www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.html home.pt-br.html keepingup.pt-b...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www home.es.html home.pt-br.html keepingup.pt-b...
Date: Sun, 16 Sep 2012 05:33:47 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       12/09/16 05:33:37

Modified files:
        .              : home.es.html home.pt-br.html 
                         keepingup.pt-br.html provide.ar.html 
                         provide.bg.html 
        accessibility  : accessibility.ar.html 
        accessibility/po: accessibility.pot 
        award/1998/po  : finalists.pot nominees.pot 
        award/1999/po  : 1999.pot 
        award/2000/po  : 2000.pot 
        award/2001/po  : 2001.pot 
        award/2002/po  : 2002.pot 
        award/2003/po  : 2003-call.pot 2003.pot 
        award/po       : award-1998.pot award-1999.pot award.pot 
        bulletins/po   : bulletins.pot thankgnus-index.pot 
        contact/po     : contact.pot gnu-advisory.pot 
        copyleft       : copyleft.ar.html copyleft.fa.html 
                         copyleft.sr.html copyleft.tr.html 
        copyleft/po    : copyleft.pot 
        distros        : distros.ar.html distros.fa.html distros.ml.html 
                         distros.sk.html distros.zh-cn.html 
                         free-distros.ar.html free-distros.ca.html 
                         free-distros.pt-br.html free-distros.sk.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ml.html 
        distros/po     : common-distros.es-diff.html common-distros.pot 
                         distros.ml.po distros.pot 
                         free-distros.ca-diff.html free-distros.pot 
                         free-system-distribution-guidelines.ml.po 
                         free-system-distribution-guidelines.pot 
                         screenshot.pot 
        doc            : doc.ar.html 
        doc/po         : doc.pot other-free-books.pot 
        education      : edu-schools.ar.html edu-schools.bg.html 
                         edu-schools.fa.html edu-schools.ml.html 
                         edu-software-tuxpaint.el.html 
                         edu-system-india.de.html education.el.html 
        education/misc/po: edu-misc.pot 
        education/po   : edu-cases-argentina-ecen.pot 
                         edu-cases-argentina.pot 
                         edu-cases-india-ambedkar.pot 
                         edu-cases-india-irimpanam.pot 
                         edu-cases-india.pot edu-cases.pot 
                         edu-contents.pot edu-faq.pot edu-projects.pot 
                         edu-resources.pot edu-schools.ml.po 
                         edu-schools.pot edu-software-gcompris.pot 
                         edu-software-gimp.pot edu-software-tuxpaint.pot 
                         edu-software.pot edu-system-india.pot 
                         edu-team.pot edu-why.pot education.pot 
        encyclopedia/po: encyclopedia.pot free-encyclopedia.pot 
        events         : rms-nyu-2001-transcript.tr.html 
        events/po      : dinner-20030807.pot events.pot 
                         first-assoc-members-meeting.pot nyc-2004-01.pot 
                         porto-tech-city-2001.pot 
                         rms-nyu-2001-transcript.pot 
                         sco_without_fear.pot 
                         usenix-2001-lifetime-achievement.pot 
        fry            : happy-birthday-to-gnu-in-your-language.ar.html 
                         happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html 
                         happy-birthday-to-gnu.ar.html 
        fry/po         : happy-birthday-to-gnu-credits.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-download.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-in-your-language.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.pot 
                         happy-birthday-to-gnu-translation.pot 
                         happy-birthday-to-gnu.pot 
        fun/jokes/po   : 10-kinds-of-people.pot anagrams.pot any-key.pot 
                         brainfuck.pot bug.war.pot c+-.pot 
                         clinton.tree.pot courtroom.quips.pot 
                         deadbeef.pot declarations.pot dna.pot 
                         doctor.manifesto.pot echo-msg.pot ed-msg.pot 
                         ed.pot errno.2.pot error-haiku.pot 
                         eternal-flame.pot evilmalware.pot filks.pot 
                         foreign-signs.pot freesoftware.pot 
                         fsf-in-german.pot gcc.pot gcc_audio.pot 
                         gingrinch.pot gnu-overflow.pot gnu-song.pot 
                         gnu.jive.pot gnuemacs.acro.exp.pot gnuemacs.pot 
                         gospel.pot gullibility.virus.pot hackersong.pot 
                         hackforfreedom.pot hakawatha.pot hap-bash.pot 
                         happy-new-year.pot hello_world_patent.pot 
                         helloworld.pot know.your.sysadmin.pot 
                         last.bug.pot linus-islam.pot long-options.pot 
                         merry-xmas.pot nobody-owns.pot 
                         purchase.agreement.pot 
        fun/po         : humor.pot 
        gnu            : gnu-history.ar.html gnu-history.bg.html 
                         gnu-history.ml.html gnu-history.sr.html 
                         gnu-linux-faq.ar.html gnu-linux-faq.ca.html 
                         gnu-linux-faq.de.html gnu-linux-faq.es.html 
                         gnu-linux-faq.nl.html gnu-linux-faq.sq.html 
                         gnu-linux-faq.sr.html gnu-linux-faq.tr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html 
                         gnu.ar.html gnu.bg.html gnu.sr.html 
                         initial-announcement.ar.html 
                         initial-announcement.bg.html 
                         linux-and-gnu.ar.html linux-and-gnu.bg.html 
                         linux-and-gnu.ca.html linux-and-gnu.cs.html 
                         linux-and-gnu.es.html linux-and-gnu.fa.html 
                         linux-and-gnu.id.html linux-and-gnu.ml.html 
                         linux-and-gnu.nl.html linux-and-gnu.sq.html 
                         linux-and-gnu.sr.html manifesto.ar.html 
                         manifesto.sr.html manifesto.tr.html 
                         thegnuproject.ca.html thegnuproject.cs.html 
                         thegnuproject.el.html thegnuproject.nl.html 
                         thegnuproject.sq.html thegnuproject.tr.html 
                         why-gnu-linux.bg.html why-gnu-linux.fa.html 
                         why-gnu-linux.sr.html why-gnu-linux.tr.html 
        gnu/po         : about-gnu.pot byte-interview.pot 
                         gnu-history.ml.po gnu-history.pot 
                         gnu-linux-faq.es.po gnu-linux-faq.nl.po 
                         gnu-linux-faq.pot 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.pot gnu.pot 
                         initial-announcement.pot linux-and-gnu.es.po 
                         linux-and-gnu.nl.po linux-and-gnu.pot 
                         manifesto.pot rms-lisp.pot thegnuproject.fr.po 
                         thegnuproject.nl.po thegnuproject.pot 
                         why-gnu-linux.pot 
        graphics       : agnuhead.ko.html agnuhead.ru.html 
                         license-logos.ar.html 
        graphics/adrienne/po: index.pot 
        graphics/bahlon/po: index.pot 
        graphics/behroze/po: index.pot 
        graphics/fsfsociety/po: fsfsociety.pot 
        graphics/gnu-post/po: index.pot 
        graphics/po    : 3dbabygnutux.pot 3dgnuhead.pot FSFS-logo.pot 
                         agnubody.pot agnuhead.pot agnuhead.ru.po 
                         ahurdlogo.pot alternative-ascii.pot 
                         anfsflogo.pot anlpflogo.pot 
                         anothertypinggnu.pot atypinggnu.pot avatars.pot 
                         babygnu.pot bokma-gnu.pot bwcartoon.pot 
                         digital-restrictions-management.pot 
                         emacs-ref.pot freedom.pot fromagnulinux.pot 
                         fsf-logo.pot gleesons.pot gnu-alternative.pot 
                         gnu-ascii-liberty.pot gnu-ascii.pot 
                         gnu-ascii2.pot gnu-jacket.pot 
                         gnu-slash-linux.pot gnubanner.pot 
                         gnuolantern.pot gnupascal.pot gnusvgart.pot 
                         graphics.pot groff-head.pot heckert_gnu.pot 
                         hitflip-gnu.pot httptunnel-logo.pot hurd_mf.pot 
                         kafa.pot license-logos.pot listen.pot 
                         meditate.pot package-logos.pot 
                         philosophicalgnu.pot philosoputer.pot 
                         reiss-gnuhead.pot slickgnu.pot 
                         spiritoffreedom.pot supergnu-ascii.pot 
                         usegnu.pot wallpapers.pot whatsgnu.pot 
                         winkler-gnu.pot 
        help           : directory.ar.html help.ar.html help.pt-br.html 
        help/po        : directory.pot evaluation.pot gethelp.pot 
                         gnu-bucks-recipients.pot gnu-bucks.pot 
                         help-hardware.pot help.pot linking-gnu.pot 
        licenses       : fdl-1.3-faq.bg.html fdl-howto.ta.html 
                         gpl-3.0.ar.html gpl-faq.ta.html 
                         gpl-howto.ta.html gpl-violation.ta.html 
                         licenses.ar.html licenses.ca.html 
                         licenses.el.html licenses.es.html 
                         licenses.nl.html licenses.zh-cn.html 
                         quick-guide-gplv3.de.html translations.ar.html 
                         translations.ca.html translations.es.html 
                         why-affero-gpl.ar.html why-affero-gpl.fa.html 
                         why-assign.bg.html why-assign.ta.html 
                         why-gfdl.ar.html why-not-lgpl.ar.html 
                         why-not-lgpl.bg.html why-not-lgpl.sr.html 
                         why-not-lgpl.ta.html 
        licenses/old-licenses: gpl-2.0-faq.de.html old-licenses.ar.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.pot fdl-1.1.pot 
                                  fdl-1.2-translations.pot fdl-1.2.pot 
                                  gcc-exception-translations.pot 
                                  gpl-1.0.pot gpl-2.0-faq.pot 
                                  gpl-2.0-translations.pot gpl-2.0.pot 
                                  lgpl-2.0.pot lgpl-2.1-translations.pot 
                                  lgpl-2.1.pot old-licenses.pot 
        licenses/po    : 200104_seminar.pot 210104_seminar.pot 
                         NYC_Seminars_Jan2004.pot agpl-3.0.pot 
                         exceptions.pot fdl-1.3-faq.pot fdl-1.3.pot 
                         fdl-howto-opt.pot fdl-howto.pot 
                         gcc-exception-3.0.pot gcc-exception-3.1-faq.pot 
                         gcc-exception-3.1.pot gpl-3.0.pot gpl-faq.pot 
                         gpl-howto.pot gpl-violation.pot 
                         gplv3-the-program.pot hessla.pot 
                         javascript-labels-rationale.pot 
                         javascript-labels.pot lgpl-3.0.pot 
                         lgpl-java.pot license-list.fr.po 
                         license-list.pot license-recommendations.pot 
                         licenses.es.po licenses.nl.po licenses.pot 
                         quick-guide-gplv3.pot recommended-copylefts.pot 
                         rms-why-gplv3.pot translations.es.po 
                         translations.pot why-affero-gpl.pot 
                         why-assign.pot why-gfdl.pot why-not-lgpl.pot 
        links          : companies.ar.html 
        links/po       : companies.pot links.pot 
        music/po       : blues-song.pot emacsvsvi.pot 
                         free-software-song.pot gdb-song.pot music.pot 
                         till_there_was_gnu.pot writing-fs-song.pot 
        people         : past-webmasters.de.html past-webmasters.html 
                         past-webmasters.ja.html 
        people/po      : past-webmasters.de.po past-webmasters.ja.po 
                         past-webmasters.pot people.pot speakers.pot 
                         webmeisters.pot 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.ar.html 
                         15-years-of-free-software.ml.html 
                         15-years-of-free-software.tr.html 
                         android-and-users-freedom.de.html bdk.ar.html 
                         bsd.ca.html bsd.es.html bsd.nl.html 
                         can-you-trust.ar.html can-you-trust.bg.html 
                         can-you-trust.fa.html can-you-trust.tr.html 
                         categories.ar.html categories.ca.html 
                         categories.sr.html categories.tr.html 
                         compromise.ar.html compromise.bg.html 
                         compromise.ml.html 
                         copyright-and-globalization.ro.html 
                         copyright-and-globalization.tr.html 
                         drdobbs-letter.tr.html ebooks.ar.html 
                         enforcing-gpl.bg.html 
                         essays-and-articles.ar.html 
                         essays-and-articles.bg.html 
                         essays-and-articles.pt-br.html 
                         essays-and-articles.ro.html 
                         essays-and-articles.sr.html 
                         fighting-software-patents.ml.html 
                         free-doc.ar.html free-doc.bg.html 
                         free-doc.sr.html free-doc.tr.html 
                         free-software-for-freedom.bg.html 
                         free-software-for-freedom.sr.html 
                         free-software-intro.ar.html 
                         free-software-intro.fa.html 
                         free-software-intro.ml.html free-sw.af.html 
                         free-sw.ar.html free-sw.bg.html 
                         free-sw.pt-br.html free-sw.sk.html 
                         free-sw.sr.html free-sw.tr.html 
                         free-sw.zh-tw.html freedom-or-copyright.fa.html 
                         freedom-or-power.fa.html fs-motives.ar.html 
                         fs-motives.ro.html fs-translations.ca.html 
                         fs-translations.ko.html fs-translations.sr.html 
                         gates.ar.html gif.sr.html gnutella.ca.html 
                         java-trap.bg.html java-trap.sr.html 
                         javascript-trap.ar.html javascript-trap.fa.html 
                         lessig-fsfs-intro.tr.html 
                         linux-gnu-freedom.sr.html microsoft-old.ar.html 
                         microsoft-old.ml.html microsoft.ar.html 
                         microsoft.ca.html microsoft.ml.html 
                         misinterpreting-copyright.tr.html 
                         my_doom.fa.html no-word-attachments.fa.html 
                         nonfree-games.cs.html not-ipr.ar.html 
                         not-ipr.ml.html not-ipr.ro.html not-ipr.sr.html 
                         open-source-misses-the-point.ar.html 
                         open-source-misses-the-point.bg.html 
                         open-source-misses-the-point.fa.html 
                         open-source-misses-the-point.ml.html 
                         open-source-misses-the-point.ro.html 
                         open-source-misses-the-point.tr.html 
                         philosophy.ar.html philosophy.bg.html 
                         philosophy.ro.html philosophy.sr.html 
                         philosophy.zh-cn.html pragmatic.ar.html 
                         pragmatic.bg.html pragmatic.fa.html 
                         pragmatic.ml.html pragmatic.ro.html 
                         pragmatic.tr.html push-copyright-aside.bg.html 
                         push-copyright-aside.tr.html 
                         right-to-read.ar.html right-to-read.bg.html 
                         right-to-read.ca.html right-to-read.cs.html 
                         right-to-read.fa.html right-to-read.fr.html 
                         right-to-read.ko.html right-to-read.sr.html 
                         right-to-read.tr.html selling.ar.html 
                         selling.bg.html selling.ml.html selling.sr.html 
                         selling.tr.html shouldbefree.sr.html 
                         shouldbefree.tr.html social-inertia.ml.html 
                         software-literary-patents.bg.html 
                         speeches-and-interview.bg.html 
                         speeches-and-interview.ro.html 
                         sun-in-night-time.bg.html 
                         third-party-ideas.bg.html 
                         third-party-ideas.ro.html university.bg.html 
                         university.tr.html vaccination.bg.html 
                         who-does-that-server-really-serve.ar.html 
                         who-does-that-server-really-serve.ro.html 
                         why-copyleft.ar.html why-copyleft.bg.html 
                         why-copyleft.fa.html why-copyleft.ml.html 
                         why-copyleft.tr.html why-free.ar.html 
                         why-free.bg.html why-free.ml.html 
                         why-free.ro.html why-free.tr.html 
                         words-to-avoid.ar.html words-to-avoid.sr.html 
                         words-to-avoid.tr.html 
                         your-freedom-needs-free-software.fa.html 
                         your-freedom-needs-free-software.ml.html 
        philosophy/economics_frank/po: frank.pot 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.ml.po 
                         15-years-of-free-software.pot 
                         ICT-for-prosperity.pot amazon-nat.pot 
                         amazon-rms-tim.pot amazon.pot 
                         android-and-users-freedom.pot 
                         anonymous-response.pot apsl.pot 
                         assigning-copyright.pot basic-freedoms.pot 
                         bdk.pot boldrin-levine.pot bsd.es.po bsd.nl.po 
                         bsd.pot bug-nobody-allowed-to-understand.pot 
                         can-you-trust.pot categories.pot 
                         censoring-emacs.pot compromise.pot 
                         computing-progress.pot 
                         copyright-and-globalization.pot 
                         copyright-versus-community-2000.pot 
                         copyright-versus-community.pot 
                         correcting-france-mistake.pot 
                         danger-of-software-patents.pot dat.pot 
                         digital-inclusion-in-freedom.pot 
                         dmarti-patent.pot drdobbs-letter.pot 
                         ebooks-must-increase-freedom.pot ebooks.pot 
                         eldred-amicus.pot enforcing-gpl.pot 
                         essays-and-articles.pot 
                         europes-unitary-patent.pot 
                         fighting-software-patents.ml.po 
                         fighting-software-patents.pot fire.pot 
                         free-digital-society.fr.po 
                         free-digital-society.pot free-doc.pot 
                         free-software-for-freedom.pot 
                         free-software-intro.ml.po 
                         free-software-intro.pot free-sw.pot 
                         free-world-notes.pot free-world.pot 
                         freedom-or-copyright-old.pot 
                         freedom-or-copyright.pot freedom-or-power.pot 
                         fs-motives.pot fs-translations.pot gates.pot 
                         gif.pot gnutella.pot 
                         google-engineering-talk.pot 
                         government-free-software.pot 
                         gpl-american-dream.pot gpl-american-way.pot 
                         greve-clown.pot guardian-article.pot hague.pot 
                         historical-apsl.pot ipjustice.pot java-trap.pot 
                         javascript-trap.pot judge-internet-usage.pot 
                         keep-control-of-your-computing.pot 
                         kevin-cole-response.pot kragen-software.pot 
                         latest-articles.pot lessig-fsfs-intro.pot 
                         lest-codeplex-perplex.pot linux-gnu-freedom.pot 
                         luispo-rms-interview.pot mcvoy.pot 
                         microsoft-antitrust.pot 
                         microsoft-new-monopoly.pot microsoft-old.ml.po 
                         microsoft-old.pot microsoft-verdict.pot 
                         microsoft.ml.po microsoft.pot 
                         misinterpreting-copyright.pot 
                         moglen-harvard-speech-2004.pot motif.pot 
                         ms-doj-tunney.pot my_doom.pot 
                         netscape-npl-old.pot netscape-npl.pot 
                         netscape.pot 
                         network-services-arent-free-or-nonfree.pot 
                         new-monopoly.pot nit-india.pot no-ip-ethos.pot 
                         no-word-attachments.pot nonfree-games.pot 
                         nonsoftware-copyleft.pot not-ipr.ml.po 
                         not-ipr.pot open-source-misses-the-point.es.po 
                         open-source-misses-the-point.ml.po 
                         open-source-misses-the-point.pot 
                         opposing-drm.pot ough-interview.pot 
                         patent-practice-panel.pot 
                         patent-reform-is-not-enough.pot philosophy.pot 
                         pirate-party.pot plan-nine.pot practical.pot 
                         pragmatic.ml.po pragmatic.pot privacyaction.pot 
                         programs-must-not-limit-freedom.pot 
                         protecting.pot public-domain-manifesto.pot 
                         push-copyright-aside.pot 
                         reevaluating-copyright.pot rieti.pot 
                         right-to-read.fr.po right-to-read.it.po 
                         right-to-read.pot right-to-read.ru.po 
                         rms-aj.pot rms-comment-longs-article.pot 
                         rms-hack.pot rms-interview-edinburgh.pot 
                         rms-kol.pot rms-on-radio-nz.pot 
                         rtlinux-patent.pot savingeurope.pot 
                         second-sight.pot self-interest.pot 
                         selling-exceptions.pot selling.ml.po 
                         selling.pot shouldbefree.pot 
                         social-inertia.ml.po social-inertia.pot 
                         software-libre-commercial-viability.pot 
                         software-literary-patents.pot 
                         software-patents.pot speeches-and-interview.pot 
                         stallman-kth.pot stallman-mec-india.pot 
                         stallmans-law.pot stophr3028.pot 
                         sun-in-night-time.pot the-danger-of-ebooks.pot 
                         the-law-of-success-2.pot 
                         the-root-of-this-problem.pot 
                         third-party-ideas.pot trivial-patent.pot 
                         ucita.pot udi.pot university.pot 
                         use-free-software.pot using-gfdl.pot 
                         vaccination.pot w3c-patent.pot wassenaar.pot 
                         who-does-that-server-really-serve.pot 
                         why-audio-format-matters.pot why-copyleft.ml.po 
                         why-copyleft.pot why-free.ml.po why-free.pot 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot 
                         words-to-avoid.pot wsis-2003.pot wsis.pot x.pot 
                         your-freedom-needs-free-software.ml.po 
                         your-freedom-needs-free-software.pot 
        philosophy/sco/po: questioning-sco.pot sco-gnu-linux.pot 
                           sco-preemption.pot sco-v-ibm.pot 
                           sco-without-fear.pot sco.pot subpoena.pot 
        po             : home.es.po home.nl.po home.pot home.pt-br.po 
                         keepingup.pot provide.pot 
        pronunciation/po: pronunciation.pot 
        server         : 08whatsnew.ar.html 08whatsnew.bg.html 
                         08whatsnew.sr.html 08whatsnew.uk.html 
                         irc-rules.ar.html irc-rules.ro.html 
                         mirror.ro.html sitemap.ar.html sitemap.nl.html 
                         sitemap.ro.html sitemap.sq.html sitemap.uk.html 
                         tasks.ro.html tasks.uk.html 
        server/gnun/compendia: compendium.pot 
        server/po      : 08whatsnew.pot body-include-1.af.po 
                         body-include-1.ar.po body-include-1.ca.po 
                         body-include-1.ml.po body-include-1.pt.po 
                         body-include-1.sk.po body-include-1.sr.po 
                         body-include-1.vi.po body-include-1.zh-cn.po 
                         footer-text.ml.po footer-text.ro.po 
                         head-include-2.af.po head-include-2.ar.po 
                         head-include-2.bg.po head-include-2.ca.po 
                         head-include-2.cs.po head-include-2.de.po 
                         head-include-2.el.po head-include-2.es.po 
                         head-include-2.fa.po head-include-2.fr.po 
                         head-include-2.he.po head-include-2.id.po 
                         head-include-2.it.po head-include-2.ja.po 
                         head-include-2.ko.po head-include-2.ml.po 
                         head-include-2.nb.po head-include-2.nl.po 
                         head-include-2.pl.po head-include-2.pot 
                         head-include-2.pt-br.po head-include-2.pt.po 
                         head-include-2.ro.po head-include-2.ru.po 
                         head-include-2.sk.po head-include-2.sq.po 
                         head-include-2.sr.po head-include-2.sv.po 
                         head-include-2.ta.po head-include-2.tr.po 
                         head-include-2.uk.po head-include-2.vi.po 
                         head-include-2.zh-cn.po head-include-2.zh-tw.po 
                         irc-rules.pot mirror.pot server.pot 
                         sitemap.nl.po sitemap.pot takeaction.nl.po 
                         takeaction.pot tasks.pot whatsnew.it.po 
                         whatsnew.pot whatsnew.sq.po 
        server/source/po: source.pot 
        server/standards: README.translations.ca.html 
        server/standards/po: README.editors.pot 
                             README.translations.ca-diff.html 
                             README.translations.pot webmaster-quiz.pot 
        software       : devel.zh-cn.html reliability.fa.html 
                         reliability.ml.html reliability.zh-cn.html 
                         software.ar.html software.ca.html 
                         software.el.html software.es.html 
                         software.sk.html software.zh-cn.html 
        software/po    : devel.pot for-windows.pot reliability.ml.po 
                         reliability.pot software.ca-diff.html 
                         software.es-diff.html software.es.po 
                         software.pot 
        testimonials/po: reliable.pot supported.pot 
                         testimonial_HIRLAM.pot testimonial_cadcam.pot 
                         testimonial_media.pot testimonial_mondrup.pot 
                         testimonial_research_ships.pot testimonials.pot 
                         useful.pot 
        thankgnus/po   : 1997supporters.pot 1998supporters.pot 
                         1999supporters.pot 2000supporters.pot 
                         2001supporters.pot 2002supporters.pot 
                         2003supporters.pot 2004supporters.pot 
                         2005supporters.pot 2006supporters.pot 
                         2007supporters.pot 2008supporters.pot 
                         2009supporters.pot 2010supporters.pot 
                         2011supporters.pot 2012supporters.pot 
                         thankgnus.pot 
Removed files:
        gnu/po         : gnu-linux-faq.es-diff.html 
                         linux-and-gnu.es-diff.html 
        help/po        : help.pt-br.po 
        licenses/po    : licenses.es-diff.html translations.es-diff.html 
        philosophy/po  : bsd.es-diff.html 

Log message:
        revert recent Fabio's commit.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.html?cvsroot=www&r1=1.101&r2=1.102
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ar.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.bg.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/1998/po/finalists.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/1998/po/nominees.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/1999/po/1999.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2001/po/2001.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2002/po/2002.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2003/po/2003-call.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2003/po/2003.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award-1998.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award-1999.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/po/bulletins.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/po/thankgnus-index.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/gnu-advisory.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.fa.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.sr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.tr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fa.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ml.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.sk.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.sk.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pot?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ml.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.pot?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pot?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ml.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pot?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.ar.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.ar.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.fa.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.ml.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.el.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-system-india.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.el.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.pot?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-argentina.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-contents.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-resources.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ml.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gcompris.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-gimp.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-system-india.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-team.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pot?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/dinner-20030807.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/events.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/first-assoc-members-meeting.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/nyc-2004-01.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/porto-tech-city-2001.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/sco_without_fear.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.ar.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/10-kinds-of-people.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/anagrams.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/any-key.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/brainfuck.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/bug.war.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/c%43-.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/clinton.tree.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/courtroom.quips.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/deadbeef.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/declarations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/dna.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/doctor.manifesto.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/echo-msg.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/ed-msg.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/ed.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/errno.2.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/error-haiku.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/eternal-flame.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/evilmalware.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/filks.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/foreign-signs.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/freesoftware.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/fsf-in-german.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gcc.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gcc_audio.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gingrinch.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gnu-overflow.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gnu-song.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gnu.jive.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gnuemacs.acro.exp.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gnuemacs.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gospel.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/gullibility.virus.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/hackersong.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/hackforfreedom.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/hakawatha.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/hap-bash.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/happy-new-year.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/hello_world_patent.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/helloworld.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/know.your.sysadmin.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/last.bug.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/linus-islam.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/long-options.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/merry-xmas.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/nobody-owns.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/purchase.agreement.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ar.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.bg.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ml.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.sr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.de.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.nl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.sq.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.bg.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.cs.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.id.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ml.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.nl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.sr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.cs.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.el.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.nl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.sq.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ml.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.pot?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.nl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.pot?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.ko.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.ru.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/adrienne/po/index.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/bahlon/po/index.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/behroze/po/index.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-post/po/index.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dbabygnutux.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dgnuhead.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/FSFS-logo.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnubody.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.ru.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/ahurdlogo.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/alternative-ascii.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anlpflogo.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anothertypinggnu.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/avatars.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bokma-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/digital-restrictions-management.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/emacs-ref.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fromagnulinux.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fsf-logo.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-alternative.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii-liberty.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii2.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-jacket.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-slash-linux.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnubanner.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnuolantern.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnusvgart.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/groff-head.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hitflip-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/httptunnel-logo.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/hurd_mf.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/kafa.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/listen.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/meditate.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosoputer.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/reiss-gnuhead.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/slickgnu.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/spiritoffreedom.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/supergnu-ascii.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/usegnu.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/wallpapers.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/winkler-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/directory.ar.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ar.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gethelp.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gnu-bucks-recipients.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gnu-bucks.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help-hardware.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.pot?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/linking-gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3-faq.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ta.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ar.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.ta.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.ta.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.ta.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.el.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.es.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.nl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/quick-guide-gplv3.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ar.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.fa.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.bg.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.ta.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.bg.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ta.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/200104_seminar.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/210104_seminar.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.150&r2=1.151
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.pot?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-recommendations.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.nl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pot?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/companies.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.pot?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.pot?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/past-webmasters.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/past-webmasters.html?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/past-webmasters.ja.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/past-webmasters.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/past-webmasters.ja.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/past-webmasters.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.pot?cvsroot=www&r1=1.83&r2=1.84
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/speakers.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/webmeisters.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/android-and-users-freedom.de.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ca.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.es.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.nl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.ar.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.bg.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.fa.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.tr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ar.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.bg.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ml.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-and-globalization.tr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.tr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.bg.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ro.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.sr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ml.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ar.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.bg.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.sr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.tr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ar.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.fa.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ml.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sk.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.zh-tw.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fa.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ar.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ro.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ko.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.sr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.sr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.ca.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.bg.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.sr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fa.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ar.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ml.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ml.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.fa.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fa.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonfree-games.cs.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ml.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ro.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.sr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ar.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.bg.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ro.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.sr.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.bg.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fa.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ml.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ro.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.bg.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.bg.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.cs.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fa.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ko.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.sr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.tr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ar.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.bg.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ml.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.tr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.sr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.tr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.ml.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.bg.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.bg.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.ro.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.bg.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.bg.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.ro.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.bg.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.tr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/vaccination.bg.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.bg.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.fa.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ml.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.tr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ar.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.bg.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ml.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ro.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.tr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/economics_frank/po/frank.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ml.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/anonymous-response.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.nl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pot?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/computing-progress.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/correcting-france-mistake.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/eldred-amicus.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.pot?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/europes-unitary-patent.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ml.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-digital-society.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.ml.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pot?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world-notes.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/google-engineering-talk.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.pot?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/judge-internet-usage.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.ml.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ml.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl-old.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.pot?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ml.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ough-interview.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.pot?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/plan-nine.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ml.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.pot?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.it.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.pot?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ru.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-aj.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-kol.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling-exceptions.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ml.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pot?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.ml.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.pot?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.pot?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-mec-india.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stophr3028.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-law-of-success-2.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-root-of-this-problem.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.pot?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/udi.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/vaccination.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ml.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ml.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pot?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.ml.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/subpoena.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.247&r2=1.248
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.nl.po?cvsroot=www&r1=1.178&r2=1.179
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pot?cvsroot=www&r1=1.168&r2=1.169
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.158&r2=1.159
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.bg.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.sr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.uk.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ar.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ro.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.ro.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ar.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.nl.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ro.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.sq.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.uk.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.ro.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.uk.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/08whatsnew.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.af.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.ar.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.ml.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.pt.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.sk.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.sr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.vi.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.ml.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.ro.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.af.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.bg.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.cs.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.el.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.fa.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.he.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.id.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.it.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ko.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ml.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.nb.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.nl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.pt.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ro.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ru.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.sk.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.sq.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.sr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.sv.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ta.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.tr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.uk.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.vi.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.zh-tw.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.pot?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.nl.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.pot?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.nl.po?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.pot?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.it.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.pot?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.sq.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/source/po/source.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.editors.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/webmaster-quiz.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.fa.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ml.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ar.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.el.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.es.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.sk.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/for-windows.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ml.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.es.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.pot?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/reliable.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/supported.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonial_HIRLAM.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonial_cadcam.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonial_media.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonial_mondrup.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonial_research_ships.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonials.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/useful.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/1997supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/1998supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/1999supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2000supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2001supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2002supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2003supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2004supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2005supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2006supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2007supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2008supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2009supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2010supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2011supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2012supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/thankgnus.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: home.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.html,v
retrieving revision 1.101
retrieving revision 1.102
diff -u -b -r1.101 -r1.102
--- home.es.html        15 Sep 2012 22:01:06 -0000      1.101
+++ home.es.html        16 Sep 2012 05:14:36 -0000      1.102
@@ -3,16 +3,16 @@
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>The GNU Operating System</title>
+<title>El sistema operativo GNU</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
-Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" />
+sistema operativo, GNU Kernel, núcleo de GNU, HURD, GNU HURD" />
 <meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el 
sistema operativo GNU, similar a Unix
 pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
 compartir y mejorar el software que usan." />
 <link rel="alternate" title="Planet GNU" 
href="http://planet.gnu.org/rss20.xml"; type="application/rss+xml" />
-<link rel="alternate" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
-<link rel="alternate" title="New Free Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Novedades" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Nuevo software libre" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
 <div class="netscape4">
@@ -26,9 +26,9 @@
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>
 
 
-<p class="netscape4">Richard Stallman announced in September 1983 the plan to 
develop a free
-software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
-system developed specifically for the sake of users' freedom.</p>
+<p class="netscape4">Richard Stallman anunció en setiembre de 1983 el plan de 
crear un sistema
+operativo de software libre del tipo Unix llamado GNU. GNU es el único
+sistema operativo creado específicamente para la libertad de los usuarios.</p>
 
 <div style="width: 630px; height: 200px; margin: 0 auto;">
 <object
@@ -39,35 +39,38 @@
 <div class="yui-g home">
     <div class="yui-u first">
 
-      <h2>What is GNU?</h2>
+      <h2>¿Qué es GNU?</h2>
 
-<p>GNU is a Unix-like operating system that is <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>&mdash;it respects your
-freedom.  You can install <a href="/distros/free-distros.html">Linux-based
-versions of GNU</a> which are entirely free software.</p>
+<p>GNU es un sistema operativo similar a Unix que es <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> y respeta su
+libertad. Puede instalar <a href="/distros/free-distros.es.html">versiones
+de GNU basadas en Linux</a> que son completamente software libre.</p>
 
 <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
-   src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Screenshot of GNU"
+   src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Capturas de pantalla de GNU"
    /></a></p>
 
-<p>The <a href="/gnu/gnu.html">GNU Project</a> was launched in 1984 to develop
-the GNU system.  The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for
-&ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;.  <a href="/pronunciation/pronunciation.html">
-"GNU" is pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying "grew"
-but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>.</p>
-
-<p>A Unix-like operating system is a <a href="/software/">software
-collection</a> of applications, libraries, and developer tools, plus a
-program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel.</p>
-
-<p><a href="/software/hurd/hurd.html">The Hurd, GNU's own kernel</a>, is some
-way from being ready for daily use.  Thus, GNU is typically used today with
-a kernel called Linux.  This combination is the <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html"> <strong>GNU/Linux operating
-system</strong></a>.  GNU/Linux is used by millions, though many <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> call it "Linux" by mistake</a>.</p>
+<p>El <a href="/gnu/gnu.es.html">Proyecto GNU</a> se inició en 1984 para
+desarrollar el sistema GNU. El nombre «GNU» (que significa «ñu» en 
inglés)
+es un acrónimo recursivo de «¡GNU No es Unix!» y <a
+href="/pronunciation/pronunciation.html">en español se pronuncia
+fonéticamente</a> como una sílaba sin vocal entre la <em>g</em> y la
+<em>n</em>.</p>
+
+<p>Los sistemas operativos similares a Unix se construyen a partir de un <a
+href="/software/">conjunto de aplicaciones</a>, bibliotecas y herramientas
+de programación, además de un programa para alojar recursos e interactuar
+con el hardware, denominado núcleo.</p>
+
+<p><a href="/software/hurd/hurd.html">Hurd, el núcleo propio de GNU</a>, está
+lejos de poderse usar en el día a día. Por este motivo, GNU se usa
+habitualmente con un núcleo denominado Linux. Esta combinación es el <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html"> <strong>sistema operativo
+GNU/Linux</strong></a>. GNU/Linux lo usan millones de personas, aunque
+muchos lo <a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">denominan «Linux» por
+error</a>.</p>
 
-<p><a href="/provide.html">What we provide</a>.</p>
+<p><a href="/provide.html">Lo que proporcionamos</a></p>
 
 <!--
    Keep link lines at 72 characters or lynx will break them poorly.
@@ -79,7 +82,7 @@
            
       <div class="yui-u">
 
-      <p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Download 
GNU now</a></p>
+      <p class="button c large"><a 
href="/distros/free-distros.html">¡Descargue GNU ahora!</a></p>
 
       <div class="emph-box">
 
@@ -89,7 +92,7 @@
    Please don't make it GNU's Flash.
 -->
 <h4 id="Flashes"><a href="http://planet.gnu.org/";>Planet GNU</a> <a
-href="http://planet.gnu.org/rss20.xml";><img src="/feed-icon-10x10.png" 
alt="RSS Feed" /></a></h4>
+href="http://planet.gnu.org/rss20.xml";><img src="/feed-icon-10x10.png" 
alt="Feed RSS" /></a></h4>
 
 <!--
    FOR ENTRIES ADDED TO GNUs FLASHES:
@@ -106,25 +109,26 @@
    MORE THAN 2 ITEMS HERE.
 -->
 <!--#include virtual="/planetfeeds.es.html" -->
-<p>For more news, see <a href="http://planet.gnu.org/";>Planet GNU</a>.</p>
+<p>Para más noticias visite <a href="http://planet.gnu.org/"; >Planet 
GNU</a></p>
 
 <!-- END GNUFlashes -->
-<h4>GNU Guile</h4>
-<p><a href="http://www.gnu.org/software/guile/";>GNU Guile</a> is the official
-extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released
-February 16, 2011 with a <a
-href="http://www.gnu.org/software/guile/news.html";>wealth of new
-features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, and dynamic
-programming environment make it a great language to write applications in.
-<a href="http://www.gnu.org/software/guile/community.html";>Join the
-community now!</a></p>
+<h4>Guile de GNU</h4>
+<p><a href="http://www.gnu.org/software/guile/";>Guile de GNU</a> es el lenguaje
+de extensión oficial del sistema operativo GNU. La versión 2.0 se publicó el
+16 de febrero de 2011 con <a
+href="http://www.gnu.org/software/guile/news.html";>muchas funcionalidades
+nuevas</a>. Su infraestructura de compilación, bibliotecas y el entorno
+dinámico de programación hacen que sea un gran lenguaje para programar
+aplicaciones.  <a
+href="http://www.gnu.org/software/guile/community.html";>¡Únete a la
+comunidad ahora!</a></p>
 
 <h4>GNUstep</h4>
 
-<p><a href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a> is a fully-functional
-object-oriented development environment. We need developers to write and
-port applications to GNUstep so that we can make it a great experience for
-users.</p>
+<p><a href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a> es un entorno de programación
+orientado a objetos totalmente funcional. Necesitamos programadores para
+escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que podamos ofrecer una
+excelente experiencia a los usuarios.</p>
 
          </div>
           </div>
@@ -134,26 +138,26 @@
 <div class="yui-gc">
     <div class="yui-u first">
 
-<h2>What is Free Software?</h2>
+<h2>¿Qué es el software libre?</h2>
 
-<p>&ldquo;<a href="/philosophy/free-sw.html">Free software</a>&rdquo; is a
-matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think
-of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free
-beer&rdquo;.</p>
-
-<p><strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
-distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely,
-it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:</p>
+<p>El «<a href="/philosophy/free-sw.es.html">Software Libre</a>» es un asunto
+de libertad, no de precio. Para entender el concepto, debe pensarse en
+«libre» como en «libertad de expresión», no como en «cerveza 
gratis».</p>
+
+<p><strong>El software libre es una cuestión de libertad de los usuarios para
+ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el
+software</strong>. Más concretamente, se refiere a los cuatro tipos de
+libertades para los usuarios de software:</p>
 
 <ul>
-<li>The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).</li>
-<li>The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
-(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this.</li>
-<li>The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom
-2).</li>
-<li>The freedom to improve the program, and release your improvements to the
-public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the
-source code is a precondition for this.</li>
+<li>La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad 
0).</li>
+<li>La libertad de estudiar el funcionamiento del programa, y adaptarlo a sus
+necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es un prerrequisito
+para esto.</li>
+<li>La libertad de distribuir copias para ayudar a los demás (libertad 
2).</li>
+<li>La libertad de mejorar el programa y de publicar las mejoras, de modo que
+toda la comunidad se beneficie (libertad 3). El acceso al código fuente es
+un prerrequisito para esto.</li>
 </ul>
 
 </div>
@@ -161,42 +165,44 @@
 <div class="yui-u">
 
 <!-- BEGIN TakeAction -->
-<h2 id="Action">Take Action</h2>
+<h2 id="Action">Tome partido</h2>
 <ul>
-<li><strong><a href="http://www.fsf.org/campaigns";>Support current FSF
-campaigns</a></strong>.</li>
+<li><a href="http://www.fsf.org/campaigns";>Apoye las campañas en curso de la
+FSF</a>.</li>
 
-<li><strong>Join the protests against <a
-href="http://www.laquadrature.net/wiki/How_to_act_against_ACTA";>ACTA</a>,
-the European Anti-Sharing Directive <a
+<li><strong>Únase a las protestas en contra de <a
+href="http://www.laquadrature.net/wiki/How_to_act_against_ACTA";>ACTA</a>, de
+la directiva Europea contra el compartir <a
 href="http://www.laquadrature.net/en/anti-sharing-directive-ipred";>IPRED</a>
-and <a href="http://www.laquadrature.net/en/";> other abusive internet laws
-</a></strong>.</li>
+y <a href="http://www.laquadrature.net/en/";>otras leyes abusivas para
+Internet</a></strong>.</li>
 
-<li><strong>Watch and share this movie:</strong> <a
-href="http://patentabsurdity.com";>Patent Absurdity</a>&mdash;made possible
-by <a href="http://www.fsf.org/associate/";>FSF associate members</a> like <a
-href="http://fsf.org/jfb";>you</a>.</li>
+<li><strong>Vea la siguiente película</strong> (en inglés): <a
+href="http://patentabsurdity.com";>Patent Absurdity</a>, hecha gracias a los
+<a href="http://www.fsf.org/associate/";>miembros asociados de la FSF</a>
+como <a href="http://fsf.org/jfb";>usted</a>.</li>
+
+<li><strong>Luche contra las patentes de software:</strong> <a
+href="http://www.endsoftpatents.org";>en el mundo</a> y <a
+href="/server/takeaction.html#swpat">en Europa</a>.</li>
+
+<li><strong><a href="/server/takeaction.html#wipochange">Solicite a la
+OMPI</a></strong> que cambie su nombre y su misión.</li>
+
+<li>Apoye los esfuerzos para la neutralidad de la red en Europa, <a
+href="http://www.savetheinternet.com"; title="Neutralidad de la red en los
+Estados Unidos de América">en los EE.UU.</a> y <a
+href="http://www.neutrality.ca"; title="Neutralidad en la red en Canadá">en
+Canadá</a>.</li>
+
+<li>¡Estudiantes! <a
+href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";>Reclamen la
+devolución del importe de las licencias Microsoft Windows sin 
utilizar.</a></li>
 
-<li><strong>Fight against software patents:</strong> <a
-href="http://www.endsoftpatents.org";>worldwide</a>, <a
-href="/server/takeaction.html#swpat">and Europe</a>.</li>
+<li><a href="/server/takeaction.html#directory">Contribuya al Directorio de
+Software Libre</a>.</li>
 
-<li><strong><a href="/server/takeaction.html#wipochange">Call on
-WIPO</a></strong> to change its name and mission.</li>
-
-<li>Support the efforts on net neutrality in Europe, <a
-href="http://www.savetheinternet.com"; title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca";
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</li>
-
-<li>Students! <a href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";>
-Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>.</li>
-
-<li><a href="/server/takeaction.html#directory">Add to the Free Software
-Directory</a>.</li>
-
-<li><a href="/server/takeaction.html">More action items.</a></li>
+<li><a href="/server/takeaction.html">Más acciones</a>.</li>
 
 </ul>
 
@@ -206,16 +212,16 @@
 
 <div class="yui-g highlight-para">
 
-<p><strong>Can you contribute to any of these <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>High Priority
-Projects</a>?</strong> Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU
-Octave, drivers for network routers, reversible debugging in GDB, automatic
-transcription, PowerVR drivers, and also free software replacements for
-Skype, OpenDWG libraries, and Oracle Forms.</p>
-
-<p id="unmaint"><strong>Can you take over an <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
-package</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
+<p>¿<strong>Puede colaborar con alguno de estos  <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>proyectos
+prioritarios</a>?</strong> Gnash,coreboot, distribuciones libres de
+GNU/Linux, GNU Octave, controladores para routers de red y depuración
+reversible en GDB, transcripción automática, drivers para PowerVR. También
+recambios de software para para Skype, bibliotecas OpenDWG y Oracle Forms.</p>
+
+<p id="unmaint"><strong>¿Puede ayudar encargándose de uno de estos <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">paquetes de GNU sin
+mantenimiento</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
@@ -227,10 +233,11 @@
 href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
 href="/software/rottlog/">rottlog</a>, <a
 href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
-href="/software/thales/">thales</a> are all <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">looking for maintainers</a>.  We also
-need <a href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU configure for
-Python packages</a>.</p>
+href="/software/thales/">thales</a>. Para todos ellos <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">estamos buscando encargados de
+mantenimiento</a>.  También necesitamos <a
+href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU configure para paquetes
+Python</a>.</p>
 
 </div>
 </div>
@@ -238,7 +245,7 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
@@ -251,12 +258,12 @@
   generating GNU manuals online, so please don't remove it.
 -->
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a href="http://www.fsf.org";>Free
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 , 2011, 2012 <a href="http://www.fsf.org";>Free
 Software Foundation</a>, Inc.</p>
 
-<p>The <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> also has sister organizations in
-<a href="http://www.fsfe.org";>Europe</a>, <a
-href="http://www.fsfla.org/";>Latin America</a> and <a
+<p>La <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> también tiene organizaciones
+hermanas en <a href="http://www.fsfe.org";>Europa</a>, <a
+href="http://www.fsfla.org/";>América Latina</a> y en la <a
 href="http://fsf.org.in/";>India</a>.</p>
 
 <p>Esta página está bajo una <a rel="license"
@@ -268,7 +275,8 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+<strong>Traducción: Emilio Silva, 2004.</strong> Revisiones: Miguel Vázquez
+Gocobachi, Xavier Reina, Dora Scilipoti.</div>
 
 <p>
 Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de 
este 
@@ -279,7 +287,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/09/15 22:01:06 $
+$Date: 2012/09/16 05:14:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.pt-br.html,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- home.pt-br.html     15 Sep 2012 22:01:07 -0000      1.61
+++ home.pt-br.html     16 Sep 2012 05:14:36 -0000      1.62
@@ -40,12 +40,12 @@
 <div class="yui-g home">
     <div class="yui-u first">
 
-      <h2>O que é GNU?</h2>
+      <h2>O que é o GNU?</h2>
 
-<p>GNU é um sistema operacional estilo Unix que é <a
-href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>&mdash; ele respeita sua
-liberdade.  Voce pode instalar <a href="/distros/free-distros.html">Versão
-de GNU </a> que é inteiramente software livre.</p>
+<p>GNU is a Unix-like operating system that is <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>&mdash;it respects your
+freedom.  You can install <a href="/distros/free-distros.html">Linux-based
+versions of GNU</a> which are entirely free software.</p>
 
 <p class="c"><a href="/distros/screenshot.html"><img
    src="/graphics/t-desktop-4-small.jpg" alt="Screenshot of GNU"
@@ -280,7 +280,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 22:01:07 $
+$Date: 2012/09/16 05:14:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: keepingup.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.pt-br.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- keepingup.pt-br.html        16 Sep 2012 01:01:49 -0000      1.13
+++ keepingup.pt-br.html        16 Sep 2012 05:14:36 -0000      1.14
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
-<!--#include virtual="/po/keepingup.translist" -->
 <h2>Mantendo-se Atualizado com o GNU e a FSF</h2>
 
 <p>
@@ -34,24 +33,24 @@
 </p>
 
 <h3 id="comingevents">Eventos Vindouros</h3>
-<p>Find out about <a href="/events.html">coming FSF and GNU Events</a>.</p>
+<p>Saiba sobre <a href = "/events.html">Eventos Vindouros FSF e GNU</a>.</p>
 
 <h3 id="pressrel">Informes à Imprensa</h3>
-<p>Read the <a href="/press/press.html#releases">press releases</a> from the
-GNU Project and the FSF.</p>
+<p>Leia os <a href = "/press/press.html#releases">Informes à Imprensa</a> do
+Projeto GNU e da FSF.</p>
 
 <h3 id="fsdirectory">Lista de Programas Livres</h3>
-<p>Additions and updates are constantly made to the <a
-href="http://directory.fsf.org";>Free Software Directory</a>.  Check the list
-of recent updates often to see what's new (and consider contributing).</p>
+<p>Adiciona-se a, e atualiza-se, constantemente a <a href =
+"http://directory.fsf.org";>Lista de Sistemas Livres</a>.  Confira
+freqüentemente a lista de atualizações recentes para saber das 
novidades.</p>
 
 <h3 id="maillist">Listas de Discussão</h3>
-<p>There are many <a href="http://lists.gnu.org";>public mailing lists</a>
-related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe to these lists to
-keep up with the latest news and developments on GNU Projects/Packages and
-to get general information about GNU/FSF.</p>
+<p>Há muitas <a href = "http://mail.gnu.org/mailman/listinfo";>listas públicas
+de discussão</a> relacionadas ao Projeto GNU e à FSF.  Pode-se assinar essas
+listas para manter-se atualizado sobre as últimas novidades e acontecimentos
+de Projetos e Pacotes GNU, e obter informações gerais sobre o GNU e a 
FSF.</p>
 
-<p>Here are some that are good for general info:</p>
+<p>Estas têm boas informações gerais:</p>
 <ul>
     <li><a href = "http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf";>info-fsf</a>:
 anúnicos e informações da Free Software Foundation.</li>
@@ -65,16 +64,16 @@
 </ul>    
 
 <h3 id="usenet">Usenet</h3>
-<p>There are several gnu.* Usenet newsgroups that are good sources of
-information.  This group is useful in keeping up with what's going on with
-GNU:</p>
+<p>Há vários <a href = "/prep/mailinglists.html">grupos de notícias 
Usenet</a>
+gnu.* que são boas fontes de informação.  O seguinte grupo é útil para
+acompanhar o que acontece com o GNU:</p>
 <ul>
     <li>gnu.announce</li>
 </ul>
 
-<h3 id="news">News in Spanish</h3>
-<p>You can get news about GNU in Spanish at <a
-href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>.</p>
+<h3 id="news">Notícias</h3>
+<p>Pode-se obter notícias em espanhol sobre o GNU em <a href =
+"http://gnuticias.es.gnu.org/";>GNUticias</a></p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -87,23 +86,22 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please inquire about GNU by Email: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942,
-or Fax: +1-617-542-2652.
+Pergunte sobre o GNU por correio eletrônico: <a href =
+"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, voz (em inglês): +1 (617) 542 
5942, ou
+telefacsímile: +1 (617) 542 2652.
 </p>
 
 <p>
-Please send broken links and other web page suggestions to <a
-href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+Relate vínculos quebrados e outras sugestões sobre páginas da Teia aos <a
+href = "/people/webmeisters.htmls">Administradores da Teia GNU</a> em <a
+href = "mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Permite-se mundialmente a cópia e distribuição deste artigo integral, sem
+<em>royalties</em>, em qualquer meio, desde que este aviso seja preservado.
 </p>
 
 
@@ -111,18 +109,54 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA</div>
-
-
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Atualizada: $Date: 2012/09/16 01:01:49 $
+Atualizada: $Date: 2012/09/16 05:14:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduções desta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/keepingup.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/keepingup.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/keepingup.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/keepingup.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/keepingup.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/keepingup.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/keepingup.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/keepingup.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/keepingup.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/keepingup.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: provide.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.ar.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- provide.ar.html     16 Sep 2012 01:01:49 -0000      1.25
+++ provide.ar.html     16 Sep 2012 05:14:36 -0000      1.26
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>ماذا نقدم - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
 <link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
 <meta http-equiv="imagetoolbar" content="لا" />
@@ -20,7 +20,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
 <!-- Please make sure to properly nest your tags -->
 <!-- and ensure that your final document validates -->
@@ -32,13 +31,12 @@
 الفرصة لاستخدام الكمبيوتر بحرية &mdash; 
باستخدام <a
 href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a>.</p>
 
-<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
-operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>.  The <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
-widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a
-href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards
-and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a
-href="/software/software.html">is available for download</a>.</p>
+<p>منذ عام 1985، رعت إف&#8204;إس&#8204;إف تطوير نظام 
تشغيل البرمجيات الحرة <a
+href="/gnu/gnu-history.ar.html">غنو</a>. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">غنو/لينكس</a> نوع من غنو الم
ُستَخدم بالفعل
+حاليا على نطاق واسع. نظام غنو/هورد مبني على 
نواة <a
+href="/software/hurd/hurd.html">غنو هورد</a>، جاهز 
للبارعين والمتحمسين
+للتجربة. </p>
 
 <p>بصورة أعمق وأدق، فإن الأشياء التي تستطيع 
الحصول عليها من
 إف&#8204;إس&#8204;إف تشمل&hellip;</p>
@@ -46,7 +44,7 @@
 <ul>
   <li><a href="http://member.fsf.org";>العضوية المشاركة</a></li>
   <li><a href="http://patron.fsf.org";>الاشتراك بالم
حسوبية</a></li>
-  <li><a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>Software</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>البرمجيات</a></li>
   <li><a href="/doc/doc.html">مستندات وكتب عن فلسفة 
البرمجيات الحرة</a></li>
   <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>تي-شيرتات وم
عدات غنو الأخرى</a></li>
 </ul>
@@ -85,18 +83,89 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:01:49 $
+$Date: 2012/09/16 05:14:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+<div id="translations">
+<h4><a href="/server/standards/README.translations.ar.html">ترجمات</a> 
هذه
+الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: provide.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.bg.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- provide.bg.html     16 Sep 2012 01:01:49 -0000      1.20
+++ provide.bg.html     16 Sep 2012 05:14:36 -0000      1.21
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Какво осигуряваме - Проектът GNU - 
Фондация за свободен софтуер (ФСС)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
 <link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
 <meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
@@ -20,7 +20,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-09" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
 <!-- Please make sure to properly nest your tags -->
 <!-- and ensure that your final document validates -->
@@ -28,30 +27,44 @@
 <!-- See validator.w3.org -->
 <h2>Какво осигуряваме</h2>
 
-<p>What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a
-computer in freedom&mdash;using <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a>.</p>
-
-<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
-operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>.  The <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
-widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a
-href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards
-and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a
-href="/software/software.html">is available for download</a>.</p>
+<p>
+Това, което ФСС предоставя на компютърните 
потребители, преди всичко, е
+възможността да използват компютър в 
свобода — използвайки <a
+href="/philosophy/free-sw.bg.html">свободен софтуер</a>.</p>
+
+<p>От 1985 г. насам ФСС спонсорира 
разработката на свободната операционна
+система <a href="/gnu/gnu-history.bg.html">GNU</a>.  Вариантът 
на GNU <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a> вече се 
използва широко.
+Системата GNU/Hurd, базирана на нашето ядро <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, е готова да бъде 
изпробвана от
+магьосници и ентусиасти.
+</p>
 
-<p>Things you can obtain directly from the FSF include:</p>
+<p>
+По-конкретно, нещата, с които може да се 
сдобиете от ФСС включват:
+</p>
 
 <ul>
   <li><a 
href="http://member.fsf.org";>Кандидат-членство</a></li>
   <li><a href="http://patron.fsf.org";>Корпоративно 
подпомагане</a></li>
-  <li><a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>Software</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Софтуер</a></li>
   <li><a href="/doc/doc.html">Документация и книги за 
философията на свободния
 софтуер</a></li>
   <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>Фланелки и 
други принадлежности
 на GNU</a></li>
 </ul>
 
+<p>
+Има различни начини да получите софтуера:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/order/deluxe.html">Луксозни 
дистрибуции</a></li>
+  <li><a href="http://order.fsf.org/";>Поръчка по 
Интернет</a></li>
+  <li><a href="/software/software.html#HowToGetSoftware">Други 
начини за сдобиване
+със софтуер на GNU</a></li>
+</ul>
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -78,9 +91,9 @@
 2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
 Foundation</a>, Inc.</p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка и
+бележката за авторските права да бъдат 
запазени.  
 </p>
 
 <div class="translators-credits">
@@ -88,7 +101,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b> Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -98,11 +110,86 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:01:49 $
+$Date: 2012/09/16 05:14:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+<div id="translations">
+<h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Други 
преводи</a> на
+тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: accessibility/accessibility.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- accessibility/accessibility.ar.html 16 Sep 2012 01:02:12 -0000      1.13
+++ accessibility/accessibility.ar.html 16 Sep 2012 05:14:50 -0000      1.14
@@ -20,7 +20,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-06-23" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/accessibility/po/accessibility.translist" -->
 <h2>بيان غنو لسهولة التصفح</h2>
 
 <p><a href="/gnu/">مشروع غنو</a> يحث الناس الذين يعم
لون على البرمجيات الحرة
@@ -80,16 +79,14 @@
 الوحيدة لجعل برامج تناسب احتياجاتهم بدلا م
ن قبول سلبي مهما كان اختيار
 المطورين تقدم لهم.</p>
 
-<p>Nations with large populations also have large numbers of people with
-disabilities.  Countries including Brazil and Russia are discussing whether
-to standardize government purchases on GNU/Linux platforms.  These nations
-are all signatories to the UN Convention on the Rights of Persons with
-Disabilities, and include technology in their agenda for providing such
-rights.  This will require them to hire programmers to work on accessibility
-software for their populations.  If it is free software, the rest of the
-world will be able to use it too.  The hackers who work on free access
-technology will provide tools that people with disabilities can use to
-expand their horizons enormously.</p>
+<p>لدى الأمم ذات الكثافة السكانية العالية 
أيضا أعداد كبيرة من المعوقين. البلدان
+بما فيها البرازيل وروسيا تبحث إمكانية 
توحيد المشتريات الحكومية على نظام غنو
+/ لينكس. هذه الدول هي جميع الأطراف الموقعة 
على اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق
+الإنسان والمعوقين، وتشمل التكنولوجيا في 
جدول أعمالها لتوفير هذه الحقوق. وهذا
+يتطلب منهم توظيف المبرمجين للعمل على سهولة 
 البرنامج لسكانها. إذا كان من
+البرمجيات الحرة، فإن بقية العالم أن يكون 
قادرا على استخدام ذلك أيضا. وسيقوم
+المتسللين الذين يعملون في مجال 
التكنولوجيا حرية الوصول توفير الأدوات التي
+المعوقين يمكن استخدامها لتوسيع آفاقهم 
بشكل هائل.</p>
 
 <p>ضمان أنه يمكن الوصول إلى التطبيق الخاص بك 
أو موقعك على الويب هو الشيء الصحيح
 الذي ينبغي عمله. وبطبيعة الحال يتناسب مع 
البرمجيات الحرة.</p>
@@ -138,12 +135,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
+الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p> من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
@@ -165,19 +161,41 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تم تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية
-بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+تم تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2012/09/16 01:02:12 $
+$Date: 2012/09/16 05:14:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/accessibility/accessibility.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a href="/accessibility/accessibility.ar.html" 
title="Arabic">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a> [ar]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: accessibility/po/accessibility.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- accessibility/po/accessibility.pot  15 Sep 2012 19:35:05 -0000      1.9
+++ accessibility/po/accessibility.pot  16 Sep 2012 05:15:02 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: award/1998/po/finalists.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/1998/po/finalists.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- award/1998/po/finalists.pot 15 Sep 2012 19:35:40 -0000      1.8
+++ award/1998/po/finalists.pot 16 Sep 2012 05:15:24 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: finalists.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF Award - 1998 Finalists"

Index: award/1998/po/nominees.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/1998/po/nominees.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- award/1998/po/nominees.pot  15 Sep 2012 19:35:40 -0000      1.7
+++ award/1998/po/nominees.pot  16 Sep 2012 05:15:24 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nominees.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF Award - 1998 Nominees"

