www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po essays-and-articles.fr.po lat...


From: Denis Barbier
Subject: www/philosophy/po essays-and-articles.fr.po lat...
Date: Tue, 16 Oct 2012 21:33:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/10/16 21:33:36

Modified files:
        philosophy/po  : essays-and-articles.fr.po latest-articles.fr.po 
                         philosophy.fr.po right-to-read.fr.po 
                         shouldbefree.fr.po 
                         when_free_software_isnt_practically_better.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.83&r2=1.84
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/when_free_software_isnt_practically_better.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- essays-and-articles.fr.po   12 Oct 2012 16:28:48 -0000      1.60
+++ essays-and-articles.fr.po   16 Oct 2012 21:33:35 -0000      1.61
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: essays-and-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-12 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-03 08:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-12 18:39+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-10-12 12:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -130,8 +129,7 @@
 "Free Software Isn't (Practically) Better</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html"
-"\"><cite>When Free Software Isn't (Practically) Better</cite></a> [en] "
-"(Quand le logiciel libre n'est pas meilleur, en pratique)"
+"\">Quand le logiciel libre n'est pas meilleur, en pratique</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -369,8 +367,8 @@
 "is also available.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsoft est-il le Grand Satan ?</a> 
"
-"(une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">version plus ancienne</"
-"a> [en] de cet article est également disponible)."
+"(une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">version plus ancienne</a> de "
+"cet article est également disponible)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1042,29 +1040,17 @@
 "cite> (Clairvoyance)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <a
-# | [-href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";>-]
-# | 
{+href=\"http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";>+}
-# | Free Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by
-# | Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural
-# | development.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> "
-#| "Free Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by "
-#| "Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
-#| "development."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/";
 "ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\"> Free Software and Sustainable "
 "Development</a> &mdash; A short article by Richard Stallman regarding the "
 "use of proprietary software in cultural development."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;";
-"id=967\"><cite>Free Software and Sustainable Development</cite></a> [en] "
-"(Logiciel libre et développement durable), un court article de "
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels privateurs "
-"(propriétaires) dans le développement culturel."
+"<a href=\"http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/";
+"ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\"><cite>Free Software and Sustainable "
+"Development</cite></a> [en] (Logiciel libre et développement durable), un "
+"court article de Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels "
+"privateurs (propriétaires) dans le développement culturel."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
@@ -1091,8 +1077,9 @@
 "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need &ldquo;"
 "Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi nous avons "
-"besoin de machines à voter à base de logiciel libre</a> [en]"
+"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";><cite>Why We Need "
+"\"Free Software\" Voting Machines</cite></a> [en] (Pourquoi nous avons "
+"besoin de machines à voter à base de logiciel libre)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: latest-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- latest-articles.fr.po       3 Oct 2012 19:30:43 -0000       1.17
+++ latest-articles.fr.po       16 Oct 2012 21:33:36 -0000      1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-03 08:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-12 12:20+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -46,17 +46,15 @@
 "Free Software Isn't (Practically) Better</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html"
-"\"><cite>When Free Software Isn't (Practically) Better</cite></a> (Quand le "
-"logiciel libre n'est pas meilleur, en pratique)"
+"\">Quand le logiciel libre n'est pas meilleur, en pratique</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html\">Why programs "
 "must not limit the freedom to run them</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html\"><cite>Why "
-"programs must not limit the freedom to run them</cite></a> (Pourquoi la "
-"liberté d'exécuter un programme doit être totale)"
+"<a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html\">Pourquoi la "
+"liberté d'exécuter un programme doit être totale</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.83
retrieving revision 1.84
diff -u -b -r1.83 -r1.84
--- philosophy.fr.po    2 Oct 2012 21:55:03 -0000       1.83
+++ philosophy.fr.po    16 Oct 2012 21:33:36 -0000      1.84
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-02 22:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-16 17:51+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -34,9 +34,9 @@
 "issue is not about price.)  We developed the GNU operating system so that "
 "users can have freedom in their computing."
 msgstr ""
-"<cite>Logiciel libre</cite> signifie que les utilisateurs du logiciel "
-"possèdent la liberté (il ne s'agit pas de prix).<a id=\"TransNote1-rev\" "
-"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Nous avons développé le système "
+"« Logiciel libre » signifie que les utilisateurs du logiciel possèdent 
la "
+"liberté (il ne s'agit pas de prix).<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Nous avons développé le système "
 "d'exploitation GNU pour que les utilisateurs aient la liberté dans leurs "
 "activités informatiques."
 
@@ -109,7 +109,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
 "Documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Pourquoi le logiciels libre a besoin "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Pourquoi le logiciel libre a besoin "
 "d'une documentation libre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -147,9 +147,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html\">When "
 "Free Software Isn't (Practically) Better</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html\">When "
-"Free Software Isn't (Practically) Better</a> (Quand le logiciel libre n'est "
-"pas meilleur, en pratique)"
+"<a href=\"/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html"
+"\">Quand le logiciel libre n'est pas meilleur, en pratique</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- right-to-read.fr.po 2 Oct 2012 18:35:52 -0000       1.62
+++ right-to-read.fr.po 16 Oct 2012 21:33:36 -0000      1.63
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-28 16:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-14 17:01+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -107,7 +107,7 @@
 "profil de vos centres d'intérêt à des commerçants). La prochaine fois que 
"
 "son ordinateur serait en réseau, la Centrale des licences s'en rendrait "
 "compte. Dan, comme propriétaire d'ordinateur, subirait la punition la plus "
-"sévère - pour ne pas avoir tout tenté pour éviter l'infraction."
+"sévère – pour ne pas avoir tout tenté pour éviter l'infraction."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -368,16 +368,15 @@
 "acronym><a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> qui "
 "exigerait que chaque nouvel ordinateur ait obligatoirement des "
 "fonctionnalités de restriction des copies, restrictions que l'utilisateur ne 
"
-"pourrait pas contourner. Après la <cite>Clipper Chip</cite> et d'autres "
+"pourrait pas contourner. Après la <cite>Clipper Chip</cite> et autres "
 "propositions similaires d'autorités de séquestre <cite>[key-escrow]</cite> "
 "émanant du gouvernement américain, ceci démontre une tendance à long 
terme : "
-"les systèmes informatiques sont de plus en plus configurés pour donner à 
des "
-"absents dotés de pouvoir le contrôle sur les personnes qui utilisent "
-"effectivement ces systèmes informatiques. La SSSCA a depuis été 
rebaptisée "
-"du nom imprononçable de <acronym title=\"Consumer Broadband and Digital "
-"Television Promotion Act\">CBDTPA</acronym>, qui a été traduit en "
-"<cite>Consume But Don't Try Programming Act</cite> (loi « Consommez mais "
-"n'essayez pas de programmer »)."
+"de plus en plus, les systèmes informatiques sont configurés pour permettre 
à "
+"des absents tout puissants de contrôler les utilisateurs effectifs de ces "
+"systèmes. La SSSCA a depuis été rebaptisée du nom imprononçable de 
<acronym "
+"title=\"Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act\">CBDTPA</"
+"acronym>, qui a été traduit en <cite>Consume But Don't Try Programming 
Act</"
+"cite> (loi « Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -451,14 +450,15 @@
 "secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
 msgstr ""
 "Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms comme « informatique 
"
-"de confiance » et « Palladium ». Nous l'appelons <a 
href=\"/philosophy/can-"
-"you-trust.html\">« informatique déloyale »</a>, car le résultat est de 
faire "
+"de confiance » et « Palladium ». Nous l'appelons « <a 
href=\"/philosophy/can-"
+"you-trust.html\">informatique déloyale</a> », car le résultat est de 
faire "
 "obéir votre ordinateur à des entreprises, au point de vous désobéir et de 
"
 "vous défier. Ceci a été mis en œuvre en 2007 dans <a 
href=\"http://badvista.";
-"org/\">Windows Vista</a> [en] ; nous nous attendons à ce qu'Apple fasse "
-"quelque chose de semblable. Dans cette machination, c'est le fabricant qui "
-"conserve le code secret, mais le FBI n'aurait pas beaucoup de mal à "
-"l'obtenir."
+"org/\">Windows Vista</a> [<a href=\"http://www.framablog.org/index.php/";
+"post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft\">traduction en français</"
+"a>] ; nous nous attendons à ce qu'Apple fasse quelque chose de semblable. "
+"Dans cette machination, c'est le fabricant qui conserve le code secret, mais "
+"le FBI n'aurait pas beaucoup de mal à l'obtenir."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -492,8 +492,8 @@
 "Vista est la mise en œuvre de <acronym title=\"Digital Restrictions "
 "Management\">DRM</acronym> (gestion numérique des restrictions) que les "
 "utilisateurs ne puissent pas outrepasser. Cette menace est ce pourquoi nous "
-"avons lancé la campagne <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> "
-"DefectiveByDesign.org</a>.<a id=\"TransNote5-rev\" href="
+"avons lancé la campagne <a href=\"http://DefectiveByDesign.org";
+"\"><cite>Defective by Design</cite></a> [en].<a id=\"TransNote5-rev\" href="
 "\"#TransNote5\"><sup>5</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -611,9 +611,9 @@
 "to anyone else</a>, which the publisher can revoke at will."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.nature.com/nature_education/biology.html\";>Le site web "
-"d'un « manuel de biology »</a> [en] auquel vous ne pouvez accéder qu'en 
"
+"d'un « manuel de biologie »</a> [en] auquel vous ne pouvez accéder 
qu'en "
 "signant un <a href=\"http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";
-"\">contrat interdisant de le prêter à quiconque</a>, que l'éditeur peut "
+"\">contrat interdisant de le prêter à quiconque</a> [en], que l'éditeur 
peut "
 "révoquer à son gré."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -648,10 +648,11 @@
 msgstr ""
 "Si nous voulons arrêter les mauvaises nouvelles et susciter quelques bonnes "
 "nouvelles, nous avons besoin de nous organiser et de nous battre. La "
-"campagne de la FSF <a href=\"http://defectivebydesign.org\";> Defective by "
-"Design</a> [en] a pris le départ. Inscrivez-vous à la liste de diffusion 
de "
-"la campagne pour donner un coup de main. Et <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"associate\">rejoignez la FSF</a> [en] pour aider à financer notre travail."
