[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.it.po right-to...
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.it.po right-to... |
Date: |
Thu, 20 Sep 2012 21:19:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 12/09/20 21:19:00
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.it.po right-to-read.it.po
government-free-software.it.po
Log message:
Translations updated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.it.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.it.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- words-to-avoid.it.po 20 Sep 2012 16:31:17 -0000 1.30
+++ words-to-avoid.it.po 20 Sep 2012 21:18:27 -0000 1.31
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-21 00:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -544,14 +544,13 @@
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "“Beni digitali (Digital Goods)”"
-#. type: Content of: <p>
# | The term “digital goods,” as applied to copies of works of
# | authorship, [-erroneously-] identifies them with physical
# | goods—which cannot be copied, and which therefore have to be
# | manufactured and sold. {+This metaphor encourages people to judge issues
# | about software or other digital works based on their views and intuitions
# | about physical goods.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "The term “digital goods,” as applied to copies of works of "
#| "authorship, erroneously identifies them with physical goods—which "
@@ -563,9 +562,11 @@
"encourages people to judge issues about software or other digital works "
"based on their views and intuitions about physical goods."
msgstr ""
-"Il termine “beni digitali” usato in riferimento a copie di "
-"lavori di ingegno li paragona erronamente ai beni fisici, che non si possono "
-"copiare e che quindi vanno prodotti e venduti."
+"Il termine “beni digitali” usato in riferimento a copie di opere "
+"di ingegno li paragona ai beni fisici, che non si possono copiare e che "
+"quindi vanno prodotti e venduti. Questa metafora incoraggia a giudicare "
+"questioni riguardanti il software o altre opere digitali secondo i punti di "
+"vista che ciascuno ha sui beni fisici."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Locks”"
@@ -1190,13 +1191,14 @@
"Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can "
"say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
msgstr ""
+"Allo stesso modo, invece di dire “protetto da diritto d'autore”, "
+"si può dire “coperto da diritto d'autore”."
-#. type: Content of: <p>
# | If you want to criticize copyright [-instead of supporting it,-] {+rather
# | than be neutral,+} you can use the term “copyright
# | restrictions.” Thus, you can say, “Copyright restrictions last
# | a very long time.”
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use "
#| "the term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
@@ -1206,9 +1208,9 @@
"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
"Copyright restrictions last a very long time.”"
msgstr ""
-"Per criticare il diritto d'autore piuttosto che sostenerlo, basta ricorrere "
-"all'espressione \"le restrizioni del copyright\". Così potrete dire, \"Le "
-"restrizioni del copyright durano molto a lungo\"."
+"Per essere neutrali sul diritto d'autore piuttosto che sostenerlo, basta "
+"ricorrere all'espressione \"le restrizioni del copyright\". Così potrete "
+"dire, \"Le restrizioni del copyright durano molto a lungo\"."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1363,12 +1365,11 @@
msgid "“Theft”"
msgstr "“Furto”"
-#. type: Content of: <p>
# | Copyright apologists often use words like “stolen” and
# | “theft” [-to describe-] {+as a metaphor for+} copyright
# | infringement. At the same time, they ask us to treat the legal system as
# | an authority on ethics: if copying is forbidden, it must be wrong.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
#| "theft” to describe copyright infringement. At the same time, they "
@@ -1381,9 +1382,10 @@
"is forbidden, it must be wrong."
msgstr ""
"I sostenitori del copyright spesso usano termini quali \"rubato\" e \"furto"
-"\" per descrivere le infrazioni al copyright. Allo stesso tempo costoro ci "
-"chiedono di considerare il sistema giudiziario come un'autorità in campo "
-"etico: se copiare è vietato, allora dev'essere qualcosa di male."
+"\" per descrivere, in metafora, le infrazioni al copyright. Allo stesso "
+"tempo costoro ci chiedono di considerare il sistema giudiziario come "
+"un'autorità in campo etico: se copiare è vietato, allora dev'essere "
+"qualcosa di male."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1414,6 +1416,8 @@
"Meanwhile, when the name of a legal offense is used as a metaphor for "
"something else, that particular law is not relevant at all."
msgstr ""
+"Ma finché il nome di un reato è usato come metafora per qualcos'altro, la "
+"specifica legge non è per nulla attinente."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
@@ -1543,22 +1547,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. "
-#~ "Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana "
-#~ "delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu."
-#~ "org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
Index: right-to-read.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.it.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- right-to-read.it.po 20 Sep 2012 16:31:16 -0000 1.61
+++ right-to-read.it.po 20 Sep 2012 21:18:27 -0000 1.62
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 23:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -701,10 +701,9 @@
"Wired, gennaio 1996"
# type: Content of: <ul><li>
-#. type: Content of: <ul><li>
# | <a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/[-s-]{+S+}old_out.htm\">Sold
# | Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <ul><li>
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
#| "James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
@@ -712,7 +711,7 @@
"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
+"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
"James Boyle, New York Times, 31 marzo 1996"
#. type: Content of: <ul><li>
Index: government-free-software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.it.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- government-free-software.it.po 20 Sep 2012 16:31:14 -0000 1.5
+++ government-free-software.it.po 20 Sep 2012 21:18:27 -0000 1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -148,12 +148,11 @@
"conseguenze (tra cui la <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/"
"what_is_drm\">gestione digitale delle restrizioni</a>). "
-#. type: Content of: <ul><li><p>
# | Whenever a state entity distributes software to the public, including
# | programs included in or specified by its web pages, it must be distributed
# | as free software, and must be capable of running on a [-100%-] {+platform
# | containing exclusively+} free [-environment.-] {+software.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <ul><li><p>
#| msgid ""
#| "Whenever a state entity distributes software to the public, including "
#| "programs included in or specified by its web pages, it must be "
@@ -168,14 +167,14 @@
"Quando un'entità statale distribuisce il software al pubblico, inclusi "
"programmi presenti sul sito internet, o specificati dallo stesso, questo "
"software deve essere distribuito come Software Libero, che deve essere in "
-"grado di funzionare in un ambiente libero al 100%. "
+"grado di funzionare in un ambiente che contiene esclusivamente software "
+"libero."
-#. type: Content of: <ul><li><p>
# | State entity web sites and [-servers-] {+network services+} must be
# | designed [-to function fully with 100%-] {+so that users can use them,
# | without disadvantage, by means of+} free [-environments on the user's
# | computer.-] {+software exclusively.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <ul><li><p>
#| msgid ""
#| "State entity web sites and servers must be designed to function fully "
#| "with 100% free environments on the user's computer."
@@ -183,8 +182,9 @@
"State entity web sites and network services must be designed so that users "
"can use them, without disadvantage, by means of free software exclusively."
msgstr ""
-"I siti internet e i server delle entità statali devono essere progettati per
"
-"funzionare con ambienti liberi al 100% sui sistemi degli utenti. "
+"I siti internet e i servizi di rete delle entità statali devono essere "
+"progettati in modo che gli utenti li possano utilizzare senza alcun problema "
+"affidandosi esclusivamente a software libero."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -420,22 +420,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. "
-#~ "Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana "
-#~ "delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu."
-#~ "org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po words-to-avoid.it.po right-to...,
Andrea Pescetti <=