www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sun, 06 Jan 2013 16:40:43 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     13/01/06 16:40:43

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.de.po 
                         essays-and-articles.de.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- open-source-misses-the-point.de.po  5 Jan 2013 15:28:03 -0000       1.30
+++ open-source-misses-the-point.de.po  6 Jan 2013 16:40:42 -0000       1.31
@@ -1,21 +1,21 @@
 # German translation of 
http://gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-# Copyright (C) 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2010, 2012 Richard Stallman.
+# Copyright (C) 2007, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# perubique, 2007.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Robert Gehring, 2007.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-01 06:57-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-21 17:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-06 16:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-29 18:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -41,23 +41,14 @@
 "without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
 "free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Wenn wir Software &#8222;frei&#8220; nennen, verstehen wir darunter, dass "
-"sie <a href=\"/philosophy/free-sw\">wesentliche Freiheiten des Nutzers</a> "
-"respektiert: Die Freiheit, sie zu untersuchen und zu ändern, und Kopien mit "
-"oder ohne Änderungen weiter zu verbreiten. Dies ist eine Frage der Freiheit, 
"
-"nicht des Preises, wie &#8222;freie Rede&#8220;, und nicht &#8222;"
-"Freibier&#8220;."
-
-#. type: Content of: <p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for "
-#| "the individual users' sake, but for society as a whole because they "
-#| "promote social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They "
-#| "become even more important as our culture and life activities are "
-#| "increasingly digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, "
-#| "free software becomes increasingly essential for freedom in general."
+"Wenn wir Software <em>frei</em> nennen, verstehen wir darunter, dass sie <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw\">wesentliche Freiheiten der Nutzer</a> "
+"respektiert: die Freiheit, sie auszuführen, sie zu untersuchen und zu 
ändern "
+"und Kopien mit oder ohne Änderungen weiterzuverbreiten. Dies ist eine Frage "
+"der Freiheit, nicht des Preises, denken Sie also an <em>Redefreiheit</em>, "
+"nicht <em>Freibier</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
 "individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
@@ -68,11 +59,11 @@
 msgstr ""
 "Diese Freiheiten sind von entscheidender Bedeutung. Sie sind nicht nur für "
 "das Wohl des Einzelnen wichtig, sondern für die Gesellschaft als Ganzes, "
-"weil sie die soziale Solidarität fördert&nbsp;&ndash;&nbsp;also Austausch "
-"und Zusammenarbeit. Sie werden umso wichtiger, da immer größere Bereiche "
-"unserer Kultur und unseres Lebens digitalisiert werden. In einer Welt der "
-"digitalen Klänge, Bilder und Worte wird Freie Software immer wichtiger für "
-"die Freiheit im Allgemeinen."
+"weil sie die soziale Solidarität fördert&#160;&#8209;&#160;also gemeinsame "
+"Nutzung und Zusammenarbeit. Sie werden umso wichtiger, da immer größere "
+"Bereiche unserer Kultur und unseres Lebens zunehmend digitalisiert werden. "
+"In einer Welt der digitalen Klänge, Bilder und Worte wird <em>freie</em> "
+"Software immer wichtiger für die Freiheit im Allgemeinen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -85,29 +76,18 @@
 "&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
 "which these freedoms are hardly mentioned."
 msgstr ""
-"Millionen Menschen auf der ganzen Welt nutzen heute Freie Software; die "
-"öffentlichen Schulen einiger Regionen Indiens und Spaniens lehren allen "
-"Studierenden die Verwendung des freien <a href=\"/gnu/linux-and-gnu"
-"\">Betriebssystems GNU/Linux</a>. Die meisten dieser Nutzer haben jedoch "
-"noch nie von den ethischen Gründen gehört, die uns zur Entwicklung des "
-"Betriebssystems und zum Aufbau der Freie-Software-Gemeinschaft bewegten, "
-"denn heutzutage wird dieses System und diese Gemeinschaft eher als <em>Open "
-"Source</em> (&#8222;<dfn>quelloffen</dfn>&#8220;) bezeichnet und einer "
-"anderen Philosophie zugeschrieben, in der diese Freiheiten kaum erwähnt "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The free software movement has campaigned for computer users' freedom "
-#| "since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating "
-#| "system GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that "
-#| "deny freedom to their users.  During the 1980s, we developed most of the "
-#| "essential components of the system and designed the <a href=\"/licenses/"
-#| "gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) to release them "
-#| "under&mdash;a license designed specifically to protect freedom for all "
-#| "users of a program."
+"Millionen von Menschen auf der ganzen Welt nutzen heute <em>freie</em> "
+"Software; die öffentlichen Schulen einiger Regionen Indiens und Spaniens "
+"lehren allen Schülerinnen und Schülern die Verwendung des freien <a 
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu\">Betriebssystems GNU/Linux</a>. Die meisten dieser Nutzer "
+"haben jedoch noch nie von den ethischen Gründen gehört, die uns zur "
+"Entwicklung des Betriebssystems und zum Aufbau der Freie-Software-"
+"Gemeinschaft bewegten, denn heutzutage wird dieses System und diese "
+"Gemeinschaft öfter als <em>Open Source</em> ‚öffentlich zugänglicher "
+"Quellcode‘ bezeichnet und einer anderen Philosophie zugeschrieben, in der "
+"diese Freiheiten kaum erwähnt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
 "1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
@@ -117,14 +97,15 @@
 "General Public License</a> (GNU GPL)  to release them under&mdash;a license "
 "designed specifically to protect freedom for all users of a program."
 msgstr ""
-"Die Freie-Software-Bewegung kämpft seit 1983 für die Freiheiten des 
Nutzers. "
-"Im Jahr 1984 starteten wir die Entwicklung des freien Betriebssystems GNU, "
-"um unfreie Betriebssysteme meiden zu können, die die Freiheit der Nutzer "
-"verleugnen. Während der 1980er entwickelten wir die meisten der "
-"wesentlichsten Komponenten des Systems und veröffentlichten die <a href=\"/"
-"licenses/gpl-3.0\">GNU General Public License</a> (<dfn>GNU GPL</dfn>)&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;eine Lizenz, speziell entworfen, um die Freiheiten aller "
-"Programmnutzer zu schützen."
+"Die Freie-Software-Bewegung kämpft seit 1983 für die Freiheit der "
+"Rechnernutzer. Im Jahre 1984 starteten wir die Entwicklung des freien "
+"Betriebssystems GNU, um unfreie Betriebssysteme meiden zu können, die die "
+"Freiheit der Nutzer zurückweisen. Während der 1980er entwickelten wir die "
+"meisten der wesentlichsten Komponenten des Systems und entwarfen und gaben "
+"sie unter der <a href=\"/licenses/gpl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU "
+"General Public License</em></a> (GPL)&#160;&#8209;&#160;eine Lizenz "
+"ausdrücklich dafür entworfen, um die Freiheit aller Programmnutzer zu "
+"schützen&#160;&#8209;&#160;frei."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -136,14 +117,14 @@
 "associated with philosophical views quite different from those of the free "
 "software movement."
 msgstr ""
-"Allerdings fanden sich nicht alle Anwender und Entwickler von freier "
-"Software in den Zielen der Freie-Software-Bewegung wieder. Im Jahr 1998 "
-"splittete sich ein Teil der Freie-Software-Bewegung ab und begann eine "
-"Kampagne unter dem Namen <em>Open Source</em>. Dieser Begriff wurde "
-"ursprünglich vorgeschlagen, um einem möglichen Missverständnis des 
Begriffs "
-"&#8222;Freie Software/82220; vorzubeugen. Doch schon bald wurde er mit "
-"philosophischen Ansichten in Verbindung gebracht, die sich von denen der "
-"Freie-Software-Bewegung gänzlich unterschieden."