Index: award/1999/po/1999.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/1999/po/1999.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- award/1999/po/1999.pot      15 Sep 2012 19:35:52 -0000      1.7
+++ award/1999/po/1999.pot      16 Sep 2012 05:15:36 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1999.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: award/2000/po/2000.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- award/2000/po/2000.pot      15 Sep 2012 19:36:30 -0000      1.8
+++ award/2000/po/2000.pot      16 Sep 2012 05:15:56 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2000.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: award/2001/po/2001.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2001/po/2001.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- award/2001/po/2001.pot      15 Sep 2012 19:36:45 -0000      1.7
+++ award/2001/po/2001.pot      16 Sep 2012 05:16:16 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2001.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: award/2002/po/2002.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2002/po/2002.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- award/2002/po/2002.pot      15 Sep 2012 19:36:58 -0000      1.7
+++ award/2002/po/2002.pot      16 Sep 2012 05:16:32 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2002.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: award/2003/po/2003-call.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2003/po/2003-call.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- award/2003/po/2003-call.pot 15 Sep 2012 19:37:10 -0000      1.7
+++ award/2003/po/2003-call.pot 16 Sep 2012 05:16:49 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2003-call.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: award/2003/po/2003.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2003/po/2003.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- award/2003/po/2003.pot      15 Sep 2012 19:37:10 -0000      1.7
+++ award/2003/po/2003.pot      16 Sep 2012 05:16:49 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2003.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: award/po/award-1998.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award-1998.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- award/po/award-1998.pot     15 Sep 2012 19:37:25 -0000      1.7
+++ award/po/award-1998.pot     16 Sep 2012 05:17:01 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: award-1998.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "1998 Free Software Award - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: award/po/award-1999.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award-1999.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- award/po/award-1999.pot     15 Sep 2012 19:37:25 -0000      1.8
+++ award/po/award-1999.pot     16 Sep 2012 05:17:03 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: award-1999.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "1999 Free Software Award - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: award/po/award.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- award/po/award.pot  15 Sep 2012 19:37:26 -0000      1.8
+++ award/po/award.pot  16 Sep 2012 05:17:04 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: award.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: bulletins/po/bulletins.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/po/bulletins.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- bulletins/po/bulletins.pot  15 Sep 2012 19:37:53 -0000      1.10
+++ bulletins/po/bulletins.pot  16 Sep 2012 05:17:22 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bulletins.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Bulletins - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: bulletins/po/thankgnus-index.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/bulletins/po/thankgnus-index.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- bulletins/po/thankgnus-index.pot    15 Sep 2012 19:37:56 -0000      1.8
+++ bulletins/po/thankgnus-index.pot    16 Sep 2012 05:17:23 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thankgnus-index.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: contact/po/contact.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- contact/po/contact.pot      15 Sep 2012 19:38:20 -0000      1.10
+++ contact/po/contact.pot      16 Sep 2012 05:17:34 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: contact.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: contact/po/gnu-advisory.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/gnu-advisory.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- contact/po/gnu-advisory.pot 15 Sep 2012 19:38:20 -0000      1.11
+++ contact/po/gnu-advisory.pot 16 Sep 2012 05:17:35 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-advisory.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: copyleft/copyleft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ar.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- copyleft/copyleft.ar.html   16 Sep 2012 01:04:26 -0000      1.25
+++ copyleft/copyleft.ar.html   16 Sep 2012 05:17:43 -0000      1.26
@@ -15,7 +15,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
 <h2>ما هي الحقوق المتروكة؟</h2>
 
 <p>
@@ -89,13 +88,13 @@
 الملكية من المساهمين</a>.</p>
 
 <p>
-An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
-General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
-href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
-href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
-all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
-the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
+نموذج بديل للحقوق المتروكة، <a 
href="/copyleft/lesser.html">رخصة غنو
+العمومية الصغرى (إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل) (م
تاحة في نسق
+إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a> و<a 
href="/copyleft/lesser.txt">نص</a>،
+و<a href="/copyleft/lesser.texi">تخئنفو</a>). مطبقة على بعض 
(وليس كل) مكتبات
+غنو. لتعلم المزيد حول الاستخدام المرجح 
لإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، من
+فضلك اقرأ المقال <a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html"><cite>لماذا يجب
+ألا تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
القادمة</cite></a>.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">رخصة غنو للوثائق الحرة 
(إف&#8204;دي&#8204;إل)
@@ -161,24 +160,21 @@
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />
+.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:26 $
+$Date: 2012/09/16 05:17:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -189,6 +185,60 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: copyleft/copyleft.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.fa.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- copyleft/copyleft.fa.html   16 Sep 2012 01:04:27 -0000      1.15
+++ copyleft/copyleft.fa.html   16 Sep 2012 05:17:43 -0000      1.16
@@ -14,13 +14,12 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
 <h2>کپی‌لفت چیست؟</h2>
 
 <p>
-Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and
-requiring all modified and extended versions of the program to be free as
-well.</p>
+<em>کپی‌لفت</em> یک روش جامع برای تضمین آزادی 
نرم‌افزار و یا هر اثر دیگری
+است و همچنین ایجاب می‌کند که نسخه‌های 
تغییر و یا توسعه‌یافته آن برنامه نیز
+آزاد باشد.</p>
 
 <p>
 ساده‌ترین راه برای تولید یک نرم‌افزار 
آزاد این است که آن را در <a
@@ -52,13 +51,14 @@
 برای زبان ++C وجود دارند.</p>
 
 <p>
-Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
-href="/prep/tasks.html">improvements</a> to <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to do so.
-These programmers often work for companies or universities that would do
-almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute her
-changes to the community, but her employer may want to turn the changes into
-a proprietary software product.</p>
+همچنین کپی‌لفت به برنامه‌نویسانی که تم
ایل دارند، این اجازه را می‌دهد که به
+<a href="/prep/tasks.html">بهبود</a> <a
+href="/philosophy/free-sw.fa.html">نرم‌افزار آزاد</a> کمک 
کنند. این
+برنامه‌نویسان معمولا افرادی هستند که برای 
شرکت‌ها و یا دانشگاه‌هایی کار
+می‌کنند که تقریبا هر کاری انجام می‌دهند 
تا پول بیشتری به دست آورند. یک
+برنامه‌نویس ممکن است بخواهد تغییراتی را 
که در یک نرم‌افزار انجام داده ‌است
+با اجتماع به اشتراک بگذارد، اما کارفرمای 
او ممکن است بخواهد این تغییرات را
+به یک محصول نرم‌افزاریِ انحصاری تبدیل 
کند.</p>
 
 <p>
 هنگامی که ما برای کارفرما توضیح می‌دهیم که 
انتشار این نسخه بهبود یافته تنها
@@ -67,11 +67,11 @@
 نرم‌افزار را به صورت آزاد منتشر کند.</p>
 
 <p>
-To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add
-distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
-rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any
-program derived from it</em>, but only if the distribution terms are
-unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable.</p>
+برای انتشار یک برنامه به صورت کپی‌لفت، 
ابتدا عنوان می‌کنیم که این برنامه
+دارای حق کپی‌رایت است؛ سپس با اضافه کردن 
قوانینی برای نحوه انتشار آن،
+وسیله‌ای قانونی فراهم می‌آوریم که به تمام 
اشخاص اجازه استفاده، ویرایش و
+انتشار کدِ برنامه و یا <em> هر برنامه دیگری 
که از آن مشتق شود</em> را
+می‌دهد. به این ترتیب، کد و آزادی از نظر 
قانونی کاملا جدا نشدنی هستند.</p>
 
 <p>
 توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای انحصاری از 
کپی‌رایت استفاده می‌کنند که آزادی
@@ -80,11 +80,11 @@
 &ldquo;کپی‌رایت&rdquo; به &ldquo;کپی‌لفت&rdquo;.‍</p>
 
 <p>
-Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean
-abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.
-The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the
-verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse
-of &ldquo;right&rdquo;.</p>
+کپی‌لفت روشی است که ما از کپی‌رایت برای 
برنامه‌های خود استفاده می‌کنیم. این
+امر به معنی عدم استفاده از کپی‌رایت نیست؛ 
بلکه استفاده از آن کپی‌لفت را ممکن
+کرده است. کلمه &ldquo;left&rdquo; در عبارت 
&ldquo;کپی‌لفت&rdquo; به هیچ وجه
+معنای &ldquo;ترک گفتن&rdquo; نمی‌دهد &mdash; تنها 
اشاره به جهت معکوسِ
+&ldquo;right&rdquo; دارد.</p>
 
 <p>
 کپی‌لفت یک مفهوم جامع است، و شما نم
ی‌توانید یک مفهوم جامع را به طور مستقیم
@@ -93,13 +93,15 @@
 استفاده </p>
 
 <p>
-An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
-General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
-href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
-href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
-all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
-the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
+نوع دیگری از کپی‌لفت به نام <a 
href="/copyleft/lesser.html">اجازه‌نامه
+کوچکترِ جامع و عمومی گنو (LGPL) (در قالب HTML</a>، 
<a
+href="/copyleft/lesser.txt">متن</a> و <a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a> موجود است) شناخته م
ی‌شود که برای
+تعدادی از کتابخانه‌های نرم‌افزاری گنو (نه 
تمام آنها) به کار گرفته شده
+است. برای اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از 
LGPL، لطفا مقاله <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>چرا شما نباید از 
اجازه‌نامه
+کوچکترِ GPL برای کتابخانه نرم‌افزار بعدی 
خود استفاده کنید</cite></a> را
+مطالعه کنید.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">اجازه‌نامه مستندات آزاد 
گنو (FDL) (در قالب
@@ -121,20 +123,18 @@
 اشاره کند.</p>
 
 <p>
-Using the same distribution terms for many different programs makes it easy
-to copy code between various different programs.  When they all have the
-same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2,
-includes a provision that lets you alter the distribution terms to the
-ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the
-GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL
-version 3, making the compatibility automatic.</p>
+استفاده از قوانین توزیع یکسان برای برنام
ه‌های مختلف، کپی کردن کد بین
+برنامه‌های مختلف را آسان می‌کند. از 
آنجایی که تمام آنها قوانین توزیع یکسانی
+دارند، احتیاجی نیست که نگران سازگاری بین 
قوانین باشیم. ماده‌ای در LGPL وجود
+دارد که به شما اجازه می‌دهد قوانین توزیع 
را به GPL تغییر دهید. به این ترتیب
+شما می‌توانید کد آن را با برنامه دیگری که 
تحت قوانین GPL منتشر می‌گردد ترکیب
+کنید.</p>
 
 <p>
-If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL,
-please see the <a href="/copyleft/gpl-howto.html">license instructions
-page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the
-license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not
-permitted.</p>
+اگر می‌خواهید نرم‌افزار خود را مطابق 
قوانین GNU GPL و یا GNU LGPL منتشر
+کنید، به <a href="/copyleft/gpl-howto.html">دستورالعمل 
اجازه‌نامه</a> مراجعه
+کنید. لطفا توجه داشته باشید که شما باید متن 
کامل اجازه‌نامه را بدون تغییر
+استفاده کنید. کپی کردن تنها بخشی از آن مجاز 
نیست.</p>
 
 <p>
 اگر می‌خواهید راهنما و یا مستندات خود را م
طابق قوانین GNU FDL منتشر کنید،
@@ -152,12 +152,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -168,11 +167,11 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
+حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -180,13 +179,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:17:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -197,6 +194,60 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: copyleft/copyleft.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.sr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- copyleft/copyleft.sr.html   16 Sep 2012 01:04:27 -0000      1.17
+++ copyleft/copyleft.sr.html   16 Sep 2012 05:17:43 -0000      1.18
@@ -14,13 +14,12 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
 <h2>Шта је Копилефт?</h2>
 
 <p>
-Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and
-requiring all modified and extended versions of the program to be free as
-well.</p>
+<em>Копилефт</em> је општи метод да се програм 
или други рад направи
+слободним, и да се захтева од свих 
модификованих и проширених верзија
+програма да такође буду слободни.</p>
 
 <p>
 Најједноставнији начин да направите 
програм слободним софтвером јесте да га
@@ -49,13 +48,13 @@
 су ГНУ Ц++ преводилац постоје само зах
ваљујући овоме.</p>
 
 <p>
-Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
-href="/prep/tasks.html">improvements</a> to <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to do so.
-These programmers often work for companies or universities that would do
-almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute her
-changes to the community, but her employer may want to turn the changes into
-a proprietary software product.</p>
+Копилефт такође помаже програмерима који 
желе да допринесу <a
+href="/prep/tasks.html">побољшањима</a> <a
+href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободног софтвера</a> 
да добију дозволу
+да то ураде.Ти програмери често раде за 
компаније или универзитете који би
+учинили скоро било шта да добију више пара. 
Програмер ће можда желети да
+допринесе своје измене заједници, али 
послодавац ће можда хтети да претвори
+измене у својински софтверски производ.</p>
 
 <p>
 Када ми објаснимо послодавцу да није 
легално расподељивати побољшану верзију
@@ -63,11 +62,12 @@
 софтвер, радије него да га баци.</p>
 
 <p>
-To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add
-distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
-rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any
-program derived from it</em>, but only if the distribution terms are
-unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable.</p>
+Да би смо копилефт лиценцирали програм, 
прво морамо да изјавимо да је
+заштићен ауторским правима; онда додамо 
услове расподељивања који су правно
+оруђе које даје свима право да користе, 
модификују, и расподељују програски
+код <em>или било који други програм који је 
из њега настао</em> али само ако
+услови расподељивања остану не промењени. 
Стога, код и слободе постају
+правно нераздвољиве.</p>
 
 <p>
 Ствараоци Својинског софтвера користе 
ауторска права да одузму корисницима
@@ -75,11 +75,11 @@
 обрнули име, мењајући од &ldquo;copyright&rdquo; ка 
&ldquo;copyleft.&rdquo;</p>
 
 <p>
-Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean
-abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.
-The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the
-verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse
-of &ldquo;right&rdquo;.</p>
+Копилефт је начин коришћења ауторских 
права на програму. То не значи
+одрицати се ауторских права; у ствари, то 
би учинило копилефт
+неостваривим. Реч word &ldquo;left&rdquo; у 
&ldquo;copyleft&rdquo; се не
+односи на глагол &ldquo;напустити&rdquo; &mdash; 
само на смер који је
+супротан од &ldquo;right&rdquo;.</p>
 
 <p>
 Копилефт је општи концепт, и не можете 
директно примењивати општи концепт;
@@ -94,13 +94,13 @@
 добија задатке за ауторска права од 
учесника</a>.</p>
 
 <p>
-An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
-General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
-href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
-href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
-all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
-the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
+Алтернативна форма копилефта, <a 
href="/copyleft/lesser.html">ГНУ-ова мања
+општа јавна лиценца (МОЈЛ) (доступна у 
ХТМЛ</a>, <a
+href="/copyleft/lesser.txt">текст</a>, и <a
+href="/copyleft/lesser.texi">Тексинфо</a> формату), се 
односи на неколико
+(али не све) ГНУ библиотека. Да научите више 
о правилном коришћењу МОЈЛ-а,
+молимо прочитајте чланак <a 
href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Зашто
+не би требали да користите Мању ОЈЛ за вашу 
библиотеку</cite></a>.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">ГНУ-ова слободна лиценца 
документације (СЛД)
@@ -122,20 +122,19 @@
 лиценцу.</p>
 
 <p>
-Using the same distribution terms for many different programs makes it easy
-to copy code between various different programs.  When they all have the
-same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2,
-includes a provision that lets you alter the distribution terms to the
-ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the
-GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL
-version 3, making the compatibility automatic.</p>
+Коришћење истих израза дистрибуција за 
много различитих програма, олакшава
+копирање кода између различитих програма. 
Пошто сви они имају исте термине
+дистрибуција, нема потребе да се мислите 
дали су термини компатибилни. Мања
+ОЈЛ садржи ставку која вам допушта да 
модификујете термине дистрибуције
+према обичној ГПЛ, тако да бисте могли да 
копирате код у неки други програм
+који је заштићен ГПЛ-ом.</p>
 
 <p>
-If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL,
-please see the <a href="/copyleft/gpl-howto.html">license instructions
-page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the
-license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not
-permitted.</p>
+Ако бисте желели да лиценцирате 
копилефтом свој програм са ГНУ-ом ОЈЛ или са
+ГНУ-ом МОЈЛ, молимо погледајте <a 
href="/copyleft/gpl-howto.html">страницу
+лиценцних упутстава</a> за савет. Молим 
приметите да морате користити цео
+текст лиценци, ако користите неку. Свака је 
целина, и делимичне копије нису
+дозвољене.</p>
 
 <p>
 Ако бисте желели да лиценцирате 
копилефтом свој приручник са ГНУ-ова СЛД,
@@ -157,12 +156,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -175,9 +173,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -185,8 +183,9 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b>
-Лазар Ковачевић, <em>lazar</em> на серверу 
<em>invеrudiо.com</em>, 2008.</div>
-
+<a href="http://www.inverudio.com/";>Лазар Ковачевић</a>,
+<a href="http://www.inverudio.com/contact.php";><em>lazar</em>
+на серверу <em>inverudiо.com</em></a>, 2008.</div>
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -202,7 +201,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:17:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -213,6 +212,60 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: copyleft/copyleft.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.tr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- copyleft/copyleft.tr.html   16 Sep 2012 01:04:27 -0000      1.7
+++ copyleft/copyleft.tr.html   16 Sep 2012 05:17:43 -0000      1.8
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
 <h2>Copyleft Nedir?</h2>
 
 <p>
@@ -100,13 +99,14 @@
 okuyabilirsiniz.</p>
 
 <p>
-An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser
-General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
-href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
-href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
-all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
-the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
+Alternatif bir copyleft biçimi olan <a href="/copyleft/lesser.html">GNU
+Kısıtlı Genel Kamu Lisansı (LGPL)(HTML</a>, <a
+href="/copyleft/lesser.txt">metin</a>, ve <a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a> biçimleri) bazı (ama hepsi değil)
+GNU kütüphanelerine uygulanmaktadır.  LGPL'i uygun kullanmak için daha
+fazlasını öğrenmek üzere, lütfen <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Neden bir sonraki kütüphaneniz
+için Lesser GPL kullanmamalısınız</cite></a> yazısını okuyun.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Özgür Belgeleme Lisansı (FDL) (HTML</a>, <a
@@ -160,12 +160,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -178,9 +178,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -219,7 +219,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -234,7 +233,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:17:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -245,6 +244,61 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: copyleft/po/copyleft.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- copyleft/po/copyleft.pot    15 Sep 2012 19:38:46 -0000      1.11
+++ copyleft/po/copyleft.pot    16 Sep 2012 05:18:06 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: distros/distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ar.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- distros/distros.ar.html     16 Sep 2012 01:04:57 -0000      1.23
+++ distros/distros.ar.html     16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.24
@@ -4,9 +4,6 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>توزيعات غنو/لينكس - نظام التشغيل 
غنو</title>
-<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -16,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
 <h2>توزيعات غنو/لينكس</h2>
 
 <p>
@@ -59,44 +55,6 @@
 بالكامل.
 </p>
 
-<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
-<p>
-When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of
-problems:</p>
-
-<ul>
-<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
-<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
-</ul>
-
-<p>
-The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if
-they install the nonfree software.  However, the second problem is the more
-important one, because it affects the community as a whole.
-</p>
-
-<p>
-The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the
-presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what
-possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our
-minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad
-influence.
-</p>
-
-<p>
-Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a
-positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user
-experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other
-words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working
-directly against our campaign to make freedom the primary goal.
-</p>
-
-<p>
-The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse
-them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly
-concerned about this issue.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -126,29 +84,65 @@
 <p>
 حقوق النشر &copy; 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br />تم تحديث 
الترجمة من قبل <em>هشام
-ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br
+/>تم تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:57 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/distros.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fa.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/distros.fa.html     16 Sep 2012 01:04:57 -0000      1.7
+++ distros/distros.fa.html     16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.8
@@ -4,9 +4,6 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>توزیع‌های گنو/لینوکس - سیستم عامل 
گنو</title>
-<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -16,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
 <h2>توزیع‌های گنو/لینوکس</h2>
 
 <p>
@@ -30,11 +26,11 @@
 
 <h3 id="freeDistros">توزیع‌های گنو/لینوکس آزاد</h3>
 <p>
-We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
-does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
-you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
-distros:<br />
-<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+ما توصیه می‌کنیم از یک توزیع سیستم 
گنو/لینوکس ازاد استفاده کنید، یکی که اصلا
+نرم‌افزار انحصاری نداشته باشد. اینطوری شم
ا می‌توانید مطمئن باشید که هیچ
+نرم‌افزار غیر آزادی را نصب نمی‌کنید. 
اینجا می‌توانید لیست ما از این توزیع‌ها
+را ببینید. <br /> <a 
href="/distros/free-distros.html">توزیع‌های آزاد
+گنو/لینوکس</a>.</p>
 
 <p>
 همه‌ی این توزیع‌های موجود به کمک برای 
توسعه نیاز دارند. بنابراین، اگر
@@ -45,61 +41,23 @@
 
 <h3 id="distroGuidelines">رهنمود‌های توزیع‌های 
آزاد</h3>
 <p>
-Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
-entirely free:<br />
-<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
-free system distributions</a>.</p>
+این هم فهرستی است از مشکلاتی که باعث م
ی‌شود یک نوزیع، کاملا آزاد در نظر
+گرفته نشود: <br /> <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> رهنمودهایی 
برای
+توزیع‌های سیستم آزاد</a>.</p>
 
 <h3 id="otherDistros">توزیع‌های رایج</h3>
 <p>
-Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
-guidelines. You can read about their problems here:<br />
-<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
-GNU/Linux distros</a>.</p>
+خیلی از توزیع‌های نرم‌افزاری گنو/لینوکس م
شهور شامل رهنمود‌های ما
+نمی‌شوند. شما می‌توانید در مورد مشکلات 
آن‌ها این‌جا بخوانید: <br /> <a
+href="/distros/common-distros.html"> چرا نمی‌توانیم خیلی 
از توزیع‌های
+گنو/لینوکس مشهور را تایید کنیم</a>.</p>
 
 <p>
 ما از توسعه دهندگان این توزیع‌ها درخواست م
ی‌کنیم که بخش‌های غیر آزاد را
 بردارند و بدینگونه آن‌ها را نرم‌افزار کام
لا آزاد کنند.
 </p>
 
-<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
-<p>
-When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of
-problems:</p>
-
-<ul>
-<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
-<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
-</ul>
-
-<p>
-The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if
-they install the nonfree software.  However, the second problem is the more
-important one, because it affects the community as a whole.
-</p>
-
-<p>
-The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the
-presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what
-possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our
-minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad
-influence.
-</p>
-
-<p>
-Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a
-positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user
-experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other
-words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working
-directly against our campaign to make freedom the primary goal.
-</p>
-
-<p>
-The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse
-them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly
-concerned about this issue.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -112,12 +70,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+پرسش‌هایتان را در مورد گنو به <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> بفرستید. هم
چنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگر برای تماس </a> با 
اف‌اس‌اف نیز هستند. <br />
+لطفا پیوند‌های شکسته و دیگر اصلاحات و 
پیشنهاد‌ها را به <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> بفرستید.
 </p>
 
 <p>
@@ -130,9 +87,8 @@
 حق نسخه برداری &copy;  ۲۰۱۰ بنیاد نرم
‌افزار‌های آزاد (به عنوان یک شخصیت
 حقوقی)
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>با شرط حفظ این آگهی و آگهی کپی رایت، 
نسخه‌برداری برابر و انتشار کل این مقاله
+در سرتاسر جهان، بدون حق تالیف، در هر 
رسانه‌ای، کاملا ازاد است.
 </p>
 
 
@@ -140,18 +96,54 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمه از مهیار مقیمی</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 به روز رسانی شده در:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:57 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/distros.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ml.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/distros.ml.html     16 Sep 2012 01:04:57 -0000      1.7
+++ distros/distros.ml.html     16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.8
@@ -4,9 +4,6 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>ഗ്നു/ലിനക്സ് വിതരണങ്ങള്‍ 
-ഗ്നു പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം</title>
-<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ml.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -16,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
 <h2>ഗ്നു/ലിനക്സ് വിതരണങ്ങള്‍</h2>
 
 <p>
@@ -64,44 +60,6 @@
 അഭ്യര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. 
 </p>
 
-<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
-<p>
-When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of
-problems:</p>
-
-<ul>
-<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
-<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
-</ul>
-
-<p>
-The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if
-they install the nonfree software.  However, the second problem is the more
-important one, because it affects the community as a whole.
-</p>
-
-<p>
-The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the
-presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what
-possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our
-minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad
-influence.
-</p>
-
-<p>
-Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a
-positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user
-experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other
-words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working
-directly against our campaign to make freedom the primary goal.
-</p>
-
-<p>
-The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse
-them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly
-concerned about this issue.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -130,9 +88,12 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> ഈ അ
റിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും
+നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ
+പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -140,18 +101,60 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Jinesh K J &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:57 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ </h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/distros.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.sk.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- distros/distros.sk.html     16 Sep 2012 01:04:57 -0000      1.15
+++ distros/distros.sk.html     16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.16
@@ -4,9 +4,6 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Distribúcie GNU/Linux - Operačný systém GNU</title>
-<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -16,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sk.html" -->
-<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
 <h2>Distribúcie GNU/Linux</h2>
 
 <p>
@@ -29,76 +25,42 @@
 
 <h3 id="freeDistros">Slobodné distribúcie GNU/Linux</h3>
 <p>
-We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
-does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
-you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
-distros:<br />
-<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+Odporúčame vám používať niektorú zo slobodných distribúcií systému
+GNU/Linux, tj. takú, ktorá vôbec neobsahuje proprietárny softvér.  Tak si
+budete môcť byť istí, že neinštalujete žiadne programy, ktoré nie sú
+slobodné. Tu je zoznam takých distribúcií:<br /> <a
+href="/distros/free-distros.sk.html"> Slobodné distribúcie GNU/Linux </a><br
+/>
+</p>
 
 <p>
-All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you
-want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we
-suggest that you join the development of an existing free distro rather that
-starting a new free distro.
+Ak chcete prispieť tým najužitočnejším spôsobom, odporúčame vám 
zapojiť sa
+do vývoja už existujúcej distribúcie, radšej než začínať vlastnú 
novú
+distribúciu, aj keby táto mala byť tiež slobodná.  Každá z existujúcich
+distribúcií potrebuje pomoc pri svojom vývoji.
 </p>
 
 <h3 id="distroGuidelines">Usmernenia pre slobodné distribúcie</h3>
 <p>
-Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
-entirely free:<br />
-<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
-free system distributions</a>.</p>
+Tu je zoznam problémov, ktoré môžu zabrániť tomu, aby bola distribúcia
+považovaná za úplne slobodnú:<br /> <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Smernice pre
+slobodné distribúcie systémov GNU/Linux</a>
+</p>
 
 <h3 id="otherDistros">Bežné distribúcie</h3>
 <p>
-Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
-guidelines. You can read about their problems here:<br />
-<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
-GNU/Linux distros</a>.</p>
+Mnohé z bežných a dobre známych distribúcií GNU/Linux nespĺňajú naše
+požiadavky. O ich problémoch sa môžete dočítať tu:<br /> <a
+href="/distros/common-distros.html"> Vysvetlenie, prečo neschvaľujeme
+populárne distribúcie GNU/Linux</a>
+</p>
 
 <p>
 Apelujeme na vývojárov týchto distribúcií, aby z nich odstránili všetky
 časti, ktoré nespĺňajú kritéria slobodného softvéru.
 </p>
 
-<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
-<p>
-When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of
-problems:</p>
-
-<ul>
-<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
-<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
-</ul>
-
-<p>
-The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if
-they install the nonfree software.  However, the second problem is the more
-important one, because it affects the community as a whole.
-</p>
-
-<p>
-The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the
-presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what
-possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our
-minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad
-influence.
-</p>
-
-<p>
-Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a
-positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user
-experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other
-words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working
-directly against our campaign to make freedom the primary goal.
-</p>
-
-<p>
-The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse
-them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly
-concerned about this issue.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -111,12 +73,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
+upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -127,11 +88,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
 </p>
 
 
@@ -141,18 +102,44 @@
 <strong>Preklad</strong>: <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2009.</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:57 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/distros.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/distros.zh-cn.html  16 Sep 2012 01:04:57 -0000      1.8
+++ distros/distros.zh-cn.html  16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.9
@@ -4,9 +4,6 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>GNU/Linux 发行版 - GNU 操作系统</title>
-<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -16,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
-<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
 <h2>GNU/Linux 发行版</h2>
 
 <p>
@@ -26,11 +22,9 @@
 
 <h3 id="freeDistros">自由的 GNU/Linux 发行版</h3>
 <p>
-We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
-does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
-you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
-distros:<br />
-<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+ 我们推荐您使用自由的 GNU/Linux
+系统发行版。它们不包含任何专有软件。这æ 
·ï¼Œæ‚¨å°±èƒ½ç¡®å®šè‡ªå·±æ²¡æœ‰è¿è¡Œä»»ä½•éžè‡ªç”±çš„程序。这张
列表列出了这样的发行版:<br /> <a
+href="/distro/free-distros.html">自由的 GNU/Linux 发行版</a>。</p>
 
 <p>
 这些现有的发行版大多在开发方面需要更多的帮助。因
此,如果您希望制作一个高效且自由的 GNU/Linux
@@ -39,60 +33,18 @@
 
 <h3 id="distroGuidelines">自由发行版指南</h3>
 <p>
-Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
-entirely free:<br />
-<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
-free system distributions</a>.</p>
+这里列出一些可能会使得一个发行版无
法成为自由发行版的一些原因:<br /> <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidlines.html">自由系统发行版指南</a>。</p>
 
 <h3 id="otherDistros">常见发行版</h3>
 <p>
-Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
-guidelines. You can read about their problems here:<br />
-<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
-GNU/Linux distros</a>.</p>
+大多数常见的 GNU/Linux 发行版并不能满足我们å…
³äºŽè‡ªç”±çš„要求。这篇文章为您列举了它们的一些问题:<br 
/><a
+href="/distros/common-distros.html">为什么我们不赞同很多著名的 
GNU/Linux 发行版</a></p>
 
 <p>
 我们呼吁这些常见常见发行版的开发人员把å…
¶ä¸­éžè‡ªç”±çš„部分移除,还用户一个完全自由的系统。
 </p>
 
-<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
-<p>
-When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of
-problems:</p>
-
-<ul>
-<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
-<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
-</ul>
-
-<p>
-The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if
-they install the nonfree software.  However, the second problem is the more
-important one, because it affects the community as a whole.
-</p>
-
-<p>
-The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the
-presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what
-possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our
-minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad
-influence.
-</p>
-
-<p>
-Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a
-positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user
-experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other
-words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working
-directly against our campaign to make freedom the primary goal.
-</p>
-
-<p>
-The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse
-them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly
-concerned about this issue.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -105,12 +57,9 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+联系GNU或FSF,请发邮件至<a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. 也可通过<a
+href="/contact/">其他方式</a>联系我们。<br />请将坏链接或å…
¶ä»–意见或建议发送至<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
 </p>
 
 <p>
@@ -120,9 +69,7 @@
 <p>
 版权所有 &copy; 2002, 2003, 2007 自由软件基金会.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>允许各种形式的原文转载,但需保留版权声明和本声明
 </p>
 
 
@@ -130,18 +77,54 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Deng, Nan</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:57 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>其他语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/free-distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ar.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- distros/free-distros.ar.html        16 Sep 2012 01:04:57 -0000      1.21
+++ distros/free-distros.ar.html        16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.22
@@ -5,9 +5,6 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>قائمة بتوزيعات غنو/لينكس الحرة·-·مشروع 
غنو·-·مؤسسة البرمجيات الحرة
 (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
-<link rel="alternate" title="توزيعات غنو/لينكس حرّة"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -17,126 +14,84 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
 <h2>توزيعات غنو/لينكس حرّة</h2>
 
-<p><em><span class="highlight">The FSF is not responsible for other web sites,
-or how up-to-date their information is.</span></em></p>
+<p> <em><span class="highlight">مؤسسة البرمجيات الحرّة 
غير مسؤولة عن محتوى مواقع
+الوب الأخرى، ولا عن طريقة تحديث محتوى تلك 
المواقع.</span></em></p>
+
+<p>
+هذه·توزيعات <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">غنو/لينكس</a>·نعلم أن 
لديها
+سياسة صارمة وهي تضمين البرمجيات الحرّة 
فقط. ترفض هذه التوزيعات البرمجيات غير
+الحرّة ومنصات البرمجة غير الحرّة 
والتعريفات غير الحرّة والبرامج الثابتة غير
+الحرّة. وإن ضمٍّنت بالخطأ فإنها تزال. لم
عرفة المزيد عمّا يجعل إحدى توزيعات
+غنو/لينكس حرّة، راجع <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">إرشاداتنا 
حول
+نظام التشغيل الحرّ</a>.</p>
+
+<p>
+إذا كانت تعرف توزيعة مؤهلة لوضعها هنا، فمن 
فضلك اسأل أصحاب التوزيعة إن كانوا
+يرغبون  في اتباع إرشاداتنا حول نظام 
التشغيل الحرّ. إذا كانو كذلك وإذا رغبوا
+في  أن تظهر التوزيعة في القائمة، يجب أن 
يكتبوا إلى &lt;address@hidden&gt; بعض
+التوزيعات تبذل جهدها من أجل أن تصبح حرّة تم
اما. نحن نشكرهم على ما يقومون به
+من أعمال من أجل تحقيق هذا الهدف، ونأمل أن 
نقوم بوضعها هنا يومًا ما.
+</p>
+
+<p>إذا كنت تتساءل عن الأسباب التي تجعلنا لا 
ندرج توزيعات مشهورة هنا، فقد ترغب
+في رؤية الصفحة التي تشرح <a 
href="/philosophy/common-distros.html">سبب عدم
+تأييدنا على لبعض التوزيعات الشائعة</a>. هنا، 
سوف تجد قائمة الأسباب التي تجعل
+عددًا من التوزيعات المعروفة لا تتبع 
إرشاداتنا.</p>
+
+<p>جميع هذه التوزيعات تتيح تنصيبها على 
القرص الصلب للحاسوب وأغلبها يمكن تشغيلها
+مباشرة من القرص، وهي مدرجة دون ترتيب معين. 
نسرد أيضا <a
+href="/links/companies.html">الشركات التي تبيع عتاد 
الحاسوب الذي تأتي معه
+مسبقا توزيعة غنو/لينكس حرة</a>.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://www.gnewsense.org/";>غنيو سنس</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مبنية على
+ديبيان وأوبونتو، مع دعم مادي من مؤسسة البرم
جيات الحرّة.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مبنية على
+Gentoo. كانت أول نظام غنو/لينكس يعترف به مشروع 
غنو.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مستقلة مبنية
+على مفاهيم البساطة.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس، تركز بصفة
+خاصة على تحرير الصوت والفيديو.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس
+مبنية على كنوبيكس، مع تركير خاص على 
الإنتاج الصوتي.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>،·بلاغ غنو و 
لينكس، توزيعة
+غنو/لينكس حرّة مبنية على فيدورا.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس موجهة إلى
+المؤسسات الصغيرة والمستخدمين المنزليين 
والمراكز التعليمية.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>، توزيعة حرة مبنية 
على سطح المكتب
+كدي.</li> 
+</ul>
+
+<p>التوزيعات التالية أعربت على عزمها على 
اتباع إرشاداتنا للتوزيعات الحرّة وهي
+حاليا قيد التقييم:</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://livecd.gnustep.org/";>GNUstep Live</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مع
+واجهة مستخدم مبنية على·<a 
href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a>,·إنجاز
+حرّ·لإطار عمل Cocoa/OpenStep.
+  </li>
+</ul>
 
-<p>Below are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> distributions
-we know follow the <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for Free
-System Distributions</a>.  They have a firm policy commitment to only
-include and only propose free software.  They reject non-free applications,
-non-free programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
-&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  If
-you have found such non-free software or documentation in one of these
-distributions, you can <a href="/help/gnu-bucks.html">report the issue and
-earn GNU Bucks</a>.</p>
-
-<p>Other distributions are making efforts to move toward a completely free
-system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope
-to list them here some day.</p>
-
-<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's
-hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in
-alphabetical order.</p>
-
-<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
-     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
-<table class="listing">
-  <thead><tr>
-    <th>Distribution</th>
-    <th>Description</th>
-  </tr></thead>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
-   <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
-   <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
-simplicity.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.dynebolic.org";>
-       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
-   <td>Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video
-editing.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
-   <td>gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with
-sponsorship from the FSF.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
-       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
-   <td>Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis 
on
-audio production.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
-       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
-            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
-   <td>Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple
-package and system management.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://trisquel.info/";>
-       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
-   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented 
toward
-small enterprises, domestic users and educational centers.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first 
fully
-free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td>
-       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></td>
-   <td>Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE 
desktop.</td></tr>
-
-</table>
-
-<p>In addition to their own sites, many of these distributions are available
-from <a href="http://mirror.fsf.org/";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to
-download or mirror the distributions from there, preferably using rsync.
-Free distribution maintainers can request a mirror for their project by
-mailing the <a href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>.</p>
-
-<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
-preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
-
-<p><a href="/software/software.html">Individual GNU packages</a> (most of which
-are included in the free distributions here)  are described separately.</p>
-
-<h3 id="NewDistro">See something we missed?</h3>
-
-<p>Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but
-didn't? First, check our page about <a
-href="/distros/common-distros.html">why we don't endorse some common
-distributions</a>.  That page explains the reasons why several well-known
-distributions don't meet <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">our
-guidelines</a>.  If the distribution isn't listed there either, and you
-think it qualifies for a listing under our guidelines, then please let the
-distribution's maintainers know about this page and encourage them to get in
-touch&mdash;we'd like to hear from them.</p>
-
-<p>If you maintain a distribution that follows the <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Free System
-Distribution Guidelines</a> and would like to be listed here, please write
-to us at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-with an introduction and a link to the project Web site.  When you do, we'll
-explain more about our evaluation process to you, and get started on it
-quickly.  We look forward to hearing from you!</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -148,24 +103,25 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
-الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -173,17 +129,34 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين
 حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:57 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- distros/free-distros.ca.html        15 Sep 2012 19:39:02 -0000      1.24
+++ distros/free-distros.ca.html        16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.25
@@ -10,12 +10,6 @@
       type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/distros/po/free-distros.ca.po";>
- http://www.gnu.org/distros/po/free-distros.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/distros/free-distros.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/distros/po/free-distros.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
 <h2>Distribucions GNU/Linux lliures</h2>
 
@@ -62,7 +56,7 @@
 simplicitat.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.dynebolic.org";>
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
        <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
    <td>Dynebolic, una distribució GNU/Linux que posa especial èmfasi en 
l'edició de
 vídeo i àudio.</td></tr>
@@ -185,7 +179,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:39:02 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/free-distros.pt-br.html     15 Sep 2012 19:39:12 -0000      1.7
+++ distros/free-distros.pt-br.html     16 Sep 2012 05:18:20 -0000      1.8
@@ -10,12 +10,6 @@
       type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/distros/po/free-distros.pt-br.po";>
- http://www.gnu.org/distros/po/free-distros.pt-br.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/distros/free-distros.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/distros/po/free-distros.pt-br-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
 <!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
 <h2>Distribuições Livres de GNU/Linux</h2>
 
@@ -61,7 +55,7 @@
 simplicidade</td></tr>
 
  <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.dynebolic.org";>
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
        <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
    <td>Dynebolic, uma distribuição de GNU/Linux com ênfase especial na 
edição de
 áudio e vídeo.</td></tr>
@@ -185,7 +179,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2012/09/15 19:39:12 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.sk.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- distros/free-distros.sk.html        16 Sep 2012 01:04:58 -0000      1.17
+++ distros/free-distros.sk.html        16 Sep 2012 05:18:20 -0000      1.18
@@ -5,9 +5,6 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Zoznam slobodných distribúcií GNU/Linux - Projekt GNU - Nadácia pre 
slobodný
 software (FSF)</title>
-<link rel="alternate" title="Slobodné distribúcie GNU/Linux"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -17,126 +14,85 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-13" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sk.html" -->
-<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
 <h2>Slobodné distribúcie GNU/Linux</h2>
 
-<p><em><span class="highlight">The FSF is not responsible for other web sites,
-or how up-to-date their information is.</span></em></p>
+<p> <em><span class="highlight">FSF nezodpovedá za obsah ostatných webových
+stránok ani za ich aktuálnosť.</span></em></p>
 
-<p>Below are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> distributions
-we know follow the <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for Free
-System Distributions</a>.  They have a firm policy commitment to only
-include and only propose free software.  They reject non-free applications,
-non-free programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
-&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  If
-you have found such non-free software or documentation in one of these
-distributions, you can <a href="/help/gnu-bucks.html">report the issue and
-earn GNU Bucks</a>.</p>
-
-<p>Other distributions are making efforts to move toward a completely free
-system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope
-to list them here some day.</p>
-
-<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's
-hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in
-alphabetical order.</p>
-
-<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
-     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
-<table class="listing">
-  <thead><tr>
-    <th>Distribution</th>
-    <th>Description</th>
-  </tr></thead>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
-   <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
-   <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
-simplicity.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.dynebolic.org";>
-       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
-   <td>Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video
-editing.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
-   <td>gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with
-sponsorship from the FSF.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
-       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
-   <td>Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis 
on
-audio production.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
-       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
-            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
-   <td>Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple
-package and system management.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td><a href="http://trisquel.info/";>
-       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
-   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented 
toward
-small enterprises, domestic users and educational centers.</td></tr>
-
- <tr class="even">
-   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first 
fully
-free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
-
- <tr class="odd">
-   <td>
-       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></td>
-   <td>Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE 
desktop.</td></tr>
-
-</table>
-
-<p>In addition to their own sites, many of these distributions are available
-from <a href="http://mirror.fsf.org/";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to
-download or mirror the distributions from there, preferably using rsync.
-Free distribution maintainers can request a mirror for their project by
-mailing the <a href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>.</p>
-
-<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
-preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
-
-<p><a href="/software/software.html">Individual GNU packages</a> (most of which
-are included in the free distributions here)  are described separately.</p>
-
-<h3 id="NewDistro">See something we missed?</h3>
-
-<p>Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but
-didn't? First, check our page about <a
-href="/distros/common-distros.html">why we don't endorse some common
-distributions</a>.  That page explains the reasons why several well-known
-distributions don't meet <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">our
-guidelines</a>.  If the distribution isn't listed there either, and you
-think it qualifies for a listing under our guidelines, then please let the
-distribution's maintainers know about this page and encourage them to get in
-touch&mdash;we'd like to hear from them.</p>
-
-<p>If you maintain a distribution that follows the <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Free System
-Distribution Guidelines</a> and would like to be listed here, please write
-to us at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-with an introduction and a link to the project Web site.  When you do, we'll
-explain more about our evaluation process to you, and get started on it
-quickly.  We look forward to hearing from you!</p>
+<p>
+Tu sú uvedené tie distribúcie <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, o ktorých vieme, že záväzne
+dodržiavajú prísne zásady o tom, že budú obsahovať a ponúkať výlučne
+slobodný softvér.  Odmietajú akékoľvek aplikácie, programovacie 
platformy,
+ovládače alebo firmware, ktoré nespĺňajú kritéria pre slobodný 
softvér.  Ak
+bola náhodou omylom do nich zaradená takáto časť, bude odstránená.  Ak 
sa
+chcete dozvedieť viac o podmienkach, ktoré musí spĺňať každá slobodná
+distribúcia GNU/Linux, prečítajte si <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Smernice pre
+distribúcie slobodných systémov</a>.</p>
+
+<p>
+Ak poznáte nejakú distribúciu, ktorá by sa mohla považovať za slobodnú, 
ale
+nie je uvedená v nasledovnom zozname, skúste sa prosím spýtať správcov 
tejto
+distribúcie, či by boli ochotní nasledovať princípy slobodného 
softvéru.  Ak
+by súhlasili a chceli, aby bola ich distribúcia uvedená v tomto zozname,
+mali by napísať na &lt;address@hidden&gt;.  Niektoré distribúcie vyvíjajú
+úsilie, aby sa postupne stali úplne slobodnými.  Ďakujeme im za ich 
úsilie a
+snahu dosiahnuť tento cieľ a veríme, že jedného dňa budú zaradené do 
tohoto
+zoznamu.
+</p>
+
+<p>Ak vás zaujíma, prečo v tomto zozname nie sú uvedené aj isté dobre 
známe
+distribúcie, vysvetlenie nájdete na stránke <a
+href="/philosophy/common-distros.html">prečo neschvaľujeme niektoré
+populárne distribúcie</a>.  Zhrnuli sme tam zoznam dôvodov, prečo niektoré
+zo známych distribúcií nespĺňajú naše požiadavky.</p>
+
+<p>Všetky nižšie uvedené distribúcie je možné nainštalovať na pevný 
disk a
+väčšina z nich dokáže bežať aj naživo.  Nie sú zoradené podľa 
žiadneho
+zvláštneho kritéria.  Zoznam <a href="/links/companies.html">spoločností,
+ktoré predávajú hardware s predinštalovanou slobodnou distribúciou
+GNU/Linux</a>, je uvedený osobitne.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na projektoch Debian a Ubuntu, sponzorovaná nadáciou FSF.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na Gentoo.  Bola to prvá distribúcia, ktorú projekt GNU uznal ako
+kompletne slobodnú.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, nezávislá distribúcia
+GNU/Linux založená na princípoch jednoduchosti.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, distribúcia GNU/Linux 
zameraná
+špeciálne na prácu s audio a video súbormi.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, distribúcia 
GNU+Linux
+založená na systéme Knoppix so zameraním na audio produkciu.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
+slobodná distribúcia GNU/Linux založená na distribúcii Fedora.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, distribúcia GNU/Linux 
určená
+pre malých podnikateľov, domácich užívateľov a školiace strediská.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, slobodná distribúcia 
postavená na
+KDE desktope.</li> 
+  <li>
+    <a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> je slobodný operačný systém
+GNU/Linux afrického pôvodu. Jeho názov je odvodený zo slova označujúceho
+pakoňa v jazyku Shona (pakôň po anglicky je gnu).</li>
+</ul>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -148,26 +104,28 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<p>
+Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
+upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Ak chcete pomôcť s prekladom tejto stránky (príp. s jeho úpravou),
+<p>
+Ak chcete pomôcť s prekladom tejto stránky (príp. s jeho úpravou),
 prečítajte si prosím <a
 href="/server/standards/README.translations.html">informácie pre
-prekladateľov</a>.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+prekladateľov</a>.
 </p>
 
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -176,17 +134,34 @@
 <strong>Preklad</strong>: <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2009.</div>
-
-
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:58 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html 16 Sep 2012 01:04:58 
-0000      1.7
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html 16 Sep 2012 05:18:20 
-0000      1.8
@@ -4,9 +4,6 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>സ്വതന്ത്ര 
വിതരണങ്ങള്‍ക്കായിട്ടുള്ള 
മാര്‍ഗ്ഗനിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ - 
ഗ്നു
 പ്രോജക്റ്റ് - സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ഫൌണ്ടേഷന്‍</title>
-<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
-      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ml.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -16,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
 <h2>സ്വതന്ത്ര 
വിതരണങ്ങള്‍ക്കായുള്ള 
മാര്‍ഗ്ഗനിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -64,14 +60,11 @@
 നിര്‍മ്മാതാക്കള്‍ വിതരണം 
ചെയ്യുമ്പോഴും മാറ്റം 
വരുത്തുമ്പോഴും  സ്വതന്ത്ര
 അനുമതിപത്രത്തിന്റെ 
നിബന്ധനകള്‍ 
മാത്രമനുസരിച്ചാല്‍ മതി.</p>
 
-<p>A free system distribution must not steer users towards obtaining any
-nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The
-system should have no repositories for nonfree software and no specific
-recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the
-distribution refer to third-party repositories that are not committed to
-only including free software; even if they only have free software today,
-that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest
-installing nonfree plugins, documentation, and so on.</p>
+<p>ഒരു സ്വതന്ത്ര വിതരണം 
ഒരിക്കലും 
പ്രായോഗികാവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി 
ഉപയോക്താക്കളെ
+അസ്വതന്ത്ര വിവരങ്ങള്‍ 
ലഭ്യമാക്കുന്നതിലേക്കു 
നയിക്കുകയോ അതിനവരെ
+പ്രേരിപ്പിക്കുക പോലുമോ 
ചെയ്യരുതു്. അസ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ക്കു 
വേണ്ടി
+സംഭരണികള്‍ 
ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്. 
വിതരണത്തിലെ പ്രയോഗങ്ങള്‍ 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
+കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കലുകളോ, 
സഹായരേഖകളോ ഒന്നും 
ചേര്‍ക്കാന്‍ 
നിര്‍ദ്ദേശിക്കരുതു്. </p>
 
 <p>ഒരു സ്വതന്ത്ര വിതരണം എല്ലാ അ
ര്‍ത്ഥത്തിലും സ്വയം 
പര്യാപ്തമായിരിക്കണം. എന്നു
 വച്ചാല്‍, 
വിതരണത്തോടൊപ്പമുള്ള വിവിധ 
പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് 
വിതരണം
@@ -132,16 +125,15 @@
 
 <h3 
id="non-functional-data">പ്രായോഗികോപയോഗത്തിനല്ലാതെയുള്ള
 വിവരങ്ങള്‍</h3>
 
-<p>Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an
-adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist
-on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in
-a free system distribution as long as its license gives you permission to
-copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For
-example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game
-information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so
-on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of
-data can be part of a free system distribution, even though its license does
-not qualify as free, because it is non-functional.</p>
+<p>പ്രായോഗികോപയോത്തനേക്കാളും 
സൌന്ദര്യപരവും മറ്റുമായ 
ഉപയോഗങ്ങളുള്ള വിവരങ്ങള്‍
+അവയുടെ അവയുടെ അ
നുമതിപത്രങ്ങള്‍ വാണിജ്യപരമോ 
അല്ലാത്തവയോ ആയ 
ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി
+പകര്‍ത്താനും പുനര്‍വിതരണം 
ചെയ്യാന്‍ അ
നുവദിക്കുന്നിടത്തോളം ഒരു 
സ്വതന്ത്ര
+വിതരണത്തിലും 
ഉള്‍പ്പെടുത്താവുന്നതാണു്. 
ഉദാഹരണത്തിനു് ഗ്നു 
ജിപിഎല്ലിന്റെ
+അടിസ്ഥാനത്തില്‍ 
പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ചില ഗെയിം 
എന്‍ജിനുകളോടൊപ്പമുള്ള ചില
+കളിവിവരങ്ങള്‍&mdash;ലോക ഭൂപടം, 
കളിക്കു വേണ്ടിയുള്ള 
കലാവിരുതുകള്‍
+തുടങ്ങിയവ&mdash;ഇത്തരത്തിലുള്ള 
അനുമതിപത്രങ്ങള്‍ പ്രകാരം 
വിതരണം
+ചെയ്യപ്പെടുന്നവയാണു്. 
ഇത്തരത്തിലുള്ള 
വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു 
സ്വതന്ത്ര
+വിതരണത്തിന്റെ 
ഭാഗമാകാവുന്നതാണു്. </p>
 
 <h3 id="trademarks">വ്യാപാരമുദ്രകള്‍ </h3>
 
@@ -175,9 +167,11 @@
 സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ ശുപാര്‍ശ 
ചെയ്യാതിരിക്കാനായി അവ 
നിതാന്ത
 ജാഗ്രതപുലര്‍ത്തുകയും വേണം. </p>
 
-<p>In general, something that helps people who already use nonfree software to
-use the free software better with it is acceptable, but something that
-encourages users of the free software to install nonfree software is not.</p>
+<p>പൊതുവായിപ്പറഞ്ഞാല്‍, 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
+ഉപയോഗിക്കുന്നവര്‍ക്കു് അ
തോടൊപ്പം സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
മെച്ചപ്പെട്ട
+രീതിയില്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ 
സഹായിക്കുന്നവ 
സ്വീകാര്യമാണു്, എന്നാല്‍ 
സ്വതന്ത്ര
+സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉപയോക്താക്കളെ 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
+കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാന്‍ 
പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നവ അ
പകടകരമാണു്. </p>
 
 <p>ഉദാഹരണത്തിനു്, ഇരട്ട ബൂട്ട് 
സംവിധാനം 
പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള
 സഹായരേഖകള്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര 
വിതരണത്തിലുണ്ടാവാം. അതു്  
കുത്തക പ്രവര്‍ത്തക
@@ -190,8 +184,9 @@
 നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ നല്‍കുകയോ, 
അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു 
ലഭിക്കുന്ന സൌകര്യങ്ങള്‍
 പരാമര്‍ശിക്കുകയോ 
ചെയ്യുന്നതു് തികച്ചും അ
സ്വീകാര്യമാണു്. </p>
 
-<p>For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
-nonfree program would move it to the acceptable side of the line.</p>
+<p>കയ്യാലപ്പുറത്തിരിക്കുന്ന 
കാര്യങ്ങളില്‍ വ്യക്തമായി 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
+പ്രയോഗങ്ങള്‍ 
ഉപയോഗിക്കരുതെന്നു് ശക്തമായ 
ആഹ്വാനം നടത്തുന്നതു് അവയെ
+സ്വീകാര്യങ്ങളാക്കും. </p>
 
 <h3 id="patents">പേറ്റന്റുകള്‍</h3>
 
@@ -208,27 +203,23 @@
 
 <h3 id="mistakes">തെറ്റുകള്‍ 
തിരുത്താനുള്ള സന്നദ്ധത</h3>
 
-<p>Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively
-check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So
-we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree
-software slip through, and we don't reject a distribution just for that.
-Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment
-to promptly correct any mistakes that are reported to them.</p>
+<p>മിക്ക വിതരണ വികസന 
സംഘങ്ങള്‍ക്കും അവരുടെ 
വിതരണങ്ങള്‍ ഈ 
നിദാനങ്ങളെല്ലാം
+പാലിക്കുന്നുണ്ടോയെന്നുറപ്പുവരുത്താനുള്ള
+വിഭവങ്ങളില്ല. 
ഞങ്ങള്‍ക്കുമില്ല. അ
തുകൊണ്ടുതന്നെ 
നിര്‍മ്മാതാക്കള്‍ പലപ്പോഴും
+പിഴവുകള്‍ വരുത്തുകയും അ
തുവഴി ചില സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ കടന്നു
+കൂടുകയും ചെയ്യുമെന്നു 
ഞങ്ങള്‍ 
പ്രതീക്ഷിക്കുന്നുണ്ടു്. ഈ 
പിഴവുകളുടെ പുറത്തു്
+ഒരു വിതരണത്തിനും ഞങ്ങള്‍ അ
യിത്തം കല്‍പ്പിക്കാറില്ല. അ
വരെ ഗ്രഹിപ്പിക്കുന്ന
+പിഴവുകള്‍ താമസംവിനാ 
തിരുത്താന്‍ വിതരണ 
നിര്‍മ്മാതാക്കള്‍ക്കുള്ള 
സന്നദ്ധതയാണു്
+പ്രധാനം. </p>
 
 <h3 id="maintenance">പരിപാലനം</h3>
 
-<p>To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give
-the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree
-software that we find out about.  It should also inform us when the problems
-we have reported are fixed.</p>
-
-<h3 id="name-confusion">Name Confusion</h3>
-
-<p>We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree
-distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution
-and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This
-is because we expect that the distinction between the two would be lost in
-the process of communicating the message.</p>
+<p>പട്ടികയിലുള്‍പ്പെടുത്തുന്നതിനു്
 ഒരു വിതരണം സജീവമായി
+പരിപാലിക്കപ്പെടുന്നതാവുകയും
 ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തുന്ന 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
+സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെ 
സംബന്ധിച്ച പ്രശ്നങ്ങള്‍ 
ചൂണ്ടിക്കാട്ടുന്നതിനുള്ള 
വ്യക്തവും
+പ്രത്യേകവുമായ മാര്‍ഗ്ഗം 
ഗ്നു സംരഭത്തെ 
ധരിപ്പിക്കുകയും വേണം. 
ഞങ്ങള്‍
+ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ 
പ്രശ്നങ്ങള്‍ പരിഹരിച്ചു 
കഴിയുമ്പോള്‍ ഞങ്ങളെ അ
റിയിക്കുക്കയും
+വേണം. </p>
 
 <h3 id="upstream">ഉറവയെ 
ബന്ധപ്പെടുന്നതെങ്ങനെ</h3>
 
@@ -239,29 +230,21 @@
 വഴി ബഗ്ഗിനെ പൊക്കിയെടുക്കാം. 
പൊതിയുടെ പരിപാലകന്‍ ഈയടുത്ത 
കാലത്തൊന്നും
 കാര്യമായൊന്നും ചെയ്തതായി 
കാണുന്നില്ലെങ്കെല്‍ ഇതു് അ
വശ്യമായി ചെയ്യണം. </p>
 
-<h3 id="teaching">Please Teach Users about Free Software</h3>
-
-<p>To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.
-It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand
-it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the
-screen, before login and on the default desktop after login, a prominent
-statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting
-free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or
-icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about
-the issue.</p>
-
 <h3 id="final-notes">ഉപസംഹാരം</h3>
 
-<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free system
-distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that
-isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a
-class="reference"
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a
-description of their system and a link to their web page.</p>
-
-<p>Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are
-based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.
-If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way.</p>
+<p>ഞങ്ങള്‍ക്കറിവുള്ള <a 
href="/distros/free-distros.html">സ്വതന്ത്ര
+വിതരണങ്ങളുടെ</a> ഒരു പട്ടിക 
ഞങ്ങള്‍ 
പരിപാലിക്കുന്നുണ്ടു്. 
പട്ടികയിലില്ലാത്ത
+ഒരു സ്വതന്ത്ര 
വിതരണത്തെക്കുറിച്ചു് 
നിങ്ങള്‍ക്കറിവുണ്ടെങ്കില്‍
+വിതരണത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ഒരു 
ചെറിയ വിവരണവും വെബ് 
താളിലേക്കുള്ള ഒരു 
കണ്ണിയുമായി
+&lt;<a class="reference" href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+ലേക്കെഴുതാന്‍ വിതരണ 
നിര്‍മ്മാതാക്കളോടു പറയുക. </p>
+
+<p>എന്നാല്‍ 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത 
വിതരണങ്ങളുമായി 
ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന
+പേരുകളുള്ള വിതരണങ്ങള്‍ 
ഞങ്ങള്‍ പട്ടികയില്‍ 
ഉള്‍പ്പെടുത്തില്ല. 
ഉദാഹരണത്തിനു്
+ഫൂബാര്‍ ലൈറ്റ് ഒരു സ്വതന്ത്ര 
വിതരണവും ഫൂബാര്‍ ഒരു 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
+വിതരണവുമാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ 
ഫൂബാര്‍ ലെറ്റ് പട്ടികയില്‍ 
പെടുത്തില്ല. രണ്ടും
+തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം 
വിനിമയം ചെയ്യുന്നതില്‍ 
പരാജയപ്പെടുമെന്ന ആശങ്ക
+കാരണമാണിതു്. </p>
 
 <p>നിങ്ങള്‍ക്കീ 
മാര്‍ഗ്ഗനിര്‍ദ്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി
 സംശയങ്ങളോ അഭിപ്രായങ്ങളോ
 ഉണ്ടെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഈ 
വിലാസത്തില്‍ &lt;<a class="reference"
@@ -293,27 +276,65 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> (ഈ അ
റിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും
+നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ
+പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.)</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Jinesh K J &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:04:58 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ </h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/po/common-distros.es-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es-diff.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/common-distros.es-diff.html      15 Sep 2012 19:39:27 -0000      
1.4
+++ distros/po/common-distros.es-diff.html      16 Sep 2012 05:18:42 -0000      
1.5
@@ -12,9 +12,9 @@
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
 &lt;title&gt;Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - 
Free Software Foundation&lt;/title&gt;
-&lt;link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;link rel="alternate" title="Free GNU/Linux 
distributions"
       href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
-      type="application/rss+xml" /&gt;
+      type="application/rss+xml" /&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/distros/po/common-distros.translist" --&gt;
 &lt;h2&gt;Explaining Why We Don't Endorse Other Systems&lt;/h2&gt;
@@ -31,12 +31,15 @@
 system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short
 answer to that question is that they don't follow
 the &lt;a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"&gt;free
-system distribution guidelines&lt;/a&gt;.  But since it isn't always obvious
-how a particular system fails to follow the guidelines, this list
-gives more information about the problems of certain well-known
-nonfree system distros.&lt;/p&gt;
+system distribution guidelines&lt;/a&gt;.  But since it isn't always <span 
class="removed"><del><strong>easy to
+see</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>obvious</em></ins></span>
+how a particular system fails to follow the guidelines, <span 
class="removed"><del><strong>we still
+get these questions.  We've published</strong></del></span> this list <span 
class="removed"><del><strong>to help address
+those.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>gives more information about the problems of 
certain well-known
+nonfree system distros.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
 
-&lt;p&gt;To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check
+&lt;p&gt;To learn more about <span class="removed"><del><strong>free 
alternatives to these systems,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>the GNU/Linux systems that we do 
endorse,</em></ins></span> check
 out our list of &lt;a href="/distros/free-distros.html"&gt;free GNU/Linux
 distributions&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
@@ -54,17 +57,25 @@
 usually firmware to run some device.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
 &lt;/ul&gt;
 
