www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po university.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po university.de.po
Date: Tue, 08 Jan 2013 00:34:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     13/01/08 00:34:49

Added files:
        philosophy/po  : university.de.po 

Log message:
        Add German translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: university.de.po
===================================================================
RCS file: university.de.po
diff -N university.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.de.po    8 Jan 2013 00:34:49 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,337 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/university.html.
+# Copyright (C) 2002 Richard Stallman.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org aricle.
+# Roland Zowislo <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-02 02:41+0100\n"
+"Last-Translator: Roland Zowislo <address@hidden>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Freie Software freigeben, wenn man an einer Universität arbeitet - GNU-"
+"Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
+msgstr "Freie Software freigeben, wenn man an einer Universität arbeitet"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use.  The &ldquo;"
+"free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom: it means users "
+"have the freedom to run, modify and redistribute the software.  Free "
+"software contributes to human knowledge, while nonfree software does not.  "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr ""
+"In der Freie-Software-Bewegung glauben wir, dass Rechnernutzer die Freiheit "
+"haben sollten, die genutzte Software zu ändern und weiterzuverbreiten. Das "
+"Wort <em>freie</em> in <em>Freie Software</em> bezieht sich auf Freiheit: es "
+"bedeutet, dass Nutzer die Freiheit haben, die Software ausführen, "
+"modifizieren und weiterverbreiten zu können. Freie Software trägt zum "
+"menschlichen Wissen bei, unfreie Software dagegen nicht. Deshalb sollten "
+"Universitäten <em>freie</em> Software im Interesse der Förderung des "
+"menschlichen Wissens fördern, genauso wie sie Wissenschaftler und andere "
+"Studenten ermutigen sollten, ihre Arbeit zu veröffentlichen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr ""
+"Leider haben viele Universitätsverwaltungen eine habgierige Einstellung "
+"gegenüber Software (und gegenüber Wissenschaft); sie betrachten Programme "
+"als Möglichkeiten für Einkünfte und nicht als Beitrag menschlichen 
Wissens. "
+"Freie-Software-Entwickler setzen sich seit fast 20 Jahren mit dieser Tendenz "
+"auseinander."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software.  I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that would ensure that all modified "
+"versions must be free software as well&mdash;an approach that developed into "
+"the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)"
+"&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
+"use it."
+msgstr ""
+"Als ich 1984 mit der Entwicklung des <a href=\"/gnu/thegnuproject\">GNU-"
+"Betriebssystems</a> begann, war mein erster Schritt, meine Tätigkeit beim "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Massachusetts Institute of Technology</"
+"span> (MIT) aufzugeben. Ich tat dies besonders, damit die "
+"Lizenzvergabestelle am MIT nicht imstande gewesen wäre, die Freigabe von GNU 
"
+"als Freie Software zu verhindern. Ich hatte einen Ansatz für die "
+"Lizenzierung der Programme in GNU geplant, der garantieren würde, dass alle "
+"modifizierten Versionen ebenso Freie Software sein mussten&#160;&#8209;&#160;"
+"einen Ansatz, der sich zur <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General "
+"Public License</span> (GPL) entwickelte&#160;&#8209;&#160;und ich wollte "
+"nicht bei der MIT-Verwaltung bitten müssen, mir die Nutzung zu gestatten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell.  One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, "
+"&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL&mdash;any other way would be copyright infringement.&rdquo; After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr ""
+"Über die Jahre sind der Universität verbundene Unternehmen häufig zur Free 
"
+"Software Foundation gekommen, um Rat zu suchen, wie man mit Verwaltungen "
+"zurechtkommen kann, die Software nur als etwas zum Verkaufen betrachten. "
+"Eine gute Methode ist, anwendbar sogar für besonders geförderte Projekte, "
+"Ihre Arbeit auf ein vorhandenes Programm zu stützen, das unter der GNU GPL "
+"freigegeben wurde. Dann können Sie den Administratoren sagen: &#8222;Wir "
+"dürfen die modifizierte Version außer unter der GNU GPL nicht 
freigeben&#160;"
+"&#8209;&#160;jeder andere Weg wäre eine Urheberrechtsverletzung.&#8220; "
+"Nachdem die Dollarzeichen in ihren Augen verblassen, stimmen sie gewöhnlich "
+"einer Freigabe als Freie Software zu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr ""
+"Sie können ebenfalls Ihren Sponsor um Hilfe bitten. Als eine Gruppe der "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">New York University</span> mit "
+"finanzieller Unterstützung der US-Luftwaffe den <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">GNU Ada Compiler</span> entwickelte, verlangte der Vertrag "
+"ausdrücklich, der Free Software Foundation den resultierenden Quellcode zu "
+"spenden. Erarbeiten Sie die Vereinbarung darum zuerst mit dem Sponsor, dann "
+"zeigen Sie der Universitätsverwaltung höflich, dass er keiner 
Neuverhandlung "
+"zugänglich ist. Eher würden sie einen Vertrag abschließen um Freie 
Software "
+"zu entwickeln als überhaupt keinen Vertrag, deshalb werden sie "
+"höchstwahrscheinlich mitmachen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early&mdash;well before the program is half "
+"finished.  At this point, the university still needs you, so you can play "
+"hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they agree in writing to make it free software (and agree to your "
+"choice of free software license).  Otherwise you will work on it only enough "
+"to write a paper about it, and never make a version good enough to release.  "
+"When the administrators know their choice is to have a free software package "
+"that brings credit to the university or nothing at all, they will usually "
+"choose the former."
