www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Besnik Bleta
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sun, 09 Dec 2012 20:52:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Besnik Bleta <beso>     12/12/09 20:52:20

Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.sq.po 

Log message:
        translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.sq.po
===================================================================
RCS file: open-source-misses-the-point.sq.po
diff -N open-source-misses-the-point.sq.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ open-source-misses-the-point.sq.po  9 Dec 2012 20:52:17 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 22:51+0200\n"
+"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë - 
Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
+msgstr "Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "nga <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr "Kur e quajmë software-in &ldquo;të lirë,&rdquo; e kemi fjalën që 
ai respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë thelbësore të 
përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe rishpëndarë kopje 
të tij me ose pa ndryshime.  Kjo është çështje lirie, jo çmimi, pra 
mendojeni si tek &ldquo;fjala e lirë,&rdquo; jo si te &ldquo;birrë 
falas.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote 
social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even 
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.  
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes 
increasingly essential for freedom in general."
+msgstr "Këto liri janë jetike.  Ato janë thelbësore, jo thjesht për hir 
të përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, pasi 
promovuojnë solidaritetin shoqëror&mdash;pra, ndarjen e gjërave me të 
tjerët dhe bashkëpunimin.  Edhe më të rëndësishme bëhen teksa kultura 
dhe veprimtaritë tona të përditshme sa vjen e bëhen më dixhitale.  Në 
një botë tingujsh, figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa 
vjen e bëhet më thelbësor për lirinë në përgjithësi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use 
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which 
we developed this system and built the free software community, because 
nowadays this system and community are more often spoken of as &ldquo;open 
source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in which these 
freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të 
lirë; shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë 
nxënësve të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë 
operativ GNU/Linux</a>.  Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë 
dëgjuar kurrë rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe 
ngritëm bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot ky sistem dhe 
bashkësia më shpesh shihen si të &ldquo;burimit të hapur&rdquo;, duke iu 
atribuar një tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 1980s, we developed most of the essential components 
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license designed 
specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr "Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së 
përdoruesit që më 1983-shin.  Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit 
operativ të lirë GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të 
lirë të cilët u mohojnë përdoruesve këto liri.  Gjatë viteve '80, 
zhvilluam shumicën e përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) në të 
cilën do të hidheshin në qarkullim&mdash;një leje e hartuar posaçërisht 
për mbrojtjen e lirisë për të gjithë përdoruesit e një programi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the 
goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free software 
community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open 
source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
+msgstr "Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u 
pajtuan me synimet e lëvizjes së software-it të lirë.  Më 1998-n, një 
pjesë e bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë 
në emër të &ldquo;burimit të hapur.&rdquo; Termi fillimisht u propozua për 
shmangien e një keqkuptimi të mundshëm të termit &ldquo;software i 
lirë,&rdquo; por shpejt filloi t'u përshoqërohej ideve filozofike mjaft të 
ndryshme nga ato të lëvizjes së software-it të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some of the supporters of open source considered the term a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by highlighting the software's practical benefits, while 
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear.  Other 
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social 
values.  Whichever their views, when campaigning for open source, they neither 
cited nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly 
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such 
as making or having powerful, reliable software.  Most of the supporters of 
open source have come to it since then, and they make the same association."
+msgstr "Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideroni termin si 
një &ldquo;fushatë marketingu për software-in e lirë,&rdquo; çka do të 
joshte drejtues biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike, 
pa ngritur ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat 
ata nuk do të donin t'ia dinin.  Të tjerë përkrahës i hodhën 
kategorikisht poshtë vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it 
të lirë.  Cilatdo qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur, 
asnjë prej palëve as i përmendin as mbronin këto vlera.  Termi &ldquo;burim 
i hapur&rdquo; shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe argumenta të 
bazuar vetëm në vlera praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-eve 
të fuqishëm, të qëndrueshëm.  Prej atëhere shumica e përkrahësve të 
burimit të hapur janë rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të njëjtin 
përshoqërim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all open source software is free software.  The two terms 
describe almost the same category of software, but they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the practical 
problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree software is 
a social problem, and the solution is to stop using it and move to free 
software."
+msgstr "Thuajse krejt software me burim të hapur është software i lirë.  
Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, por 
mbrojnë pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme.  Burimi i 
hapur është një metodologji programimi; software-i i lirë është një 
lëvizje shoqërore.  Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i lirë 
është një imperativ etik, pasi vetëm software-i i lirë respekton lirinë e 
përdoruesve.  Në kontrast me të, filozofia e burimit të hapur i sheh 
çështjet sipas optikës se si të bëhet software-i &ldquo;më i 
mirë&rdquo;&mdash;vetëm nga pikëpamja praktike.  Sipas saj software-et jo 
të lira janë një zgjidhje inferiore për një problem praktik të dhënë.  
