www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/when_free_software_isnt_pract...


From: Denis Barbier
Subject: www philosophy/po/when_free_software_isnt_pract...
Date: Sat, 06 Oct 2012 07:44:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/10/06 07:44:34

Modified files:
        philosophy/po  : 
                         when_free_software_isnt_practically_better.fr.po 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.fr.po 

Log message:
        French translation updates, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/when_free_software_isnt_practically_better.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29

Patches:
Index: philosophy/po/when_free_software_isnt_practically_better.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/when_free_software_isnt_practically_better.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/when_free_software_isnt_practically_better.fr.po      3 Oct 
2012 20:14:47 -0000       1.1
+++ philosophy/po/when_free_software_isnt_practically_better.fr.po      6 Oct 
2012 07:44:33 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: when_free_software_isnt_practically_better.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-03 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 11:36+0200\n"
 "Last-Translator: Framalang <Adoutte AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -88,7 +88,7 @@
 "fiabilité, plus de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours 
honorée. "
 "Bien que nous ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur d'un "
 "logiciel libre aux premiers stades de son développement peut expliquer que "
-"le logiciel libre n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement "
+"ce logiciel n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement "
 "fonctionnel, que ses concurrents privateurs.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
 "\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Un logiciel libre est parfois de piètre "
 "qualité. Il n'est pas toujours très fiable. La souplesse lui fait parfois "
@@ -107,14 +107,14 @@
 "necessarily incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful "
 "and reliable, even though it does not respect the users' freedom.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Richard Stallman parle de cela dans son article <a href=\"/philosophy/open-"
+"Richard Stallman parle de cela dans son article « <a 
href=\"/philosophy/open-"
 "source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'open source passe à côté du "
-"problème</a> lorsqu'il explique : « L'open source repose sur l'idée qu'en 
"
-"permettant aux utilisateurs de changer et redistribuer le logiciel, celui-ci "
-"en sortira plus puissant et plus fiable. Mais cela n'est pas garanti. Les "
-"développeurs de logiciels privateurs ne sont pas forcément incompétents. "
-"Parfois ils produisent un programme qui est puissant et fiable, même s'il ne 
"
-"respecte pas la liberté de l'utilisateur. »"
+"problème que soulève le logiciel libre</a> » lorsqu'il explique : « 
L'open "
+"source repose sur l'idée qu'en permettant aux utilisateurs de changer et "
+"redistribuer le logiciel, celui-ci en sortira plus puissant et plus fiable. "
+"Mais cela n'est pas garanti. Les développeurs de logiciels privateurs ne "
+"sont pas forcément incompétents. Parfois ils produisent un programme qui 
est "
+"puissant et fiable, même s'il ne respecte pas la liberté de l'utilisateur. 
»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,10 +148,10 @@
 "Bien évidemment, tout logiciel libre doit commencer quelque part. Un nouveau 
"
 "programme, par exemple, a peu de chances d'offrir plus de fonctionnalités "
 "qu'un programme privateur déjà établi. Un projet commence avec de nombreux 
"
-"bogues et s'améliore avec le temps. Même si les partisans de l'open source "
+"bogues et s'améliore avec le temps. Alors que les partisans de l'open source 
"
 "peuvent argumenter qu'un projet deviendra utile avec du temps et un peu de "
-"chance, un projet de logiciel libre représente une importante contribution "
-"dès le premier jour pour un partisan du libre. Chaque logiciel qui donne aux 
"
+"chance, un projet libre représente pour les partisans du logiciel libre une "
+"importante contribution, dès le premier jour. Chaque logiciel qui donne aux "
 "utilisateurs le contrôle sur leur technologie est un pas en avant. "
 "L'amélioration en qualité due à la maturation d'un projet n'est que la "
 "cerise sur le gâteau."
@@ -165,10 +165,10 @@
 "source&rdquo;) licenses."
 msgstr ""
 "Un second point, peut-être plus accablant encore, est que le processus de "
-"développement collaboratif, distribué, entre pairs, au cœur de la 
définition "
-"de l'open source ne se retrouve que rarement en pratique dans le "
-"développement de la majorité des projets sous licence libre (ou « open "
-"source »)."
