www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po byte-interview.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/gnu/po byte-interview.it.po
Date: Thu, 06 Dec 2012 21:45:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      12/12/06 21:45:36

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.it.po 

Log message:
        Put under GNUN control, with minor fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: byte-interview.it.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.it.po
diff -N byte-interview.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.it.po        6 Dec 2012 21:45:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,1124 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Sabrina Pampaloni, 2002.
+# Paola Blason e Giorgio V. Felchero, 2002.
+# Andrea Pescetti, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:43+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Intervista di BYTE con Richard Stallman - Progetto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "Intervista di BYTE con Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "A cura di David Betz e Jon Edwards"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
+"with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman discute il suo sistema software                 Unix-"
+"compatibile di pubblico dominio                       con i redattori di "
+"BYTE                            (luglio 1986)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
+"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
+"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
+"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
+"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
+"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
+"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
+"is pronounced.)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman ha intrapreso probabilmente il progetto di  sviluppo di "
+"software libero più ambizioso fino ad oggi più  ambizioso, il sistema GNU. "
+"Nel suo Manifesto GNU, pubblicato nel  numero di marzo 1985 del Dott. Dobb's "
+"Journal, Stallman ha  descritto GNU come un \"completo sistema di software  "
+"Unix-compatibile che sto scrivendo così da poterlo dare  liberamente a tutti 
"
+"coloro che possono usarlo ... Una volta che  GNU sarà scritto, ciascuno "
+"potrà ottenere del buon software di  base liberamente, proprio come l'aria."
+"\" (GNU è un acronimo per  GNU Non è Unix; la \"G\" è pronunciata.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
+"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
+"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
+"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
+msgstr ""
+"Stallman è ampiamente conosciuto come l'autore di EMACS, un  potente editor "
+"di testo che ha sviluppato al Laboratorio di  Intelligenza Artificiale del "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>. Non è una "
+"coincidenza che il  primo pezzo di software prodotto come parte del progetto "
+"GNU sia  stata una nuova implementazione di EMACS. GNU EMACS ha già la  "
+"reputazione di essere una delle migliori implementazioni di EMACS  "
+"attualmente disponibili ad un qualsiasi prezzo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
+"Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
+"have you progressed since then?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Abbiamo letto il suo Manifesto GNU nel numero di "
+"marzo  1985 del Dott. Dobb's Journal. Cosa è accaduto da allora? Quello  era 
"
+"realmente l'inizio, e come ha fatto progressi da allora?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
+"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
+"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
+"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
+"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
+"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
+"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
+"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
+"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
+"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
+"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
+"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
+"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
+"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
+"list structures."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: La pubblicazione sul Dott. Dobb's Journal non "
+"era  l'inizio del progetto. Ho scritto il Manifesto GNU quando mi  preparavo "
+"a cominciare il progetto, come una proposta per  chiedere ai fabbricanti di "
+"computer un finanziamento. Non hanno  voluto essere coinvolti e ho deciso "
+"che piuttosto che passare il  mio tempo cercando fondi, avrei dovuto "
+"passarlo scrivendo codice.  Il manifesto è stato pubblicato circa un anno e "
+"mezzo dopo che  l'avevo scritto, quando avevo appena cominciato a "
+"distribuire GNU  EMACS. Da allora, oltre a rendere GNU EMACS più completo e "
+"farlo  eseguire su molti più computer, ho quasi finito il compilatore C  "
+"ottimizzato e tutto l'altro software necessario per eseguire  programmi C. "
+"Questo comprende un debugger a livello di sorgente  che ha molte funzioni "
+"che gli altri debugger a livello di  sorgente su Unix non hanno. Per "
+"esempio, ha variabili di  convenienza all'interno del debugger, così è "
+"possibile salvare  valori, ed ha anche una cronologia di tutti i valori che "
+"sono  stati stampati, rendendo tremendamente più facile girare tra le  "
+"strutture lista."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
+"distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Ha completato un editor che è ora estesamente  "
+"distribuito ed ha quasi finito il compilatore."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Presumo che sarà finito questo ottobre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr " <strong>BYTE</strong>: E il kernel?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
+"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
+"with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based "
+"on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of "
+"the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to "
+"work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the "