Për lëvizjen e software-it të lirë, ama, software-i jo i lirë është një 
problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i tij dhe të 
kalohet te software-i i lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the 
same software, does it matter which name you use? Yes, because different words 
convey different ideas.  While a free program by any other name would give you 
the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all 
on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is 
essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Software i lirë.&rdquo; &ldquo;Burim i hapur.&rdquo; Nëse 
bëhet fjalë për të njëjtin program, ka rëndësi cilin emër përdorni? 
Po, ngaqë fjalë të ndryshme përcjellin ide të ndryshme.  Edhe pse një 
program i lirë me çfarëdo emri tjetër sot ju jep të njëjtën liri, 
forcimi i pozitave të lirisë në një rrugë të qëndrueshme varet mbi të 
gjitha nga të mësuarit e njerëzve të çmojnë lirinë.  Nëse doni të 
ndihmoni për këtë, është thelbësore të flitet për &ldquo;software të 
lirë.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source 
supporters."
+msgstr "Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e 
burimit të hapur si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i 
lirë) .  Por duam që njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e 
pranojmë të etiketohemi gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
+msgstr "Moskuptime të Rëndomta të &ldquo;Software-it të Lirë&rdquo; dhe 
&ldquo;Burimit të Hapur&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an 
unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the definition 
of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free speech,&rsquo; not 
&lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot 
completely eliminate the problem.  An unambiguous and correct term would be 
better, if it didn't present other problems."
+msgstr "Termi &ldquo;software i lirë&rdquo; është i hapur ndaj 
keqinterpretimeve: një kuptim i pasynuar prej nesh, &ldquo;software që mund 
ta keni me çmim zero,&rdquo; mund t'i jepet termit po njësoj si kuptimi i 
synuar prej nesh, &ldquo;software që i jep përdoruesit disa liri.&rdquo; Për 
këtë problem kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të 
lirë, dhe duke thënë &ldquo;Mendojeni si te &lsquo;liria e fjalës,&rsquo; 
jo si te &lsquo;birrë falas.&rsquo;&rdquo; Kjo nuk është zgjidhje e 
përsosur; nuk mund ta eliminojë plotësisht problemin.  Do të ishte më 
mirë një term i saktë dhe jo i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste 
probleme të tjera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly 
&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For instance, 
in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; works well, 
but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed replacement 
for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr "Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të 
tyret.  Kemi shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është 
kaq qartazi &ldquo;i drejtë&rdquo; saqë kalimi në të të qe ide e mirë.  
(Për shembull, në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht 
&ldquo;libre&rdquo; funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë 
fare këtë.)  Cilido zëvendësim i propozuar për &ldquo;software-in e 
lirë&rdquo; ka ndonjë lloj problemi semantik&mdash;dhe kjo përfshin edhe 
&ldquo;software-in me burim të hapur.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our 
criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in some 
respects, so the open source people have accepted a few licenses that we 
consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the license of 
the source code, whereas our criterion also considers whether a device will let 
you <em>run</em> your modified version of the program.  Nonetheless, their 
definition agrees with our definition in most cases."
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Përkufizimi zyrtar i 
&ldquo;software-it me burim të hapur&rdquo;</a> (që është botuar nga Open 
Source Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) 
është derivuar tërthorazi prej kriterit tonë të software-eve të lira.  
Nuk është i njëjti; është ca më i lirshëm në disa këndvështrime, ndaj 
njerëzit e burimit të hapur kanë pranuar disa leje që ne i konsiderojmë 
papranueshmërisht shtrënguese.  GJithashtu, ata gjykojnë vetëm mbi bazën e 
lejes mbi kodin burim, ndërkohë që kriteri ynë merr në konsideratë edhe 
nëse lejoheni apo jo <em>të xhironi</em> versionin tuaj të modifikuar të 
programit.  Megjithatë, përkufizimi i tyre pajtohet me përkufizimin tonë 
në shumicën e rasteve."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;is 
&ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much weaker 
than the free software definition, much weaker also than the official 
definition of open source.  It includes many programs that are neither free nor 
open source."
+msgstr "Sido qqë të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen 
&ldquo;software me burim të hapur&rdquo;&mdash;dhe ai që shumica e njerëzve 
duket se mendojnë se shpreh&mdash;është &ldquo;Mund t'i shihni kodin 
burim.&rdquo; Ky kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i 
software-it të lirë, shumë më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar 
i burimit të hapur.  Me të përfshihen mjaft programe që nuk janë as të 
lirë dhe as me burim të hapur."