+"Allerdings fanden sich nicht alle Freie-Software-Nutzer und -Entwickler in "
+"den Zielen der Freie-Software-Bewegung wieder. Im Jahre 1998 splittete sich "
+"ein Teil der Freie-Software-Bewegung ab und begann eine Kampagne unter dem "
+"Namen <em>Open Source</em>. Dieser Begriff wurde ursprünglich vorgeschlagen, 
"
+"um einem möglichen Missverständnis des Begriffs <em>Freie Software</em> "
+"vorzubeugen. Doch schon bald wurde er mit philosophischen Ansichten in "
+"Verbindung gebracht, die sich von denen der Freie-Software-Bewegung gänzlich 
"
+"unterschieden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -159,44 +140,19 @@
 "supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
 "association."
 msgstr ""
-"Einige der Open-Source-Befürworter betrachteten sie als &#8222;Marketing-"
-"Kampagne für freie Software&#8220;, welche an Geschäftsleute appellierte, "
-"die praktischen Vorteile der Software hervorzuheben, ohne sich um Fragen von "
+"Einige der Open-Source-Befürworter betrachteten sie als <em>Marketing-"
+"Kampagne für freie Software</em>, welche an Geschäftsleute appellierte, die 
"
+"praktischen Vorteile der Software hervorzuheben, ohne sich um Fragen von "
 "Recht und Unrecht zu kümmern, die diese vielleicht ungern hören würden. "
 "Andere Anhänger lehnten die ethischen und sozialen Werte der Freie-Software-"
 "Bewegung schlichtweg ab. Unabhängig ihrer Ansichten ihres Open-Source-"
 "Engagements wurden die Werte weder zitiert noch befürwortet. Der Begriff "
-"&#8222;Open Source&#8220; wurde schnell mit Ideen und Argumenten mit nur "
+"<em>Open Source</em> wurde schnell mit Ideen und Argumenten mit nur "
 "praktischen Werten verbunden, wie Herstellung oder Besitz einer "
 "leistungsstarken und zuverlässlichen Software. Die meisten seither "
 "hinzugekommenen Open-Source-Anhänger machen die gleiche Zuordnung."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-Nearly all open source software is free software.-]The two terms
-# | describe almost the same category of software, but they stand for views
-# | based on fundamentally different values.  Open source is a development
-# | methodology; free software is a social movement.  For the free software
-# | movement, free software is an ethical imperative, [-because only free
-# | software respects-] {+essential respect for+} the users' freedom.  By
-# | contrast, the philosophy of open source considers issues in terms of how
-# | to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It
-# | says that nonfree software is an inferior solution to the practical
-# | problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree
-# | software is a social problem, and the solution is to stop using it and
-# | move to free software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
-#| "almost the same category of software, but they stand for views based on "
-#| "fundamentally different values.  Open source is a development "
-#| "methodology; free software is a social movement.  For the free software "
-#| "movement, free software is an ethical imperative, because only free "
-#| "software respects the users' freedom.  By contrast, the philosophy of "
-#| "open source considers issues in terms of how to make software &ldquo;"
-#| "better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
-#| "software is an inferior solution to the practical problem at hand.  For "
-#| "the free software movement, however, nonfree software is a social "
-#| "problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
 msgid ""
 "The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
 "for views based on fundamentally different values.  Open source is a "
@@ -209,36 +165,20 @@
 "however, nonfree software is a social problem, and the solution is to stop "
 "using it and move to free software."
 msgstr ""
-"Nahezu jede Open-Source-Software (<dfn title=\"Open Source Software\">OSS</"
-"dfn>) ist Freie Software. Die beiden Begriffe beschreiben fast die gleiche "
-"Softwarekategorie, jedoch stehen sie für Ansichten, die auf grundsätzlich "
-"verschiedenen Werten beruhen. Open Source ist eine Entwicklungsmethodik; "
-"Freie Software ist eine soziale Bewegung. Für die Freie-Software-Bewegung "
-"ist Freie Software eine ethische Verpflichtung, denn nur Freie Software "
-"respektiert die Freiheit der Nutzer. Im Gegensatz dazu betrachtet die Open-"
-"Source-Philosophie Fragen in Bezug auf wie man Software &#8222;besser&#8220; "
-"macht&nbsp;&ndash;&nbsp;jedoch im praktischen Sinne. Es heißt, unfreie "
-"Software sei eine schlechtere Lösung im Gegensatz zum praktischen Nutzen. "
-"Für die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software jedoch ein soziales "
-"Problem und die Lösung die Nichtverwendung und der Umstieg auf Freie "
+"Die beiden Begriffe beschreiben fast die gleiche Softwarekategorie, jedoch "
+"stehen sie für Ansichten, die auf grundsätzlich verschiedenen Werten "
+"beruhen. Open Source ist eine Entwicklungsmethodik; Freie Software ist eine "
+"soziale Bewegung. Für die Freie-Software-Bewegung bedeutet <em>freie</em> "
+"Software eine ethisch unbedingt erforderliche, wesentliche Achtung vor der "
+"Freiheit der Nutzer. Im Gegensatz dazu betrachtet die Open-Source-"
+"Philosophie Angelegenheiten in Bezug auf wie man Software „besser“ "
+"macht&#160;&#8209;&#160;jedoch nur im praktischen Sinne. Es besagt, unfreie "
+"Software sei eine schlechtere Lösung für die konkrete Aufgabenstellung. 
Für "
+"die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software jedoch ein soziales Problem "
+"und die Lösung, sie nicht mehr zu benutzen und der Umstieg auf Freie "
 "Software."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | &ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same
-# | [-software,-] {+software (or nearly so),+} does it matter which name you
-# | use? Yes, because different words convey different ideas.  While a free
-# | program by any other name would give you the same freedom today,
-# | establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people
-# | to value freedom.  If you want to help do this, it is essential to speak
-# | of &ldquo;free software.&rdquo;
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
-#| "software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
-#| "convey different ideas.  While a free program by any other name would "
-#| "give you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way "
-#| "depends above all on teaching people to value freedom.  If you want to "
-#| "help do this, it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgid ""
 "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
 "software (or nearly so), does it matter which name you use? Yes, because "
@@ -248,13 +188,13 @@
 "want to help do this, it is essential to speak of &ldquo;free software."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"<em>Freie Software</em>. <em>Open Source</em>. Wenn es dieselbe Software "
-"ist, ist es wichtig, welchen Namen man verwendet? Ja, denn verschiedene "
-"Wörter vermitteln unterschiedliche Vorstellungen. Zwar würde ein freies "
-"Programm unter irgendeinem anderen Namen Nutzern heute dieselbe Freiheit "
-"gewähren, der dauerhafte Erhalt aber vor allem davon abhängen, Menschen den 
"
-"Wert der Freiheit zu lehren. Wenn Sie daran mithelfen wollen, ist es von "
-"wesentlicher Bedeutung, von &#8222;Freie Software&#8220; zu sprechen."
+"<em>Freie Software</em>. <em>Open Source</em>. Wenn es dieselbe Software ist "
+"(oder annähernd), spielt es da eine Rolle, welchen Namen man verwendet? Ja, "
+"denn verschiedene Wörter vermitteln verschiedene Vorstellungen. Während ein 
"
+"freies Programm unter irgendeinem anderen Namen einem heute dieselbe "
+"Freiheit gewähren würde, hängt der dauerhafte Erhalt aber vor allem davon "
+"ab, Menschen den Wert der Freiheit zu lehren. Wenn Sie mithelfen wollen, ist "
+"es von wesentlicher Bedeutung von <em>Freie Software</em> zu sprechen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -265,13 +205,17 @@
 msgstr ""
 "Die Freie-Software-Bewegung sieht im Open-Source-Lager nicht den Feind; der "
 "Feind ist proprietäre (unfreie) Software. Aber wir möchten den Menschen "
-"wissen lassen, dass wir für Freiheit stehen, und nicht akzeptieren, "
+"wissen lassen, dass wir für Freiheit eintreten, also nicht akzeptieren "
 "fälschlicherweise als Open-Source-Anhänger gehalten zu werden."
 
+# Add em’s, as in next h3/section.