+msgstr ""
+"Was auch immer Sie tun, sprechen Sie das Thema frühzeitig an&#160;&#8209;"
+"&#160;noch bevor das Programm zur Hälfte fertig ist. Zu diesem Zeitpunkt "
+"braucht die Universität Sie noch und Sie können mit harten Bandagen 
kämpfen: "
+"teilen Sie der Verwaltung mit, dass Sie das Programm fertig stellen, es "
+"nutzbar machen, wenn sie ihr schriftliches Einverständnis gibt, es zu freier 
"
+"Software zu machen (und Ihrer Wahl der freien Softwarelizenz zustimmt). "
+"Andernfalls würden Sie gerade genug daran arbeiten, um eine Abhandlung "
+"darüber zu schreiben, niemals eine Version, die gut genug für eine Freigabe 
"
+"wäre. Wenn die Verwaltungen wissen, dass ihre Wahl ein freies "
+"Softwarepaket&#160;&#8209;&#160;das ein gutes Licht auf die Universität "
+"wirft&#160;&#8209;&#160;oder nichts ist, werden sie normalerweise Ersteres "
+"wählen."
+
+# Univates, ein Universitätszentrum in der Stadt Lajeado im Bundesstaat
+# Rio Grande do Sul, Brasilien.
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies.  The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university.  Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr ""
+"Nicht alle Universitäten haben habgierige Richtlinien. Die Universität von "
+"Texas in Austin, Texas, verfolgt eine Richtlinie, die es leicht macht, dort "
+"als Freie Software entwickelte Software unter der <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">GNU General Public License</span> (GPL) freizugeben. <span xml:lang="
+"\"pt\" lang=\"pt\">Univates</span> in Brasilia, Brasilien, und das <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">International Institute of Information Technology</"
+"span> in Hyderabad, Indien, haben beide Richtlinien zugunsten der Freigabe "
+"von Software unter der GPL. Durch die zunächste Entwicklung der "
+"Fakultätsunterstützung gelingt es Ihnen möglicherweise, eine solche "
+"Richtlinie an ihrer Universität einzuführen. Stellen Sie sich 
grundsätzlich "
+"die Frage: hat die Universität die Aufgabe menschliches Wissen zu fördern "
+"oder ist ihr einziger Zweck, sich zu verewigen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to approach the issue with determination "
+"and based on an ethical perspective, as we do in the free software "
+"movement.  To treat the public ethically, the software should be free&mdash;"
+"as in freedom&mdash;for the whole public."
+msgstr ""
+"Welchen Ansatz auch immer Sie verwenden, es hilft an die Angelegenheit mit "
+"Entschlossenheit und einer ethisch basierten Sichtweise heranzugehen, wie "
+"wir in der Freie-Software-Bewegung. Um die Öffentlichkeit ethisch zu "
+"behandeln, sollte Software für die gesamte Öffentlichkeit frei&#160;&#8209;"
+"&#160;frei wie in <em>Frei</em>heit!&#160;&#8209;&#160;sein"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable.  If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program "
+"nonfree."
+msgstr ""
+"Viele Entwickler von freier Software bekennen sich aus rein praktischen "
+"Gründen hierfür: sie setzen sich dafür ein anderen zu erlauben, Software "
+"gemeinsam auszutauschen und zu ändern, um Software leistungsstark und "
+"zuverlässig zu machen. Wenn Sie diese Werte dazu motivieren freie Software "
+"zu entwickeln, schön und gut, und vielen Dank für Ihren Beitrag. Aber diese 
"
+"Werte geben Ihnen kein gutes Fundament, um standhaft zu bleiben, wenn "
+"Universitätsverwaltungen Druck ausüben oder versuchen das Programm unfrei 
zu "
+"machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may "
+"suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use "
+"only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr ""
+"Beispielsweise können sie behaupten, dass &#8222;wir es sogar noch "
+"leistungsfähiger und zuverlässiger mit dem ganzen Geld machen könnten, das 
"
+"wir erhalten können&#8220;. Diese Behauptung mag sich letzten Endes als "
+"richtig oder falsch erweisen, doch sie ist schwer im Voraus zu widerlegen. "
+"Sie können eine Lizenz vorschlagen, Kopien &#8222;kostenlos, nur für den "
+"akademischen Gebrauch&#8220; anzubieten, was der allgemeinen Öffentlichkeit "
+"zu verstehen geben würde, dass sie keine Freiheit verdient und behaupten, "
+"dass dies die Zusammenarbeit von Universitäten erhalten würde, was alles 
ist "
+"(sagen sie), was man benötigt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from values of convenience alone, it is hard to make a good "
+"case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if you "
+"base your stand on ethical and political values.  What good is it to make a "
+"program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't "
+"freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious "
+"if freedom and community are among your goals.  Free software respects the "
+"users' freedom, while nonfree software negates it."
+msgstr ""
+"Wenn man allein aus Werten der Zweckmäßigkeit heraus beginnt, ist es 
schwer, "
+"für die Zurückweisung dieser ausweglosen Vorschläge eine gute Begründung 
zu "
+"finden, aber man kann es leicht schaffen, wenn die eigene Einstellung auf "
+"ethische und politische Werte aufbaut. Was ist gut daran, ein Programm "
+"leistungsfähiger und zuverlässiger auf Kosten der Freiheit der Nutzer zu "
+"machen? Sollte Freiheit nicht sowohl außerhalb wie innerhalb der "
+"akademischen Welt Anwendung finden? Die Antworten sind offensichtlich, wenn "
+"Freiheit und Gemeinschaft zu den eigenen Zielen gehören. Freie Software "
+"respektiert die Freiheit des Nutzers, während sie unfreie Software verneint."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr ""
+"Nichts stärkt die eigene Entschlossenheit so wie das Wissen, dass die "
+"Freiheit der Gemeinschaft in einem Fall von Ihnen abhängt."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Der englischsprachige Aufsatz wurde in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
+"a> veröffentlicht."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite 
"
+"haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Roland Zowislo, 2012."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]