+
+#. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+#. that page is no longer available.
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open 
source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its 
source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or 
dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the 
conventions of the English language to come up with a meaning for the term.  
The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use of 
open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is 
freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary as 
to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr "Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për &ldquo;burimin e hapur&rdquo; nuk 
është kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që 
shumica e njerëzve të kenë keqkuptime të termit.  Sipas Neal Stephenson-it, 
&ldquo;Linux-i është software me &lsquo;burim të hapur&rsquo; që do të 
thotë, thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij 
burim.&rdquo; Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte 
në diskutim përkufizimin &ldquo;zyrtar&rdquo;.  Jam i mendimit që ai thjesht 
zbatoi konvencionet e gjuhës angleze për të nxjerrë një kuptim të termin. 
 Shteti i Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: &ldquo;Përdorni 
software me burim të hapur (OSS).  OSS është software për të cilin kodi 
burim është i passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike 
për licensimin e tij variojnë lidhur me atë se ç'i lejohet dikujt të 
bëjë me atë kod.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <i>New York Times</i> has <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user 
beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give 
confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have 
practiced for decades."
+msgstr "<i>New York Times</i> pati një <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke ia referuar testimeve 
beta nga ana e përdoruesve&mdash;lejimi i pak përdoruesve të vënë në 
provë një version paraprak dhe të japin përshtypje konfidenciale lidhur me 
të&mdash;çka programuesit e software-eve pronësore e kanë praktikuar prej 
dhjetëra vjetësh."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is 
different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way 
to explain and justify its official definition.  That makes for worse 
confusion."
+msgstr "Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë 
çështje duke treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë 
ndreqjeje është më pak e efektshme për ta se sa është për ne.  Termi 
&ldquo;software i lirë&rdquo; ka dy domethënie natyrale, njëra është 
domethënia e synuar, ndaj dikush që e ka rrokur idenë &ldquo;si te fjala e 
lirë, jo si te birrë falas&rdquo; nuk do të gabojë sërish.  Por termi 
&ldquo;burim i hapur&rdquo; ka vetëm një domethënie natyrale, që është e 
ndryshme prej domethënies së synuar prej përkrahësve të tij.  Pra nuk ka 
një rrugë për të shpjeguar shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij 
zyrtar.  Kjo e përkeqëson edhe më konfuzionin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another 
misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered 
software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an 
open source license and most of the open source licenses qualify as free 
software licenses."
+msgstr "Një tjetër keqkuptim i &ldquo;burimit të hapur&rdquo; është ideja 
që me të nënkuptohet &ldquo;mospërdorimi i lejes GNU GPL.&rdquo; Ky priret 
të shoqëroje një tjetër keqkuptim sipas të cilit &ldquo;software-i i 
lirë&rdquo; do të thotë &ldquo;software nën GPL-në.&rdquo; Që të dyja 
janë gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje 
burimi të hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë 
kushtet për të qenë leje software-i të hapur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its 
application to other activities, such as government, education, and science, 
where there is no such thing as source code, and where criteria for software 
licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in 
common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the 
term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr "Termi &ldquo;burim i hapur&rdquo; është sforcuar më tej nga zbatimi 
i tij mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të 
cilat nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licensimin 
e software-eve thjesht nuk ka punë fare.  E vetmja gjë që këto veprimtari 
kanë të përbashkët është që në një farë mënyre i ftojnë njerëzit 
të marrin pjesë.  Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të nënkuptohet 
vetëm  &ldquo;pjesëmarrës&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
+msgstr "Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të 
Ngjashme&hellip;por Jo Gjithmonë"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right wing made much of this and used it to criticize 
the entire left."
+msgstr "Grupet radikale të viteve '60 kanë reputacionin e fraksionizmave: 
disa organizata u ndanë për shkak të mospajtimeve për hollësira të 
strategjisë, dhe dy grupet bij e trajtonin njëri-tjetrin si armiq, edhe pse 
kishin synime dhe vlera themelore të ngjashme.  E djathta i dha shumë 
rëndësi kësaj dhe e përdori për të kritikuar krejt të majtën."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr "Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë 
duke e krahasur mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre 
grupeve radikale.  E shohin së prapthi.  Ne nuk pajtohemi me kampin e burimit 
të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e tyre dhe 
tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike&mdash;fjala vjen 
zhvillimi i software-eve të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there are 
situations where these fundamentally different views lead to very different 
actions."