+"kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to "
+"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
+"the disk structure is always consistent.  Then I want to add version "
+"numbers.  I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
+"way people usually use Unix.  You have to be able to specify filenames "
+"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
+"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
+"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
+"of this feature.  I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
+"will show me whether it really does the job."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Progetto attualmente di cominciare col kernel che "
+"è  stato scritto al MIT ed è stato distribuito al pubblico  recentemente 
con "
+"l'idea che l'avrei usato. Questo kernel è  chiamato TRIX; è basato su "
+"chiamate di procedure remote. Ancora  devo aggiungere compatibilità per "
+"molte funzioni di Unix che non  ha attualmente. Non ho ancora cominciato a "
+"lavorarci. Voglio  finire il compilatore prima di andare a lavorare sul "
+"kernel. Ho  anche intenzione di riscrivere il file system. Intendo farlo a  "
+"prova di errori facendo in modo che scriva i blocchi nell'ordine  giusto "
+"così che la struttura del disco sia sempre consistente.  Poi voglio "
+"aggiungere i numeri di versione. Ho un progetto  complicato per riconciliare "
+"i numeri di versione con il modo in  cui la gente di solito usa Unix. Si "
+"deve poter specificare i nomi  dei file senza numeri di versione, ma si deve "
+"anche poterli  specificare con numeri di versione espliciti, e questi "
+"devono  entrambi funzionare con i normali programmi Unix che non sono  stati "
+"modificati in nessun modo per trattare l'esistenza di  questa "
+"caratteristica. Penso di avere uno schema per fare questo,  e solo "
+"provandolo mi dimostrerà se esegue realmente il  lavoro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
+"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
+"least in the area of file systems you have already said that you are going "
+"to go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Può darci una breve descrizione di come GNU come "
+"sistema  sarà superiore ad altri sistemi? Sappiamo che uno dei suoi  "
+"obiettivi è produrre qualche cosa che sia compatibile con Unix.  Ma almeno "
+"nell'area dei file system ha già detto che vuole andare  oltre Unix e "
+"produrre qualcosa di migliore."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
+"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
+"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
+"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
+"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
+"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
+"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
+"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
+"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
+"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
+"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
+"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
+"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
+"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
+"too much data and there is no place to keep it all."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Il compilatore C produrrà codice migliore e "
+"girerà  più velocemente. Il debugger è migliore. Per ogni pezzo potrrei  "
+"trovare o meno un modo per migliorarlo. Ma non c'è un'unica  risposta a "
+"questa domanda. In un certo senso ottengo il beneficio  della "
+"reimplementazione, che rende molti sistemi molto migliori.  In un certo "
+"senso è perché sono in questo settore da lungo tempo  e ho lavorato su 
molti "
+"altri sistemi. Perciò ho molte idee da  realizzare. Un aspetto in cui sarà "
+"migliore è che praticamente  tutto nel sistema funzionerà su file di ogni "
+"dimensione, su linee  di ogni dimensione, con ogni carattere che vi appaia. "
+"Il sistema  Unix è pessimo da questo punto di vista. Non è una novità, 
come  "
+"principio di ingegneria del software, che non si dovrebbero avere  limiti "
+"arbitrari. Ma metterceli sempre, era una pratica standard  per Unix, forse "
+"solo perché lo scrivevano per un computer molto  piccolo. L'unico limite nel 
"
+"sistema GNU è quando il programma  finisce la memoria per aver cercato di "
+"lavorare su troppi dati e  non ha posto per tenerli tutti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
+"memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: E questo non è probabile che accada se si ha la "
+"memoria  virtuale. Può solo volerci un tempo infinito per giungere ad una  "
+"soluzione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
+"before you take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: In realtà questi limiti tendono ad essere "
+"raggiunti  ben prima che ci voglia un tempo infinito per giungere ad una  "
+"soluzione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
+"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
+"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Può dirci qualcosa dei tipi di macchine e degli "
+"ambienti  sotto i quali GNU EMACS in particolare è stato fatto funzionare?  "
+"Funziona ora sui VAX; è stato portato in qualche forma sui  personal "
+"computer?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
+"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
+"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
+"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
+"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
+"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
+"currently do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Non so esattamente quello che intende per "
+"personal  computer. Per esempio un Sun è un personal computer? GNU EMACS  "
+"richiede almeno un megabyte di memoria disponibile e  preferibilmente di "
+"più. Normalmente è usato su macchine che hanno  la memoria virtuale. A 
parte "
+"vari problemi tecnici in alcuni  compilatori C, quasi ogni macchina con "
+"memoria virtuale e con una  versione abbastanza recente di Unix farà girare "
+"GNU EMACS, e la  maggior parte attualmente lo fa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Qualcuno ha cercato di portarlo su Atari o su  "