-&lt;p&gt;Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in
-alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do
-not aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a
-certain distro, we do not keep looking for all the reasons.
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Below are additional notes 
about</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;Here is a list of</em></ins></span> 
some popular <span class="inserted"><ins><em>nonfree</em></ins></span> GNU/Linux
+<span class="removed"><del><strong>distributions, listed</strong></del></span> 
<span class="inserted"><ins><em>distributions</em></ins></span> in
+alphabetical <span class="removed"><del><strong>order.  This 
may</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>order, with brief 
notes about how they fall short.  We do</em></ins></span>
+not <span class="removed"><del><strong>be a list
+of every issue; while we've done our best to be comprehensive, there
+may be other issues that</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>aim for completeness; once</em></ins></span> we <span 
class="removed"><del><strong>simply don't</strong></del></span> know <span 
class="removed"><del><strong>about.  On</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>some reasons we can't endorse a
+certain distro, we do not keep looking for all</em></ins></span> the <span 
class="removed"><del><strong>flip
+side, circumstances might</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>reasons.
 &lt;/p&gt;
 
-&lt;p&gt;A distro may have changed since we last updated information about
-it; if you think one of the problems mentioned here has been
-corrected, please &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;let us know&lt;/a&gt;.
-However, we will study and endorse a distro only if its developers ask
-for our endorsement.&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;A distro may</em></ins></span> have changed since we last updated 
<span class="removed"><del><strong>this
+page;</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>information about
+it;</em></ins></span> if you think one of the <span 
class="removed"><del><strong>issues</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>problems mentioned</em></ins></span> here has been 
<span class="removed"><del><strong>addressed,</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>corrected,</em></ins></span> please &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;let us know&lt;/a&gt;.  <span 
class="removed"><del><strong>We review
+all systems carefully before endorsing them.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>However, we will study and endorse a distro 
only if its developers ask
+for our endorsement.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;!-- Please keep this list sorted, first with all the GNU systems 
      alphabetically, then all the non-GNU systems alphabetically. --&gt;
@@ -76,19 +87,7 @@
 their kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing
 nonfree software through their normal channels.&lt;/p&gt;
 
-&lt;h3 <span class="inserted"><ins><em>id="Canaima"&gt;Canaima&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government
-to distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is
-admirable, Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree
-software&rdquo;, which installs all the nonfree drivers (even the
-ones that are not necessary). The distro also provides blobs for the
-kernel, Linux, and invites installing nonfree applications including
-Flash Player.&lt;/p&gt;
-
-&lt;h3</em></ins></span> id="CentOS"&gt;CentOS&lt;/h3&gt;
+&lt;h3 id="CentOS"&gt;CentOS&lt;/h3&gt;
 
 &lt;p&gt;We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones:
 there's no clear policy about what software can be included,
@@ -105,19 +104,21 @@
 software is &ldquo;not part of the Debian system,&rdquo; but the
 repository is hosted on many of the project's main servers, and people
 can readily learn about these nonfree packages by browsing Debian's
-online package database.&lt;/p&gt;
+online package <span class="removed"><del><strong>database.  This does too 
much to steer users towards
+proprietary software for us to endorse it.&lt;/p&gt;</strong></del></span> 
<span class="inserted"><ins><em>database.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
 
-&lt;p&gt;There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are
-free, but some of them exist to load separately distributed
+&lt;p&gt;There <span class="inserted"><ins><em>is also a &ldquo;contrib&rdquo; 
repository; its packages</em></ins></span> are <span 
class="removed"><del><strong>other ways in which programs officially 
part</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>free, but some</em></ins></span> of <span 
class="inserted"><ins><em>them exist to load separately distributed
 proprietary programs.  This too is not thoroughly separated from the
-main Debian distribution.&lt;/p&gt;
+main</em></ins></span> Debian
+<span class="removed"><del><strong>suggest nonfree software for 
installation.&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>distribution.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
 
-&lt;p&gt;Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the
+&lt;p&gt;Previous releases of Debian <span 
class="removed"><del><strong>also</strong></del></span> included nonfree blobs 
with Linux, the
 kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in
 February 2011, these blobs have been moved out of the main
-distribution to separate packages in the nonfree repository.  However,
+distribution to separate packages in the nonfree <span 
class="removed"><del><strong>repository.&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>repository.  However,
 the problem partly remains: the installer in some cases recommends
-these nonfree firmware files for the peripherals on the machine.&lt;/p&gt;
+these nonfree firmware files for the peripherals on the 
machine.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;h3 id="Fedora"&gt;Fedora&lt;/h3&gt;
 
@@ -131,7 +132,8 @@
 &lt;h3 id="Gentoo"&gt;Gentoo GNU/Linux&lt;/h3&gt;
 
 &lt;p&gt;Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through
-its primary package system.&lt;/p&gt;
+<span class="removed"><del><strong>their</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>its</em></ins></span> primary package 
system.&lt;/p&gt;
 
 &lt;h3 id="Mandriva"&gt;Mandriva GNU/Linux&lt;/h3&gt;
 
@@ -186,9 +188,9 @@
 copies of Ubuntu, denying an important freedom.
 &lt;/p&gt;
 
-&lt;h2&gt;Some Other Distros&lt;/h2&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h2&gt;Some Other Distros&lt;/h2&gt;
 
-Here we discuss some systems that are not GNU/Linux.
+Here we discuss some systems that are not GNU/Linux.</em></ins></span>
 
 &lt;h3 id="BSD"&gt;BSD systems&lt;/h3&gt;
 
@@ -199,8 +201,8 @@
 &lt;p&gt;Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called
 &ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance,
 the term &ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.
-OpenBSD and perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by 
BSD
-developers) have the policy of not including those.  That is the right 
+OpenBSD and perhaps other BSD distributions <span 
class="inserted"><ins><em>(called &ldquo;projects&rdquo; by BSD
+developers)</em></ins></span> have the policy of not including those.  That is 
the right 
 policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions 
 &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not 
 talking about firmware blobs.&lt;/p&gt;
@@ -213,11 +215,11 @@
 &lt;p&gt;Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It
 also includes nonfree firmware blobs.&lt;/p&gt;
 
-&lt;h3 id="CyanogenMod"&gt;CyanogenMod&lt;/h3&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h3 
id="CyanogenMod"&gt;CyanogenMod&lt;/h3&gt;
 
 &lt;p&gt;This modified version of Android contains nonfree libraries.
 It also explains how to install the nonfree applications that Google
-distributes with Android.&lt;/p&gt;
+distributes with Android.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
 
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
@@ -245,10 +247,44 @@
 &lt;p&gt;
 Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/15 19:39:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:42 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- &lt;div id="translations"&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;h4&gt;Translations of this page&lt;/h4&gt; --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- Please keep this list alphabetical by language code. --&gt;
+&lt;!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. 
--&gt;
+&lt;!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the 
text. --&gt;
+&lt;!--      If you add a new language here, please --&gt;
+&lt;!--      advise address@hidden and add it to --&gt;
+&lt;!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --&gt;
+&lt;!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" 
--&gt;
+&lt;!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias 
--&gt;
+&lt;!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --&gt;
+&lt;!--      Please also check you have the language code right; see: --&gt;
+&lt;!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --&gt;
+&lt;!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --&gt;
+&lt;!--      use the 3-letter ISO 639-2. --&gt;
+&lt;!--      Please use W3C normative character entities. --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- &lt;ul class="translations-list"&gt; --&gt;
+&lt;!-- German --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.de.html"&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&nbsp;[de]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- English --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.html"&gt;English&lt;/a&gt;&nbsp;[en]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Spanish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.es.html"&gt;espa&ntilde;ol&lt;/a&gt;&nbsp;[es]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Italian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.it.html"&gt;italiano&lt;/a&gt;&nbsp;[it]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Polish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.pl.html"&gt;polski&lt;/a&gt;&nbsp;[pl]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Russian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.ru.html"&gt;&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;&lt;/a&gt;&nbsp;[ru]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- &lt;/ul&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;/div&gt; --&gt;</strong></del></span>
 &lt;/div&gt;
 &lt;/body&gt;
 &lt;/html&gt;

Index: distros/po/common-distros.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pot,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- distros/po/common-distros.pot       15 Sep 2012 19:39:27 -0000      1.43
+++ distros/po/common-distros.pot       16 Sep 2012 05:18:43 -0000      1.44
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: distros/po/distros.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.ml.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/distros.ml.po    16 Sep 2012 01:05:15 -0000      1.10
+++ distros/po/distros.ml.po    16 Sep 2012 05:18:43 -0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 19:10+0300\n"
 "Last-Translator: Jinesh K J <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Malayalam <address@hidden>\n"
@@ -275,20 +275,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: distros/po/distros.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/po/distros.pot      15 Sep 2012 19:39:28 -0000      1.16
+++ distros/po/distros.pot      16 Sep 2012 05:18:43 -0000      1.17
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"

Index: distros/po/free-distros.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca-diff.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/po/free-distros.ca-diff.html        15 Sep 2012 19:39:29 -0000      
1.2
+++ distros/po/free-distros.ca-diff.html        16 Sep 2012 05:18:43 -0000      
1.3
@@ -66,7 +66,7 @@
        simplicity.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
 
  &lt;tr class="odd"&gt;
-   &lt;td&gt;&lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="http://dynebolic.org"&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="http://www.dynebolic.org"&gt;</em></ins></span>
+   &lt;td&gt;&lt;a href="http://dynebolic.org"&gt;
        &lt;img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" 
/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
    &lt;td&gt;Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on 
audio and video
        editing.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
@@ -91,9 +91,9 @@
        prioritizes simple package and system management.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
 
  &lt;tr class="odd"&gt;
-   &lt;td&gt;&lt;a href="http://trisquel.info/"&gt;
+   &lt;td&gt;&lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="http://trisquel.info/en"&gt;</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="http://trisquel.info/"&gt;</em></ins></span>
        &lt;img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" 
/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
-   &lt;td&gt;Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's 
oriented 
+   &lt;td&gt;Trisquel, a GNU/Linux distribution <span 
class="inserted"><ins><em>based on Ubuntu that's</em></ins></span> oriented 
  toward small enterprises, domestic users and educational 
centers.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
 
  &lt;tr class="even"&gt;
@@ -174,11 +174,57 @@
 
 &lt;p&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/15 19:39:29 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:43 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;
 
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- &lt;div id="translations"&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;h4&gt;Translations of this page&lt;/h4&gt; --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- Please keep this list alphabetical by language code. --&gt;
+&lt;!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. 
--&gt;
+&lt;!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the 
text. --&gt;
+&lt;!--      If you add a new language here, please --&gt;
+&lt;!--      advise address@hidden and add it to --&gt;
+&lt;!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --&gt;
+&lt;!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" 
--&gt;
+&lt;!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias 
--&gt;
+&lt;!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --&gt;
+&lt;!--      Please also check you have the language code right; see: --&gt;
+&lt;!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --&gt;
+&lt;!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --&gt;
+&lt;!--      use the 3-letter ISO 639-2. --&gt;
+&lt;!--      Please use W3C normative character entities. --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!--      See also '(web-trans)Capitalization': --&gt;
+&lt;!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 --&gt;
+&lt;!--      --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- &lt;ul class="translations-list"&gt; --&gt;
+&lt;!-- Arabic --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.ar.html"&gt;&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;&lt;/a&gt;&nbsp;[ar]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Catalan --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.ca.html"&gt;catal&#x00e0;&lt;/a&gt;&nbsp;[ca]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- German --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.de.html"&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&nbsp;[de]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- English --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.html"&gt;English&lt;/a&gt;&nbsp;[en]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Spanish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.es.html"&gt;espa&ntilde;ol&lt;/a&gt;&nbsp;[es]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- French --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.fr.html"&gt;fran&ccedil;ais&lt;/a&gt;&nbsp;[fr]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Italian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.it.html"&gt;Italiano&lt;/a&gt;&nbsp;[it]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Polish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.pl.html"&gt;polski&lt;/a&gt;&nbsp;[pl]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Russian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.ru.html"&gt;&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;&lt;/a&gt;&nbsp;[ru]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Slovak --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-distros.sk.html"&gt;sloven&#269;ina&lt;/a&gt;&nbsp;[sk]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- &lt;/ul&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;/div&gt; --&gt;</strong></del></span>
+
 &lt;/div&gt;
 &lt;/body&gt;
 &lt;/html&gt;

Index: distros/po/free-distros.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pot,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- distros/po/free-distros.pot 15 Sep 2012 19:39:30 -0000      1.40
+++ distros/po/free-distros.pot 16 Sep 2012 05:18:43 -0000      1.41
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-26 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ml.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ml.po        16 Sep 2012 
01:05:16 -0000      1.16
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ml.po        16 Sep 2012 
05:18:43 -0000      1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 19:12+0300\n"
 "Last-Translator: Jinesh K J <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Malayalam <address@hidden>\n"
@@ -676,20 +676,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pot,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pot  15 Sep 2012 19:39:31 
-0000      1.26
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.pot  16 Sep 2012 05:18:43 
-0000      1.27
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: distros/po/screenshot.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/screenshot.pot   15 Sep 2012 19:39:32 -0000      1.8
+++ distros/po/screenshot.pot   16 Sep 2012 05:18:43 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: screenshot.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Screenshot of a Free Distro - GNU Operating System"

Index: doc/doc.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.ar.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- doc/doc.ar.html     16 Sep 2012 01:05:35 -0000      1.22
+++ doc/doc.ar.html     16 Sep 2012 05:18:55 -0000      1.23
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
 <h2>توثيق مشروع غنو</h2>
 
 <p>
@@ -29,6 +28,9 @@
 <li><a href="http://planet.gnu.org";>كوكب غنو</a> جالب لم
دونات وإعلانات الأخبار
 من حزم غنو.</li>
 
+<li><a href="http://www.changelog.org";>changelog.log</a> جالب مدخلات 
سجلات
+التغييرات لمشروعي غنو وغنوم.</li>
+
 <li><a href="http://shop.fsf.org";>متجر إف&#8203;إس&#8203;إف على 
الإنترنت: كتب
 مطبوعة وقمصان وملصقات وغيرها.</a></li>
 
@@ -75,12 +77,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -95,29 +96,75 @@
 </p>
 
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br />تم تحديث 
الترجمة من قبل <em>هشام
-ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br
+/>تم تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:05:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:18:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/doc/doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/doc/doc.ca.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/doc/doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/doc/doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/doc/doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/doc/doc.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/doc/doc.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/doc/doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/doc/doc.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: doc/po/doc.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- doc/po/doc.pot      15 Sep 2012 19:40:09 -0000      1.11
+++ doc/po/doc.pot      16 Sep 2012 05:19:07 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: doc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: doc/po/other-free-books.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- doc/po/other-free-books.pot 15 Sep 2012 19:40:09 -0000      1.19
+++ doc/po/other-free-books.pot 16 Sep 2012 05:19:08 -0000      1.20
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/edu-schools.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.ar.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- education/edu-schools.ar.html       16 Sep 2012 01:06:17 -0000      1.14
+++ education/edu-schools.ar.html       16 Sep 2012 05:19:24 -0000      1.15
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>لماذا يجب على المدارس أن تستخدم حصرًا 
البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة
+البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -11,78 +11,45 @@
  http://www.gnu.org/education/po/edu-schools.ar.po</a>' -->
  <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/education/edu-schools.html" -->
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-23" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
-<div id="education-content">
-<h2>Why Schools Should Exclusively Use Free Software</h2>
-
-<!-- begin edu navigation bar -->
-<ul id="edu-navigation">
-                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
-</ul>
-
-<!-- end edu navigation bar -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p class="edu-breadcrumb">
-<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; <a
-href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr; Why Schools
-Should Exclusively Use Free Software</p>
+ <!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
+<h2>لماذا يجب على المدارس أن تستخدم حصرًا 
البرمجيات الحرة</h2>
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولم
ن</a></p>
 
-<p>There are general reasons why all computer users should insist on free
-software: it gives users the freedom to control their own
-computers&mdash;with proprietary software, the computer does what the
-software owner wants it to do, not what the user wants it to do.  Free
-software also gives users the freedom to cooperate with each other, to lead
-an upright life.  These reasons apply to schools as they do to everyone.
-The purpose of this article is to state additional reasons that apply
-specifically to education.</p>
-
-<p>Educational activities (including schools) have a <a
-href="/education/education.html">duty to teach only free software.</a> Here
-are the reasons.
-</p>
-
-<p>First, free software can save schools money. Free software gives schools,
-like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the
-school system can make copies for all the computers they have. In poor
-countries, this can help close the digital divide.</p>
-
-<p>This obvious reason, while important in practical terms, is rather
-shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason by
-donating copies to the schools.  (Warning: a school that accepts such an
-offer may have to pay for upgrades later.)  So let's look at the deeper
-reasons.</p>
-
-<p>Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong,
-capable, independent, cooperating and free society.  They should promote the
-use of free software just as they promote recycling.  If schools teach
-students free software, then the students will tend to use free software
-after they graduate.  This will help society as a whole escape from being
-dominated (and gouged) by megacorporations.</p>
-
-<p>What schools should refuse to do is teach dependence.  Those corporations
-offer free samples to schools for the same reason tobacco companies
-distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a
-href="#note1">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once
-they've grown up and graduated.</p>
-
-<p>Free software permits students to learn how software works.  Some students,
-on reaching their teens, want to learn everything there is to know about
-their computer and its software.  They are intensely curious to read the
-source code of the programs that they use every day.  To learn to write good
-code, students need to read lots of code and write lots of code.  They need
-to read and understand real programs that people really use.  Only free
-software permits this.</p>
+<p>هنالك أسباب عامة تجععل جميع مستخدمي 
الحاسوب يصرون على استخدام البرمجيات
+الحرّة. تمنح البرمجيات الحرة المستخدمين 
الحرّية في التحكم في حواسيبهم—فمع
+البرمجيات الاحتكارية، الحاسوب يفعل ما 
يريد منه مالك البرنامج وليس ما يريد
+منه مسخدم البرنامج. تمنح البرمجيات الحرّة 
أيضًا المستخدمين الحرّية ليتعاونوا
+مع بعضهم البعض ليعيشوا حياة هنيئة. هذه 
الأسباب تنطبق على المدارس كما تنطبق
+على كل فرد.</p>
+
+<p>ولكن هناك أسباب خاصة تنطبق على المدارس، 
وهي موضوع هذا المقال. </p>
+
+<p>أولاً، البرمجيات الحرّة تحفاظ على أموال 
المدارس. فحتى في البلدان الغنية،
+المدارس تعاني من نقص الأموال. البرمجيات 
الحرّة تمنح المدارس كما تمنح باقي
+المستخدمين، الحرّية في نسخ وإعادة توزيع 
البرمجيات. إذن فإدارة المدرسة تستطيع
+إنشاء نسخ لجميع الحواسيب التي تملكها. في 
البلدان الفقيرة، يمكن لهذا أن يساعد
+على سد الفجوة الرقمية.</p>
+
+<p>هذا أوضح سبب، وعلى الرغم من أنه مهم؛ إلا 
أنه ونه سطحي. ويمكن لمطوري
+البرمجيات الاحتكارية حل هذه المشكلة 
بالتبرع للمدارس بنسخ من برمجياتهم.(
+انتبه!—المدرسة التي تقبل هذا العرض قد 
تتعرض لمشكلة دفع تكاليف الترقيات في
+المستقبل.) ولهذا دعونا ننظر في الأسباب 
الأعمق.</p>
+
+<p>الواجب على المدرسة تعليم الطلاب أساليب 
الحياة التي تفيد المجتمع ككل. ويجب
+عليها تشجيع استخدام البرمجيات الحرّة تمام
ًا كتشجيعها إعادة التصنيع. إذا علمت
+المدارس الطلاب البرمجيات الحرّة، فإن 
هؤلاء الطلاب سيستخدمونها حتى بعد
+التخرج. هذا سيساعد المجتمع كله على تجنب 
سيطرة الشركات العملاقة. توفر هذه
+الشركات نسخًا مجانية للمدارس لنفس السبب 
الذي من أجله توزع شركات التبغ لفافات
+مجانية: وهو إدمان الأطفال <a href="#1">(1)</a>. وهذه 
الشركات لن تقدم العروض
+المغرية لهؤلاء الطلبة بعد أن يكبروا 
ويتخرجوا.</p>
+
+<p>تسمح البرمجيات الحرّة للطلاب بأن يتعرفوا 
على كيفية عمل البرمجيات؛ فبعض
+الطلاب عندما يصلون إلى سن المراهقة يريدون م
عرفة كل شيء عن نظام الحاسوب
+والبرمجيات. وهذا هو العمر المثالي لكي يصبح 
الفرد مبرمجا جيداً. ولكي يتعلموا
+كتابة البرمجيات جيدا، على الطلاب قراءة 
وكتابة الكثير من الأكواد. وهم بحاجة
+إلى قراءة وفهم البرامج الحقيقية التي يستعم
لها الناس. سوف يزيد اهتمامهم في
+قراءة كود المصدر للبرامج التي يستعلونها كل 
يوم.</p>
 
 <p>البرمجيات الاحتكارية ترفض تعطش الطلاب 
إلى المعرفة: إنها تقول، “المعرفة التي
 تريدها سرّية—التعلم ممنوع!” البرمجيات 
الحرّة تشجع الجميع على التعلم. ومجتمع
@@ -91,28 +58,23 @@
 ما أمكن أن يعرفوا منه. المدارس التي تستعمل 
البرمجيات الحرّة ستتيح فرص التعلم
 للطلاّب الذين لديهم موهبة في البرمجة.</p>
 
-<p>The deepest reason for using free software in schools is for moral
-education. We expect schools to teach students basic facts and useful
-skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools
-is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In
-the area of computing, this means teaching people to share software.
-Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, &ldquo;If
-you bring software to school, you must share it with the other students.
-And you must show the source code to the class, in case someone wants to
-learn.&rdquo;</p>
-
-<p>Of course, the school must practice what it preaches: all the software
-installed by the school should be available for students to copy, take home,
-and redistribute further.</p>
+<p>السبب التالي لاستخدام البرمجيات الحرّة 
في المدارس أعمق. إننا نتوقع من
+المدارس أن تعلم الطلاب القواعد الأساسية 
والمهارات المفيدة، لكن وظيفتها لا
+تقتصر على هذا فحسب. من أهم مهمات المدارس 
تعليم الناس أن يصبحوا مواطنين
+صالحين يحترمون مبادئ حسن الجوار—وأن 
يتعاونوا مع الناس الذي يحتاجون
+المساعدة. في مجال الحاسوب، هذا يعني تعليمهم
 مشاركة البرمجيات. المدارس
+الإبتدائية، قبل كل شيء يجب أن تقول لتلام
يذها، “إذا أحضرتم برامجًا إلى
+المدرسة، يجب أن تشاركوه مع بقية الأطفال.” 
كما يجب على المدرسة أن تجعل
+البرمجيات التي تُثبتها متاحة للطلاب 
لنسخها، وأخذها إلى المنزل وإعادة
+توزيعها.</p>
 
 <p>تعليم الطلاب استخدام البرمجيات الحرّة، 
والمشاركة في مجتمع البرمجيات الحرّة
 يمثل تدريبًا عمليًا لدرس الاجتماعيات. هذا 
يُعلم الطلاب أيضا نموذجا في الخدمة
 العامة، فجميع المدارس بمختلف مستوياتها 
يجب أن تستخدم البرمجيات الحرّة.</p>
 
 <ol>
-<li><cite><a id="note1"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002
-for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
-See <a
+<li><cite><a name="1"></a>شركة التبغ RJ Reynolds وزّعت 15 م
ليون دولار 2002 من
+عينات لفائف مجانية في مناسبات حضرها أطفال.  
See <a
 
href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
 </cite></li>
 </ol>
@@ -128,13 +90,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -144,35 +104,29 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر &copy; 2003 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
+كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br />. فريق 
الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br
+/>. فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:06:17 $
+$Date: 2012/09/16 05:19:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4> -->
 <!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
@@ -188,67 +142,43 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/educatio/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Uzbek -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> 
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/edu-schools.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/edu-schools.bg.html       16 Sep 2012 01:06:17 -0000      1.11
+++ education/edu-schools.bg.html       16 Sep 2012 05:19:24 -0000      1.12
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Защо училищата трябва да си служат 
изцяло със свободен софтуер - Проектът
+GNU - Фондация за свободен софтуер (ФСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -11,78 +11,56 @@
  http://www.gnu.org/education/po/edu-schools.bg.po</a>' -->
  <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/education/edu-schools.html" -->
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-23" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
-<div id="education-content">
-<h2>Why Schools Should Exclusively Use Free Software</h2>
-
-<!-- begin edu navigation bar -->
-<ul id="edu-navigation">
-                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
-</ul>
-
-<!-- end edu navigation bar -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p class="edu-breadcrumb">
-<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; <a
-href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr; Why Schools
-Should Exclusively Use Free Software</p>
+ <!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
+<h2>Защо училищата трябва да си служат 
изцяло със свободен софтуер</h2>
 
 <p>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столман</a></p>
 
-<p>There are general reasons why all computer users should insist on free
-software: it gives users the freedom to control their own
-computers&mdash;with proprietary software, the computer does what the
-software owner wants it to do, not what the user wants it to do.  Free
-software also gives users the freedom to cooperate with each other, to lead
-an upright life.  These reasons apply to schools as they do to everyone.
-The purpose of this article is to state additional reasons that apply
-specifically to education.</p>
-
-<p>Educational activities (including schools) have a <a
-href="/education/education.html">duty to teach only free software.</a> Here
-are the reasons.
-</p>
-
-<p>First, free software can save schools money. Free software gives schools,
-like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the
-school system can make copies for all the computers they have. In poor
-countries, this can help close the digital divide.</p>
-
-<p>This obvious reason, while important in practical terms, is rather
-shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason by
-donating copies to the schools.  (Warning: a school that accepts such an
-offer may have to pay for upgrades later.)  So let's look at the deeper
-reasons.</p>
-
-<p>Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong,
-capable, independent, cooperating and free society.  They should promote the
-use of free software just as they promote recycling.  If schools teach
-students free software, then the students will tend to use free software
-after they graduate.  This will help society as a whole escape from being
-dominated (and gouged) by megacorporations.</p>
-
-<p>What schools should refuse to do is teach dependence.  Those corporations
-offer free samples to schools for the same reason tobacco companies
-distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a
-href="#note1">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once
-they've grown up and graduated.</p>
-
-<p>Free software permits students to learn how software works.  Some students,
-on reaching their teens, want to learn everything there is to know about
-their computer and its software.  They are intensely curious to read the
-source code of the programs that they use every day.  To learn to write good
-code, students need to read lots of code and write lots of code.  They need
-to read and understand real programs that people really use.  Only free
-software permits this.</p>
+<p>Съществуват основни причини, поради 
които всички компютърни потребители
+трябва да настояват за свободен софтуер.  
Той им дава свободата да
+управляват собствените си компютри.  При 
собственическия софтуер, компютърът
+върши това, което иска притежателят на 
софтуера, а не това, което Вие
+искате.  Свободният софтуер, също така, 
дава на потребителите свободата да
+си помагат взаимно, да водят почтен живот.  
Така както важат за всички, тези
+основания са валидни и за училищата.</p>
+
+<p>Но има и особени основания, касаещи 
училищата.  Те са предмет на тази
+статия. </p>
+
+<p>Като начало, свободният софтуер може да 
спести пари на училищата.  Дори в
+най-богатите държави средствата за 
училищата са недостатъчно.  Свободният
+софтуер дава на училищата, както и на 
другите потребители, свободата да
+копират и разпространяват софтуера.  Така 
училищната система може да направи
+копия за всичките си налични компютри.  
Това може да помогне за премахване
+на цифровата бариера<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> 
в бедните
+държави.</p>
+
+<p>Макар и важна, тази очевидна причина е 
твърде повърхностна.  Освен това,
+разработчиците на собственически софтуер 
могат да отстранят този му
+недостатък като дарят копия на училищата.  
(Внимавайте!  На училище, приело
+тази оферта, може да се наложи да плати за 
бъдещи нови версии.)  Затова нека
+разгледаме по-съществените причини.</p>
+
+<p>Училището трябва да преподава на 
възпитаниците си начин на живот, който е
+полезен за обществото като цяло.  То трябва 
да насърчава употребата на
+свободен софтуер, така както насърчава 
рециклирането.  Ако училищата
+обучават учащите на свободен софтуер, то 
учащите ще ползват свободен софтуер
+и след като се дипломират.  Това ще помогне 
на обществото като цяло да се
+спаси от господството (и измамите) на 
мегакорпорациите.  Тези корпорации
+предлагат безплатни мостри на училищата, 
водени от същия интерес, поради
+който тютюневите компании 
разпространяват безплатни цигари — за да
+пристрастят децата <a href="#1">(1)</a>. 
Корпорациите няма да продължат да
+правят търговски отстъпки на тези ученици, 
след като пораснат и се
+дипломират.</p>
+
+<p>Свободният софтуер дава възможност на 
учащите да разучават как той
+функционира.  Когато учениците навлязат в 
юношеските си години, някои от тях
+жадуват да научат всичко за своята 
компютърна система и нейния софтуер.  И
+именно това е възрастта, в която бъдещите 
добри програмисти трябва да го
+сторят.  За да се научат да пишат добър 
софтуер, учениците трябва да изчетат
+и напишат много код.  Важно е да четат и 
разбират реални програми, каквито
+хората наистина ползват.  Учениците ще 
бъдат изключително любопитни да
+узнаят кода на програмите, които ползват 
всекидневно.</p>
 
 <p>Собственическият софтуер отхвърля тях
ната жажда за знания, отвръща им:
 „Знанието, което желаете, е тайна – 
ученето е забранено!“  Свободният
@@ -94,19 +72,16 @@
 софтуер, ще позволят на своите ученици, 
добри в програмирането, да
 напреднат.</p>
 
-<p>The deepest reason for using free software in schools is for moral
-education. We expect schools to teach students basic facts and useful
-skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools
-is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In
-the area of computing, this means teaching people to share software.
-Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, &ldquo;If
-you bring software to school, you must share it with the other students.
-And you must show the source code to the class, in case someone wants to
-learn.&rdquo;</p>
-
-<p>Of course, the school must practice what it preaches: all the software
-installed by the school should be available for students to copy, take home,
-and redistribute further.</p>
+<p>Следващата причина да се ползва свободен 
софтуер в училищата е още
+по-съществена.  Очакваме училищата да 
обучат учащите на основни факти и
+полезни умения.  Но това не е единствената 
им задача.  Основната мисия на
+училищата е да учат хората да бъдат добри 
граждани и добри хора – да дават
+помощта си на нуждаещите се.  В областта на 
компютрите това означава да ги
+научат да споделят софтуера.  Основните 
училища най-напред трябва да кажат
+на учениците си: „Ако донесете софтуер в 
училище, трябва да го споделите с
+другите деца.“  Естествено, училището 
трябва да върши това, което
+проповядва: всеки софтуер, който инсталира 
трябва да може да бъде копиран от
+учениците, да могат да го занесат вкъщи и 
разпространяват.</p>
 
 <p>Обучаването на учащите да ползват 
свободен софтуер и да участват в общността
 на свободния софтуер е добър житейски 
урок.  То също им дава модел на
@@ -115,9 +90,9 @@
 свободен софтуер.</p>
 
 <ol>
-<li><cite><a id="note1"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002
-for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
-See <a
+<li><cite><a name="1"></a>Тютюневата компания на Р.Дж.Р
ейнолдс бе глобена с 15
+млн. долара през 2002 г. за разпространение 
на безплатни цигари на събития,
+посещавани от деца.  Вижте: <a
 
href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
 </cite></li>
 </ol>
@@ -145,13 +120,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща до <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,11 +134,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
+Copyright &copy; 2003 Ричард Столман
 <br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за
+всеки тип носител без нужда от заплащането 
на такси, стига тази
+бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -175,7 +148,6 @@
 <b>Превод</b>: Надя Великова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2006 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -186,16 +158,14 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:06:17 $
+$Date: 2012/09/16 05:19:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Други преводи на тази страница:</h4> -->
 <!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
@@ -211,67 +181,43 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/educatio/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Uzbek -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> 
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/edu-schools.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.fa.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/edu-schools.fa.html       16 Sep 2012 01:06:18 -0000      1.11
+++ education/edu-schools.fa.html       16 Sep 2012 05:19:24 -0000      1.12
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>چرا مدارس باید منحصرا از نرم‌افزار 
آزاد استفاده کنند - پروژه گنو - بنیاد
+نرم‌افزارهای آزاد</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -11,78 +11,52 @@
  http://www.gnu.org/education/po/edu-schools.fa.po</a>' -->
  <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/education/edu-schools.html" -->
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-23" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
-<div id="education-content">
-<h2>Why Schools Should Exclusively Use Free Software</h2>
-
-<!-- begin edu navigation bar -->
-<ul id="edu-navigation">
-                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
-</ul>
-
-<!-- end edu navigation bar -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p class="edu-breadcrumb">
-<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; <a
-href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr; Why Schools
-Should Exclusively Use Free Software</p>
+ <!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
+<h2>چرا مدارس باید منحصرا از نرم‌افزار آزاد 
استفاده کنند</h2>
 
 <p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد استالم
ن</a></p>
 
-<p>There are general reasons why all computer users should insist on free
-software: it gives users the freedom to control their own
-computers&mdash;with proprietary software, the computer does what the
-software owner wants it to do, not what the user wants it to do.  Free
-software also gives users the freedom to cooperate with each other, to lead
-an upright life.  These reasons apply to schools as they do to everyone.
-The purpose of this article is to state additional reasons that apply
-specifically to education.</p>
-
-<p>Educational activities (including schools) have a <a
-href="/education/education.html">duty to teach only free software.</a> Here
-are the reasons.
-</p>
-
-<p>First, free software can save schools money. Free software gives schools,
-like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the
-school system can make copies for all the computers they have. In poor
-countries, this can help close the digital divide.</p>
-
-<p>This obvious reason, while important in practical terms, is rather
-shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason by
-donating copies to the schools.  (Warning: a school that accepts such an
-offer may have to pay for upgrades later.)  So let's look at the deeper
-reasons.</p>
-
-<p>Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong,
-capable, independent, cooperating and free society.  They should promote the
-use of free software just as they promote recycling.  If schools teach
-students free software, then the students will tend to use free software
-after they graduate.  This will help society as a whole escape from being
-dominated (and gouged) by megacorporations.</p>
-
-<p>What schools should refuse to do is teach dependence.  Those corporations
-offer free samples to schools for the same reason tobacco companies
-distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a
-href="#note1">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once
-they've grown up and graduated.</p>
-
-<p>Free software permits students to learn how software works.  Some students,
-on reaching their teens, want to learn everything there is to know about
-their computer and its software.  They are intensely curious to read the
-source code of the programs that they use every day.  To learn to write good
-code, students need to read lots of code and write lots of code.  They need
-to read and understand real programs that people really use.  Only free
-software permits this.</p>
+<p>دلایل جامعی مبنی بر اینکه چرا کاربران 
باید بر استفاده از نرم‌افزار آزاد
+پافشاری کنند وجود دارد. نرم‌افزار آزاد به 
کاربران آزادیِ کنترلِ کامپیوتر
+خودشان را اعطا می‌کند &mdash; با نرم‌افزار 
اختصاصی، کامپیوتر کاری را که مالک
+نرم‌افزار می‌خواهد، انجام خواهد داد نه 
آنچه را که کاربر می‌خواهد انجام
+دهد. همچنین نرم‌افزار آزاد به کاربران 
آزادی برای یاری رسانی به یکدیگر را
+اعطا می‌کند که به زندگی‌ای نیکوکارانه م
نجر خواهد شد. این دلایل برای مدارس هم
+همانند تمامی افراد صادق هستند.</p>
+
+<p>اما دلایل ویژه‌ای برای مدارس وجود دارد 
که موضوع بحث این مقاله است. </p>
+
+<p>اول از همه، نرم‌افزار آزاد می‌تواند در 
بودجه مدارس صرفه‌جویی کند. حتی در
+کشورهای ثروتمندتر نیز مدارس با کمبود بودجه 
مواجه‌اند. نرم‌افزار آزاد، مانند
+تمام کاربران دیگر، آزادی کپی کردن و منتشر 
کردن نرم‌افزار را در اختیار مدارس
+نیز قرار می‌دهد. بنابراین سازمان مدارس م
ی‌تواند کپی‌هایی از تمام آنچه
+کامپیوترهایشان دارند تهیه کند. در کشورهای 
فقیر، این امر می‌تواند اختلاف
+طبقاتیِ دیجیتالی را از بین ببرد.</p>
+
+<p>این دلیل واضح، در حین مهم بودن، بیشتر 
سطحی است. و توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای
+اختصاص می‌توانند با اهدای نسخه‌هایی به م
دارس این کمبود را بر طرف
+کنند. (مراقب باشید! &mdash; مدارسی که این 
هدیه‌ها را می‌پذیرند ممکن است
+بعدها برای ارتقاء آن مجبور به پرداخت م
بالغی شوند.) بنابراین بیایید دلایل
+عمیق‌تری را برسی کنیم.</p>
+
+<p>مدارس باید به دانش‌آموزان روش‌های 
زندگی‌ای را بیاموزد که به کل جامعه سود
+رساند. آنها باید همانطور که بازیافت را 
ترویج می‌کنند، نرم‌افزار آزاد را نیز
+ترویج کنند. اگر مدارس به دانش‌آموزان نرم
‌افزار آزاد را آموزش دهد، آنها بعد
+از فارغ‌التحصیل شدن نیز به استفاده از آن 
ادامه خواهند داد. این امر به کل
+جامعه کمک می‌کند تا از سلطهٔ (و فریب خوردن 
توسط) شرکت‌های بزرگ رهایی
+یابند. این شرکت‌ها به همان دلیلی نم
ونه‌های رایگان را به مدارس هدیه می‌کنند
+که شرکت‌های تنباکوسازی سیگار رایگان توزیع 
می‌کنند: تا کودکان را به آن عادت
+دهند<a href="#1">(۱)</a>. آنها بعد از بزرگ‌شدن و 
فارغ‌التحصیل شدن این
+کودکان، به آنها تخفیف نخواهند داد.</p>
+
+<p>نرم‌افزار آزاد این اجازه را به کودکان م
ی‌دهد که بیاموزند نرم‌افزار چگونه کار
+می‌کند. هنگامی که این کودکان به سن نوجوانی 
پا می‌گذارند، تعدادی از آنان
+می‌خواهند همه چیز را در مورد کامپیوتر خود 
و نرم‌افزارهایش بدانند. در همین سن
+است که افرادی که می‌خواهند برنامه‌نویسان 
خوبی شوند، باید آن را فرا
+گیرند. برای یادگیری نوشتن یک برنامهٔ خوب، 
دانش‌آموزان احتیاج دارند که مقدار
+زیادی کد را بخوانند و بنویسند. آنها احتیاج 
دارند تا برنامه‌هایی را که مردم
+به راستی استفاده می‌کنند مطالعه کنند. آنها 
برای خواندن کد برنامه‌هایی که هر
+روز استفاده می‌کنند، به شدت مشتاق خواهند 
بود.</p>
 
 <p>نرم‌افزار اختصاصی تشنگی آنان برای آم
وختن را نمی‌پذیرد: می‌گوید: &rdquo;دانشی
 که شما می‌خواهید سری است &mdash; یادگیری آن مم
نوع است!&ldquo; نرم‌افزار آزاد
@@ -93,19 +67,17 @@
 نرم‌افزار آزاد استفاده می‌کنند باعث 
پیشرفت دانش‌آموزانی که استعداد
 برنامه‌نویسی دارند می‌شود.</p>
 
-<p>The deepest reason for using free software in schools is for moral
-education. We expect schools to teach students basic facts and useful
-skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools
-is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In
-the area of computing, this means teaching people to share software.
-Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, &ldquo;If
-you bring software to school, you must share it with the other students.
-And you must show the source code to the class, in case someone wants to
-learn.&rdquo;</p>
-
-<p>Of course, the school must practice what it preaches: all the software
-installed by the school should be available for students to copy, take home,
-and redistribute further.</p>
+<p>دلیل بعدی استفاده از نرم‌افزار آزاد در م
دارس در سطح عمیق‌تری قرار دارد. ما
+از مدارس انتظار داریم که به دانش‌آموزان 
حقایق اساسی و مهارت‌های کاربردی را
+آموزش دهند، اما این تمام وظیفهٔ آنان نیست. 
وظیفهٔ اساسی‌تر مدارس این است که
+به دانش‌آموزان آموزش دهد چگونه شهروندان و 
همسایگان خوبی باشند &mdash; با
+افرادی که به کمک آنان احتیاج دارند همکاری 
کنند. این امر در مبحث کامپیوتر به
+این معنی است که به آنان به اشتراک‌گذاری نرم
‌افزار را آموزش دهیم. بالاتر از
+همه، مدارس ابتدایی باید به شاگردان خویش 
بگویند: &rdquo;اگر شما با خود
+نرم‌افزاری به مدرسه می‌آورید، باید آن را 
با دیگر کودکان شریک شوید.&ldquo;
+البته، مدراس باید به آنچه می‌گویند عمل نیز 
کنند: دانش‌آموزان باید قادر باشند
+تمام نرم‌افزارهایی را که بر روی کام
پیوترهای مدارس نصب شده است کپی کنند، به
+خانه ببرند، و مجددا منتشر کنند.</p>
 
 <p>آموختن استفاده از نرم‌افزار آزاد و شرکت 
جستن در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد، درسی
 از تعلیمات اجتماعی است. این امر همچنین به 
دانش‌آموزان انجام اعمال
@@ -113,11 +85,11 @@
 از نرم‌افزار آزاد استفاده کنند.</p>
 
 <ol>
-<li><cite><a id="note1"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002
-for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
-See <a
-href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
-</cite></li>
+<li><cite><a name="1"></a>شرکت تولید تنباکوی RJ Reynolds 
بودجه‌ای معادل ۱۵
+میلیون دلار در سال ۲۰۰۲ برای توزیع نم
ونه‌های رایگان سیگار، حتی برای جلب توجه
+کودکان، صرف کرد. <a
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
+را ببینید.</cite></li>
 </ol>
 
 
@@ -131,13 +103,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -147,11 +117,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> نسخه‌برداری کلمه 
به کلمه و
+توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
+مجاز می‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -159,22 +127,18 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:06:18 $
+$Date: 2012/09/16 05:19:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4> -->
 <!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
@@ -190,67 +154,43 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/educatio/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Uzbek -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> 
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/edu-schools.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.ml.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/edu-schools.ml.html       16 Sep 2012 01:06:18 -0000      1.11
+++ education/edu-schools.ml.html       16 Sep 2012 05:19:24 -0000      1.12
@@ -11,46 +11,23 @@
  http://www.gnu.org/education/po/edu-schools.ml.po</a>' -->
  <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/education/edu-schools.html" -->
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-23" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
-<div id="education-content">
+ <!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
 <h2>വിദ്യാലയങ്ങളില്‍ 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
മാത്രം 
ഉപയോഗിക്കേണ്ടതെന്തുകൊണ്ടു്</h2>
 
-<!-- begin edu navigation bar -->
-<ul id="edu-navigation">
-                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
-                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
-                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
-</ul>
-
-<!-- end edu navigation bar -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p class="edu-breadcrumb">
-<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; <a
-href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr; Why Schools
-Should Exclusively Use Free Software</p>
-
 <p>എഴുതിയതു് <a 
href="http://www.stallman.org/";>റിച്ചാര്‍ഡ് 
സ്റ്റാള്‍മാന്‍</a></p>
 
-<p>There are general reasons why all computer users should insist on free
-software: it gives users the freedom to control their own
-computers&mdash;with proprietary software, the computer does what the
-software owner wants it to do, not what the user wants it to do.  Free
-software also gives users the freedom to cooperate with each other, to lead
-an upright life.  These reasons apply to schools as they do to everyone.
-The purpose of this article is to state additional reasons that apply
-specifically to education.</p>
-
-<p>Educational activities (including schools) have a <a
-href="/education/education.html">duty to teach only free software.</a> Here
-are the reasons.
-</p>
+<p>എല്ലാ കമ്പ്യുട്ടര്‍ 
ഉപയോക്താക്കളും സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
+ഉപയോഗിക്കേണ്ടതിനു് പൊതുവായ 
ചില കാരണങ്ങളുണ്ടു്. അതു് 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്
+സ്വന്തം കമ്പ്യൂട്ടര്‍ 
നിയന്ത്രിയ്ക്കാനുള്ള 
സ്വാതന്ത്ര്യം നല്‍കുന്നു &mdash;
+കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ 
ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍, 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ ഉടമകള്‍
+ആഗ്രഹിയ്ക്കുന്നതാണു് 
കമ്പ്യൂട്ടര്‍ചെയ്യുന്നതു്,
+ഉപയോക്താവാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നതല്ല.
 സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള് 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക്
+പരസ്പരസഹകരണത്തിലൂന്നിയ  ഒരു 
സന്മാര്‍ഗ്ഗ ജീവിതം പ്രദാനം
+ചെയ്യുന്നു. ഇപ്പറഞ്ഞതെല്ലാം  
ഏവര്‍ക്കുമെന്നപോലെ 
വിദ്യാ‍ലയങ്ങള്‍ക്കും
+ബാധകമാണു്.</p>
+
+<p>പക്ഷേ ഇതിനെല്ലാം പുറമെ 
വിദ്യാലയങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു് 
മറ്റു ചില പ്രത്യേക
+കാരണങ്ങള്‍ കൂടിയുണ്ടു്. അ
താണു് ഈ ലേഖനത്തിന്റെ വിഷയം.</p>
 
 <p>ഒന്നാമതായി  സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍
 
വിദ്യാലയങ്ങള്‍ക്കാദായകരമാണു്.
 മറ്റേതു ഉപയോക്താവിനുമെന്ന 
പോലെ
@@ -78,11 +55,12 @@
 അതുപയോഗിയ്ക്കും. കുത്തക 
കമ്പനികളുടെ 
കരാളഹസ്തങ്ങളില്‍ നിന്നും 
സമൂഹത്തെ
 മൊത്തത്തില്‍ രക്ഷിക്കാനും 
ഇതു് സഹായിക്കും.</p>
 
-<p>What schools should refuse to do is teach dependence.  Those corporations
-offer free samples to schools for the same reason tobacco companies
-distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a
-href="#note1">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once
-they've grown up and graduated.</p>
+<p>വിദ്യാലയങ്ങള്‍ 
ചെയ്യേണ്ടതു് ആശ്രയത്ത്വം
+പഠിപ്പിക്കാതിരിക്കുകയാണു്. 
സൌജന്യമായി സിഗററ്റുകള്‍ 
വിതരണം ചെയ്യുന്ന  പുകയില
+കമ്പനികളെ പോലെ<a href="#1">[1]</a> 
ശീലങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കാനാണു്
+കുത്തകസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
കമ്പനികള്‍ അവരുടെ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ 
സൌജന്യമായി
+നല്‍കുന്നതു്. പക്ഷേ പഠ
ിച്ചുമുതിര്‍ന്നു കഴിഞ്ഞാല്‍ 
അവര്‍ക്കു് യാതൊരു
+സൌജന്യവും ലഭിക്കില്ല.</p>
 
 <p>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ എങ്ങനെ 
പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു 
എന്നു് മനസ്സിലാക്കാന്‍
 സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ 
വിദ്യാര്‍ത്ഥികളെ
@@ -132,9 +110,9 @@
 സ്വതന്ത്രസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉപയോഗിയ്ക്കണം.</p>
 
 <ol>
-<li><cite><a id="note1"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002
-for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
-See <a
+<li><cite><a name="1"></a>വിദ്യാര്‍ത്ഥികള്‍ 
പങ്കെടുത്ത ഒരു ചടങ്ങില്‍ 
സൌജന്യമായി
+സിഗററ്റ് വിതരണം ചെയ്തതിനു് 
ആര്‍.ജെ റെയ്നോള്‍ഡ്സ് എന്ന 
പുകയില കമ്പനി 2002 ല്‍
+15 മില്യണ്‍ ഡോളര്‍ 
പിഴയൊടുക്കേണ്ടിവന്നു. <a
 
href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
 </cite></li>
 </ol>
@@ -161,13 +139,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -176,11 +153,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2003,2009 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍ 
<br /> ഈ
+അറിയിപ്പു് 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ
+ലേഖനത്തിന്റെ പകര്‍പ്പും 
വിതരണവും, എല് മാധ്യമങ്ങളിലും 
റോയല്‍റ്റിയില്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -190,22 +166,18 @@
 Santhosh Thottingal | സന്തോഷ് 
തോട്ടിങ്ങല്‍
 &lt;address@hidden&gt; Shyam Karanatt | ശ്യാം 
കാരനാട്ട്
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:06:18 $
+$Date: 2012/09/16 05:19:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>ഈ പേജിന്റെ പരിഭാഷകള്‍</h4> -->
 <!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
@@ -221,67 +193,43 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/educatio/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Uzbek -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> 
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/edu-software-tuxpaint.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.el.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/edu-software-tuxpaint.el.html     16 Sep 2012 01:06:19 -0000      
1.5
+++ education/edu-software-tuxpaint.el.html     16 Sep 2012 05:19:24 -0000      
1.6
@@ -144,22 +144,22 @@
 </div> 
 
 <!-- style -->
-<p>A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is the
-work done by 11 and 12 years old students from the <a
-href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS Irimpanam</a> school
-in the State of Kerala, in India. The work consisted in adding a series of
-stamps to the program, from photographs taken by the students
-themselves. They took pictures of autochthonous flowers and processed the
-digital images with the free libre GNU Image Manipulation Program <a href=
-"http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, adding also the name of
-each flower in English and in Malayalam, the local language.  As Tux Paint
-has a sound function, students also recorded with their own voices the name
-of the flowers in Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be
-stamped onto the canvas, the user will see and hear the name of the flower
-in Malayalam.  <a
-href="http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv";> Watch and
-download the video</a> and <a href="/education/misc/irimpanam.en.srt">the
-SubRip subtitles</a>.</p> 
+<p>Ένα καλό παράδειγμα για το πως μπορεί να 
εφαρμοσθεί η ελευθερία του
+λογισμικού στο  πρόγραμμα Tux Paint αποτελεί η 
δουλειά που έκαναν δύο
+μαθητές, 11 και 12 χρονών αντίστοιχα, από το 
Ινδικό <a
+href="http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-irimpanam.html";>Επαγγελματικό
+Σχολείο του Ιριμπάναμ</a> στην πολιτεία της 
Κεράλα. Το έργο τους συνίστατο
+στην προσθήκη μίας σειράς σφραγίδων στο 
πρόγραμμα, βγαλμένων από διάφορες
+φωτογραφίες που είχαν τραβηχθεί από τους 
ίδιους τους μαθητές. Οι μαθητές
+είχαν φωτογραφήσει τα αυτόχθονα λουλούδια 
και επεξεργάσθηκαν τις εικόνες με
+το ελεύθερο Πρόγραμμα Επεξεργασίας 
Εικόνων GNU <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, 
προσθέτοντας επίσης
+το όνομα του κάθε λουλουδιού στα Αγγλικά 
και στη τοπική γλώσσα
+Μαλάγιαλαμ. Επειδή το Tux Paint διαθέτει μία 
λειτουργία ήχου, οι μαθητές
+μαγνητοφώνησαν με τη δικιά τους φωνή τα 
ονόματα των λουλουδιών στη γλώσσα
+Μαλάγιαλαμ, ούτως ώστε κάθε φορά που 
επιλέγει κανείς ένα από αυτά τα άνθη
+προς εκτύπωση πάνω στον καμβά, ο χρήστης θα 
μπορεί τόσο να δει όσο και να
+ακούσει το όνομα του άνθους στη γλώσσα 
Μαλάγιαλαμ.</p>
 
 <p>Ακόμη μία χρήσιμη δραστηριότητα που 
επιτελέσθηκε από αυτό το σχολείο,
 κάνοντας χρήση της ελευθερίας 
τροποποίησης του προγράμματος, ήταν η
@@ -255,11 +255,48 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2012/09/16 01:06:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:19:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Gernan -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/edu-system-india.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-system-india.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/edu-system-india.de.html  16 Sep 2012 01:06:19 -0000      1.5
+++ education/edu-system-india.de.html  16 Sep 2012 05:19:25 -0000      1.6
@@ -4,7 +4,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Bildungswesen in Indien - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
+<title>Bildungswesen in Indien - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-30" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
-<!--#include virtual="/education/po/edu-system-india.translist" -->
 <div id="education-content">
 <h2>Bildungswesen in Indien</h2>
 
@@ -24,7 +23,7 @@
   <li><a href="/education/edu-cases">Fallstudien</a></li>
   <li><a href="/education/edu-resources">Ressourcen</a></li>
   <li><a href="/education/edu-projects">Projekte</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq">Häufig gestellte Fragen</a></li>
   <li><a href="/education/edu-team">Das Team</a></li>
 </ul>
 
@@ -33,9 +32,7 @@
 
 <!-- id="edu-content" -->
 <p class="edu-breadcrumb">
-<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; <a
-href="/education/education.html#indepth"> Hintergrund</a> &rarr; Das
-Bildungswesen in Indien</p>
+<a href="/education/education">Bildung</a> &rarr; Hintergrund</p>
                
 <p>von <strong>Dr. V. Sasi Kumar</strong><sup><a href="#sasi">(1)</a></sup></p>
 
@@ -306,7 +303,7 @@
 geometry and electronics. Applications like <a
 href="http://directory.fsf.org/project/sunclock/";> Sunclock</a>, <a
 href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kalzium";> Kalzium</a> and <a
-href="http://directory.fsf.org/project/ghemical/";> Ghemical</a> are also
+href="http://directory.fsf.org/project/sunclock/";> Ghemical</a> are also
 popular among teachers and students.</p>
 
 <p>The initiative taken by Kerala is now influencing other states and even the
@@ -352,45 +349,67 @@
 
 <p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
-an <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
-vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
-werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
-Anfragen zu dieser Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser
-Übersetzungsteam <a
-href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
-Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>.</p>
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Dr. V. Sasi Kumar.</p>
 
 <p>
 <!--TRANSLATORS: Please note that the license here is CC-BY-SA -->
 Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.de";>Creative
-Commons Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Vereinigte
-Staaten von Amerika Lizenz.</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/";>Creative Commons
+Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Vereinigte Staaten
+von Amerika Lizenz.</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/09/16 01:06:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:19:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/education/edu-system-india.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/edu-system-india.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/education.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.el.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/education.el.html 16 Sep 2012 01:06:20 -0000      1.7
+++ education/education.el.html 16 Sep 2012 05:19:25 -0000      1.8
@@ -32,8 +32,7 @@
 </div> 
 
 <!-- id="education-content" -->
-<div style="text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; 
-background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 0.5em;">Ψάχνουμε 
για προγραμματιστές ελεύθερων εκπαιδευ
τικών παιχνιδιών, ή για
+<div style="text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; 
background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 0.5em;">Ψάχνουμε 
για προγραμματιστές ελεύθερων εκπαιδευ
τικών παιχνιδιών, ή για
 πληροφορίες σχετικές με ελεύθερα 
παιχνίδια που μπορούν να χρησιμοποιηθούν
 για εκπαιδευτικό σκοπό. Ελάτε σε επαφή 
μαζί μας στη διεύθυνση <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
@@ -79,9 +78,7 @@
 και το πως συνδέονται με την εκπαίδευση.</p>
 
 <p>
-
-<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
-     place, followed by a comma. -->
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
 Η καταγραφή σε κείμενο αυτού του βίντεο 
είναι διαθέσιμη στα <a
 
href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">Αγγλικά</a>,
 <a 
href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">Ισπανικά</a>
@@ -89,31 +86,22 @@
 γλώσσες</a>. 
 </p>
 
-<p>
-
-<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
-     place, followed by a comma. -->
+<p> <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
 Είναι επίσης διαθέσιμα αρχεία υποτίτλων 
SubRip στα <a
 href="/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt">Αγγλικά</a>, <a
 href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">Ισπανικά</a> και 
σε <a
 href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">άλλες γλώσσες</a>. 
 </p>
 
-<!-- GNUN: localize URL /education/rms-education-es.ogv -->
 <video id="rms-movie" width="512" height="288" controls="controls">
   <source
-    src="/education/rms-education-es.ogv"
+    src="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"; 
     type='video/ogg; codecs="theora, vorbis"' />
 </video>
                                
-<p>
-
-<!-- TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
-     English with a link to the video with subtitles in your language, 
-     if it exists. -->
-<a href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv";>
-Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg Theora
-(ogv) free format.</p>
+<p>Κατεβάστε το βίντεο σε μορφή <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv";> Ogg
+Theora</a>.</p>
 
 <p>Το Έργο GNU <a href=" 
/gnu/initial-announcement.html">ξεκίνησε</a> το 1983
 από τον Richard Stallman, για να αναπτύξει ένα 
ελεύθερο λειτουργικό σύστημα:
@@ -184,11 +172,51 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2012/09/16 01:06:20 $
+$Date: 2012/09/16 05:19:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/education.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/education.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/education.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/misc/po/edu-misc.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.pot,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- education/misc/po/edu-misc.pot      15 Sep 2012 19:41:24 -0000      1.17
+++ education/misc/po/edu-misc.pot      16 Sep 2012 05:19:33 -0000      1.18
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-misc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-19 12:34-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Education Miscellaneous Materials - GNU Project - Free Software 
Foundation"

Index: education/po/edu-cases-argentina-ecen.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina-ecen.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-cases-argentina-ecen.pot   15 Sep 2012 19:41:39 -0000      
1.7
+++ education/po/edu-cases-argentina-ecen.pot   16 Sep 2012 05:19:56 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-argentina-ecen.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases-argentina.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-argentina.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-cases-argentina.pot        15 Sep 2012 19:41:39 -0000      
1.7
+++ education/po/edu-cases-argentina.pot        16 Sep 2012 05:19:56 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-argentina.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Case Studies in Argentina - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-cases-india-ambedkar.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-ambedkar.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/edu-cases-india-ambedkar.pot   15 Sep 2012 19:41:40 -0000      
1.10
+++ education/po/edu-cases-india-ambedkar.pot   16 Sep 2012 05:19:57 -0000      
1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-india-ambedkar.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.pot  15 Sep 2012 19:41:40 -0000      
1.9
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.pot  16 Sep 2012 05:19:57 -0000      
1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-cases-india.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-cases-india.pot    15 Sep 2012 19:41:43 -0000      1.7
+++ education/po/edu-cases-india.pot    16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases-india.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Case Studies in India - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-cases.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-cases.pot  15 Sep 2012 19:41:44 -0000      1.6
+++ education/po/edu-cases.pot  16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-cases.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Case Studies - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-contents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-contents.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-contents.pot       15 Sep 2012 19:41:44 -0000      1.7
+++ education/po/edu-contents.pot       16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-contents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-faq.pot    15 Sep 2012 19:41:45 -0000      1.6
+++ education/po/edu-faq.pot    16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-projects.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-projects.pot       15 Sep 2012 19:41:46 -0000      1.6
+++ education/po/edu-projects.pot       16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-projects.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Other Education Groups and Projects - GNU Project - Free Software 
Foundation"

Index: education/po/edu-resources.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-resources.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-resources.pot      15 Sep 2012 19:41:46 -0000      1.8
+++ education/po/edu-resources.pot      16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-resources.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-schools.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ml.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-schools.ml.po      16 Sep 2012 01:07:02 -0000      1.8
+++ education/po/edu-schools.ml.po      16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: schools.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:22+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanatt<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -340,20 +340,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: education/po/edu-schools.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-schools.pot        15 Sep 2012 19:41:47 -0000      1.8
+++ education/po/edu-schools.pot        16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-schools.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-software-gcompris.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gcompris.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-software-gcompris.pot      15 Sep 2012 19:41:48 -0000      
1.8
+++ education/po/edu-software-gcompris.pot      16 Sep 2012 05:19:57 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-gcompris.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GCompris - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-software-gimp.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-gimp.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/edu-software-gimp.pot  15 Sep 2012 19:41:48 -0000      1.3
+++ education/po/edu-software-gimp.pot  16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-gimp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GIMP - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/edu-software-tuxpaint.pot      15 Sep 2012 19:42:02 -0000      
1.12
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.pot      16 Sep 2012 05:19:57 -0000      
1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: education/po/edu-software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-software.pot       15 Sep 2012 19:42:03 -0000      1.7
+++ education/po/edu-software.pot       16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-system-india.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-system-india.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-system-india.pot   15 Sep 2012 19:42:03 -0000      1.8
+++ education/po/edu-system-india.pot   16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-system-india.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Education System in India - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-team.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-team.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/edu-team.pot   15 Sep 2012 19:42:04 -0000      1.7
+++ education/po/edu-team.pot   16 Sep 2012 05:19:57 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-team.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Education Team - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: education/po/edu-why.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/po/edu-why.pot    15 Sep 2012 19:42:04 -0000      1.9
+++ education/po/edu-why.pot    16 Sep 2012 05:19:58 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/education.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pot,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- education/po/education.pot  15 Sep 2012 19:42:05 -0000      1.31
+++ education/po/education.pot  16 Sep 2012 05:19:58 -0000      1.32
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: encyclopedia/po/encyclopedia.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- encyclopedia/po/encyclopedia.pot    15 Sep 2012 19:42:26 -0000      1.7
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.pot    16 Sep 2012 05:20:16 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: encyclopedia.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: encyclopedia/po/free-encyclopedia.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/free-encyclopedia.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- encyclopedia/po/free-encyclopedia.pot       15 Sep 2012 19:42:26 -0000      
1.7
+++ encyclopedia/po/free-encyclopedia.pot       16 Sep 2012 05:20:16 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-encyclopedia.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html      16 Sep 2012 01:07:42 -0000      
1.8
+++ events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html      16 Sep 2012 05:20:42 -0000      
1.9
@@ -12,15 +12,12 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/events/po/rms-nyu-2001-transcript.translist" -->
 <h2>Özgür Yazılım: Özgürlük ve İşbirliği</h2>
 