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
 msgstr ""
+"Praktische Unterschiede zwischen <em>Freie Software</em> und <em>Open-Source-"
+"Software</em>"
 
+# # Add new paragraph.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those of "
@@ -281,6 +225,13 @@
 "they do not qualify as free licenses.  Fortunately, few programs use those "
 "licenses."
 msgstr ""
+"In der Praxis steht Open Source für ein wenig schwäche Kriterien als die 
von "
+"Freie Software. Soweit wir wissen, würde jede vorhandene <em>freie</em> "
+"Software die Voraussetzungen Open Source’s erfüllen. Beinahe jede Open-"
+"Source-Software ist <em>freie</em> Software, aber es gibt Ausnahmen:</"
+"p><p>Erstens sind einige Open-Source-Lizenzen zu restriktiv, sie erfüllen "
+"also nicht die Voraussetzungen für freie Lizenzen. Glücklicherweise "
+"verwenden nur wenige Programme diese Lizenzen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -294,28 +245,26 @@
 "source code is free software.  The criteria for open source do not recognize "
 "this issue; they are concerned solely with the licensing of the source code."
 msgstr ""
+"Zweitens, und noch wichtiger, kommen viele Produkte, die Rechner enthalten "
+"(einschließlich vieler Android-Geräte), mit ausführbaren Programmen, die "
+"Freie-Software-Quellcode entsprechen, aber die Geräte erlauben dem Benutzer "
+"nicht, modifizierte Versionen dieser ausführbaren Dateien zu installieren, "
+"nur ein spezielles Unternehmen hat die Macht, sie zu ändern. Wir nennen "
+"diese Geräte <em>Tyrannen</em> und die Praxis heißt&#160;&#8209;&#160;nach "
+"dem Produkt, wo wir es zuerst sahen&#160;&#8209;&#160;<em>Tivoisierung</em>. "
+"Diese Programme sind keine freie Software, obwohl ihr Quellcode freie "
+"Software ist. Die Open-Source-Kriterien erkennen dieses Problem nicht; sie "
+"beziehen sich lediglich auf die Lizenzierung des Quellcodes."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
 "Source&rdquo;"
 msgstr ""
-"Häufige Missverständnisse von <em>Freie Software</em> und <em>Open Source</"
-"em>"
+"Häufige Missverständnisse von <em>Freie Software</em> und <em>Open-Source-"
+"Software</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
-#| "unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; "
-#| "fits the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which "
-#| "gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by "
-#| "publishing the definition of free software, and by saying &ldquo;Think of "
-#| "&lsquo;free speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is "
-#| "not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  An "
-#| "unambiguous and correct term would be better, if it didn't present other "
-#| "problems."
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
 "unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
@@ -326,16 +275,15 @@
 "solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
 "correct term would be better, if it didn't present other problems."
 msgstr ""
-"Der Begriff &#8222;Freie Software&#8220; ist anfällig für "
-"Fehlinterpretationen: Die unbeabsichtigte Bedeutung, &#8222;Software, die "
-"kostenlos ist&#8220;, passt ebenso gut wie die beabsichtigte Bedeutung, "
-"&#8222;Software, die Nutzern gewisse Freiheiten gewährt&#8220;. Wir lösen "
-"Problem mit der <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie "
-"Software</a> und mit den Worten: &#8222;Denk&#8217; an &#8218;"
-"Redefreiheit&#8216;, nicht an &#8218;Freibier&#8216;&#8220;. Das ist keine "
-"perfekte Lösung; sie kann das Problem nicht vollständig beseitigen. Ein "
-"eindeutiger und richtiger Begriff wäre besser, wenn es nicht weitere "
-"Probleme geben würde."
+"Der Begriff <em>Freie Software</em> ist anfällig für Fehlinterpretationen: "
+"eine unbeabsichtigte Bedeutung, <em>Software, die man kostenlos erhält</em>, 
"
+"passt ebenso gut wie die beabsichtigte Bedeutung, <em>Software, die dem "
+"Nutzer gewisse Freiheiten gewährt</em>. Wir sprechen dieses Problem mit "
+"Veröffentlichung der <a href=\"/philosophy/free-sw\"><em>Freie-Software-"
+"Definition</em></a> und den Worten „Denk’ an <em>Redefreiheit</em>, nicht 
"
+"<em>Freibier</em>“ an. Das ist keine perfekte Lösung; sie kann das Problem 
"
+"nicht völlig ausräumen. Ein eindeutiger und richtiger Begriff wäre besser, 
"
+"wenn er nicht andere Probleme darstellt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -349,36 +297,14 @@
 msgstr ""
 "Unglücklicherweise haben alle Alternativen im Englischen Ihre eigenen "
 "Probleme. Wir haben uns viele Vorschläge von Personen angeguckt, aber keine "
-"ist so eindeutig &#8222;richtig&#8220;, dass eine Änderung eine gute Idee "
-"wäre (z. B. funktioniert in bestimmten Zusammenhängen das französische und 
"
-"spanische Wort &#8222;libre&#8220; gut, aber Menschen in Indien können damit 
"
+"ist so eindeutig <em>richtig</em>, dass eine Änderung eine gute Idee wäre "
+"(z. B. funktioniert in bestimmten Zusammenhängen das französische und "
+"spanische Wort <em>libre</em> gut, aber Menschen in Indien können damit "
 "nichts anfangen). Jede vorgeschlagene Ersetzung bringt irgendein "
-"semantisches Problem mit sich&nbsp;&ndash;&nbsp;und schließt <em>Open-"
+"semantisches Problem mit sich&#160;&#8209;&#160;und schließt <em>Open-"
 "Source</em>-Software ein."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of
-# | &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
-# | Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
-# | from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-# | looser in some [-respects, so the open source people have accepted a few
-# | licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge
-# | solely by the license of the source code, whereas our criterion also
-# | considers whether a device will let you <em>run</em> your modified version
-# | of the program.-] {+respects.+}  Nonetheless, their definition agrees with
-# | our definition in most cases.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-#| "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects, so the open source people have accepted a few "
-#| "licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge "
-#| "solely by the license of the source code, whereas our criterion also "
-#| "considers whether a device will let you <em>run</em> your modified "
-#| "version of the program.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
 "open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
@@ -387,17 +313,13 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"Die offizielle <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Definition von "
-"Open-Source</a> (welche von der <em>Open Source Intitiative</em>, kurz <abbr "
-"title=\"Open Source Intitiative\">OSI</abbr>, veröffentlicht und zu lang "
-"ist, um sie hier zu zitieren) wurde indirekt von unseren Kriterien für Freie 
"
-"Software abgeleitet. Doch ist sie nicht das Gleiche. In mancher Hinsicht ist "
-"sie lockerer: Open-Source-Befürworter haben einige Lizenzen akzeptiert, die "
-"unserer Ansicht nach Anwender in inakzeptabler Weise einschränken. Außerdem 
"
-"wird die Lizenz allein durch den Quellcode beurteilt, während unser "
-"Kriterium auch berücksichtigt, ob eine Schnittstelle die modifizierte "
-"Programmversion auch <em>ausführen</em> lässt. Dennoch stimmt die 
Definition "
-"mit unserer in den meisten Fällen überein."
+"Die offizielle <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";><em>Open-Source-"
+"Definition</em></a> (welche von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Open "
+"Source Intitiative</span> veröffentlicht wird und zu lang ist, um sie hier "
+"zu zitieren) wurde indirekt von unseren Kriterien für Freie Software "
+"abgeleitet. Doch ist sie nicht identisch; in mancher Hinsicht ist sie ein "
+"wenig lockerer. Dennoch stimmt die Definition in den meisten Fällen mit "
+"unserer überein."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -408,43 +330,17 @@
 "definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
 "nor open source."
 msgstr ""
-"Doch die offensichtliche Bedeutung des Ausdrucks &#8222;quelloffene "
-"Software&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp;und die meisten Personen scheinen zu "
-"denken er würde es&nbsp;&ndash;&nbsp;ist: &#8222;Sie können sich den "
-"Quellcode ansehen&#8220;. Dieses Kriterium ist viel schwächer als die "
-"<em>Definition von Freie Software</em>, auch viel schwächer als die "
-"offizielle <em>Definition von Open Source</em>. Es beinhaltet viele "
-"Programme, die weder frei noch quelloffen sind."
+"Doch die offensichtliche Bedeutung für den Ausdruck <em>öffentlich "
+"zugänglicher Quellcode</em>&#160;&#8209;&#160;und die meisten Personen "
+"scheinen zu denken er würde es bedeuten&#160;&#8209;&#160;ist: <em>Sie "
+"können sich den Quellcode ansehen</em>. Dieses Kriterium ist viel schwächer 
"
+"als die Freie-Software-Definition, auch viel schwächer als die offizielle "
+"Open-Source-Definition. Sie schließt viele Programme ein, die weder freier "
+"noch öffentlich zugänglicher Quellcode sind."