+"campagne de la FSF <a href=\"http://defectivebydesign.org\";><cite>Defective "
+"by Design</cite></a> [en] a pris le départ. Inscrivez-vous à la liste de "
+"diffusion de la campagne pour donner un coup de main. Et <a href=\"http://";
+"www.fsf.org/associate\">rejoignez la FSF</a> [en] pour aider à financer "
+"notre travail."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "References"
@@ -675,8 +676,8 @@
 "explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
 "Wired, Jan. 1996"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>Une "
-"explication du libre blanc : « The Copyright Grab »</a> [en], "
+"Une explication du libre blanc : « <a href=\"http://www.wired.com/wired/";
+"archive/4.01/white.paper_pr.html\">The Copyright Grab</a> » [en], "
 "Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, janv. 1996."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -684,8 +685,8 @@
 "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
 "James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm\";>Sold Out</"
-"a> [en], James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 mars 1996."
+"« <a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm\";>Sold Out</"
+"a> » [en], James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 mars 1996."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -693,8 +694,8 @@
 "people/199611/msg00012.html\">Public Data or Private Data</a>, Washington "
 "Post, 4 Nov 1996."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.interesting-people.org/archives/interesting-";
-"people/199611/msg00012.html\">Public Data or Private Data</a> [en], "
+"« <a href=\"http://www.interesting-people.org/archives/interesting-";
+"people/199611/msg00012.html\">Public Data or Private Data</a> » [en], "
 "<cite>Washington Post</cite>, 4 nov. 1996."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -703,8 +704,8 @@
 "a>&mdash;an organization which aims to resist and reverse the overextension "
 "of copyright and patent powers."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public Domain</"
-"a> [en] : une organisation dont le but est de résister à l'extension "
+"<a href=\"http://www.public-domain.org/\";><cite>Union for the Public Domain</"
+"cite></a> [en] : une organisation dont le but est de résister à 
l'extension "
 "débridée des pouvoirs du copyright et des brevets, et de faire marche "
 "arrière."
 
@@ -733,9 +734,9 @@
 "Copy_Protection_Just_Say_No\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
 "Say No</a>, Published in Computer World."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.computerworld.com/s/article/49358/";
+"« <a href=\"http://www.computerworld.com/s/article/49358/";
 "Copy_Protection_Just_Say_No\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
-"Say No</a> [en], publié dans <cite>Computer World</cite>."
+"Say No</a> » [en], publié dans <cite>Computer World</cite>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- shouldbefree.fr.po  17 Aug 2012 20:09:25 -0000      1.32
+++ shouldbefree.fr.po  16 Oct 2012 21:33:36 -0000      1.33
@@ -4,12 +4,13 @@
 # Benjamin Drieu, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
 # Denis Barbier, 2012
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-21 19:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-16 19:41+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -50,10 +51,10 @@
 msgstr ""
 "L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont "
 "devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, "
-"supposons qu'une personne ayant une copie d'un programme rencontre une autre "
-"personne qui en voudrait une copie. Il est possible pour eux de copier le "
-"programme ; qui devrait décider si cela se fera ? Les personnes elles-"
-"mêmes ? Ou une tierce personne, son « propriétaire » ?"
+"supposons qu'une personne ayant un exemplaire d'un programme rencontre une "
+"autre personne qui en voudrait une copie. Il leur est possible de copier le "
+"programme ; qui devrait décider si cela se fera ? Les personnes elles-"
+"mêmes ? Ou une tierce personne, son « propriétaire » ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,12 +64,12 @@
 "criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
 "owner, typically a corporation associated with its development."
 msgstr ""
-"Les développeurs de logiciels considèrent typiquement ces questions en "
+"Les développeurs de logiciel envisagent typiquement ces questions en "
 "supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs propres 
"
 "profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement à "
-"adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les 
développeurs : "
-"c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en général une société "
-"associée à son développement."
+"adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les 
développeurs, à "
+"savoir qu'un programme a un propriétaire, en général une société 
associée à "
+"son développement."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,14 +89,14 @@
 "analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
 "freedom as well as production of material goods."
 msgstr ""
-"La réponse ne peut venir de la loi actuelle – la loi devrait se conformer 
à "
+"La réponse ne peut venir de la loi actuelle – la loi devrait se 
conformer à "
 "l'éthique et non l'inverse. La pratique actuelle n'apporte pas non plus de "
-"réponse, bien qu'elle puisse en suggérer. La seule façon dont on peut en "
-"juger est de chercher à savoir qui gagne et qui perd en reconnaissant des "
-"propriétaires aux logiciels, pourquoi et dans quelle mesure. En d'autres "
-"termes, nous devrions effectuer une analyse des coûts et des avantages au "
-"nom de la société dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la "
-"liberté individuelle que la production de biens matériels."
+"réponse, bien qu'elle puisse en suggérer. La seule façon d'en juger est de 
"
+"chercher à savoir qui gagne et qui perd en reconnaissant des propriétaires "
+"aux logiciels, pourquoi et dans quelle mesure. En d'autres termes, nous "
+"devrions effectuer une analyse des coûts et des avantages au nom de la "
+"société dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la liberté "
+"individuelle que la production de biens matériels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -108,9 +109,9 @@
 "Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des propriétaires, et 
"
 "je montrerai que les résultats sont préjudiciables. Ma conclusion est que "
 "les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager, "
-"distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous écrivons : 
autrement "
+"redistribuer, étudier et améliorer les logiciels qu'ils écrivent ; 
autrement "
 "dit, d'écrire des <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</"
-"a>. <a href=\"#f1\">(1)</a>"
+"a> <a id=\"f1-rev\" href=\"#f1\">(1)</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
@@ -132,8 +133,8 @@
 "soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma sueur, mon cœur, 
mon "
-"âme dans ce programme. Il vient de <em>moi</em>, c'est le <em>mien</em> ! 
»"
+"L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma sueur, mon cœur, 
mon "
+"âme dans ce programme. Il vient de <em>moi</em>, c'est le 
<em>mien</em> ! »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,9 +149,9 @@
 "This view prevailed for hundreds of years."
 msgstr ""
 "Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les programmeurs "
-"peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les arrange ; il n'est "
+"peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les arrange ; il n'est "
 "pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces mêmes programmeurs "
-"cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise moyennant salaire ; 
"
+"cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise moyennant 
salaire ; "
 "mystérieusement, l'attachement affectif disparaît. Faisons le contraste 
avec "
 "ces grands artistes et artisans des temps médiévaux, qui ne signaient même 
"
 "pas leurs œuvres. Pour eux, le nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce 
"
@@ -166,11 +167,11 @@
 "programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice "
 "from the wise."
 msgstr ""
-"L'argument économique est du style : « Je veux devenir riche (ce qui en "
-"général, se dit incorrectement « je veux gagner ma vie »), et si vous 
ne me "
+"L'argument économique est du style : « Je veux devenir riche (ce qui en "
+"général, se dit incorrectement 'je veux gagner ma vie'), et si vous ne me "
 "permettez pas de devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai "
 "pas. Comme tout le monde me ressemble, personne n'écrira de programmes. Et "
-"vous serez coincés, car il n'y aura pas de programme du tout ! » Cette "
+"vous serez coincés, car il n'y aura pas de programme du tout ! » Cette "
 "menace est généralement déguisée en conseil amical venant de la bouche 
d'un "
 "sage."
 
@@ -194,12 +195,12 @@
 "other possibilities."
 msgstr ""
 "Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
-"programme propriétaire<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</"
+"programme privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</"
 "sup></a> et de l'absence de programme, pour alors conclure que le "
-"développement de logiciels propriétaires est globalement bénéfique et 
qu'il "
+"développement de logiciel privateur est globalement bénéfique et qu'il "
 "devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux "
-"résultats – logiciel propriétaire contre pas de logiciel – et de 
supposer "
-"qu'il n'y a pas d'autre possibilité."
+"résultats – logiciel privateur contre pas de logiciel – et de 
supposer qu'il "
+"n'y a pas d'autre possibilité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -214,24 +215,24 @@
 "Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel "
 "est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle "
 "l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent "
-"faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de programme. "
-"Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable ; c'est une 
conséquence "
-"d'une décision politique, législative et sociale spécifique, que nous "
+"faire face au choix entre un programme privateur et l'absence de programme. "
+"Cependant, ce lien n'est pas inhérent ni inévitable ; c'est une 
conséquence "
+"d'une décision politique spécifique, législative et sociétale, que nous "
 "contestons : la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le choix "
-"entre logiciel propriétaire et pas de logiciel, c'est faire une pétition de 
"
+"entre logiciel privateur et pas de logiciel, c'est faire une pétition de "
 "principe."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
-msgstr "L'argument contre le fait qu'il y ait des propriétaires"
+msgstr "L'argument contre la propriété privée du logiciel"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
 msgstr ""
-"La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le développement de "
-"logiciels doit être lié à un propriétaire qui en restreint l'usage ? »"
+"La question qu'il faut poser, c'est : « Le développement d'un logiciel 
doit-"
+"il être lié à un propriétaire qui en restreint l'usage ? »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -242,13 +243,13 @@
 "these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
 "dropping the linkage and doing only the helpful one."
 msgstr ""
-"Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de ces "
-"activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de l'autre : "
-"l'effet du développement de logiciels (indépendamment des conditions de sa "
-"diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi (à supposer que le "
-"logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités est utile alors 
que "
-"l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne "
-"poursuivre que celle qui est utile."
