www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling-exceptions.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po selling-exceptions.es.po
Date: Sat, 01 Dec 2012 21:52:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   12/12/01 21:52:34

Added files:
        philosophy/po  : selling-exceptions.es.po 

Log message:
        New translation (collaborative).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling-exceptions.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling-exceptions.es.po
===================================================================
RCS file: selling-exceptions.es.po
diff -N selling-exceptions.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling-exceptions.es.po    1 Dec 2012 21:52:33 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,412 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html
+# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+# Fernando Gutiérrez <address@hidden>, 2012
+# Lydia Olivera <address@hidden>, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling-exceptions.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-01 14:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-01 13:53+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Exceptions"
+msgstr "Venta de excepciones"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>The practice of selling license exceptions became a hot topic when I co-"
+"signed Knowledge Ecology International's letter warning that Oracle's "
+"purchase of MySQL (plus the rest of Sun) might not be good for MySQL.</em>"
+msgstr ""
+"<em>La práctica de vender excepciones a las licencias se convirtió en un "
+"tema candente cuando adherí con mi firma a la carta de <cite>Knowledge "
+"Ecology International</cite> en la que se advertía que la compra de MySQL "
+"(junto al resto de Sun) por parte de Oracle podría no ser algo bueno para "
+"MySQL.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>As the following article explains, my feelings about selling license "
+"exceptions are mixed.  Clearly it is possible to develop powerful and "
+"complex software packages under the GNU GPL without selling exceptions, and "
+"we do this.  MySQL can be developed this way too.  However, selling "
+"exceptions has been used by MySQL developers.  Who should decide whether to "
+"continue this? I don't think it is wise to give major decisions about a free "
+"software project to a large proprietary competitor, which might naturally "
+"prefer that the project develop less rather than more.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Como explica el siguiente artículo, mi opinión acerca de la venta de "
+"excepciones a las licencias es algo incierta.  Evidentemente es posible "
+"desarrollar paquetes de software potente y complejo bajo la licencia GPL de "
+"GNU sin vender excepciones, nosotros lo hacemos. MySQL también se puede "
+"desarrollar de esta manera. Sin embargo, los desarrolladores de MySQL han "
+"practicado la venta de excepciones. ¿Quién debe decidir si se ha de "
+"continuar con esto? No creo que sea prudente ceder las decisiones "
+"importantes acerca de un proyecto de software libre a un fuerte competidor "
+"de software privativo, que naturalmente podría preferir que un proyecto de "
+"software libre no se desarrolle en todo su potencial.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>One thing that makes no sense at all is the idea of changing the license "
+"of MySQL to something non-copyleft.  That would eliminate the possibility of "
+"selling exceptions, but allow all sorts of proprietary modified versions.  "
+"Wherever MySQL should go, it isn't there.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Una cosa que no tiene ningún sentido en absoluto es la idea de cambiar "
+"la licencia de MySQL por alguna otra que no tenga copyleft. Eso eliminaría "
+"la posibilidad de vender excepciones, pero permitiría todo tipo de versiones 
"
+"modificadas privativas. Adonde sea que MySQL tenga que ir, no es hacia allí."
+"</em>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "On Selling Exceptions to the GNU GPL"
+msgstr "Acerca de la venta de excepciones a la licencia GPL de GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I co-signed the <a href=\"/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf"
+"\">letter objecting to Oracle's planned purchase of MySQL</a><sup><a href="
+"\"#footnote\">1</a></sup> (along with the rest of Sun), some free software "
+"supporters were surprised that I approved of the practice of selling license "
+"exceptions which the MySQL developers have used.  They expected me to "
+"condemn the practice outright.  This article explains what I think of the "
+"practice, and why."
+msgstr ""
+"Cuando adherí con mi firma a <a href=\"/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf"
+"\">una carta que objetaba a Oracle su intención de comprar MySQL</a><sup><a "
+"href=\"#footnote\">1</a></sup> (junto al resto de Sun), algunos partidarios "
+"del software libre se sorprendieron de que aprobara la venta de excepciones "
+"a las licencias, que los desarrolladores de MySQL habían practicado. "
+"Esperaban que condenara la práctica rotundamente. En este artículo explico "
+"lo que pienso de esta práctica, y los motivos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling exceptions means that the copyright holder of the code releases it "
+"to the public under a free software license, then lets customers pay for "
+"permission to use the same code under different terms, for instance allowing "
+"its inclusion in proprietary applications."