 
 #.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 #. that page is no longer available. 
 #. type: Content of: <p>
-# | Since [-that-] {+the+} obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is
-# | not the meaning that its advocates intend, the result is that most people
-# | misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux
-# | is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get
-# | copies of its source code files.&rdquo; I don't think he deliberately
-# | sought to reject or dispute the [-&ldquo;official&rdquo;-] {+official+}
-# | definition.  I think he simply applied the conventions of the English
-# | language to come up with a meaning for the term.  The state of Kansas
-# | published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source software
-# | (OSS).  OSS is software for which the source code is freely and publicly
-# | available, though the specific licensing agreements vary as to what one is
-# | allowed to do with that code.&rdquo;
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
-#| "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#| "misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;"
-#| "Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone "
-#| "can get copies of its source code files.&rdquo; I don't think he "
-#| "deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;official&rdquo; "
-#| "definition.  I think he simply applied the conventions of the English "
-#| "language to come up with a meaning for the term.  The state of Kansas "
-#| "published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source software "
-#| "(OSS).  OSS is software for which the source code is freely and publicly "
-#| "available, though the specific licensing agreements vary as to what one "
-#| "is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgid ""
 "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
 "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
@@ -458,19 +354,21 @@
 "publicly available, though the specific licensing agreements vary as to what "
 "one is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Da die offensichtliche Bedeutung von <em>Open Source</em> nicht den Sinn "
-"hat, den deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die meisten 
"
-"Menschen den Begriff missverstehen. So definiert der Schriftsteller Neal "
-"Stephenson: &#8222;Linux ist <em>Open-Source</em>-Software und bedeutet "
-"einfach, das jeder Kopien der Quellcodedateien erhalten kann.&#8220; Ich "
-"glaube nicht, dass er die &#8222;offizielle&#8220; Definition absichtlich "
-"ablehnen oder in Frage stellen wollte. Ich denke, er hat einfach die "
-"Konventionen der englischen Sprache angewandt, um sich der Bedeutung des "
-"Begriffes zu nähern. Der US-Bundesstaat Kansas veröffentlichte eine 
ähnliche "
-"Definition: &#8222;Nutzen Sie Open-Source-Software (OSS). OSS ist Software, "
-"für die der Quellcode frei und öffentlich verfügbar ist, wobei sich 
einzelne "
-"Lizenzvereinbarungen unterscheiden, wie man den Quellcode nutzen darf.&#8220;"
+"Da die offensichtliche Bedeutung für <em>Open Source</em> nicht die ist, die 
"
+"deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die meisten Menschen 
"
+"den Begriff missverstehen. So definiert der Schriftsteller Neal Stephenson: "
+"„Linux ist <em>Open-Source</em>-Software und bedeutet einfach, das jeder "
+"Kopien der Quellcodedateien erhalten kann.“ Ich glaube nicht, dass er die "
+"<em>offizielle</em> Definition absichtlich ablehnen oder in Frage stellen "
+"wollte. Ich denke, er hat einfach die Konventionen der englischen Sprache "
+"angewandt, um sich der Bedeutung des Begriffes zu nähern. Der US-Bundesstaat 
"
+"Kansas veröffentlichte eine ähnliche Definition: „Nutzen Sie Open-Source-"
+"Software (OSS). OSS ist Software, für die der Quellcode frei und öffentlich 
"
+"verfügbar ist, wobei sich einzelne Lizenzvereinbarungen unterscheiden, wie "
+"man den Quellcode nutzen darf.“"
 
+# IRWIN, MARY JANE: „The Brave New World of Open-source Game Design“, in:
+#  NYTimes.com (2009-02-07), abgerufen 2013-01-06
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
@@ -480,14 +378,14 @@
 "version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
 "developers have practiced for decades."
 msgstr ""
-"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>New York Times</em></span> "
-"veröffentlichte einen Artikel (&#8222;<a href=\"http://www.nytimes.com/";
-"external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The Brave New World of Open-"
-"source Game Design</a>&#8220;), um auf Betatests&nbsp;&ndash;&nbsp;einige "
-"Nutzer testen eine Vorversion und geben vertrauliche Rückmeldungen&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;aufmerksam zu machen, die Entwickler proprietärer Software seit 
"
-"Jahrzehnten praktizieren."
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">New York Times</span> veröffentlichte "
+"einen Artikel (<a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">„The Brave New World of 
Open-"
+"source Game Design“</a>), der die Bedeutung des Begriffs dehnt, um auf "
+"Betatests&#160;&#8209;&#160;einige Nutzer testen eine Vorversion und geben "
+"vertrauliche Rückmeldungen&#160;&#8209;&#160;aufmerksam zu machen, die "
+"Entwickler proprietärer Software seit Jahrzehnten praktizieren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -505,30 +403,14 @@
 "offizielle Definition verweisen, aber dieser nachbessernde Ansatz ist für "
 "sie weniger effektiv als für uns. Der Begriff <em>Freie Software</em> hat "
 "zwei natürliche Bedeutungen, eine davon die beabsichtigte, die eine Person, "
-"die den Gedanken von &#8222;Redefreiheit, nicht Freibier&#8220; begriffen "
-"hat, nicht wieder falsch verstehen wird. Aber der Begriff &#8222;"
-"quelloffen&#8220; hat nur einen natürlichen Sinn, der sich von der "
-"beabsichtigten Bedeutung seiner Anhänger unterscheidet. Es gibt also keine "
-"prägnante Art und Weise die offizielle Definition zu erklären oder zu "
-"rechtfertigen. Das vertieft die Verwirrung."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
-# | means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
-# | misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-# | software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as
-# | an open source license and most of the open source licenses qualify as
-# | free software licenses.  {+There are <a
-# | href=\"/licenses/license-list.html\"> many free software licenses</a>
-# | aside from the GNU GPL.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
-#| "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany "
-#| "another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;"
-#| "GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL "
-#| "qualifies as an open source license and most of the open source licenses "
-#| "qualify as free software licenses."
+"die den Gedanken von <em>Redefreiheit, nicht Freibier</em> verstanden hat, "
+"nicht wieder falsch verstehen wird. Aber der Begriff <em>Open Source</em> "
+"hat nur einen natürlichen Sinn, der sich von der beabsichtigten Bedeutung "
+"seiner Anhänger unterscheidet. Es gibt also keine prägnante Art und Weise "
+"die offizielle Definition zu erklären oder zu rechtfertigen. Das vertieft "
+"die Verwirrung."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
 "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
@@ -539,11 +421,13 @@
 "free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
 msgstr ""
 "Ein weiteres Missverständnis von <em>Open Source</em> ist der Gedanke, es "
-"würde &#8222;nicht die GNU GPL genutzt&#8220;. Dieser scheint von einem "
-"weiteren Missverständnis begleitet zu sein, <em>Freie Software</em> wäre "
-"&#8222;GPL-lizenzierte Software&#8220;. Diese sind beide falsch, da die GNU "
-"GPL als Open-Source-Lizenz gilt und sich die meisten der Open-Source-"
-"Lizenzen als Freie-Software-Lizenzen qualifizieren."
+"würde <em>nicht unter Verwendung der GNU&#160;GPL</em> bedeuten. Dieser "
+"scheint von einem weiteren Missverständnis begleitet zu sein, <em>Freie "
+"Software</em> wäre <em>GNU&#160;GPL lizenzierte Software</em>. Diese sind "
+"beide falsch, da sich die GNU&#160;GPL als Open-Source-Lizenz qualifiziert "
+"und sich die meisten der Open-Source-Lizenzen als Freie-Software-Lizenzen "
+"qualifizieren. Es gibt <a href=\"/licenses/license-list\">viele freie "
+"Softwarelizenzen</a> neben der GNU&#160;GPL."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -555,18 +439,18 @@
 "term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
 msgstr ""
 "Der Begriff <em>Open Source</em> wurde durch seine Anwendung auf andere "
-"Tätigkeiten, wie Regierung, Bildung und Wissenschaft gedehnt, wo es so etwas 
"
-"wie Quellcode nicht gibt und wo die Kriterien für Softwarelizenzierung "
-"einfach nicht relevant sind. Das einzige, was diese Aktivitäten gemeinsam "
-"haben ist, dass sie irgendwie Menschen einlädt, daran teilzunehmen. Sie "
-"dehnen den Begriff so weit, dass es nur noch &#8222;daran teilnehmen&#8220; "
-"bedeutet."