+"développement collaboratif, distribué, évalué par les pairs, qui est au 
cœur "
+"de la définition de l'open source, ne ressemble que de loin à la manière "
+"dont sont développés en pratique la plupart des projets sous licence libre "
+"(ou « open source »)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -183,18 +183,18 @@
 "most projects that have made several successful releases and been downloaded "
 "frequently, are the work of a single developer with little outside help."
 msgstr ""
-"Plusieurs études universitaires sur les sites d'hébergement de logiciels "
-"libres <a href=\"http://sf.net\";>SourceForge</a> et <a href=\"http://sv.gnu.";
-"org\">Savannah</a> ont démontré ce que beaucoup de développeurs de 
logiciels "
-"libres ayant mis en ligne une base de code savent déjà : la grande 
majorité "
-"des projets de logiciel libre ne sont pas particulièrement collaboratifs. Le 
"
-"nombre médian de contributeurs à un projet de logiciel libre sur "
-"SourceForge ? Un. Un développeur solitaire. Les projets de SourceForge du "
-"quatre-vingt-quinzième centile en termes de nombre de participants n'ont que 
"
-"cinq contributeurs. Plus de la moitié de ces projets de logiciel libre, et "
-"même la plupart des projets qui ont fait plusieurs versions à succès et 
ont "
-"été téléchargés fréquemment sont le travail d'un seul développeur avec 
un "
-"peu d'aide de l'extérieur."
+"Plusieurs études universitaires menées sur les sites d'hébergement de "
+"logiciels libres <a href=\"http://sf.net\";>SourceForge</a> et <a href="
+"\"http://sv.gnu.org\";>Savannah</a> ont démontré ce que beaucoup de "
+"développeurs de logiciels libres ayant mis en ligne une base de code savent "
+"déjà : la grande majorité des projets libres ne sont pas 
particulièrement "
+"collaboratifs. Le nombre médian de contributeurs à un projet de logiciel "
+"libre sur SourceForge ? Un. Un développeur solitaire. Les projets de "
+"SourceForge du quatre-vingt-quinzième centile en termes de nombre de "
+"participants n'ont que cinq contributeurs. Plus de la moitié de ces projets "
+"libres, et même la plupart des projets qui ont fait plusieurs versions à "
+"succès et ont été téléchargés fréquemment sont l'œuvre d'un seul 
développeur "
+"avec un peu d'aide de l'extérieur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -209,8 +209,8 @@
 "En insistant sur la puissance du développement collaboratif et de "
 "« l'évaluation décentralisée par les pairs », l'approche open source 
semble "
 "ne pas avoir grand chose à dire, dans la majorité des cas, sur les raisons "
-"pour lesquelles on devrait contribuer à un projet de logiciel libre ou se "
-"servir d'un logiciel en développement. Puisque les avantages supposés de la 
"
+"pour lesquelles on devrait contribuer à un projet libre ou se servir d'un "
+"logiciel en développement. Puisque les avantages supposés de la "
 "collaboration ne peuvent être constatés quand il n'y a pas de 
collaboration, "
 "la grande majorité des projets de développement libres n'ont pas d'avantage 
"
 "technique sur leurs concurrents privateurs."
@@ -229,16 +229,16 @@
 "software in question."
 msgstr ""
 "Pour les partisans du logiciel libre, ces mêmes projets sont tous vus comme "
-"des succès importants. Comme chaque élément de logiciel libre respecte la "
-"liberté de ses utilisateurs, les partisans du libre peuvent argumenter que "
-"chaque morceau de logiciel libre possède au départ un avantage éthique "
-"intrinsèque sur les concurrents privateurs – même sur ceux qui proposent 
"
-"plus de fonctionnalités. En insistant sur la liberté plutôt que sur les "
-"avantages pratiques, la défense du logiciel libre est ancrée dans la 
réalité "
-"technique d'une façon qui manque souvent à l'open source. Quand le logiciel 
"
-"libre est meilleur, nous pouvons nous en réjouir. Quand il ne l'est pas, "
-"nous n'avons pas à considérer cela comme une attaque dirigée contre lui ni 
"
-"même comme un argument valable contre l'utilisation du logiciel en question."
+"des succès importants. Comme chaque logiciel libre respecte la liberté de "
+"ses utilisateurs, les partisans du libre peuvent argumenter qu'il possède au 
"
+"départ un avantage éthique intrinsèque sur les concurrents privateurs – 
même "
+"sur ceux qui proposent plus de fonctionnalités. En insistant sur la liberté 
"
+"plutôt que sur les avantages pratiques, la défense du logiciel libre est "
+"ancrée dans la réalité technique d'une façon qui manque souvent à l'open 
"
+"source. Quand le logiciel libre est meilleur, nous pouvons nous en réjouir. "
+"Quand il ne l'est pas, nous n'avons pas à considérer cela comme une attaque 
"
+"dirigée contre lui ni même comme un argument valable contre l'utilisation 
du "
+"logiciel en question."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -256,8 +256,8 @@
 "logiciel développé librement devrait, ou devra avec le temps, être 
meilleur "
 "que le logiciel privateur. Les militants du logiciel libre peuvent quant à "
 "eux demander : « Comment peut-on rendre le logiciel libre meilleur ? » 
Dans "
-"le cadre du logiciel libre, les logiciels de haute qualité existent comme un 
"
-"moyen plutôt que comme une fin en soi. Les développeurs de logiciel libre "
+"le cadre du libre, les logiciels de haute qualité existent comme un moyen "
+"plutôt que comme une fin en soi. Les développeurs de logiciels libres "
 "doivent s'efforcer de créer des logiciels fonctionnels, flexibles, qui "
 "servent bien leurs utilisateurs. Mais ceci n'est pas le seul moyen de "
 "progresser vers la réalisation d'un objectif qui est à la fois plus simple "

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    9 Sep 2012 07:12:58 -0000       
1.28
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.fr.po    6 Oct 2012 07:44:34 -0000       
1.29
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-05 07:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 18:03+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -88,7 +88,7 @@
 "in a coloring-book."