 <p style="text-align: center;">
-Transcript of<br />
-Richard M. Stallman's speech,<br />
-<em>&ldquo;Free Software: Freedom and Cooperation&rdquo;</em><br />
-New York University in New York, New York<br />
-on 29 May 2001</p>
+Richard M. Stallman'ın <em>"Özgür Yazılım: Özgürlük ve 
İşbirliği"</em><br />
+isimli, New York'taki New York Üniversitesi'nde <br />, 29 Mayıs 2001
+tarihinde yaptığı konuşmanın metnidir.</p>
 
 <div class="announcement">
 <blockquote><p>Bu konuşmanın <a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.txt">düz metin</a>
@@ -2001,11 +1998,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+<p>Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.</p>
 
 <p>Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için 
lütfen <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çeviriler hakkındakı
@@ -2013,10 +2011,9 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2005, 2006 Richard M. Stallman</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -2054,7 +2051,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -2068,12 +2064,43 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:07:42 $
+$Date: 2012/09/16 05:20:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: events/po/dinner-20030807.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/dinner-20030807.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- events/po/dinner-20030807.pot       15 Sep 2012 19:43:12 -0000      1.7
+++ events/po/dinner-20030807.pot       16 Sep 2012 05:20:57 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dinner-20030807.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: events/po/events.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/events.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- events/po/events.pot        15 Sep 2012 19:43:12 -0000      1.10
+++ events/po/events.pot        16 Sep 2012 05:20:57 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: events.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Past Events - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: events/po/first-assoc-members-meeting.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/first-assoc-members-meeting.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- events/po/first-assoc-members-meeting.pot   15 Sep 2012 19:43:12 -0000      
1.7
+++ events/po/first-assoc-members-meeting.pot   16 Sep 2012 05:20:57 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: first-assoc-members-meeting.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: events/po/nyc-2004-01.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/nyc-2004-01.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- events/po/nyc-2004-01.pot   15 Sep 2012 19:43:12 -0000      1.7
+++ events/po/nyc-2004-01.pot   16 Sep 2012 05:20:57 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nyc-2004-01.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Events in New York in January 2004 - GNU Project - Free Software 
Foundation"

Index: events/po/porto-tech-city-2001.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/porto-tech-city-2001.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- events/po/porto-tech-city-2001.pot  15 Sep 2012 19:43:12 -0000      1.8
+++ events/po/porto-tech-city-2001.pot  16 Sep 2012 05:20:57 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: porto-tech-city-2001.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Porto, Technological City - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.pot       15 Sep 2012 19:43:13 -0000      
1.7
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.pot       16 Sep 2012 05:20:57 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-nyu-2001-transcript.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: events/po/sco_without_fear.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/sco_without_fear.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- events/po/sco_without_fear.pot      15 Sep 2012 19:43:13 -0000      1.7
+++ events/po/sco_without_fear.pot      16 Sep 2012 05:20:57 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco_without_fear.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "SCO Without Fear - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot      15 Sep 2012 19:43:13 
-0000      1.7
+++ events/po/usenix-2001-lifetime-achievement.pot      16 Sep 2012 05:20:58 
-0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: usenix-2001-lifetime-achievement.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Pictures from Usenix 2001 - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.ar.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.ar.html  16 Sep 2012 01:08:09 
-0000      1.14
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.ar.html  16 Sep 2012 05:21:14 
-0000      1.15
@@ -20,7 +20,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include 
virtual="/fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.translist" -->
 <h2>&ldquo;<a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html">عيد ميلاد 
سعيد
 لغنو</a>&rdquo; بلغتك</h2>
 
@@ -80,18 +79,43 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:08:09 $
+$Date: 2012/09/16 05:21:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 
 <!-- END copyleft -->

Index: fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html       16 Sep 2012 01:08:10 
-0000      1.17
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html       16 Sep 2012 05:21:14 
-0000      1.18
@@ -20,7 +20,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.translist" -->
 <h2>ساعد في ترجمة &ldquo;<a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html">عيد ميلاد
 سعيد لغنو</a>&rdquo;</h2>
 
@@ -28,7 +27,6 @@
 
 <ul>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-arabic.srt">العربية</a></li>
-<li><a href="happy-birthday-to-gnu-belarus.srt">Belarusian</a></li>
 <li><a 
href="happy-birthday-to-gnu-brazilian-portuguese.srt">البرازيلية
 البرتغالية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-bulgarian.srt">البلغارية</a></li>
@@ -37,14 +35,10 @@
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-zh_CN.srt">الصينية (الم
بسطة)</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-danish.srt">الدنماركية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-dutch.srt">الهولندية</a></li>
-<li><a href="happy-birthday-to-gnu-english.srt">English</a> (<a
-href="happy-birthday-to-gnu-english-transcription.html">an English
-transcription</a> is also available)</li>
+<li><a href="happy-birthday-to-gnu-english.srt">الإنجليزية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-esperanto.srt">الإسبانية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-finnish.srt">الفلندية</a></li>
-<li><a href="happy-birthday-to-gnu-french.srt">French</a> (<a
-href="happy-birthday-to-gnu-french-transcription.html">a French
-transcription</a> is also available)</li>
+<li><a href="happy-birthday-to-gnu-french.srt">الفرنسية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-galego.srt">الجليقية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-german.srt">الألمانية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-greek.srt">اليونانية</a></li>
@@ -54,9 +48,7 @@
 اليمين</a> متوفرة أيضا)</li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-hungarian.srt"> المجرية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-icelandic.srt">الآيسلندية</a></li>
-<li><a href="happy-birthday-to-gnu-indonesian.srt">Indonesian</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-italian.srt">الإيطالية</a></li>
-<li><a href="happy-birthday-to-gnu-japanese.srt">Japanese</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-kannada.srt">الكانادية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-korean.srt">الكورية</a></li>
 <li><a href="happy-birthday-to-gnu-malayalam.srt">الماليالام</a></li>
@@ -121,10 +113,8 @@
   حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجياتالحرة، 
المحدودة،</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.  </p>
 
 <p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
@@ -134,18 +124,43 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:08:10 $
+$Date: 2012/09/16 05:21:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 
 <!-- END copyleft -->

Index: fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html   16 Sep 2012 01:08:11 -0000      1.22
+++ fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html   16 Sep 2012 05:21:14 -0000      1.23
@@ -26,8 +26,6 @@
 
 </style>
 
-    <script type="text/javascript" 
src="http://static.fsf.org/nosvn/mwEmbed/mv_embed.js";></script>
-
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
  value='<a href="http://www.gnu.org/fry/po/happy-birthday-to-gnu.ar.po";>
@@ -36,23 +34,18 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-06-29" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/fry/po/happy-birthday-to-gnu.translist" -->
 <h2 class="center">فراي الحرية &mdash; &rdquo;عيد ميلاد 
سعيد لغنو&ldquo;</h2>
 
-<p style="text-align: center; width: 600px; margin: 1em auto;">
-<video
-    
src="http://ftp.gnu.org/video/Stephen_Fry-Happy_Birthday_GNU-hq_600px_780kbit.ogv";
-    style="width: 600px; height: 336px"
-    poster="http://ftp.gnu.org/video/fry720.jpg";
-    controls="controls">
-</video>
-</p>
+<p style="text-align: center;"><video 
src="http://ftp.gnu.org/video/Stephen_Fry-Happy_Birthday_GNU-hq_600px_780kbit.ogv";
 width="600" height="336" poster="http://ftp.gnu.org/video/fry720.jpg"; 
controls="controls"></video></p>
 
-<p class="center">Mr. Stephen Fry introduces you to free software, and reminds 
you of a very
-special birthday.</p>
+<p class="center">السيد ستيفن فراي يعرّفك على
+البرمجيات الحرة، ويذكرك بعيد ميلاد مميز 
جدا.</p>
 
-<ul class="inline" id="download"> <li><a 
href="happy-birthday-to-gnu-download.html">نزّل الفيديو</a></li>
-<li><a href="http://www.gnu.org/distros/free-distros.html";>Download 
GNU</a></li> <li><a href="http://www.fsf.org/news/freedom-fry/";>الإصدار 
الصحفي</a></li> </ul>
+<ul class="inline" id="download">
+<li><a href="happy-birthday-to-gnu-download.html">نزّل 
الفيديو</a></li>
+<li><a href="http://www.gnewsense.org/static/homepage/";>نزّل 
gNewSense</a></li>
+<li><a href="http://www.fsf.org/news/freedom-fry/";>الإصدار 
الصحفي</a></li>
+</ul>
 
 <h4 class="center"><a 
href="happy-birthday-to-gnu-in-your-language.html">أكثر من 20 ترجمة
 للفيلم متوفرة الآن</a></h4>
@@ -85,13 +78,12 @@
 البرمجيات الحرة</a>، وهي بالتالي جزء كامن في 
غنو. على سبيل المثال أي برنامج
 موجود في <a href="/distros">توزيعات غنو/لينكس</a> 
الاعتيادية مرشّح.</p>
 
-<p>So we welcome new packages in GNU, to further our common cause of free
-software.  If you want to join in and may have a suitable package, please
-fill out this <a href="/help/evaluation.html">short questionnaire</a> to get
-started, and see the background information there.  The <a
-href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> holds the <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>list of all current GNU
-packages</a>.</p>
+<p>لذا نرحب بالحزم الجديدة في غنو، لنبلغ 
حاجتنا المشتركة من البرمجيات
+الحرة. إذا أردت الإنضمام ولديك حزمة م
ناسبة، من فضلك عبّئ هذه <a
+href="/help/evaluation.html">الاستبانة القصيرة</a> 
للبدء، وراجع خلفية
+المعلومات هنا. يحتوي <a 
href="http://directory.fsf.org/";>دليل البرمجيات
+الحرة</a> على <a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>قائمة 
بكل حزم غنو
+الحالية</a>.</p>
 
 <p>طريقة أخرى هامة لمساعدة غنو هي عن طريق الم
ساهمة في مشاريع غنوالموجودة. قائمة
 <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>مساعدة غنو الم
طلوبة</a>
@@ -194,8 +186,8 @@
 
 </ul>
 
-<p><a href="/distros">More GNU distributions</a> and a <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>complete list of GNU packages</a></p>
+<p><a href="/distros">مزيد من توزيعات غنو</a> و<a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/";>قائمة كاملة بحزم 
غنو</a></p>
 
 </td>
 </tr>
@@ -240,17 +232,42 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:08:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:21:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.pot    15 Sep 2012 19:44:17 -0000      
1.7
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.pot    16 Sep 2012 05:21:31 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-credits.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stephen Fry &mdash; The GNU Operating System"

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot   15 Sep 2012 19:44:17 -0000      
1.9
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.pot   16 Sep 2012 05:21:31 -0000      
1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-download.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stephen Fry &mdash; The GNU Operating System"

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.pot   15 Sep 2012 19:44:18 
-0000      1.6
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.pot   16 Sep 2012 05:21:31 
-0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-in-your-language.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stephen Fry &mdash; The GNU Operating System"

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.pot       15 Sep 2012 19:44:18 
-0000      1.7
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.pot       16 Sep 2012 05:21:32 
-0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.pot        15 Sep 2012 19:44:18 
-0000      1.7
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.pot        16 Sep 2012 05:21:32 
-0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.pot  15 Sep 2012 19:44:18 -0000      
1.7
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.pot  16 Sep 2012 05:21:32 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.pot    15 Sep 2012 19:44:18 -0000      
1.7
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.pot    16 Sep 2012 05:21:32 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.pot   15 Sep 2012 19:44:19 -0000      
1.7
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.pot   16 Sep 2012 05:21:32 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.pot        15 Sep 2012 19:44:19 
-0000      1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.pot        16 Sep 2012 05:21:32 
-0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-translation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stephen Fry &mdash; The GNU Operating System"

Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu.pot    15 Sep 2012 19:44:19 -0000      1.14
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu.pot    16 Sep 2012 05:21:32 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stephen Fry &mdash; Happy birthday to GNU &mdash; The GNU Operating 
System"

Index: fun/jokes/po/10-kinds-of-people.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/10-kinds-of-people.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/10-kinds-of-people.pot 15 Sep 2012 19:45:00 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/10-kinds-of-people.pot 16 Sep 2012 05:21:44 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 10-kinds-of-people.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/anagrams.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/anagrams.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/anagrams.pot   15 Sep 2012 19:45:00 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/anagrams.pot   16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: anagrams.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/any-key.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/any-key.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/any-key.pot    15 Sep 2012 19:45:00 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/any-key.pot    16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: any-key.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Where is any-key?"

Index: fun/jokes/po/brainfuck.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/brainfuck.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/brainfuck.pot  15 Sep 2012 19:45:00 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/brainfuck.pot  16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: brainfuck.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Ed-like in BrainFuck"

Index: fun/jokes/po/bug.war.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/bug.war.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/bug.war.pot    15 Sep 2012 19:45:00 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/bug.war.pot    16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bug.war.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/c+-.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/c+-.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/c+-.pot        15 Sep 2012 19:45:00 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/c+-.pot        16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: c+-.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/clinton.tree.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/clinton.tree.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/clinton.tree.pot       15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/clinton.tree.pot       16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: clinton.tree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/courtroom.quips.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/courtroom.quips.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/courtroom.quips.pot    15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/courtroom.quips.pot    16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: courtroom.quips.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/deadbeef.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/deadbeef.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/deadbeef.pot   15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/deadbeef.pot   16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: deadbeef.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/declarations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/declarations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fun/jokes/po/declarations.pot       15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.7
+++ fun/jokes/po/declarations.pot       16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: declarations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Funny C/C++ Declarations!"

Index: fun/jokes/po/dna.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/dna.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/dna.pot        15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/dna.pot        16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dna.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Human DNA as C code"

Index: fun/jokes/po/doctor.manifesto.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/doctor.manifesto.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/doctor.manifesto.pot   15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/doctor.manifesto.pot   16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: doctor.manifesto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Dr. Emacs and the GNU Manifesto"

Index: fun/jokes/po/echo-msg.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/echo-msg.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- fun/jokes/po/echo-msg.pot   15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.4
+++ fun/jokes/po/echo-msg.pot   16 Sep 2012 05:21:45 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: echo-msg.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Echo - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/ed-msg.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/ed-msg.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- fun/jokes/po/ed-msg.pot     15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.4
+++ fun/jokes/po/ed-msg.pot     16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ed-msg.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Ed, man! !man ed- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/ed.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/ed.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fun/jokes/po/ed.pot 15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.7
+++ fun/jokes/po/ed.pot 16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ed.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/errno.2.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/errno.2.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/errno.2.pot    15 Sep 2012 19:45:01 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/errno.2.pot    16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: errno.2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "errno(2) codes - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/error-haiku.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/error-haiku.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fun/jokes/po/error-haiku.pot        15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.7
+++ fun/jokes/po/error-haiku.pot        16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: error-haiku.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-18 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Haiku error messages - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/eternal-flame.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/eternal-flame.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/eternal-flame.pot      15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/eternal-flame.pot      16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eternal-flame.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Eternal Flame"

Index: fun/jokes/po/evilmalware.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/evilmalware.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/evilmalware.pot        15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/evilmalware.pot        16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evilmalware.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fun/jokes/po/filks.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/filks.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/filks.pot      15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/filks.pot      16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: filks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Filks - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/foreign-signs.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/foreign-signs.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/foreign-signs.pot      15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/foreign-signs.pot      16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: foreign-signs.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Foreign Signs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/freesoftware.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/freesoftware.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/freesoftware.pot       15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/freesoftware.pot       16 Sep 2012 05:21:46 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freesoftware.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/fsf-in-german.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/fsf-in-german.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/fsf-in-german.pot      15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/fsf-in-german.pot      16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fsf-in-german.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF in German - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/gcc.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gcc.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gcc.pot        15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gcc.pot        16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/gcc_audio.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gcc_audio.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gcc_audio.pot  15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gcc_audio.pot  16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc_audio.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Swarm of Gnats - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/gingrinch.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gingrinch.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gingrinch.pot  15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gingrinch.pot  16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gingrinch.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Gingrinch - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/gnu-overflow.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gnu-overflow.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gnu-overflow.pot       15 Sep 2012 19:45:02 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gnu-overflow.pot       16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-overflow.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU-Overflow - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/gnu-song.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gnu-song.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gnu-song.pot   15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gnu-song.pot   16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/gnu.jive.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gnu.jive.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gnu.jive.pot   15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gnu.jive.pot   16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.jive.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Jive - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/gnuemacs.acro.exp.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gnuemacs.acro.exp.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gnuemacs.acro.exp.pot  15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gnuemacs.acro.exp.pot  16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnuemacs.acro.exp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Emacs acronym expansions"

Index: fun/jokes/po/gnuemacs.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gnuemacs.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fun/jokes/po/gnuemacs.pot   15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.7
+++ fun/jokes/po/gnuemacs.pot   16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnuemacs.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: fun/jokes/po/gospel.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gospel.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gospel.pot     15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gospel.pot     16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gospel.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Gospel - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/gullibility.virus.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/gullibility.virus.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/gullibility.virus.pot  15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/gullibility.virus.pot  16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gullibility.virus.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Gullibility Virus - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/hackersong.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/hackersong.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/hackersong.pot 15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/hackersong.pot 16 Sep 2012 05:21:47 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hackersong.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fun/jokes/po/hackforfreedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/hackforfreedom.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/hackforfreedom.pot     15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/hackforfreedom.pot     16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hackforfreedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Hack For Freedom SongJoke Title"

Index: fun/jokes/po/hakawatha.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/hakawatha.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/hakawatha.pot  15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/hakawatha.pot  16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hakawatha.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "HAKAWATHA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/hap-bash.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/hap-bash.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/hap-bash.pot   15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/hap-bash.pot   16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hap-bash.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Happiness is a bash prompt - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: fun/jokes/po/happy-new-year.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/happy-new-year.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- fun/jokes/po/happy-new-year.pot     15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.3
+++ fun/jokes/po/happy-new-year.pot     16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-new-year.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Happy New Year- GNU Project - Free Software Foundation"

Index: fun/jokes/po/hello_world_patent.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/hello_world_patent.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/hello_world_patent.pot 15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/hello_world_patent.pot 16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hello_world_patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "YAAS Foundation Patent Suit"

Index: fun/jokes/po/helloworld.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/helloworld.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/helloworld.pot 15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/helloworld.pot 16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: helloworld.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Hello World! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/know.your.sysadmin.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/know.your.sysadmin.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/know.your.sysadmin.pot 15 Sep 2012 19:45:03 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/know.your.sysadmin.pot 16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: know.your.sysadmin.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: fun/jokes/po/last.bug.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/last.bug.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/last.bug.pot   15 Sep 2012 19:45:04 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/last.bug.pot   16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: last.bug.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Last Bug - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/linus-islam.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/linus-islam.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/linus-islam.pot        15 Sep 2012 19:45:04 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/linus-islam.pot        16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linus-islam.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linus converts to Islam - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/jokes/po/long-options.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/long-options.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- fun/jokes/po/long-options.pot       15 Sep 2012 19:45:04 -0000      1.4
+++ fun/jokes/po/long-options.pot       16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: long-options.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Long options? - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: fun/jokes/po/merry-xmas.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/merry-xmas.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- fun/jokes/po/merry-xmas.pot 15 Sep 2012 19:45:04 -0000      1.5
+++ fun/jokes/po/merry-xmas.pot 16 Sep 2012 05:21:48 -0000      1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: merry-xmas.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Merry Christmas - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: fun/jokes/po/nobody-owns.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/nobody-owns.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- fun/jokes/po/nobody-owns.pot        15 Sep 2012 19:45:04 -0000      1.4
+++ fun/jokes/po/nobody-owns.pot        16 Sep 2012 05:21:49 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nobody-owns.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Nobody owns this song - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: fun/jokes/po/purchase.agreement.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/po/purchase.agreement.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- fun/jokes/po/purchase.agreement.pot 15 Sep 2012 19:45:04 -0000      1.6
+++ fun/jokes/po/purchase.agreement.pot 16 Sep 2012 05:21:49 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: purchase.agreement.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Disclaimer - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: fun/po/humor.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- fun/po/humor.pot    15 Sep 2012 19:45:30 -0000      1.14
+++ fun/po/humor.pot    16 Sep 2012 05:22:02 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: humor.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Laugh along with GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: gnu/gnu-history.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ar.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/gnu-history.ar.html     16 Sep 2012 01:09:48 -0000      1.28
+++ gnu/gnu-history.ar.html     16 Sep 2012 05:22:15 -0000      1.29
@@ -15,7 +15,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
 <h2>نبذة عن نظام جنو</h2>
 
 <p>
@@ -34,16 +33,14 @@
 href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html";>الغناء</a>).</p>
 
 <p>
-The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a
-href="/philosophy/free-sw.html">freedom</a>, not price.  You may or may not
-pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software you
-have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program as
-you wish; the freedom to copy the program and give it away to your friends
-and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by having
-full access to source code; the freedom to distribute an improved version
-and thus help build the community.  (If you redistribute GNU software, you
-may charge a fee for the physical act of transferring a copy, or you may
-give away copies.)</p>
+كلمة &ldquo;حر&rdquo; في &ldquo;البرمجيات الحرة&rdquo; 
تتعلق <a
+href="/philosophy/free-sw.ar.html">بالحرية</a>، وليس السعر.  
قد تدفع سعرا
+للحصول على برمجيات جنو وقد لا تدفع. في كلا 
الحالتين لك ثلاث حريات محددة في
+استخدامك للبرنامج. الأولى هي حرية نسخ 
البرنامج و توزيعه على أصدقائك وزملائك
+في العمل، الثانية هي حرية تغيير البرنامج كم
ا تحب بحصولك على وصول كامل
+لشيفرته المصدرية، والثالثة هى حريتك في 
توزيع أي نسخة مطورة منه و بالتالي
+مساعدة المجتمع. (إذا أعدت توزيع برمجيات 
جنو، يمكنك الحصول على مبالغ مالية
+مقابل الأجزاء الفيزيائية للنسخة).</p>
 
 <p>
 مشروع تطوير نظام جنو يدعى &ldquo;مشروع 
جنو&rdquo;. ولد مشروع جنة في عام 1983
@@ -73,23 +70,24 @@
 شأن، ونظرا لأن التوافق يجعل من السهل على م
ستخدمي يونكس التحوّل إلى جنو.</p>
 
 <p>
-A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text
-formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many
-other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.
-We started in January 1984.  The <a href="http://fsf.org/";> Free Software
-Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help
-develop GNU.</p>
-
-<p>By 1990 we had either found or written all the major components except
-one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
-Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with
-the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
-GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use
-GNU/Linux systems, typically via <a href="/distros">GNU/Linux
-distributions</a>.  The principal version of Linux now contains non-free
-firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software activists now maintain a
-modified free version of Linux, called <a
-href="http://directory.fsf.org/project/linux";> Linux-libre</a>.</p>
+الأنظمة شبيهة يونكس أكثر من مجرد نواة؛ فهي 
تتضمن مترجمات، ومحررات، ومنسقات
+نصوص، وبرمجيات بريد، والكثير من الأشياء 
الأخرى. وهكذا، كتابة نظام تشغيل كامل
+مهمة كبيرة جدا. بدأنا في يناير 1984. واستغرق 
ذلك سنواتٍ عدة. <a
+href="http://fsf.org/";>مؤسسة البرمجيات الحرة</a> تأسست 
في أكتوبر 1985، في
+البداية لجمع الأموال لمساعدة تطوير جنو.</p>
+
+<p>بحلول عام 1990 أصبح لدينا كل الأشياء 
الأساسية باستثناء شيء
+واحد&mdash;النواة. ومن ثمَّ لينكس، النواة 
شبيهة يونكس، تم تطويرها بواسطة
+لينوس تورفالدس عام 1991 وأصبحت بريمجا حرا في 
عام 1992. الجمع بين لينكس ونظام
+جنو المكتمل تقريبا أٍفر عن نظام تشغيل كامل: 
نظام جنو/لينكس.التقديرات تشير
+إلى أن عشرات الملايين من الناس يستخدمون 
أنظمة جنو/لينكس، عادة من خلال <a
+href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">توزيعات</a> مثل 
سلاكوير،
+وديبيان، ورد هات، وغيرها.</p>
+
+<p>
+(تتضمن الآن النسخة الأساسية للينكس فيرموير 
غير حر &ldquo;بلوبز&rdquo;؛ ناشطو
+البرمجيات الحرة الآن يعملون على صيانة نسخة 
<a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>معدلة حرة</a>تسمى 
لينكس .)</p>
 
 <p>
 و مع ذلك، لا يقتصر مشروع جنو على نظام 
التشغيل الأساسي. هدفنا هو ان نوفر جميع
@@ -102,16 +100,16 @@
 href="http://www.gnome.org/";>سطح مكتب رسومي (يدعى جنوم
)</a> لمساعدة
 المبتدئين في اسخدام نظام جنو.</p>
 
-<p>We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game";>free games</a> are
-already available.</p>
+<p>نرغب أيضا في توفير ألعاب ووسائل ترفيه 
أخرى. كثير من <a
+href="http://directory.fsf.org/category/games/";>الألعاب الحرة</a> 
متاحة
+فعلا.</p>
 
 <p>
-How far can free software go? There are no limits, except when <a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">laws such as the patent
-system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free
-software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make
-proprietary software a thing of the past.</p>
+لأي مدى يمكن أن تصل البرمجيات الحرة؟ لا 
توجد حدود، فيما عدا عندما تقوم <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">قوانين مثل 
قانون براءة
+الاختراع بمنع البرمجيات الحرة</a> تماما.  
الهدف الأعظم هو جعل البرمجيات
+الحرة تقوم بجميع أعمال مستخدمي 
الحاسوب&mdash;وبالتالي القضاء على احتكار
+البرمجيات.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -138,12 +136,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
-2012 Free Software Foundation, Inc.
+حق النسخ &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 2005، 
2007 مؤسسة
+البرمجيات الحرة المحدودة،
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع أنحاء العالم بدون أي
+وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -151,19 +148,87 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:48 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Bahasa Indonesia -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-history.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.bg.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/gnu-history.bg.html     16 Sep 2012 01:09:48 -0000      1.24
+++ gnu/gnu-history.bg.html     16 Sep 2012 05:22:15 -0000      1.25
@@ -17,7 +17,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
 <h2>Преглед на системата GNU</h2>
 
 <p>
@@ -37,16 +36,18 @@
 href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html";>пее</a>).</p>
 
 <p>
-The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a
-href="/philosophy/free-sw.html">freedom</a>, not price.  You may or may not
-pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software you
-have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program as
-you wish; the freedom to copy the program and give it away to your friends
-and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by having
-full access to source code; the freedom to distribute an improved version
-and thus help build the community.  (If you redistribute GNU software, you
-may charge a fee for the physical act of transferring a copy, or you may
-give away copies.)</p>
+Думата „свободен<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>“ в 
„свободен софтуер“
+се отнася до <a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">свободата</a>, а не до
+цената.  Възможно е да заплатите някаква 
цена за софтуер на GNU, или да го
+получите безплатно.  И по двата начина, 
след като имате софтуера, имате
+три<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> характерни 
свободи при
+използването му.  Първо, свободата да 
копирате програмата и да я
+предоставяте на приятели и колеги; второ, 
свободата да променяте програмата
+както желаете, като имате пълен достъп до 
изходния код; трето, свободата да
+разпространявате подобрена версия и така 
да спомогнете за изграждането на
+общността.  (Ако разпространявате софтуер 
на GNU, може да го правите срещу
+такса за физическия акт на прехвърлянето 
на копие, или може да предлагате
+копия безплатно.)</p>
 
 <p>
 Проектът, който разработва системата GNU, се 
нарича „Проект GNU“.  Проектът
@@ -83,23 +84,28 @@
 прави лесно прехвърлянето на потребители 
на „Юникс“ към GNU.</p>
 
 <p>
-A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text
-formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many
-other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.
-We started in January 1984.  The <a href="http://fsf.org/";> Free Software
-Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help
-develop GNU.</p>
-
-<p>By 1990 we had either found or written all the major components except
-one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
-Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with
-the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
-GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use
-GNU/Linux systems, typically via <a href="/distros">GNU/Linux
-distributions</a>.  The principal version of Linux now contains non-free
-firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software activists now maintain a
-modified free version of Linux, called <a
-href="http://directory.fsf.org/project/linux";> Linux-libre</a>.</p>
+Една операционна система, подобна на 
„Юникс“, е много повече от ядро; тя
+също съдържа компилатори, редактори, 
софтуер за форматиране на текст и
+обработка на поща, както и много други 
неща.  Така че написването на цяла
+операционна система е огромна задача.  Ние 
започнахме през януари 1984 г.
+Отне ни много години.  <a 
href="http://fsf.org/";>Фондацията за свободен
+софтуер</a> беше основана през октомври 1985 
г., първоначално за да набира
+средства, които да подпомогнат 
разработката на GNU.</p>
+
+<p>До 1990 г. ние бяхме или намерили, или 
написали всички главни компоненти,
+освен един — ядрото.  Тогава Линукс, ядро, 
подобно на ядрото на „Юникс“, бе
+разработено от Линус Торвалдс през 1991 г. и 
издадено като свободен софтуер
+през 1992 г.  Комбинирането на Линукс с почти 
завършената система GNU доведе
+до цялостна операционна система: 
системата GNU/Линукс.  Предполага се, че
+десетки милиони души използват системи 
GNU/Линукс днес, обикновено под
+формата на <a href="/distros">дистрибуции</a> като 
„Слакуер“, „Дебиан“, „Ред
+Хат“ и други.</p>
+
+<p>
+(Основната версия на Линукс днес съдържа 
несвободен софтуер,
+т.нар. „blobs“.  Активисти на Движението за 
свободен софтуер поддържат
+променена <a 
href="http://directory.fsf.org/project/linux";>свободна
+версия</a> ня Линукс.)</p>
 
 <p>
 Но проектът GNU не е ограничен в рамките на 
основната операционна система.
@@ -113,16 +119,17 @@
 специалисти.  Затова разработихме <a 
href="http://www.gnome.org/";>графична
 работна среда</a>, за да помогнем на 
начинаещите да използват системата GNU.</p>
 
-<p>We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game";>free games</a> are
-already available.</p>
+<p>Искаме да осигурим игри и други 
развлечения.  Много <a
+href="http://directory.fsf.org/category/games/";>свободни игри</a> 
вече са
+налице.</p>
 
 <p>
-How far can free software go? There are no limits, except when <a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">laws such as the patent
-system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free
-software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make
-proprietary software a thing of the past.</p>
+Колко далеч може да стигне свободният 
софтуер?  Няма граници, освен когато
+<a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">закони като 
патентната
+система забраняват свободния софтуер</a> 
изцяло.  Заветната цел е да
+осигурим свободен софтуер за извършването 
на всякакъв вид задачи, които
+компютърните потребители искат да вършат 
— и така собственическия софтуер да
+излезе от употреба.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -146,12 +153,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -161,12 +167,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
-2012 Free Software Foundation, Inc.
+Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 
2005, 2007,
+2009 Фондация за свободен софтуер
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -175,7 +181,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -186,11 +191,79 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:48 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Bahasa Indonesia -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-history.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ml.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/gnu-history.ml.html     16 Sep 2012 01:09:52 -0000      1.15
+++ gnu/gnu-history.ml.html     16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.16
@@ -17,7 +17,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
 <h2>ഗ്നു പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം 
ഒറ്റനോട്ടത്തില്‍ </h2>
 
 <p>
@@ -39,16 +38,17 @@
 </a>ഒരു സൌന്ദര്യമുണ്ടു്</p>
 
 <p>
-The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a
-href="/philosophy/free-sw.html">freedom</a>, not price.  You may or may not
-pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software you
-have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program as
-you wish; the freedom to copy the program and give it away to your friends
-and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by having
-full access to source code; the freedom to distribute an improved version
-and thus help build the community.  (If you redistribute GNU software, you
-may charge a fee for the physical act of transferring a copy, or you may
-give away copies.)</p>
+&ldquo;ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍&rdquo;-ലെ 
&ldquo;ഫ്രീ&rdquo; എന്ന പദം വിലയെ അല്ല
+<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>സ്വാതന്ത്ര്യത്തേയാണ്</a>
+സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നതു്. ഗ്നു 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
നിങ്ങള്‍ക്കു് വില കൊടുത്തോ
+കൊടുക്കാതെയോ വാങ്ങാം.ഏതു് 
നിലയ്ക്കായാലും, നിങ്ങളുടെ 
പക്കല്‍ സ്വതന്ത്ര
+സോഫ്റ്റ്‌വെയറുണ്ടെങ്കില്‍ അ
തുപയോഗിയ്ക്കുന്നതില്‍ 
മൂന്നു് കൃത്യമായ
+സ്വാതന്ത്ര്യവും 
നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടു്. ആ 
സ്വാതന്ത്ര്യം പകര്‍ത്തി 
വിതരണം
+ചെയ്യാനും , ആവശ്യാനുസരണം 
മാറ്റം വരുത്തുവാനും 
,സമൂഹത്തിനു് ഉപയോഗപ്രദമായ
+രീതിയില്‍ പുതുക്കിയ 
പതിപ്പു് വിതരണം ചെയ്യുവാനും 
ഉള്ളതാണു്.(നിങ്ങള്‍ക്കു്
+ലഭിച്ച ഗ്നു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
വേറൊരാള്‍ക്കു് വില്‍ക്കാനോ 
വെറുതെ നല്‍കാനോ
+നിങ്ങള്‍ക്കവകാശമുണ്ടു്.)</p>
 
 <p>
 ഗ്നു പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം 
മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള 
സംരംഭമാണു് &ldquo; ഗ്നു
@@ -86,23 +86,31 @@
 ഞങ്ങള്‍തീരുമാനിച്ചു.</p>
 
 <p>
-A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text
-formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many
-other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.
-We started in January 1984.  The <a href="http://fsf.org/";> Free Software
-Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help
-develop GNU.</p>
-
-<p>By 1990 we had either found or written all the major components except
-one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
-Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with
-the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
-GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use
-GNU/Linux systems, typically via <a href="/distros">GNU/Linux
-distributions</a>.  The principal version of Linux now contains non-free
-firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software activists now maintain a
-modified free version of Linux, called <a
-href="http://directory.fsf.org/project/linux";> Linux-libre</a>.</p>
+യുനിക്സിനെ പോലുള്ള ഒരു 
പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനം,കേര്‍ണല്‍ 
എന്നതിലും വളരെ
+വലുതാണു്.അതില്‍ 
കമ്പൈലറുകള്‍,രചന 
എഴുത്തിടങ്ങള്‍,രചന 
ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന
+പ്രയോഗങ്ങള്‍,കത്തു് 
കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന 
പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങി
+കുറേയുണ്ടു്.അതുകൊണ്ടു് 
തന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു 
പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം
+നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക എന്നത് 
വളരെ വലിയ ജോലിയാണു്. 1984 
ജനുവരിയിലാണു് ഞങ്ങള്‍
+തുടങ്ങിയതു്.അതു് ഒരുപാടു് 
വര്‍ഷമെടുത്തു. ഗ്നു 
സംരംഭത്തിന്റെ സഹായത്തിനായി 
ധനം
+സ്വരൂപിയ്ക്കുക ​എന്ന 
ലക്ഷ്യത്തോടെ 1985 ഒക്ടോബറില്‍ <a
+href="http://www.fsf.org/";>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍
+</a>സ്ഥാപിതമായി.</p>
+
+<p>1990-ഓടെ കേര്‍ണല്‍ ഒഴികെ 
മറ്റെല്ലാ പ്രധാന ഘടകങ്ങളും 
എഴുതുകയോ കണ്ടെത്തുകയോ
+ചെയ്തു. പിന്നീടു് 1991-ല്‍ ലിനസ് 
ടോര്‍വാള്‍ഡ്സ് യുനിക്സ് 
മാതൃകയിലുള്ള
+ലിനക്സ് എന്ന കേര്‍ണല്‍ 
നിര്‍മ്മിയ്ക്കുകയും 1992-ല്‍ അ
തു് സ്വതന്ത്ര
+സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആക്കുകയും 
ചെയ്തു.ലിനക്സ് എന്ന 
കേര്‍ണലും ഏതാണ്ടു് 
പൂര്‍ണ്ണമായ
+ഗ്നു -വും ചേര്‍ന്നു് ഒരു 
പൂര്‍ണ്ണ പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനമായി, അതാണു്
+:ഗ്നു/ലിനക്സ്.സ്ലാക്‌വെയര്‍, 
ഡെബിയന്‍,റെഡ്ഹാറ്റ് തുടങ്ങി 
പല പല <a
+href="/distros">വിതരങ്ങളായി</a>,നൂറു 
ലക്ഷത്തില്‍ പരം ആള്‍ക്കാര്‍ 
ഇപ്പോള്‍
+ഗ്നു/ലിനക്സ് 
ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നുണ്ടു് 
എന്നു് കണക്കുകള്‍ 
സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു.</p>
+
+<p>
+(ലിനക്സിന്റെ ഔദ്യോഗിക 
പതിപ്പില്‍ ഇപ്പോള്‍ 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത ഫേംവെയര്‍
+&ldquo;ബ്ലോബുകള്‍&rdquo; ഉണ്ടു്. 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
പ്രവര്‍ത്തകര്‍
+ഇപ്പോള്‍ ലിനക്സിന്റെ <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>സ്വതന്ത്രമായ
 ഒരു പതിപ്പു്</a>
+പരിപാലിയ്ക്കുന്നുണ്ടു് )</p>
 
 <p>
 എന്നാല്‍ വെറും പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനത്തില്‍ മാത്രം 
ഒതുങ്ങുന്നതല്ല ഗ്നു
@@ -118,16 +126,18 @@
 ഒരു <a 
href="http://www.gnome.org/";>ഗ്രാഫിയ്ക്കല്‍ 
പണിയിടം (ഗ്നോം എന്ന
 പേരില്‍)</a> ഞങ്ങള്‍ 
നിര്‍മ്മിച്ചു.</p>
 
-<p>We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game";>free games</a> are
-already available.</p>
+<p>കളികളും മറ്റു വിനോദങ്ങളും 
നിര്‍മ്മിയ്ക്കാനും 
ഞങ്ങള്‍ക്കു് ആഗ്രഹമുണ്ടു്. <a
+href="http://directory.fsf.org/category/games/";>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആയ
+കുറേ കളികള്‍</a> ഇപ്പോള്‍ 
തന്നെ ലഭ്യമാണു്.</p>
 
 <p>
-How far can free software go? There are no limits, except when <a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">laws such as the patent
-system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free
-software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make
-proprietary software a thing of the past.</p>
+സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് ഏതു വരെ 
പോകാം?<a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">പേറ്റന്റ് 
വ്യവസ്ഥ പോലുള്ള
+നിയമങ്ങള്‍ സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു മൊത്തമായി
+വിലങ്ങുതടിയാകുന്നതൊഴിച്ചാല്‍</a>,ഇത്
 നിസ്സീമം തുടരും. 
കമ്പ്യൂട്ടര്‍
+ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
ആവശ്യമായ എല്ലാ കാര്യത്തിനും 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
+നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക എന്നതാണു് 
പരമമായ ലക്ഷ്യം&mdash;അങ്ങിനെ 
കുത്തക
+സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
കാലഹരണപ്പെട്ടുപോകുന്നതും.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -140,12 +150,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്േശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -154,12 +164,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
-2012 Free Software Foundation, Inc.
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 
2003, 2005, 2007, 2009
+ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍ 
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -168,17 +178,83 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam Karanattu | ശ്യാം കാരനാട്ട് 
&lt;address@hidden&gt;, Narayanan
 Namboothiri &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:52 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Bahasa Indonesia -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-history.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.sr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/gnu-history.sr.html     16 Sep 2012 01:09:54 -0000      1.25
+++ gnu/gnu-history.sr.html     16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.26
@@ -16,7 +16,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
 <h2>Преглед система ГНУ</h2>
 
 <p>
@@ -36,16 +35,17 @@
 
href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html";>отпевати</a>).</p>
 
 <p>
-The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a
-href="/philosophy/free-sw.html">freedom</a>, not price.  You may or may not
-pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software you
-have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program as
-you wish; the freedom to copy the program and give it away to your friends
-and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by having
-full access to source code; the freedom to distribute an improved version
-and thus help build the community.  (If you redistribute GNU software, you
-may charge a fee for the physical act of transferring a copy, or you may
-give away copies.)</p>
+Овде се реч „слободно“<a 
href="#TransNote1"><sup>[1]</sup></a> у синтагми
+„слободни софтвер“ односи на <a
+href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободу</a>, а не на цену. 
Можда ћете
+морати, а можда и нећете, да платите 
новчани износ да бисте добавили ГНУ-ов
+софтвер. Али, ма како га набавили, када 
једном набавите софтвер, даће вам се
+три посебне слободе у његовом коришћењу: 
прва, слобода умножавања програма и
+давања програма вашим пријатељима и 
сарадницима; друга, слобода да мењате
+програм по вашој жељи, тако што добијате 
потпун пристун изворном коду;
+трећа, слобода расподеле побољшане 
верзије, и на тај начин, доприноса
+заједници. (Уколико расподељујете ГНУ-ов 
софтвер, можете да наплатите
+физички чин преноса примерка, а можете и да 
поклањате примерке.)</p>
 
 <p>
 Пројекат развоја система ГНУ се назива 
„Пројектом ГНУ“. Пројекат ГНУ је
@@ -79,23 +79,27 @@
 сагласност са Униксом олакшава 
корисницима Уникса да пређу на ГНУ.</p>
 
 <p>
-A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text
-formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many
-other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.
-We started in January 1984.  The <a href="http://fsf.org/";> Free Software
-Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help
-develop GNU.</p>
-
-<p>By 1990 we had either found or written all the major components except
-one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
-Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with
-the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
-GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use
-GNU/Linux systems, typically via <a href="/distros">GNU/Linux
-distributions</a>.  The principal version of Linux now contains non-free
-firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software activists now maintain a
-modified free version of Linux, called <a
-href="http://directory.fsf.org/project/linux";> Linux-libre</a>.</p>
+Униксолики оперативни систем не чини само 
језгро. Он садржи и преводиоце,
+уређиваче, програме за слагање текста, 
софтвер за електронску пошту, и многе
+друге ствари. Стога је писање оперативног 
система веома обиман посао. Ми смо
+тај посао започели јануара 1984, и за њега 
нам је било потребно много
+година. <a href="http://fsf.org/";>Задужбина за 
слободни софтвер</a> је
+основана октобра 1985., у почетку са циљем да 
прикупи средства за развој
+ГНУ-а.</p>
+
+<p>До 1990. смо или нашли или написали све 
главне делове, осим једног —
+језгра. Онда је Линус Торвалдс изградио 
униксолико језгро — Линукс 1991., а
+1992. га начинио слободним софтвером. 
Спајање Линукса са замало довршеним
+системом ГНУ је дало потпун оперативни 
систем: систем ГНУ са језгром
+Линукс. Процењено је да до данас стотине х
иљада људи користе системе ГНУ са
+језгром Линукс, укључујући ту и <a 
href="/distros">дистрибуције</a> Слеквер
+(<em>Slackware</em>), Дебијан (<em>Debian</em>), Ред Хет (<em>Red 
Hat</em>),
+и многе друге.</p>
+
+<p>
+(Основна верзија Линукса сада садржи 
неслободне фирмверске „мрље“. Активисти
+слободног софтвера одржавају измењену <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>слободну 
верзију</a> Линукса.)</p>
 
 <p>
 Међутим, Пројекат ГНУ није ограничен на 
срж оперативног система. Ми тежимо
@@ -110,16 +114,16 @@
 радну површину (која се назива Гном)</a>, 
како бисмо почетницима помогли да
 користе систем ГНУ.</p>
 
-<p>We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game";>free games</a> are
-already available.</p>
+<p>Желимо да понудимо и игре и друге забавне 
програме. Већ је доступно доста <a
+href="http://directory.fsf.org/category/games/";>слободних 
игара</a>.</p>
 
 <p>
-How far can free software go? There are no limits, except when <a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">laws such as the patent
-system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free
-software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make
-proprietary software a thing of the past.</p>
+Колики је домет слободног софтвера? 
Границе не постоје, осим када га у
+потпуности не забране <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">закони као што 
је патентни
+систем</a>. Крајњи циљ би требало да буде да 
се понуди слободни софтвер за
+све послове које корисници рачунара желе 
да обављају — и да на тај начин
+власнички софтвер постане сувишан.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -136,12 +140,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -151,12 +154,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
-2012 Free Software Foundation, Inc.
+<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2001,
+2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -167,7 +170,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -183,11 +185,79 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:54 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Bahasa Indonesia -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-linux-faq.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/gnu-linux-faq.ar.html   16 Sep 2012 01:09:54 -0000      1.15
+++ gnu/gnu-linux-faq.ar.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.16
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>أسئلة غنو/لينكس الشائعة بقلم ريتشارد 
ستولمن</h2>
 
 <div class="announcement">
@@ -81,9 +80,8 @@
 <li><a href="#long" id="TOClong">مشكلة &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; 
أنه طويل جدًا. هل
 تقترحون اسمًا أقصر؟</a></li>
 
-<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Since Linux is a secondary contribution,
-would it be false to the facts to call the system simply
-&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">بما أن لينكس مساهمة 
ثانوية، أليس من
+المناقض للحقيقة تسمية النظام "غنو" 
فحسب؟</a></li>
 
 <li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">سوف يتوجب علي 
دفع رسم مقابل
 استخدام &rdquo;لينكس&ldquo; في اسم منتج، ونفس 
الأمر ينطبق على
@@ -101,9 +99,9 @@
 <li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">غنو جزء صغير من 
النظام، لماذا علينا أن
 نذكره؟</a></li>
 
-<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies contributed 
to
-the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
-GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">الكثير من 
الشركات قدمت
+مساهمات إلى النظام الحالي؛ ألا يعني هذا أن 
علينا أن نسميه
+غنو/ردهات/نوفل/لينكس؟</a></li>
 
 <li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">لماذا تكتبون 
&rdquo;غنو/لينكس&ldquo;
 بدلا من &rdquo;غنو لينكسx&ldquo;؟</a></li>
@@ -149,10 +147,7 @@
 <li><a href="#othersys" id="TOCothersys">إذا ركبت أدوات غنو 
على ويندوز، هل سيعني
 ذلك أنني أستخدم نظام غنو/ويندوز؟</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
-
-<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
-Linux systems without GNU?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">ألا توجد أنظمة 
لينكس بدون غنو؟</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">لماذا لا نكفتي بتسم
ية النظام
 &rdquo;لينكس&ldquo; لنجعل ليوناس تورفلدز رمزًا لم
جتمعنا؟</a></li>
@@ -180,12 +175,6 @@
 
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">أيحق لك تغيير الاسم 
أيًا كانت مساهمتك؟</a></li>
 
-<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call the system
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
-
-<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call the whole system
-&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
-
 <li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">أليس من المفارقة 
أن تطلبوا نسب
 العمل إلى مشروع غنو وقد عارضتم شرط الدعاية 
لجامعة كاليفورنيا في رخصة BSD
 الأصلية؟</a></li>
@@ -211,8 +200,7 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+<dt id="why">لماذا تسمونه غنو/لينكس بدلا من 
لينكس؟</dt>
 
 <dd>معظم توزيعات أنظمة التشغيل المبنية على 
النواة لينكس ما هي إلا نسخ معدلة من
 نظام التشغيل غنو. بدأنا تطوير غنو في عام 
1984، قبل سنوات من بدئ ليوناس
@@ -223,13 +211,12 @@
 <p>
 إننا نستحق على الأقل أن نساوى في الذكر من م
نطلق العدل.</p>
 
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
+<p>راجع <a href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">لينكس ومشروع 
غنو</a> و <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">مستخدمي غنو 
الذين لم يسمعوا
+عنه أبدًا</a> لمزيد من التوضيح، و<a 
href="/gnu/the-gnu-project.html">مشروع
+غنو</a> لمزيد من المعلومات عن التاريخ.</p> </dd>
 
-<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+<dt id="whycare">ما سبب أهمية الاسم؟</dt>
 
 <dd>على الرغم من أن مطوري لينكس يساهمون إلى م
جتمع البرمجيات الحرة، إلا أن كثيرًا
 منهم لا يهتم بالحرية. إن الذين يعتقدون أن 
النظام المتكامل هو لينكس يخطؤون
@@ -241,8 +228,7 @@
 المبادئ</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+<dt id="howerror">لماذا يسمي معظم الناس النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>إن تسمية النظام &rdquo;لينكس&ldquo; لغط انتشر 
بسرعة كبيرة فاقت سرعة انتشار
 المعلومات الصحيحة.
@@ -264,8 +250,7 @@
 بالاسم الذي اعتادوا استخدامه.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dt id="always">هل ينبغي علينا أن نسميه 
&rdquo;غنو/ليكس&ldquo; بدلا من &rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
 <dd>
 ليس دائمًا&mdash;فقط عندما تتحدث عن النظام 
كله. عندما ترغب في الإشارة إلى
 النواة، ينبغي عليك استخدام الاسم 
&rdquo;لينكس&ldquo; الذي اختاره مطوروها.
@@ -276,8 +261,7 @@
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;، وتسمية النواة 
&rdquo;لينكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">Would Linux have achieved the same success if there had 
been no GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+<dt id="linuxalone">هل سيحقق لينكس النجاح ذاته بدون 
غنو؟</dt>
 
 <dd>
 لم يكن ليتواجد شيء مثل نظام غنو/لينكس، وعلى 
الأرجح لن يتواجد أي نظام تشغيل
@@ -295,9 +279,7 @@
 غنو/لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">Wouldn't it be better for the community if you did not divide 
people with
-this request? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+<dt id="divide">ليس من الأفضل ألا تشقوا صف المجتمع 
بهذا الطلب؟</dt>
 
 <dd>
 عندما نطلق من الناس قول &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;، 
فإننا لا نقسهم. إننا نطالب
@@ -328,19 +310,15 @@
 يكون سهلا) أو هزمنا تمامًا (لنأمل ألا يحدث 
ذلك).</p>
 </dd>
 
-<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project support an individual's free 
speech rights to call
-the system by any name that individual chooses? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dt id="freespeech">ألا يدعم مشروع غنو حق حرية 
التعبير بأن يسمي الفرد النظام بأي اسم 
يختاره؟</dt>
 <dd>
 بالطبع. نحن نؤمن بأن لك حرية تسمية النظام 
بأي اسم تريده. لكننا نطلب من الناس
 تسمية النظام غنو/لينكس للإنصاف لمشروع غنو 
ولنشر قيم الحرية التي يناضل مشروع
 غنو من أجلها ولنعلم الناس أن الحرية هي التي 
أوجدت النظام.
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows">Since everyone knows GNU's role in developing the 
system, doesn't the
-&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+<dt id="everyoneknows">بما أن الجميع يعرف دور غنو في 
تطوير النظام، ألا تعتبر &rdquo;غنو/&ldquo;
+بديهية ولا تحتاج الذكر؟</dt>
 
 <dd>لقد أظهرت التجربة أن مستخدمي النظام (وعام
ة مستخدمي الحاسوب بشكل عام) لا
 يعرفون شيء عن نظام غنو. معظم المقالات التي 
تتناول النظام لا تشير إلى اسم
@@ -357,9 +335,7 @@
 الحديث عن دور مشروع غنو في نشاطات أخرى، لكن 
ليس من بينها غنو.</p>
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system, why does 
it matter what name I
-use? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+<dt id="everyoneknows2">أنا أعرف دور غنو، ما فائدة 
الاسم الذي أستخدمه؟</dt>
 
 <dd>
 إذا لم تعكس كلماتك فهمك، فإنك لا تعلم 
الناس. معظم الذين سمعوا عن نظام
@@ -367,26 +343,23 @@
 بدأه ليكون  &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo;. إذا لم 
تخبرهم أنت، فمن سيخبرهم؟
 </dd>
 
-<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to 
&ldquo;Linux&rdquo; just like
-shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+<dt id="windows">أليس اختصار &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; إلى 
&rdquo;لينكس&ldquo; مثل اختصار
+&rdquo;مايكروسوفت ويندوز&ldquo; إلى 
&rdquo;ويندوز&ldquo;?</dt>
 
 <dd>
 من المفيد اختصار اسم مستخدم بكثرة، لكن يجب 
ألا يكون الاختصار مضللا.
 <p>
-Almost everyone in developed countries really does know that the
-&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening
-&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead
-anyone as to that system's nature and origin.  Shortening
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of
-where the system comes from.</p>
+معظم الناس في البلدان المتقدمة يعرفون أن 
&rdquo;ويندوز&ldquo; نظام طورته
+مايكروسوفت، ولذا فإن اختصار &rdquo;م
ايكروسوفت ويندوز&ldquo; إلى
+&rdquo;ويندوز&ldquo; لن يضلل أحدًا في طبيعة وأصل 
النظام. اختصار
+&rdquo;غنو/لينكس&ldquo; إلى &rdquo;لينكس&ldquo; يعطي 
تصورًا خاطئًا عن أصل
+النظام.</p>
 <p>
 السؤال نفسه خطأ لأن غنو ومايكروسوفت ليسا 
الشيء ذاته. مايكروسوفت شركة؛ أما
 غنو فنظام تشغيل.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">Isn't GNU a collection of programming tools that were included 
in Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+<dt id="tools">أليس غنو مجموعة من الأدوات البرم
جية التي ضُمّنت في لينكس؟</dt>
 
 <dd>
 إن الذين يعتقدون أن لينكس هو نظام تشغيل كام
ل لديهم تصور خاطئ عما هو غنو. قد
@@ -404,8 +377,7 @@
 Ghostscript و GNUCash وشطرنج غنو وغنوم لنظام غنو 
أيضًا.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">What is the difference between an operating system and a 
kernel? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+<dt id="osvskernel">ما الفرق بين نظام التشغيل 
والنواة؟</dt>
 
 <dd>
 عندما نستخدم مصطلح نظام التشغيل فإننا نعني 
مجموعة من البرامج الكافية
@@ -435,9 +407,7 @@
 حديثك عن توزيعات نظام غنو/لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a house.  How 
can a house
-be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+<dt id="house">نواة النظام مثل أساس المنزل. كيف يم
كن للمنزل أن يكون شبه مكتمل بدون الأساس؟</dt>
 
 <dd>
 إن النواة ليست مثل أساس المنزل لأن بناء 
نظام التشغيل ليس مثل بناء المنزل.
@@ -454,24 +424,21 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+<dt id="brain">أليست النواة عقل النظام؟</dt>
 
 <dd>
 نظام الحاسب لا يشبه الجسم البشري كثيرًا، 
ولا شيء فيه يشبه دور العقل في
 الجسم.
 </dd>
 
-<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+<dt id="kernelmost">ألا تمثل كتابة النواة معظم عمل 
نظام التشغيل؟</dt>
 
 <dd>
 لا، الكثير من الأجزاء تتطلب الكثير من العم
ل.
 </dd>
 
-<dt id="afterkernel">We're calling the whole system after the kernel, Linux.  
Isn't it normal to
-name an operating system after a kernel? <span
-class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+<dt id="afterkernel">نحن نسمي النظام الكامل على 
نواته، لينكس. أليس من الطبيعي أن تُسمّى أنظم
Ø©
+التشغيل على أنويتها؟</dt>
 
 <dd>
 هذه الممارسة نادرة جدًا، لم نجد أي مثال عدا 
سوء استخدام الاسم
@@ -485,9 +452,7 @@
 (النواة)&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long. 
 How about
-recommending a shorter name? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#long">#long</a>)</span></dt>
+<dt id="long">مشكلة &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; أنه طويل 
جدًا. هل تقترحون اسمًا أقصر؟</dt>
 
 <dd>
 جربنا لفترة الاسم ليغنوكس والذي يجمع بين 
الاسمين &rdquo;غنو&ldquo; و
@@ -498,9 +463,8 @@
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; للأسباب المُوضحة أدناه.</p>
 </dd>
 
-<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary contribution, would it be false to 
the facts to
-call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+<dt id="justgnu">بما أن لينكس مساهمة ثانوية، أليس م
ن المناقض للحقيقة تسمية النظام
+&rdquo;غنو&ldquo; فحسب؟</dt>
 
 <dd>
 كلا، لن يكون مناقضًا للحقائق، لكنه ليس 
التصرف الأمثل. أدناه سبب تسميتنا نسخة
@@ -524,11 +488,9 @@
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; 
in the name of a
-product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
-wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the
-fee? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dt id="trademarkfee">سوف يتوجب علي دفع رسم مقابل 
استخدام &rdquo;لينكس&ldquo; في اسم منتج، ونفس
+الأمر ينطبق على &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;. هل من 
الخطأ أن أستخدم الاسم
+&rdquo;غنو&ldquo; بدون &rdquo;لينكس&ldquo;, لأتفادى 
الرسوم؟</dt>
 <dd>
 تسمية النظام &rdquo;غنو&ldquo; ليست خطأ؛ فهذا هو 
أساس النظام. من اللطف أن
 تنسبه إلى ليوناس تورفلدز أيضا، لكنك لست م
طالبا بالدفع للقيام بذلك.
@@ -537,11 +499,9 @@
 تسميته &rdquo;لينكس&ldquo; فإننا لن نتقدك.</p>
 </dd>
 
-<dt id="many">Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes
-TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply
-we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it
-is absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#many">#many</a>)</span></dt>
+<dt id="many">الكثير من المشاريع الأخرى قدمت م
ساهمات للنظام الحالي؛ من ضمنها تخ و إكس11
+وأباتشي وبيرل والكثير من البرامج الأخرى. 
ألا تعني حجتك أن علينا نسب النظام
+إليهم أيضًا؟ (لكن هذا سوف يؤدي بنا إلى اسم 
طويل جدًا ولا معقول).</dt>
 
 <dd>
 نحن نقول أن عليك تنسب النظام إلى مطورهم 
الأصلي أيضًا. النطور الأصلي هو مشروع
@@ -563,9 +523,8 @@
 وتجاهل المساهم الرئيسي (غنو).</p>
 </dd>
 
-<dt id="others">Many other projects contributed to the system as it is today, 
but they don't
-insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+<dt id="others">الكثير من المشاريع قدمت مساهمات 
للنظام الحالي، لكنهم لا يصرون على تسميته
+س/لينكس. لماذا نعامل غنو معاملة خاصة؟</dt>
 
 <dd>
 آلاف المشاريع طورت برامج تُضمّن في أنظمة 
غنو/لينكس المستخدمة اليوم. جميعها
@@ -576,8 +535,7 @@
 البرامج المساهم بها. غنو هو إطار العمل الذي 
أسس النظام عليه.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why 
should we mention it?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dt id="allsmall">غنو جزء صغير من النظام، لماذا 
علينا أن نذكره؟</dt>
 <dd>
 وجدنا في 2008 أن حزم غنو كوّنت 15% من مخزن 
&rdquo;main&ldquo; لتوزيعة
 غنيوسنس غنو/لينكس. شكل لينكس 1.5% منها. ولذا 
فإن نفس الحجة سوف تنطبق أكثر
@@ -589,10 +547,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">Many companies contributed to the system as it is 
today; doesn't that mean
-we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+<dt id="manycompanies">الكثير من الشركات قدمت مساهم
ات إلى النظام الحالي؛ ألا يعني هذا أن علينا 
أن
+نسميه غنو/ردهات/نوفل/لينكس؟</dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -607,8 +563,7 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;GNU Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+<dt id="whyslash">لماذا تكتبون &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; 
بدلا من &rdquo;غنو لينكسx&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>
 استنادًا إلى قواعد اللغة الإنجليزية، فإن 
تفسير &rdquo;غنو لينكس&ldquo; أن
@@ -637,8 +592,7 @@
 لينكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
&ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+<dt id="whyorder">لماذا &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; بدلا من 
&rdquo;لينكس/غنو&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>
 من الأصوب ذكر المساهم الرئيسي أولا. مساهمة 
غنو إلى النظام ليست أكبر من لينكس
@@ -649,31 +603,21 @@
 لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't 
that show it's
-really Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
-repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
-Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
-their official name, and we hope that if you are involved with a different
-distribution, you will encourage it to do the same.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; 
isn't it wrong to
-call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+<dt id="distronames">اسم توزيعتي &rdquo;س لينكس&ldquo;، 
ألا يعني هذا أنها فعلا لينكس؟</dt>
+
+<dd>
+<p>هذا يعني أن الذين أنشؤوا توزيعة &rdquo;س 
لينكس&ldquo; يكررون الخطأ الشائع.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">اسم توزيعتي الرسمي &rdquo;س 
لينكس&ldquo;، أليس من الخطأ تسميتها بأي شيء غير
+&rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
 