+"Tätigkeiten, wie Regierung, Bildung und Wissenschaft, weiter ausgedehnt, wo "
+"es so etwas wie Quellcode nicht gibt und wo die Kriterien für "
+"Softwarelizenzierung einfach nicht relevant sind. Das einzige, was diese "
+"Aktivitäten gemeinsam haben, ist, dass sie irgendwie Menschen einlädt, 
daran "
+"teilzunehmen. Sie dehnen den Begriff so stark, dass er nur noch <em>daran "
+"teilnehmen</em> bedeutet."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
 msgstr ""
-"Unterschiedliche Werte können zu ähnlichen Schlussfolgerungen 
führen&hellip; "
-"aber nicht immer"
+"Unterschiedliche Werte können zu ähnlichen Schlussfolgerungen führen&#160;"
+"&#8230; aber nicht immer"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -577,10 +461,10 @@
 "criticize the entire left."
 msgstr ""
 "In den 1960er Jahren hatten radikale Gruppen den Ruf der Fraktionsbildung: "
-"Einige Organisationen spalteten sich wegen Meinungsverschiedenheiten über "
+"einige Organisationen spalteten sich wegen Meinungsverschiedenheiten über "
 "Strategiedetails ab, und beide Gruppierungen behandelten sich gegenseitig "
 "trotz ähnlicher grundlegender Ziele und Werte als Feinde. Der rechte Flügel 
"
-"machte sich dies zunutze, um den gesamten Linken zu kritisieren. "
+"machte sich dies zunutze, um den gesamten Linken zu kritisieren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -595,7 +479,7 @@
 "radikalen Gruppen zu verunglimpfen. Das sahen sie verkehrt. Wir "
 "widersprechen dem Open-Source-Lager in grundlegenden Zielen und Werten, aber "
 "deren und unsere Ansichten führen in vielen Fällen zum gleichen praktischen 
"
-"Verhalten&nbsp;&ndash;&nbsp;wie der Entwicklung freier Software."
+"Verhalten&#160;&#8209;&#160;wie der Entwicklung freier Software."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -627,7 +511,7 @@
 "Software zu erlauben, um sie leistungsfähiger und zuverlässiger zu machen. "
 "Aber das ist nicht garantiert. Entwickler proprietärer Software sind nicht "
 "notwendigerweise inkompetent.  Manchmal stellen sie ein Programm her, das "
-"leistungsfähig und zuverlässig ist, obwohl es die Freiheit des Anwenders "
+"leistungsfähig und zuverlässig ist, obwohl es die Freiheit der Benutzer "
 "nicht respektiert. Freie-Software-Aktivisten und Open-Source-Enthusiasten "
 "reagieren darauf sehr unterschiedlich."
 
@@ -640,11 +524,10 @@
 "take away our freedom, leading to its loss."
 msgstr ""
 "Ein reiner Open-Source-Enthusiast, der nicht von Idealen freier Software "
-"beeinflusst wurde, wird sagen: &#8222;Ich bin überrascht, dass Sie das "
-"Programm, ohne unsere Entwicklungsmethode zu benutzen, so gut machen "
-"konnten, aber haben es geschafft! Wie bekomme ich eine Kopie?&#8220; Diese "
-"Einstellung belohnt Muster, die uns unsere Freiheit nehmen und zum Verlust "
-"führt. "
+"beeinflusst wurde, wird sagen: „Ich bin überrascht, dass Sie das Programm, 
"
+"ohne unsere Entwicklungsmodell zu benutzen, so gut machen konnten, aber "
+"haben es geschafft! Wie bekomme ich eine Kopie?“ Diese Einstellung belohnt "
+"Muster, die unsere Freiheit nehmen und zu dessen Verlust führt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -653,13 +536,12 @@
 "support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
 "freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgstr ""
-"Der Freie-Software-Aktivist wird sagen: &#8222;Ihr Programm ist sehr "
-"attraktiv, aber ich schätze meine Freiheit mehr. Also lehne ich Ihr Programm 
"
-"ab. Stattdessen werde ich ein Projekt unterstützen, um einen freien Ersatz "
-"zu entwickeln.&#8220; Wenn wir unsere Freiheit wertschätzen, können wir "
-"diese durch unser Handeln erhalten und verteidigen."
+"Der Freie-Software-Aktivist wird sagen: „Ihr Programm ist sehr attraktiv, "
+"aber ich schätze meine Freiheit mehr. Also lehne ich Ihr Programm ab. "
+"Stattdessen werde ich ein Projekt unterstützen, um einen freien Ersatz zu "
+"entwickeln.“ Wenn wir unsere Freiheit wertschätzen, können wir diese 
durch "
+"unser Handeln erhalten und verteidigen."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
 msgstr "Leistungsstarke und zuverlässige Software kann schlecht sein"
@@ -670,9 +552,9 @@
 "supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
 "powerful and reliable, that means it serves them better."
 msgstr ""
-"Die Idee, dass wir leistungsstarke und zuverlässige Software wollen kommt "
-"von der Annahme, die entwickelte Software wird dem Nutzer dienen. Ist sie "
-"zuverlässig und leistungsstark, dient sie dem Nutzer besser."
+"Der Gedanke, dass wir leistungsstarke und zuverlässige Software wollen kommt 
"
+"von der Annahme, dass die entwickelte Software seinen Nutzern dienen soll. "
+"Ist sie zuverlässig und leistungsstark, dient sie dem Nutzer besser."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -686,8 +568,8 @@
 msgstr ""
 "Aber man kann von einer Software nur sagen sie diene dem Nutzer, wenn sie "
 "dessen Freiheiten respektiert. Was, wenn die Software entwickelt wurde, um "
-"Nutzern Ketten anzulegen? Dann bedeuten Leistungsstärke nur enge Ketten "
-"anzulegen, und Zuverlässigkeit, dass sie schwieriger zu entfernen sind. "
+"Nutzern Ketten anzulegen? Dann bedeuten Leistungsstärke enge Ketten "
+"anzulegen und Zuverlässigkeit, dass sie schwieriger zu entfernen sind. "
 "Bösartige Funktionen, wie das Ausspionieren und Beschränkungen des Nutzers, 
"
 "Hintertüren und erzwungene Aktualisierungen sind in proprietärer Software "
 "verbreitet, und einige Open-Source-Anhänger wollen hier gleichziehen."
@@ -705,14 +587,14 @@
 msgstr ""
 "Unter dem Druck der Film- und Musikindustrie wird Software speziell für "
 "Endanwender konzipiert, um sie zu beschränken. Diese bösartige Funktion ist 
"
-"als Digitale Rechteverwaltung (<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital "
-"Restrictions Management</span>, kurz <dfn>DRM</dfn>) bekannt (siehe auch <a "
+"als Digitale Beschränkungsverwaltung (<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" "
+"title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</span>) bekannt (siehe auch <a "
 "href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) und ist "
 "die Antithese im Geiste der Freiheit, die Freie Software zum Ziel hat. Und "
-"nicht nur im Geiste: Denn das Ziel von DRM ist Ihre Freiheit mit Füßen zu "
+"nicht nur im Geiste: denn das Ziel von DRM ist Ihre Freiheit mit Füßen zu "
 "treten. DRM-Entwickler versuchen damit, es schwer, unmöglich oder sogar "
-"strafbar zu machen, wenn Nutzer Software, die DRM implementiert hat. zu "
-"verändern. "
+"strafbar zu machen, wenn Nutzer Software, die DRM implementiert hat, zu "
+"verändern."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -723,13 +605,13 @@
 "restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
 "devices that do not allow you to change it."
 msgstr ""
-"Dennoch haben einige Open-Source-Anhänger &#8222;quelloffene DRM&#8220;-"
-"Software vorgeschlagen. Ihre Idee dahinter ist, durch Veröffentlichung des "
+"Dennoch haben einige Open-Source-Anhänger „quelloffene DRM“-Software "
+"vorgeschlagen. Ihre Idee dahinter ist, durch Veröffentlichung des "
 "Programmquellcodes den Zugriff auf verschlüsselte Medien zu beschränken und 
"
 "durch die Möglichkeit der Änderung leistungsstarke und zuverlässigere "
-"Software zu entwickeln, um Nutzer, Sie?, zu beschränken. Die Software würde 
"
-"anschließend in Geräten ausgeliefert werden, die Nutzer nicht verändern "
-"können."