+"Macintosh?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
+"memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
+"future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
+"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
+"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
+"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
+"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
+"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
+"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
+"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
+"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
+"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: L'Atari 1040ST ancora non ha abbastanza memoria. "
+"La  prossima macchina Atari, presumo, lo eseguirà. Penso anche che i  "
+"prossimi Atari avranno alcune forme di mapping della memoria.  Ovviamente "
+"non progetto il software perché venga eseguito sui  tipi di computer oggi "
+"più comuni. Sapevo quando ho cominciato  questo progetto che ci sarebbero "
+"voluti alcuni anni. Perciò ho  deciso che non volevo fare un sistema "
+"peggiore accettando anche  la sfida di farlo girare con i vincoli di "
+"ambiente attuali. Così  invece ho deciso che lo scriverò nel modo che 
sembra "
+"il più  naturale e il migliore. Sono fiducioso che in un paio di anni  "
+"macchine di dimensione sufficiente saranno le più comuni. Infatti  gli "
+"aumenti di dimensione della memoria accadono così velocemente  che mi "
+"sorprende come la maggior parte della gente sia lenta ad  inserire la "
+"memoria virtuale; penso che sia assolutamente  essenziale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
+"necessary for single-user machines."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Penso che la gente non lo veda poi così necessario "
+"per  macchine con un singolo utente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
+"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
+"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
+"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
+"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
+"well or a Unix system very well."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Non capiscono che singolo utente non vuol dire  "
+"singolo programma. Certamente per qualche sistema simile a Unix è  "
+"importante poter eseguire molti processi diversi  contemporaneamente anche "
+"se c'è solo un utente. Si potrebbe  eseguire GNU EMACS su una macchina senza 
"
+"memoria virtuale con  abbastanza memoria, ma non si potrebbe eseguire molto "
+"bene il  resto del sistema GNU o un sistema Unix."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
+"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Quanto LISP è presente in GNU EMACS? Mi è venuto in  
"
+"mente che potrebbe essere utile come strumento per imparare il  LISP."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
+"complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
+"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
+"System, something you could really use for system programming, but it has "
+"all the things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Certamente. GNU EMACS contiene un sistema LISP  "
+"completo, benché non molto potente. È abbastanza potente per  scrivere "
+"comandi dell'editor. Non è paragonabile con, diciamo, un  sistema Common "
+"LISP, qualcosa che si potrebbe usare realmente per  la programmazione di "
+"sistemi, ma ha tutte le cose di cui il LISP  ha bisogno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
+"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
+"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
+"using anything other than code that you distribute?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Può già fare una previsione di quando probabilmente  
"
+"distribuirà un ambiente nel quale si possa lavorare e dove, se lo  mettiamo "
+"sulle nostre macchine o sulle nostre workstation,  potrebbe essere fatto un "
+"lavoro ragionevole senza usare  nient'altro che il codice che voi "
+"distribuite?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
+"year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
+"less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
+"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
+"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
+"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
+"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
+"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
+"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
+"originally thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: È veramente difficile dirlo. Potrebbe accadere in 
"
+"un  anno, ma naturalmente potrebbe volerci di più. Potrebbe anche in  teoria 
"
+"volerci di meno, ma questo non è piu molto probabile.  Penso che finirò il "
+"compilatore in un mese o due. L'unico altro  lavoro più consistente che devo 
"
+"fare in realtà è nel kernel.  All'inizio prevedevo che per GNU ci sarebbe "
+"voluto qualcosa come  due anni, ma sono passati ora due anni e mezzo e non "
+"ho finito  ancora. In parte la ragione del ritardo è che ho passato molto  "
+"tempo a lavorare su un compilatore che è risultato essere un  punto morto. "
+"Ho dovuto riscriverlo completamente. Un altro motivo  è che ho passato molto 
"
+"tempo su GNU EMACS. Originariamente  pensavo di non doverlo fare affatto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr " <strong>BYTE</strong>: Ci dica del suo schema di distribuzione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
+"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
+"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
+"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
+"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
+"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
+"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
+"they'll make them free."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Non rilascio software o manuali sotto dominio  "
+"pubblico, e la ragione è che voglio essere sicuro che tutti gli  utenti "
+"abbiano la libertà di condividerli. Non voglio che  qualcuno faccia una "
+"versione migliorata di un programma che ho  scritto e lo distribuisca come "
+"proprietario. Non voglio che  questo possa mai accadere. Voglio incoraggiare "