 msgstr ""
 "Tux Paint est un programme de dessin multiplateforme créé spécialement 
pour "
-"les enfants. Dès l'âge de 3 ans, les petits apprennent sans difficulté à "
+"les enfants. Dès l'âge de 3 ans, les petits apprennent sans difficulté à 
"
 "manipuler son interface claire et intuitive qui comprend des boutons "
 "identifiés par des étiquettes ainsi que des icônes afin qu'ils puissent 
les "
 "reconnaître facilement. Au centre de l'écran se trouve une toile blanche 
sur "
@@ -153,7 +153,7 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "Pour en savoir plus : <a href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";
-"\"> répertoire de la FSF</a> [en], <a href=\"http://tuxpaint.org\";> site "
+"\"> répertoire de la FSF</a> [en], <a href=\"http://tuxpaint.org\";>site "
 "officiel de Tux Paint</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -218,8 +218,8 @@
 "langues moins parlées ont été fournies par les utilisateurs eux-mêmes. 
Ceci "
 "car la plupart du temps, les entreprises dont le métier consiste à "
 "développer des logiciels non libres adoptent des politiques régies par la "
-"taille du marché : si le marché est trop petit pour assurer un profit, 
elles "
-"rechignent en général à investir."
+"taille du marché : si le marché est trop réduit pour assurer un profit, "
+"elles rechignent en général à investir."
 
 #. type: Content of: <div><a>
 msgid "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
@@ -227,15 +227,16 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
 msgid "Image of the Appooppan Thaady flower."
-msgstr "Image de la fleur « Appooppan thaady »."
+msgstr "Image de l'appooppan thaady."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Listen</a> to a student "
 "pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam."
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Écoutez</a> un élève "
-"prononcer le nom de la fleur <em>Appooppan thaady</em> en malayalam."
+"<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Écoutez</a> une élève "
+"prononcer <cite>appooppan thaady</cite>.<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <div><a>
 msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
@@ -243,7 +244,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><a><img>
 msgid "Image of the Anthoorium flower."
-msgstr "Image de la fleur « Antoorium »."
+msgstr "Image de la fleur d'anthurium."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -251,7 +252,7 @@
 "the name of the Anthoorium flower in Malayalam."
 msgstr ""
 "<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Écoutez</a> un élève prononcer 
le "
-"nom de la fleur <em>Anthoorium</em> en malayalam."
+"nom de la fleur d'anthurium en malayalam."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -271,23 +272,24 @@
 "and download the video</a> and <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt"
 "\">the SubRip subtitles</a>."