+"Software zu entwickeln, um Nutzer wie Sie zu beschränken. Die Software 
würde "
+"anschließend in Geräten ausgeliefert werden, die Nutzern nicht erlauben, 
sie "
+"zu ändern."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -739,11 +621,11 @@
 "succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
 "you, that will make it even worse."
 msgstr ""
-"Diese Software könnte quelloffen sein und auch das Open-Source-"
-"Entwicklungsmodell verwenden, aber es wird keine Freie Software, da sie "
-"nicht die Freiheit des Nutzers respektiert, der sie tatsächlich ausführt. "
-"Wenn es dem Open-Source-Entwicklungsmodell gelingt, diese Software noch "
-"leistungsstärker und zuverlässiger zu machen, macht das die Sache noch "
+"Diese Software könnte öffentlich zugänglicher Quellcode sein und auch das "
+"Open-Source-Entwicklungsmodell verwenden, aber es wird keine Freie Software, "
+"da sie nicht die Freiheit des Nutzers respektiert, der sie tatsächlich "
+"ausführt. Wenn es dem Open-Source-Entwicklungsmodell gelingt, diese Software 
"
+"noch leistungsstärker und zuverlässiger zu machen, macht das die Sache noch 
"
 "schlimmer."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -761,15 +643,15 @@
 "discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
 "follow that we ought to stop talking about these issues."
 msgstr ""
-"Die hauptsächlichste anfängliche Motivation derer, die das 
Open-Source-Lager "
-"von der Freie-Software-Bewegung spalteten, waren die ethischen Vorstellungen "
-"von <em>Freie&nbsp;Software</em>, die manche Leute unruhig machte. Das "
-"stimmt: Ethische Fragen wie Freiheit anzusprechen, über Verantwortungen als "
-"auch über Bequemlichkeit zu sprechen, ist Menschen aufzufordern über Dinge "
+"Die anfängliche Hauptmotivation derer, die das Open-Source-Lager von der "
+"Freie-Software-Bewegung spalteten, waren die ethischen Vorstellungen von "
+"<em>Freie Software</em>, die manche Leute unruhig machte. Das stimmt: "
+"ethische Fragen wie Freiheit anzusprechen, über Verantwortungen als auch "
+"über Bequemlichkeit zu sprechen, ist Menschen aufzufordern über Dinge "
 "nachzudenken, die sie vorzugsweise lieber ignorieren würden, bspw. ob ihr "
 "Verhalten ethisch vertretbar ist. Dies kann Unbehagen auslösen und manche "
 "Menschen verschließen lieber ihre Augen davor. Daraus folgt nicht, dass wir "
-"aufhören sollten, über diese Themen zu sprechen. "
+"aufhören sollten, über diese Themen zu sprechen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -783,7 +665,7 @@
 "dachten, indem sie Ethik und Freiheit verschweigen und nur über die "
 "unmittelbaren praktischen Vorteile bestimmter freier Software sprechen, "
 "könnten sie bestimmten Nutzern, insbesondere Geschäftskunden, Software "
-"erfolgreicher &#8222;verkaufen&#8220;."
+"erfolgreicher <em>verkaufen</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -797,16 +679,17 @@
 "freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
 "the way to becoming defenders of their own freedom."
 msgstr ""
-"Dieser Ansatz hat sich bewährt, mit eigenen Bedingungen. Die Rhetorik von "
-"Open Source hat viele Firmen und Privatpersonen überzeugt, Freie Software zu 
"
-"nutzen und sogar zu entwickeln, die unsere Gemeinschaft erweitert hat&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;aber nur auf einer oberflächlichen, praktischen Ebene. Die "
-"Philosophie von Open Source mit ihren rein praktischen Werten verhindert das "
-"Verständnis tiefergehender Gedanken von freier Software; sie führt viele "
-"Menschen in unsere Gemeinschaft, aber lehrt nicht, sie zu verteidigen. Das "
-"ist gut so, so weit wie möglich, jedoch nicht genug, um unsere Freiheit zu "
-"sichern. Menschen für Freie Software zu interessieren führt sie nur ein "
-"Stück des Weges, um Verteidiger Ihrer eigenen Freiheit zu werden.  "
+"Dieser Ansatz erwies sich als effektiv, mit seinen eigenen Bedingungen. Die "
+"Rhetorik von Open Source hat viele Firmen und Privatpersonen überzeugt, "
+"freie Software zu nutzen und sogar zu entwickeln, die unsere Gemeinschaft "
+"erweitert hat&#160;&#8209;&#160;aber nur auf einer oberflächlichen, "
+"praktischen Ebene. Die Philosophie von Open Source, mit ihren rein "
+"praktischen Werten, verhindert das Verständnis tiefergehender Gedanken von "
+"freier Software; sie führt viele Menschen in unsere Gemeinschaft, aber lehrt 
"
+"nicht, sie zu verteidigen. Das ist gut, soweit es geht, jedoch nicht gut "
+"genug, um unsere Freiheit zu sichern. Nutzer für Freie Software zu "
+"begeistern führt sie nur ein Stück des Weges, um Verteidiger Ihrer eigenen "
+"Freiheit zu werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -826,9 +709,9 @@
 "Endanwender ablehnen? Nur, wenn sie die Freiheit schätzen gelernt haben, die 
"
 "ihnen Freie Software gibt, Freiheit als solches mehr schätzen als "
 "technischen und praktischen Komfort. Um diese Idee zu verbreiten, müssen wir 
"
-"über Freiheit reden. Ein gewisses Maß des &#8222;Schweigens&#8220; 
gegenüber "
+"über Freiheit reden. Ein gewisses Maß des <em>Schweigens</em> gegenüber "
 "Firmen kann für die Gemeinschaft nützlich sein, aber wird gefährlich, wenn 
"
-"das so normal wird, dass unsere Freiheitsliebe exzentrisch erscheint. "
+"das so normal wird, dass unsere Freiheitsliebe exzentrisch erscheint."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -841,11 +724,11 @@
 msgstr ""
 "In genau dieser gefährlichen Situation befinden wir uns jetzt. Die meisten "
 "Menschen, die sich mit freier Software beschäftigen, insbesondere "
-"Distributoren, sprechen wenig über Freiheit&nbsp;&ndash;&nbsp;i. d. R. um "
-"von &#8222;Geschäftskunden akzeptiert&#8220; zu werden. Beinahe alle "
+"Distributoren, sprechen wenig über Freiheit&#160;&#8209;&#160;i. d. R. um "
+"von <em>„Geschäftskunden akzeptiert“</em> zu werden. Beinahe alle "
 "Distributionen des GNU/Linux-Betriebssystems fügen dem freien Basissystem "
-"proprietäre Pakete hinzu und fordern Endanwender auf, diese als Vorteil und "
-"nicht Makel zu betrachten."
+"proprietäre Pakete hinzu und fordern die Nutzer auf, dies eher als Vorteil "
+"und nicht Makel zu betrachten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -858,17 +741,15 @@
 "the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Proprietäre Add-On-Software und teilweise unfreie GNU/Linux-Distributionen "
-"finden fruchtbaren Boden, denn die Meisten unserer Gemeinschaft bestehen "
+"Proprietäre Add-on-Software und teilweise unfreie GNU/Linux-Distributionen "
+"finden fruchtbaren Boden, denn die meisten unserer Gemeinschaft bestehen "
 "nicht auf Freiheit in ihrer Software. Das ist kein Zufall. Die meisten der "
-"GNU/Linux-Anwender lernen das System über <em>Open Source</em>-Diskussionen "
-"kennen, in denen nicht die Rede von Freiheit das Ziel ist. Praktiken, die "
-"die Freiheit nicht aufrechterhalten wollen, und Worte, die nicht über "
-"Freiheit sprechen wollen, gehen Hand in Hand, jede fördert die andere Seite. 