+"i liberi  miglioramenti a questi programmi, e il modo migliore di farlo è  "
+"togliere a chiunque ogni tentazione di fare dei miglioramenti non  liberi. "
+"Sì, alcuni di loro si asterranno dal fare miglioramenti,  ma molti altri "
+"faranno gli stessi miglioramenti e li renderanno  liberi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "  <strong>BYTE</strong>: E come fa per garantirlo?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
+"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
+"and change them but only on the condition that they distribute under the "
+"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
+"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
+"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
+"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Lo faccio mettendo i programmi sotto copyright "
+"e  mettendo un avviso che dà alle persone il permesso esplicito di  copiare "
+"i programmi e cambiarli, ma solo a condizione che, se li  distribuiscono, lo "
+"facciano sotto gli stessi termini che ho usato  io. Nessuno deve "
+"necessariamente distribuire le modifiche che fa  a qualcuno dei miei "
+"programmi -- è possibile anche farle solo per  se stessi, e non si deve "
+"darle, o dirlo, ad alcuno. Ma se si  danno a qualcun altro, si deve farlo "
+"sotto gli stessi termini che  uso io."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
+"derived from the C compiler?"
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Ottiene qualche diritto sul codice eseguibile "
+"derivato  dal compilatore C?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
+"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
+"that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
+"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
+"not going to."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: La legge sul copyright non mi dà diritti di  "
+"copyright sull'output del compilatore, così non mi dà modo di  dire 
qualcosa "
+"su questo argomento, ed infatti non ci provo. Non  sono d'accordo con le "
+"persone che sviluppano prodotti proprietari  con qualunque compilatore, ma "
+"non sembra particolarmente utile  cercare di non farglieli sviluppare con "
+"questo compilatore, così  non lo faccio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
+"your code to produce other things as well?"
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Le sue restrizioni si applicano anche se si "
+"prendono  pezzi del suo codice per produrre altre cose?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
+"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
+"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
+"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
+"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
+"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
+"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
+"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
+"upright person when he distributes software encourages other people to share "
+"it further."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Sì, se si incorporano con modifiche pezzi di  "
+"considerevoli dimensioni. Se fossero due linee di codice, non  sarebbe "
+"nulla; la legge del copyright non si applica.  Essenzialmente, ho scelto "
+"queste condizioni così che prima c'è un  copyright, che è quello che tutti 
"
+"gli accaparratori di software  usano per impedire a chiunque di fare "
+"qualcosa, e poi aggiungo un  avviso per rinunciare a parte di quei diritti. "
+"Così le condizioni  parlano solo delle cose a cui si applica il copyright. "
+"Non credo  che la ragione per cui si dovrebbero rispettare queste "
+"condizioni  sia la legge. La ragione per cui si dovrebbero rispettare è  "
+"perché una persona giusta quando distribuisce software incoraggia  altra "
+"gente a condividerlo ulteriormente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
+"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
+"only if they buy into your philosophy."
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: In un certo senso, attira la persone a questo modo "
+"di  pensare fornendo tutti questi interessanti strumenti che si  possono "
+"utilizzare, ma solo se si condivide la sua filosofia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
+"system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
+"protect the public from them."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Sì. Si potrebbe vedere anche come un modo per "
+"usare  contro gli accaparratori di software il sistema legale da loro  "
+"stessi istituito. Io lo uso per proteggere il pubblico da  loro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
+"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Dato che i fabbricanti non hanno voluto sostenere  "
+"economicamente il progetto, chi pensa che userà il sistema GNU  quando sarà 
"
+"finito?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
+"question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
+"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
+"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
+"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
+"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
+"alternative."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Non ne ho idea, ma non è un problema importante. 
"
+"Il  mio scopo è che si possano rifiutare le restrizioni che si hanno  con il 
"
+"software proprietario. So che c'è chi vuole farlo. Ora, ci  possono essere "
+"altri a cui non importa, ma non sono la mia  preoccupazione. Mi sento un po' "
+"triste per loro e per la gente  che influenzano. Al momento chi percepisce "
+"la sgradevolezza delle  condizioni del software proprietario si sente "
+"bloccato e non ha  altra alternativa se non quella di non usare un computer. "
+"Bene,  io gli darò una comoda alternativa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
+"superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
+"have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
+"far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
+"anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
+"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
+"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
+"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
+"society."