+"Pour pouvoir en décider, il nous faut estimer l'effet sur la société de "
+"chacune de ces activités, prise <em>indépendamment</em> : l'effet du "
+"développement d'un logiciel (indépendamment des conditions de sa 
diffusion), "
+"et l'effet de la restriction de son emploi (à supposer que le logiciel ait "
+"été développé). Si l'une de ces activités est utile alors que l'autre 
est "
+"nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne poursuivre "
+"que celle qui est utile."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -268,7 +269,7 @@
 msgstr ""
 "Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous avons besoin de "
 "comparer la valeur, pour la société, d'un programme restreint (par ex. "
-"propriétaire) avec le même programme, mais disponible pour tout le monde. 
Ce "
+"privateur) avec le même programme, mais disponible pour tout le monde. Ce "
 "qui signifie comparer deux mondes possibles."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -280,19 +281,19 @@
 "involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
 "greater."
 msgstr ""
-"Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est parfois "
-"soulevé que « le bénéfice pour le voisin de lui donner une copie d'un "
-"logiciel est annulé par le préjudice fait au propriétaire ». Ce contre-"
-"argument suppose que les inconvénients et bénéfices sont équivalents dans 
"
-"leur ampleur. Notre analyse implique de comparer l'ampleur de chacun et elle "
-"montre que les bénéfices sont bien plus importants que les inconvénients."
+"Cette analyse répond également à un contre-argument simpliste qu'on entend 
"
+"parfois : le bénéfice pour le voisin de lui donner une copie d'un logiciel 
"
+"est annulé par le préjudice causé au propriétaire. Ce contre-argument "
+"suppose qu'inconvénients et avantages sont équivalents dans leur ampleur. "
+"Notre analyse compare ces deux termes et montre que les avantages "
+"l'emportent de beaucoup."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
 "construction."
 msgstr ""
-"Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine "
+"Pour mettre cet argument en lumière, prenons un autre domaine "
 "d'application : la construction routière."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -304,12 +305,12 @@
 "toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, "
 "because it is not a consequence of how roads or cars work."
 msgstr ""
-"Il serait possible de financer la construction de toutes les routes avec des "
-"péages, ce qui entraînerait d'avoir des postes de péage à tous les coins 
de "
-"rues. Un tel système inciterait grandement à améliorer l'état des routes. 
Il "
-"aurait aussi comme vertu de faire payer l'usager de la route concernée. "
-"Cependant, le péage n'est qu'une entrave artificielle à la fluidité du "
-"trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une conséquence du "
+"Il serait possible de financer l'ensemble de la construction routière par "
+"des péages, ce qui impliquerait d'avoir des postes de péage à tous les 
coins "
+"de rues. Un tel système inciterait grandement à améliorer l'état des 
routes. "
+"Il aurait aussi comme vertu de faire payer l'usager de la route concernée. "
+"Cependant, un poste de péage est un obstacle artificiel à la fluidité du "
+"trafic, artificiel dans le sens où ce n'est pas une conséquence du "
 "fonctionnement des routes et des voitures."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -323,15 +324,17 @@
 "roads in another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once "
 "built, should be free."
 msgstr ""
-"Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes choses "
-"égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à "
-"construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter. <a 
href="
-"\"#f2\">(2)</a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les "
-"routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent "
-"ainsi plus de bénéfices à moindre coût ; elles sont préférables pour 
la "
-"société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de "
+"Si l'on compare l'utilité des routes avec et sans péage, nous voyons 
(toutes "
+"choses égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à 
"
+"construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter <a 
id="
+"\"f2-rev\" href=\"#f2\">(2)</a>.<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> Dans les pays pauvres, les postes de péage "
+"rendent les routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage 
"
+"offrent ainsi plus d'avantages à moindre coût ; elles sont préférables 
pour "
+"la société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de "
 "financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois "
-"construites, devrait être libre."
+"construites, devrait être libre (ou gratuit) <cite>[free]</cite>.<a id="
+"\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -342,14 +345,14 @@
 "technically superior roads may not be an improvement if this means "
 "substituting toll roads for free roads."
 msgstr ""
-"Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant 
simplement "
-"une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les postes de "
-"péage, effectivement, permettent de récolter des fonds, mais ils "
-"occasionnent aussi autre chose : ils dégradent la valeur des routes. La "
-"route à péage n'est pas aussi avantageuse que celle sans péage ; nous 
donner "
-"plus de routes, ou des routes supérieures sur le plan technique, n'est peut-"
-"être pas une amélioration véritable si cela signifie substituer aux routes 
"
-"gratuites des routes à péage."
+"Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant "
+"<em>simplement</em> une façon de lever des fonds, ils déforment le choix "
+"offert. Les postes de péage, effectivement, permettent de récolter des "
+"fonds, mais ils ont une autre conséquence : ils dégradent la valeur des "
+"routes. Une route n'offre pas autant d'avantages si elle a un péage que si "
+"elle n'en a pas ; nous donner plus de routes, ou des routes supérieures 
sur "
+"le plan technique, n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela "
+"signifie substituer aux routes libres <cite>[free]</cite> des routes à 
péage."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -359,9 +362,9 @@
 "buying a free road."
 msgstr ""
 "Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, que le "
-"public doit payer d'une façon ou d'une autre. Toutefois, ce fait n'implique "
-"pas l'inévitabilité des postes de péage. Nous, qui devrons payer dans un 
cas "
-"comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des "
+"public doit payer d'une façon ou d'une autre. Toutefois, cela n'implique pas 
"
+"que les postes de péage soient inévitables. Nous, qui devrons payer dans un 
"
+"cas comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des "
 "routes sans péage."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -374,10 +377,11 @@
 msgstr ""
 "Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage sont pires que pas 
de "
 "route du tout. Ce serait vrai si les péages étaient tels que presque "
-"personne n'emprunterait la route – mais ce n'est pas une politique 
plausible "
+"personne n'emprunterait la route – ce qui n'est pas une politique 
plausible "
 "pour un collecteur de péage. Cependant, tant que les postes de péage "
-"causeront des gaspillages et des inconvénients significatifs, il est plus "
-"avantageux de lever des fonds de façon moins obstructive."
+"causeront des gaspillages et des inconvénients significatifs, il sera plus "
+"avantageux de lever des fonds d'une façon qui fasse moins obstacle à 
l'usage "
+"des routes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -390,17 +394,17 @@
 "necessary) funding software development."
 msgstr ""
 "Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais "
-"maintenant montrer que d'avoir des « postes de péage » sur des logiciels 
"
+"maintenant montrer que d'avoir des « postes de péage » sur des 
logiciels "
 "utiles coûte cher à la société : cela rend le programme plus coûteux à 
"
-"élaborer, plus cher à distribuer, moins satisfaisant et moins efficace à "
-"utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du programme devrait "
-"être encouragée autrement. Puis je m'attacherai à présenter d'autres "
-"méthodes d'encouragement et de financement du développement logiciel (dans "
-"la mesure réellement nécessaire)."
+"élaborer et à distribuer, moins satisfaisant et moins efficace à utiliser. 
"
+"Je poursuivrai en disant que la construction du programme devrait être "
+"encouragée autrement. Puis je m'attacherai à présenter d'autres méthodes "
+"d'encouragement et de financement du développement logiciel (dans la mesure "
+"réellement nécessaire)."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
-msgstr "Le tort fait en entravant le logiciel"
+msgstr "Les obstacles font du tort au logiciel"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -410,11 +414,11 @@
 "existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
 "\"#f3\">(3)</a>"
 msgstr ""
-"Considérez un instant un programme qui a été développé et dont tout le "
-"financement nécessaire à son élaboration a été effectué ; maintenant, 
la "
-"société doit faire le choix entre le rendre propriétaire ou le rendre 
libre "
-"d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la disponibilité de 
"
-"ce programme soit souhaitable. <a href=\"#f3\">(3)</a>"
+"Considérez un instant un programme dont le développement est terminé et "
+"entièrement payé ; maintenant, la société doit faire le choix entre le "
+"rendre privateur, ou en permettre le partage et l'utilisation en toute "
+"liberté. Supposez que l'existence et la disponibilité de ce programme 
soient "
+"souhaitables <a id=\"f3-rev\" href=\"#f3\">(3)</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -424,27 +428,27 @@
 msgstr ""
 "Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne "
 "facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, son "
-"effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de quelle "
-"manière ?"
+"effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de quelle "
+"manière ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
 msgstr ""
-"On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre d'entrave :"
+"On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre d'obstacle 
:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
-msgstr "moins de gens utilisent le programme ;"
+msgstr "moins de gens utilisent le programme ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
-msgstr "aucun des utilisateurs ne peut adapter ou corriger le programme ;"
+msgstr "aucun des utilisateurs ne peut l'adapter ni le corriger ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
 msgstr ""
-"les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il est "
-"impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus."
+"les autres développeurs ne peuvent rien en apprendre et il est impossible de 
"
+"commencer un nouveau projet en se basant dessus."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -455,10 +459,10 @@
 "fellow citizens, and can have material consequences."
 msgstr ""
 "Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psychosocial 
concomitant. "
-"Cela renvoie aux effets que les décisions des gens ont sur leurs sentiments, 
"
-"attitudes et prédispositions futurs. Ces changements dans la façon de 
penser "
-"des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec leurs "
-"concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
+"Cela renvoie aux effets à long terme de nos décisions sur nos propres "
+"sentiments, attitudes et prédispositions. Ces changements dans notre façon "
+"de penser auront à leur tour un effet sur nos relations avec nos concitoyens 
"
+"et peuvent avoir des conséquences matérielles."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -473,7 +477,8 @@
 "font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors l'écriture 
"
 "du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de l'effort 
qu'il "
 "a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la "
-"vente génère des profits fournit sûrement un bénéfice net matériel 
direct."