"
-"Um diese Tendenz zu überwinden, müssen wir mehr über Freiheit reden&nbsp;"
-"&ndash;&nbsp;und nicht weniger."
+"GNU/Linux-Nutzer lernen das System über „Open Source“-Diskussionen 
kennen, "
+"in denen nicht die Rede von Freiheit das Ziel ist. Praktiken, die die "
+"Freiheit nicht aufrechterhalten wollen und Worte, die nicht über Freiheit "
+"sprechen, gehen Hand in Hand und jede fördert die andere. Um diese Tendenz "
+"zu überwinden, müssen wir mehr, nicht weniger, über Freiheit sprechen."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Schlussfolgerung"
@@ -882,46 +763,32 @@
 "&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
 "our campaign."
 msgstr ""
-"Da die Befürworter von Open Source immer mehr neue Nutzer in unsere "
-"Gemeinschaft bringen, müssen wir als Freie-Software-Aktivisten die Aufgabe "
-"schultern, auf die Frage der Freiheit aufmerksam zu machen. Wir müssen 
sagen:"
-"&#8222;Es ist Freie Software und gibt Ihnen die Freiheit!&#8220;&nbsp;&ndash;"
-"&nbsp;häufiger und lauter als je zuvor. Jedes Mal, wenn Sie &#8222;Freie "
-"Software&#8220; statt &#8222;Open Source,&#8220; sagen, unterstützen Sie "
-"unserer Kampagne."
+"Da die Open-Source-Befürworter immer mehr neue Nutzer in unsere Gemeinschaft 
"
+"bringen, müssen wir als Freie-Software-Aktivisten die Aufgabe schultern, auf 
"
+"die Frage der Freiheit aufmerksam zu machen. Wir müssen sagen:„Es ist 
Freie "
+"Software und gibt Ihnen Freiheit!“&#160;&#8209;&#160;mehr und lauter als je 
"
+"zuvor. Jedes Mal, wenn Sie <em>Freie Software</em> statt <em>Open Source</"
+"em> sagen, helfen Sie unserer Kampagne."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
-msgstr "Hinweise"
+msgstr "Anmerkungen"
 
+# Joe Barr (2001): "Live and let license", in: LinuxWorld.com
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
 "LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
 "perspective on this issue."
 msgstr ""
-"Joe Barr hat einen Artikel mit dem Titel <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\";>Live and Let "
-"License</a></span> mit seiner Anicht zu diesem Thema geschrieben."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | Lakhani and Wolf's <a
-# | 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>{+
-# | +}paper on the motivation of free software developers</a> says that a
-# | considerable fraction are motivated by the view that software should be
-# | free. This is despite the fact that they surveyed the developers on
-# | SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical
-# | issue.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
-#| "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
-#| "readings/lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software "
-#| "developers</a> says that a considerable fraction are motivated by the "
-#| "view that software should be free.  This is despite the fact that they "
-#| "surveyed the developers on SourceForge, a site that does not support the "
-#| "view that this is an ethical issue."
+"Joe Barrs Artikel <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\"; xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">„Live and Let License“</a> beschreibt seine 
Ansicht "
+"zu diesem Thema."
+
+# Lakhani, Karim R.; Wolf, Robert. "Why Hackers Do What They Do: Understanding
+# Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects." In Perspectives
+# on Free and Open Source Software. Cambridge: MIT Press, 2005.
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
 "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
@@ -934,12 +801,13 @@
 "Lakhani und Wolfs <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
 "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
 "lakhaniwolf.pdf\" hreflang=\"en\" title=\"Why Hackers Do What They Do: "
-"Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects"
-"\">Papier über die Motivation von Entwicklern freier Software (.pdf)</a>; "
-"ein beachtenswerter Teil wird von der Ansicht motiviert, Software solle frei "
-"sein. Und dies ungeachtet der Tatsache, dass Entwickler von SourceForge, "
-"eines Webauftritts, bei dem nicht die Ansicht geteilt wird, dass dies eine "
-"ethische Angelegenheit ist, befragt wurden."
+"Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects "
+"(2005)\" type=\"application/pdf\">„Abhandlung über die Motivation von 
Freie-"
+"Software-Entwicklern“</a> besagt. dass ein beachtenswerter Teil von der "
+"Ansicht motiviert wird, Software solle frei sein. Dies ungeachtet der "
+"Tatsache, dass Entwickler auf SourceForge, eines Webauftritts, bei dem nicht "
+"die Ansicht geteilt wird, dass dies eine ethische Angelegenheit ist, befragt "
+"wurden."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -988,11 +856,9 @@
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2007, [-2010-] {+2010, 2012+} Richard Stallman
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman."
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1008,13 +874,219 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> perubique, 2007. Joerg Kohne, 2011."
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Robert Gehring, 2007. Joerg Kohne, 2011, 2013."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for "
+#~ "the individual users' sake, but for society as a whole because they "
+#~ "promote social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They "
+#~ "become even more important as our culture and life activities are "
+#~ "increasingly digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, "
+#~ "free software becomes increasingly essential for freedom in general."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Freiheiten sind von entscheidender Bedeutung. Sie sind nicht nur "
+#~ "für das Wohl des Einzelnen wichtig, sondern für die Gesellschaft als "
+#~ "Ganzes, weil sie die soziale Solidarität fördert&nbsp;&ndash;&nbsp;also "
+#~ "Austausch und Zusammenarbeit. Sie werden umso wichtiger, da immer 
größere "
+#~ "Bereiche unserer Kultur und unseres Lebens digitalisiert werden. In einer "
+#~ "Welt der digitalen Klänge, Bilder und Worte wird Freie Software immer "
+#~ "wichtiger für die Freiheit im Allgemeinen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free software movement has campaigned for computer users' freedom "
+#~ "since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating "
+#~ "system GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that "
+#~ "deny freedom to their users.  During the 1980s, we developed most of the "
+#~ "essential components of the system and designed the <a href=\"/licenses/"
+#~ "gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) to release them "
+#~ "under&mdash;a license designed specifically to protect freedom for all "
+#~ "users of a program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Freie-Software-Bewegung kämpft seit 1983 für die Freiheiten des "
+#~ "Nutzers. Im Jahr 1984 starteten wir die Entwicklung des freien "
+#~ "Betriebssystems GNU, um unfreie Betriebssysteme meiden zu können, die die 
"
+#~ "Freiheit der Nutzer verleugnen. Während der 1980er entwickelten wir die "
+#~ "meisten der wesentlichsten Komponenten des Systems und veröffentlichten "
+#~ "die <a href=\"/licenses/gpl-3.0\">GNU General Public License</a> "
+#~ "(<dfn>GNU GPL</dfn>)&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Lizenz, speziell entworfen, "
+#~ "um die Freiheiten aller Programmnutzer zu schützen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+#~ "unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; "
+#~ "fits the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which "
+#~ "gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by "
+#~ "publishing the definition of free software, and by saying &ldquo;Think of "
+#~ "&lsquo;free speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is "
+#~ "not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  An "
+#~ "unambiguous and correct term would be better, if it didn't present other "
+#~ "problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Begriff &#8222;Freie Software&#8220; ist anfällig für "
+#~ "Fehlinterpretationen: Die unbeabsichtigte Bedeutung, &#8222;Software, die "
+#~ "kostenlos ist&#8220;, passt ebenso gut wie die beabsichtigte Bedeutung, "
+#~ "&#8222;Software, die Nutzern gewisse Freiheiten gewährt&#8220;. Wir 
lösen "
+#~ "Problem mit der <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie "
+#~ "Software</a> und mit den Worten: &#8222;Denk&#8217; an &#8218;"
+#~ "Redefreiheit&#8216;, nicht an &#8218;Freibier&#8216;&#8220;. Das ist "
+#~ "keine perfekte Lösung; sie kann das Problem nicht vollständig 
beseitigen. "
+#~ "Ein eindeutiger und richtiger Begriff wäre besser, wenn es nicht weitere "
+#~ "Probleme geben würde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+#~ "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
+#~ "readings/lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software "
+#~ "developers</a> says that a considerable fraction are motivated by the "
+#~ "view that software should be free.  This is despite the fact that they "
+#~ "surveyed the developers on SourceForge, a site that does not support the "
+#~ "view that this is an ethical issue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lakhani und Wolfs <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+#~ "management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
+#~ "readings/lakhaniwolf.pdf\" hreflang=\"en\" title=\"Why Hackers Do What "
+#~ "They Do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software "
+#~ "Projects\">Papier über die Motivation von Entwicklern freier Software (."