+msgstr ""
+"Altri possono usare il sistema GNU semplicemente perché è  tecnicamente "
+"superiore. Per esempio il mio compilatore C produce  un codice buono come "
+"quelli prodotti da un qualsiasi altro  compilatore C. E GNU EMACS è "
+"generalmente considerato molto  superiore rispetto ai concorrenti "
+"commerciali. E neanche GNU  EMACS è stato sostenuto economicamente da "
+"nessuno, ma lo usano  tutti. Perciò penso che molta gente userà il resto 
del "
+"sistema  GNU per i suoi vantaggi tecnici. Ma farei un sistema GNU anche se  "
+"non sapessi come farlo tecnicamente migliore perché voglio che  sia "
+"socialmente migliore. Il progetto GNU è in realtà un progetto  sociale. Usa 
"
+"mezzi tecnici per fare un cambiamento nella  società."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
+"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
+"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
+"operates."
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Allora è piuttosto importante per lei che la gente  "
+"adotti GNU. Non è solo un esercizio accademico produrre questo  software per 
"
+"darlo alla gente. Lei spera che cambi il modo di  operare dell'industria del "
+"software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
+"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
+"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
+"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
+"field that I find myself in, so this is what I have to do."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Sì. Alcuni dicono che nessuno l'userà mai "
+"perché  sopra non ha nessun attraente logo commerciale di nessuna ditta,  ed 
"
+"altri dicono di pensare che sia estremamente importante e che  tutti "
+"vorranno usarlo. Non ho modo di sapere quello che succederà  realmente. Non "
+"conosco nessuna altro modo per cercare di cambiare  quello che non va nel "
+"campo dove io stesso mi trovo ad operare,  così questo è ciò che devo 
fare."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
+"that this is an important political and social statement."
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Può dire qualcosa delle implicazioni? Evidentemente  
"
+"sente che questo è un punto importante a livello politico e  sociale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
+"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
+"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
+"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
+"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
+"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
+"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
+"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
+"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
+"would like to see people get rewards for writing free software and for "
+"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
+"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
+"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
+"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
+"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
+"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
+"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
+"that information is different from material objects like cars and loaves of "
+"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
+"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
+"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
+"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
+"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make "
+"another one except by going through all the steps that were used to make the "
+"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
+"it&mdash;it's impossible."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: È un cambiamento. Cerco di cambiare il modo in "
+"cui  le persone si avvicinano alla conoscenza e all'informazione in  genere. "
+"Penso che cercare di possedere la conoscenza, cercare di  controllare se le "
+"persone hanno il permesso di usarla, o cercare  di impedire ad altri di "
+"condividerla è sabotaggio. È un'attività  che avvantaggia chi lo fa al 
costo "
+"di impoverire tutta la  società. Una persona guadagna un dollaro "
+"distruggendo il valore  di due dollari di ricchezza. Penso che una persona "
+"con una  coscienza non farebbe una cosa simile tranne forse se rischiasse  "
+"di morire. E naturalmente chi lo fa è piuttosto ricco; posso solo  "
+"concludere che è privo di scrupoli. Mi piacerebbe vedere che chi  scrive "
+"software libero e incoraggia altri ad utilizzarlo  ricevesse ricompense. Non "
+"voglio vedere che si ottengano  ricompense per scrivere software "
+"proprietario perché questo non è  un reale contributo alla società. Il "
+"principio del capitalismo è  l'idea che la gente riesca a fare soldi "
+"producendo cose e perciò  è incoraggiata a fare cose utili, automaticamente 
"
+"per così dire.  Ma questo non funziona quando si tratta di possedere la  "
+"conoscenza. Sono incoraggiati a fare non ciò che è utile davvero,  e quello 
"
+"che davvero è utile non è incoraggiato. Penso che sia  importante dire che "
+"le informazioni sono una cosa diversa da  oggetti materiali come macchine e "
+"pane perché le persone possono  copiarle e condividerle di per sé e, se "
+"nessuno tenta di  fermarle, possono cambiarle e renderle migliori per se "
+"stesse.  Questa è una cosa utile che le persone possono fare. Questo non è  
"
+"vero per le pagnotte di pane. Se si ha una pagnotta e se ne vuole  un'altra, "
+"non si può semplicemente mettere la nostra pagnotta in  una macchina per "
+"copiare il pane. Non se ne può fare un'altra se  non passando attraverso "
+"tutte le fasi che sono state usate per  fare la prima. Perciò è irrilevante 
"
+"che la gente abbia o meno il  permesso di copiarla - è impossibile."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
+"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
+"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
+"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
+"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
+"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
+"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
+"forbidden by copyright."