+"vente génère des profits fournit nécessairement un bénéfice net 
matériel "
+"direct."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -482,11 +487,11 @@
 msgstr ""
 "Cependant, compte tenu des préjudices psychosociaux concomitants, il n'y a "
 "pas de limite au préjudice que peut provoquer le développement d'un 
logiciel "
-"propriétaire."
+"privateur."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
-msgstr "Entraver l'utilisation des programmes"
+msgstr "Obstacles à l'utilisation des programmes"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -496,13 +501,13 @@
 "license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely "
 "useful program is proprietary, far fewer people will use it."
 msgstr ""
-"Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un programme. Une "
+"Le premier niveau de préjudice gêne le simple usage d'un programme. Une "
 "copie d'un programme a un coût marginal proche de zéro (et ce prix, vous "
 "pouvez le payer en faisant le travail vous-même), ce qui veut dire que, dans 
"
-"un marché libre, elle aurait un prix avoisinant zéro. Une taxe via une "
-"licence est un découragement significatif à l'utilisation d'un programme. 
Si "
-"un logiciel utile à l'ensemble de la population est propriétaire, beaucoup "
-"moins de gens l'utiliseront."
+"un marché libre, elle aurait un prix avoisinant zéro. Une licence payante "
+"est une désincitation significative à l'utilisation d'un programme. Si un "
+"logiciel utile à l'ensemble de la population est privateur, beaucoup moins "
+"de gens l'utiliseront."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -520,7 +525,7 @@
 "choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix 
"
 "de payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux "
 "parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de s'abstenir d'utiliser "
-"le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quelqu'un y "
+"le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quiconque y "
 "trouve son compte. Quand on additionne des nombres négatifs avec zéro, le "
 "résultat ne peut être que négatif."
 
@@ -530,10 +535,10 @@
 "program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
 "user satisfaction per hour of work, is reduced."
 msgstr ""
-"Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour 
<em>développer</"
-"em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du processus, calculée "
-"sur la base de la satisfaction des utilisateurs par heure de travail, en est "
-"diminuée."
+"Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il a fallu pour "
+"<em>développer</em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du "
+"processus, calculée sur la base de la satisfaction des utilisateurs par "
+"heure de travail, en est diminuée."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -544,13 +549,13 @@
 "true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
 "be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
 msgstr ""
-"Ceci reflète la différence cruciale entre les copies des programmes et "
-"celles des voitures, des chaises ou des sandwiches. À part dans la science-"
+"Ceci reflète la différence cruciale entre la copie d'un programme et celle "
+"d'une voiture, d'une chaise ou d'un sandwich. À part dans la science-"
 "fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets matériels. 
"
-"Mais les programmes sont faciles à copier ; n'importe qui peut faire autant 
"
-"de copies que nécessaire, sans grand effort – ce qui n'est pas vrai dans 
le "
-"cas des objets matériels, vu que la matière est conservée : chaque copie "
-"nécessite des matières premières, tout comme l'original."
+"Mais les programmes sont faciles à copier ; n'importe qui peut faire 
autant "
+"de copies que nécessaire, sans grand effort – ce qui n'est pas vrai dans 
le "
+"cas des objets matériels, étant donné que la matière est conservée : 
chaque "
+"copie nécessite des matières premières, tout comme l'original."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -563,13 +568,13 @@
 "freedom of ordinary users."
 msgstr ""
 "En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est logique, 
"
-"car moins d'objets signifie moins de matières premières, moins de travail "
-"pour les construire. C'est vrai qu'il y a un coût de démarrage et un coût 
de "
-"développement, que l'on doit répartir sur l'ensemble de la production. Mais 
"
-"tant que le coût marginal de production est significatif, y ajouter un "
-"pourcentage des coûts de développement ne provoque pas de différence "
-"qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des "
-"utilisateurs."
+"car moins d'objets achetés signifie moins de matières premières, moins de "
+"travail pour les construire. C'est vrai qu'il y a aussi, en général, un "
+"investissement initial et un coût de développement que l'on doit répartir "
+"sur l'ensemble de la production. Mais tant que le coût marginal de "
+"production est significatif, y ajouter un pourcentage des coûts de "
+"développement ne provoque pas de différence qualitative. Et cela n'exige "
+"aucune restriction à la liberté des utilisateurs ordinaires."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -578,8 +583,9 @@
 "becomes a powerful disincentive."
 msgstr ""
 "Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu être "
-"gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, sur 
"
-"la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation."
+"gratuit, c'est un changement qualitatif. Une redevance imposée de manière "
+"centralisée sur la distribution de logiciels devient une puissante source de 
"
+"démotivation."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -595,12 +601,12 @@
 "Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes dans un "
 "emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde entier "
 "puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés comme 
étant "
-"le prix à payer pour faire des affaires ; en vérité, ils font partie du "
+"le prix à payer pour faire des affaires ; en vérité, ils font partie du "
 "gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
-msgstr "Nuire à la cohésion sociale"
+msgstr "Dommages à la cohésion sociale"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -610,12 +616,12 @@
 "proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
 "other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
 msgstr ""
-"Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire fonctionner un "
-"certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous devriez "
-"estimer que la bonne chose à faire est d'utiliser ce logiciel tous les deux. 
"
-"Proposer de ne permettre qu'à un seul d'entre vous d'utiliser le programme, "
-"tout en restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division ; ni "
-"vous, ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable."
+"Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire tourner un "
+"certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous estimerez "
+"probablement que la bonne chose à faire est de vous en servir tous les deux. 
"
+"Proposer de n'en permettre l'usage qu'à un seul d'entre vous, tout en "
+"l'interdisant à l'autre, entraînerait la division ; ni vous, ni votre 
voisin "
+"ne trouveriez cela acceptable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -627,13 +633,13 @@
 "psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
 "the program."
 msgstr ""
-"Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel revient à "
-"trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin de ce "
-"programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour moi-même. » Les "
-"gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne de "
-"se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin – cela au "
-"détriment du sens civique. C'est là un préjudice psychosocial associé au "
-"préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
+"Signer un contrat de licence typique pour un logiciel revient à trahir votre 
"
+"voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin de ce programme de 
sorte "
+"que je puisse en avoir un exemplaire pour moi-même. » Les gens qui font 
de "
+"tels choix ressentent la pression psychologique interne de se justifier, en "
+"diminuant l'importance d'aider leur voisin – cela au détriment du sens "
+"civique. C'est là un préjudice psychosocial associé au préjudice 
matériel "
+"consistant à décourager l'utilisation du logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -645,11 +651,11 @@
 "is naughty or shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one "
 "can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort qu'entraîne le "
-"fait de refuser le partage ; ils décident alors d'ignorer les licences et "
-"les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en sentent "
-"souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour être de "
-"bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font autorité et "
+"Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment que le fait de refuser "
+"le partage est mal ; ils décident alors d'ignorer les licences et les 
lois, "
+"et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en sentent souvent "
+"coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour être de bons "
+"voisins, mais ils continuent de penser que les lois font autorité et "
 "concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain et honteux. "
 "C'est aussi une forme de préjudice psychosocial, mais on peut y échapper en 
"
 "prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois n'ont aucune 
"
@@ -665,15 +671,15 @@
 "discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
 "cynical stance designed to minimize the importance of it."
 msgstr ""
-"Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psychosociaux, sachant que "
-"bien des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des fruits de 
leur "
+"Les programmeurs souffrent aussi de préjudice psychosocial, sachant que bien 
"
+"des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des fruits de leur "
 "labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un "
-"programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il trouve "
-"stimulant sur le plan technique ; puis, quand on lui demande « Est-ce 
qu'il "
-"me sera permis de l'utiliser ? », son visage se ferme et il doit bien "
-"admettre que non. Pour éviter de se sentir découragé, soit il ignore ce 
fait "
-"la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique afin d'en minimiser "
-"l'importance."
+"programmeur peut faire une description enthousiaste d'un travail qu'il "
+"trouve stimulant sur le plan technique ; puis, quand on lui demande 
« Est-ce "
+"qu'il me sera permis de l'utiliser ? », son visage se ferme et il doit 
bien "
+"admettre que non. Pour éviter de se sentir découragé, soit, la plupart du "
+"temps, il ignore ce fait, soit il adopte une attitude cynique afin d'en "
+"minimiser l'importance."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -689,7 +695,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
-msgstr "Entraver l'adaptation sur mesure des programmes"
+msgstr "Obstacles à l'adaptation sur mesure des programmes"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -712,10 +718,9 @@
 "obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
 "to make the program do something different."
 msgstr ""
-"Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série de nombres 
dont "
-"le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut aisément "
-"changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose de "
-"différent."
+"Un programme exécutable se compose d'une série de nombres dont le sens est "
+"obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut aisément changer les "
+"nombres pour amener le programme à faire quelque chose de différent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -727,11 +732,11 @@
 "and change programs.  Here is an example; a program to calculate the "
 "distance between two points in a plane:"
 msgstr ""
-"Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code source » d'un "
-"programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou le C. "
+"Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code source » d'un "
+"programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou le C. 