+msgstr ""
+"La venta de excepciones significa que el titular del copyright sobre el "
+"código lo publica bajo una licencia de software libre y ofrece a sus "
+"clientes la opción de pagar para obtener el permiso de utilizar el mismo "
+"código bajo condiciones diferentes; por ejemplo, el permiso para incluirlo "
+"en aplicaciones privativas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish the practice of selling exceptions from something "
+"crucially different: purely proprietary extensions or versions of a free "
+"program.  These two activities, even if practiced simultaneously by one "
+"company, are different issues.  In selling exceptions, the same code that "
+"the exception applies to is available to the general public as free "
+"software.  An extension or a modified version that is only available under a "
+"proprietary license is proprietary software, pure and simple, and no better "
+"than any other proprietary software.  This article is concerned with cases "
+"that involve strictly and only the sale of exceptions."
+msgstr ""
+"Debemos hacer una distinción entre la práctica de vender excepciones y otra 
"
+"cosa que es fundamentalmente diferente: las extensiones o versiones "
+"puramente privativas de un programa libre. Estas dos actividades, incluso si "
+"son practicadas de forma simultánea por una empresa, son cuestiones "
+"diferentes. En la venta de excepciones, el mismo código al que se aplica la "
+"excepción está a disposición del público en general como software libre. 
Una "
+"extensión o una versión modificada que sólo está disponible bajo una "
+"licencia privativa es software privativo, pura y simplemente, y no es mejor "
+"que cualquier otro software privativo. Este artículo se refiere a casos que "
+"involucran estricta y solamente la venta de excepciones."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've considered selling exceptions acceptable since the 1990s, and on "
+"occasion I've suggested it to companies.  Sometimes this approach has made "
+"it possible for important programs to become free software."
+msgstr ""
+"A partir de la década de los 90 he considerado que vender excepciones es "
+"aceptable, y en ocasiones lo he sugerido a las empresas. A veces, este "
+"enfoque ha hecho posible que programas importantes se hayan convertido en "
+"software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The KDE desktop was developed in the 90s based on the Qt library.  Qt was "
+"proprietary software, and TrollTech charged for permission to embed it in "
+"proprietary applications.  TrollTech allowed gratis use of Qt in free "
+"applications, but this did not make it free/libre software.  Completely free "
+"operating systems therefore could not include Qt, so they could not use KDE "
+"either."
+msgstr ""
+"El escritorio KDE se desarrolló en los años 90 basado en la biblioteca Qt. "
+"Qt era software propietario, y <cite>TrollTech</cite> cobraba por otorgar el "
+"permiso para integrarlo en aplicaciones privativas. <cite>TrollTech</cite> "
+"permitía el uso gratuito de Qt en aplicaciones libres, pero esto no hacía "
+"que el software fuera libre. Por lo tanto, los sistemas operativos "
+"completamente libres no podían incluir Qt, por lo que tampoco podían usar "
+"KDE."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, the management of TrollTech recognized that they could make Qt free "
+"software and continue charging for permission to embed it in proprietary "
+"software.  I do not recall whether the suggestion came from me, but I "
+"certainly was happy to see the change, which made it possible to use Qt and "
+"thus KDE in the free software world."
+msgstr ""
+"En 1998 la administración de <cite>TrollTech</cite> reconoció que podían "
+"hacer que Qt fuera software libre y seguir cobrando por el permiso para "
+"integrarlo en software privativo. No recuerdo si la sugerencia vino de mí, "
+"pero ciertamente me alegró ver el cambio, el cual hizo posible el uso de Qt "
+"y en consecuencia de KDE en el mundo del software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially, they used their own license, the Q Public License (QPL)&mdash;"
+"quite restrictive as free software licenses go, and incompatible with the "
+"GNU GPL.  Later they switched to the GNU GPL; I think I had explained to "
+"them that it would work for the purpose."