+msgstr ""
+" I libri sono stati stampati solo con macchine a stampa fino a  poco tempo "
+"fa. Era possibile farsene una copia a mano, ma non era  pratico perché ci "
+"voleva molto più lavoro che usando una macchina  a stampa. E produceva "
+"qualcosa di così poco attraente che,  effettivamente, era come se fosse "
+"impossibile fare libri se non  producendoli su larga scala. E perciò il "
+"copyright in realtà non  toglieva nessuna libertà al pubblico dei lettori. "
+"Non c'era  niente che chi comprava un libro poteva fare che fosse proibito  "
+"dal copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
+"cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
+"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
+"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
+"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
+"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
+"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
+"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
+"designed to help people take complete control over the use of some "
+"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
+"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
+"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
+"class of works that are owned by the public, which is different from public "
+"domain in the same sense that a public park is different from something "
+"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
+"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
+"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
+"the public should be able to sue about it."
+msgstr ""
+" Ma questo non è vero per i programmi di computer. Non è vero  neanche per "
+"le cassette. È in parte falso ora per i libri, ma è  ancora vero che per la 
"
+"maggior parte dei libri è più costoso e  certamente molto più laborioso "
+"fotocopiarli che comprarne una  copia, ed il risultato è ancora meno "
+"attraente. Proprio ora siamo  in un periodo in cui la situazione che ha reso "
+"il copyright  innocuo ed accettabile sta cambiando in una in cui il "
+"copyright  diverrà distruttivo ed intollerabile. Così chi viene calunniato  
"
+"come \"pirata\" è in realtà chi cerca di fare qualcosa di utile che  gli è 
"
+"stato proibito di fare. Le leggi sul copyright sono  progettate interamente "
+"per aiutare le persone ad avere il  completo controllo sull'uso di alcune "
+"informazioni a proprio  vantaggio. Non sono progettate per aiutare chi vuole "
+"essere  sicuro che le informazioni siano accessibili alla collettività e  "
+"vuole impedire che la collettività ne sia privata. Penso che la  legge "
+"dovrebbe riconoscere una categoria di opere di proprietà  della "
+"collettività, diversa dal pubblico dominio nello stesso  modo in cui un "
+"parco pubblico è diverso da qualcosa trovata in un  bidone dell'immondizia. "
+"Non è lì perché qualcuno la prenda, è lì  perché tutti la usino ma 
nessuno "
+"impedisca ad altri di usarla.  Chiunque della collettività che si trovi "
+"privato del lavoro  derivato da qualcosa di proprietà della collettività "
+"dovrebbe  potersi rivolgere alla legge."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
+"programs because they want to use those programs, not because they want to "
+"use that knowledge to produce something better?"
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Ma i pirati non sono interessati ad ottenere copie "
+"di  programmi perché vogliono usare quei programmi, non perché  vogliono "
+"usare quella conoscenza per produrre qualcosa di  migliore?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
+"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
+"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
+"or a million times."