 <dd><p>يسمح لهم بتغيير &rdquo;غنو&ldquo; إلى &rdquo;س 
لينكس&ldquo; يسمح لك بإعادته
 إلى ما كان عليه وتسمية التوزيعة &rdquo;س 
غنو/لينكس&ldquo;. تصحيح الخطأ ليس
 أسوأ من القيام به.</p></dd>
 
-<dt id="companies">Wouldn't it be more effective to ask companies such as 
Mandrake, Red Hat and
-IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
-individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+<dt id="companies">أليس الأفضل أن تطلبوا من الشركات 
مثل ماندريك وردهات وآي بي إم تسمية
+توزيعاتها &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; بدلا من أن 
تطلبوا من الأفراد؟</dt>
 
 <dd>
 القضية ليست اختيار طرف على آخر. إننا نطلب م
ن الشركات والمنظمات والأفراد
@@ -689,10 +633,8 @@
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="reserve">Wouldn't it be better to reserve the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for
-distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
-GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+<dt id="reserve">أليس من الأفضل أن نحفظ اسم 
&rdquo;غنو/لينكس&ldquo; للتوزيعات الحرة بالكامل؟
+هذه مبادئ غنو.</dt>
 
 <dd>
 انتشار إضافة البرمجيات غير الحرة إلى نظام 
غنو/لينكس مشكلة كبيرة يعاني منها
@@ -716,17 +658,14 @@
 التوزيعات التي تحتوي برمجيات غير حرة مخطئة 
ونسخًا مغشوشة من غنو، بدلا من أن
 يعتقدون أنها نسخ صحيحة وملائمة من 
&rdquo;لينكس&ldquo;.</p>
 <p>
-It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
-GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
-activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described
-above, we suggest you either campaign within the group to change its
-orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the
-more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag
-you along!</p>
+من المفيد جدًا بدء مجموعات مستخدمي 
غنو/لينكس التي تسمي النظام غنو/لينكس
+وتتبنى أفكار مشروع غنو أساسًا لنشاطاتها. 
إذا كانت مجموعة مستخدمي لينكس في
+منطقتك تعاني من المشكلة أعلاه، فإننا نقترح 
عليك إما أن تبدأ حملة في نفس
+المجموعة لتغيير توجهها (واسمها) أو أن تبدأ م
جموعة جديدة. إن للذين يأخذون
+الأمور من منطلق سطح حق في تبني ذلبك المنهج، 
لكن احذر من أن يجروك معهم.</p>
 </dd>
 
-<dt id="gnudist">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that 
GNU/Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+<dt id="gnudist">لماذا لا تعدون توزيعة غنو مشتقة م
ن لينكس (كما يسمونه) وتسمونها غنو/لينكس؟</dt>
 
 <dd>
 كل توزيعات &rdquo;لينكس&ldquo; هي في الحقيقة نسخ م
ن نظام غنو مع لينكس نواة
@@ -742,9 +681,8 @@
 Ututo.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and 
release some
-existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+<dt id="linuxgnu">لماذا لا نكفِ بالإشارة إلى أن 
&rdquo;لينكس نواة غنو&ldquo; ونطلق بعض إصدارات
+غنو/لينكس باسم &rdquo;غنو&ldquo;؟?</dt>
 
 <dd>
 ربما كانت فكرة جيدة أن نتبنى لينكس نواة 
لغنو منذ عام 1992. لو عرفنا ذلك
@@ -755,8 +693,7 @@
 وتسميتها &rdquo;لينكس&ldquo;. إنها ليست فكرة م
لائمة، ونحن لا نحب انتهاجها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the 
early days? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+<dt id="condemn">هل رفض مشروع غنو وعارض لينكس في 
أيامها الأولى؟</dt>
 
 <dd>
 لم نتبنى لينكس نواة لنا لكننا لم نرفضها ولم 
نعارضها. في عام 1993 بدأنا
@@ -777,8 +714,7 @@
 الخاطئ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="wait">Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+<dt id="wait">لماذا تأخرتم كثيرًا في طلب تسميته 
غنو/لينكس؟</dt>
 
 <dd>
 <p>في الحقيقة لم نتأخر. بدأنا الحديث بشكل 
خاص مع المطورين والموزعين عن هذا
@@ -786,9 +722,7 @@
 الأمر.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all 
programs that are
-GPL'ed? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+<dt id="allgpled">هل ينبغي أن تسمى كل البرامج 
الخاضعة لجي بي إل بغنو/<i>الاسم</i>؟</dt>
 
 <dd>
 لم نسمِ أبدًا برامج منفردة &rdquo;غنو/<i>الاسم
</i>&ldquo;. عندما يكون
@@ -822,9 +756,8 @@
 نظام غنو/لينكس. ما يميز هذه الأنظمة أن غنو 
ولينكس أصلهما، وليس لينكس وحدها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="unix">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to 
Unix by
-using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+<dt id="unix">بما أن معظم أجزاء غنو مأخوذة من 
يونكس، ألا يفترض أن ينسب غنو النظام إلى
+يونكس بإضافة  &rdquo;يونكس&ldquo; إلى الاسم؟</dt>
 
 <dd>
 في الحقيقة لم يأتي أي جزء من أجزاء غنو من 
يونكس. كان يونكس (ولا يزال) برمجية
@@ -838,12 +771,10 @@
 ل&rdquo;غنو ليس يونكس&ldquo;) يمثل عادة 
الاختصارات المتداخلة التي بدأت في
 الثمانينات.</p>
 <p>
-The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.
-The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already
-many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name
-like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever
-amusing name.  (That's what hacking means: <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful 
cleverness</a>.)</p>
+أول اختصار متداخل كانت TINT من &ldquo;TINT Is Not 
TECO&rdquo;، فلقد حاكى
+مطور TINT برنامج TECO (وكانت توجد الكثير من نسخ 
TECO لأنظمة عديدة)، لكن بدلا
+من أن يسميها &rdquo;شيء TECO&ldquo;، قرر العبث 
بالاسم. (وهذا عمل الهاكرز: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>الذكاء الم
رح</a>).</p>
 <p>
 أعجب هذا الاسم الهاكرز الآخرين لدرجة أنهم 
قلدوا هذا التصرف حتى أصبح عادة
 مألوفة، فعندما تريد كتابة برنامج آخر شبيه 
لبرنامج آخر (دعنا نتخيل أن اسم
@@ -858,8 +789,7 @@
 اسم مختلف تمامًا لا يتضمن &rdquo;يونكس&ldquo;.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+<dt id="bsd">هل يفترض أن نقول &rdquo;غنو/BSD&ldquo; 
أيضًا؟</dt>
 
 <dd>
 نحن لا نسمي أنظمة BSD (مثل FreeBSD وغيره) أنظمة  
&rdquo;غنو/BSD&ldquo; لأن
@@ -887,9 +817,7 @@
 النظام شبيهة بنظام غنو/لينكس.</p>
 </dd>
 
-<dt id="othersys">If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am 
running a
-GNU/Windows system? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+<dt id="othersys">إذا ركبت أدوات غنو على ويندوز، هل 
سيعني ذلك أنني أستخدم نظام غنو/ويندوز؟</dt>
 
 <dd>
 ليست بنفس الطريقة التي نعنيها 
ب&rdquo;غنو/لينكس&ldquo;. أدوات غنو هي مجرد
@@ -897,38 +825,30 @@
 متكامل آخر ليس ذا صلة بغنو. هذه حالة مختلفة 
تمامًا عن غنو/لينكس.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+<dt id="justlinux">ألا توجد أنظمة لينكس بدون غنو؟</dt>
 
 <dd>
-Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
-These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
-do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
-disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
-show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+يمكن أن يوجد نظام يستخدم النواة لينكس بدون 
أن يُشتق من غنو. لقد أُعلمت
+بموجود أنظمة صغيرة تستخدم للتطوير المُضم
ّن والذي يحتوي لينكس بدون نظام
+غنو. دارت إشاعات فيما مضى عن أن IBM تخطط 
لاستخدام لينكس في AIX؛ وسواءً
+أحاولوا فعل ذلك أو لا، فإن ذلك ممكن نظريًا. 
ماذا يمكن أن نستنتج من تسمية
+الأنظمة المختلفة؟
+<p>
+أن الذين يعتقدون أن النواة أكثر أهمية من كل 
أجزاء النظام الأخرى يقولون:
+&rdquo;إنها تحتوي لينكس، دعونا نسميها كلها 
أنظمة لينكس&ldquo;. لكن كل اثنين
+من هذه الأنظمة مختلفة بشكل شبه تام، وتسم
يتها كلها نفس الاسم مضلل. (فهو -على
+سبيل المثال- يجعل الناس يعتقدون أن النواة 
أكثر أهمية من كل أجزاء النظام).</p>
+<p>
+في الأنظمة الصغيرة المُضمّنة قد تمثل لينكس 
أكثر أجزاء النظام؛ ولعل اسم
+&rdquo;أنظمة لينكس&ldquo; هو الاسم الصحيح لها. 
تلك الأنظمة مختلفة تمامًا عن
+أنظمة غنو/لينكس، التي يمثل فيها غنو حصة 
أكبر من لينكس. نظام IBM الافتراضي
+نظام مختلف عن كلا الحالتين، وسوف يكون اسمه 
الصحيح AIX/لينكس: هو أصلا AIX،
+لكن لينكس هي نواته. هذه الأسماء المختلفة 
سوف تظهر الفرق بين تلك الأنظمة
+للمستخدمين.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
-example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
-<p>
-Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
-contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
-different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
-will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
-but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
-and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
-of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
-Instead it has a lot of Google software.</p>
-</dd>
-
-<dt id="helplinus">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and 
strengthen Linus
-Torvalds' role as posterboy for our community? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+<dt id="helplinus">لماذا لا نكفتي بتسمية النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo; لنجعل ليوناس تورفلز الصبي
+الرامز لمجتمعنا؟</dt>
 
 <dd>
 ليوناس تورفلدز &rdquo;صبي رامز&ldquo; (كما أطلق 
عليه البعض، وليس نحن)
@@ -952,8 +872,7 @@
 التشغيل الذي نتحدث عنه نشأ عن مبدأ الحرية، 
وليس عن الآراء التي يتبناها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+<dt id="claimlinux">أليس من الخطأ أن نرمز لعمل 
تورفلدز بغنو؟</dt>
 
 <dd>
 بلى، من الخطأ القيام بذلك ولذا فإننا لا 
نقوم به. عمل تورفلدز هو لينكس وهي
@@ -963,21 +882,18 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+<dt id="linusagreed">هل يتفق ليوناس تورفلدز على أن 
لينكس هي النواة فحسب؟</dt>
 
 <dd>
-<p>He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said,
-<a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
-GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for
-more info&rdquo;</a>.</p>
+<p>لقد اعترف بذلك في البداية، فملاحظات 
إصدار لينكس الأولى تنصل على أن: <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>&rdquo;Ù
…عظم
+الأدوات المستخدمة مع لينكس هي برمجيات غنو 
وهي تحت حقوق غنو المتروكة. هذه
+الأدوات ليست في التوزيعة - اسألني (أو اسأل 
غنو) لمزيد من
+المعلومات.&ldquo;</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society has made its decision 
and we can't
-change it, so why even think about it? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+<dt id="lost">لقد خسرتم المعركة أصلا&mdash;لقد قرر 
المجتمع ولا تستطيعون تغيير ذلك، لماذا
+تخططون أصلا لذلك؟</dt>
 
 <dd>
 إنها ليست مهركة، بل هي حملة تثقيفية.تسمية 
النظام ليس قرارًا واحدًا يتخذه
@@ -987,9 +903,8 @@
 الآخرين.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">Society has made its decision and we can't change it, so 
what good does it
-do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+<dt id="whatgood">لقد قرر المجتمع ولا نستطيع تغيير 
قراره، ما فائدة أن أقول
+&rdquo;غنو/لينكس&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>
 القضية ليست كل شيء أو لا شيء: الصورتان 
الصحيحة والخاطئة تنتشران أو تقلان بين
@@ -1000,9 +915,8 @@
 كبيرًا من الناس بدون جهد كبير. وسوف ينشر 
بعضهم التصحيح للآخرين.
 </dd>
 
-<dt id="explain">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; 
and teach
-people its real origin with a ten-minute explanation? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+<dt id="explain">أليس من الأفضل أن نسمي النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo; ونشرح للناس أصله في حديث
+لا تتجاوز مدته عشر دقائق؟</dt>
 
 <dd>
 إذا ساعدتنا بتوضيح الأمر للآخرين فسوف نقدر 
جهدك، لكن هذه ليست الوسيلة
@@ -1020,9 +934,8 @@
 يعد أسهل وسيلة مؤثرة لمساعدة مشروع غنو.</p>
 </dd>
 
-<dt id="treatment">Some people laugh at you when you ask them to call the 
system GNU/Linux.
-Why do you subject yourself to this treatment? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+<dt id="treatment">البعض يسخر منكم عندما تطلبون تسم
ية النظام غنو/لينكس. لماذا تعرضون أنفسكم
+لهذه المعاملة؟</dt>
 
 <dd>
 تسمية النظام &rdquo;لينكس&ldquo; تعطي الناس صورة 
خاطئة عن تاريخ النظام وسبب
@@ -1037,9 +950,8 @@
 التاريخ الحقيق. عندما يعون أن طلبنا عادل، 
فسوف يتوقف من لديه ضمير منهم.</p>
 </dd>
 
-<dt id="alienate">Some people condemn you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.
-Don't you lose by alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+<dt id="alienate">البعض يسخر منكم عندما تطلبون تسم
ية النظام غنو/لينكس. لماذا تعرضون أنفسكم
+لهذه المعاملة؟</dt>
 
 <dd>
 ليس دائمًا. إن الذين لا يقدرون دورنا في 
تطوير النظام لن يقدموا الكثير من
@@ -1053,24 +965,21 @@
 لها. لهذا سوف نواصل محاولة تصحيح الاسم 
الخاطئ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="rename">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the 
operating system?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+<dt id="rename">أيحق لك تغيير الاسم أيًا كانت م
ساهمتك؟</dt>
 
 <dd>
 نحن لا نغير اسم أي شيء؛ فلقد كنا نسمي النظام
 &rdquo;غنو&ldquo; منذ أعلناه في
 عام 1983. إن الذين حاولوا تغيير اسمه إلى 
&rdquo;لينكس&ldquo; هم الذين كان
 عليهم ألا يقوموا بذلك.</dd>
 
-<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+<dt id="force">أليس خطأً أن نجبر الناس على تسمية 
النظام &rdquo;غنو/لينكس&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>
 إجبار الناس خطأ، ونحن لا نحاول إجبار أحد. 
نحن نسمي النظام
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; ونطلب منك أن تفعل الأمر 
ذاته.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+<dt id="whynotsue">لماذا يسمي معظم الناس النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>
 لا يوجد أي أساس قانون لمقاضاتهم، ولأننا نؤم
ن بحرية التعبير، فلن نقاضي أحدًا
@@ -1078,9 +987,8 @@
 هو التصرف الصحيح.
 </dd>
 
-<dt id="require">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people 
to call the
-system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#require">#require</a>)</span></dt>
+<dt id="require">ألا يفترض أن تضعوا متطلبًا في 
رخصة غنو العمومية لمطالبة الناس بتسمية 
النظام
+&rdquo;غنو&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>
 غرض غنو جي بي إل حماية حرية المستخدمين من 
الذين يرغبون في إنشاء نسخ محتكرة
@@ -1091,20 +999,16 @@
 إل تقيد الاسم الذي يستطيع الناس اختياره 
للنظام.
 </dd>
 
-<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's 
advertising requirement to
-give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand
-credit for the GNU project? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+<dt id="BSDlicense">أليس من المفارقة أن تطلبوا نسب 
العمل إلى مشروع غنو وقد عارضتم شرط الدعاية
+لجامعة كاليفورنيا في رخصة BSD الأصلية؟</dt>
 
 <dd>
 جعل الاسم غنو/لينكس متطلب في الرخص نفاق 
ونحن لا نقوم به. نحن <em>نطلب</em>
 منك فحسب نسب النظام إلينا لأننا نستحق ذلك.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">Since you failed to put something in the GNU GPL to require 
people to call
-the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
-complaining now? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+<dt id="deserve">أنتم تستحقون ما حصل لأنكم تقاعستم 
عن وضع متطلب في غنو جي بي إل يطلب الناس
+تسمية النظام &ldquo;غنو&rdquo;، لماذا تتحسرون 
الآن؟</dt>
 
 <dd>
 يفترض السؤال فرضية مثيرة للجدل: أن الناس إن 
لم يجبروك على العدل في معاملتهم
@@ -1113,9 +1017,7 @@
 نأمل أنك تختلف مع هذه الفرضية كما نختلف نحن 
معها.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">Wouldn't you be better off not contradicting what so many 
people believe?
-<span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+<dt id="contradict">أليس من الأفضل لكم ألا تعارضوا م
ا يعتقده كثير من الناس؟</dt>
 
 <dd>
 نحن لا نعتقد أن علينا أن نساير الناس الأكثر 
لأننا نعتقد أنهم قد خدعوا. نأمل
@@ -1125,18 +1027,14 @@
 معظم الناس أن البرمجيات الاحتكارية مشروعة 
ومقبولة.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't 
that make it right?
-<span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+<dt id="somanyright">بما أن كثيرًا من الناس يسمونه 
&ldquo;لينكس&rdquo;، ألا يجعله هذا صحيحًا؟</dt>
 
 <dd>
 نحن لا نعتقد أن الشهرة تجعل من الخطأ صوابًا.
 </dd>
 
-<dt id="winning">Many people care about what's convenient or who's winning, 
not about
-arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a
-different road? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+<dt id="winning">الكثير من الناس يسعون نحو الأسهل 
أو نحو الفائز بدون أن يفكروا بما هو صحيح أو
+خاطئ. ألم يكن بإمكاننا أن نستفيد منهم لو 
سلكوا طريقًا آخرًا؟</dt>
 
 <dd>
 أن تهتم بالأسهل أو بمن يفوز هو منهج فكري في 
الحياة. البرمجيات غير الحرة مثال
@@ -1179,9 +1077,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1190,11 +1087,9 @@
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -1202,18 +1097,61 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:54 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html   15 Sep 2012 19:45:50 -0000      1.24
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.25
@@ -7,12 +7,6 @@
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>Preguntes freqüents sobre GNU/Linux per Richard Stallman</h2>
 
@@ -242,10 +236,11 @@
 <p>
 Per ser justos, deuríem tenir almenys igual reconeixement.</p>
 
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
+<p>Veieu <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projectre GNU</a> i <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU que mai no
+han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a
+href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Projecte GNU</a> per conèixer la
+història.</p> </dd>
 
 <dt id="whycare">Per què és important el nom? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
 href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
@@ -1374,7 +1369,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:45:50 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.de.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/gnu-linux-faq.de.html   15 Sep 2012 19:45:50 -0000      1.27
+++ gnu/gnu-linux-faq.de.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.28
@@ -7,12 +7,6 @@
 Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.de.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.de.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.de-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</h2>
 
@@ -249,10 +243,10 @@
 <p>
 Der Fairness halber sollten wir wenigstens die gleiche Erwähnung bekommen. 
</p>
 
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
+<p>Siehe <a href="/gnu/linux-and-gnu">Linux und das GNU-Projekt</a> und <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu">GNU Nutzer, die noch nie von GNU
+gehört haben</a> für weiterführende Erklärungen und <a
+href="/gnu/the-gnu-project">Das GNU-Projekt</a> zur Historie.</p> </dd>
 
 <dt id="whycare">Warum ist der Name wichtig? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
 href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
@@ -1468,7 +1462,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/09/15 19:45:50 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   16 Sep 2012 01:09:54 -0000      1.47
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.48
@@ -7,13 +7,6 @@
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.es-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-03-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux por Richard Stallman</h2>
 
@@ -239,17 +232,10 @@
 <p>
 En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención 
equivalente.</p>
 
-<<<<<<< gnu-linux-faq.es.html
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
-=======
 <p>Para más detalles véase <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux y el 
Sistema
 GNU</a> y <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios de GNU
 que nunca han oído hablar sobre GNU</a>. Para saber más sobre la historia de
 GNU, véase <a href="/gnu/thegnuproject.html">El Proyecto GNU</a>.</p> </dd>
->>>>>>> 1.44
 
 <dt id="whycare">¿Por qué es importante el nombre? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
 href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
@@ -1391,15 +1377,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-<<<<<<< gnu-linux-faq.es.html
-<<<<<<< gnu-linux-faq.es.html
-$Date: 2012/09/16 01:09:54 $
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:09:54 $
->>>>>>> 1.44
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:09:54 $
->>>>>>> 1.45
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.nl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/gnu-linux-faq.nl.html   15 Sep 2012 19:45:51 -0000      1.6
+++ gnu/gnu-linux-faq.nl.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.7
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>GNU/Linux Veelgestelde Vragen - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.nl-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>GNU/Linux Veelgestelde Vragen door Richard Stallman</h2>
 
@@ -240,10 +234,10 @@
 <p>
 De naamgeving zou dit moeten weergeven.</p>
 
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
+<p>Zie <a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Linux en het GNU Project</a> en <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">GNU Gebruikers Die Nog
+Nooit van GNU Hebben Gehoord</a> voor verdere uitleg en <a href=
+"/gnu/the-gnu-project.nl.html">Het GNU Project</a> voor de geschiedenis.</p> 
</dd>
 
 <dt id="whycare">Waarom is de naam van belang? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
 href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
@@ -1336,7 +1330,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Bijgewerkt:
 
-$Date: 2012/09/15 19:45:51 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.sq.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/gnu-linux-faq.sq.html   15 Sep 2012 19:45:51 -0000      1.17
+++ gnu/gnu-linux-faq.sq.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.18
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>FAQ mbi GNU/Linux - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.sq-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>FAQ për GNU/Linux nga Richard Stallman</h2>
 
@@ -242,10 +236,10 @@
 <p>
 Pa hile, të paktën duhet të përmendemi njësoj.</p>
 
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
+<p>Shihni <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux-i dhe Projekti GNU</a> dhe <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë
+Për GNU-në</a> për më tepër shpjegime, dhe <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">Projekti GNU</a> për historikun.</p> </dd>
 
 <dt id="whycare">Pse ka rëndësi emri? <span class="anchor-reference-id">(<a
 href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
@@ -1407,7 +1401,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2012/09/15 19:45:51 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/gnu-linux-faq.sr.html   16 Sep 2012 01:09:55 -0000      1.28
+++ gnu/gnu-linux-faq.sr.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.29
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>ЧПП ГНУ-а са Линуксом од Ричарда 
Сталмана</h2>
 
 <div class="announcement">
@@ -66,14 +65,8 @@
 <li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">Каква је разлика 
између оперативног
 система и језгра?</a></li>
 
-<li><a href="#house" id="TOChouse">The kernel of a system is like the 
foundation
-of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a
-foundation?</a></li>
-
-<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Isn't the kernel the brain of the 
system?</a></li>
-
-<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">Isn't writing the kernel most of
-the work in an operating system?</a></li>
+<li><a href="#house" id="TOChouse">Језгро система је као 
темељ куће. Како кућа
+може бити потпуна без темеља?</a></li>
 
 <li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Ми називамо цео 
систем по језгру
 — Линукс. Није ли уобичајено назвати 
оперативни систем по језгру?</a></li>
@@ -81,9 +74,8 @@
 <li><a href="#long" id="TOClong">Оно што смета код назива 
„ГНУ са Линуксом“ је
 то што је предугачак. Како би било да 
предложите неки краћи назив?</a></li>
 
-<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Since Linux is a secondary contribution,
-would it be false to the facts to call the system simply
-&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Пошто је Линукс 
споредни допринос, да ли
+би било неистинито називати систем просто 
„ГНУ-ом“?</a></li>
 
 <li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">Уколико 
користим назив „Линукс“
 у називу производа, морам да за то платим. 
Исто важи и ако користим назив
@@ -103,9 +95,9 @@
 <li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">ГНУ је данас мали 
део система. Зашто
 бисмо га онда помињали?</a></li>
 
-<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies contributed 
to
-the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
-GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Многе фирме су 
допринеле томе
+да систем буде онакав какав је данас. Зар 
то не значи да би требало да га
+називамо Ред Хетов и Новелов ГНУ са 
Линуксом?</a></li>
 
 <li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Зашто пишете „ГНУ 
са Линуксом“ уместо
 „ГНУ Линукс“?</a></li>
@@ -151,10 +143,8 @@
 <li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Уколико инсталирам 
ГНУ-ове алате под
 Виндовсом, да ли то значи да имам систем 
ГНУ са Виндовсом?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
-
-<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
-Linux systems without GNU?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Може ли постојати 
систем Линукс без
+ГНУ-а?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Зашто да и поред 
свега не називамо
 систем „Линуксом“ и тако ојачамо улогу 
Линуса Торвалдса као маскоте наше
@@ -185,12 +175,6 @@
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Да ли је легитимно 
преименовати оперативни
 систем, без обзира на то чиме сте 
допринели?</a></li>
 
-<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call the system
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
-
-<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call the whole system
-&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
-
 <li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Пошто сте се 
противили првобитном
 захтеву из БСД-ове лиценце да се ода 
признање Калифорнијском универзитету,
 није ли лицемерно да се захтева одавање 
признања Пројекту ГНУ?</a></li>
@@ -216,8 +200,7 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+<dt id="why">Зашто га зовете ГНУ са Линуксом а не 
Линукс?</dt>
 
 <dd>Већина дистрибуција оперативних 
система заснованих на Линуксу као језгру су
 у суштини измењене верзије оперативног 
система ГНУ. Ми смо почели са
@@ -229,13 +212,13 @@
 <p>
 Да је правде, требало би да нас подједнако 
помињу.</p>
 
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
+<p>За шире објашњење, погледајте <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">Линукс и
+Пројекат ГНУ</a> и <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Корисници ГНУ-а 
који никада
+нису чули за ГНУ</a>, а за историју 
погледајте <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">Пројекат ГНУ</a>.</p> </dd>
 
-<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+<dt id="whycare">Зашто је назив битан?</dt>
 
 <dd>Иако су градитељи Линукса, дакле језгра, 
допринели заједници слободног
 софтвера, многима од њих слобода није 
важна. Људи који мисле да се цео
@@ -248,8 +231,7 @@
 јавности да уочи конкретну важност тих 
идеала</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+<dt id="howerror">Како је дошло до тога да већина 
људи назива систем „Линуксом“?</dt>
 
 <dd>Називање система „Линуксом“ је забуна 
која се проширила брже него њена
 исправка.
@@ -273,8 +255,7 @@
 оправдање за назив на који су се навикли.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dt id="always">Треба ли увек да говоримо „ГНУ са 
Линуксом“ уместо „Линукс“?</dt>
 <dd>
 Не увек, већ само ако мислите на цео систем. 
Када мислите искључиво на
 језгро, требало би да га називате 
„Линуксом“, називом који је изабрао његов
@@ -286,8 +267,7 @@
 Линуксом“ а језгра „Линуксом“ 
избегавате двосмисленост.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">Would Linux have achieved the same success if there had 
been no GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+<dt id="linuxalone">Да ли би Линукс постигао исти 
успех да ГНУ није ни настао?</dt>
 
 <dd>
 У том алтернативном свету данас не би 
постојало ништа слично систему ГНУ са
@@ -308,9 +288,7 @@
 Линуксом.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">Wouldn't it be better for the community if you did not divide 
people with
-this request? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+<dt id="divide">Зар не би било боље по заједницу 
не делити људе овим захтевом?</dt>
 
 <dd>
 Када молимо људе да говоре „ГНУ са 
Линуксом“, то није стварање поделе. Ми
@@ -348,9 +326,8 @@
 лако) или нас потпуно поразе (што се, 
надајмо се, неће догодити).</p>
 </dd>
 
-<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project support an individual's free 
speech rights to call
-the system by any name that individual chooses? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dt id="freespeech">Зар Пројекат ГНУ не подржава 
права слободе говора појединаца да 
називају
+систем по свом избору?</dt>
 <dd>
 Заиста, ми верујемо да свако има право 
слободе говора и да може да назива
 оперативни систем било којим називом. Ми 
само молимо људе да се он назива
@@ -359,10 +336,8 @@
 управо вредности слободе изнеле систем на 
светлост дана.
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows">Since everyone knows GNU's role in developing the 
system, doesn't the
-&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+<dt id="everyoneknows">Пошто је свакоме позната 
улога ГНУ-а у развоју система, зар се „ГНУ 
са“ у
+имену не подразумева?</dt>
 
 <dd>Искуство нам показује да корисници 
система, и уопште део јавности који
 користи рачунаре, често не зна ништа о 
систему ГНУ. У већини чланака о
@@ -382,9 +357,8 @@
 улози.</p>
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system, why does 
it matter what name I
-use? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+<dt id="everyoneknows2">Пошто ми је позната улога 
ГНУ-а у овом систему, зашто је битно који 
назив
+користим?</dt>
 
 <dd>
 Ако ваше речи не одражавају ваше знање, 
онда не подучавате друге. Већина
@@ -393,27 +367,24 @@
 „отвореног изворног кода“. Ако им ви не 
кажете, ко ће?
 </dd>
 
-<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to 
&ldquo;Linux&rdquo; just like
-shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+<dt id="windows">Није ли скраћивање назива „ГНУ 
са Линуксом“ на „Линукс“ исто што и
+скраћивање назива „Микрософтов Виндовс“ 
на „Виндовс“?</dt>
 
 <dd>
 Корисно је скратити често коришћени назив, 
али не уколико скраћеница може да
 доведе у забуну.
 <p>
-Almost everyone in developed countries really does know that the
-&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening
-&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead
-anyone as to that system's nature and origin.  Shortening
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of
-where the system comes from.</p>
+Скоро сви у развијеним земљама заиста 
знају да је „Виндовс“ систем кога
+производи Микрософт, па стога скраћивање 
назива „Микрософтов Виндовс“ на
+„Виндовс“ никога не збуњује у погледу 
природе и настанка тог
+система. Међутим, скраћивање назива „ГНУ 
са Линуксом“ на „Линукс“ пружа
+погрешну слику о томе како је систем 
настао.</p>
 <p>
 Само питање доводи у забуну, јер ГНУ и 
Микрософт нису иста врста
 ствари. Микрософт је фирма, а ГНУ је 
оперативни систем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">Isn't GNU a collection of programming tools that were included 
in Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+<dt id="tools">Није ли ГНУ само скуп 
програмерских алата који се испоручују са 
Линуксом?</dt>
 
 <dd>
 Уколико уопште и чују за ГНУ, људи који 
мисле да је Линукс цео оперативни
@@ -437,8 +408,7 @@
 ГНУКеш, ГНУ-ов шах и Гном за систем ГНУ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">What is the difference between an operating system and a 
kernel? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+<dt id="osvskernel">Каква је разлика између 
оперативног система и језгра?</dt>
 
 <dd>
 Оперативни систем по нама представља скуп 
програма који су довољни за
@@ -471,9 +441,7 @@
 реду. Онда ћете говорити о системским 
дистрибуцијама ГНУ-а са Линуксом.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a house.  How 
can a house
-be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+<dt id="house">Језгро система је као темељ куће. 
Како кућа може бити потпуна без темеља?</dt>
 
 <dd>
 Језгро није попут темеља куће јер изградња 
оперативног система није попут
@@ -484,33 +452,17 @@
 изграђен, онда није изграђен ниједан 
суштински део куће, и имате само рупу.</p>
 
 <p>
-By contrast, an operating system consists of complex components that can be
-developed in any order.  When you have developed most of the components,
-most of the work is done.  This is much more like the International Space
-Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in
-orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU
-system in 1992.
+Насупрот овоме, оперативни систем се 
састоји од лабаво повезаних сложених
+компонената које се могу изграђивати било 
каквим редоследом. Када сте
+изградили већину компонената, обавили сте 
већину посла. То више подсећа на
+међународну свемирску станицу него на 
кућу. Ако би већина модула свемирске
+станице била у орбити, повезана, али без 
једног важног модула, то би
+подсећало на систем ГНУ из 1992.
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a
-role comparable to that of the brain in a human.
-</dd>
-
-<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-No, many components take a lot of work.
-</dd>
-
-<dt id="afterkernel">We're calling the whole system after the kernel, Linux.  
Isn't it normal to
-name an operating system after a kernel? <span
-class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+<dt id="afterkernel">Ми називамо цео систем по 
језгру — Линукс. Није ли уобичајено назвати
+оперативни систем по језгру?</dt>
 
 <dd>
 Таква пракса је веома ретка — не можемо да 
пронађемо ниједан такав пример
@@ -526,9 +478,8 @@
 „језгро, Линукс“ или „Линукс, језгро“.</p>
 </dd>
 
-<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long. 
 How about
-recommending a shorter name? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#long">#long</a>)</span></dt>
+<dt id="long">Оно што смета код назива „ГНУ са 
Линуксом“ је то што је предугачак. Како би
+било да предложите неки краћи назив?</dt>
 
 <dd>
 Ми смо неко време покушали да користимо 
назив „ЛиГНУкс“, који комбинује речи
@@ -539,9 +490,8 @@
 Линуксом“, због доленаведених разлога.</p>
 </dd>
 
-<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary contribution, would it be false to 
the facts to
-call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+<dt id="justgnu">Пошто је Линукс споредни 
допринос, да ли би било неистинито називати 
систем
+просто „ГНУ-ом“?</dt>
 
 <dd>
 Не би се косило са чињеницама, али то није 
најбољи избор. Ево разлога због
@@ -566,11 +516,9 @@
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; 
in the name of a
-product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
-wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the
-fee? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dt id="trademarkfee">Уколико користим назив 
„Линукс“ у називу производа, морам да за то
+платим. Исто важи и ако користим назив 
„ГНУ са Линуксом“. Да ли је погрешно
+да користим само назив „ГНУ“ без назива 
„Линукс“ како бих избегао плаћање?</dt>
 <dd>
 Нема ничег лошег у називању система 
„ГНУ-ом“, јер тај назив описује оно о
 чему се овде говори. Лепо је и Линусу 
Торвалдсу дати део почасти, али нисте
@@ -580,11 +528,10 @@
 како бисте избегли плаћање за назив 
„Линукс“.</p>
 </dd>
 
-<dt id="many">Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes
-TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply
-we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it
-is absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#many">#many</a>)</span></dt>
+<dt id="many">До данас су многи пројекти помогли 
систему какав је он данас. Он укључује
+ТеХ, Икс11, Апаш, Перл, и много других 
програма. Зар ваши аргументи не
+наводе на то да и њима треба одати 
признање? (Али би то довело до назива
+који би био толико дугачак да би то било 
смешно.)</dt>
 
 <dd>
 Оно што ми поручујемо је да главном 
градитељу система треба одати део
@@ -610,9 +557,8 @@
 (Линуксу) а не поменути главни допринос 
(ГНУ).</p>
 </dd>
 
-<dt id="others">Many other projects contributed to the system as it is today, 
but they don't
-insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+<dt id="others">Многи други пројекти су допринели 
томе да систем буде онакав какав је данас,
+али они не инсистирају на називу АБВ са 
Линуксом. Зашто бисмо издвајали ГНУ?</dt>
 
 <dd>
 Хиљаде пројеката су развијали програме 
који се стандардно укључују у данашње
@@ -624,8 +570,7 @@
 скупа приложених програма. ГНУ је основа 
на којој је изграђен систем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why 
should we mention it?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dt id="allsmall">ГНУ је данас мали део система. 
Зашто бисмо га онда помињали?</dt>
 <dd>
 Године 2008. смо сазнали да ГНУ-ови пакети 
чине 15% „главног“ складишта
 дистрибуције ГНУ-а са Линуксом <em>gNewSense</em>. 
Линукс чини 1,5%. Зато би
@@ -639,10 +584,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">Many companies contributed to the system as it is 
today; doesn't that mean
-we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+<dt id="manycompanies">Многе фирме су допринеле томе 
да систем буде онакав какав је данас. Зар то
+не значи да би требало да га називамо Ред 
Хетов и Новелов ГНУ са Линуксом?</dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -660,8 +603,7 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;GNU Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+<dt id="whyslash">Зашто пишете „ГНУ са Линуксом“ 
уместо „ГНУ Линукс“?</dt>
 
 <dd>
 По правилима енглеског језика, реч „ГНУ“ 
(енг. <em>GNU</em>) у конструкцији
@@ -694,8 +636,7 @@
 <em>GNU-Linux</em>.  Ми понекад на шпанском кажемо 
<em>GNU con Linux</em>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
&ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+<dt id="whyorder">Зашто „ГНУ са Линуксом“ уместо 
„Линукс са ГНУ-ом“?</dt>
 
 <dd>
 Исправно је и правично прво поменути 
основног доприносиоца. Не само да је
@@ -707,53 +648,43 @@
 ГНУ, тиме стварајући утисак да је цео 
систем Линукс.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't 
that show it's
-really Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
-repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
-Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
-their official name, and we hope that if you are involved with a different
-distribution, you will encourage it to do the same.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; 
isn't it wrong to
-call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+<dt id="distronames">Моја дистрибуција се зове 
„Нештонешто Линукс“. Зар то не говори да 
се ради о
+Линуксу?</dt>
+
+<dd>
+<p>То само значи да људи који праве 
дистрибуцију „Нештонешто Линукс“ 
понављају
+честу грешку.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">Званичан назив моје 
дистрибуције је „Нештонешто Линукс“. Зар 
није погрешно
+не називати је „Линуксом“?</dt>
 
 <dd><p>Ако они могу да промене „ГНУ“ у 
„Нештонешто Линукс“, можете и ви тај назив
 да промените у „Нештонешто(в) ГНУ са 
Линуксом“. Не може бити мање исправно
 да се грешка исправи него да се учини.</p></dd>
 
-<dt id="companies">Wouldn't it be more effective to ask companies such as 
Mandrake, Red Hat and
-IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
-individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and
-organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact,
-we have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the
-term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were
-unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial
-decision; we expect to make more money calling it
-&lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that company did not care what
-was right.
-<p>
-We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just
-because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your
-disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change
-the situation to the point where companies will make more profit calling it
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
-</dd>
-
-<dt id="reserve">Wouldn't it be better to reserve the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for
-distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
-GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+<dt id="companies">Зар не би било ефектније да се 
фирме као што су Мандрак, Ред Хет и ИБМ
+замоле да називају њихове дистрибуције 
„ГНУ-ом са Линуксом“ уместо што се
+моле појединци?</dt>
+
+<dd>
+Не би требало бирати — ми тражимо и од 
фирми и од организација и од
+појединаца да нам помогну у ширењу истине. 
У ствари, замолили смо све три
+наведене фирме. Мандрак понекад користи 
израз „ГНУ са Линуксом“, али ИБМ и
+Ред Хет нису спремни да нам помогну. Један 
директор нам је рекао: „Ради се о
+чисто комерцијалној одлуци. Називајући га 
‘Линуксом’, сматрамо да ћемо
+зарадити више новца“. Другим речима, тој 
фирми није важна истина.
+<p>
+Ми их не можемо променити, али ми нисмо 
људи који одустају зато што је пред
+њима трновит пут. Можда ви не поседујете 
толико утицаја као ИБМ или Ред Хет,
+али нам ипак можете помоћи. Заједно можемо 
да изменимо ситуацију до тачке
+када ће фирме зарађивати више уколико 
систем буду називале „ГНУ-ом са
+Линуксом“.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Зар не би било боље да се назив 
„ГНУ са Линуксом“ задржи само за
+дистрибуције које су начињене чисто од 
слободног софтвера? Зар то није идеал
+ГНУ-а?</dt>
 
 <dd>
 Раширена пракса додавања неслободног 
софтвера систему ГНУ са Линуксом
@@ -781,17 +712,17 @@
 гледају као на изопачене и искварене 
верзије ГНУ-а, уместо да на њих гледају
 као на исправне и прикладне „верзије 
Линукса“.</p>
 <p>
-It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
-GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
-activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described
-above, we suggest you either campaign within the group to change its
-orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the
-more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag
-you along!</p>
+Веома је корисно организовати групе 
корисника ГНУ-а са Линуксом, које систем
+називају ГНУ-ом са Линуксом и прихватају 
идеале Пројекта ГНУ као основу свог
+деловања. Уколико ваша оближња „Линукс 
корисничка група“ пати од истих
+горенаведених симптома, предлажемо вам 
или да започнете кампању промене
+усмерења (и назива) унутар групе или да 
започнете нову групу. Људи који се
+посвећују површнијим циљевима имају право 
на своја гледишта, али им немојте
+дозволити да повуку и вас!</p>
 </dd>
 
-<dt id="gnudist">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that 
GNU/Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+<dt id="gnudist">Зашто не учинити ГНУ 
дистрибуцијом Линукса (sic) и то називати 
ГНУ-ом са
+Линуксом?</dt>
 
 <dd>
 Све дистрибуције „Линукса“ су у ствари 
верзије система ГНУ са језгром
@@ -809,9 +740,8 @@
 Линуксом, као што су <em>gNewSense</em> и <em>Ututo</em>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and 
release some
-existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+<dt id="linuxgnu">Зашто не рећи „Линукс је језгро 
ГНУ-а“ и објавити неку постојећу верзију
+ГНУ-а са Линуксом под именом „ГНУ“?</dt>
 
 <dd>
 Можда би 1992. године представљало добру 
идеју усвојити Линукс као језгро
@@ -825,8 +755,7 @@
 поступамо.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the 
early days? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+<dt id="condemn">Да ли је Пројекат ГНУ од почетка 
осуђивао и противио се употреби Линукса?</dt>
 
 <dd>
 Ми нисмо прихватили Линукс као наше 
језгро, али га ни не осуђујемо и не
@@ -852,8 +781,8 @@
 система је да молимо људе да називају 
систем „ГНУ-ом са Линуксом“.</p>
 </dd>
 
-<dt id="wait">Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+<dt id="wait">Зашто вам је било потребно толико 
много времена да почнете да тражите од
+људи да користе назив ГНУ са Линуксом?</dt>
 
 <dd>
 <p>Па, у ствари, и није. Ми смо приватно 
почели да о овоме разговарамо са
@@ -861,9 +790,7 @@
 1996. године. Наставићемо са њом онолико 
колико је то потребно.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all 
programs that are
-GPL'ed? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+<dt id="allgpled">Треба ли правило ГНУ са [назив] 
примењивати на све програме који су под 
ОЈЛ?</dt>
 
 <dd>
 Ми никада не називамо појединачне 
програме користећи образац „ГНУ са
@@ -903,9 +830,8 @@
 јесте ГНУ са Линуксом у њиховом средишту, а 
не искључиво Линукс.</p>
 </dd>
 
-<dt id="unix">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to 
Unix by
-using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+<dt id="unix">Пошто велики део ГНУ-а потиче од 
Уникса, зар не би требало да ГНУ ода
+признање Униксу додавши Уникс свом 
називу?</dt>
 
 <dd>
 Уствари, ниједан део ГНУ-а не потиче од 
Уникса. Уникс је власнички софтвер
@@ -921,12 +847,12 @@
 представља комичан начин одавања почасти 
Униксу, у складу са хакерском
 традицијом рекурзивних скраћеница која 
потиче из седамдесетих.</p>
 <p>
-The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.
-The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already
-many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name
-like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever
-amusing name.  (That's what hacking means: <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful 
cleverness</a>.)</p>
+Прва таква рекурзивна скраћеница је била 
ТНТ, „ТНТ није Теко“
+(енг. <em>TINT, „TINT Is Not TECO“</em>). Аутор ТНТ-а је 
написао још једно
+остварење Тека (већ је постојало више 
таквих остварења, за разне системе),
+али уместо да му надене досадно име као што 
је „нештодруго Теко“, смислио је
+интелигентно и забавно име. (Управо то и 
значи хакерисање: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>разиграна 
бистрина</a>.)</p>
 <p>
 Другим хакерима се то име свидело толико 
да смо и ми имитирали овај
 принцип. Постала је традиција да програму, 
када пишете изнова програм који
@@ -945,8 +871,7 @@
 разне рачунарске фирме зову другачије.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+<dt id="bsd">Треба ли користити и назив „ГНУ са 
БСД-ом“?</dt>
 
 <dd>
 Ми не називамо системе БСД (ФриБСД, итд.) 
системима „ГНУ са БСД-ом“,
@@ -977,9 +902,8 @@
 БСД, јер је већина система иста као код 
система ГНУ са Линуксом.</p>
 </dd>
 
-<dt id="othersys">If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am 
running a
-GNU/Windows system? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+<dt id="othersys">Уколико инсталирам ГНУ-ове алате 
под Виндовсом, да ли то значи да имам
+систем ГНУ са Виндовсом?</dt>
 
 <dd>
 Не на исти начин који подразумевамо код 
„ГНУ-а са Линуксом“. Алати ГНУ-а су
@@ -989,38 +913,33 @@
 Линуксом.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+<dt id="justlinux">Може ли постојати систем Линукс 
без ГНУ-а?</dt>
 
 <dd>
-Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
-These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
-do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
-disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
-show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+Могуће је направити систем коме је Линукс 
језгро али није заснован на
+ГНУ-у. Речено ми је да постоје мали системи, 
који се користе за угњежден
+развој, који садрже Линукс али не и систем 
ГНУ. Једно време су кружиле
+гласине да ИБМ планира да у Аикс (енг. 
<em>AIX</em>) смести Линукс као
+језгро. То је теоретски могуће, без обзира 
да ли су они ово и пробали у
+стварности. Какве закључке о именовању 
разних система можемо извући из
+овога?
+<p>
+Људи којима је језгро важније од остатка 
система говоре: „Сви они садрже
+Линукс. Зовимо их стога Линукс системима“. 
Али било која два таква система
+су углавном различита, па је погрешно 
називати их истим именом. (На пример,
+то наводи људе да сматрају језгро важнијим 
од целог остатка система.)</p>
+<p>
+У малим угњежденим системима, Линукс може 
да представља већи део
+система. Можда је назив „системи Линукс“ 
за њих исправан. Они су веома
+различити од система ГНУ са Линуксом, који 
су више ГНУ него
+Линукс. Хипотетички ИБМ-ов систем би био 
различит од оба ова система. Прави
+назив за њега би био Аикс са Линуксом (енг. 
<em>AIX/Linux</em>): Аиксова
+основа, али са Линуксом као језгром. Ови 
различити називи би демонстрирали
+корисницима колико су ти системи 
различити.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
-example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
-<p>
-Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
-contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
-different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
-will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
-but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
-and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
-of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
-Instead it has a lot of Google software.</p>
-</dd>
-
-<dt id="helplinus">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and 
strengthen Linus
-Torvalds' role as posterboy for our community? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+<dt id="helplinus">Зашто да и поред свега не 
називамо систем „Линуксом“ и тако ојачамо 
улогу
+Линуса Торвалдса као маскоте наше 
заједнице?</dt>
 
 <dd>
 Линус Торвалдс је „маскота“ (тако га 
називају други, а не ми) својих циљева,
@@ -1047,8 +966,7 @@
 систем о коме се говори потиче из идеала 
слободе, а не из његових ставова.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+<dt id="claimlinux">Зар није погрешно означавати 
дело Линуса Торвалдса ГНУ-ом?</dt>
 
 <dd>
 Било би погрешно, па зато то ми и не радимо. 
Торвалдсово дело је Линукс,
@@ -1058,21 +976,19 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+<dt id="linusagreed">Да ли се Линус Торвалдс слаже 
са тим да је Линукс само језгро?</dt>
 
 <dd>
-<p>He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said,
-<a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
-GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for
-more info&rdquo;</a>.</p>
+<p>Он је ово схватао у почетку. У његовим 
најранијим објавним белешкама је
+стајало: <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>„Већина
+алата који се користе уз Линукс су ГНУ-ов 
софтвер, и они су под ГНУ-овим
+копилефтом. Ти алати нису у дистрибуцији. 
За више података се обратите мени
+или ГНУ-у</a>.“</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society has made its decision 
and we can't
-change it, so why even think about it? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+<dt id="lost">Битка је већ изгубљена — друштво 
је одлучило и ми то не можемо
+променити. Зашто бисмо чак и помишљали на 
то?</dt>
 
 <dd>
 Ово није битка, већ образовна кампања. 
Одлука како назвати систем није
@@ -1082,9 +998,8 @@
 називате систем „ГНУ-ом са Линуксом“, и 
тако нам помогнете.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">Society has made its decision and we can't change it, so 
what good does it
-do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+<dt id="whatgood">Друштво је одлучило и ми то не 
можемо променити. Шта би променило уколико
+бих говорио „ГНУ са Линуксом“?</dt>
 
 <dd>
 Ово није ситуација „све или ништа“. 
Исправне и погрешне слике шире мање или
@@ -1096,9 +1011,8 @@
 нико није приметио. А неки од њих ће о овој 
исправци испричати другима.
 </dd>
 
-<dt id="explain">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; 
and teach
-people its real origin with a ten-minute explanation? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+<dt id="explain">Зар не би било боље звати систем 
„Линукс“ и подучавати људе о његовом 
правом
+пореклу десетоминутним објашњењем?</dt>
 
 <dd>
 Уколико нам помажете таквим објашњавањем 
другима, ми ценимо ваш труд, али то
@@ -1118,9 +1032,8 @@
 Пројекту ГНУ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="treatment">Some people laugh at you when you ask them to call the 
system GNU/Linux.
-Why do you subject yourself to this treatment? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+<dt id="treatment">Неки људи се смеју када их 
замолите да називају систем ГНУ-ом са
+Линуксом. Зашто се излагати томе?</dt>
 
 <dd>
 Називање система „Линуксом“ пружа људима 
погрешну слику историјата и разлога
@@ -1140,9 +1053,8 @@
 смејањем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="alienate">Some people condemn you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.
-Don't you lose by alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+<dt id="alienate">Неки људи вас отписују када их 
замолите да називају систем ГНУ-ом са
+Линуксом. Зар отуђивање од њих не 
представља губитак?</dt>
 
 <dd>
 Не велики. Људи који не признају нашу улогу 
у развоју система ће тешко
@@ -1158,24 +1070,22 @@
 са покушајима да исправимо погрешан 
назив.</p>
 </dd>
 
-<dt id="rename">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the 
operating system?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+<dt id="rename">Да ли је легитимно преименовати 
оперативни систем, без обзира на то чиме сте
+допринели?</dt>
 
 <dd>
 Ми ништа не преименујемо. Ми смо називали 
систем „ГНУ-ом“ још од када смо га
 започели, 1983. године. Они који су покушали 
да га преименују у „Линукс“
 није требало то да ураде.</dd>
 
-<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+<dt id="force">Зар није погрешно присиљавати 
људе да називају систем „ГНУ-ом са 
Линуксом“?</dt>
 
 <dd>
 Било би погрешно присиљавати их, и зато то 
ни не покушавамо. Ми називамо
 систем „ГНУ-ом са Линуксом“ и молимо вас 
да и ви то радите.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+<dt id="whynotsue">Зашто не тужити људе који 
називају цео систем „Линуксом“?</dt>
 
 <dd>
 Немамо правног основа да их тужимо, али, 
пошто ми верујемо у слободу говора,
@@ -1183,9 +1093,8 @@
 „ГНУ-ом са Линуксом“ због тога што је то 
исправно.
 </dd>
 
-<dt id="require">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people 
to call the
-system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#require">#require</a>)</span></dt>
+<dt id="require">Зашто не ставите нешто у ГНУ-ову 
ОЈЛ што би захтевало да се систем назива
+„ГНУ-ом“?</dt>
 
 <dd>
 Сврха ГНУ-ове ОЈЛ је да заштити слободу 
корисника од оних који би начинили
@@ -1197,10 +1106,9 @@
 ограничава избор назива којим људи могу да 
називају систем.
 </dd>
 
-<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's 
advertising requirement to
-give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand
-credit for the GNU project? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+<dt id="BSDlicense">Пошто сте се противили 
првобитном захтеву из БСД-ове лиценце да се 
ода
+признање Калифорнијском универзитету, 
није ли лицемерно да се захтева
+одавање признања Пројекту ГНУ?</dt>
 
 <dd>
 Било би лицемерно захтевати лиценцом да се 
користи назив ГНУ са Линуксом, и
@@ -1208,10 +1116,8 @@
 да нам одате признање како бисте учинили 
исправну ствар.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">Since you failed to put something in the GNU GPL to require 
people to call
-the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
-complaining now? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+<dt id="deserve">Пошто нисте ставили нешто у 
ГНУ-ову ОЈЛ што би захтевало да се систем 
назива
+„ГНУ-ом“, заслужили сте оно што вам се 
десило. Што се сада жалите?</dt>
 
 <dd>
 Ово питање унапред претпоставља да је 
тачна веома контроверзна етичка
@@ -1223,9 +1129,7 @@
 слажемо.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">Wouldn't you be better off not contradicting what so many 
people believe?
-<span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+<dt id="contradict">Зар вам не би било боље да се не 
супротстављате ставу толиких људи?</dt>
 
 <dd>
 Ми не мислимо да би требало да се 
придружимо великом броју људи који су
@@ -1236,18 +1140,15 @@
 легитиман и прихватљив.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't 
that make it right?
-<span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+<dt id="somanyright">Пошто има доста људи који 
називају систем „Линуксом“, зар то не 
значи да је
+то исправно?</dt>
 
 <dd>
 Ми не сматрамо да популарност грешку 
претвара у истину.
 </dd>
 
-<dt id="winning">Many people care about what's convenient or who's winning, 
not about
-arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a
-different road? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+<dt id="winning">Многим људима је битно само шта 
је згодније или ко је победник, а не шта је
+исправно. Зар не бисте задобили више 
подршке другачијим приступом?</dt>
 
 <dd>
 Бринути само о томе шта је згодно или ко 
побеђује је неморална животна
@@ -1300,12 +1201,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1314,11 +1214,9 @@
 за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
+надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
 </p>
 
 
@@ -1329,7 +1227,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -1344,12 +1241,56 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:55 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-linux-faq.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu-linux-faq.tr.html   16 Sep 2012 01:09:55 -0000      1.19
+++ gnu/gnu-linux-faq.tr.html   16 Sep 2012 05:22:16 -0000      1.20
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <h2>GNU/Linux SSS, yazar Richard Stallman</h2>
 
 <div class="announcement">
@@ -85,9 +84,8 @@
 <li><a href="#long" id="TOClong">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ifadesindeki sorun,
 bunun çok uzun olması… Daha kısa bir isim önerseniz nasıl olur?</a></li>
 
-<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Since Linux is a secondary contribution,
-would it be false to the facts to call the system simply
-&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Linux ikincil bir katkı olduğuna 
göre,
+sistemi basitçe "GNU" diye adlandırmak gerçeğe aykırı mı olurdu? 
</a></li>
 
 <li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">Eğer, bir ürün isminde
 &ldquo;Linux&rdquo; kelimesini kullanırsam karşılığında ücret ödemem
@@ -108,9 +106,9 @@
 <li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">GNU artık sistemin küçük bir 
kısmını
 oluşturur hale gelmiştir. Dolayısıyla neden onun adını analım?</a></li>
 
-<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies contributed 
to
-the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
-GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Sistemin bugünkü şekline 
pek
+çok sirket de katkıda bulunmuştur. Bu yüzden sistemi 
GNU/RedHat/Novell/Linux
+olarak adlandırmamız gerekmiyor mu?</a></li>
 
 <li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Neden &ldquo;GNU Linux&rdquo; yerine
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; yazıyorsunuz?</a></li>
@@ -159,10 +157,8 @@
 kurarsam, bu benim bir GNU/Windows sistemi kullandığım anlamına mı
 gelir?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without 
GNU?</a></li>
-
-<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there complete
-Linux systems without GNU?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">GNU'suz Linux sistemleri olamaz
+mı?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Neden sistemi &ldquo;Linux&rdquo;
 olarak isimlendirip, Linus Torvalds'ın, topluluğumuzdaki medya maymunu
@@ -196,12 +192,6 @@
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Ne katkıda bulunmuş olursanız olun, 
işletim
 sisteminin ismini değiştirmek meşru mudur?</a></li>
 
-<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call the system
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
-
-<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call the whole system
-&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
-
 <li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Özgün BSD lisansı’nda, 
California
 Üniversitesi’nin emeğinin takdir edilmesini sağlamak için reklam 
zorunluluğu
 getirilmek istenmesine karşı çıktınız. Şimdi GNU projesi'nde kendi
@@ -231,8 +221,7 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+<dt id="why">Neden sistemi Linux olarak değil de GNU/Linux olarak 
adlandırıyorsunuz?</dt>
 
 <dd>Çekirdek olarak Linux'u esas alan bir çok işletim sistemi dağıtımı, 
temel
 olarak GNU işletim sisteminin değiştirilmiş sürümleridir. Biz GNU'yu
@@ -245,13 +234,12 @@
 <p>
 Adil olmak açısından, en azından bizden de eşit derecede bahsedilmeli.</p>
 
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a> and <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never Heard
-of GNU</a> for more explanation, and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">The
-GNU Project</a> for the history.</p> </dd>
+<p>Daha fazla açıklama için <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ve GNU
+Projesi</a> ve <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU'yu Hiç
+Duymamış GNU Kullanıcıları</a>; tarih için de <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU Projesi</a> sayfalarına bakınız.</p> 
</dd>
 
-<dt id="whycare">Why is the name important? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+<dt id="whycare">Peki ad neden önemli?</dt>
 
 <dd>Linux'un (yani çekirdeğin) geliştiricileri, özgür yazılım 
topluluğuna
 katkıda bulunsa da, çoğu özgürlüğü umursamıyor bile. Bütün sistemin 
Linux
@@ -266,8 +254,8 @@
 tarafından kavranmasına yardımcı olur</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+<dt id="howerror">Nasıl oldu da çoğu kimse sistemi &ldquo;Linux&rdquo; 
olarak adlandırmayı
+yeğledi?</dt>
 
 <dd>Sistemin &ldquo;Linux&rdquo; olarak adlandırılması, kargaşanın 
düzeltici
 bilgiye kıyasla daha hızlı yayılmasına bir örnektir.
@@ -294,8 +282,8 @@
 haklı çıkarma girişimlerine işaret eder.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dt id="always">&ldquo;Linux&rdquo; yerine her zaman &ldquo;GNU/Linux&rdquo;u 
mu
+kullanmalıyız?</dt>
 <dd>
 Her zaman değil, yalnızca bütün sistemden söz ederken. Eğer özellikle
 çekirdekten söz ediyorsanız, geliştiricisinin seçtiği &ldquo;Linux&rdquo;
@@ -310,8 +298,8 @@
 olursunuz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">Would Linux have achieved the same success if there had 
been no GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+<dt id="linuxalone">Eğer GNU diye bir şey olmasaydı Linux gene aynı 
başarıyı yakalayabilir
+miydi?</dt>
 
 <dd>
 Bahsettiğiniz alternatif dünyada, GNU/Linux tarzı bir şey var olmayacağı
@@ -333,9 +321,7 @@
 gelmektedir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">Wouldn't it be better for the community if you did not divide 
people with
-this request? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+<dt id="divide">Topluluğu böyle bir istekle bölmeseniz topluluk için daha 
iyi olmaz mıydı?</dt>
 
 <dd>
 İnsanlardan &ldquo;GNU/Linux&rdquo; demelerini istemekle onları bölmüş
@@ -378,9 +364,8 @@
 (böyle olmamasını ümit edelim) ortadan kalkacaktır.</p>
 </dd>
 