"
 "Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées et les "
 "différentes parties du programme, et ils représentent les opérations par 
des "
-"symboles comme le « + » pour une addition ou le « - » pour une 
soustraction. "
+"symboles comme le « + » pour une addition ou le « - » pour une 
soustraction. "
 "Le langage est conçu pour aider les programmeurs à déchiffrer et modifier "
 "les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme qui calcule la "
 "distance entre deux points d'un plan :"
@@ -764,11 +769,11 @@
 "find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in "
 "executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
 msgstr ""
-"Ce que fait précisément ce code source n'est pas le problème ; le point "
-"important est que cela ressemble à de l'algèbre, et une personne qui 
connaît "
-"ce langage de programmation le trouvera sensé et clair. En revanche, voici "
-"le même programme sous sa forme exécutable, sur l'ordinateur que 
j'utilisais "
-"lorsque j'ai écrit ceci :"
+"Ce que fait précisément ce code source n'est pas le problème ; le point "
+"important est que cela ressemble à de l'algèbre, et qu'une personne "
+"connaissant ce langage de programmation le trouvera sensé et clair. En "
+"revanche, voici le même programme sous sa forme exécutable, sur 
l'ordinateur "
+"que j'utilisais lorsque j'ai écrit ceci :"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -794,13 +799,13 @@
 "incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
 "only the program's owner can change the program."
 msgstr ""
-"Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque utilisateur "
-"d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la permission "
-"d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un "
-"programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire, empêchant "
-"quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur reçoit simplement des "
-"fichiers de nombres incompréhensibles que l'ordinateur exécutera. Cela "
-"signifie que seul le propriétaire du logiciel peut changer le programme."
+"Le code source est utile (au moins potentiellement) à chacun des "
+"utilisateurs d'un programme, mais la plupart ne sont pas autorisés à en "
+"posséder une copie. Normalement, le code source d'un programme privateur est 
"
+"tenu secret par son propriétaire, de peur que quelqu'un d'autre n'en "
+"apprenne quelque chose. L'utilisateur reçoit simplement des fichiers de "
+"nombres incompréhensibles que l'ordinateur exécutera. Cela signifie que 
seul "
+"le propriétaire du logiciel peut changer le programme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -817,9 +822,9 @@
 "autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait "
 "eu accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement "
 "pu l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela, "
-"mais elle n'y fut pas autorisée – le code source était un secret. Elle a "
-"donc dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui "
-"compte pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage."
+"mais elle n'y fut pas autorisée – le code source était un secret. 
Pendant "
+"six mois, elle a donc dû faire un travail bidon, un travail qui a compté "
+"pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -832,9 +837,9 @@
 "notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
 "smooth operation."
 msgstr ""
-"Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du <abbr title=\"Massachusetts "
-"Institute of Technology\">MIT</abbr> reçut une imprimante graphique comme "
-"cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977. Elle était pilotée par 
un "
+"Aux alentours de 1977, le laboratoire d'intelligence artificielle (IA) du "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> reçut un "
+"cadeau de Xerox, une imprimante graphique. Elle était pilotée par un "
 "logiciel libre, auquel nous avons ajouté de nombreuses fonctionnalités bien 
"
 "commodes. Par exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur "
 "de la fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un "
@@ -853,16 +858,16 @@
 "actually printed; you could only guess.  And no one was informed when there "
 "was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
 msgstr ""
-"Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus rapide, "
-"une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel propriétaire 
qui "
+"Plus tard, Xerox offrit au labo d'IA une nouvelle imprimante, plus rapide, "
+"une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel privateur qui "
 "tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions donc ajouter 
aucune "
 "de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un "
 "avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au poste dédié, 
"
-"mais pas quand celle-ci était en cours d'impression (et les délais étaient 
"
-"habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si "
-"l'impression était terminée ; il fallait deviner. Et personne n'était "
-"informé d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure 
"
-"avant d'être remise en route."
+"mais pas quand celle-ci était terminée (et les délais étaient 
habituellement "
+"importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si le document était "
+"imprimé ; il fallait deviner. Et personne n'était informé d'un bourrage "
+"papier ; l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant d'être remise 
"
+"en route."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -871,7 +876,7 @@
 "uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
 "accept the problems.  They were never fixed."
 msgstr ""
-"Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables de corriger de 
tels "
+"Les programmeurs système du labo d'IA étaient capables de corriger de tels "
 "problèmes, probablement tout aussi capables que les auteurs du programme. "
 "Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de nous en empêcher, nous 
"
 "avons donc été forcés de subir les problèmes. Ils n'ont jamais été 
corrigés."
@@ -895,11 +900,11 @@
 "affect other aspects of one's life.  People who feel this way are unhappy "
 "and do not do good work."
 msgstr ""
-"Laisser tomber provoque un préjudice psychosocial – sur l'esprit "
+"Laisser tomber provoque un préjudice psychosocial – sur l'esprit "
 "d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut "
 "réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au "
 "découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une "
-"personne. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas "
+"personne. Les gens qui ont ce sentiment ne sont pas heureux et ne font pas "
 "du bon travail."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -912,19 +917,19 @@
 "&rdquo;"
 msgstr ""
 "Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées à la "
-"même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez « Voyons, comment 
modifier "
-"cette recette pour qu'il n'y ait plus de sel ? », et le chef renommé de 
vous "
-"répondre « Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de 
"
-"mon palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas assez de jugement pour "
-"changer ma recette de manière qu'elle donne un bon résultat »."
+"même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez : « Voyons, comment "
+"modifier cette recette pour en enlever le sel ? » Et le chef renommé de 
vous "
+"répondre : « Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau 
et de "
+"mon palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas assez de jugement pour "
+"la changer sans la dénaturer. »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
 "you take out the salt for me?&rdquo;"
 msgstr ""
-"« Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je 
faire ? "
-"Pouvez-vous en ôter le sel pour moi ? »"
+"« Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je 
faire ? "
+"Pouvez-vous en ôter le sel pour moi ? »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -934,16 +939,16 @@
 "recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get around to "
 "you in about two years.&rdquo;"
 msgstr ""
-"« Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que de 50 000 "
-"dollars. » À partir du moment où le propriétaire a le monopole des "
-"modifications, les honoraires tendent à gonfler. « De toute façon, je 
n'ai "
-"pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande du Ministère de la "
-"Marine qui m'a demandé de créer une nouvelle recette de biscuit de mer. Je "
-"reprendrai contact avec toi dans environ deux ans. »"
+"« Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que de 50 000 "
+"dollars. » À partir du moment où le propriétaire a le monopole des "
+"modifications, les honoraires tendent à gonfler. « De toute façon, je 
n'ai "
+"pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande du ministère de la "
+"marine qui m'a demandé de créer une nouvelle recette de biscuit de mer. Je "
+"reprendrai contact avec toi dans environ deux ans. »"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
-msgstr "Entraver le développement logiciel"
+msgstr "Obstacles au développement logiciel"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -958,10 +963,10 @@
 "Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement 
logiciel. "
 "C'était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un programme 
"
 "existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle "
-"fonctionnalité ; puis une autre personne en réécrivait aussi une partie 
pour "
+"fonctionnalité ; puis une autre personne en réécrivait aussi une partie 
pour "
 "y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué 
ainsi "
 "sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines parties du 
"
-"programme se voyaient « cannibalisées » pour créer les prémices 
d'autres "
+"programme se voyaient « cannibalisées » pour créer l'amorce d'autres "
 "programmes."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -984,12 +989,12 @@
 "good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
 "skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
 msgstr ""
-"Les propriétaires entravent aussi l'éducation, l'apprentissage. J'ai "
+"Les propriétaires font ainsi obstacle à l'éducation, à l'apprentissage. 
J'ai "
 "rencontré de brillants étudiants en informatique qui n'avaient jamais vu le 
"
-"code source d'un gros logiciel. Ils peuvent être bons à écrire de courts "
-"programmes, mais ils ne peuvent commencer à apprendre les techniques "
-"différentes de l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer "
-"comment d'autres l'ont fait."
+"code source d'un grand programme. Ils sont peut-être bons à écrire des "
+"programmes courts, mais les grands demandent des techniques d'écriture "
+"différentes qu'ils ne peuvent pas commencer à apprendre s'ils ne peuvent "
+"observer comment d'autres ont fait."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1000,8 +1005,8 @@
 msgstr ""
 "Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts sommets en "
 "se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement plus 
permis "
-"dans le domaine logiciel – vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que 
de "
-"ceux qui font partie de <em>votre propre entreprise</em>."
+"dans le domaine logiciel – ce n'est permis qu'à l'intérieur de 
<em>votre "
+"propre entreprise</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1033,7 +1038,7 @@
 "internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de 
nombreuses "
 "disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications pour que 
"
 "d'autres puissent reproduire leur expérience. Ils ne publient que ce qui "
-"permet au lecteur d'être impressionnés par l'étendue de leurs travaux. 
C'est "
+"permet au lecteur d'être impressionné par l'étendue de leurs travaux. 
C'est "
 "particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le code source des 
"
 "programmes décrits dans les publications est en général secret."
 
@@ -1053,11 +1058,10 @@
 msgstr ""
 "J'ai parlé de ce qui se passe quand on empêche les gens de copier, de "
 "modifier ou de prendre comme base un programme existant. Je n'ai pas 
précisé "
-"comment cette obstruction était réalisée, car cela n'affecte pas la "
-"conclusion. Que ce soit par une protection contre la copie, le droit "
-"d'auteur, les licences, le chiffrement, les cartes ROM ou encore un numéro "
-"de série sur le matériel, si cela <em>réussit</em> à empêcher 
l'utilisation, "
-"alors il y a préjudice."
+"la nature de ces obstacles, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce "
+"soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le "
+"chiffrement, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, 
si "
+"cela <em>réussit</em> à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1066,12 +1070,12 @@
 "objective."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que "
-"d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute "
-"celles qui accomplissent leur objectif."