+msgstr ""
+"  <strong>Stallman</strong>: Non credo che sia questa la distinzione "
+"importante.  Se più persone utilizzano un programma vuol dire che il "
+"programma  contribuisce di più alla società. Abbiamo una pagnotta che può  
"
+"essere mangiata una volta o un milione di volte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
+"support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Alcuni utenti comprano il software commerciale per "
+"avere  il supporto. Come fornisce il supporto il suo schema di  "
+"distribuzione?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
+"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
+"start thinking about how that has something to do with selling software or "
+"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
+"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
+"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
+"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
+"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
+"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
+"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
+"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
+"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
+"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
+"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
+"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
+"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
+"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
+"names and phone numbers and what they charge to provide support."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Sospetto che quegli utenti siano fuorviati e "
+"non  pensino chiaramente. È certamente utile avere il supporto, ma  quando "
+"cominciano a pensare a come ciò abbia qualcosa a che fare  con la vendita "
+"del software o con il software proprietario, a  quel punto si confondono. "
+"Non c'è nessuna garanzia che il  software proprietario riceverà un buon "
+"supporto. Semplicemente  perché i venditori dicono che forniscono il "
+"supporto, questo non  significa che sarà buono. E possono ritirarsi dagli "
+"affari.  Infatti gli utenti pensano che GNU EMACS abbia un supporto  "
+"migliore degli EMACS commerciali. Uno dei motivi è che  probabilmente io "
+"sono un hacker migliore di chi ha scritto gli  altri EMACS, ma l'altro "
+"motivo è che tutti hanno i codici  sorgenti e c'è così tanta gente "
+"interessata a scoprire come fare  alcune cose con questi codici che non è "
+"necessario avere il  supporto da me. Anche il solo supporto libero che "
+"consiste nelle  mie correzioni dei bug di cui gli utenti mi riferiscono e "
+"che  vengono incorporati nelle versioni successive ha fornito agli  utenti "
+"un buon livello di supporto. Si può sempre assumere  qualcuno per risolvere "
+"un nostro problema, e se il software è  libero si ha un mercato competitivo "
+"per il supporto. Si può  assumere chiunque. Io distribuisco con EMACS un "
+"elenco di  servizi, un elenco di nomi e numeri di telefono di persone e  "
+"quanto chiedono per fornire il supporto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "  <strong>BYTE</strong>: Raccoglie le loro correzioni ai bug?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
+"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
+"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
+"were given to the GNU software as part of that support."
+msgstr ""
+"  <strong>Stallman</strong>: Sì, me le spediscono. Ho chiesto a tutte le "
+"persone  che volevano essere elencate di promettere che non chiederanno  mai "
+"a nessuno dei loro clienti di tenere segreto ciò che viene  detto loro o "
+"qualunque modifica al software GNU che hanno avuto  come parte del supporto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
+"doesn't know."
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: In questo modo non si possono avere persone che si  "
+"facciano concorrenza per fornire un supporto basato sulla loro  conoscenza "
+"della soluzione di un problema che qualcun altro non  conosce."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
+"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
+"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
+"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: No. Possono competere a seconda della loro "
+"bravura e  della probabilità di trovare la soluzione al problema, o della  "
+"comprensione che già hanno dei problemi più comuni, o del loro  sapere "
+"spiegare meglio cosa si dovrebbe fare. Questi sono tutti  modi in cui "
+"possono competere. Possono cercare di fare meglio, ma  non possono "
+"ostacolare attivamente i loro concorrenti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
+"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Suppongo che sia come comprare una macchina. Non "
+"siamo  costretti a tornare dal fabbricante originario per il supporto o  per "
+"la manutenzione continua."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
+"the only person who could ever fix problems with your house was the "
+"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
+"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
+"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
+"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
+"is that the bugs don't really get fixed."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: O comprare una casa - come sarebbe se la sola  "
+"persona che potesse mai risolvere i problemi con la nostra casa  fosse "
+"l'imprenditore che l'ha costruita originariamente? Questo è  il genere di "
+"imposizione che è implicita nel software  proprietario. Mi dicono di un "
+"problema che accade in Unix. Poiché  i fabbricanti vendono versioni "
+"migliorate di Unix, tendono a  raccogliere correzioni e non le danno se non "
+"in formato binario.  Il risultato è che i problemi non vengono realmente "
+"corretti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
+"independently."
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Tutti loro duplicano gli sforzi cercando di "
+"risolvere i  bug indipendentemente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
+"problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
+"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
+"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
+"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
+"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
+"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
+"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
+"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
+"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
+"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
+"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
+"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
+"inherent in owning information will become more and more important and will "
+"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
+"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
+"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
+"doing."