-<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project support an individual's free 
speech rights to call
-the system by any name that individual chooses? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dt id="freespeech">GNU projesi; bir bireyin sistemlere kendi seçeceği 
herhangi bir ismi
+verebilme konusunda ifade özgürlüğünü desteklemiyor mu?</dt>
 <dd>
 Elbette, işletim sistemini dilediğiniz şekilde adlandırmak konusunda ifade
 özgürlüğünüzün olduğuna inanıyoruz. Biz, insanlardan sistemi GNU/Linux
@@ -389,10 +374,8 @@
 özgürlük değerleri olduğundan başkalarını haberdar etmek için 
istiyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows">Since everyone knows GNU's role in developing the 
system, doesn't the
-&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+<dt id="everyoneknows">Herkes GNU'nun sistem gelişimindeki rolünü 
bildiğine göre, isimdeki
+&ldquo;GNU/&rdquo; kısmı atlansa olmaz mı?</dt>
 
 <dd>Deneyimlerimize göre, sistemin kullanıcıları ve genel olarak bilgisayar
 kullanan insanlar, GNU sistemi hakkında çoğunlukla hiçbir şey
@@ -415,9 +398,8 @@
 Projesi'nin rolünden söz etmek mantıklı olabilir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system, why does 
it matter what name I
-use? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+<dt id="everyoneknows2">GNU'nun bu sistemdeki rolünü bildiğime göre, hangi 
ismi kullandığımın ne
+önemi var?</dt>
 
 <dd>
 Eğer kullandığınız kelimeler bilginizi yansıtmıyorsa, başkalarına da
@@ -428,27 +410,26 @@
 söyleyecek?
 </dd>
 
-<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to 
&ldquo;Linux&rdquo; just like
-shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+<dt id="windows">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;u &ldquo;Linux&rdquo; olarak 
kısaltmak,
+&ldquo;Microsoft Windows&rdquo;u &ldquo;Windows&rdquo; olarak kısaltmak gibi
+değil midir?</dt>
 
 <dd>
 Sık kullanılan bir adı kısaltmak, eğer kısaltma yanıltıcı değilse,
 kullanışlıdır.
 <p>
-Almost everyone in developed countries really does know that the
-&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening
-&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead
-anyone as to that system's nature and origin.  Shortening
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of
-where the system comes from.</p>
+Gelişmiş ülkelerde, insanların çoğu &ldquo;Windows&rdquo;un Microsoft
+tarafından yapılmış bir sistem olduğunu biliyor, bu yüzden 
&ldquo;Microsoft
+Windows&rdquo;u &ldquo;Windows&rdquo; olarak kısaltmak, kimseyi sistemin
+yapısı ve kökeni hakkında yanılgıya düşürmez. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;u
+&ldquo;Linux&rdquo; olarak kısaltmak ise, sistemin nereden geldiği konusunda
+yanlış bir fikir verir.</p>
 <p>
 Esasında sorunun kendisi de yanıltıcı, çünkü GNU ve Microsoft aynı 
şeyler
 değildir. Microsoft bir şirket, GNU ise bir işletim sistemidir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">Isn't GNU a collection of programming tools that were included 
in Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+<dt id="tools">GNU, Linux içinde yer alan bir dizi programlama aracı değil 
midir?</dt>
 
 <dd>
 Linux'un başlıbaşına bir işletim sistemi olduğunu düşünen insanlar, 
GNU
@@ -471,8 +452,7 @@
 GNU Chess ve GNOME'yi de geliştirdik.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">What is the difference between an operating system and a 
kernel? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+<dt id="osvskernel">Bir işletim sistemi ile bir çekirdek arasındaki fark 
nedir?</dt>
 
 <dd>
 Bizim kavramı kullanış şeklimize göre bir işletim sistemi, geniş 
çaplı pek
@@ -511,9 +491,8 @@
 gerekiyor.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a house.  How 
can a house
-be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+<dt id="house">Bir sistemin çekirdeği bir evin temeli gibidir. Temeli 
olmayan bir eve nasıl
+olur da tam gözüyle bakabiliriz?</dt>
 
 <dd>
 Çekirdek bir evin temeli gibi değildir aslında, çünkü bir işletim 
sistemi
@@ -536,24 +515,21 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+<dt id="brain">Çekirdek sistemin beyni değil midir?</dt>
 
 <dd>
 Bir bilgisayar sistemi tam olarak bir insan bedeni gibi değildir ve hiçbir
 parçası insan beyniyle kıyaslanabilecek bir rol oynamaz.
 </dd>
 
-<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an operating 
system? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+<dt id="kernelmost">Çekirdeği yazmak bir işletim sisteminin büyük 
bölümü değil midir?</dt>
 
 <dd>
 Hayır, birçok bileşen çok fazla iş gerektirmektedir.
 </dd>
 
-<dt id="afterkernel">We're calling the whole system after the kernel, Linux.  
Isn't it normal to
-name an operating system after a kernel? <span
-class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+<dt id="afterkernel">Biz, tüm sisteme, çekirdeğin, yani Linux'un adını 
veriyoruz. Bir işletim
+sistemine çekirdeğin adını vermek normal değil midir?</dt>
 
 <dd>
 Böyle bir uygulama pek rastlanılan bir şey değil; &ldquo;Linux&rdquo;
@@ -571,9 +547,8 @@
 söyleyip yazabilirsiniz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long. 
 How about
-recommending a shorter name? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#long">#long</a>)</span></dt>
+<dt id="long">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ifadesindeki sorun, bunun çok uzun 
olması… Daha kısa
+bir isim önerseniz nasıl olur?</dt>
 
 <dd>
 Bir süreliğine &ldquo;GNU&rdquo; ve &ldquo;Linux&rdquo; adlarının 
birleşimi
@@ -585,9 +560,8 @@
 adlandırdık.</p>
 </dd>
 
-<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary contribution, would it be false to 
the facts to
-call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+<dt id="justgnu">Linux ikincil bir katkı olduğuna göre, sistemi basitçe 
&ldquo;GNU&rdquo;
+diye adlandırmak gerçeğe aykırı mı olurdu?</dt>
 
 <dd>
 Gerçeğe aykırı olmazdı, ama tutulacak en iyi yol değildir bu. Sisteme
@@ -615,11 +589,11 @@
 </ul><p></p>
 </dd>
 
-<dt id="trademarkfee">I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; 
in the name of a
-product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
-wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the
-fee? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dt id="trademarkfee">Eğer, bir ürün isminde &ldquo;Linux&rdquo; kelimesini 
kullanırsam
+karşılığında ücret ödemem gerekir. Bu durum &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+kelimesini kullandığım zaman da geçerli… Peki, ücret ödememek için
+&ldquo;Linux&rdquo;u çıkarıp sadece &ldquo;GNU&rdquo;yu kullanmam hatalı 
mı
+olur?</dt>
 <dd>
 Sistemi &ldquo;GNU&rdquo; olarak adlandırmakta hiçbir sakınca
 yoktur. Esasında sistemin kendisi de budur. Ancak Linus Torvalds'a da
@@ -631,11 +605,10 @@
 &ldquo;GNU&rdquo; olarak adlandırmak isterseniz sizi tenkit etmeyiz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="many">Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes
-TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply
-we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it
-is absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#many">#many</a>)</span></dt>
+<dt id="many">Sistemin bugünkü haline pek çok başka projenin de katkısı 
bulunmuştur;
+bunlar arasında TeX, X11, Apache, Perl ve başka pek çok program
+sayılabilir. Savlarınıza göre onların da emeklerini saymamız gerekmiyor 
mu?
+(Fakat bu bizi anlamsız derecede uzun bir ada götürür.)</dt>
 
 <dd>
 Bizim söylediğimiz şey, sistemin başlıca geliştiricisinin emeğini 
saymamız
@@ -663,9 +636,9 @@
 katkıya (Linux) vermek adil olamaz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="others">Many other projects contributed to the system as it is today, 
but they don't
-insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+<dt id="others">Sistemin bugünkü haline başka pek çok proje de katkıda 
bulunmuştur, fakat
+onlar sistemin XYZ/Linux şeklinde adlandırılması konusunda ısrar
+etmiyorlar. Neden GNU'ya ayrıcalık tanıyalım?</dt>
 
 <dd>
 Binlerce proje, bugünün GNU/Linux sistemlerinde yaygın olarak bulunan
@@ -678,8 +651,8 @@
 üzerine inşa edildiği iskelettir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays, so why 
should we mention it?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dt id="allsmall">GNU artık sistemin küçük bir kısmını oluşturur hale 
gelmiştir. Dolayısıyla
+neden onun adını analım?</dt>
 <dd>
 2008 yılında gNewSense GNU/Linux dağıtımının &ldquo;ana&rdquo; deposunun
 %15'ini GNU paketlerinin oluşturduğunu gördük. Linux ise deponun %1.5'ini
@@ -694,10 +667,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="manycompanies">Many companies contributed to the system as it is 
today; doesn't that mean
-we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+<dt id="manycompanies">Sistemin bugünkü şekline pek çok sirket de katkıda 
bulunmuştur. Bu yüzden
+sistemi GNU/RedHat/Novell/Linux olarak adlandırmamız gerekmiyor mu?</dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -715,8 +686,7 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;GNU Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+<dt id="whyslash">Neden &ldquo;GNU Linux&rdquo; yerine &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
yazıyorsunuz?</dt>
 
 <dd>
 İngilizce kurallarına göre, &ldquo;GNU Linux&rdquo; yapısında
@@ -750,8 +720,7 @@
 Ä°spanyolca'da ise bazen &ldquo;GNU con Linux&rdquo; deriz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
&ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+<dt id="whyorder">Neden &ldquo;Linux/GNU&rdquo; değil de, 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</dt>
 
 <dd>
 Doğru ve uygun olan, baş katkıcıyı ilk önce anmaktır. GNU'nun sisteme
@@ -764,32 +733,27 @@
 iyidir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="distronames">My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't 
that show it's
-really Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
-repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
-Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of
-their official name, and we hope that if you are involved with a different
-distribution, you will encourage it to do the same.</p>
-</dd>
-
-<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; 
isn't it wrong to
-call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+<dt id="distronames">Benim dağıtımımın adı &ldquo;Falanca Linux&rdquo;; 
Bu onun gerçekten Linux
+olduğunu göstermez mi?</dt>
+
+<dd>
+<p>Bu, &ldquo;Falanca Linux&rdquo; dağıtımını yapan insanların yaygın 
yanlışı
+tekrar ettiği anlamına gelir.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">Benim dağıtımımın resmi ismi &ldquo;Falanca 
Linux&rdquo;. Dağıtımı
+&ldquo;Linux&rdquo; dışında herhangi bir şey ile isimlendirmek yanlış 
olmaz
+mı?</dt>
 
 <dd><p>Eğer onlara &ldquo;GNU&rdquo;yu &ldquo;Falanca Linux&rdquo;a çevirme 
izni
 verilmişse; size de dağıtımın ismini tekrar değiştirip dağıtımı 
“Falanca
 GNU/Linux” olarak isimlendirme izni verilmiştir. Hatayı düzeltmek, hatayı
 yapmaktan daha yanlış olamaz.</p></dd>
 
-<dt id="companies">Wouldn't it be more effective to ask companies such as 
Mandrake, Red Hat and
-IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
-individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+<dt id="companies">Tek tek kişilerden dağıtımları &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
olarak
+adlandırmalarını istemek yerine, Mandrake, Red Hat ve IBM gibi şirketlerden
+dağıtımlarını &ldquo;GNU/Linux&rdquo; olarak adlandırmalarını istemek 
daha
+etkili olmaz mıydı?</dt>
 
 <dd>
 Bu birini ya da diğerini seçme meselesi değil. Esasında biz şirketlerden,
@@ -808,10 +772,8 @@
 fazla kâr edeceği bir noktaya getirebiliriz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="reserve">Wouldn't it be better to reserve the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for
-distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
-GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+<dt id="reserve">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ismini, tamamen özgür 
yazılımlardan oluşan
+dağıtımlara saklamak daha iyi olmaz mı? Ne de olsa GNU'nun ideali de 
budur.</dt>
 
 <dd>
 GNU/Linux sistemine özgür olmayan yazılımların eklenmesine yönelik 
uygulama
@@ -844,17 +806,18 @@
 sürümü&rdquo; olduğunu düşünmek yerine, bunların bozulmuş, 
saflığını
 yitirmiş birer GNU sürümü olduğunu kavrayacaklardır.</p>
 <p>
-It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
-GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
-activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described
-above, we suggest you either campaign within the group to change its
-orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the
-more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag
-you along!</p>
+Sistemi GNU/Linux olarak adlandıran ve faaliyetlerinde GNU Projesi'nin
+ideallerini temel alan GNU/Linux Kullanıcı Grupları kurmak epey faydalı
+olacaktır. Eğer çevrenizdeki Linux Kullanıcı Grubu, yukarıda tarif edilen
+ilkelere ilişkin eksiklikler taşıyorsa, bu grubun eğilimlerini (ve adını)
+değiştirmek için grup içinde etkinlik yürütmenizi ya da yeni bir grup
+oluşturmanızı öneriyoruz. Daha üstünkörü hedeflere odaklanmış 
insanların
+kendi görüşlerini savunmaya hakları vardır, fakat onların sizi de
+sürüklemesine izin vermeyin!</p>
 </dd>
 
-<dt id="gnudist">Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that 
GNU/Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+<dt id="gnudist">Neden Linux'un bir GNU dağıtımını (sic) üretip bunu 
GNU/Linux olarak
+adlandırmıyorsunuz?</dt>
 
 <dd>
 Bütün &ldquo;Linux&rdquo; dağıtımları, aslında çekirdek olarak Linux'u
@@ -874,9 +837,8 @@
 geliştiricilerine yardımcı oluyoruz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and 
release some
-existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+<dt id="linuxgnu">Neden yalnızca &ldquo;Linux GNU çekirdeğidir&rdquo; deyip 
mevcut GNU/Linux
+sürümlerinden birini &ldquo;GNU&rdquo; adı altında 
yayınlamıyorsunuz?</dt>
 
 <dd>
 1992'de Linux'u GNU çekirdeği olarak benimsemek iyi bir fikir
@@ -889,8 +851,8 @@
 yapmamız doğru olmazdı ve biz de bu şekilde davranmak istemiyoruz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the 
early days? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+<dt id="condemn">İlk zamanlarda da GNU Projesi, Linux kullanımını 
kınayıp buna karşı çıkıyor
+muydu?</dt>
 
 <dd>
 Biz, Linux'u çekirdeğimiz olarak benimsemedik, fakat Linux'u kınayıp ona
@@ -919,8 +881,8 @@
 sorunlara karşı bizim verdiğimiz yanıttır.</p>
 </dd>
 
-<dt id="wait">Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+<dt id="wait">İnsanlardan GNU/Linux adını kullanmalarını istemekte neden 
bu kadar
+geciktiniz?</dt>
 
 <dd>
 <p>Aslında gecikmedik. Bu konu hakkında gelişticiler ve dağıtıcılarla, 
1994
@@ -928,9 +890,7 @@
 kampanya yürüttük. Gerekli olduğu sürece de devam edeceğiz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all 
programs that are
-GPL'ed? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+<dt id="allgpled">GNU/<i>ad</i> şablonunun bütün GPL'li programlara 
uygulanması gerekiyor mu?</dt>
 
 <dd>
 Biz, tek bir programı asla &ldquo;GNU/<i>ad</i>&rdquo; şablonuna göre
@@ -976,9 +936,8 @@
 başına sadece Linux değil.</p>
 </dd>
 
-<dt id="unix">Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to 
Unix by
-using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+<dt id="unix">GNU, Unix'ten pek çok şey miras aldığına göre, isminde 
&ldquo;Unix&rdquo;i
+kullanarak ona bir pay vermesi gerekiyor mu?</dt>
 
 <dd>
 Aslında GNU Unix'ten hiçbir şey miras almamıştır. Unix, sahipli bir
@@ -998,12 +957,13 @@
 &ldquo;hacker&rdquo; geleneği olan, kendini tekrar eden isimler türetme
 uygulamasına bağlı kalınmıştır.</p>
 <p>
-The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.
-The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already
-many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name
-like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever
-amusing name.  (That's what hacking means: <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful 
cleverness</a>.)</p>
+Bu şekilde kendini tekrar eden isimlere ilk örnek TINT idi, (&ldquo;TINT Is
+Not TECO&rdquo; &mdash; TINT TECO Değildir). TINT'in yazarı, TECO'yu başka
+bir şekilde kodlamıştı (zaten farklı sistemler için pek çok farklı 
kodlama
+örneği vardı), fakat ona &ldquo;falanca TECO&rdquo; gibi sıkıcı bir ad
+vermektense, akıllıca ve eğlenceli bir isim tasarladı. 
(&ldquo;Hack&rdquo;in
+anlamı da budur zaten: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>oyunbaz bir zeka</a>.)</p>
 <p>
 Başka &ldquo;hacker&rdquo;lar da bu isme bayıldılar. Öyle ki biz de bu
 yaklaşımı taklit ettik. Mevcut başka programlara çok benzeyen bir 
programı
@@ -1022,8 +982,7 @@
 seçmişlerdir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+<dt id="bsd">&ldquo;GNU/BSD&rdquo; de dememiz gerekir mi?</dt>
 
 <dd>
 BSD sistemlerini (FreeBSD, vb.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; sistemleri olarak
@@ -1057,9 +1016,8 @@
 GNU/Linux sistemi ile aynı olduğu için, buna bir BSD sistemi denemez.</p>
 </dd>
 
-<dt id="othersys">If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am 
running a
-GNU/Windows system? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+<dt id="othersys">Eğer GNU araçlarını Windows üzerine kurarsam, bu benim 
bir GNU/Windows
+sistemi kullandığım anlamına mı gelir?</dt>
 
 <dd>
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; ile kastettiğimiz durumla aynı şey değildir bu. GNU
@@ -1069,38 +1027,37 @@
 GNU/Linux'tan tamamen farklıdır.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+<dt id="justlinux">GNU'suz Linux sistemleri olamaz mı?</dt>
 
 <dd>
-Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.
-These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users
-do not install them on PCs, for instance, and would find them rather
-disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to
-show how different those small platforms are from GNU/Linux.
+Çekirdek olarak Linux kullanan, ama GNU tabanlı olmayan bir sistem yapmak
+olanaklıdır. Linux'u içerdiği halde GNU sistemini içermeyen, gömülü
+geliştirme çalışmaları için kullanılan küçük sistemlerin olduğunu
+duymuştum. IBM'in, bir zamanlar, AIX'in içine çekirdek olarak Linux'u
+yerleştirmeyi planladığı söylentileri çıkmıştı. Bunu gerçekten 
denediler mi
+yoksa denemediler mi bir yana, böyle bir şey teorik olarak mümkündür. Peki
+ama sistemlerin isimlendirilmesine ilişkin olarak bu durumdan ne tür bir
+sonuç çıkarabiliriz?
+<p>
+Çekirdeğin sistemin geri kalanından daha önemli olduğunu düşünen 
insanlar
+diyorlar ki, &ldquo;Hepsinin içinde Linux var, o halde gelin hepsine birden
+Linux sistemleri diyelim.&rdquo; Fakat bu sistemler birbirlerinden büyük
+ölçüde farklıdırlar. Bunlara aynı ismi vermek yanıltıcıdır. (Böyle 
bir
+yaklaşım, insanların, çekirdeğin sistemin geri kalanından daha önemli
+olduğunu zannetmelerine yol açabilir mesela...)</p>
+<p>
+Linux, küçük gömülü sistemlerde sistemin büyük bir kısmını 
oluşturuyor
+olabilir. Belki de &ldquo;Linux sistemleri&rdquo; ifadesi onlar için
+doğrudur. Bunlar, Linux'tan daha çok GNU olan GNU/Linux sistemlerinden çok
+farklıdırlar. Yukarıda bahsettiğimiz farazi IBM sistemi, bunların 
ikisinden
+de farklı olacaktır. O sistem için doğru isim, AIX/Linux olabilir: temelde
+AIX olan, fakat çekirdek olarak Linux kullanan bir sistem… Bu farklı
+isimler, kullanıcılara, bu sistemlerin birbirlerinden ne kadar farklı
+olduğunu gösterecektir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
-
-<dd>
-There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an
-example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems.
-<p>
-Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
-contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
-different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you
-will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux,
-but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries
-and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much
-of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.
-Instead it has a lot of Google software.</p>
-</dd>
-
-<dt id="helplinus">Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and 
strengthen Linus
-Torvalds' role as posterboy for our community? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+<dt id="helplinus">Neden sistemi &ldquo;Linux&rdquo; olarak isimlendirip, 
Linus Torvalds'ın,
+topluluğumuzdaki medya maymunu imajını güçlendirmiyoruz?</dt>
 
 <dd>
 Linus Torvalds, kendi amaçları için bir &ldquo;medya maymunu&rdquo;dur (bu
@@ -1130,8 +1087,7 @@
 görüşlerinden değil, özgürlük ideallerinden doğduğunu bilmelidir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as 
GNU? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+<dt id="claimlinux">Linus Torvalds'ın çalışmalarını GNU olarak 
nitelendirmemiz yanlış olmaz mı?</dt>
 
 <dd>
 Yanlış olur, dolayısıyla biz öyle nitelendirmiyoruz. Torvalds'ın 
çalışması
@@ -1142,21 +1098,19 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+<dt id="linusagreed">Linus Torvalds Linux'un yalnızca çekirdek olduğu 
düşüncesine katılıyor mu?</dt>
 
 <dd>
-<p>He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said,
+<p>Bunu başlangıçta kabul ediyordu. En eski Linux sürüm notlarında 
şöyle der:
 <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
-GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for
-more info&rdquo;</a>.</p>
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+&ldquo;Linux ile kullanılan araçların büyük bölümü GNU yazılımı 
olup bunlar
+GNU copyleft lisansı altındadır. Bu araçlar dağıtımın içinde yer 
almaz. Daha
+fazla bilgi için bana sorun (ya da GNU'ya)&rdquo;</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society has made its decision 
and we can't
-change it, so why even think about it? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+<dt id="lost">Savaş zaten kaybedildi. Toplum kararını verdi. Biz de bunu 
değiştiremeyiz. O
+halde neden hâlâ bunu düşünüp duruyoruz?</dt>
 
 <dd>
 Bu bir savaş değil. Bir eğitim seferberliği... Sisteme ne ad vereceğimiz,
@@ -1168,9 +1122,8 @@
 olursunuz.
 </dd>
 
-<dt id="whatgood">Society has made its decision and we can't change it, so 
what good does it
-do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+<dt id="whatgood">Toplum kararını verdi. Biz de bunu değiştiremeyiz. O 
halde
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; dememin ne faydası var?</dt>
 
 <dd>
 Bu, ya hep ya hiç durumu değildir: doğru-yanlış bilgiler öyle ya da 
böyle
@@ -1184,9 +1137,8 @@
 başkalarına yayar.
 </dd>
 
-<dt id="explain">Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; 
and teach
-people its real origin with a ten-minute explanation? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+<dt id="explain">Sisteme &ldquo;Linux&rdquo; desek ve insanlara on dakikalık 
bir açıklama ile
+sistemin gerçek kökenini öğretsek daha iyi olmaz mı?</dt>
 
 <dd>
 Eğer başkalarına bu yolla açıklama yaparak bize yardım ederseniz, 
çabanızı
@@ -1209,9 +1161,8 @@
 etmenin en kolay yoludur.</p>
 </dd>
 
-<dt id="treatment">Some people laugh at you when you ask them to call the 
system GNU/Linux.
-Why do you subject yourself to this treatment? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+<dt id="treatment">Bazı insanlar, sisteme GNU/Linux demelerini istediğinizde 
sizinle alay
+ediyorlar. Neden kendinizi bu muameleye maruz bırakıyorsunuz?</dt>
 
 <dd>
 Sisteme &ldquo;Linux&rdquo; demek, insanlara sistemin geçmişi ve varoluş
@@ -1232,9 +1183,8 @@
 birazcık mantık sahibi olanlar gülmeyi keseceklerdir.</p>
 </dd>
 
-<dt id="alienate">Some people condemn you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.
-Don't you lose by alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+<dt id="alienate">Bazıları sisteme GNU/Linux demelerini istediğinizde sizi 
suçluyorlar. Onları
+kendinizden uzaklaştırarak kaybetmiyor musunuz?</dt>
 
 <dd>
 Pek sayılmaz. Sistemi geliştirmedeki rolümüzü takdir etmeyen insanlar bize
@@ -1252,8 +1202,8 @@
 adlandırmayı düzeltme çabalarımızı sürdüreceğiz.</p>
 </dd>
 
-<dt id="rename">Whatever you contributed, is it legitimate to rename the 
operating system?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+<dt id="rename">Ne katkıda bulunmuş olursanız olun, işletim sisteminin 
ismini değiştirmek
+meşru mudur?</dt>
 
 <dd>
 Biz hiç bir şeyin ismini değiştirmiyoruz. Biz 1983 yılında sistemi
@@ -1261,8 +1211,8 @@
 olan, sistemin adını &ldquo;Linux&rdquo; olarak değiştirmeye çalışan
 insanların yaptıklarıdır.</dd>
 
-<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+<dt id="force">Ä°nsanlara sistemi &ldquo;GNU/Linux&rdquo; diye 
isimlendirmelerini dayatmak
+yanlış değil mi?</dt>
 
 <dd>
 İnsanlara bunu dayatmak yanlış olurdu. Zaten biz de böyle bir şeye
@@ -1270,8 +1220,8 @@
 böyle demenizi talep ediyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+<dt id="whynotsue">Niçin bütün sistemi &ldquo;Linux&rdquo; olarak 
isimlendiren insanları dava
+etmiyorsunuz?</dt>
 
 <dd>
 Dava açmak için yasal zemin yok, fakat biz ifade özgürlüğüne inanan 
insanlar
@@ -1279,9 +1229,8 @@
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; demelerini, doğrusu bu olduğu için istiyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="require">Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people 
to call the
-system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#require">#require</a>)</span></dt>
+<dt id="require">İnsanların sistemi &ldquo;GNU&rdquo; diye isimlendirmesini 
zorunlu kılacak
+bir ifadeyi GNU GPL’ye yerleştirmeniz gerekmiyor mu?</dt>
 
 <dd>
 GNU GPL'nin amacı, özgür yazılımların sahipli sürümlerini üretenlere 
karşı
@@ -1295,10 +1244,10 @@
 olmaz.
 </dd>
 
-<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's 
advertising requirement to
-give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand
-credit for the GNU project? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+<dt id="BSDlicense">Özgün BSD lisansı’nda, California Üniversitesi’nin 
emeğinin takdir
+edilmesini sağlamak için reklam zorunluluğu getirilmek istenmesine karşı
+çıktınız. Şimdi GNU Projesi'nde kendi emeğinizin takdir edilmesini 
istemeniz
+ikiyüzlü bir davranış değil mi?</dt>
 
 <dd>
 GNU/Linux ismini bir lisans gereksinimi haline getirmek ikiyüzlü bir
@@ -1306,10 +1255,9 @@
 hakettiğimiz payı vermenizi <em>istiyoruz</em>.
 </dd>
 
-<dt id="deserve">Since you failed to put something in the GNU GPL to require 
people to call
-the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
-complaining now? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+<dt id="deserve">GNU GPL'e, insanların sisteme &ldquo;GNU&rdquo; demelerini 
zorunlu kılacak
+bir ifade yerleştirmediniz. O yüzden her şeyi hakediyorsunuz. Peki şimdi ne
+diye şikayet ediyorsunuz?</dt>
 
 <dd>
 Bu soru, son derece tartışmalı bir genel etik önermeyi doğru varsayıyor:
@@ -1320,9 +1268,7 @@
 Umarız siz de bizim gibi, bu önermeye karşı çıkıyorsunuzdur.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">Wouldn't you be better off not contradicting what so many 
people believe?
-<span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+<dt id="contradict">Birçok insanın inandığı şeyle ters düşmeseniz daha 
iyi olmaz mıydı?</dt>
 
 <dd>
 Yanlış yola sevkedilmiş insanların sayısı ne kadar fazla olursa olsun,
@@ -1334,19 +1280,17 @@
 işletim sistemi geliştiremezdik.</p>
 </dd>
 
-<dt id="somanyright">Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't 
that make it right?
-<span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+<dt id="somanyright">Çoğu kimsenin, sistemi &ldquo;Linux&rdquo; olarak 
adlandırması, bu
+isimlendirmeyi doğru kılmaz mı?</dt>
 
 <dd>
 Biz bir yanlışın popülerlik derecesinin, onu bir hakikat haline 
getirdiğini
 düşünmüyoruz.
 </dd>
 
-<dt id="winning">Many people care about what's convenient or who's winning, 
not about
-arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a
-different road? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+<dt id="winning">Birçok insan doğru-yanlış tartışmaları ile değil, 
neyin kullanışlı olduğuyla
+veya kimin kazandığıyla ilgileniyor. Onların desteğini almak için 
farklı bir
+yol izleseniz olmaz mıydı?</dt>
 
 <dd>
 Neyin kullanışlı olduğuyla ya da kimin kazandığıyla ilgilenmek hayata 
karşı
@@ -1389,12 +1333,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -1403,11 +1347,12 @@
 BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<p>Bu notun korunması koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir
+telif ücreti ödeme zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda 
yayınlanması
+veya dağıtımının yapılması serbesttir.
 </p>
 
 
@@ -1444,7 +1389,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -1458,12 +1402,57 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:55 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    16 Sep 2012 01:09:55 -0000      
1.19
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      
1.20
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
 <h2>مستخدمو غنو الذين لم يسمعوا عنه أبدًا</h2>
 
 <p><strong>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد 
ستولمن</a></strong></p>
@@ -69,12 +68,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -84,9 +82,8 @@
 
 <p>
 حقوق النشر &copy; 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -94,19 +91,62 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:55 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html    16 Sep 2012 01:09:55 -0000      
1.20
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      
1.21
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
 <h2>Потребители на GNU, които никога не са 
чували за GNU</h2>
 
 <p><strong>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард 
Столман</a></strong></p>
@@ -73,12 +72,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -89,9 +87,9 @@
 
 <p>
 Авторски права &copy; 2006, 2007 Фондация за 
свободен софтуер</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -100,7 +98,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -111,12 +108,56 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:55 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html    16 Sep 2012 01:09:56 -0000      
1.10
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      
1.11
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
 <h2>کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند</h2>
 
 <p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد
@@ -75,12 +74,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -91,9 +89,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -101,18 +99,58 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:56 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html    16 Sep 2012 01:09:56 -0000      
1.14
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      
1.15
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
 <h2>ഗ്നുവിനെ പറ്റി 
കേള്‍ക്കാത്ത ഗ്നു 
ഉപയോക്താക്കള്‍</h2>
 
 <p><strong>എഴുതിയതു് <a 
href="http://www.stallman.org/";>റിച്ചാര്‍ഡ്
@@ -84,12 +83,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് നെ കുറിച്ചും 
ഗ്നുവിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് 
</a>.<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്നവിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -99,9 +98,9 @@
 
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2006, 2007 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍. 
Inc. </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും, പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -109,18 +108,60 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Rakesh Peter | രാകേഷ് പീറ്റര്‍ 
&lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:56 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    16 Sep 2012 01:09:59 -0000      
1.18
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      
1.19
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
 <h2>ГНУ корисници који никада нису чули о 
ГНУ</h2>
 
 <p><strong>написао <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард
@@ -73,12 +72,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -89,9 +87,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -99,8 +97,9 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b>
-Лазар Ковачевић, <em>lazar</em> на серверу 
<em>invеrudiо.com</em>, 2008.</div>
-
+<a href="http://www.inverudio.com/";>Лазар Ковачевић</a>,
+<a href="http://www.inverudio.com/contact.php";><em>lazar</em>
+на серверу <em>invеrudiо.com</em></a>, 2008.</div>
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -116,12 +115,54 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html    16 Sep 2012 01:09:59 -0000      
1.20
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      
1.21
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
 <h2>GNU'yu hiç duymamış olan GNU kullanıcıları</h2>
 
 <p><strong>yazan, <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
@@ -75,12 +74,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine gönderin. 
FSF ile
+iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
+önerilerinizi) <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -91,9 +91,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -131,7 +131,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -146,12 +145,57 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/gnu.ar.html     16 Sep 2012 01:09:59 -0000      1.21
+++ gnu/gnu.ar.html     16 Sep 2012 05:22:17 -0000      1.22
@@ -1,8 +1,10 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>حول نظام التشغيل غنو - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,12 +14,16 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
-<h2>The GNU Operating System</h2>
+<h2>حول نظام التشغيل غنو</h2>
 
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">نبذة عن غنو</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">تاريخ أكثر تفصيلا عن 
غنو</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">الإعلان الم
بدئي</a> للمشروع</li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.html">ظاهرة غنو</a></li>
@@ -36,12 +42,9 @@
 في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، والكتابة، 
بشكل مستقل، وإدخال تحسينات مماثلة
 لاستبدال التحسينات التي قدمت دراسة الرموز 
القديمة في نسخته معهد ماساتشوستس
 للتكنولوجيا نظام آلة الليسب.</li>
-  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years of Free
-Software</a> (1999)</li>
 </ul>
 
-
-<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
+  <h2><a name="gnulinux"></a>غنو ولينكس</h2>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">العلاقة بين غنو 
ولينكس</a></li>
@@ -52,43 +55,45 @@
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">اسئلة وأجوبة متكررة 
عن غنو/لينكس</a></li>
 </ul>
 
-
-<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
+  <h2><a name="misc"></a>موارد أخرى ذات علاقة بغنو</h2>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">مجموعة مستخدمي 
غنو/لينكس وغنو/هارد</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
 Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
+أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -96,19 +101,68 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!--Kannada -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/gnu.bg.html     16 Sep 2012 01:09:59 -0000      1.26
+++ gnu/gnu.bg.html     16 Sep 2012 05:22:17 -0000      1.27
@@ -1,8 +1,10 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Относно операционната система GNU - 
Проектът GNU - Фондация за свободен
+софтуер (ФСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,12 +14,16 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
-<h2>The GNU Operating System</h2>
+<h2>Информация за операционната система 
GNU</h2>
 
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.bg.html">Преглед на GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">По-подробна история 
на GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Първоначалното 
обявление</a> на
 проекта</li>
@@ -27,23 +33,21 @@
   <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Моят опит с Лисп и 
разработката на GNU
 Емакс</a> (от Ричард Столман)</li>
   <li><a
-href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
-One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and
-the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on
-January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the
-propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to
-something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">makes no sense</a>. The article is also
-somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still
-working at MIT, was to write, independently, replacement improvements
-comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT
-Lisp Machine System.</li>
-  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years of Free
-Software</a> (1999)</li>
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>Битката
+на един човек за свободен софтуер</a>, 
статия относно Ричард Столман и
+ранните дни на GNU, публикувана от <cite>Ню 
Йорк Таймс</cite> на 11 януару
+1989 г.
+      <p>Един проблем в тази статия е, че се 
използва пропагандният термин
+„интлектуална собственост“ като нещо 
състоятелно.  Терминът е толкова
+объркващ, че да се говори за него <a 
href="/philosophy/not-ipr.html">няма
+смисъл.</a>.</p>
+      <p>Статията съдържа и объркващи факти 
относно „Симболикс“.  Това, което Столман
+е вършел, докато е работил за МИТ, е да 
напише, напълно независимо, заменими
+версии на подобренията, които 
„Симболикс“ са пишели за тяхната версия на
+операционната система „Lisp Machine“ на 
МИТ.</p></li>
 </ul>
 
-
-<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
+  <h2><a name="gnulinux"></a>GNU и Линукс</h2>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">Връзката между GNU и 
Линукс</a></li>
@@ -54,45 +58,48 @@
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Често задавани 
въпроси за GNU/Линукс</a></li>
 </ul>
 
-
-<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
+  <h2><a id="misc"></a>Други ресурси, свързани с GNU</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and
-free software user groups</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Групи на 
потребители на GNU/Линукс и
+GNU/Хърд</a></li>
+  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Групи на 
потребители на свободен
+софтуер</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции (или 
предложения) на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-<p>Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
+<p>
+Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
 преводачи</a> за информация за 
координирането и подаването на преводи на
-тази статия.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+тази статия.
+</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -101,7 +108,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006, 2007, 2008 
г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -111,12 +117,63 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:09:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!--Kannada -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/gnu.sr.html     16 Sep 2012 01:10:00 -0000      1.22
+++ gnu/gnu.sr.html     16 Sep 2012 05:22:17 -0000      1.23
@@ -1,8 +1,10 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>О оперативном систему ГНУ – Пројекат 
ГНУ – Задужбина за слободни софтвер
+(ЗСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,12 +14,16 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
-<h2>The GNU Operating System</h2>
+<h2>О оперативном систему ГНУ</h2>
 
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.sr.html">Преглед ГНУ-а</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Детаљнија историја 
ГНУ-а</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Првобитна 
најава</a> овог пројекта</li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.sr.html">Манифест ГНУ-а</a></li>
@@ -27,22 +33,20 @@
 Емакса</a> (од Ричарда Сталмана)</li>
   <li><a
 
href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
-One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and
-the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on
-January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the
-propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to
-something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">makes no sense</a>. The article is also
-somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still
-working at MIT, was to write, independently, replacement improvements
-comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT
-Lisp Machine System.</li>
-  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years of Free
-Software</a> (1999)</li>
+Борба једног човека за слободни софтвер</a>, 
чланак о Ричарду Сталману и
+раном развоју ГНУ-а, који је објављен у 
<cite>Њу Јорк тајмсу</cite>
+11. јануара 1989.
+      <p>Један од проблема у вези са овим 
чланком је то што он користи пропагандни
+израз „интелектуална својина“ као да он 
означава нешто јединствено. Овај
+израз је толико збуњујући да чак и 
разговор о њему <a
+href="/philosophy/not-ipr.sr.html">нема смисла</a>.</p>
+      <p>Овај чланак је донекле конфузан што 
се тиче Симболике. Оно што је Сталман
+урадио док је још радио у МИТ-у је да је 
независно од других написао замене
+за побољшања које су упоредиве са 
побољшањима која је направила Симболика у
+њеној верзији МИТ-овог система „Лисп 
машина“.</p></li>
 </ul>
 
-
-<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
+  <h2><a name="gnulinux"></a>ГНУ и Линукс</h2>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">Веза између ГНУ-а и 
Линукса</a></li>
@@ -53,45 +57,47 @@
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">ЧПП ГНУ-а са 
Линуксом</a></li>
 </ul>
 
-
-<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
+  <h2><a name="misc"></a>Други ресурси у вези са 
ГНУ-ом</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and
-free software user groups</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Корисничке групе 
ГНУ-а са Линуксом и
+ГНУ-а са Крдом</a></li>
+  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Корисничке групе 
слободног софтвера</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-<p>Молимо да погледате <a
+<p>
+Молимо да погледате <a
 href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
-за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
+</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -102,7 +108,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -117,12 +122,63 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:00 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!--Kannada -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/initial-announcement.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/initial-announcement.ar.html    16 Sep 2012 01:10:01 -0000      1.15
+++ gnu/initial-announcement.ar.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      1.16
@@ -13,16 +13,15 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
 <h2>البيان الأولي</h2>
 
-<p> This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a
-href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983.</p>
-
-<p> The actual history of the GNU Project differs in many ways from this 
initial
-plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of
-the philosophical concepts of <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a> were not clarified until a few years later.</p>
+<p> هذا هو الإعلاني الأصلي لمشروع غنو، كتبه <a
+href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولمن</a> في 
السابع والعشرين من
+سبتمبر 1983.</p>
+
+<p> إن تاريخ غنو مختلف من جوانب عديدةعن هذه 
الخطة المبدئية. على سبيل المثال،
+أُخّر تاريخ البدء إلى يناير 1984 ولم تكن 
تقاصيل عديدة تتعلق  <a
+href="/philosophy/free-sw.ar.html">بالبرمجيات الحرة</a> قد 
أوضحت.</p>
 
 <h3>يونكس حر!</h3>
 
@@ -72,13 +71,11 @@
 تستطيعون توقعها إذا تبرعتم بالأجهزة أن غنو 
سيعمل في موعد أقرب. يفضل أن يكون
 الجهاز قادرًا على العمل في منطقة سكنية ولا 
يحتاج تبريدًا أو طاقة مكلفة.</p>
 
-<p>Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of
-some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time
-distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written
-parts would not work together.  But for the particular task of replacing
-Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by
-Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it
-will probably work with the rest of GNU.</p>
+<p>يستطيع المبرمجون الأفراد المساهمة 
بكتابة بدائل متوافق لأدوات يونكس وإعطائها
+لي. يصعب التنسيق لمشاريع تُوّزع العمل على 
دوامات جزئية كهذه؛ لأن الأجزاء
+التي يكتبها الأفراد لن تعمل سويًا. لكن عم
لية استبدال يونكس خصوصًا لا تواجه
+هذه المشكلة، فمعظم تفاصيل الواجهة سوف 
تتقيد بيونكس.  إذا عَمِلت كل مساهمة مع
+بقية أجزاء يونكس، فسوف تعمل على الأرجح مع 
بقية أجزاء غنو.</p>
 
 <p>إذا حصلتُ على تبرعات مالية، فقد أتمكن من 
توظيف بضعة أشخاص بدوام جزئي أو
 كامل. لن تكون المرتبات عالية، لكني أبحث عن 
أناس يؤمنون أن مساعدة الإنسانية
@@ -88,17 +85,12 @@
 
 <p>اتصل بي لمزيد من المعلومات.</p>
 
-<p>Arpanet mail:<br />
-  address@hidden</p>
+<p>بريد Arpanet:<br /> address@hidden</p>
+
+<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
 
-<p>Usenet:<br />
-  address@hidden<br />
-  address@hidden</p>
-
-<p>US Snail:<br />
-  Richard Stallman<br />
-  166 Prospect St<br />
-  Cambridge, MA 02139</p>
+<p>US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA
+02139</p>
 
 
 <h4 id="f1">اختيار سيء لكلمة &rdquo;free&ldquo; في النص 
الأصلي</h4>
@@ -227,12 +219,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -241,11 +232,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -253,19 +243,66 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:01 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/initial-announcement.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.bg.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/initial-announcement.bg.html    16 Sep 2012 01:10:01 -0000      1.14
+++ gnu/initial-announcement.bg.html    16 Sep 2012 05:22:17 -0000      1.15
@@ -13,16 +13,15 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
 <h2>Първоначално обявление</h2>
 
-<p> This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a
-href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983.</p>
+<p> Това е оригиналното обявление на 
проекта GNU, изпратено от <a
+href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столман</a> на 27 
септември 1983 г.</p>
 
-<p> The actual history of the GNU Project differs in many ways from this 
initial
-plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of
-the philosophical concepts of <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a> were not clarified until a few years later.</p>
+<p> Историята на проекта GNU се различава 
доста от този първоначален план.
+Например, началото бе отложено до януари 
1984 г., и някои от подробностите
+относно понятието <a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">свободен софтуер</a>
+не са били уточнени.</p>
 
 <h3>Свободен „Юникс“!</h3>
 
@@ -86,13 +85,14 @@
 href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> и да не изисква сложно 
охлаждане или
 захранване.</p>
 
-<p>Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of
-some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time
-distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written
-parts would not work together.  But for the particular task of replacing
-Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by
-Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it
-will probably work with the rest of GNU.</p>
+<p>Индивидуалните програмисти могат да 
допринесат, като напишат съвместим
+дубликат на някой от инструментите на 
„Юникс“ и ми го предоставят.  За
+повечето проекти, такава частична и 
разпределена работа би била изключително
+трудна за координация — независимо 
написаните части не биха работили
+заедно.  Но за специфичната задача за 
замяната на „Юникс“ този проблем не
+съществува.  Повечето спецификации за 
интерфейси са фиксирани за
+съвместимост с „Юникс“.  Ако всяка 
допринесена програма работи с останалата
+част на „Юникс“, тя най-вероятно ще работи 
и с останалата част на GNU.</p>
 
 <p>Ако получа парични дарения, ще мога да 
наема няколко души на пълен или
 непълен работен ден.  Заплатата няма да е 
висока, но аз ще търся хора, за
@@ -104,17 +104,12 @@
 
 <p>Свържете се с мен за повече информация.</p>
 
-<p>Arpanet mail:<br />
-  address@hidden</p>
+<p>Поща Arpanet:<br /> address@hidden</p>
 
-<p>Usenet:<br />
-  address@hidden<br />
-  address@hidden</p>
-
-<p>US Snail:<br />
-  Richard Stallman<br />
-  166 Prospect St<br />
-  Cambridge, MA 02139</p>
+<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
+
+<p>Адрес:<br /> Ричард Столман<br /> ул. 
„Проспект“ 166<br /> Кембридж,
+Масачузетс 02139</p>
 
 
 <h4 id="f1">Лош избор на думи около „free<a 
href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>“</h4>
@@ -133,12 +128,12 @@
 <div dir="ltr">
 <pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
 
-From CSvax:pur-ee:address@hidden
-From: address@hidden
-Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
-Subject: new Unix implementation
-Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
-Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+От CSvax:pur-ee:address@hidden
+От: address@hidden
+Групи за новини: net.unix-wizards,net.usoft
+Тема: new Unix implementation
+Дата: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Организация: MIT AI Lab, Cambridge, MA
 
 Free Unix!
 
@@ -268,12 +263,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -283,11 +277,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Авторски права &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Фондация 
за свободен софтуер
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -296,7 +290,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -307,12 +300,60 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:01 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/linux-and-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/linux-and-gnu.ar.html   16 Sep 2012 01:10:03 -0000      1.23
+++ gnu/linux-and-gnu.ar.html   16 Sep 2012 05:22:17 -0000      1.24
@@ -20,8 +20,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>لينكس ومشروع جنو</h2>
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولم
ن</a></p>
 
@@ -115,12 +114,11 @@
 الناس العام.</p>
 
 <p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once
-Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
-system.  People could then <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+لحسن الحظ، لم يكن علينا انتظار هُرد بفضل 
لينكس. عندما كتب تورفالدس لينكس،
+حلّت محل آخر فجوة جوهرية في نظام جنو. 
استطاع الناس وقتها <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+ضم لينكس مع نظام جنو</a> لإنشاء نظام حر كامل: 
إصدار من نظام جنو مبني على
+لينكس؛ أو للاختصار نظام جنو/لينكس.</p>
 
 <p>
 لم تكن عملية جعلهما يعملان معًا مهمةً 
سهلةً. بعض مكونات جنو<a
@@ -249,9 +247,8 @@
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
 M. Stallman
 <br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -259,19 +256,95 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:03 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/linux-and-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- gnu/linux-and-gnu.bg.html   16 Sep 2012 01:10:03 -0000      1.34
+++ gnu/linux-and-gnu.bg.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.35
@@ -23,8 +23,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>Линукс и проектът GNU</h2>
 
 <p><strong>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард 
Столман</a></strong></p>
 
@@ -137,12 +136,13 @@
 изминат, докато хората могат да го 
ползват.</p>
 
 <p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once
-Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
-system.  People could then <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+За щастие, нямаше нужда да чакаме за Hurd, 
понеже Линукс беше на
+разположение.  Когато Линус Торвалдс 
написа Линукс, той запълни последната
+голяма празнина.  От този момент нататък х
ората вече можеха да <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>комбинират
+Линукс със системата GNU</a>, за да изградят 
цялостна свободна система,
+т.е. версия на системата GNU, базирана на 
Линукс, или съкратено —
+GNU/Линукс.</p>
 
 <p>
 Събирането им заедно звучи просто, но не 
беше незначителна работа.  Бяха
@@ -246,14 +246,14 @@
 ядрото.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
-written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
-kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
-kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
-therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
-the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
-distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
-
+<a id="gnubsd"></a>От друга страна, в годините след 
написването на тази
+статия, библиотеката на GNU за Си беше 
адаптирана към ядрото FreeBSD, което
+направи възможно комбинирането на 
системата GNU с това ядро.  Точно както и
+GNU/Линукс, това са всъщност варианти на GNU и 
следователно се наричат
+GNU/kFreeBSD и GNU/kNetBSD в зависимост от това с кое 
ядро работи
+системата.  Обикновените потребители на 
типична работна среда трудно биха
+могли да различат GNU/Линукс и GNU/*BSD.
+</li>
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -271,12 +271,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -286,12 +285,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Авторски права &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Р
ичард
+М. Столман <br /> Дословното копиране и 
разпространение на цялата статия са
+позволени за всеки тип носител без нужда 
от заплащането на такси, стига тази
+бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -300,7 +297,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -310,12 +306,90 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:03 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/linux-and-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/linux-and-gnu.ca.html   15 Sep 2012 19:46:03 -0000      1.25
+++ gnu/linux-and-gnu.ca.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.26
@@ -14,14 +14,8 @@
 <link rel="alternate" title="Nou programari lliure" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>Linux i el Projecte GNU</h2>
 
 <p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
 
@@ -305,7 +299,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:46:03 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.cs.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/linux-and-gnu.cs.html   15 Sep 2012 19:46:04 -0000      1.7
+++ gnu/linux-and-gnu.cs.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.8
@@ -13,14 +13,8 @@
 <link rel="alternate" title="Nový svobodný software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.cs.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.cs.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.cs-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>Linux a projekt GNU</h2>
 
 <p><strong>napsal <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a></strong></p>
@@ -285,7 +279,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizováno:
 
-$Date: 2012/09/15 19:46:04 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/linux-and-gnu.es.html   16 Sep 2012 01:10:03 -0000      1.23
+++ gnu/linux-and-gnu.es.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.24
@@ -14,19 +14,8 @@
 <link rel="alternate" title="Nuevo software libre" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.es.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.es-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-03-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<<<<<<< linux-and-gnu.es.html
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
-=======
 <h2>Linux y el sistema GNU</h2>
->>>>>>> 1.20
 
 <p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
 
@@ -320,15 +309,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-<<<<<<< linux-and-gnu.es.html
-<<<<<<< linux-and-gnu.es.html
-$Date: 2012/09/16 01:10:03 $
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:10:03 $
->>>>>>> 1.20
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:10:03 $
->>>>>>> 1.21
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/linux-and-gnu.fa.html   16 Sep 2012 01:10:03 -0000      1.17
+++ gnu/linux-and-gnu.fa.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.18
@@ -21,8 +21,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>لینوکس و پروژه گنو</h2>
 
 <p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد
 استالمن</a></strong></p>
@@ -130,12 +129,12 @@
 آن را برای استفادهٔ عموم مردم آماده کنیم.</p>
 
 <p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once
-Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
-system.  People could then <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+خوشبختانه لازم نبود منتظر هرد بمانیم، زیرا 
لینوکس در دست است. هنگامیکه لینوس
+توروالدز لینوکس را نوشت، آخرین خلاء عمده 
را پر کرد. بنابراین افراد توانستند
+با <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>قرار
+دادن لینوکس در کنار سیستم گنو</a> یک سیستمِ 
کاملِ آزاد ایجاد کنند: یک نسخه
+مبتنی بر لینوکس از سیستم گنو یا به اختصار 
یک سیستم گنو/لینوکس.</p>
 
 <p>
 در کنار هم قرار دادن آنها ساده به نظر م
ی‌رسد اما این یک کار ساده و ناچیز
@@ -233,14 +232,13 @@
 بخش‌های غیرآزاد هسته، بازهم مجبورید آن را 
درون گنو یا BSD قرار دهید.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
-written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
-kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
-kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
-therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
-the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
-distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
-
+<a id="gnubsd"></a>از طرف دیگر، در سال‌هایی که این م
قاله نگاشته شد، GNU C
+Library برای هستهٔ FreeBSD نیز ویرایش شد، و این ام
کان را به وجود آورد که
+سیستم گنو را با آن هسته نیز به کار رود. درست 
همانند گنو/لینوکس، این نیز
+حقیقتا نوعی از گنو است، بنابراین GNU/kFreeBSD و 
یا GNU/kNetBSD نامیده
+می‌شود، بسته به اینکه از کدام هسته استفاده 
شده باشد. کاربران عادی نمی‌توانند
+تفاوتی میان گنو/لینوکس و GNU/*BSD بیابند.
+</li>
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -258,12 +256,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -274,11 +272,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+M. Stallman <br />نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع 
کل این مقاله در سراسر
+جهان و در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق ام
تیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این
+اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -286,17 +282,93 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:03 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/linux-and-gnu.id.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.id.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/linux-and-gnu.id.html   16 Sep 2012 01:10:03 -0000      1.8
+++ gnu/linux-and-gnu.id.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.9
@@ -22,8 +22,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.id.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>Linux dan proyek GNU</h2>
 
 <p><strong>oleh <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a></strong></p>
@@ -144,12 +143,12 @@
 digunakan oleh semua pihak secara umum.</p>
 
 <p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once
-Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
-system.  People could then <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+Berkat Linux, kami tidak perlu menunggu rampungnya pengembangan Hurd. Saat
+Linux dirilis, secara tidak langsung Torvalds telah membantu penyempurnaan
+sistem GNU. <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+Kombinasi Linux dan sistem GNU</a> merupakan sebuah sistem yang sempurna:
+yaitu versi sistem GNU berbasis Linux, atau singkatnya sistem GNU/Linux.</p>
 
 <p>
 Awalnya, proses penggabungan GNU dan Linux tidak mudah. beberapa komponen
@@ -254,14 +253,14 @@
 akan bergantung pada GNU atau BSD.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
-written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
-kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
-kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
-therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
-the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
-distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
-
+<a id="gnubsd"></a>Di lain pihak, Sejak artikel ini pertama kali ditulis,
+GNU C Library juga telah dimasukkan ke dalam kernel FreeBSD, sehingga
+memungkinkan kombinasi sistem GNU dengan kernel tersebut. Sama seperti
+GNU/Linux, kombinasi ini jelas merupakan varian dari sistem GNU juga, dan
+pantas disebut GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD, tergantung dari
+kernelnya. Pengguna umumnya akan kesulitan membedakan GNU/Linux dan
+GNU/*BSD. 
+</li>
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -297,9 +296,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -310,12 +308,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Hak Cipta &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005,2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc. Diizinkan untuk melakukan penyalinan utuh serta
+mengedarkan seluruh berkas pada segala macam media, dengan ketentuan
+menyertakan nota hak cipta ini.
 </p>
 
 
@@ -323,17 +320,93 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Ridzki Samsulhadi (address@hidden)</div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:03 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Terjemahan dari halaman ini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/linux-and-gnu.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ml.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/linux-and-gnu.ml.html   16 Sep 2012 01:10:05 -0000      1.15
+++ gnu/linux-and-gnu.ml.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.16
@@ -23,8 +23,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>ലിനക്സും ഗ്നു സംരംഭവും</h2>
 
 <p><strong>എഴുതിയതു് <a 
href="http://www.stallman.org/";>റിച്ചാര്‍ഡ്
 സ്റ്റാള്‍മാന്‍</a></strong></p>
@@ -156,12 +155,13 @@
 ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ 
തയ്യാറാകാന്‍ ഇനിയും എത്രയോ 
ദൂരം പോകാനുണ്ടു്.</p>
 
 <p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once
-Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
-system.  People could then <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+ഭാഗ്യത്തിനു്, ലിനക്സ് 
ലഭ്യമായിരുന്നതു് കാരണം, 
ഞങ്ങള്‍ക്കു് ഹര്‍ഡിനായി
+കാത്തിരിയ്ക്കേണ്ടി 
വന്നില്ല. ലിനസ് 
ടോര്‍വാള്‍ഡ്സ് ലിനക്സ് 
എഴുതിയതോടെ അദ്ദേഹം
+അവസാനത്തെ വലിയ വിടവും 
നികത്തി. ആളുകള്‍ക്കു് <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>ലിനക്സും
+ഗ്നു സിസ്റ്റവും ഒന്നിച്ചു് 
ചേര്‍ത്തു് </a> പൂര്‍ണ്ണമായും 
സ്വതന്ത്രമായ
+സിസ്റ്റം: ഗ്നു 
സിസ്റ്റത്തിന്റെ ലിനക്സ്-അ
ടിസ്ഥാനമായൊരു പതിപ്പു്;
+ചുരുക്കത്തില്‍ ഗ്നു/ലിനക്സ് 
നിര്‍മ്മിയ്ക്കാന്‍ 
സാധിച്ചു.</p>
 
 <p>
 അവ ചേര്‍ത്തു് 
വയ്ക്കുന്നതൊരു നിസാര 
പണിയായിരുന്നില്ല. ചില ഗ്നു
@@ -279,14 +279,15 @@
 വേണം.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
-written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
-kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
-kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
-therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
-the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
-distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
-
+<a id="gnubsd"></a>എന്നാല്‍, ഈ ലേഖനം 
എഴുതിയതിനു് ശേഷം വര്‍ഷങ്ങള്‍
+കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ ഗ്നു സി 
ലൈബ്രറി 
പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നതാക്കിയട്ടുണ്ടു്
 എന്നതു്
+ഗ്നു സിസ്റ്റവും ആ കെര്‍ണലും 
ഒന്നിപ്പിയ്ക്കുന്നതു് 
സാധ്യമാക്കി. ഗ്നു/ലിനക്സ്
+പോലെ ഇവയും തീര്‍ച്ചയായും 
ഗ്നുവിന്റെ 
രൂപാന്തരങ്ങളാണു്, അ
തുകൊണ്ടു് തന്നെ
+സിസ്റ്റത്തിലെ 
കെര്‍ണലിനനുസരിച്ചു് ഇവയെ 
ഗ്നു/കെഫ്രീബിഎസ്ഡി
+ഗ്നു/കെനെറ്റ്ബിഎസ്ഡി 
എന്നിങ്ങനെ 
വിളിയ്ക്കാറുണ്ടു്. സാധാരണ
+ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
ഗ്നു/ലിനക്സും 
ഗ്നു/*ബിഎസ്ഡിയുമായി 
വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍
+പോലും പ്രയാസമാണു്.
+</li>
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -304,12 +305,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -318,12 +319,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 
2002, 2007 റിച്ചാര്‍ഡ്
+സ്റ്റാള്‍മാന്‍ <br />ഈ അ
റിയിപ്പു് 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ,
+സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ പകര്‍പ്പും വിതരണവും, 
ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -332,17 +331,93 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Praveen A &lt;address@hidden&gt; Shyam Karanatt
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:05 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/linux-and-gnu.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.nl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/linux-and-gnu.nl.html   15 Sep 2012 19:46:04 -0000      1.8
+++ gnu/linux-and-gnu.nl.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.9
@@ -14,14 +14,8 @@
 <link rel="alternate" title="New Free Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.nl-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>Linux en het GNU Project</h2>
 
 <p><strong>door <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a></strong></p>
@@ -306,7 +300,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Bijgewerkt:
 
-$Date: 2012/09/15 19:46:04 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/linux-and-gnu.sq.html   15 Sep 2012 19:46:05 -0000      1.28
+++ gnu/linux-and-gnu.sq.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.29
@@ -14,14 +14,8 @@
 <link rel="alternate" title="Software i Lirë i Ri" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.sq.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.sq.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.sq-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>Linux-i dhe Projekti GNU</h2>
 
 <p><strong>nga <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
 
@@ -303,7 +297,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2012/09/15 19:46:05 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/linux-and-gnu.sr.html   16 Sep 2012 01:10:06 -0000      1.28
+++ gnu/linux-and-gnu.sr.html   16 Sep 2012 05:22:18 -0000      1.29
@@ -21,8 +21,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU System</h2>
+<h2>Линукс и Пројекат ГНУ</h2>
 
 <p><strong>од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></strong></p>
 
@@ -133,12 +132,12 @@
 користити.</p>
 
 <p>
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once
-Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
-system.  People could then <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
-Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short.</p>
+Срећом, нисмо морали да чекамо Крдо, јер 
већ био доступан Линукс. Написавши
+Линукс, Линус Торвалдс је попунио значајну 
празнину у систему ГНУ. Људи су
+могли да <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>споје
+Линукс са системом ГНУ</a> и тиме добију 
потпун слободни систем: систем ГНУ
+заснован на језгру Линукс, или, краће, 
систем ГНУ са Линуксом.</p>
 
 <p>
 Омогућавање да они добро функционишу 
заједно није био лак посао. Неке делове
@@ -240,14 +239,15 @@
 у ГНУ или БСД.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article was
-written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
-kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
-kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
-therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on
-the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly
-distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD.</li>
-
+<a id="gnubsd"></a>Са друге стране, у годинама које 
су уследиле после писања
+овог чланка, ГНУ-ова библиотека за Це је 
пренесена и на језгро ФриБСД-а, што
+је омогућило да се систем ГНУ комбинује са 
тим језгром. Као што је то случај
+и са ГНУ-ом са Линуксом, и ово су заиста 
варијанте ГНУ-а, које се називају
+ГНУ-ом са јФриБСД-ом (<em>GNU/kFreeBSD</em>) и ГНУ-ом 
са јНетБСД-ом
+(<em>GNU/kNetBSD</em>), у зависности од тога које 
језгро систем
+користи. Обични корисници уобичајених 
кућних рачунара тешко могу да
+разликују ГНУ са Линуксом од ГНУ-а са 
*БСД-овима.
+</li>
 </ol>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -270,12 +270,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -285,12 +284,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001,
+2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Дозвољено је дословно 
умножавање и
+расподела овог целог чланка на било којем 
медијуму, без надокнаде, уз услов
+да је очувано ово обавештење.
 </p>
 