+#~ "pdf)</a>; ein beachtenswerter Teil wird von der Ansicht motiviert, "
+#~ "Software solle frei sein. Und dies ungeachtet der Tatsache, dass "
+#~ "Entwickler von SourceForge, eines Webauftritts, bei dem nicht die Ansicht "
+#~ "geteilt wird, dass dies eine ethische Angelegenheit ist, befragt wurden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#~ "contact</a> the FSF."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/"
+#~ "\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder "
+#~ "Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+#~ "org&gt;</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
+#~ "almost the same category of software, but they stand for views based on "
+#~ "fundamentally different values.  Open source is a development "
+#~ "methodology; free software is a social movement.  For the free software "
+#~ "movement, free software is an ethical imperative, because only free "
+#~ "software respects the users' freedom.  By contrast, the philosophy of "
+#~ "open source considers issues in terms of how to make software &ldquo;"
+#~ "better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
+#~ "software is an inferior solution to the practical problem at hand.  For "
+#~ "the free software movement, however, nonfree software is a social "
+#~ "problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nahezu jede Open-Source-Software (<dfn title=\"Open Source Software"
+#~ "\">OSS</dfn>) ist Freie Software. Die beiden Begriffe beschreiben fast "
+#~ "die gleiche Softwarekategorie, jedoch stehen sie für Ansichten, die auf "
+#~ "grundsätzlich verschiedenen Werten beruhen. Open Source ist eine "
+#~ "Entwicklungsmethodik; Freie Software ist eine soziale Bewegung. Für die "
+#~ "Freie-Software-Bewegung ist Freie Software eine ethische Verpflichtung, "
+#~ "denn nur Freie Software respektiert die Freiheit der Nutzer. Im Gegensatz "
+#~ "dazu betrachtet die Open-Source-Philosophie Fragen in Bezug auf wie man "
+#~ "Software &#8222;besser&#8220; macht&nbsp;&ndash;&nbsp;jedoch im "
+#~ "praktischen Sinne. Es heißt, unfreie Software sei eine schlechtere 
Lösung "
+#~ "im Gegensatz zum praktischen Nutzen. Für die Freie-Software-Bewegung ist "
+#~ "unfreie Software jedoch ein soziales Problem und die Lösung die "
+#~ "Nichtverwendung und der Umstieg auf Freie Software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+#~ "software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
+#~ "convey different ideas.  While a free program by any other name would "
+#~ "give you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way "
+#~ "depends above all on teaching people to value freedom.  If you want to "
+#~ "help do this, it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Freie Software</em>. <em>Open Source</em>. Wenn es dieselbe Software "
+#~ "ist, ist es wichtig, welchen Namen man verwendet? Ja, denn verschiedene "
+#~ "Wörter vermitteln unterschiedliche Vorstellungen. Zwar würde ein freies "
+#~ "Programm unter irgendeinem anderen Namen Nutzern heute dieselbe Freiheit "
+#~ "gewähren, der dauerhafte Erhalt aber vor allem davon abhängen, Menschen "
+#~ "den Wert der Freiheit zu lehren. Wenn Sie daran mithelfen wollen, ist es "
+#~ "von wesentlicher Bedeutung, von &#8222;Freie Software&#8220; zu sprechen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
+#~ "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
+#~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
+#~ "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
+#~ "looser in some respects, so the open source people have accepted a few "
+#~ "licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge "
+#~ "solely by the license of the source code, whereas our criterion also "
+#~ "considers whether a device will let you <em>run</em> your modified "
+#~ "version of the program.  Nonetheless, their definition agrees with our "
+#~ "definition in most cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die offizielle <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Definition von "
+#~ "Open-Source</a> (welche von der <em>Open Source Intitiative</em>, kurz "
+#~ "<abbr title=\"Open Source Intitiative\">OSI</abbr>, veröffentlicht und zu 
"
+#~ "lang ist, um sie hier zu zitieren) wurde indirekt von unseren Kriterien "
+#~ "für Freie Software abgeleitet. Doch ist sie nicht das Gleiche. In mancher 
"
+#~ "Hinsicht ist sie lockerer: Open-Source-Befürworter haben einige Lizenzen "
+#~ "akzeptiert, die unserer Ansicht nach Anwender in inakzeptabler Weise "
+#~ "einschränken. Außerdem wird die Lizenz allein durch den Quellcode "
+#~ "beurteilt, während unser Kriterium auch berücksichtigt, ob eine "
+#~ "Schnittstelle die modifizierte Programmversion auch <em>ausführen</em> "
+#~ "lässt. Dennoch stimmt die Definition mit unserer in den meisten Fällen "
+#~ "überein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
+#~ "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
+#~ "misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;"
+#~ "Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone "
+#~ "can get copies of its source code files.&rdquo; I don't think he "
+#~ "deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;official&rdquo; "
+#~ "definition.  I think he simply applied the conventions of the English "
+#~ "language to come up with a meaning for the term.  The state of Kansas "
+#~ "published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source software "
+#~ "(OSS).  OSS is software for which the source code is freely and publicly "
+#~ "available, though the specific licensing agreements vary as to what one "
+#~ "is allowed to do with that code.&rdquo;"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da die offensichtliche Bedeutung von <em>Open Source</em> nicht den Sinn "
+#~ "hat, den deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die "
+#~ "meisten Menschen den Begriff missverstehen. So definiert der "
+#~ "Schriftsteller Neal Stephenson: &#8222;Linux ist <em>Open-Source</em>-"
+#~ "Software und bedeutet einfach, das jeder Kopien der Quellcodedateien "
+#~ "erhalten kann.&#8220; Ich glaube nicht, dass er die &#8222;"
+#~ "offizielle&#8220; Definition absichtlich ablehnen oder in Frage stellen "
+#~ "wollte. Ich denke, er hat einfach die Konventionen der englischen Sprache "
+#~ "angewandt, um sich der Bedeutung des Begriffes zu nähern. Der US-"
+#~ "Bundesstaat Kansas veröffentlichte eine ähnliche Definition: &#8222;"
+#~ "Nutzen Sie Open-Source-Software (OSS). OSS ist Software, für die der "
+#~ "Quellcode frei und öffentlich verfügbar ist, wobei sich einzelne "
+#~ "Lizenzvereinbarungen unterscheiden, wie man den Quellcode nutzen darf."
+#~ "&#8220;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+#~ "means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany "
+#~ "another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;"
+#~ "GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL "
+#~ "qualifies as an open source license and most of the open source licenses "
+#~ "qualify as free software licenses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein weiteres Missverständnis von <em>Open Source</em> ist der Gedanke, es 
"
+#~ "würde &#8222;nicht die GNU GPL genutzt&#8220;. Dieser scheint von einem "
+#~ "weiteren Missverständnis begleitet zu sein, <em>Freie Software</em> wäre 
"
+#~ "&#8222;GPL-lizenzierte Software&#8220;. Diese sind beide falsch, da die "
+#~ "GNU GPL als Open-Source-Lizenz gilt und sich die meisten der Open-Source-"
+#~ "Lizenzen als Freie-Software-Lizenzen qualifizieren."
+
 # type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"
 #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: essays-and-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.de.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- essays-and-articles.de.po   22 Nov 2012 22:35:01 -0000      1.43
+++ essays-and-articles.de.po   6 Jan 2013 16:40:42 -0000       1.44
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of http://gnu.org/philosophy/essays-and-articles.html
 # Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: essays-and-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-12 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-22 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-06 16:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
@@ -141,7 +141,7 @@
 msgstr ""
 "Stallman, Richard M.: <cite><a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
 "point\">Warum &#8222;Open Source&#8220; das Ziel von <em>Freie Software</em> "
-"verfehlt</a></cite> (2010)."
+"verfehlt</a></cite> (2012)."
 
 # ##veraltet
 #. type: Content of: <ul><li>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]