www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.it.po right-to...


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.it.po right-to...
Date: Thu, 20 Sep 2012 21:19:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      12/09/20 21:19:00

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.it.po right-to-read.it.po 
                         government-free-software.it.po 

Log message:
        Translations updated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.it.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.it.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- words-to-avoid.it.po        20 Sep 2012 16:31:17 -0000      1.30
+++ words-to-avoid.it.po        20 Sep 2012 21:18:27 -0000      1.31
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-21 00:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:15+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "Language: \n"
@@ -544,14 +544,13 @@
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;Beni digitali (Digital Goods)&rdquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
 # | The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of
 # | authorship, [-erroneously-] identifies them with physical
 # | goods&mdash;which cannot be copied, and which therefore have to be
 # | manufactured and sold.  {+This metaphor encourages people to judge issues
 # | about software or other digital works based on their views and intuitions
 # | about physical goods.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
 #| "authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
@@ -563,9 +562,11 @@
 "encourages people to judge issues about software or other digital works "
 "based on their views and intuitions about physical goods."
 msgstr ""
-"Il termine &ldquo;beni digitali&rdquo; usato in riferimento a copie di "
-"lavori di ingegno li paragona erronamente ai beni fisici, che non si possono "
-"copiare e che quindi vanno prodotti e venduti."
+"Il termine &ldquo;beni digitali&rdquo; usato in riferimento a copie di opere "
+"di ingegno li paragona ai beni fisici, che non si possono copiare e che "
+"quindi vanno prodotti e venduti. Questa metafora incoraggia a giudicare "
+"questioni riguardanti il software o altre opere digitali secondo i punti di "
+"vista che ciascuno ha sui beni fisici."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
@@ -1190,13 +1191,14 @@
 "Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can "
 "say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Allo stesso modo, invece di dire &ldquo;protetto da diritto d'autore&rdquo;, "
+"si può dire &ldquo;coperto da diritto d'autore&rdquo;."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | If you want to criticize copyright [-instead of supporting it,-] {+rather
 # | than be neutral,+} you can use the term &ldquo;copyright
 # | restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;Copyright restrictions last
 # | a very long time.&rdquo;
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use "
 #| "the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
@@ -1206,9 +1208,9 @@
 "term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
 "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Per criticare il diritto d'autore piuttosto che sostenerlo,  basta ricorrere "
-"all'espressione \"le restrizioni del copyright\".  Così potrete dire, \"Le "
-"restrizioni del copyright durano molto a  lungo\"."
+"Per essere neutrali sul diritto d'autore piuttosto che sostenerlo,  basta "
+"ricorrere all'espressione \"le restrizioni del copyright\".  Così potrete "
+"dire, \"Le restrizioni del copyright durano molto a  lungo\"."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1363,12 +1365,11 @@
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;Furto&rdquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and
 # | &ldquo;theft&rdquo; [-to describe-] {+as a metaphor for+} copyright
 # | infringement.  At the same time, they ask us to treat the legal system as
 # | an authority on ethics: if copying is forbidden, it must be wrong.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
 #| "theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they "
@@ -1381,9 +1382,10 @@
 "is forbidden, it must be wrong."
 msgstr ""
 "I sostenitori del copyright spesso usano termini quali  \"rubato\" e \"furto"
-"\" per descrivere le infrazioni al copyright.  Allo stesso tempo costoro ci "
-"chiedono di considerare il sistema  giudiziario come un'autorità in campo "
-"etico: se copiare è  vietato, allora dev'essere qualcosa di male."
+"\" per descrivere, in metafora, le infrazioni al copyright.  Allo stesso "
+"tempo costoro ci chiedono di considerare il sistema  giudiziario come "
+"un'autorità in campo etico: se copiare è  vietato, allora dev'essere "
+"qualcosa di male."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1414,6 +1416,8 @@
 "Meanwhile, when the name of a legal offense is used as a metaphor for "
 "something else, that particular law is not relevant at all."
 msgstr ""
+"Ma finché il nome di un reato è usato come metafora per qualcos'altro, la "
+"specifica legge non è per nulla attinente."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
@@ -1543,22 +1547,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. "
-#~ "Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana "
-#~ "delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.";
-#~ "org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."

Index: right-to-read.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.it.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- right-to-read.it.po 20 Sep 2012 16:31:16 -0000      1.61
+++ right-to-read.it.po 20 Sep 2012 21:18:27 -0000      1.62
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 23:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:16+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "Language: \n"
@@ -701,10 +701,9 @@
 "Wired, gennaio 1996"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#. type: Content of: <ul><li>
 # | <a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/[-s-]{+S+}old_out.htm\";>Sold
 # | Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <ul><li>
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
 #| "James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
@@ -712,7 +711,7 @@
 "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
 "James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
+"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
 "James Boyle, New York Times, 31 marzo 1996"
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: government-free-software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.it.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- government-free-software.it.po      20 Sep 2012 16:31:14 -0000      1.5
+++ government-free-software.it.po      20 Sep 2012 21:18:27 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:18+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "Language: \n"
@@ -148,12 +148,11 @@
 "conseguenze (tra cui la <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
 "what_is_drm\">gestione digitale delle restrizioni</a>). "
 
-#. type: Content of: <ul><li><p>
 # | Whenever a state entity distributes software to the public, including
 # | programs included in or specified by its web pages, it must be distributed
 # | as free software, and must be capable of running on a [-100%-] {+platform
 # | containing exclusively+} free [-environment.-] {+software.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 #| msgid ""
 #| "Whenever a state entity distributes software to the public, including "
 #| "programs included in or specified by its web pages, it must be "
@@ -168,14 +167,14 @@
 "Quando un'entità statale distribuisce il software al pubblico, inclusi "
 "programmi presenti sul sito internet, o specificati dallo stesso, questo "
 "software deve essere distribuito come Software Libero, che deve essere in "
-"grado di funzionare in un ambiente libero al 100%. "
+"grado di funzionare in un ambiente che contiene esclusivamente software "
+"libero."
 
-#. type: Content of: <ul><li><p>
 # | State entity web sites and [-servers-] {+network services+} must be
 # | designed [-to function fully with 100%-] {+so that users can use them,
 # | without disadvantage, by means of+} free [-environments on the user's
 # | computer.-] {+software exclusively.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 #| msgid ""
 #| "State entity web sites and servers must be designed to function fully "
 #| "with 100% free environments on the user's computer."
@@ -183,8 +182,9 @@
 "State entity web sites and network services must be designed so that users "
 "can use them, without disadvantage, by means of free software exclusively."
 msgstr ""
-"I siti internet e i server delle entità statali devono essere progettati per 
"
-"funzionare con ambienti liberi al 100% sui sistemi degli utenti. "
+"I siti internet e i servizi di rete delle entità statali devono essere "
+"progettati in modo che gli utenti li possano utilizzare senza alcun problema "
+"affidandosi esclusivamente a software libero."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -420,22 +420,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. "
-#~ "Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana "
-#~ "delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.";
-#~ "org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]