 
@@ -301,7 +298,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -316,12 +312,90 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:06 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/manifesto.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/manifesto.ar.html       16 Sep 2012 01:10:06 -0000      1.15
+++ gnu/manifesto.ar.html       16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.16
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-11-12" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
 <h2>بيان مشروع غنو</h2>
 
 <p> كتب <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولمن</a> 
بيان غنو (الظاهر
@@ -20,9 +19,8 @@
 طفيف في السنوات القليلة الأولى، لكننا نرى 
الآن أنه من الأفضل إبقاؤه غير
 معدّل كما شاهده معظم الناس.</p>
 
-<p>Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that
-different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify
-these points.</p>
+<p>ومنذ ذلك الحين، اكتشفنا إساءة فهم معينة 
ناتجة عن صياغة يمكن تفاديها. أضيفت
+هوامش في عام 1993 للمساعدة في توضيح تلك 
النقاط.</p>
 
 <p>لمعلومات مُحدّثة عن برمجيات غنو الم
توفرة، من فضلك راجع المعلومات المتوفرة
 على <a href="/home.ar.html">خادومنا</a> وتحديدًا <a
@@ -32,25 +30,22 @@
 <h3>ما هو غنو؟ غنو ليس يونكس!</h3>
 
 <p>
-   GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
-Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it
-away free to everyone who can use it.<a href="#f1">(1)</a> Several other
-volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and
-equipment are greatly needed.</p>
-
-<p>
-   So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a
-source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and
-around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A
-new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released
-this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to
-emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be
-possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We
-will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We
-will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add
-a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
-things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually,
-everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
+   غنو -المشتق من غنو ليس يونكس- اسم نظام 
التشغيل البرمجي الكامل المتوافق مع
+يونكس الذي أقوم بكتابته لأوزعه بالمجان على 
أي شخص يستطيع استخدامه.<a
+href="#f1">(1)</a> يقوم عدد من المتطوعين بمساعدتي. 
نحن بأمس الحاجة إلى
+المساهمة بالوقت والمال والبرامج والم
عدات.</p>
+
+<p>
+   إلى الآن لدينا محرر النصوص إيماكس مع أوام
ر Lisp للكتابة ومنقح للمستوى
+المصدري ومولد محلل متوافق مع yacc ورابط وما 
يقارب 35 أداة مساعدة أخرى. الشل
+(مفسر الأوامر) مكتمل تقريبًا. مصرّف سي 
الجديد المحمول الأمثل صرّف نفسه وقد
+يُصدر هذه السنة. توجد نواة مبدئية لكن ثمة م
زايا كثيرة أخرى مطلوبة لمحاكاة
+يونكس. عندما تنتهي النواة والمصرف، سوف 
يصبح من الممكن توزيع إصدار نظام غنو
+ملائم لتطوير البرامج. سوف نستخدم تخ كمنسق 
للنصوص، لكننا نعمل أيَصا على
+nroff. سوف نستخدم أيضًا نظام النوفذة الحر الم
حمول. وبعد ذلك سوف نضيف Common
+Lisp ولعبة إمبراطوريات وبرنامج جداول ومئات 
الأشياء الأخرى بالإضافة إلى توثيق
+بهيئة إلكترونية. نأمل أخيرًا أن نوفر كل شيء 
مفيد يأتي عادة مع نظام يونكس
+وأكثر.</p>
 
 <p>
    سوف يتمكن غنو من تشغيل برامج يونكس، لكنه 
لن يكون مطابقًا ليونكس. سوف نجري كل
@@ -67,28 +62,24 @@
 تشغيله عليها.</p>
 
 <p>
-   To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word
-&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
+   لتفادي لغط كبير، من فضلك انطق حرف 
&rsquo;G&lsquo; في الاسم الإنجليزي
+&rsquo;GNU&lsquo; عندما يكون في سياق اسم هذا الم
شروع.</p>
 
 <h3>لماذا تتحتم علي كتابة غنو</h3>
 
 <p>
-   I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must
-share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the
-users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I
-refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good
-conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.
-For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such
-tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far:
-I could not remain in an institution where such things are done for me
-against my will.</p>
-
-<p>
-   So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
-put together a sufficient body of free software so that I will be able to
-get along without any software that is not free.  I have resigned from the
-AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
-href="#f2a">(2)</a></p>
+   أرى أن القاعدة الذهبية أنه إذا أعجبني 
برنامج فيجب أن أشاركه مع من
+يحبونه. يريد بائعو البرمجيات تفريق الم
ستخدمين والسيادة عليهم بحمل المستخدمين
+على الموافقة على عدم مشاركة البرامج مع 
الآخرين. إنني أرفض تمزيق الود بيني
+وبين المستخدمين الآخرين بهذه الطريقة. لا 
ينبغي علي -بضمير حي- أن أوقع
+اتفاقية سرية أو اتفاقية ترخيص برمجية. كنت 
أقاوم مثل هذه الأساليب غير
+الأخلاقية عندما كنت أعمل في مختبر الذكاء 
الاصطناعي، لكنهم تمادوا لدرجة أنني
+لم أستطع أن أبقى في معهد يتبع هذه الأساليب م
عي وبرفض مني.</p>
+
+<p>
+   ولأستمر في استخدام الحواسيب دون عار، 
قرّرت أن أضع كيانًا كافيًا للبرمجيات
+الحرة لأتمكن من المضي قدمًا بدون أي برم
جيات غير حرة. استقلت من معهد الذكاء
+الاصطناعي لأحجب أي سلطة قانونية لMIT تمنعني 
من نشر غنو.</p>
 
 <h3>لماذا سيتوافق غنو مع يونكس</h3>
 
@@ -130,12 +121,11 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
-href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
-list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
-Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
-other ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to
-helping the GNU operating system</a>.)
+(في الوقت الراهن راجع <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>قائمة مهمات 
غنو</a> للمهمات
+البرمجية. راجع <a
+href="/help/help.ar.html">http://www.gnu.org/help/help.ar.html</a> لطرق
+المساهمة الأخرى.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -149,18 +139,16 @@
 الجهاز قادرًا على العمل في منطقة سكنية ولا 
يحتاج تبريدًا أو طاقة مكلفة.</p>
 
 <p>
-   I have found very many programmers eager to contribute part-time work for
-GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard
-to coordinate; the independently written parts would not work together.  But
-for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A
-complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is
-documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix
-compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a
-single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a
-Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even
-allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these
-components will be a feasible task.  (The kernel will require closer
-communication and will be worked on by a small, tight group.)</p>
+   وجدت الكثير من المبرمجين متحمسين للمساهم
ة بدوام جزئي لغنو. يصعب التنسيق
+لمشاريع تُوّزع العمل على دوامات جزئية 
كهذه؛ لأن الأجزاء التي يكتبها الأفراد
+لن تعمل سويًا. لكن عملية استبدال يونكس 
خصوصًا لا تواجه هذه المشكلة لأن نظام
+يونكس الكامل يتكون مئات البرامج المساعدة، 
وكلٌ منها مُوثّق بشكل مستقل. معظم
+تفاصيل الواجهة سوف تتقيد بيونكس. إذا 
استطاع كل مساهم كتابة بديل متوافق
+لبرنامج مساعد في يونكس، وجعلها تعمل بشكل 
جيد في محل الأصلية، فسوف تعمل هذه
+البرنامج المساعدة بشكل صحيح إذا وُضعت مع 
بعضها البعض. وحتى لو صدقنا بقانون
+مورفي ووقعت بعض المشاكل غير المتوقعة، فإن 
جمع هذه المكونات ستكون مهمة
+مجدية. (سوف يتطلب العمل على النواة اتصالات 
أقرب وسوف تعمل مجموعة صغيرة
+عليها)</p>
 
 <p>
    إذا حصلتُ على تبرعات مالية، فقد أتمكن من 
توظيف بضعة أشخاص بدوام جزئي أو
@@ -171,8 +159,8 @@
 <h3>لماذا سيستفيد كل مستخدمي الحاسوب</h3>
 
 <p>
-   Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software
-free, just like air.<a href="#f2">(3)</a></p>
+   عندما ننتهي من كتابة غنو، سوف يتمكن الجم
يع من الحصول على نظام تشغيل برمجي
+جيد مجاني كالهواء.<a href="#f2">(2)</a></p>
 
 <p>
    هذا يعني أكثر من مجرد توفير سعر رخصة 
يونكس على الجميع. يعني أن الجهد المتكرر
@@ -221,9 +209,9 @@
 الدعم.&ldquo;</strong></p>
 
 <p>
-   If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without
-service, a company to provide just service to people who have obtained GNU
-free ought to be profitable.<a href="#f3">(4)</a></p>
+   إذا فضّل الناس الدفع مقابل غنو زائدًا 
الخدمة بدلًا من الحصول عليه بالمجان
+بدون الخدمة، فسوف تفي بالغرض شركة تقدم 
الخدمة للذين حصلوا عليه بالمجان وسوف
+تكون مُربحة.<a href="#f3">(3)</a></p>
 
 <p>
    يجب أن نفرق بين الدعم بمعنى العمل البرمجي 
الحقيقي وبين مجرد الدعم الشخصي. لا
@@ -243,13 +231,11 @@
 ليقوموا بأمور سهلٌ عليهم القيام بها 
بأنفسهم لكنهم لا يعرفون كيف يقومون بها.</p>
 
 <p>
-   Such services could be provided by companies that sell just handholding and
-repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a
-product with service, they will also be willing to buy the service having
-got the product free.  The service companies will compete in quality and
-price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us
-who don't need the service should be able to use the program without paying
-for the service.</p>
+   يمكن تقديم مثل هذه الخدمات عبر شركات تبيع 
خدمات الدعم شخصي والصيانة فقط. إذا
+كان المستخدمون سيدفعون مالًا مقابل منتج مع 
دعم، فإنهم سيقبلون شراء الخدمة مع
+أخذ المنتج بالمجان. سوف تتنافس شركات الخدم
ة في الجودة والسعر؛ لن يُقيّد
+المستخدمون بشركة معينة. وفي نفس الوقت سيتم
كن الذين لا يريدون الخدمة من
+استخدام البرنامج بدون الدفع للخدمة.</p>
 
 <p>
 <strong>&rdquo;لا يمكن الوصول إلى أشخاص كثر بدون 
الإعلان، ويجب أن تبيع
@@ -267,10 +253,9 @@
 المستخدمون الذين يستفيدون من الإعلانات 
لها.</p>
 
 <p>
-   On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
-companies don't succeed, this will show that advertising was not really
-necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to
-let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
+   في المقابل، إذا حصل أشخاص كثر على غنو من 
أصدقائهم، ولم تنجح مثل هذه الشركات،
+فهذا سيثبت أن الإعلان ليس ضروريًا لنجاح 
غنو. لماذا لا يريد مؤيدو السوق الحرة
+للسوق الحرة أن تقرر؟<a href="#f4">(4)</a></p>
 
 <p>
 <strong>&rdquo;شركتي تحتاج نظام تشغيل احتكاري 
لتنافس في
@@ -284,8 +269,8 @@
 الوقوع في تجارة بيع أنظمة التشغيل الم
ُكلفة.</p>
 
 <p>
-   I would like to see GNU development supported by gifts from many
-manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
+   إنني أتمنى أن أرى تطوير غنو مدعومًا بهبات 
من المصانع والمستخدمين، بحيث تقل
+التكلفة على الجميع.<a href="#f5">(5)</a></p>
 
 <p>
 <strong>&rdquo;ألا يستحق المبرمجون مكافأة لهم على 
إبداعهم؟&ldquo;</strong></p>
@@ -336,11 +321,10 @@
 البرمجة؛ لكن ليس بالقدر الذي يجنونه اليوم
.</p>
 
 <p>
-   Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is
-the most common basis<a href="#f8">(7)</a> because it brings in the most
-money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software
-business would move to other bases of organization which are now used less
-often.  There are always numerous ways to organize any kind of business.</p>
+   تقييد النسخ ليس الأساس الوحيد لتجارة 
البرمجيات. يعتبر أكثر الأسس شيوعًا لأنه
+الأكثر جذبًا للمال. لو أن هذا الأسلوب ممنوع 
أو يرفضه الزبائن فإن تجارة
+البرمجيات سوف تنتقل إلى مجال آخر أقل 
انتشارًا اليوم. توجد دائمًا وسائل شتى
+لتنظيم أي نوع من التجارة.</p>
 
 <p>
    قد لا تكون البرمجة مربحة بالأسس الجديدة 
كما هي عليه اليوم. لكن هذا ليس سببًا
@@ -357,11 +341,9 @@
 أشخاص آخرين؛ وهو غالبًا يجعل حياة الأخرين 
أصعب.</p>
 
 <p>
-   People who have studied the issue of intellectual property rights<a
-href="#f6">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no
-intrinsic right to intellectual property.  The kinds of supposed
-intellectual property rights that the government recognizes were created by
-specific acts of legislation for specific purposes.</p>
+   يقول الذين درسوا قضية الملكية الفكرية<a 
href="#f6">(6)</a> بعناية
+(كالمحامين) بعدم وجود أصل حقيقي للملكية 
الفكرية. أنواع الملكية الفكرية
+المفترضة التي تعترف الحكومة بها أُحدِثت 
بقوانين خاصة تشريعية لأغراض خاصة.</p>
 
 <p>
    على سبيل المثال، أُسّس نظام براءة 
الاختراع لحث المخترعين على الكشف عن
@@ -373,14 +355,12 @@
 ببراءات اختراع.</p>
 
 <p>
-   The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
-frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This
-practice was useful, and is the only way many authors' works have survived
-even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of
-encouraging authorship.  In the domain for which it was
-invented&mdash;books, which could be copied economically only on a printing
-press&mdash;it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
-who read the books.</p>
+   لم تطرأ فكرة حقوق النشر في العصور الوسطى، 
عندما كان المؤلفون ينسخون أجزاءً
+طويلة من أعمال غير روائية لمؤلفين آخرين. 
كانت هذه الممارسة مفيدة، ولقد كانت
+وراء نجاة أعمال كتاب كثر أو أجزاء منها. 
أنشئ نظام حقوق النشر خصّيصًا لتشجيع
+التأليف. كان له ضرر محدود في النطاق الذي 
أنشئ فيه (الكتب، وهي التي كان نسخها
+بكميات تجارية يتطلب مطبعة متخصصة)، ولم يم
ثل عقبة في طريق الأفراد الذي كانوا
+يقرؤون الكتب.</p>
 
 <p>
    كل حقوق الملكية الفكرية ما هي إلا مجرد 
رخص يمنحها المجتمع لأنه اعتقد (صوابًا
@@ -428,10 +408,9 @@
 حافز مالي أقل؟ خبرتي تفيد بأن كثيرين سيبرم
جون.</p>
 
 <p>
-   For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the
-Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
-anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
-appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself.</p>
+   لأكثر من عشر سنوات، عمل أفضل مبرمجي 
العالم في مختبر الذكاء الاصطناعي بمرتّب
+أقل بكثير مما يستطيعون جنيه في أي مكان آخر. 
لكنهم جنوا مكافآت غير مالية
+كثيرة: كالسمعة والتقدير مثلًا. والإبداع 
أيضًا ممتبع، وهو مكافأة بذاته.</p>
 
 <p>
    بعد ذلك غادر معظمهم عندما عُرض عليهم 
القيام بنفس العمل الممتع مقابل مرتب
@@ -464,14 +443,12 @@
 العتاد الجديد.</p>
 
 <p>
-   The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ
-programmers.</p>
+   يمكن أيضًا أن يُوَظّف المبرمجون في خدمات 
التعليم والدعم الشخصي والصيانة.</p>
 
 <p>
-   People with new ideas could distribute programs as freeware<a
-href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
-handholding services.  I have met people who are already working this way
-successfully.</p>
+   يستطيع الأشخاص الذين لديهم أفكار جديد 
توزيع البرامج كبرمجيات مجانية<a
+href="#f7">(7)</a>، وطلب تبرعات من المستخدمين 
الراضين أو بيع خدمات دعم
+شخصي. لقد التقيت أشخاصًا يعملون بهذه 
الطريقة بنجاح.</p>
 
 <p>
    يستطيع المستخدمون الذين لهم احتياجات م
تقاربة تشكيل مجموعات مستخدمين تدفع
@@ -505,13 +482,11 @@
 <li>سوف يتمكن المستخدمون المهتمون بالمشاريع 
التي تنال حصتهم من اختيارها بأنفسهم.</li>
 </ul>
 <p>
-   In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
-world, where nobody will have to work very hard just to make a living.
-People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
-programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
-such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid
-prospecting.  There will be no need to be able to make a living from
-programming.</p>
+   إن جعل البرمجيات حرة يُعتبر -على المدى 
البعيد- خطوة نحو عالم الوفرة العلمية
+والفكرية الذي لن يضطر فيه أحد إلى العمل بم
شقة بالغ ليجني قوته. سوف يتمكن
+الناس من تكريس أنفسهم إلى النشاطات الممتعة 
(كالبرمجة) بعد أن يُنهوا عشر
+ساعات في الأسبوع لينهوا المهمات المطلوبة م
نهم كالتشريع ونصح العائلة وإصلاح
+الروبوت والبحث عن الكويكبات. لن يُضطر أحد 
لأن يجني قوته من البرمجة.</p>
 
 <p>
    لقد تمكنّا إلى حد كبير من تقليل مقدار العم
ل الذي على المجتمع بأسره القيام به
@@ -524,9 +499,6 @@
 
 <h4>هوامش</h4>
 
-<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
-     revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
-     to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
 <ol>
 <li><a name="f1"></a>لم تكن الصياغة مناسبة. كان الم
قصد أن عدم الحاجة إلى الدفع
 للحصول على <b>إذن</b> باستخدام غنو. لكن 
العبارة لم توضح ذلك وفسرها الناس على
@@ -539,13 +511,6 @@
 البرمجيات، فهذا أفضل بكثير. ما يهم هو أن كل 
شخص لديه نسخة [من البرنامج] لديه
 حرية التعاون مع الآخرين الذين يستخدمونه.</li>
 
-<li><a name="f2a"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another
-indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that
-of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about
-free software.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> <q>Confusing Words
-and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
-
 <li><a name="f2"></a>هذا موضع آخر فشلت فيه في 
التفريق بدقة بين معنيين مختلفية
 لكلمة &rdquo;free&ldquo; في اللغة الإنجليزية. الجم
لة بوضعها الحالي ليست
 خطًأ؛ فإبمكانك الحصول على نسخ من برمجيات 
غنو بلا مقابل، من أصدقائك أو عبر
@@ -553,41 +518,30 @@
 
 <li><a name="f3"></a>توجد شركات عديدة كهذه اليوم.</li>
 
-<li><a name="f4"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free
-Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its
-distribution service.  You can <a href="/order/order.html">order things from
-the FSF</a> to support its work.
+<li><a name="f4"></a>جمعت مؤسسة البرمجيات الحرة 
طوال العشر سنوات [الماضية] معظم
+أموالها من خدمة التوزيع، على الرغم من أنها 
مؤسسة خيرية وليست شركة. تستطيع <a
+href="/order/order.html">طلب بضائع من المؤسسة</a>.
 </li>
 
 <li><a name="f5"></a>ساهمت مجموعة من شركات الحاسوب 
قرابة عام 1991 في تمويل صيانة
 مصرّف غنو للسي.</li>
 
-<li><a name="f8"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary software
-was the most common basis for making money in software.  It seems that
-actually the most common business model was and is development of custom
-software.  That does not offer the possibility of collecting rents, so the
-business has to keep doing real work in order to keep getting income.  The
-custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in
-a free software world.  Therefore, I no longer expect that most paid
-programmers would earn less in a free software world.</li>
-
-<li><a name="f6"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was 
to
-speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.
-That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps
-together various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays
-I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
-entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent
-issue.  The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and
-trademarks separately.  See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further
-explanation</a> of how this term spreads confusion and bias.</li>
-
-<li><a name="f7"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free
-software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo;
-means software you are free to redistribute, but usually you are not free to
-study and change the source code, so most of it is not free software.  See
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"> <q>Confusing Words and
-Phrases</q></a> for more explanation.</li>
-
+<li><a name="f6"></a>لم أعِ في الثمانينات مدى لغط 
الحديث عن &rdquo;قضية&ldquo;
+&rdquo;الملكية الفكرية&ldquo;. هذا المصطلح متحيز 
بشكل صريح؛ الأمر الأكثر
+مكرًا أنه يجمع قوانين مختلفة ذات قضايا م
ختلفة تمامًا. إنني أنصح الجميع اليوم
+بأن يتجنبوا استخدام مصطلح &rdquo;الملكية 
الفكرية&ldquo; تمامًا، خشية أن يقود
+الآخرين إلى افتراض أن هذه القوانين نابعة م
ن قضية واحدة. أوضح طريقة هي الحديث
+عن براءات الاختراع وحقوق النشر والعلامات 
التجارية بشكل منفصل. راجع <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">الشرح الأطول</a> لتعرف كيف 
ينشر هذا المصطلح
+اللغط والانحياز.</li>
+
+<li><a name="f7"></a>تعلمنا لاحقًا التفريق بين 
&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;
+(بالإنجليزية &rdquo;free software&ldquo;) و&rdquo;البرامج 
المجانية&ldquo;
+(بالإنجليزية &rdquo;freeware&ldquo;.) &rdquo;البرامج الم
جانية&ldquo; تعني
+البرمجيات التي أنت حر في إعادة توزيعها، 
لكنك لست حرًا عادة في دراسة وتغيير
+الكود المصدري، ولذا فإن معظمها ليس حرًا. 
راجع <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">صفحة الكلمات 
والعبارات
+المُضلّلة</a> لمزيد من التوضيح.</li>
 </ol>
 
 
@@ -601,11 +555,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -618,12 +571,9 @@
 Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
-this document, in any medium, provided that the copyright notice and
-permission notice are preserved, and that the distributor grants the
-recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
-<br />
-Modified versions may not be made.
+يسمح للجميع بإنشاء أو توزيع نسخ حرفية من 
هذه الوثيقة في أي وسيطة بشرط إبقاء
+إخطار حقوق النشر وإخطار الإذن، وأن يضمن الم
ُوزّع أن المستلم يتحصل على إذن
+بإعادة التوزيع كما يمسح به هذا الإخطار<br /> 
لا يمكن إنشاء نسخ مُعدّلة.
 </p>
 
 
@@ -631,19 +581,78 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>. 
فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:06 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/manifesto.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.sr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/manifesto.sr.html       16 Sep 2012 01:10:09 -0000      1.26
+++ gnu/manifesto.sr.html       16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.27
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
 <h2>Манифест ГНУ-а</h2>
 
 <p> Доњи манифест ГНУ-а је написао <a 
href="http://www.stallman.org/";>Ричард
@@ -21,9 +20,9 @@
 сада изгледа да је најбоље да се остави 
неизмењен јер га је видела већина
 људи.</p>
 
-<p>Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that
-different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify
-these points.</p>
+<p>Од тада смо сазнали за многе уобичајене 
неспоразуме који су могли да буду
+избегнути другачијим избором речи. 
Фусноте додане 1993. помажу да се ти
+делови разјасне.</p>
 
 <p>За ажурне информације о доступном 
ГНУ-овом софтверу, молимо да погледате
 информације доступне на нашем <a 
href="/home.sr.html">веб серверу</a>, а
@@ -34,25 +33,26 @@
 <h3>Шта је ГНУ? Гну није Уникс!</h3>
 
 <p>
-   GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
-Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it
-away free to everyone who can use it.<a href="#f1">(1)</a> Several other
-volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and
-equipment are greatly needed.</p>
-
-<p>
-   So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a
-source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and
-around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A
-new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released
-this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to
-emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be
-possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We
-will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We
-will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add
-a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
-things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually,
-everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
+   ГНУ, што значи Гну није Уникс, је назив 
потпуног софтверског система
+сагласног са Униксом, који пишем да бих га 
бесплатно дао свима који могу да
+га користе.<a href="#f1">(1)</a> Помаже ми 
неколицина других
+добровољаца. Прилози у времену, новцу, 
програмима и опреми су нам веома
+потребни.</p>
+
+<p>
+   За сада имамо уређивач текста Емакс са 
Лиспом за писање наредби уређивача,
+поправљач изворног кода, генератор 
рашчлањивача сагласан са Јаком, повезивач
+и око 35 помоћних програма. Љуска 
(интерпретатор наредби) је скоро
+довршена. Нови преносиви оптимизујући 
преводилац за Це је превео сам себе и
+можда ће бити објављен ове године. Почетно 
језгро постоји, али је потребно
+још доста одлика да би се имитирао Уникс. 
Чим језгро и преводилац буду
+довршени, биће могуће расподељивати 
систем ГНУ погодан за развој
+програма. Користићемо TeX за форматирање 
текста, али се ради и на
+енрофу. Користићемо и слободни, преносиви 
прозорски систем Икс. После овога
+додаћемо преносиви Општи Лисп, игру 
Царство, унакрсну табелу и стотине
+других ствари, заједно са документацијом. 
Надамо се да ћемо на крају
+обезбедити све оне корисне ствари које се 
обично испоручују са системом
+Уникс и више од тога.</p>
 
 <p>
    ГНУ ће моћи да покреће програме за Уникс, 
али неће бити истоветан
@@ -71,28 +71,28 @@
 прилагоди мањим машинама је остављен 
неком ко жели да га користи на њима.</p>
 
 <p>
-   To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word
-&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
+   Како бисмо избегли страшну забуну, молим 
вас да слово „Г“ у речи „ГНУ“
+изговарате као „Г“, када се та реч односи 
на наш пројекат.<sup><a
+href="#TransNote1">[1]</a></sup></p>
 
 <h3>Зашто морам да направим ГНУ</h3>
 
 <p>
-   I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must
-share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the
-users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I
-refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good
-conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.
-For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such
-tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far:
-I could not remain in an institution where such things are done for me
-against my will.</p>
-
-<p>
-   So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
-put together a sufficient body of free software so that I will be able to
-get along without any software that is not free.  I have resigned from the
-AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
-href="#f2a">(2)</a></p>
+   Сматрам да је златно правило да, уколико 
ми се програм свиђа, морам да га
+поделим и са другима којима се свиђа. 
Продавци софтвера желе да поделе
+кориснике и онда да им владају, 
приморавањем сваког корисника да се сложи 
да
+не дели са другима. Ја одбијам да овако 
разбијем солидарност са другим
+корисницима. Не могу чисте свести да 
потпишем уговор о необјављивању или
+уговор о софтверској лиценци. Годинама сам 
радио у Лабораторији за вештачку
+интелигенцију (ЛВИ) како бих се одупро 
таквим тенденцијама и другим
+негостољубивостима, али на крају су 
претерали: нисам могао да останем у
+институцији где ми се тако нешто намеће 
против моје воље.</p>
+
+<p>
+   Како бих могао да наставим да користим 
рачунаре чиста образа, одлучио сам да
+саставим довољан корпус слободног 
софтвера како бих био у могућности да
+уопште не користим софтвер који није 
слободан. Напустио сам ЛВИ како бих
+ускратио МИТ-у сваки правни изговор да ме 
спрече од расподеле ГНУ-а.</p>
 
 <h3>Зашто ће ГНУ бити сагласан са Униксом</h3>
 
@@ -142,12 +142,10 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
-href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
-list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
-Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
-other ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to
-helping the GNU operating system</a>.)
+(У данашње време, да бисте видели списак 
задатака на којима можете радити,
+погледајте <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>ГНУ-ов списак
+задатака</a>. За друге начине на које можете 
помоћи, погледајте <a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -162,18 +160,18 @@
 за компликованим хлађењем или напајањем.</p>
 
 <p>
-   I have found very many programmers eager to contribute part-time work for
-GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard
-to coordinate; the independently written parts would not work together.  But
-for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A
-complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is
-documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix
-compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a
-single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a
-Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even
-allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these
-components will be a feasible task.  (The kernel will require closer
-communication and will be worked on by a small, tight group.)</p>
+   Нашао сам веома много програмера вољних 
да приложе повремени рад ГНУ-у. За
+већину пројеката такав повремени 
раздељени рад би био веома тежак за
+управљање; независно написани делови не би 
могли да међусобно
+функционишу. Али код конкретног посла 
замене Уникса, овај проблем не
+постоји. Потпун систем Уникса садржи 
стотине помоћних програма, од којих је
+сваки описан одвојено. Већина прописа о 
спрези је зацртана сагласношћу са
+Униксом. Ако сваки донатор напише сагласну 
замену за један Униксов помоћни
+програм и учини да она на прави начин 
замењује оригинал на систему Уникса,
+онда ће ови помоћни програми 
функционисати на прави начин када се
+саставе. Чак и ако Марфи створи неколико 
неочекиваних проблема, спајање ових
+делова ће бити изводљив задатак. (Језгро ће 
захтевати ближу сарадњу и њега
+ће развијати мања, компактнија група.)</p>
 
 <p>
    Уколико добијем прилоге у новцу, моћи ћу 
да будем у могућности да запослим
@@ -186,8 +184,8 @@
 <h3>Зашто ће сви корисници рачунара имати 
користи</h3>
 
 <p>
-   Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software
-free, just like air.<a href="#f2">(3)</a></p>
+   Када се једном направи ГНУ, свако ће моћи 
да набави добар системски софтвер
+бесплатно, баш као што дише ваздух.<a 
href="#f2">(2)</a></p>
 
 <p>
    Ово значи много више од избегавања цене 
за Униксову лиценцу. Ово значи да ће
@@ -244,9 +242,9 @@
 подршке.“</strong></p>
 
 <p>
-   If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without
-service, a company to provide just service to people who have obtained GNU
-free ought to be profitable.<a href="#f3">(4)</a></p>
+   Ако би људи радије платили за ГНУ и 
подршку него набавили ГНУ бесплатно без
+подршке, фирма која обезбеђује само 
подршку људима који су набавили ГНУ
+бесплатно би требало да буде 
профитабилна.<a href="#f3">(3)</a></p>
 
 <p>
    Морамо да направимо разлику између 
подршке у облику стварног програмирања и
@@ -269,13 +267,13 @@
 како.</p>
 
 <p>
-   Such services could be provided by companies that sell just handholding and
-repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a
-product with service, they will also be willing to buy the service having
-got the product free.  The service companies will compete in quality and
-price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us
-who don't need the service should be able to use the program without paying
-for the service.</p>
+   Такве услуге би могле да обезбеде фирме 
које продају само услуге одржавања и
+поправке. Уколико је тачно да ће корисници 
радије утрошити новац за производ
+са подршком, онда ће они исто толико бити 
вољни да купе подршку а да
+производ добију бесплатно. Фирме за 
подршку ће се надметати у квалитету и
+цени; корисници неће бити везани ни за 
једну одређену фирму. За то време,
+они од нас којима подршка није потребна ће 
моћи да користе програм без
+потребе да плаћају подршку.</p>
 
 <p>
 <strong>„Не можете да досегнете много људи 
без рекламе, а да бисте то
@@ -295,10 +293,10 @@
 имају користи од рекламирања.</p>
 
 <p>
-   On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
-companies don't succeed, this will show that advertising was not really
-necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to
-let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
+   Са друге стране, уколико много људи 
добије ГНУ од својих пријатеља, и такве
+фирме не успеју, ово ће показати да реклама 
није била стварно потребна за
+ширење ГНУ-а. Зашто заговорници слободног 
тржишта не пусте слободно тржиште
+да о овоме само одлучи?<a href="#f4">(4)</a></p>
 
 <p>
 <strong>„Мојој фирми је за остваривање 
предности над конкуренцијом потребан
@@ -314,8 +312,8 @@
 увлачења у скупи посао продаје оперативних
 система.</p>
 
 <p>
-   I would like to see GNU development supported by gifts from many
-manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
+   Волео бих да видим како се изградња ГНУ-а 
подржава поклонима великог броја
+произвођача и корисника, смањујући 
трошкове за све.<a href="#f5">(5)</a></p>
 
 <p>
 <strong>„Зар програмери не заслужују награду 
за креативност?“</strong></p>
@@ -371,11 +369,11 @@
 увек бити могуће да буду плаћени за 
програмирање, само не толико као сада.</p>
 
 <p>
-   Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is
-the most common basis<a href="#f8">(7)</a> because it brings in the most
-money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software
-business would move to other bases of organization which are now used less
-often.  There are always numerous ways to organize any kind of business.</p>
+   Спречавање копирања није једина основа 
за пословање засновано на
+софтверу. То је најчешћа основа јер доноси 
највише новца. Кад би било
+забрањено или одбијено од стране купаца, 
софтверски посао би прешао на друге
+начине организације који се сада ређе 
користе. Увек постоје разни начини да
+се организује било који посао.</p>
 
 <p>
    Вероватно програмирање неће бити толико 
уносно на новим основама као што је
@@ -392,11 +390,10 @@
 других људи, и обично се користи да им 
загорча живот.</p>
 
 <p>
-   People who have studied the issue of intellectual property rights<a
-href="#f6">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no
-intrinsic right to intellectual property.  The kinds of supposed
-intellectual property rights that the government recognizes were created by
-specific acts of legislation for specific purposes.</p>
+   Људи који су пажљиво проучавали питање 
права интелектуалне својине<a
+href="#f6">(6)</a> (на пример правници) кажу да не 
постоје суштинска права
+на интелектуалну својину. Врсте такозваних
 права на интелектуалну својину
+које прописује влада су створене посебним 
правним актима у конкретне сврхе.</p>
 
 <p>
    На пример, систем патената је 
успостављен како би подстакао проналазаче 
да
@@ -408,14 +405,13 @@
 не сметају већини појединаца који користе 
патентиране производе.</p>
 
 <p>
-   The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
-frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This
-practice was useful, and is the only way many authors' works have survived
-even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of
-encouraging authorship.  In the domain for which it was
-invented&mdash;books, which could be copied economically only on a printing
-press&mdash;it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
-who read the books.</p>
+   Идеја о ауторским правима није постојала 
у стара времена, када су творци
+често копирали друге у неинтелектуалним 
делима. Ова пракса је била корисна,
+и била је једини начин да њихова дела 
преживе, па макар и делимично. Систем
+ауторских права је створен искључиво за 
сврху подстицања стварања. У домену
+за који је замишљен — књиге, које су 
економично могле да се копирају само
+преко штампарске пресе — он је чинио мало 
штете, и није представљао препреку
+већини појединаца који читају књиге.</p>
 
 <p>
    Сва права интелектуалне својине су само 
лиценце које дарује друштво, јер се
@@ -466,10 +462,11 @@
 Моје искуство показује да хоће.</p>
 
 <p>
-   For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the
-Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
-anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
-appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself.</p>
+   Преко десет година многи од најбољих 
програмера у свету су радили у
+Лабораторији за вештачку интелигенцију, 
за много мање новца него што су
+могли да зараде било где другде. Али су 
зарадили много врста неновчаних
+награда: на пример, славу и захвалност. 
Осим тога, креативност је и забавна,
+што је само по себи награда.</p>
 
 <p>
    Али, када им је понуђена прилика да 
обављају исти интересантан посао за
@@ -506,14 +503,12 @@
 оперативног система новом хардверу.</p>
 
 <p>
-   The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ
-programmers.</p>
+   Продаја услуга обуке и одржавања може 
такође да упосли програмере.</p>
 
 <p>
-   People with new ideas could distribute programs as freeware<a
-href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
-handholding services.  I have met people who are already working this way
-successfully.</p>
+   Људи са новим идејама би могли да 
расподељују програме као фривер<a
+href="#f7">(7)</a>, тражећи прилоге од задовољних 
корисника, или продајући
+услуге одржавања. Сретао сам људе који већ 
успешно раде на такав начин.</p>
 
 <p>
    Корисници са сличним потребама могу да 
створе корисничке групе и плаћају
@@ -550,13 +545,13 @@
 њихов део могу ово сами да изаберу.</li>
 </ul>
 <p>
-   In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
-world, where nobody will have to work very hard just to make a living.
-People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
-programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
-such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid
-prospecting.  There will be no need to be able to make a living from
-programming.</p>
+   Дугорочно гледано, ослобађање програма 
је корак напред према послеоскудичном
+свету, у коме нико неће морати да напорно 
ради само да би зарадио за
+живот. Људи ће моћи да се посвете 
активностима које су забавне, као што је
+програмирање, после провођења неопходних 
десет сати недељно на неопходним
+пословима као што су законодавство, 
породично саветовање, оправка робота и
+истраживање астероида. Неће бити потребе 
да се зарађује за живот од
+програмирања.</p>
 
 <p>
    Ми смо већ сада веома смањили обим посла 
који цело друштво мора да обави за
@@ -570,9 +565,6 @@
 
 <h4>Фусноте</h4>
 
-<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
-     revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
-     to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
 <ol>
 <li><a name="f1"></a>Овде је избор речи био 
непажљив. Намера је била да нико
 неће морати да плати за <strong>дозволу</strong> 
да користи систем
@@ -587,13 +579,6 @@
 помаже унапређењу софтвера, тим боље. 
Битно је да свако ко поседује примерак
 има слободу да сарађује у његовом 
коришћењу са другима.</li>
 
-<li><a name="f2a"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another
-indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that
-of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about
-free software.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> <q>Confusing Words
-and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
-
 <li><a name="f2"></a>Ово је друго место на коме 
нисам пажљиво направио разлику
 између два различита значења речи 
„слободно“ (енгл. <em>free</em> =
 „слободно“ или „бесплатно“). Реченица 
таква каква је није погрешна — можете
@@ -602,41 +587,31 @@
 
 <li><a name="f3"></a>Данас постоји неколико таквих 
фирми.</li>
 
-<li><a name="f4"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free
-Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its
-distribution service.  You can <a href="/order/order.html">order things from
-the FSF</a> to support its work.
+<li><a name="f4"></a>Задужбина за слободни софтвер 
се 10 година углавном
+финансира из службе за расподелу, иако је 
добротворна организација, а не
+фирма. Можете и да <a 
href="/order/order.html">наручујете ствари од
+ЗСС-а</a>.
 </li>
 
 <li><a name="f5"></a>Неколико рачунарских фирми је 
1991. спонзорисало одржавање
 ГНУ-овог преводиоца за Це.</li>
 
-<li><a name="f8"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary software
-was the most common basis for making money in software.  It seems that
-actually the most common business model was and is development of custom
-software.  That does not offer the possibility of collecting rents, so the
-business has to keep doing real work in order to keep getting income.  The
-custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in
-a free software world.  Therefore, I no longer expect that most paid
-programmers would earn less in a free software world.</li>
-
-<li><a name="f6"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was 
to
-speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.
-That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps
-together various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays
-I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
-entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent
-issue.  The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and
-trademarks separately.  See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further
-explanation</a> of how this term spreads confusion and bias.</li>
-
-<li><a name="f7"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free
-software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo;
-means software you are free to redistribute, but usually you are not free to
-study and change the source code, so most of it is not free software.  See
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"> <q>Confusing Words and
-Phrases</q></a> for more explanation.</li>
-
+<li><a name="f6"></a>Осамдесетих још увек нисам сх
ватао колико је збуњујуће
+говорити о „питању“ „интелектуалне 
својине“. Тај израз је очито настао из
+предрасуде. Чињеница да он изједначава 
многе различите законе, који покрећу
+сасвим различита питања, је тананија. Сада 
свима тражим да у потпуности
+одбаце израз „интелектуална својина“, 
како не би некога навели да закључе да
+ови закони чине једно целовито питање. 
Начин на који се може бити јаснији је
+да се о патентима, ауторским правима и 
робним маркама расправља
+одвојено. Погледајте <a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">даље
+објашњење</a> начина на који овај израз шири 
конфузију и двосмисленост.</li>
+
+<li><a name="f7"></a>Накнадно смо научили да 
разликујемо „слободан софтвер“ и
+„фривер“. Израз „фривер“ означава 
софтвер који можете да поново
+расподељујете, али обично вам није 
дозвољено да га проучавате и мењате његов
+изворни код, па већина фривера није 
слободан софтвер. Погледајте <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html#Freeware">страницу 
„збуњујуће речи
+и синтагме“</a> за више информација.</li>
 </ol>
 
 
@@ -654,12 +629,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -672,12 +646,11 @@
 Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
-this document, in any medium, provided that the copyright notice and
-permission notice are preserved, and that the distributor grants the
-recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
-<br />
-Modified versions may not be made.
+Свима се пружа дозвола да праве или 
расподељују дословне примерке овог
+документа, на било којем медијуму, уз услов 
да су очувана обавештења о
+ауторским правима и дозволама, и да 
расподељивач пружи примаоцу дозволу за
+даљу поновну расподелу према овом 
обавештењу.<br />Измењене верзије се не
+могу правити
 </p>
 
 
@@ -688,7 +661,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -704,12 +676,72 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:09 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/manifesto.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/manifesto.tr.html       16 Sep 2012 01:10:09 -0000      1.9
+++ gnu/manifesto.tr.html       16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.10
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
 <h2>GNU Bildirgesi</h2>
 
 <p> GNU Bildirgesi (aşağıda yer almaktadır) <a
@@ -35,25 +34,28 @@
 <h3>GNU nedir? Gnu Unix Değildir!</h3>
 
 <p>
-   GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
-Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it
-away free to everyone who can use it.<a href="#f1">(1)</a> Several other
-volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and
-equipment are greatly needed.</p>
-
-<p>
-   So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a
-source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and
-around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A
-new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released
-this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to
-emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be
-possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We
-will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We
-will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add
-a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other
-things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually,
-everything useful that normally comes with a Unix system, and more.</p>
+   Gnu Unix Değildir [:Gnu’s Not Unix] anlamına gelen GNU, yazmakta 
olduğum
+Unix-uyumlu yazılım sisteminin adıdır, bu yazılımı, kullanabilen herkese
+özgür olarak verebilirim<a href="#f1">(1)</a>. Diğer çeşitli 
gönüllüler bana
+yardım etmektedir. Zaman, para, program ve cihaz katkıları büyük ölçüde
+gereklidir.</p>
+
+<p>
+   Şu anda, editör komutlarını yazmak için Lisp’li bir Emacs metin
+düzenleyicimiz, kaynak-seviyesi hata ayıklayıcımız, yacc-uyumlu derleyici
+[:parser] üretecimiz, bağlayıcımız ve 35 civarında özelliğimiz
+mevcuttur. Bir kabuk (komut yorumlayıcı [:interpreter]) hemen hemen
+tamamlanmıştır. Yeni bir taşınabilir eniyileştirici C derleyicisi kendi
+kendini derlemiştir ve bu yıl piyasaya sürülebilir. Bir başlangıç 
çekirdeği
+mevcuttur ancak Unix’e benzer biçimde çalışmak için daha fazla birçok
+özellik gereklidir. Çekirdek ve derleyici tamamlandığında, program 
gelişimi
+için uygun bir GNU sisteminin dağıtılması mümkün olacaktır. Metin
+biçimlendirici olarak TEX’i kullanacağız ancak üzerinde nroff
+çalışacak. Bunun yanı sıra, özgür ve taşınabilir X Window sistemini de
+kullanacağız. Bundan sonra, taşınabilir Common Lisp’i, Empire oyununu, 
bir
+hesap çizelgesini ve yüzlerce başka şeyi ve çevrim içi belgeyi
+ekleyeceğiz. Sonunda, bir Unix sisteminin sahip olduğu her şeyi ve daha da
+fazlasını sağlamayı umuyoruz. </p>
 
 <p>
    GNU, Unix programlarını çalıştırabilecektir ancak Unix’e özdeş
@@ -74,28 +76,28 @@
 kullanmak isteyen kimselere kalmıştır. </p>
 
 <p>
-   To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word
-&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
+   Ciddi bir karışıklığı önlemek için, bu projenin adı olan ‘GNU’ 
sözcüğündeki
+‘G’ harfini dikkatli telaffuz edin.</p>
 
 <h3>GNU’yu niçin yazmalıydım?</h3>
 
 <p>
-   I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must
-share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the
-users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I
-refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good
-conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.
-For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such
-tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far:
-I could not remain in an institution where such things are done for me
-against my will.</p>
-
-<p>
-   So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to
-put together a sufficient body of free software so that I will be able to
-get along without any software that is not free.  I have resigned from the
-AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
-href="#f2a">(2)</a></p>
+   Benim altın kuralım şudur: Bir programı sevdiysem, bu programı seven
+kimselerle onu paylaşmalıyım. Yazılım satıcıları kullanıcıları 
bölmek ve alt
+etmek istemektedir, kullanıcıların birbiriyle yazılım paylaşmama 
konusunda
+fikir birliği içinde olmasını isterler. Diğer kullanıcılarla bu şekilde
+dayanışmayı kırmayı reddediyorum. Aklım başımda iken bu gibi bir 
yazılım
+lisans anlaşmasını imzalamam. Yıllarca bu gibi eğilimlere ve diğer
+soğukluklara karşı koymak için Yapay Zeka Laboratuarında çaba harcadım 
ancak
+sonunda çok ileri gittiler: benim irademe karşı bazı şeylerin 
yapıldığı bir
+kurumda kalamazdım.</p>
+
+<p>
+   Bilgisayarları onurlu bir biçimde kullanabilmek amacıyla, yeterli bir 
bütünü
+oluşturacak özgür yazılımları bir araya getirmeye karar verdim. Bunu 
özgür
+olmayan yazılımlar olmadan başaracaktım.  MIT'in, GNU'yu yaymayı<a
+href="#f2a">(2a)</a> engelleyecek herhangi bir yasal durum yaratmasını
+önlemek için YZ laboratuvarından istifa ettim.</p>
 
 <h3>GNU niçin Unix ile Uyumlu Olacaktır?</h3>
 
@@ -147,12 +149,10 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
-href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
-list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
-Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
-other ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to
-helping the GNU operating system</a>.)
+(Bu günlerdeki, çalışılabilecek yazılım görevleri için, <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>GNU görev listesi</a>ni
+ziyaret edin. Katkı sağlamanın diğer yolları için,<a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> adresini inceleyin.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -169,18 +169,21 @@
 olmamalıdır. </p>
 
 <p>
-   I have found very many programmers eager to contribute part-time work for
-GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard
-to coordinate; the independently written parts would not work together.  But
-for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A
-complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is
-documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix
-compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a
-single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a
-Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even
-allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these
-components will be a feasible task.  (The kernel will require closer
-communication and will be worked on by a small, tight group.)</p>
+   GNU için yarı zamanlı çalışma gerçekleştirmek için hevesli çok 
sayıda
+programcının olduğunu gördüm. Birçok proje için, bu gibi yarı zamanlı 
olarak
+dağıtılmış çalışmanın eşgüdümlenmesi çok zor olacaktır, 
bağımsız-olarak
+yazılan parçalar birlikte çalışmayacaktır. Ancak Unix’in yerini alan 
belirli
+bir iş için, böyle bir problem yoktur. Bütün bir Unix sistemi, yüzlerce
+programı içermektedir, bunların her biri ayrı ayrı
+belgelendirilmektedir. Birçok ara yüz belirtimi Unix uyumluluğu ile
+sağlanmaktadır. Katkıda bulunan her birey tek bir Unix özelliği için 
uyumlu
+bir parça yazabilir ve bir Unix sistemindeki orijinal parçanın yerine uygun
+şekilde çalıştırabilirse, o zaman bu özellikler bir araya getirildiğinde
+düzgün şekilde çalışacaktır. Murphy’nin1 beklenmedik birkaç problem
+oluşturmasına izin verilse bile, bu bileşenlerin birleştirilmesi
+uygulanabilir bir iş olacaktır. (Çekirdek daha yakın bir haberleşme
+gerektirecektir ve küçük ve sıkı bir grup tarafından üzerinde
+çalışılacaktır.)</p>
 
 <p>
    Para bağışı alırsam, tam zamanlı ya da yarı zamanlı olarak birkaç 
kişiyi işe
@@ -194,8 +197,8 @@
 <h3>Niçin Tüm Bilgisayar Kullanıcıları Yarar Sağlayacaktır?</h3>
 
 <p>
-   Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software
-free, just like air.<a href="#f2">(3)</a></p>
+   GNU yazıldıktan sonra, aynen hava almak gibi herkes iyi sistem 
yazılımını
+ücretsiz bir şekilde edinebilecektir.<a href="#f2">(2)</a></p>
 
 <p>
    Bu, herkesin Unix lisansının ücretini ödememesinden daha fazla bir şeyi
@@ -253,9 +256,9 @@
 almalısınız."</strong></p>
 
 <p>
-   If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without
-service, a company to provide just service to people who have obtained GNU
-free ought to be profitable.<a href="#f3">(4)</a></p>
+   İnsanlar, ek hizmetler içermeyen özgür GNU’yu almaktan ek hizmetleri 
içeren
+GNU'ya ödeme yapmayı tercih ederlerse, GNU’yu özgür olarak edinen 
insanlara
+yalnızca hizmet sağlayan bir firma kârda olacaktır.<a 
href="#f3">(3)</a></p>
 
 <p>
    Gerçek bir programlama çalışmasındaki destek ile elinden tutma 
arasındaki
@@ -280,13 +283,13 @@
 yapılması gibi. </p>
 
 <p>
-   Such services could be provided by companies that sell just handholding and
-repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a
-product with service, they will also be willing to buy the service having
-got the product free.  The service companies will compete in quality and
-price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us
-who don't need the service should be able to use the program without paying
-for the service.</p>
+   Yalnızca ellerinden tutma ve tamir hizmetini satan firmalar tarafından bu
+gibi hizmetler sağlanabilir. İnsanlar para harcayıp hizmeti olan bir 
ürünü
+almayı tercih ederlerse, ürünü ücretsiz bile alsalar, hizmete para vermeye
+istekli olacaklardır. Hizmet firmaları kalite ve ücret konusunda rekabet
+edecektir; kullanıcılar, herhangi birine bağlı olmayacaktır. Bu arada,
+hizmete ihtiyaç duymayanlar, hizmete para ödemeden programı
+kullanabilmelidir.</p>
 
 <p>
 <strong>"Reklam vermeden çok sayıda insana ulaşamazsınız ve programı
@@ -308,10 +311,10 @@
 yapacaktır. </p>
 
 <p>
-   On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
-companies don't succeed, this will show that advertising was not really
-necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to
-let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
+   Diğer taraftan, birçok insan GNU’yu arkadaşlarından edinirse ve bu 
gibi
+firmalar başarılı olamazsa, bu durum, GNU’yu yaymak için reklam vermenin
+ille de gerekli olmadığını gösterecektir. Niçin özgür piyasanın 
savunucuları
+buna özgür piyasanın karar vermesini istemiyor<a href="#f4">(4)</a>?</p>
 
 <p>
 <strong>"Firmam, rekabetçi bir durum elde etmek için özel mülk bir işletim
@@ -327,8 +330,8 @@
 işe atılmanızı engelleyecektir.</p>
 
 <p>
-   I would like to see GNU development supported by gifts from many
-manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
+   Her birine ilişkin maliyeti düşürerek birçok kullanıcıdan ve 
üreticiden
+gelen hediyelerle GNU’nun gelişimini görmek isterdim.<a 
href="#f5">(5)</a></p>
 
 <p>
 <strong>"Programcılar yaratıcılıkları için bir ödülü hak etmezler
@@ -387,11 +390,12 @@
 şimdiki kadar çok ödeme yapılmayacaktır.</p>
 
 <p>
-   Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is
-the most common basis<a href="#f8">(7)</a> because it brings in the most
-money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software
-business would move to other bases of organization which are now used less
-often.  There are always numerous ways to organize any kind of business.</p>
+   Kopyalamanın kısıtlanması, yazılım piyasasında iş yapılmasının 
tek temeli
+değildir. Bu en yaygın temeldir çünkü en çok parayı bu
+getirmektedir. Yasaklanmış ya da müşteri tarafından reddedilmiş olsaydı,
+yazılım işi, şimdi daha az kullanılan organizasyon temellerine doğru
+kayardı. Herhangi bir iş tipini organize etmek için her zaman çeşitli 
yollar
+mevcuttur.</p>
 
 <p>
    Muhtemelen programlama, yeni temelde şimdi olduğu gibi kârlı
@@ -411,11 +415,11 @@
 getirmek için kullanılır.</p>
 
 <p>
-   People who have studied the issue of intellectual property rights<a
-href="#f6">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no
-intrinsic right to intellectual property.  The kinds of supposed
-intellectual property rights that the government recognizes were created by
-specific acts of legislation for specific purposes.</p>
+   Fikri mülkiyet [:intellectual property] <a href="#f6">(6)</a> hakları
+üzerine dikkatli bir şekilde çalışan insanlar (avukatlar gibi) fikri
+mülkiyete ilişkin hiçbir içkin hakkın olmadığını söyler. Hükümetin 
tanıdığı
+fikri mülkiyet hakları, özel amaçlar için yasama organları tarafından
+oluşturulmuştur.</p>
 
 <p>
    Örneğin, patent sistemi, mucitlerin buluşlarının ayrıntılarını 
açıklaması
@@ -428,14 +432,13 @@
 kullanan birçok bireyi engellemezler.</p>
 
 <p>
-   The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
-frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This
-practice was useful, and is the only way many authors' works have survived
-even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of
-encouraging authorship.  In the domain for which it was
-invented&mdash;books, which could be copied economically only on a printing
-press&mdash;it did little harm, and did not obstruct most of the individuals
-who read the books.</p>
+   Eski zamanlarda telif hakkı fikri yoktu, o zamanlar, yazarlar, kurgusal
+olmayan yazınlarda diğer yazarları sıklıkla kopyalamaktaydı. Bu uygulama
+yararlı idi ve birçok yazarın çalışmasının kısmen olsa bile ayakta 
kalması
+için tek yoldu. Telif hakkı sistemi, açık ve net bir şekilde yazarlığı
+cesaretlendirmek amacıyla oluşturuldu. İcat edildiği bölge için ekonomik
+olarak yalnızca bir baskıda kopyalanabilen kitaplar az zarar vericiydi ve
+kitapları okuyan bireylerin çoğunu engellemedi.</p>
 
 <p>
    Tüm fikri mülkiyet hakları yalnızca toplum tarafından verilen 
lisanslardır
@@ -494,10 +497,11 @@
 göstermektedir.</p>
 
 <p>
-   For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the
-Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
-anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
-appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself.</p>
+   On yıldan daha uzun bir süre boyunca, dünyanın en iyi 
programcılarının
+birçoğu, başka herhangi bir yerde kazanabileceklerinden çok daha az parayla
+Yapay Zeka Laboratuarında çalıştı. Çeşitli parasal-olmayan ödüller
+kazandılar: örneğin, ün ve saygınlık gibi. Ve yaratıcılık da ayrıca 
bir
+eğlence, kendi içinde bir ödüldü. </p>
 
 <p>
    Daha sonra birçoğu, aynı ilginç işi çok daha fazla para kazanarak 
yapmak
@@ -537,14 +541,14 @@
 donanıma taşınması için bir ücret ödeyecektir.</p>
 
 <p>
-   The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ
-programmers.</p>
+   Öğretme, destek ve bakım hizmetleri için de programcıların 
kullanılması
+gerekli olabilir.</p>
 
 <p>
-   People with new ideas could distribute programs as freeware<a
-href="#f7">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
-handholding services.  I have met people who are already working this way
-successfully.</p>
+   Yeni fikirlere sahip insanlar, freeware (ücretsiz)<a href="#f7">(7)</a>
+olarak programları dağıtabilir, memnun kullanıcılardan bağış 
isteyebilir ya
+da destek hizmetlerini satabilir. Hâlihazırda bu şekilde başarılı bir
+biçimde çalışan insanlarla karşılaştım.</p>
 
 <p>
    İlişkili ihtiyaçlara sahip kullanıcılar kullanıcı grupları 
oluşturabilir ve
@@ -580,13 +584,14 @@
 için bunu seçebilir. </li>
 </ul>
 <p>
-   In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
-world, where nobody will have to work very hard just to make a living.
-People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
-programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
-such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid
-prospecting.  There will be no need to be able to make a living from
-programming.</p>
+   Uzun vadede, programların özgür hale getirilmesi, insanların yalnızca
+yaşamlarını idame ettirmek için çok sıkı çalışmasının gerekli 
olmadığı
+kıtlık-sonrası dünyaya doğru bir adımdır. İnsanlar, yasa yapma, aile
+danışmanlığı, robot tamiri ve asteroit araştırması gibi gerekli işler
+konusunda haftada on saat ayırdıktan sonra, kendilerini programlama gibi
+eğlenceli olan etkinliklere adama konusunda özgür olacaktır. Programlama
+sayesinde geçimini sağlamak için gerekli kazancı sağlayabilme ihtiyacı
+olmayacaktır.</p>
 
 <p>
    Gerçek üretkenliği sağlamak için tüm toplumun gerçekleştirmesi 
gereken iş
@@ -601,9 +606,6 @@
 
 <h4>Dipnotlar</h4>
 
-<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
-     revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
-     to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
 <ol>
 <li><a name="f1"></a>Buradaki anlatım biçimi dikkatsizcedir. Amaç, GNU 
sistemini
 kullanma izni için hiç kimsenin ücret ödemesinin gerekli olmayışıdır. 
Ancak
@@ -621,19 +623,19 @@
 olur. Önemli olan şey şudur: Kopyaya sahip olan herhangi biri, bu kopyanın
 kullanımı konusunda diğer insanlarla işbirliği yapma özgürlüğüne 
sahiptir.</li>
 
-<li><a name="f2a"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another
-indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that
-of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about
-free software.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> <q>Confusing Words
-and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
-
 <li><a name="f2"></a>Burada “free” kelimesinin iki farklı anlamı 
arasında
 dikkatli bir ayrım yapamadığım başka bir durum var. Burada anlaşılan 
özgür
 ifadesi hatalı değildir – ücretsiz olarak, arkadaşlarınızdan ya da
 İnternetten GNU yazılımının kopyalarını alabilirsiniz. Ancak burada 
yanlış
 anlamı ifade etmektedir.</li>
 
+<li><a name="f2a"></a>"Vermek" [:give away] ifadesi, ücret ve özgürlük
+arasındaki ayrımın doğru konulmadığını gösteren bir başka belirtidir.
+Günümüzde özgür yazılımdan bahsederken bu ifadeden kaçınmanızı
+öneriyoruz. Ayrıntılı bir açıklama için <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> <q>kafa karıştıran
+kelimeler ve ifadeler</q></a> bağlantısını ziyaret ediniz.</li>
+
 <li>Buna benzer bir çok şirket günümüzde vardır.</li>
 
 <li><a name="f4"></a> Bir firma olmaktan çok bir hayır kurumu olmasına 
rağmen,
@@ -645,15 +647,6 @@
 <li><a name="f5"></a>GNU C Derleyicisinin devamlılığının desteklenmesi 
için, bir
 grup bilgisayar firması 1991'de finansman sağladı.</li>
 
-<li><a name="f8"></a>Özel mülk yazılımın yazılımda en yaygın para 
kazanma yolu
-olduğunu söylemekle yanılmışım. Gerçekte en yaygın iş modeli 
özelleştirilmiş
-yazılım geliştirilmesidir. Bu kiraların toplanması olasılığını
-önermemektedir, böylece firmalar getiri edinmeye yönelik olarak gerçek
-çalışmayı sürdürmelidir. Özelleştirilmiş yazılım iş dünyası 
özgür yazılım
-dünyasında da varolmaya devam edecektir, fazla veya az değişmeden. Bu
-yüzden, çoğu ücretli programcının özgür yazılım dünyasında daha az
-kazanmasını artık beklemiyorum.</li>
-
 <li><a name="f6"></a> 1980lerde "fikri mülkiyet hakları" [:intellectual
 property] "konusunda" konuşmanın ne kadar karışık olduğunu
 farketmemiştim. Terim açıktır ki taraflıdır; çok kurnaz gerçek şudur 
ki çok
@@ -671,6 +664,14 @@
 açıklama için <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">kafa
 karıştıran kelimeler ve ifadeler</a>e ziyaret ediniz.</li>
 
+<li><a name="f8"></a>Özel mülk yazılımın yazılımda en yaygın para 
kazanma yolu
+olduğunu söylemekle yanılmışım. Gerçekte en yaygın iş modeli 
özelleştirilmiş
+yazılım geliştirilmesidir. Bu kiraların toplanması olasılığını
+önermemektedir, böylece firmalar getiri edinmeye yönelik olarak gerçek
+çalışmayı sürdürmelidir. Özelleştirilmiş yazılım iş dünyası 
özgür yazılım
+dünyasında da varolmaya devam edecektir, fazla veya az değişmeden. Bu
+yüzden, çoğu ücretli programcının özgür yazılım dünyasında daha az
+kazanmasını artık beklemiyorum.</li>
 </ol>
 