+"d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont celles qui "
+"accomplissent leur objectif."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Software Should be Free"
-msgstr "Les logiciels devraient être libres"
+msgstr "Le logiciel devrait être libre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1080,8 +1084,8 @@
 "important.  It follows that society shouldn't have owners for programs."
 msgstr ""
 "J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de restreindre 
"
-"sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées négatives sont "
-"vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer des "
+"sa modification ou sa copie, est source d'obstacles. Ses retombées 
négatives "
+"sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer 
des "
 "propriétaires de logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1091,7 +1095,7 @@
 "is not a rational way to get what we need."
 msgstr ""
 "Pour voir les choses autrement : ce dont a besoin la société, c'est de "
-"logiciels libres ; les logiciels propriétaires n'en sont qu'un médiocre "
+"logiciels libres ; les logiciels privateurs n'en sont qu'un médiocre "
 "substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon rationnelle d'obtenir 
"
 "ce dont nous avons besoin."
 
@@ -1102,9 +1106,9 @@
 "proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
 "it is not what is good for society."
 msgstr ""
-"Vaclav Havel nous a conseillé de « travailler pour une chose parce qu'elle 
"
-"est bien, pas parce qu'elle a des chances de réussir ». Un marché créant 
des "
-"logiciels propriétaires a des chances de réussir dans l'étroite limite de "
+"Václav Havel nous a conseillé de « travailler pour une chose parce 
qu'elle "
+"est bonne, pas parce que cela a des chances de réussir ». Un marché 
créant "
+"des logiciels privateurs a des chances de réussir dans l'étroite limite de "
 "ses propres règles, mais ce n'est pas ce qui est bon pour la société."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1148,15 +1152,16 @@
 "They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
 msgstr ""
 "Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour de "
-"l'argent ; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres, "
+"l'argent ; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres, "
 "touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de "
 "devenir riche, mais où les gens s'engagent par passion ou à cause de la "
-"valeur que leur accorde la société. On peut y inclure par exemple, la "
-"logique mathématique, la musique classique et l'archéologie ; également "
+"valeur que leur accorde la société. On peut y inclure, par exemple, la "
+"logique mathématique, la musique classique et l'archéologie ; également "
 "l'action politique au sein du monde du travail. Les gens concourent, plus "
 "tristement qu'âprement, pour les quelques postes rémunérés disponibles, 
dont "
-"aucun n'est vraiment bien payé. Ils paieraient pour avoir la chance de "
-"travailler dans un de ces domaines, s'ils le pouvaient."
+"aucun n'est vraiment bien payé. Ils iraient jusqu'à payer pour avoir la "
+"chance de travailler dans un de ces domaines, s'ils pouvaient se le "
+"permettre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1169,9 +1174,9 @@
 "ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
 "powers, and monopolies as necessary to do so."
 msgstr ""
-"Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence à "
+"Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain s'il commence à "
 "offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche, les 
"
-"autres réclament la même opportunité. Bientôt tous demanderont de fortes "
+"autres réclament la même opportunité. Bientôt tous pourront exiger de 
fortes "
 "sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le plaisir. "
 "Deux ou trois ans de plus, et tous ceux qui appartiendront au domaine "
 "tourneront en dérision l'idée que le travail puisse se faire sans une "
@@ -1190,12 +1195,13 @@
 "knew back then."
 msgstr ""
 "Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours des "
-"années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'« accrocs à "
-"l'informatique » : les utilisateurs étaient « connectés » et 
vivaient "
-"modestement. Il était généralement admis que des gens pouvaient aimer la "
+"années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'« accrocs à "
+"l'informatique » : les utilisateurs étaient « connectés » et 
vivaient avec "
+"100 $ par semaine.<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>d</"
+"sup></a> Il était généralement admis que des gens pouvaient aimer la "
 "programmation au point qu'elle devienne une cause de divorce. Aujourd'hui, "
 "il est généralement admis que personne ne programmerait sauf en échange 
d'un "
-"salaire élevé. Les gens ont oublié ce qu'ils savaient à l'époque."
+"salaire élevé. On a oublié ce qu'on savait à l'époque."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1207,12 +1213,12 @@
 "field for the joy of accomplishment."
 msgstr ""
 "Même si à un moment précis, il est vrai que la plupart des gens ne veulent 
"
-"travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut pas conclure "
-"qu'il en sera toujours ainsi. La tendance peut s'inverser sous l'impulsion "
-"de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité d'amasser de grandes 
"
-"fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les gens auront réajusté "
-"leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler dans ce "
-"domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose."
+"travailler dans un domaine particulier que pour un haut salaire, il ne faut "
+"pas en conclure que ce sera toujours le cas. La tendance peut s'inverser "
+"sous l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité "
+"d'amasser de grandes fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les "
+"gens auront réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de "
+"travailler dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1220,7 +1226,7 @@
 "question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
 "mere living is easier to raise."
 msgstr ""
-"Répondre à la question « Comment pouvons-nous payer les programmeurs ? 
» "
+"Répondre à la question « Comment pouvons-nous payer les 
programmeurs ? » "
 "devient plus facile quand nous réalisons qu'il ne s'agit pas de leur offrir "
 "une petite fortune. Il est plus facile de leur assurer un niveau de vie "
 "correct, mais sans plus."
@@ -1249,7 +1255,7 @@
 "Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel de "
 "soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler son 
"
 "usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne "
-"pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se "
+"pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, leur volonté croissante de se "
 "joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le 
"
 "logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
 
@@ -1262,12 +1268,12 @@
 "and grants that now support proprietary software development."
 msgstr ""
 "Les universités dirigent de nombreux projets de développement logiciel. "
-"Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans les années "
-"70, elles ne le faisaient pas. Y a-t-il à douter que les universités "
+"Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais dans les années 
70 "
+"elles ne le faisaient pas. Peut-on douter que les universités "
 "développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas autorisées à "
-"vendre des logiciels ? Ces projets pourraient recevoir le soutien des mêmes 
"
-"contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent actuellement le "
-"développement de logiciels propriétaires."
+"vendre les logiciels ? Ces projets pourraient recevoir le soutien des 
mêmes "
+"contrats et subventions publiques qui soutiennent actuellement le "
+"développement de logiciels privateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1280,15 +1286,15 @@
 "admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to "
 "the temptation to do these things, they would still do their research."
 msgstr ""
-"Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires reçoivent une "
+"Il est courant de nos jours que les chercheurs universitaires reçoivent une "
 "subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent presque jusqu'au "
-"point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement « fini », puis 
ensuite "
+"point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement « fini », puis 
ensuite "
 "créent des sociétés où ils finiront réellement le projet et le rendront "
-"utilisable. Parfois, ils déclarent « libre » la version non terminée ; 
s'ils "
+"utilisable. Parfois, ils déclarent « libre » la version non 
terminée ; s'ils "
 "sont vraiment corrompus, ils obtiendront plutôt une licence exclusive de la "
 "part de l'université. Ce n'est pas un secret, c'est ouvertement admis par "
 "toutes les personnes concernées. Pourtant, si les chercheurs n'étaient pas "
-"exposés à la tentation de faire de telles choses, ils poursuivraient quand "
+"exposés à la tentation de faire ce genre de chose, ils poursuivraient quand 
"
 "même leurs recherches."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1301,12 +1307,12 @@
 "which I am paid."
 msgstr ""
 "Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner leur vie "
-"en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu des honoraires pour le "
-"portage du <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur GNU C</a> sur du "
-"nouveau matériel informatique et pour faire des extensions d'interface "
-"utilisateur pour <a href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a> (j'ai "
-"offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été 
réalisées). Je "
-"suis aussi payé pour faire des cours."
+"en vendant des services liés au logiciel. J'ai été recruté pour porter le 
<a "
+"href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C de GNU</a> sur du nouveau "
+"matériel informatique et pour faire des extensions d'interface utilisateur "
+"pour <a href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a> (j'offre ces "
+"améliorations au public, une fois qu'elles sont réalisées). Je suis aussi "
+"payé pour faire des cours."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1318,14 +1324,14 @@
 "provides users with an option generally unavailable for proprietary "
 "software, except to the very wealthy."
 msgstr ""
-"Je ne suis pas le seul à travailler de cette façon ; il existe maintenant "
+"Je ne suis pas le seul à travailler de cette façon ; il existe maintenant 
"
 "une entreprise florissante, en expansion, qui ne fait que ce genre de "
-"travail. Plusieurs autres sociétés offrent également un support commercial 
"
-"aux logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une industrie "
-"indépendante de support du logiciel libre, une industrie qui pourrait "
-"prendre de fortes proportions si le logiciel libre devait se généraliser. "
-"Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement indisponibles 
"
-"dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus riches."
+"travail. Plusieurs autres sociétés fournissent également un support "
+"commercial aux logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une "
+"industrie indépendante de support au logiciel libre, une industrie qui "
+"pourrait prendre de fortes proportions si le logiciel libre devait se "
+"généraliser. Elle offre aux utilisateurs des options qui sont 
généralement "
+"indisponibles dans le cas du logiciel privateur, sauf pour les plus riches."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1339,14 +1345,14 @@
 "deserve.  The Foundation also receives sizable donations from computer "
 "manufacturers."
 msgstr ""
-"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
-"Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité des "
-"fonds de la Fondation vient de l'argent récolté par la vente de bandes "
+"De nouvelles institutions peuvent aussi financer les programmeurs, comme par "
+"exemple la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>. Cette "
+"dernière tire la majeure partie de ses fonds de la vente de bandes "
 "magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre, 
"
 "ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le "
 "modifier, mais néanmoins beaucoup payent pour en obtenir des copies "
-"(rappelez-vous que <cite>free software</cite> veut dire logiciel libre, et "
-"non logiciel gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors "
+"(rappelez-vous que <cite>free software</cite> veut dire logiciel libre, non "
+"pas logiciel gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors "
 "qu'ils en possèdent déjà une copie, simplement parce qu'ils sentent que 
nous "
 "méritons cette contribution. La Fondation reçoit aussi des donations "
 "considérables de la part de fabricants d'ordinateurs."