+msgstr "Për pasjoë, njerëz nga lëvizja e software-it të lirë shpesh 
punojnë bashkë me kampin e burimit të hapur në projekte praktike, të 
tillë si zhvillimi i software-eve.  Të bie në sy që pikëpamje kaq të 
ndryshme filozofike mund të motivojnë kaq shpesh persona të ndryshëm të 
marrin pjesë në të njëjtat projekte.  Sido qoftë, ka situata ku këto 
pikëpamje thelbësisht të ndryshme shpien në veprime shumë të ndryshme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  Free software activists 
and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr "Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të 
ndryshojnë dhe rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të 
fuqishëm dhe më të qëndrueshëm.  Por kjo nuk është e garantuar.  
Zhvilluesit e software-eve pronësorë nuk janë medoemos të paaftë.  Ka 
raste që ata prodhojnë programe që janë të fuqishëm dhe të 
qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë lirinë e përdoruesve. 
Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e burimit të hapur do 
të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
+msgstr "Një përkrahës puro i burimit të hapur, një që nuk është fare i 
ndikuar nga idealet e software-it të lirë, do të thoshte, &ldquo;Çuditem 
që qetë në gjendje ta bëni programin të punojë kaq mirë pa përdorur 
modelin tonë të zhvillimit, por ja që e bëtë.  Si mund të kem një 
kopje?&rdquo; Ky qëndrim do të shpërblejë skema që heqin liri, duke 
shpënë te humbja e saj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I 
will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our 
freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "Aktivisti i software-it të lirë do të thoshte, &ldquo;Programi juaj 
është shumë tërheqës, por unë çmoj më tepër lirinë.  Ndaj nuk e 
pranoj programin tuaj.  Në vend të tij do të përkrah një projekt për 
zhvillimin e një zëvendësimi të lirë për të.&rdquo; Nëse çmojmë 
lirinë tonë, mund të veprojmë për ta pasur dhe mbrojtur atë."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
+msgstr "Software-i i Fuqishëm, i Qëndrueshëm Mund të Jetë i Keq"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm 
vjen prej supozimit se software-i është hartuar për t'u shërbyes 
përdoruesve të tyre.  Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do 
të thotë që u shërben më mirë atyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they 
are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in 
open source programs."
+msgstr "Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve të tyre 
vetëm nëse respekton lirinë e tyre.  Po kur software-i është hartuar për 
t'u hedhur vargonj përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm 
do të thotë që vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i 
qëndrueshëm do të thotë që është më e vështirë për t'i hequr këta 
vargonj.  Veçori keqdashëse, të tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i 
përdoruesve, dyer të pasme, dhe përmirësime të detyrueshme janë të 
rëndomta në software-et pronësore, dhe disa përkrahës të burimit të 
hapur duan t'i sendërtojnë ato në programe me burim të hapur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the 
antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And 
not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
+msgstr "Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës, 
software-et për përdorim nga individët hartohen gjithnjë e më shumë për 
t'i kufizuar ata.  Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i 
Kufizimeve (DRM - Digital Restrictions Management) (shihni <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) dhe është 
krejt e kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të 
ofrojë.  Dhe jo vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë 
me këmbë lirinë tuaj, zhvilluesit e DRM-së  përpiqen t'jua bëjnë të 
vështirë, të pamundur, ose madje edhe të paligjshme  ndryshimin e 
software-it që sendërton në praktikë DRM-në."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  The software would then be delivered to you in 
devices that do not allow you to change it."
+msgstr "Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar 
software &ldquo;DRM me burim të hapur&rdquo;.  Ideja e tyre është që, duke 
bërë publik kodin burim të programeve të hartuar për të kufizuar hyrjen 
tuaj në media të koduara dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë atë, 
do të prodhonin software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për 
kufizimin e përdoruesve si ju.  Software-i mandej do të dërgohej për ju te 
pajisje që nuk ju lejojnë ta ndryshoni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This software might be open source and use the open source development 
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the 
users that actually run it.  If the open source development model succeeds in 
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will 
make it even worse."
+msgstr "Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë 
modelin e zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i 
lirë, sa kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e 
xhirojnë faktikisht atë. Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia del 
ta bëjë këtë software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për 
kufizimin tuaj, kjo do ta bënte edhe më të keq."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Frikë nga Liria"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp 
from the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free 
software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical issues 
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is 
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as 
whether their conduct is ethical.  This can trigger discomfort, and some people 
may simply close their minds to it.  It does not follow that we ought to stop 
talking about these issues."
