[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards README.translations.de.htm...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/server/standards README.translations.de.htm... |
Date: |
Sat, 15 Dec 2012 14:44:51 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/12/15 14:44:51
Modified files:
server/standards: README.translations.de.html
server/standards/po: README.translations.de-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
Patches:
Index: README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- README.translations.de.html 4 Dec 2012 21:56:46 -0000 1.28
+++ README.translations.de.html 15 Dec 2012 14:44:48 -0000 1.29
@@ -24,7 +24,7 @@
komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation
erfordert. ÃbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache,
und jedes hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige
-Sprachen, für die noch kein Team gegründet wurde, und manchem ist ein
+Sprachen, für die noch kein Team gebildet wurde, und manchem ist ein
Koordinator verloren gegangen.</p>
<p>Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für
@@ -211,25 +211,41 @@
mit <em>Rechte</em> anstelle von <em>Beschränkung</em>.</p>
</li>
- <li><p>Der philosophische Artikel <a
href="/philosophy/words-to-avoid"><em>âZu
-vermeidende Wörterâ</em></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
-Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele
-aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird
-beispielsweise der Begriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em>
-vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument hervor, um anderen zu
-empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
+ <li>
+ <p><strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet
+<em>‚sollte‘</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
+tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>âWarum Software
+frei sein sollteâ</em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt,
+eine Welt in der wir leben, nicht frei zu machen.</p>
+
+ <p>Deshalb übersetzen Sie <em>‚sollte‘</em> bitte als
+<!--Modal-->Verb<!-- [mit Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische
+Verpflichtung impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die
+<em>‚es wäre für Software besser, frei zu sein‘</em> oder
+<em>‚in einer idealen Welt wäre Software frei‘</em>
+bedeutet. Diese sind nicht stark genug.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>GNU’s Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der
+Ãbersetzung von <span xml:lang="en" lang="en"><em>GNU’s Not
+Unix</em></span> sicher, dass die Ãbersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine
+rekursive Ãbersetzung nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format
+(ein Beispiel auf Schwedisch): â<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not
+Unix</span> (<span xml:lang="sv" lang="sv">GNU är inte
Unix</span>)â.</p></li>
+
+ <li><p>Ausnahme: Der philosophische Artikel <a
+href="/philosophy/words-to-avoid"><em>âZu vermeidende Wörterâ</em></a>
+stellt eine Ausnahme unserer üblichen Richtlinien über die zu verwendende
+Terminologie dar, weil Beispiele aufgeführt sind, die nicht verwendet werden
+sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise der Begriff <em>Digitale
+Rechteverwaltung</em> vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument
+hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
<p>Als Ãbersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen.
Ãbersetzen
Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Rights Management</em></span>
mit <em>Digitale Rechteverwaltung</em> und <span xml:lang="en"
lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit <em>Digitale
Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
-
- <li><p> Stellen Sie bitte bei der Ãbersetzung von <span xml:lang="en"
-lang="en"><em>GNU’s Not Unix</em></span> sicher, dass die Ãbersetzung
-rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Ãbersetzung nicht möglich sein,
-verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): âGNU's Not
-Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">GNU är inte Unix</span>)â</p></li>
</ul>
<p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Ãbersetzung zur
@@ -247,8 +263,9 @@
Ãbersetzung, da sie sich mehr Personen anguckten.</li>
<li>Ist kein Team in Ihrer Sprache eingerichtet, zeigen Sie Ihre
Ãbersetzungen
-Freunden, die keine Experten für Freie Software oder GNU sind, um zu sehen,
-ob sie die Ãbersetzung genau verstehen.</li>
+Freunden <ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die keine Experten für
+Freie Software oder GNU sind, um zu sehen, ob sie die Ãbersetzung genau
+verstehen.</li>
</ul>
<h4 id="what">Was</h4>
@@ -311,12 +328,12 @@
<li><p>Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht,
generiert
GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÃbersetzerIn
benennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen
-Zeichenfolgen. Ist das Ãbersetzungsprojekt abgeschlossen, wird die Datei
+Zeichenfolgen. Ist die Ãbersetzung abgeschlossen, wird die Datei
hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine
übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar
ist.</p></li>
- <li><p>Jedes Mal wenn es eine Ãnderung im ursprünglichen HTML-Dokument
gibt, werden
+ <li><p>Wann immer es eine Ãnderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt,
werden
.pot- und .po-Dateien von GNUN neu generiert, um Ãnderungen zusammenzuführen
und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÃbersetzerInnen
müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der .po-Datei
@@ -553,12 +570,12 @@
</ul>
<p><strong>Hinweis:</strong> <em>Englisch</em> (<code>en</code>) ist ein
-Sonderfall. Der GroÃteil des Webauftritts ist auf Englisch, die
-De-Facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen <em>gelegentlich</em>
-Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, ins Englische
-übersetzen. Am besten kontaktieren Sie direkt die Teamkoordinatorin bzw. den
-Teamkoordinator. Sollte es noch keine geben und Sie bereit sein zu helfen,
-kontaktieren Sie bitte <a
+Sonderfall. Der GroÃteil des Webauftritts ist in <ins>amerikanischem</ins>
+Englisch geschrieben, die De-facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen
+<em>gelegentlich</em> Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben
+wurden, ins Englische übersetzen. Am besten kontaktieren Sie die
+Teamkoordinatoren direkt. Wenn es keinen gibt <ins>(oder gesucht wird)
+</ins>und Sie bereit sind zu helfen, kontaktieren Sie bitte <a
href="mailto:address@hidden@gnu.org"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -577,7 +594,7 @@
href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
an <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+href="mailto:address@hidden@gnu.org"><address@hidden></a>.
</p>
<p>Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt
@@ -607,7 +624,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/12/04 21:56:46 $
+$Date: 2012/12/15 14:44:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- po/README.translations.de-en.html 4 Dec 2012 21:56:46 -0000 1.19
+++ po/README.translations.de-en.html 15 Dec 2012 14:44:50 -0000 1.20
@@ -200,8 +200,29 @@
“restrictions”.</p>
</li>
- <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
- our usual policies about which terminology to use, because it
+ <li>
+ <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue,
+ “should” means it would be wrong to do anything else. For
+ instance, the page entitled “Why Software Should Be Free”
+ explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world
+ we live in.</p>
+
+ <p>Therefore, please translate “should” using a verb
+ form that implies a strong ethical obligation. Don't translate it
+ in a way that means “it would be preferable for software to
+ be free” or “in an ideal world, software would be
+ free”. Those are not strong enough.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating
+ “GNU's Not Unix”, please ensure that the translation
+ remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use
+ the following format (this is an example for Swedish):
+ “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+ GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
+
+ <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception
+ to our usual policies about which terminology to use, because it
presents examples of what <em>not</em> to say. For instance, in
general we shun the term “Digital Rights Management”.
However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
@@ -212,12 +233,6 @@
Management”, translate that. Where the English text says
“Digital Restrictions Management”, translate
that.</p></li>
-
- <li><p> When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that
- the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be
- conceived, use the following format (this is an example for Swedish):
- “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
- GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
</ul>
<p>Before installing or before submitting your translation for
@@ -588,7 +603,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/12/04 21:56:46 $
+$Date: 2012/12/15 14:44:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards README.translations.de.htm...,
GNUN <=