 msgstr ""
-"Un bon exemple de l'application de la liberté logicielle à Tux Paint est le 
"
-"travail fait par des écoliers de 11 à 12 ans à l'école <a 
href=\"/education/"
-"edu-cases-india-irimpanam.html\"><cite>VHSS Irimpanam</cite></a><a href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> dans l'état de Kerala, en Inde. Le travail "
-"a consisté à ajouter aux programmes une série de tampons tirés de photos "
-"prises par les écoliers eux-mêmes. Ils ont pris des clichés de fleurs "
-"locales et traité les images numériques avec le programme libre de "
-"manipulation d'images de GNU, <a href= \"http://directory.fsf.org/project/";
-"gimp/\">GIMP</a> [en], et ils ont ajouté le nom de chaque fleur, en anglais 
"
-"et en malayalam, la langue locale. Et comme Tux Paint peut aussi lire des "
-"sons, les écoliers se sont enregistrés alors qu'ils prononçaient le nom 
des "
-"fleurs en malayalam. Ainsi, quand l'une de ces fleurs est choisie pour être "
-"tamponnée sur la toile, l'utilisateur voit et entend le nom de la fleur en "
-"malayalam. <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.";
-"ogv\">Regardez et téléchargez la vidéo</a> et <a href=\"/education/misc/"
-"irimpanam.fr.srt\">les sous-titres SubRip</a>.<a id=\"TransNote2-rev\" href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a>"
+"Un bon exemple de l'application de la liberté du logiciel à Tux Paint est 
le "
+"travail fait par des écoliers de 11 à 12 ans à l'école <a 
href=\"/education/"
+"edu-cases-india-irimpanam.html\"><cite>VHSS Irimpanam</cite></a><a id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> dans l'état de "
+"Kerala, en Inde. Le travail a consisté à ajouter aux programmes une série 
de "
+"tampons tirés de photos prises par les écoliers eux-mêmes. Ils ont pris 
des "
+"clichés de fleurs locales et traité les images numériques avec le 
programme "
+"libre de manipulation d'images de GNU, <a href= \"http://directory.fsf.org/";
+"project/gimp/\">GIMP</a> [en], et ils ont ajouté le nom de chaque fleur, en 
"
+"anglais et en malayalam, la langue locale. Et comme Tux Paint peut aussi "
+"lire des sons, les écoliers se sont enregistrés alors qu'ils prononçaient 
le "
+"nom des fleurs en malayalam. Ainsi, quand l'une de ces fleurs est choisie "
+"pour être tamponnée sur la toile, l'utilisateur voit et entend le nom de la 
"
+"fleur en malayalam. Regardez ou téléchargez <a 
href=\"http://audio-video.gnu.";
+"org/video/irimpanam-high-sub.fr.ogv\">la vidéo sous-titrée en 
français</a>, "
+"ou bien <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high.ogv\";>la "
+"vidéo non sous-titrée</a> et les <a href=\"/education/misc/irimpanam.fr.srt"
+"\">sous-titres SubRip</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -377,37 +379,26 @@
 "Unported</a>."
 msgstr ""
 "Les images de l'interface de Tux Paint en malayalam avec les fleurs "
-"sauvages, des fleurs <cite>Appoppan thaady</cite> et <cite>Anthoorium</"
-"cite>, ainsi que les fichiers sonores, ont été aimablement fournis par le "
-"lycée professionnel d'Irimpanam et sont sous licence CC-BY-SA, <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr\";> "
-"Creative Commons paternité, partage dans les mêmes conditions, 3.0 non "
-"transposée</a>."
+"sauvages, l'<cite>appooppan thaady</cite> et l'anthurium, ainsi que les "
+"fichiers audio, ont été aimablement fournis par le lycée professionnel "
+"d'Irimpanam et sont sous licence CC BY-SA, <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr\"> Creative Commons "
+"paternité, partage dans les mêmes conditions, 3.0 non transposée</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
 "<li id=\"TransNote1\">Lycée professionnel d'Irimpanam. <a 
href=\"#TransNote1-"
-"rev\">&#8593;</a><br/><br/></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">La vidéo contient des sous-titres incrustés, en "
-"anglais. Voici deux méthodes qui vous permettront de la regarder avec les "
-"sous-titres en français.<br/><br/>\n"
-"Dans les deux cas, téléchargez la vidéo et les sous-titres dans un même "
-"dossier, et renommez la vidéo en « irimpanam.fr.ogv ».<br/><br/>\n"
-"Première méthode, avec VLC (les sous-titres anglais seront cachés par un "
-"bandeau gris foncé, semi-transparent, sur lequel apparaîtront en jaune les "
-"sous-titres français) :\n"
-"<br/>Dans le menu « Outils > Préférences », onglet « Sous-titres 
&amp; "
-"OSD », choisissez les options : Police – FreeSans ; Taille – Normal 
; "
-"Couleur de la police – Jaune ; Effet – Arrière plan, Forcer la position 
des "
-"sous-titres à 9px.<br/><br/>\n"
-"Seconde méthode, avec mplayer2 en ligne de commande (les sous-titres "
-"apparaîtront dans un bandeau sous la vidéo) :<br/>\n"
-"<code>mplayer CHEMIN/VERS/irimpanam.fr.ogv -ass-bottom-margin 75 -ass-use-"
-"margins -ass-force-style FontName=FreeSans,FontSize=20</code>  <a href="
-"\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
+"rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\"><cite>Appooppan thaady</cite> est le nom donné en "
+"malayalam à une graine disséminée par le vent, pourvue d'une aigrette "
+"sphérique (appelée « pappus » en botanique), très commune au Kerala. "
+"Appooppanthadi est par ailleurs le nom d'une série de films d'animation pour 
"
+"enfants, extrêmement populaire en Inde. <a 
href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</"
+"a></li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]