@@ -1373,13 +1379,14 @@
 "because programming is fun.  In addition, volunteers have written many "
 "useful programs for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
 msgstr ""
-"Parce que la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs "
+"Puisque la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs "
 "travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient toucher ailleurs. 
"
 "Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et parce qu'ils "
-"ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail pourra être 
utilisé "
-"par tous. Et, par-dessus tout, ils le font parce que programmer est un vrai "
-"plaisir. Ajoutons que des bénévoles nous ont écrit nombre de programmes "
-"(même des rédacteurs techniques ont commencé à nous aider 
bénévolement)."
+"ressentent de la satisfaction à savoir qu'il n'y aura pas d'obstacle à "
+"l'utilisation de leur travail. Et, par-dessus tout, ils le font parce que "
+"programmer est un vrai plaisir. Ajoutons que des bénévoles nous ont écrit "
+"nombre de programmes (même des rédacteurs techniques ont commencé à nous "
+"aider bénévolement)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1393,7 +1400,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
-msgstr "Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux programmeurs ?"
+msgstr "Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux programmeurs ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1403,19 +1410,18 @@
 "the users to give them funds to continue."
 msgstr ""
 "Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir moralement "
-"obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de logiciels libres "
-"contribuent aux activités des utilisateurs, il est est donc à la fois juste 
"
-"et – sur le long terme – aussi dans l'intérêt des utilisateurs de 
continuer "
-"de les financer."
+"obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de logiciel libre "
+"contribuent aux activités des utilisateurs, il est donc à la fois j\n"
+"uste et – sur le long terme – aussi dans l'intérêt des utilisateurs 
de "
+"continuer à les financer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, this does not apply to proprietary software developers, since "
 "obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
 msgstr ""
-"Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels "
-"propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une sanction qu'une 
"
-"récompense."
+"Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciel privateur, "
+"car la création d'obstacles appelle plutôt une sanction qu'une récompense."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1446,7 +1452,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
-msgstr "Qu'est-ce que la productivité logicielle ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la productivité logicielle ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1454,7 +1460,7 @@
 "of them.  Would this be bad for society?"
 msgstr ""
 "Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des programmeurs, mais 
"
-"peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait mauvais pour la 
société ?"
+"peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait mauvais pour la 
société ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1465,7 +1471,7 @@
 "the demand, because of increased software productivity at all levels:"
 msgstr ""
 "Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers qu'en "
-"1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la "
+"1900, mais nous ne pensons certainement pas que c'est mauvais pour la "
 "société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les "
 "consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous "
 "appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait "
@@ -1474,7 +1480,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
-msgstr "une utilisation plus vaste de chaque programme développé ;"
+msgstr "une utilisation plus générale de chaque programme développé ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1482,11 +1488,11 @@
 "from scratch."
 msgstr ""
 "la possibilité d'adapter un programme existant pour le personnaliser au lieu 
"
-"de repartir de zéro ;"
+"de repartir de zéro ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
-msgstr "une meilleure formation des programmeurs ;"
+msgstr "une meilleure formation des programmeurs ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The elimination of duplicate development effort."
@@ -1499,11 +1505,11 @@
 "these people usually accept the widely held belief that the software "
 "industry needs increased productivity.  How is this?"
 msgstr ""
-"Ceux qui font objection à la coopération dans la mesure où elle 
diminuerait "
-"le nombre d'emplois en programmation s'opposent en fait à l'accroissement de 
"
-"la productivité. Pourtant les mêmes acceptent souvent la croyance largement 
"
+"Ceux qui s'opposent à la coopération dans la mesure où elle diminuerait le 
"
+"nombre d'emplois en programmation s'opposent en fait à l'accroissement de la 
"
+"productivité. Pourtant les mêmes acceptent souvent la croyance largement "
 "répandue que l'industrie logicielle a besoin d'accroître sa productivité. "
-"Comment cela se fait-il ?"
+"Comment cela se fait-il ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1516,18 +1522,18 @@
 "second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
 "technological advances."
 msgstr ""
-"La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux choses : la "
+"La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux choses : la "
 "productivité d'ensemble de tout le développement logiciel ou la 
productivité "
 "de projets individuels. La productivité d'ensemble, c'est ce que la 
société "
 "aimerait améliorer, et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer 
"
-"les obstacles artificiels à la coopération qui la réduisent. Mais les "
-"chercheurs qui se penchent sur la « productivité logicielle » se 
concentrent "
+"les obstacles artificiels à la coopération, qui la réduisent. Mais les "
+"chercheurs qui se penchent sur la « productivité logicielle » se 
concentrent "
 "uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration 
demande "
 "des avancées technologiques difficiles."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
-msgstr "Est-ce que la compétition est inévitable ?"
+msgstr "Est-ce que la compétition est inévitable ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1536,7 +1542,7 @@
 "thing is <em>combat</em>."
 msgstr ""
 "Est-il inévitable que les gens entrent en compétition, qu'ils essayent de "
-"dépasser leurs rivaux dans la société ? Peut-être, oui. Mais la 
compétition "
+"dépasser leurs rivaux dans la société ? Peut-être, oui. Mais la 
compétition "
 "en elle-même n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1566,8 +1572,8 @@
 "They are content to let the best person win."
 msgstr ""
 "Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens à de "
-"grands efforts. Certaines personnes rivalisent en ce moment pour savoir qui "
-"sera le premier à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a même 
qui "
+"grands efforts. Pas mal de gens rivalisent en ce moment pour savoir qui sera "
+"le premier à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a même qui "
 "dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les capitaines "
 "de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles désertes. Ils sont "
 "satisfaits de laisser le meilleur gagner."
@@ -1581,11 +1587,11 @@
 "is a form of combat among the citizens of our society."
 msgstr ""
 "La compétition devient un combat quand les participants commencent à gêner 
"
-"les autres plutôt que de progresser eux-mêmes – c'est-à-dire quand le "
-"principe qui dit « que le meilleur gagne » fait place au « laissez-moi "
-"gagner, que je sois le meilleur ou non ». Le logiciel propriétaire est "
-"nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais parce qu'il est "
-"une forme de combat entre les citoyens de notre société."
+"les autres plutôt que de progresser eux-mêmes – c'est-à-dire quand le "
+"principe qui dit « que le meilleur gagne » fait place au 
« laissez-moi "
+"gagner, que je sois le meilleur ou non ». Le logiciel privateur est nocif, 
"
+"non parce que c'est une forme de compétition, mais parce que c'est une forme 
"
+"de combat entre les citoyens de notre société."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1600,11 +1606,11 @@
 "La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par 
exemple, "
 "lorsque deux épiceries se font concurrence, tous leurs efforts tendent à "
 "l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de l'entreprise "
-"rivale. Mais ce n'est pas ce qui démontre un engagement éthique dans les "
-"affaires ; plutôt qu'il y a peu de place pour le combat dans ce genre de "
-"business, violence physique mise à part. Tous les domaines des affaires ne "
-"partagent pas cette caractéristique. La rétention d'information utile à "
-"tous, c'est une forme de combat."
+"rivale. Mais cela ne démontre pas un attachement particulier à l'éthique 
des "
+"affaires ; plutôt qu'il y a peu de place pour le combat dans ce secteur, "
+"violence physique mise à part. Tous les secteurs ne partagent pas cette "
+"caractéristique. La rétention d'information utile à tous, c'est une forme 
de "
+"combat."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1617,16 +1623,16 @@
 msgstr ""
 "L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la 
tentation "
 "de se battre lorsqu'ils sont en concurrence. Certaines formes de combat ont "
-"été interdites avec les lois anti-trust, l'interdiction de la publicité "
-"mensongère, etc. ; mais plutôt que de considérer le rejet du combat comme 
un "
+"été interdites avec les lois antitrust, l'interdiction de la publicité "
+"mensongère, etc. ; mais plutôt que de considérer le rejet du combat 
comme un "
 "principe général, les dirigeants d'entreprises inventent d'autres formes de 
"
 "combat qui ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la "
-"société sont gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile 
entre "
-"factions."
+"société sont gaspillées dans l'équivalent économique d'une guerre civile 
"
+"entre factions."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
-msgstr "« Pourquoi ne pas t'établir en Russie ? »"
+msgstr "« Pourquoi ne pas t'établir en Russie ? »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1642,11 +1648,12 @@
 "Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus flagrant 
"
 "laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On 
l'entend, "
 "par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé publique tel 
"
-"qu'il existe dans les autres nations industrialisées. Ou encore à propos 
des "
-"partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez les "
-"nations développées. L'idée que les citoyens aient une quelconque 
obligation "
-"de participer au bien public est considérée comme du communisme, aux 
États-"
-"Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles semblables ?"
+"qu'il existe dans toutes les autres nations industrialisées du monde libre. "
+"Ou encore à propos des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi "
+"universel dans les nations développées. Aux États-Unis, l'idée que les "
+"citoyens aient une quelconque obligation de participer au bien public est "
+"considérée comme du communisme. Mais jusqu'à quel point ces idées 
sont-elles "
+"semblables ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1655,11 +1662,11 @@
 "but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
 "copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
 msgstr ""
-"Le communisme, comme il était pratiqué en Union Soviétique, était un 
système "
-"de contrôle centralisé, où toutes les activités étaient passées au 
crible du "
-"régime, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour le bien des "
-"membres du Parti Communiste ; système où les machines à copier étaient "
-"étroitement gardés, pour empêcher la copie illégale."