+msgstr "Motivacioni fillestar kryesor i atyre që nxorën më vete kampin e 
burimit të hapur prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike 
të &ldquo;software-it të lirë&rdquo; i vinin në siklet disa njerëz.  Kjo 
është e vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive 
kundrejt volisë, do të thotë t'u kërkosh njerëzve të mendojnë për 
gjëra që ata mund të parapëlqejnë t'i shpërfillin, fjala vjen a është 
etike apo jo sjellja e tyre.  Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa 
njerëz thjesht mund t'ua kyçin mendjen gjërave të tilla.  Por kjo nuk do 
të thotë që ne do të duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They 
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about 
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able 
to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, 
especially business."
+msgstr "E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur 
vendosën të bënin.  U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe 
duke folur vetëm për përfitimet e menjëhershme praktike të disa 
software-eve të lira, mund të ishin në gjendje ta &ldquo;shisnin&rdquo; 
software-in më me efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
+msgstr "Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet.  
Retorika e burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe inidividë të 
përdorin, madje edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar 
bashkësinë tonë&mdash;por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik.  
Filozofia e burimit të hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon 
të kuptuarit e ideve më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft 
vetë te bashkësia jonë, por nuk u mëson atyre se si ta mbrojnë atë.  Kjo 
është gjë e mirë, për aq sa bën, por nuk mjafton për ta bërë lirinë 
të sigurt.  Tërheqja e përdoruesve te software-i i lirë  është vetëm 
një pjesë e rrugës për t'i bërë mbrojtës të lirisë së tyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "Herët a vonë këta përdorues do t'i ftojnë të rikthehen te 
software-i pronësor, për disa avantazhe praktike.  Kompani të panumërta 
punojnë për të ofruar tundim të tillë, disa duke ofruar kopje gratis.  Pse 
do të duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Vetëm po t'u kenë mësuar 
të çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në 
vetvete, në vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë 
specifik.  Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për lirinë.  
Për bashkësinë mund të jetë e dobishme një farë sasie e trajtimit 
&ldquo;mos fol&rdquo; për bizneset, por është e rrezikshme nëse bëhet aq e 
rëndomtë sa dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka 
ekscentrike."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software, especially its distributors, say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage rather than a flaw."
+msgstr "Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi.  Shumica e 
personave të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit 
e tij, flasin pak për lirinë&mdash;zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë 
&ldquo;më të pranueshëm nga bizneset.&rdquo; Thuajse krejt shpërndarjet e 
sistemit operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të 
lirë, dhe i ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend 
se një cen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, 
which doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold 
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each 
promoting the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk 
about freedom."
+msgstr "Proprietary add-on Software-et shtesë pronësorë dhe shpërndarjet 
GNU/Linux pjesërisht jo të lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e 
bashkësisë sonë nuk këmbëngul te liria në software-in e vet.  Kjo nuk 
është rastësi.  Shumica e përdoruesve të GNU/Linux-it u njohën fillimisht 
me sistemin përmes diskutimeve të &ldquo;burimit të hapur&rdquo;, në të 
cilin nuk përmendet se liria është një nga synimet.  Praktikat që nuk 
përkrahin lirinë dhe fjalët që nuk thonë gjë për lirinë ecin paralel, 
duke nxitur njëra tjetrën.  Për ta kapërcyer këtë prirje, na duhet të 
flasim më tepër për lirinë, jo më pak."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Përfundim"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom 
to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives you 
freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
+msgstr "Ndërkohë që mbrojtësit e burimit të hapur afrojnë përdorues të 
rinj te bashkësia jonë, ne veprimtarët e software-it të lirë duhet t'i 
vëmë supet barrës për tërheqjen e vëmendjes së tyre te çështja e 
lirisë.  Na duhet të themi, &ldquo;Është software i lirë dhe ju jep 
liri!&rdquo;&mdash;më shpesh dhe më fort se kurrë.  Çdo herë që thoni 
&ldquo;software i lirë&rdquo; në vend të &ldquo;burim i hapur,&rdquo; 
ndihmoni fushatën tonë."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "Shënime"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Joe Barr's article, <a 
href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\";>&ldquo;Live and let 
license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue."
+msgstr "Artikulli i Joe Barr-it, <a 
href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\";>&ldquo;Live and let 
license,&rdquo;</a> jep këndëvështrimin e tij për këtë çështje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>paper
 on the motivation of free software developers</a> says that a considerable 
fraction are motivated by the view that software should be free.  This is 
despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that 
does not support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "<a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>Artikulli
 mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga Lakhan dhe Wolf 
thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga pikëpamja e tyre që 
software-i do të duhej të ishte i lirë.  Kjo përkundër faktit që në 
vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një site që nuk e përkrah 
pikëpamjen që kjo është një çështje etike."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "  "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet për FSF &amp; GNU dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo 
këshilla shkruajuni te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Të drejta Kopjimi &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "  "
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "U përditësua më:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]