+msgstr ""
+"En un principio utilizaron su propia licencia, la Q Public License (QPL), "
+"bastante restrictiva para ser una licencia de software libre, e incompatible "
+"con la GPL de GNU. Más tarde cambiaron a la GPL de GNU; creo que les había "
+"explicado que iba a funcionar para ese propósito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling exceptions depends fundamentally on using a copyleft license, such "
+"as the GNU GPL, for the free software release.  A copyleft license permits "
+"embedding in a larger program only if the whole combined program is released "
+"under that license; this is how it ensures extended versions will also be "
+"free.  Thus, users that want to make the combined program proprietary need "
+"special permission.  Only the copyright holder can grant that, and selling "
+"exceptions is one style of doing so.  Someone else, who received the code "
+"under the GNU GPL or another copyleft license, cannot grant an exception."
+msgstr ""
+"La venta de excepciones depende fundamentalmente del uso de una licencia "
+"copyleft para la publicación de software libre, como la GPL de GNU. Una "
+"licencia con copyleft permite la integración en un programa más amplio 
sólo "
+"si el software se publica bajo esa licencia; de esa manera se asegura que "
+"las versiones extendidas también serán libres. Así, los usuarios que 
desean "
+"hacer privativo el programa combinado necesitan un permiso especial. Sólo el 
"
+"titular del copyright puede concederlo, y la venta de excepciones es una "
+"forma de hacerlo. Otra persona, que haya recibido el código bajo la GPL de "
+"GNU u otra licencia copyleft, no puede conceder la excepción."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I first heard of the practice of selling exceptions, I asked myself "
+"whether the practice is ethical.  If someone buys an exception to embed a "
+"program in a larger proprietary program, he's doing something wrong (namely, "
+"making proprietary software).  Does it follow that the developer that sold "
+"the exception is doing something wrong too?"
+msgstr ""
+"Cuando oí hablar por primera vez acerca de la práctica de la venta de "
+"excepciones, me pregunté si era ética. Si alguien compra una excepción 
para "
+"integrar un programa a otro programa privativo más amplio, está haciendo "
+"algo que no es bueno (es decir, convertir el software en privativo). ¿Se "
+"deduce que el desarrollador que vendió la excepción también está haciendo 
"
+"algo mal?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that implication is valid, it would also apply to releasing the same "
+"program under a noncopyleft free software license, such as the X11 license.  "
+"That also permits such embedding.  So either we have to conclude that it's "
+"wrong to release anything under the X11 license&mdash;a conclusion I find "
+"unacceptably extreme&mdash;or reject this implication.  Using a noncopyleft "
+"license is weak, and usually an inferior choice, but it's not wrong."
+msgstr ""
+"Si esa implicación es correcta, también se aplicaría a la publicación del 
"
+"mismo programa bajo una licencia de software libre sin copyleft como la "
+"licencia X11, que también permite tales integraciones. De modo que, o "
+"tenemos que concluir que está mal publicar cualquier cosa bajo la licencia "
+"X11 &mdash;una conclusión que me parece inaceptablemente extrema&mdash; o "
+"rechazar esta implicación. La utilización de una licencia sin copyleft "
+"comporta debilidad y por lo general no es una óptima elección, pero no es "
+"contraria a la ética."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, selling exceptions permits limited embedding of the code in "
+"proprietary software, but the X11 license goes even further, permitting "
+"unlimited use of the code (and modified versions of it) in proprietary "
+"software.  If this doesn't make the X11 license unacceptable, it doesn't "
+"make selling exceptions unacceptable."
+msgstr ""
+"En otras palabras, la venta de excepciones permite la integración limitada "
+"de código en programas privativos, pero la licencia X11 va aún más lejos: "
+"permite el uso ilimitado del código (y versiones modificadas del mismo) en "
+"el software privativo. Si esto no hace que la licencia X11 sea inaceptable, "
+"tampoco hace que la venta de excepciones sea inaceptable."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are three reasons why the FSF doesn't practice selling exceptions.  "
+"One is that it doesn't lead to the FSF's goal: assuring freedom for each "
+"user of our software.  That's what we wrote the GNU GPL for, and the way to "
+"achieve this most thoroughly is to release under GPL version 3-or-later and "
+"not allow embedding in proprietary software.  Selling exceptions wouldn't "
+"achieve this, just as release under the X11 license wouldn't.  So normally "
+"we don't do either of those things.  We release under the GPL only."