+"Le communisme, tel qu'il était pratiqué en Union Soviétique, était un "
+"système de contrôle centralisé où toutes les activités étaient 
strictement "
+"régentées, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour le bien des "
+"membres du Parti communiste ; système où les machines à copier étaient "
+"étroitement gardées, pour empêcher la copie illégale."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1680,9 +1687,9 @@
 "based on voluntary cooperation and on decentralization."
 msgstr ""
 "Au contraire, je travaille à bâtir un système où les gens sont libres de "
-"décider de leurs propres actions ; libres en particulier d'aider leur "
+"décider de leurs propres actions ; libres en particulier d'aider leur "
 "voisin, ainsi que de modifier et améliorer les outils qu'ils utilisent dans "
-"leur vie quotidienne – un système basé sur la coopération volontaire et 
la "
+"leur vie quotidienne – un système basé sur la coopération volontaire 
et la "
 "décentralisation."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1691,7 +1698,7 @@
 "is the software owners who are the Communists."
 msgstr ""
 "Du coup, si l'on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au "
-"communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de logiciels qui 
sont "
+"communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de logiciel qui sont 
"
 "les communistes."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1705,8 +1712,8 @@
 "their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
 "action is best."
 msgstr ""
-"Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un logiciel "
-"n'est pas moins important qu'un auteur ou même que l'employeur d'un auteur. "
+"Dans cet article, je pars du principe que l'utilisateur d'un logiciel n'est "
+"pas moins important qu'un auteur ou même que l'employeur d'un auteur. "
 "Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure marche à suivre, "
 "leurs intérêts et leurs besoins ont autant d'importance."
 
@@ -1718,11 +1725,11 @@
 "author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may "
 "affect the public."
 msgstr ""
-"Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup maintiennent que "
+"Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup soutiennent que "
 "l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important que n'importe "
 "qui d'autre. Ils disent, par exemple, que la raison d'être de la propriété 
"
-"du logiciel est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dûs – "
-"sans s'occuper de l'effet sur le public."
+"du logiciel est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dus –"
+" sans s'occuper de l'effet sur le public."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1733,9 +1740,9 @@
 "than everyone else, this paper is simply irrelevant."
 msgstr ""
 "Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la fausseté de 
ces "
-"prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la "
-"majorité de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les prémisses que "
-"j'utilise, ou qui, du moins, sont intéressés par leurs conséquences. Pour "
+"prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la plus 
"
+"grande partie de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les prémisses "
+"que j'utilise ou qui, du moins, sont intéressés par leurs conséquences. 
Pour "
 "ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les "
 "autres, pour ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent."
 
@@ -1748,18 +1755,18 @@
 "basis of society."
 msgstr ""
 "Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient-ils une prémisse "
-"qui élèverait certaines personnes au-dessus des autres ? En partie à 
cause "
+"qui élèverait certaines personnes au-dessus des autres ? En partie à 
cause "
 "de la croyance que cette prémisse fait partie des traditions juridiques de "
-"la société américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la "
-"prémisse, c'est défier les bases de la société."
+"la société américaine. Certaines personnes ont le sentiment qu'en douter, "
+"c'est défier les bases de la société."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is important for these people to know that this premise is not part of "
 "our legal tradition.  It never has been."
 msgstr ""
-"Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait pas "
-"partie de notre tradition juridique. Elle n'en a jamais fait partie."
+"Il est important de faire savoir à ces personnes que cette prémisse ne fait 
"
+"pas partie de notre tradition juridique. Elle n'en a jamais fait partie."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1770,11 +1777,11 @@
 "conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
 "the public from the labors of authors.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de « promouvoir le "
-"progrès des sciences et des arts utiles ». La Cour suprême l'a expliqué, 
"
-"énonçant dans <em>Fox Film contre Doyal</em> que « l'intérêt unique des 
"
+"Ainsi, la Constitution dit que l'objectif du copyright est de « promouvoir 
"
+"le progrès des sciences et des arts utiles ». La Cour suprême l'a 
expliqué, "
+"énonçant dans <em>Fox Film contre Doyal</em> que « l'intérêt unique 
des "
 "États-Unis ainsi que l'objet principal du monopole [du copyright] résident "
-"dans les avantages globaux que le public tire du travail des auteurs »."
+"dans les avantages globaux que le public tire du travail des auteurs »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1802,8 +1809,8 @@
 "they have gained in this way, we are sending the opposite message."
 msgstr ""
 "Nous aimons à croire que notre société encourage le fait d'aider son "
-"voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour son "
-"obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a "
+"voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour avoir posé 
"
+"des obstacles sur sa route ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a "
 "accumulées par ce moyen, nous renvoyons le message contraire."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1820,7 +1827,7 @@
 "faire passer le gain personnel avant le bien-être de la société. On peut "
 "suivre cette volonté à la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney, "
 "depuis Exxon jusqu'à Enron, en passant par les faillites des banques et des "
-"écoles. Nous pouvons la mesurer à la taille de la population des sans-abris 
"
+"écoles. Nous pouvons la mesurer à la taille de la population des sans-abri "
 "et de la population carcérale. L'esprit antisocial se nourrit de lui-même, "
 "parce que plus on voit que les autres ne nous tendront pas la main, plus il "
 "nous semble futile de les aider. Ainsi, notre société dégénère en 
jungle."
@@ -1835,12 +1842,12 @@
 "runs on voluntary cooperation."
 msgstr ""
 "Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos "
-"attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen est "
-"un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui réussit 
"
-"en volant les autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre "
-"contribuera à cela : au moins dans un domaine, nous remplacerons la jungle "
-"par un système plus efficace qui encouragera la coopération volontaire et "
-"fonctionnera grâce à elle."
+"attitudes. Nous devons commencer à lancer le message que le bon citoyen est "
+"celui qui coopère quand il le faut, pas celui qui réussit à prendre aux "
+"autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre contribuera à cela : 
au "
+"moins dans un domaine, nous remplacerons la jungle par un système plus "
+"efficace qui encouragera la coopération volontaire et fonctionnera grâce à 
"
+"elle."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Footnotes"
@@ -1852,10 +1859,10 @@
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
 "zero, or small, or (rarely) quite large."
 msgstr ""
-"Le mot <cite>free</cite> dans <cite>free software</cite> signifie « libre 
», "
-"et non « gratuit » [<cite>free</cite> a les deux sens, en anglais] ; le 
prix "
-"payé pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou "
-"(rarement) très élevé."
+"Le mot <cite>free</cite> dans <cite>free software</cite> signifie 
« libre », "
+"et non « gratuit » [<cite>free</cite> a les deux sens, en anglais] ; 
le prix "
+"payé pour un exemplaire d'un programme libre peut être nul, faible, ou "
+"(rarement) très élevé. <a href=\"#f1-rev\">&#8593;</a>"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1872,9 +1879,9 @@
 "décourager, il n'est pas avantageux de le faire en mettant en place des "
 "péages qui participent, et à la pollution, et à la congestion. Une taxe 
sur "
 "l'essence serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la 
sécurité "
-"en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent ; un accès gratuit aux "
+"en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent ; un accès gratuit aux 
"
 "routes améliore la vitesse moyenne en évitant arrêts et retards, quelle 
que "
-"soit la limitation de vitesse."
+"soit la limitation de vitesse. <a href=\"#f2-rev\">&#8593;</a>"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -1894,7 +1901,8 @@
 "s'applique pas à ce cas, mais préférer un propriétaire dans la mesure où 
"
 "cela rendrait le programme moins disponible n'est pas très sensé. Le "
 "propriétaire ne le rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on "
-"pourrait le souhaiter pour un programme considéré comme nocif."
+"pourrait le souhaiter pour un programme considéré comme nocif. <a 
href=\"#f3-"
+"rev\">&#8593;</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
@@ -1910,9 +1918,22 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Note de relecture</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par "
-"« privateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Cet argument peut sembler étonnant à une personne "
+"résidant en France. Il faut savoir qu'aux États-Unis les 
<cite>interstates</"
+"cite> sont gratuites alors que les péages se concentrent au voisinage des "
+"grosses agglomérations. Avant la généralisation du télépéage, ils "
+"ralentissaient considérablement les trajets domicile-travail. <a href="
+"\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Dans ce paragraphe, ainsi que le suivant, on a un "
+"exemple de l'ambiguïté du mot <cite>free</cite> signalée dans la note n"
+"° 1. <a href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote4\">En 1975, le seuil de pauvreté pour un homme (sic) seul 
"
+"de moins de 65 ans (hors agriculture) était de 2 902 $ par an, soit env. 
"
+"56 $ par semaine, et le revenu médian était de 10 540 $ (données du 
<cite>U."
+"S. Census Bureau</cite>). <a href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: when_free_software_isnt_practically_better.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/when_free_software_isnt_practically_better.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- when_free_software_isnt_practically_better.fr.po    6 Oct 2012 07:44:33 
-0000       1.2
+++ when_free_software_isnt_practically_better.fr.po    16 Oct 2012 21:33:36 
-0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: when_free_software_isnt_practically_better.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-04 11:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-15 18:59+0200\n"
 "Last-Translator: Framalang <Adoutte AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
 msgstr ""
 "Les objectifs affichés par l'<cite>Open Source Initiative</cite> sont les "
 "suivants : « L'open source est une méthode de développement logiciel qui 
"
-"exploite la puissance d'une évaluation décentralisée, par les pairs, et la 
"
+"exploite la puissance de l'évaluation décentralisée par les pairs et de la 
"
 "transparence des processus. Les promesses de l'open source sont une "
 "meilleure qualité, une plus grande fiabilité, davantage de flexibilité, un 
"
 "moindre coût et la fin d'une situation permettant à des fournisseurs 
rapaces "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]