+msgstr ""
+"  <strong>Stallman</strong>: Sì. Ecco un altro punto che aiuta a mettere il  
"
+"problema dell'informazione proprietaria in una prospettiva  sociale. Pensi "
+"alla crisi dell'assicurazione di responsabilità.  Per ottenere una "
+"compensazione dalla società, una persona  danneggiata deve assumere un "
+"avvocato e dividere i soldi con  quell'avvocato. Questo è un modo stupido ed 
"
+"inefficiente di  aiutare chi è stato vittima di incidenti. E consideriamo "
+"tutto il  tempo che le persone impiegano a cercare di tenere i concorrenti  "
+"fuori dalla competizione. Pensi alle penne che sono imballate in  grandi "
+"pacchi di cartone che costano più della penna -- solo per  assicurarsi che "
+"la penna non sia rubata. Non sarebbe meglio se  mettessimo penne gratis ad "
+"ogni angolo di strada? E pensi a tutti  i caselli che impediscono il flusso "
+"del traffico. È un fenomeno  sociale gigantesco. La gente trova il modo di "
+"fare soldi  ostacolando la società. Se possono ostacolare la società, "
+"possono  anche essere pagati per lasciare in pace la gente. Lo spreco  "
+"legato al possesso delle informazioni diverrà sempre più  importante e alla 
"
+"fine farà la differenza fra l'utopia dove  nessuno deve realmente lavorare "
+"per vivere perché tutto viene  fatto da robot ed un mondo come il nostro in "
+"cui ognuno passa  molto tempo a replicare quello che sta facendo un altro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
+msgstr ""
+"  <strong>BYTE</strong>: Come scrivere avvisi di copyright sul software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
+"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
+"people have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Piuttosto come controllare tutti per accertarsi "
+"che  non abbiano copie proibite di niente e duplicare tutto il lavoro  già "
+"fatto perché proprietario."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Un cinico potrebbe chiedersi come si guadagna da  "
+"vivere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
+"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
+"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
+"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
+"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
+"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
+"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
+"way."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Con le consulenze. Quando faccio una consulenza, "
+"mi  riservo sempre il diritto di donare ciò che ho scritto per il  lavoro di 
"
+"consulenza. Inoltre, potrei guadagnarmi da vivere  spedendo copie del "
+"software libero che ho scritto e che hanno  scritto altri. Molti spediscono "
+"150 dollari per GNU EMACS, ma ora  questi soldi vanno alla Fondazione per il "
+"Software Libero (FSF)  che ho avviato. La fondazione non mi paga un salario "
+"perché  sarebbe un conflitto di interessi. Invece, assume altra gente per  "
+"lavorare a GNU. Finché io posso guadagnarmi da vivere con le  consulenze "
+"penso che questo sia il modo migliore."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
+"distribution tape?"
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Cosa è attualmente incluso nel nastro della  "
+"distribuzione ufficiale GNU?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
+"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
+"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
+"dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Al momento il nastro contiene GNU EMACS (una  "
+"versione va bene per tutti i computer); Bison, un programma che  sostituisce "
+"YACC; MIT Scheme, che è il dialetto LISP  super-semplificato del Professor "
+"Sussman; ed Hack, un gioco di  esplorazione di sotterranei simile a Rogue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
+msgstr ""
+" <strong>BYTE</strong>: Anche il manuale stampato è incluso nella "
+"distribuzione  insieme al nastro?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
+"yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: No. I manuali stampati costano 15 dollari "
+"ciascuno  oppure potete copiarveli. Copiate anche questa intervista e  "
+"condividetela."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "  <strong>BYTE</strong>: Come se ne può ottenere una copia?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr ""
+"  <strong>Stallman</strong>: Scrivete alla Free Software Foundation, 675  "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
+msgstr ""
+" <p>[Dal 2005 questo indirizzo è cambiato; ora è: Free Software Foundation "
+"551 Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: "
+"+1-617-542-5942 Fax: +1-617-542-2652]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
+"GNU system?"
+msgstr "  <strong>BYTE</strong>: Cosa farà quando avrà finito col sistema 
GNU?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
+"go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr ""
+"  <strong>Stallman</strong>: Non lo so esattamente. Qualche volta penso che  "
+"quello che farò sarà la stessa cosa in altre aree del  software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
+"assaults on the software industry?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Così questo è solo il primo di un'intera serie di  "
+"assalti all'industria del software?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
+"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
+"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
+"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr ""
+" <strong>Stallman</strong>: Spero di sì. Ma forse quello che farò sarà 
solo "
+"fare  una vita tranquilla e lavorare un po' tanto per vivere. Non devo  "
+"vivere alla grande. Per il resto del tempo posso trovare gente  interessante "
+"da frequentare o imparare a fare cose che non so  fare."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi "
+"alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto da Sabrina Pampaloni. Modifiche successive di Sabrina Pampaloni, "
+"Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]