www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...


From: GNUN
Subject: www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...
Date: Tue, 20 Nov 2012 13:02:50 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/11/20 13:02:50

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16

Patches:
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- words-to-avoid.es.html      9 Nov 2012 17:32:57 -0000       1.49
+++ words-to-avoid.es.html      20 Nov 2012 13:02:49 -0000      1.50
@@ -1,6 +1,7 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.70 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
@@ -170,15 +171,15 @@
 <p>
 Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright
 implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y
-(2), cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le
-debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
+(2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que
+le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
 href="misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es indignante.
 </p>
 <p>
-«compensar los titulares de los derechos» añade otro timo más: se supone 
que
-ha de imaginar que significa el pago a los autores, y ocasionalmente así es,
-pero la mayor parte de las veces significa un subsidio para las mismas
-compañías editoriales que nos están impulsando leyes injustas.
+La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid para
+hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»;  ocasionalmente así
+es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las
+mismas compañías editoriales que nos están imponiendo leyes injustas.
 </p>
 
 <h4 id="Consume">«Consumir»</h4>
@@ -731,19 +732,31 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Envíe sus consultas sobre la FSF  y GNU a <a
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
-<br />
-Para notificar sobre enlaces rotos y enviar otras correcciones o
-sugerencias, diríjase a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. Para notificar
+sobre enlaces rotos y enviar otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
 fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
 imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
@@ -751,12 +764,12 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
 para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
-el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
-</p>
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
 <p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
@@ -778,12 +791,11 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/11/09 17:32:57 $
+$Date: 2012/11/20 13:02:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/words-to-avoid.es-en.html        9 Nov 2012 17:33:09 -0000       1.15
+++ po/words-to-avoid.es-en.html        20 Nov 2012 13:02:50 -0000      1.16
@@ -1,4 +1,5 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.70 -->
 
 <title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project
 - Free Software Foundation (FSF)</title>
@@ -98,7 +99,7 @@
 
 <h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
 <p>
-We don't present free software as an "alternative", because it
+We don't present free software as an &ldquo;alternative&rdquo;, because it
 presents a goal of having free software alongside proprietary
 software.  That presupposes that proprietary software is
 legitimate.</p>
@@ -163,7 +164,7 @@
 </p>
 
 <p>
-One of the many meanings of "cloud computing" is storing your
+One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your
 data in online services.  That exposes you to
 <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
 </p>
@@ -217,7 +218,7 @@
 the second is outrageous.
 </p>
 <p>
-&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle:
+&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle:
 you're supposed to imagine that means paying the authors, and
 occasionally it does, but most of the time it means a subsidy for the
 same publishing companies that are pushing unjust laws on us.
@@ -225,10 +226,10 @@
 
 <h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
 <p>
-"Consume" refers to what we do with food: we ingest it, and use it in
+&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and use it 
in
 a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to describe
 using other things in a way that uses them up.  However, it is
-erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; digital information, music,
 software, etc., since using them does not consume them.  See also the
 following entry.</p>
 
@@ -762,31 +763,38 @@
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
 Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
@@ -795,11 +803,10 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/11/09 17:33:09 $
+$Date: 2012/11/20 13:02:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]