+msgstr ""
+"Existen tres razones por las cuales la FSF no practica la venta de "
+"excepciones. Una es que no conduce al objetivo de la FSF, que es asegurar la "
+"libertad para cada usuario de nuestro software. Para eso se escribió la "
+"licencia GPL de GNU, y la manera de lograrlo completamente es publicando "
+"bajo la GPL versión 3 o posterior, y no permitiendo la inserción en 
software "
+"privativo. No lo lograríamos con la venta de excepciones, así como tampoco "
+"con la publicación del software bajo la licencia X11. Así que normalmente 
no "
+"hacemos ninguna de esas cosas. Publicamos sólo bajo la licencia GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another reason we release only under the GPL is so as not to permit "
+"proprietary extensions that would present practical advantages over our free "
+"programs.  Users for whom freedom is not a value might choose those non-free "
+"versions rather than the free programs they are based on&mdash;and lose "
+"their freedom.  We don't want to encourage that."
+msgstr ""
+"Otra razón por la que sólo publicamos software bajo la GPL es para no "
+"permitir extensiones privativas que podrían ofrecer ventajas prácticas "
+"respecto a nuestros programas libres. Los usuarios que no consideran que la "
+"libertad sea un valor, podrían elegir las versiones que no son libres en "
+"lugar de los programas libres en las que se basan, y así perder su libertad. 
"
+"No queremos alentar eso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there are occasional cases where, for specific reasons of strategy, we "
+"decide that using a more permissive license on a certain program is better "
+"for the cause of freedom.  In those cases, we release the program to "
+"everyone under that permissive license."
+msgstr ""
+"Pero hay casos ocasionales en que, por razones específicas de estrategia, "
+"decidimos que el uso de una licencia más permisiva en un determinado "
+"programa es mejor para la causa de la libertad. En esos casos, publicamos el "
+"programa para todo el mundo bajo esa licencia permisiva."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is because of another ethical principle that the FSF follows: to treat "
+"all users the same.  An idealistic campaign for freedom should not "
+"discriminate, so the FSF is committed to giving the same license to all "
+"users.  The FSF never sells exceptions; whatever license or licenses we "
+"release a program under, that is available to everyone."
+msgstr ""
+"Esto se debe a otro de los principios éticos de la FSF: tratar a todos los "
+"usuarios por igual. Una campaña altruista por la libertad no debe "
+"discriminar, por lo que la FSF se compromete a otorgar la misma licencia a "
+"todos los usuarios. La FSF no vende excepciones; cualquiera que sea la "
+"licencia o las licencias que usemos para publicar un programa, están "
+"disponibles para todo el mundo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we need not insist that companies follow that principle.  I consider "
+"selling exceptions an acceptable thing for a company to do, and I will "
+"suggest it where appropriate as a way to get programs freed."
+msgstr ""
+"Pero no es necesario que insistamos en que las empresas sigan este "
+"principio. Considero la venta de excepciones como algo aceptable para una "
+"empresa, y la sugeriré cuando sea apropiada como una manera de lograr que "
+"los programas sean libres."
+
+# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notas"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a local copy of the document from <a href=\"http://keionline.org/";
+"sites/default/files/ec_letter_mysql_oct19.pdf\">its original location</a>."
+msgstr ""
+"Esta es una copia local del <a href=\"http://keionline.org/sites/default/";
+"files/ec_letter_mysql_oct19.pdf\">documento original</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros medios 
para "
+"contactar</a> con la FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Para notificar sobre enlaces rotos y enviar otras correcciones o "
+"sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de "
+"imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es/\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción y revisión</strong>: Colaborativa (Alejandro Luis "
+"Bonavita, Fernando Gutiérrez, Lydia Olivera)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización: "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]