 
@@ -684,12 +685,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -698,16 +699,14 @@
 BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
-this document, in any medium, provided that the copyright notice and
-permission notice are preserved, and that the distributor grants the
-recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
-<br />
-Modified versions may not be made.
+Bu belgenin aynı kopyalarının yapılmasına veya herhangi bir ortamda
+dağıtılmasına bu telif hakkı ve izin açıklamalarının aynen yer alması
+koşuluyla ve dağıtıcının alıcıya aynı izni daha fazla dağıtım 
için vermesi
+şartıyla izin verilmektedir. <br /> Değiştirilmiş sürümler yapılamaz.
 </p>
 
 
@@ -746,7 +745,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -761,12 +759,73 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:09 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/thegnuproject.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/thegnuproject.ca.html   15 Sep 2012 19:46:07 -0000      1.21
+++ gnu/thegnuproject.ca.html   16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.22
@@ -10,12 +10,6 @@
 Història" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.ca.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <h2>El Projecte GNU</h2>
 
@@ -27,15 +21,9 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
 per <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-<blockquote>
 <p>
-Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman
-was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a
-supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so
-that the ideas of the free software movement would not be entirely absent
-from that book.
-</p>
-</blockquote>
+la versió original es va publicar al llibre "Open Sources"</p>
+
 
 <h3>La primera comunitat per a compartir programari</h3>
 <p>
@@ -260,11 +248,10 @@
 quants anys més tard, vaig decidir a fer servir el sistema X Window en
 comptes de qualsevol altre per al sistema GNU.</p>
 <p>
-Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the
-same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes
-programs that are not GNU software, programs that were developed by other
-people and projects for their own purposes, but which we can use because
-they are free software.</p>
+Degut a aquesta decisió el sistema GNU no és el mateix que la col·lecció de
+programari GNU. El sistema GNU inclou programes que no són programari GNU,
+sinó programari desenvolupat per tercers i projectes independents, però que
+utilitzem pel fet de què són programes lliures.</p>
 
 <h3>Arrencada del projecte</h3>
 <p>
@@ -1059,7 +1046,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:46:07 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.cs.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/thegnuproject.cs.html   15 Sep 2012 19:46:08 -0000      1.13
+++ gnu/thegnuproject.cs.html   16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.14
@@ -8,12 +8,6 @@
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU projekt, FSF, Free Software, 
Nadace pro svobodný software, historie" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.cs.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.cs.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.cs-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.cs.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <h2>Projekt GNU</h2>
 
@@ -26,15 +20,9 @@
 <p>
 napsal <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a></p>
-<blockquote>
 <p>
-Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman
-was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a
-supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so
-that the ideas of the free software movement would not be entirely absent
-from that book.
-</p>
-</blockquote>
+původně vyšlo v knize „Open Sources“</p>
+
 
 <h3>První komunita sdílející software</h3>
 <p>
@@ -254,11 +242,10 @@
 jsem se rozhodl používat X Window Systém – raději, než abych pro GNU 
psal
 další okenní systém. </p>
 <p>
-Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the
-same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes
-programs that are not GNU software, programs that were developed by other
-people and projects for their own purposes, but which we can use because
-they are free software.</p>
+Díky tomuto rozhodnutí není GNU systém totéž jako souhrn veškerého GNU
+software. GNU systém v sobě zahrnuje programy, které nejsou GNU software,
+programy, které byly vyvíjeny jinými lidmi pro jejich vlastní potřeby, ale
+které můžeme používat, protože jsou svobodným software.</p>
 
 <h3>Počátek projektu</h3>
 <p>
@@ -1000,7 +987,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizováno:
 
-$Date: 2012/09/15 19:46:08 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.el.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/thegnuproject.el.html   16 Sep 2012 01:10:09 -0000      1.26
+++ gnu/thegnuproject.el.html   16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.27
@@ -27,15 +27,9 @@
 <p>
 από τον <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a></p>
-<blockquote>
 <p>
-Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman
-was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a
-supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so
-that the ideas of the free software movement would not be entirely absent
-from that book.
-</p>
-</blockquote>
+η πρωτότυπη έκδοση δημοσιεύτηκε στο 
βιβλίο &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
+
 
 <h3>Η πρώτη κοινότητα διαμοιρασμού 
λογισμικού</h3>
 <p>
@@ -287,11 +281,11 @@
 σύστημα X (X Window System) αντί να γράψω κάποιο 
άλλο παραθυρικό σύστημα για
 το GNU.</p>
 <p>
-Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the
-same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes
-programs that are not GNU software, programs that were developed by other
-people and projects for their own purposes, but which we can use because
-they are free software.</p>
+Εξαιτίας αυτής της απόφασης, το σύστημα GNU 
δεν είναι το ίδιο με τη συλλογή
+όλου του λογισμικού GNU. Το σύστημα GNU 
περιλαμβάνει προγράμματα που δεν
+είναι λογισμικό GNU, προγράμματα που 
κατασκευάστηκαν από άλλους ανθρώπους
+και έργα για τους δικούς τους σκοπούς, τα 
οποία όμως μπορούμε και
+χρησιμοποιούμε επειδή είναι ελεύθερο 
λογισμικό.</p>
 
 <h3>Ξεκινώντας το έργο</h3>
 <p>
@@ -792,10 +786,10 @@
 
 <h3>Linux και GNU/Linux</h3>
 <p>
-The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it
-ever will be.  The capability-based design has problems that result directly
-from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions
-exist.</p>
+Το GNU Hurd δεν είναι έτοιμο για παραγωγική 
χρήση, και δεν γνωρίζουμε αν
+ποτέ θα είναι.  Η σχεδίαση με βάση τις δυ
νατότητες έχει προβλήματα που
+δημιουργούνται απευθείας από την ευελιξία 
της σχεδίασης, και δεν είναι
+ξεκάθαρο αν υπάρχουν λύσεις σ' αυτά.</p>
 
 <p>
 Ευτυχώς, ένας άλλος πυρήνας είναι άμεσα 
διαθέσιμος.  Το 1991, Ο Linus
@@ -1172,13 +1166,96 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:09 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Finnish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/thegnuproject.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.nl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/thegnuproject.nl.html   15 Sep 2012 21:26:32 -0000      1.12
+++ gnu/thegnuproject.nl.html   16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.13
@@ -8,12 +8,6 @@
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, Geschiedenis" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.nl.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.nl-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <h2>Het GNU Project</h2>
 
@@ -26,15 +20,9 @@
 <p>
 door <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a></p>
-<blockquote>
 <p>
-Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman
-was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a
-supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so
-that the ideas of the free software movement would not be entirely absent
-from that book.
-</p>
-</blockquote>
+eerder gepubliceerd in het boek "Open Sources"</p>
+
 
 <h3>De eerste software-delende gemeenschap</h3>
 <p>
@@ -148,7 +136,7 @@
 href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.nl.html";>
 http://www.gnu.org/philosophy/why-free.nl.html</a>.</p>
 
-<h3>A stark moral choice</h3>
+<h3>Een duidelijke morele keuze.</h3>
 <p>
 Nu mijn gemeenschap verdwenen was, kon ik niet op de oude voet doorgaan.  In
 plaats daarvan werd ik geconfronteerd met een scherpe morele keuze.</p>
@@ -268,11 +256,11 @@
 Window Systeem te gaan gebruiken in plaats van opnieuw een window systeem te
 schrijven voor GNU.</p>
 <p>
-Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the
-same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes
-programs that are not GNU software, programs that were developed by other
-people and projects for their own purposes, but which we can use because
-they are free software.</p>
+Vanwege deze beslissing is het GNU systeem niet hetzelfde als de collectie
+van alle GNU software.  Het GNU systeem omvat programma's die niet GNU
+software zijn: programma's die werden ontwikkeld door anderen - projecten
+met hun eigen drijfveren - maar die we kunnen gebruiken omdat ze vrije
+software zijn.</p>
 
 <h3>Start van het project</h3>
 <p>
@@ -1072,7 +1060,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Bijgewerkt:
 
-$Date: 2012/09/15 21:26:32 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.sq.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/thegnuproject.sq.html   15 Sep 2012 21:26:33 -0000      1.15
+++ gnu/thegnuproject.sq.html   16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.16
@@ -8,12 +8,6 @@
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, Historik" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.sq.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.sq.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.sq-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <h2>Projekti GNU</h2>
 
@@ -153,7 +147,7 @@
 href="/philosophy/why-free.html">
 http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
 
-<h3>A stark moral choice</h3>
+<h3>Një zgjedhje e ashpër morale.</h3>
 <p>
 Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë.  Në 
vend
 të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër.</p>
@@ -1083,7 +1077,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2012/09/15 21:26:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/thegnuproject.tr.html   16 Sep 2012 01:10:10 -0000      1.9
+++ gnu/thegnuproject.tr.html   16 Sep 2012 05:22:19 -0000      1.10
@@ -15,7 +15,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <h2>GNU Projesi</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -27,32 +26,25 @@
 <p>
 Yazan: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a></p>
-<blockquote>
 <p>
-Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman
-was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never a
-supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so
-that the ideas of the free software movement would not be entirely absent
-from that book.
-</p>
-</blockquote>
+"Açık Kaynaklar" kitabında yayınlanmıştır</p>
+
 
 <h3>İlk yazılım paylaşma topluluğu</h3>
 <p>
-When I started working at the <acronym title="Massachusetts Institute of
-Technology">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part
-of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of
-software was not limited to our particular community; it is as old as
-computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it
-more than most.</p>
-<p>
-The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
-title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the Incompatible
-Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and
-written in assembler language for the Digital <acronym title="Programmed
-Data Processor">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  As
-a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to
-improve this system.</p>
+1971 yılında <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
+Yapay Zekâ Laboratuvarında çalışmaya başladığımda, yıllarca 
varlığını
+sürdürmüş bir yazılım paylaşım topluluğunun bir parçası haline
+geldim. Yazılımların paylaşılması özel topluluğumuzla sınırlı 
değildi; bu,
+bilgisayar tarihi kadar eskiydi, tariflerin paylaşılmasının aşçılık 
kadar
+eski olması gibi. Ancak bunu çok iyi bir şekilde başardık. </p>
+<p>
+YZ Laboratuvarı, zamanın en büyük bilgisayarlarından biri olan Digital
+PDP-10 için laboratuvar ekibi hacker’larının tasarladığı ve assembler
+dilinde yazdığı ITS (Uyuşmaz Zaman Paylaşımlı Sistem) olarak 
adlandırılan
+bir zaman paylaşımlı işletim sistemini kullanmaktaydı. Bu topluluğun bir
+üyesi, YZ laboratuvar sistem hacker’ı olarak, benim görevim bu sistemi 
daha
+da geliştirmekti.</p>
 <p>
 Yazılımımızı “özgür yazılım” olarak adlandırmadık çünkü o 
zamanlar bu terim
 yoktu ancak gerçekte bu özgür yazılımdı. Başka bir üniversiteden ya da
@@ -62,28 +54,26 @@
 kaynak kodunu okur, değiştirir ya da yeni bir program oluşturmak için,
 parçalayıp başka şekilde birleştirirsiniz.</p>
 <p>
-(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo;
-is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to
-recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
-loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination
-of the two.  See my article, <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a>.</p>
+(1) Yaygın medyada “güvenlik kırıcısı”nı ifade etmek için 
“hacker”ın
+kullanılması kafa karışıklığı yaratır. Biz hacker’lar bu ifadeyi 
kabul
+etmeyiz ve hacker’ın kelime anlamı olarak “Programlamayı ve bu konuda 
akıllı
+olmayı seven kimse” tanımını kullanmayı tercih ederiz</p>
 
 <h3>Topluluğun Çöküşü</h3>
 <p>
-The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
-discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in
-the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were
-becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs
-composing ITS were obsolete.</p>
-<p>
-The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In
-1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the
-hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to
-maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events,
-as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the
-AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use
-Digital's nonfree timesharing system instead of ITS.</p>
+1980’lerin başlarında Digital'in <abbr>PDP</abbr>-10 bilgisayarı 
üretiminin
+sona ermesiyle durum büyük ölçüde değişti. 60larda şık ve güçlü 
olan
+mimarisi, 80lerde uygun hale gelen daha geniş adres uzaylarına doğal olarak
+genişleyemedi. Bunun anlamı <abbr>ITS</abbr>'ye yönelik olarak yazılmış 
olan
+bütün programların geçersiz hale gelmesiydi.</p>
+<p>
+YZ laboratuvarı zaten çökmüştü. 1981 yılında, Symbolics firması YZ
+Laboratuvarındaki hacker’ların hemen hemen hepsini işten çıkardı ve bu
+topluluk dağıldı. (Steven Levy tarafından yazılan Hackers kitabı bu 
olayları
+anlatmaktadır ve ayrıca bu topluluğa ilişkin açık bir tablo 
sunmaktadır.) YZ
+Laboratuvarı 1982 yılında yeni bir PDP-10 satın aldığında, 
yöneticileri,
+yeni makine üzerinde ITS yerine özgür olmayan bir zaman paylaşımlı 
sistemi
+kullanmaya karar verdi. </p>
 <p>
 VAX ya da 68020 gibi zamanın modern bilgisayarları kendi işletim
 sistemlerine sahipti ancak bu işletim sistemlerinin hiçbiri özgür yazılım
@@ -97,22 +87,22 @@
 korsansınız. Herhangi bir değişiklik isterseniz, bu değişikliğin 
yapılmasını
 bizden rica edin.”</p>
 <p>
-The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that
-says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial,
-that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to
-some readers.  But what else could we say about a system based on dividing
-the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising
-may have taken the proprietary software social system as a given, or judged
-it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software
-publishers have worked long and hard to convince people that there is only
-one way to look at the issue.</p>
-<p>
-When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
-&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
-actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
-in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked
-to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
+Özel mülk yazılım sosyal sistemi, yazılımı paylaşmanıza ya da 
değiştirmenize
+izin vermeyen sistem, anti-sosyaldir, etik değildir, basitçe ifade edilirse
+yanlıştır, bu durum bazı okuyucular için şaşırtıcı olabilir. Ama 
toplumu
+bölen ve kullanıcıları çaresiz bırakan bir sistem hakkında başka ne
+söyleyebiliriz? Bu fikri şaşırtıcı bulan okuyucular bu özel mülk 
yazılım
+sosyal sistemini verildiği gibi almış olabilir ya da özel mülk yazılım
+işlerinin önerdiği şekilde değerlendirebilir. Yazılım yayıncıları,
+insanları, bu konuya yönelik tek bir bakış açısı olduğuna inandırmak 
için
+uzun ve zorlu bir çalışma yürütmüşlerdir. </p>
+<p>
+Yazılım yayıncıları “haklarını” “almak” ya da “<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">korsanlığı</a> durdurmak”
+hakkında konuştukları zaman, gerçekte “söyledikleri” şey ikincil 
öneme
+sahiptir. Bu ifadelerin gerçek mesajı, ifade edilmeyen varsayımlardadır;
+insanların üzerine kafa yormadan bunları kabul etmesi beklenmektedir. Şimdi
+bunları inceleyelim. </p>
 <p>
 Yapılan varsayımlardan biri şudur: Yazılım firmaları yazılımı 
sahiplenme ve
 tüm kullanıcıları üzerinde güce sahip olma gibi sorgulanamayan doğal bir
@@ -133,17 +123,17 @@
 çok sayıda yararlı yazılım üretebileceğini göstermesinden önce bu 
varsayım
 uygunmuş gibi görünmüş olabilir.</p>
 <p>
-If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on
-ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
-very different conclusions.  Computer users should be free to modify
-programs to fit their needs, and free to share software, because helping
-other people is the basis of society.</p>
+Eğer bu yaklaşımları kabul etmeyi reddedersek ve bu konuları basit bir
+sağduyu ile, kullanıcıları öncelleyerek irdelersek, çok farklı bir 
sonuca
+varırız. Bilgisayar kullanıcıları, ihtiyaçlarına uygun olması için
+programlarını değiştirme ve yazılımlarını paylaşma konusunda özgür 
olmalıdır
+çünkü diğer insanlara yardımcı olmak toplumun temelidir.</p>
 <p>
 Burada bu sonuca varmayı açıklamaya yetecek yer kalmadı, bu yüzden
 okuyuculara <a href="/philosophy/why-free.html">
 http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> sayfasını öneririm.</p>
 
-<h3>A stark moral choice</h3>
+<h3>Yalın Ahlaki Seçim</h3>
 <p>
 Topluluğumuzun sona ermesiyle, daha önceki gibi devam etmek mümkün
 değildi. Bunun yerine, bir yalın ahlaki seçimle karşı karşıya 
geldim.</p>
@@ -159,13 +149,12 @@
 ettiğim yılları görecek ve yıllarımı dünyayı daha kötü bir yer 
haline
 getirmekle geçirmiş olduğumu fark edecektim. </p>
 <p>
-I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
-agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source
-code for the control program for our printer.  (The lack of certain features
-in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could
-not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very
-angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the
-same thing to everyone else.</p>
+Birileri yazıcımıza ait kontrol programı için kaynak kodunu bana ve MIT YZ
+laboratuvarına vermek istemediğinde, bir gizlilik anlaşmasının alıcı 
ucunda
+olduğumu anladım. (Bu programdaki belirli özelliklerin olmaması 
yazıcının
+kullanımını bozmaktaydı.) Bu nedenle, bu gibi anlaşmaların masum 
olduğunu
+kendime söyleyemem. Yazıcı programı benimle paylaşılmayınca çok 
sinirlendim;
+vazgeçip, arkamı dönüp ben de aynı şeyi bir başkasına yapamazdım.</p>
 <p>
 Kolay olan ancak hoş olmayan başka bir seçenek bilgisayar alanını tamamen
 bırakmaktı. Böylece yeteneklerim kötüye kullanılmamış olacaktı ama 
boşa
@@ -184,43 +173,43 @@
 katılmaya davet edebiliriz. Ve herkes, arkadaşlarını mahrum etmeden bir
 bilgisayarı kullanabilir. </p>
 <p>
-As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So
-even though I could not take success for granted, I realized that I was
-elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so
-that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
-it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
-acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
-<p>
-An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other
-programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included
-command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text
-editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had
-them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too.</p>
+Bir işletim sistemi geliştiricisi olarak, bu iş için doğru yeteneklere
+sahiptim. Bu nedenle, hak ettiğim başarıyı elde edebileceğimi 
düşünmesem de,
+bu iş için seçilmiş kişi olduğumu düşünüyordum. Sistemi Unix ile 
uyumlu
+olacak şekilde seçtim, böylece sistem taşınabilir bir sistem haline geldi 
ve
+böylece Unix kullanıcıları kolayca bu sisteme dönebildi. Hacker 
geleneğini
+takiben özyineli bir isim olan GNU ismi - GNU's Not Unix - seçilmişti.</p>
+<p>
+Bir işletim sistemi, yalnızca diğer programları çalıştırmak için 
yeterli
+olan bir öz anlamına gelmemektedir. 1970’lerde, her işletim sistemi, komut
+işlemcilerini, assembler’ları, derleyicileri, yorumlayıcıları, hata 
ayıklama
+birimlerini (debugger), metin düzenleyicilerini ve çok daha fazlasını
+içermekteydi .  <abbr>ITS</abbr>’te, Multics’te, VMS’te ve Unix’te 
bunlar
+vardı. GNU işletim sistemi de bunları içerecekti.</p>
 <p>
 Daha sonra Hillel’e atfedilen (1) şu sözleri duydum:</p>
 
 <blockquote><p>
-     If I am not for myself, who will be for me?<br />
-     If I am only for myself, what am I?<br />
-     If not now, when?
+     Ben kendim için değilsem, benim için olacak kimdir?<br /> Ben yalnızca
+kendim içinsem, ben neyim?<br /> Şimdi değilse, ne zaman?
 </p></blockquote>
 <p>
-The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
+GNU projesini başlatma kararı benzer bir ruhu esas almaktadır.</p>
 <p>
 Bir ateist olarak, dini liderleri izlemiyorum ama bazen dini liderlerden
 birinin söylediği bir sözü beğendiğimi fark ediyorum.</p>
 
 <h3>"Free Software"'deki “Free” Özgürlük Anlamındadır</h3>
 <p>
-The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has
-nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the
-definition of free software.</p>
-
-<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
+“Free Software" (İngilizce'de "Free" hem özgür hem de ücretsiz 
anlamlarına
+gelmektedir) ifadesi bazen yanlış anlaşılmaktadır, buradaki "free"
+ifadesinin ücretle bir ilgisi yoktur. Burada "free" ifadesi özgürlükle
+ilgilidir. Bu nedenle, burada özgür yazılımın tanımı: aşağıdaki 
şartlar
+yerine getirildiğinde, sizin gibi belirli bir kullanıcı için, bir program
+özgür bir yazılımdır:</p>
 
 <ul>
-  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
-
+  <li>Herhangi bir amaçla programı çalıştırma özgürlüğüne 
sahipseniz.</li>
   <li>İhtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde programı değiştirme 
özgürlüğüne
 sahipseniz. (Bu özgürlüğü, uygulamada etkin hale getirmek için, kaynak
 koduna erişebilmelisiniz, çünkü kaynak kodu olmaksızın bir programda
@@ -241,14 +230,13 @@
 önemlidir. Bu nedenle, insanların bu kolleksiyonlara ekleyemediği bir
 program özgür yazılım değildir. </p>
 <p>
-Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for
-alternatives, but no one has found a better term.  The English language has
-more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous,
-word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
-freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
-meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
-&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning
-or some other disadvantage.</p>
+“Özgür”ün (Free kelimesinin İngilizce'deki) anlam belirsizliğinden 
dolayı,
+insanlar uzun süre alternatif bir ifade arayışına girmiştir ancak hiç 
kimse
+uygun bir alternatif bulamamıştır. İngiliz Dili, başka herhangi bir dilden
+daha fazla sözcüğe ve nüansa sahiptir ancak özgürlükteki gibi 
“özgür”
+anlamına gelen basit, belirsizlikten uzak bir sözcüğü içermemektedir ,
+“zincirsiz” anlamca en yakın gelen sözcüktür. “Özgür 
bırakılmış”, “özgürlük”
+ve “açık” yanlış bir anlama ya da başka bazı dezavantajlara 
sahiptir.</p>
 
 <h3>GNU Yazılımı ve GNU Sistemi</h3>
 <p>
@@ -258,46 +246,48 @@
 olarak TeX’i kullanmaya karar verdim, GNU için başka bir pencere sistemi
 yazmak yerine X Window Sistemini kullanmaya karar verdim.</p>
 <p>
-Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the
-same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes
-programs that are not GNU software, programs that were developed by other
-people and projects for their own purposes, but which we can use because
-they are free software.</p>
+Bu karardan dolayı, GNU sistemi, tüm GNU yazılımının koleksiyonuyla aynı
+değildir. GNU sistemi, GNU yazılımı olmayan, kendi amaçları için diğer
+insanlar ve projeleri tarafından geliştirilen ancak özgür yazılım 
oldukları
+için kullanabildiğimiz programları içerir. </p>
 
 <h3>Projenin Başlatılması</h3>
 <p>
-In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
-Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
-distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT
-could have claimed to own the work, and could have imposed their own
-distribution terms, or even turned the work into a proprietary software
-package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it
-become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing
-community.</p>
-<p>
-However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited
-me to keep using the lab's facilities.</p>
+1984 yılının Ocak ayında <abbr>MIT</abbr>’deki görevimden ayrıldım ve 
GNU
+yazılımını geliştirmeye başladım. <abbr>MIT</abbr>’den ayrılmam 
gerekliydi,
+çünkü <abbr>MIT</abbr>’nin GNU’nun özgür yazılım olarak 
dağıtımını
+kısıtlamasını istemiyordum. Ekipte kalsaydım, <abbr>MIT</abbr> bu 
çalışmayı
+sahiplenebilirdi ve kendi dağıtım kurallarını dayatabilirdi ve hatta bu
+çalışmayı özel mülk yazılım paketine dönüştürebilirdi. 
Çalışmaların sonuçsuz
+kalmasını ve başarısız olmasını istemiyordum, amacım yeni bir yazılım
+paylaşım topluluğu oluşturmaktı.</p>
+<p>
+Bununla birlikte, o zamanlarda <abbr>MIT</abbr> YZ Laboratuvarının başında
+bulunan Profesör Winston, beni, kibarca laboratuvarın olanaklarını
+kullanmaya devam etmem yönünde teşvik etti. </p>
 
 <h3>İlk Adımlar</h3>
 <p>
-Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University
-Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is
-written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple
-languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.
-I wrote to its author asking if GNU could use it.</p>
-<p>
-He responded derisively, stating that the university was free but the
-compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU
-Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
-<p>
-Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the
-source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
-developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an
-extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I
-added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.
-But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many
-megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only
-allow 64k.</p>
+GNU projesine başlamadan kısa süre önce, VUCK olarak da bilinen Özgür
+Üniversite Derleyici Kitini duymuştum. (Hollanda dilinde “özgür”e 
ilişkin
+kelime V harfi ile yazılmaktadır) Bu, C ve Pascal dahil olmak üzere çok
+sayıda dili kontrol etmek ve çok sayıdaki hedef makineyi desteklemek için
+tasarlanmış bir derleyiciydi. GNU’nun bunu kullanıp kullanamayacağını 
sormak
+için yazarına yazdım. </p>
+<p>
+Alaycı bir yanıt yazdı, üniversitenin özgür olduğunu ancak derleyicinin
+özgür olmadığını söyledi. Bu nedenle, GNU projesi için ilk 
programımın
+çok-dilli çok platformlu bir derleyici olmasına karar verdim.</p>
+<p>
+Tüm derleyiciyi kendi kendime yazma ihtiyacımı önleme umuduyla, Pastel
+derleyicisine ilişkin kaynak kodu edindim, Pastel derleyicisi, Lawrence
+Livermore Laboratuarında geliştirilmiş çok-platformlu bir
+derleyiciydi. Kendisinin de yazılmış olduğu, Pascal'ın sistem programlama
+dili olarak tasarlanmış genişletilmiş bir sürümünü destekliyordu. Bir 
C ön
+ucu [:front-end] ekledim ve Motorola 68000 bilgisayarına yüklemeye
+başladım. Derleyicinin megabaytlarca yığıt [:stack] alanına ihtiyaç
+duyduğunu ve mevcut 68000 Unix sisteminin yalnızca 64k’ya izin verdiğini
+fark ettiğimde bundan vazgeçtim.</p>
 <p>
 Daha sonra, Pastel derleyicisinin tüm giriş dosyasını bir sözdizim 
ağacına
 ayrıştırarak çalıştığını, tüm sözdizim ağacını bir 
“yönerge” zincirine
@@ -326,15 +316,14 @@
 değildi ve ftp ile bir kopyasını alamadı. Bu nedenle, şu soru ortaya 
çıktı:
 onlara ne diyecektim?</p>
 <p>
-I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
-a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original
-PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym
-title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I will mail it
-back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways
-to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape
-to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free
-software distribution business, the precursor of the companies that today
-distribute entire Linux-based GNU systems.</p>
+Şöyle diyebilirdim: “Ağ üzerinde olan ve sizin için bir kopya alacak 
olan
+bir arkadaşınızı bulun”. Ya da orijinal PDP-10 Emacs’ta yaptığımı
+yapacaktım: “Bana bir bant ve SASE gönderin ve ben de size üzerinde Emacs
+olacak şekilde bunu size geri göndereyim.” Ama işsizdim ve özgür 
yazılımdan
+para kazanmanın yollarını arıyordum. Bu nedenle, $150 karşılığında 
isteyen
+herkese bir bant gönderebileceğimi anons ettim. Bu şekilde, özgür 
yazılım
+dağıtım işine başladım, böylece, günümüzde Linux-tabanlı GNU 
sistemlerini
+dağıtan firmalar için öncü oldum. </p>
 
 <h3>Bir program her kullanıcı için özgür müdür?</h3>
 <p>
@@ -346,25 +335,28 @@
 ancak değiştirilmiş özel mülk sürümlere izin veren basit izin 
lisansları
 altında dağıtılmıştır.</p>
 <p>
-The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed
-at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon
-adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary
-Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure
-agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was.</p>
-<p>
-The developers of the X Window System did not consider this a
-problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not
-freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
-users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that
-they should be numerous.</p>
-<p>
-This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the
-amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this
-program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the
-distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
-software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you
-would have to say it was proprietary software.  Most X users were running
-the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version.</p>
+Bu problemin faydacı örneği, X Window Sistemidir. Bu sistem,
+<abbr>MIT</abbr> tarafından geliştirilmiş ve bir izin lisansıyla özgür
+yazılım olarak yayınlanmış olup, çeşitli bilgisayar firmaları 
tarafından
+benimsenmiştir. Bu firmalar, yalnızca ikili [:binary] biçimde özel mülk 
Unix
+sistemlerine X’i eklemiş ve aynı anlaşma ile kapsanmıştır. X’in bu
+kopyaları, bundan böyle Unix’in olduğundan daha fazla özgür yazılım
+değildir.</p>
+<p>
+X Window Sisteminin geliştiricileri bunu bir problem olarak görmemişler , bu
+durumun meydana gelmesini beklemişlerdir. Hedefleri özgürlük değildi,
+yalnızca “başarıydı” ve başarı “fazla sayıda kullanıcıya sahip 
olmak” olarak
+tanımlanmaktaydı. Kullanıcıların özgürlüğe sahip olup olmamaları 
umurlarında
+değildi, tek istedikleri çok sayıda kullanıcıya sahip olmaktı. </p>
+<p>
+Bu durum, “Bu program özgür mü?” sorusuna farklı yanıtlar veren iki 
farklı
+özgürlük derecesi hesaplama yönteminin olduğu bir paradoks durumuna neden
+olmaktadır. MIT sürümünün dağıtım terimleri cinsinden sağlanan 
özgürlük
+derecesini esas alarak değerlendirme yaptıysanız, X’in özgür yazılım
+olduğunu söyleyebilirsiniz. Ancak, X’in ortalama kullanıcısının 
özgürlüğünü
+ölçerseniz, o zaman Özel mülk yazılım olduğunu söylemeniz gereklidir. 
Birçok
+X kullanıcısı, Unix sistemleriyle birlikte verilen özel mülk sürümleri
+kullanmaktadır, özgür sürümü kullanmamaktadır.</p>
 
 <h3>Copyleft ve GNU GPL</h3>
 <p>
@@ -373,9 +365,9 @@
 önleyen dağıtım terimlerini kullanmamız gereklidir. Kullandığımız 
yöntem
 copyleft yöntemidir. (1)</p>
 <p>
-Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its
-usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
-means for keeping the program free.</p>
+Copyleft, telif hakkı kanununu kullanır ancak genel amacının tersine hizmet
+etmesi için tersine çevirir: yazılımı özel hale getirmek yerine, 
yazılımı
+özgür tutmanın bir yolu haline gelir. </p>
 <p>
 Copyleft’in temel fikri, herkese, programı çalıştırma, değiştirme,
 değiştirilmiş sürümleri dağıtma hakkını vermek, ancak özel 
kısıtlamalar
@@ -398,13 +390,14 @@
 değildi. Değişikliklerin yapılması kullanıcıların özgürlüklerinin 
inkâr
 edilmesine ilişkin bir özürse, herkesin bu bahaneden yararlanması 
kolaydır. </p>
 <p>
-A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a
-combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for
-the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such
-combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a
-crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or
-combined with a copylefted program must be such that the larger combined
-version is also free and copylefted.</p>
+İlgili bir konu da özgür bir programın özgür olmayan kodla
+birleştirilmesidir. Bu gibi bir birleşim özgürlükten uzak olacaktır; 
özgür
+olmayan kısım için eksik olan özgürlükler bütün için de eksik 
olacaktır. Bu
+gibi birleşimlere izin verilmesi, bir gemiyi batırmaya yetecek büyüklükte
+deliklerin açılmasına neden olur. Bu nedenle, copyleft için önemli bir 
şart
+bu deliği tıkamaktır: copyleft edilmiş bir programla birleştirilmiş ya 
da bu
+gibi bir programa eklenmiş herhangi bir şey, birleştirilmiş daha büyük
+sürümün de özgür ve copyleft olmasını gerektirecektir. </p>
 <p>
 Birçok GNU yazılımı için kullandığımız copyleft’in özel 
gerçekleştirimi, GNU
 Genel Kamu Lisansı ya da kısaca GNU GPL’dir. Bazı özel durumlarda ve
@@ -423,179 +416,177 @@
 Lisansı</a>nı kullanıyoruz.</p>
 
 <h3>Özgür Yazılım Vakfı</h3>
-
-<p>As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the
-GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So
-in 1985 we created the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
-Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.
-The <acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
-the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other
-free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free
-manuals as well.</p>
-
-<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software
-and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
-binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
-modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the
-whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today
-the FSF still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
-gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can
-join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
-
-<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a number of
-GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.
-The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses
-to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free
-Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux
-systems is <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne
-Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
-
-<p>We funded development of these programs because the GNU Project was not just
-about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating
-system, and these programs were needed for that goal.</p>
-
-<p>(1) “Bourne again Shell” “Bourne Shell” adı üzerinde bir 
şakadır, bu,
+<p>
+Emacs’ın kullanımına ilişkin ilgi arttıkça, başka insanlar GNU 
projesine
+dahil oldular ve o zaman yeniden destek almamızın zamanının geldiğine 
karar
+verdik. Böylece 1985 yılınca özgür yazılım geliişimi için  vergiden 
muaf bir
+hayır kurumu olan Özgür Yazılım Vakfını kurduk. FSF ayrıca Emacs bant
+dağıtım işini de ele aldı; daha sonra, banda diğer özgür 
yazılımları (hem
+GNU hem de GNU-olmayan) ekleyerek ve özgür kılavuzları satarak bu işi
+genişletti.</p>
+<p>
+<abbr>FSF</abbr>, bağışları kabul eder ancak gelirinin çoğu özgür 
yazılımın
+ve ilgili diğer hizmetlerin satışından gelmektedir. Günümüzde, kaynak 
kodunu
+içeren CD-ROM’ları, ikili kodları içeren CD-ROM’ları, güzel baskılı
+kılavuzları (hepsinin yeniden dağıtım ve değiştirme özgürlüğü 
vardır) ve
+Deluxe Dağıtımlarını (burada sizin seçeceğiniz dağıtım için tüm 
özgür
+yazılım koleksiyonu yer alıyor) satmaktadır. </p>
+<p>
+Özgür Yazılım Vakfı çalışanları bazı GNU yazılım paketlerini 
yazmış ve
+ellerinde tutmuştur. Bunlardan tanınmış iki tanesi C kütüphanesi ve 
kabuktur
+(shell). GNU C kütüphanesi, GNU/Linux sisteminde çalışan her programın 
Linux
+ile haberleşmek için kullandığı şeydir. Özgür Yazılım Vakfında 
çalışan
+Roland McGrath tarafından geliştirilmiştir. Birçok GNU/Linux sisteminde
+kullanılan kabuk <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>’tır,
+Bourne Again Shell (1), bu kabuk, <abbr>FSF</abbr> çalışanı olan Brian Fox
+tarafından geliştirilmiştir.</p>
+<p>
+Bu programların geliştirilmesini destekledik çünkü GNU projesi yalnızca
+araçlar ya da bir geliştirme ortamı hakkında değildi. Hedefimiz tam bir
+işletim sistemiydi ve bu programlar söz konusu hedef için gerekliydi.</p>
+<p>
+(1) “Bourne again Shell” “Bourne Shell” adı üzerinde bir şakadır, 
bu,
 Unix’teki genel kabuktur.</p>
 
 <h3>Özgür Yazılım Desteği</h3>
-
-<p>Özgür yazılım felsefesi, bazı yaygın ticari uygulamayı reddeder ancak
+<p>
+Özgür yazılım felsefesi, bazı yaygın ticari uygulamayı reddeder ancak
 ticarete karşı değildir. İşyerleri kullanıcıların özgürlüğüne 
saygı
 duyduğunda, onlara başarı dileriz.</p>
-
-<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.
-When the FSF took over that business, I needed another way to make a
-living.  I found it in selling services relating to the free software I had
-developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU
-Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC
-to new platforms.</p>
-
-<p>Günümüzde özgür yazılım ticaretinin bu tiplerinin her biri belirli 
sayıda
+<p>
+Emacs’ın kopyalarının satılması, bir çeşit özgür yazılım 
ticaretini
+gösterir. <abbr>FSF</abbr> bu işi devraldığında, geçimimi sağlamak için
+başka bir yol gerekti. Geçimimi, geliştirmiş olduğum özgür yazılıma 
ilişkin
+hizmetlerin satılmasıyla sağladım. Bu, GNU Emacs’ın nasıl 
programlanacağı ve
+<acronym>GCC</acronym>’nin ve yazılım gelişiminin nasıl uyarlanacağı
+(çoğunlukla <acronym>GCC</acronym>’yi yeni platformlara taşıyan) gibi
+konular için  eğitim vermeyi de içermektedir. </p>
+<p>
+Günümüzde özgür yazılım ticaretinin bu tiplerinin her biri belirli 
sayıda
 kurum tarafından uygulanmaktadır. Bazıları, CD-ROM üzerinde özgür 
yazılım
 koleksiyonları dağıtmaktadır; diğerleri, çeşitli seviyelerde destek
 satmaktadır, bu destek: kullanıcı sorularının yanıtlanması, sorunların
 giderilmesi ve büyük ve yeni özelliklerin eklenmesini içerir. Yeni özgür
 yazılım ürünlerinin başlatılmasını esas alan özgür yazılım 
firmalarını
 görmeye başladık bile.</p>
-
-<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with
-the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree
-software that works with free software.  These are not free software
-companies, they are proprietary software companies whose products tempt
-users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added
-packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt:
-convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them
-&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
+<p>
+Yine de dikkatli olun, kendilerini “açık kaynak” terimiyle 
ilişkilendiren
+bazı firmalar, özgür yazılımla çalışan özgür olmayan yazılımı esas
+almaktadır. Bunlar özgür yazılım firmaları değildir, bunlar, özel mülk
+yazılım firmalarıdır, ürünleri ve kullanıcıları özgürlükten
+uzaklaştırmaktadır. Onlar bunu katma değerli olarak adlandırırlar, bu 
terim
+benimsememizi istedikleri değerleri yansıtır: özgürlüğün üstünde
+kazanç. Özgürlüğe daha çok değer vererek, bunları “özgürlüğü 
çıkarılmış”
+ürünler olarak adlandırmalıyız. </p>
 
 <h3>Teknik hedefler</h3>
-
-<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
-technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing
-users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's 
freedom.</p>
-
-<p>Ancak iyi uygulamaların bilinen standartlarının çalışmaya uygulanması
+<p>
+GNU’nun temel hedefi, özgür yazılımı sağlamaktır. GNU’nun UNIX’e 
göre teknik
+bir avantajı olmasa da, sosyal bir avantajı vardır, kullanıcıların birlik
+olmasına imkân verir ve etik bir avantajı vardır, kullanıcıların 
özgürlüğüne
+saygı duyar.</p>
+<p>
+Ancak iyi uygulamaların bilinen standartlarının çalışmaya uygulanması
 doğaldı, örneğin rastgele sabit büyüklükteki sınırları önlemek 
için veri
 yapılarının dinamik olarak tahsis edilmesi ve anlamlı olan her yerde 
mümkün
 olan tüm 8-bitli kodların kontrol edilmesi gibi.</p>
-
-<p>Ek olarak, 16-bit makineleri (GNU sistemi tamamlandığında, 32-bit 
makineler
+<p>
+Ek olarak, 16-bit makineleri (GNU sistemi tamamlandığında, 32-bit makineler
 geçerli olacaktır) desteklememeye ve megabaytı geçmedikçe bellek 
kullanımını
 azaltmak için çaba göstermemeye karar vererek Unix’in küçük bellek 
büyüklüğü
 üzerine odaklanmasını reddettik. Çok büyük dosyalarla işlem 
yapılmasının çok
 önemli olmadığı programlarda, programcıların, tüm giriş dosyasını 
çekirdekte
 okumasını, daha sonra içeriğini I/O konusunda tedirginliğe 
kapılmaksızın
 taramasını sağladık.</p>
-
-<p>Bu kararlar, birçok GNU programının Unix benzerlerini, güvenilirlik ve 
hız
+<p>
+Bu kararlar, birçok GNU programının Unix benzerlerini, güvenilirlik ve hız
 açısından geçmesini mümkün kılmıştır.</p>
 
 <h3>Bağışlanan Bilgisayarlar</h3>
-
-<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
-machines running Unix to the project.  These were very useful, because the
-easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
-replace the components of that system one by one.  But they raised an
-ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all.</p>
-
-<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy
-said that we should not use proprietary software.  But, applying the same
-reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
-justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package
-when that was crucial for developing a free replacement that would help
-others stop using the proprietary package.</p>
-
-<p>Savunulabilir bir durum olmasına rağmen, bu durum yine de kötü bir
+<p>
+GNU projesinin ünü arttıkça, insanlar, üzerlerinde Unix çalışan 
makinelerini
+projeye bağışlamaya başladı. Bunlar çok yararlıydı çünkü GNU’nun
+bileşenlerini geliştirmenin en kolay yolu, bunu bir Unix sistemi üzerinde
+gerçekleştirmek ve söz konusu sistemin bileşenlerini birer birer
+değiştirmekti. Ancak bu durum etik bir sorunu ortaya çıkardı: Unix’in 
bir
+kopyasına sahip olmamız doğru mudur?</p>
+<p>
+Unix, özel mülk bir yazılımdı (hâlâ da öyledir) ve GNU projesinin 
felsefesi,
+özel mülk yazılım kullanmamamız gerektiğini söyler. Ancak, aynı mantık
+uygulandığında şu sonuca varılır: kendini korurken şiddet uygulanabilir,
+insanların özel mülk paketi kullanmalarını durdurmasına yardımcı olan 
özgür
+programı kullanabilmek için özel mülk paketin kullanılması 
mantıklıdır. </p>
+<p>
+Savunulabilir bir durum olmasına rağmen, bu durum yine de kötü bir
 durumdur. Günümüzde, Unix’in hiçbir kopyasına sahip değiliz çünkü bu
 kopyaların yerine özgür işletim sistemlerini yerleştirdik. Bir makinenin
 işletim sistemini özgür bir işletim sistemiyle değiştiremediysek, bunun
 yerine makineyi değiştirirdik.</p>
 
 <h3>GNU Görev Listesi</h3>
-
-<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components
-were found or developed, eventually it became useful to make a list of the
-remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing
-pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to
-missing Unix components, we listed various other useful software and
-documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to
-have.</p>
-
-<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
-List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But
-the list is full of projects that some might call
-&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow
-class of users would be a useful thing to add to an operating system.</p>
-
-<p>Oyunlar bile görev listesine dahildir ve başlangıçtan beri durum
+<p>
+GNU projesi ilerledikçe ve artan sayıda sistem bileşeni bulundukça ya da
+geliştirildikçe, artık kalan eksiklerin bir listesinin yapılması yararlı 
bir
+hale geldi. Eksik parçaları yazmak için geliştiricileri işe almaktaydık. 
Bu
+liste, GNU görev listesi olarak bilinmeye başladı. Eksik Unix bileşenlerine
+ek olarak, gerçekten tam bir sistemin sahip olmasının gerekli olduğunu
+düşündüğümüz diğer yararlı yazılım ve belgeleme projelerini 
listeledik. </p>
+<p>
+Günümüzde, GNU görev listesinde ancak birkaç tane Unix bileşeni 
kalmıştır,
+bu işler (birkaç tane önemsiz iş hariç olmak üzere)
+gerçekleştirilmiştir. Ancak, liste, bazılarının “uygulamalar” olarak
+adlandırabildiği projelerle doludur. Dar bir kullanıcı grubundan daha
+fazlasını gerektiren herhangi bir program, işletim sistemine eklenecek
+yararlı bir birimdir.</p>
+<p>
+Oyunlar bile görev listesine dahildir ve başlangıçtan beri durum
 böyledir. Unix’te oyunlar vardı, bu nedenle doğal olarak GNU’da da
 olmalıydı. Ancak oyunlar için uyumluluk söz konusu değildi, bu nedenle,
 Unix’in sahip olduğu oyun listesini izlemedik. Bunun yerine, 
kullanıcıların
 sevebildiği farklı oyun tipi çeşitlerini listeledik. </p>
 
-<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task
-list.  The community develops free software so fast that we can't even keep
-track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much
-shorter list of projects we really want to encourage people to write.</p>
-
 <h3>GNU Kütüphane GPL</h3>
-
-<p>GNU C kütüphanesi, GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı (1) olarak 
adlandırılan
+<p>
+GNU C kütüphanesi, GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı (1) olarak 
adlandırılan
 ve özel mülk yazılımla kütüphane arasında bağlantı kurma iznini 
sağlayan
 özel bir copyleft tipini kullanmaktadır. Bu istisnai durumun nedeni 
nedir?</p>
-
-<p>Bu bir ilke sorunu değildir; özel mülk yazılım ürünlerinin kodumuzu 
içermesi
+<p>
+Bu bir ilke sorunu değildir; özel mülk yazılım ürünlerinin kodumuzu 
içermesi
 konusunda yetkilendirilmesini söyleyen bir ilke yoktur. (Bizimle paylaşmayı
 reddeden bir projeye niye katılalım?) C kütüphanesi ya da herhangi bir
 kütüphane için LGPL kullanılması bir strateji hususudur. </p>
-
-<p>C kütüphanesi genel bir işi başarmıştır; özel mülk her sistem ya da
+<p>
+C kütüphanesi genel bir işi başarmıştır; özel mülk her sistem ya da
 derleyici bir C kütüphanesine sahiptir. Bu nedenle, C kütüphanemizi 
yalnızca
 özgür yazılıma açık kılmak özgür yazılıma hiçbir avantaj 
sağlamayacaktır, bu
 yalnızca kütüphanemizin kullanımını engelleyecektir.</p>
-
-<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes
-GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution
-terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a
-proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow
-proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that
-disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
-encourage development of free applications.  That is why using the Library
-GPL is a good strategy for the C library.</p>
-
-<p>For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
-case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write
-certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to
-free programs only, is a way of helping other free software developers,
-giving them an advantage against proprietary software.</p>
-
-<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line
-editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the
-Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but
-that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been
-made free software specifically so it could use Readline, and that is a real
-gain for the community.</p>
-
-<p>Özel mülk yazılım geliştiricileri, paranın sağladığı avantajlara 
sahiptir;
+<p>
+Bir sistem bu kurala uymayan bir durumdur: GNU sisteminde (ve bu,
+GNU/Linux’ı içerir) GNU C kütüphanesi, tek C kütüphanesidir. Böylece, 
GNU C
+kütüphanesinin dağıtım terimleri, GNU sistemi için özel mülk bir 
programın
+derlenmesinin mümkün olup olmadığını belirler. GNU sistemi üzerinde 
özel
+mülk uygulamalara izin vermek için etik bir neden yoktur ancak stratejik
+açıdan, onlara imkân vermemek, özgür uygulamaların geliştirilmesini
+cesaretlendirmekten ziyade GNU sisteminin kullanımına yönelik cesareti
+kıracaktır. </p>
+<p>
+Bu, GPL Kütüphane kullanımının C kütüphanesi için iyi bir strateji 
olmasının
+nedenidir. Diğer kütüphaneler için, stratejik karar her duruma özgü bir
+şekilde oluşturulmalıdır. Bir kütüphane belirli program tiplerinin
+yazılmasına yardımcı olan özel bir işi gerçekleştirdiğinde, o zaman 
bunu GPL
+altında yayarak sadece özgür programlarda kullanımını sınırlandırmak 
diğer
+özgür yazılım geliştiricilerine yardımcı olmanın bir yolu olacaktır, 
bu da
+özel mülk yazılıma karşı onlara bir avantaj sağlayacaktır.</p>
+<p>
+GNU Readline’ı değerlendirelim, bu, <acronym>BASH</acronym> için komut
+satırının düzenlenmesini sağlayan bir kütüphanedir. Readline, sıradan 
GNU
+GPL altında yayılır, GPL kütüphane altında dağıtılmaz. Bu muhtemelen
+Readline’ın kullanım miktarını azaltır ancak bizim için bir kayıp 
yoktur. Bu
+arada, özgür yazılım için en azından bir tane yararlı uygulama belirli
+olarak gerçekleştirilmiştir böylece Readline kullanılabilir ve bu, toplum
+için gerçek bir kazançtır. </p>
+<p>
+Özel mülk yazılım geliştiricileri, paranın sağladığı avantajlara 
sahiptir;
 özgür yazılım geliştiricilerinin, birbirleri için avantajlı durumlar
 oluşturması gerekir. Umarım, günün birinde özel mülk yazılımlar için 
eşleri
 olmayan GPL ile lisanslanmış geniş kütüphane kolleksiyonlarına sahip
@@ -603,10 +594,10 @@
 oluşturacak ve daha fazla özgür yazılım geliştirmesi için önemli bir 
avantaj
 sağlayacaklar.</p>
 
-<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to
-avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser GPL
-for your next library</a> for more information.</p>
+<p>
+(1) Bu lisans şimdi GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı adını almıştır,
+kütüphanelerin onu kullanması gerektiği fikrini vermemek için.<a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Ayrıntılı Bilgi İçin</a>.</p>
 
 <h3>Arzuyu kaşımak?</h3>
 <p>
@@ -616,20 +607,23 @@
 sahip olmak için geliştirilmiştir. Bunlar, bir bakış açısından ve bir
 plandan gelmektedir, bir dürtüden değil. </p>
 <p>
-For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs
-a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
-because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own
-programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
-<p>
-Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
-freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
-been lost to the community because of the <acronym
-title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found people to develop
-LessTif, and more recently started <acronym title="GNU Network Object Model
-Environment">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
-certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU
-Privacy Guard to replace popular nonfree encryption software, because users
-should not have to choose between privacy and freedom.</p>
+Örneğin, GNU C kütüphanesini geliştirdik çünkü Unix-benzeri bir sistem 
bir C
+kütüphanesine, ihtiyaç duyar, Bourne Again Shell’i 
(<acronym>bash</acronym>)
+geliştirdik çünkü Unix-benzeri bir sistem bir kabuğa  ihtiyaç duyar ve
+Unix-benzeri bir sistem bir tar programına ihtiyaç duyduğu için  GNU 
tar’ı
+geliştirdik. Kendi programlarım için de aynısı geçerlidir, GNU C
+derleyicisi, GNU Emacs, GDB ve GNU Make. </p>
+<p>
+Bazı GNU programları özgürlüğümüze ilişkin bazı tehditlerle başa 
çıkmak için
+geliştirilmiştir. Bu nedenle, Compress programının yerine geçmesi için
+gzip’i geliştirdik, bu program, <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>
+patentlerinden dolayı kayıptır. LessTif’i geliştirdik ve yakın zamanda
+belirli özel mülk kütüphaneler nedeniyle oluşan problemleri halletmek 
için
+<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym> ve
+Harmony’i başlattık (aşağıdaki “özgür olmayan kütüphaneler” 
bölümüne
+bakınız). Özgür olmayan gözde şifreleme yazılımının yerine geçmesi 
için GNU
+Gizlilik Kılavuzunu geliştirmekteyiz çünkü kullanıcılar gizlilik ve 
özgürlük
+arasında bir tercih yapmak zorunda kalmamalıdır.</p>
 <p>
 Tabi ki, bu programları yazan insanlar çalışmayla ilgilenmeye 
başlamıştır ve
 kendi ihtiyaçları ve çıkarları için, çeşitli insanlar tarafından 
bunlara
@@ -637,77 +631,76 @@
 
 <h3>Beklenmedik gelişmeler</h3>
 <p>
-At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the
-whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened.</p>
-<p>
-Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system,
-each component could run on Unix systems long before a complete GNU system
-existed.  Some of these programs became popular, and users began extending
-them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix,
-and sometimes to other systems as well.</p>
-<p>
-The process made these programs much more powerful, and attracted both funds
-and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed
-completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
-time was put into maintaining these ports and adding features to the
-existing components, rather than moving on to write one missing component
-after another.</p>
+GNU projesinin başlangıcında, tüm GNU sistemini geliştirebileceğimizi ve
+daha sonra bir bütün olarak yayınlayabileceğimizi hayal etmiştim. Ancak
+durum böyle olmadı.</p>
+<p>
+GNU sisteminin her bir bileşeni bir Unix sisteminde gerçekleştirildiği 
için,
+bütün bir GNU sisteminin var olmasından çok önce her bir bileşen Unix
+sistemlerinde çalışabilmeliydi. Bu programların bazıları gözde hale 
geldi ve
+kullanıcılar, bunları, çeşitli uyumsuz Unix sürümlerine ve bazen de 
diğer
+sistemlere genişletmeye ve taşımaya başladı.</p>
+<p>
+Süreç, bu programların çok daha güçlü olmasını sağladı ve hem maddi 
destek
+sağladı, hem de destekçileri GNU projesine çekti. Ancak bu en az 
özellikli,
+çalışır bir sistemin tamamlanmasını da yıllarca geciktirdi çünkü GNU
+geliştiricilerinin zamanı, birbiri ardına eksik bir bileşenin 
yazılmasından
+çok, bu bileşenlerin devamlılığının sağlanmasına ve mevcut 
bileşenlere yeni
+özelliklerin eklenmesine harcandı.</p>
 
 <h3>GNU Hurd</h3>
 <p>
-By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
-component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
-collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
-microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
-University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of
-GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.
-The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as
-free software, as had been promised.</p>
-<p>
-One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
-hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
-debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in
-Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.
-But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers
-that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.
-Making the Hurd work solidly has stretched on for many years.</p>
+1990 yılı itibariyle, GNU sistemi hemen hemen tamamlanmıştı; tek temel 
eksik
+bileşen, çekirdekti [:kernel]. Çekirdeğimizi, Mach’ın en üstünde 
çalışan
+sunucu süreçleri kümesi olarak gerçekleştirmeye karar verdik. Mach, 
Carnegie
+Mellon Üniversitesinde ve daha sonra Utah Üniversitesinde geliştirilen bir
+mikro-çekirdektir; GNU Hurd, Mach’ın üstünde çalışan sunucu 
topluluğudur ve
+Unix çekirdeğinin çeşitli işlemlerini gerçekleştirir. Söz verilmiş 
olduğu
+gibi, Mach’ın özgür yazılım olarak dağıtılmasını beklerken, 
geliştirmenin
+başlaması gecikti.</p>
+<p>
+Bu tasarımın seçilmesinin bir nedeni, işin en zor kısmı olarak görülen
+aşamadan kaçınılmasıydı: kaynak-seviyesinde bir hata ayıklayıcı 
[:debugger]
+olmaksızın çekirdek programındaki hataların ayıklanması. İşin bu 
kısmı
+hâlihazırda Mach’da gerçekleştirilmişti ve GDB ile kullanıcı 
programları
+olarak Hurd sunucularının hatalarının ayıklanmasını ummuştuk. Ancak 
bunun
+mümkün kılınması uzun zaman aldı ve birbirine mesaj gönderen 
çok-kullanımlı
+sunucuların hatalarının ayıklanmasının çok zor olduğu fark edildi. Hurd
+çalışmasının gerçekleştirilmesi yıllara yayıldı.</p>
 
 <h3>Alix</h3>
 <p>
-The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
-original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
-the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name
-would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she
-told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I
-said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix.</p>
-<p>
-It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer
-of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a
-certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and
-handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
-<p>
-Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the
-Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
-to servers, and this made the Alix component disappear from the design.</p>
-<p>
-But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix
-in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the
-chance to find a kernel named after her.</p>
+GNU çekirdeğinin başlangıçta Hurd olarak adlandırılacağı
+düşünülmemekteydi. Orijinal adı Alix’ti, o zamanlar sevgilim olan 
kadının
+adıydı. Bir Unix sistem yöneticisi olan Alix, Unix sistem sürümleri için
+isminin bir birime verilmesi gerektiğini şaka yollu olarak söylerdi:
+arkadaşlarına, “Benim adımın bir çekirdeğe verilmesi lazım” derdi. 
Hiçbir
+şey söylemezdim ancak çekirdeğe Alix adını vererek ona sürpriz yapmaya 
karar
+verdim.</p>
+<p>
+Ancak daha sonra durum değişti. Michael Bushnell (şimdi Thomas), 
çekirdeğin
+ana geliştiricisi, Hurd adını tercih etti ve Alix’in yalnızca 
çekirdeğin
+belirli bir kısmının adı olmasına karar verdi, bu kısım sistem 
çağrılarını
+alan ve Hurd sunucularına mesaj göndererek kontrol eden kısımdır. </p>
+<p>
+Sonunda Alix ve ben ayrıldık ve Alix, adını değiştirdi; bundan 
bağımsız
+olarak, Hurd tasarımı değiştirildi, böylece C kütüphanesi sunuculara
+doğrudan mesajlar göndermeye başladı ve bu durum Alix bileşeninin 
tasarımdan
+çıkarılmasına neden oldu. </p>
+<p>
+Ancak bu olaylar meydana gelmeden önce, Alix’in bir arkadaşı, Hurd kaynak
+kodunda Alix ismine rastladı ve Alix’e bunu söyledi. Böylece isim 
amacını
+gerçekleştirmiş oldu.</p>
 
 <h3>Linux ve GNU/Linux</h3>
 <p>
-The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it
-ever will be.  The capability-based design has problems that result directly
-from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions
-exist.</p>
-
-<p>
-Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed
-a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free
-software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in
-a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in
-itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version
-of the GNU system today.</p>
+GNU Hurd, normal kullanım [:production use] için hazır değildi. Neyse ki,
+başka bir çekirdek  ortaya çıktı. 1991 yılında, Linus Torvalds Unix’e 
uyumlu
+bir çekirdek geliştirdi ve bunu Linux olarak adlandırdı. 1992 yılı
+civarında, daha tamamlanmamış GNU sistemiyle Linux’un birleşmesi bütün 
bir
+özgür işletim sistemine neden oldu. (Bunların birleştirilmesi de tabi ki
+kendi içinde önemli bir işti). Günümüzde GNU sisteminin bir sürümünün
+çalıştırılması Linux sayesindedir. </p>
 <p>
 Çekirdek olarak GNU sisteminin Linux’la birleşiminin oluşumunu ifade etmek
 için bu sistemi GNU/Linux olarak adlandırırız. </p>
@@ -738,86 +731,91 @@
 desteklenen donanımı seçebilir; sayımız arttıkça, belirtimlerin 
gizliliği
 kendi kendine terk edilen bir politika haline gelecektir.</p>
 <p>
-Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient
-determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong
-feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are
-intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a
-little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
-have freedom is widespread.</p>
+Tersine mühendislik önemli bir iştir; bunu üstlenebilecek yeterli
+kararlılığa sahip programcılarımız var mı? Evet, özgür yazılımın 
bir ilke
+konusu olduğuna ve özgür olmayan sürücülerin dayanılmaz olduğuna dair 
güçlü
+bir duygu oluşturursak olabilir. Ve çoğumuz özgür sürücüleri kullanmak 
için
+fazladan para harcarsak ya da hatta biraz fazladan zaman harcarsak? Evet,
+özgürlüğe sahip olma kararlılığı yaygınsa bu olabilir.</p>
 <p>
 (2008 notu: bu konu BIOS'a da genişletilebilir. Özgür bir BIOS vardır,
 coreboot; problem coreboot'un destekleyebilmesini sağlamak üzere makine
 belirtimlerini elde etmektir.)</p>
 
-<h3>Nonfree libraries</h3>
+<h3>Özgür olmayan Kütüphaneler</h3>
 <p>
-A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for
-free software developers.  The library's attractive features are the bait;
-if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
-usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could
-include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
-Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular,
-it can lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
-<p>
-The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.
-Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
-problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in
-two ways: by asking individual free software projects to support the free X
-Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free
-replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the
-Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif
-applications only in 1997.</p>
-<p>
-Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title="Graphical User
-Interface">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a
-substantial collection of free software, the desktop <acronym title="K
-Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
-<p>
-Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the
-library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
-were not strict about sticking with free software added KDE to their
-systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.
-The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and
-millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea
-that there was a problem in this.  The situation appeared grim.</p>
-<p>
-The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and
-Harmony.</p>
-<p>
-GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.
-Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red
-Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using
-free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as
-supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was
-freedom: not to require the use of any nonfree software.</p>
-<p>
-Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to
-run KDE software without using Qt.</p>
-<p>
-In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which,
-when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure,
-but I think that this was partly due to the community's firm response to the
-problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient
-and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)</p>
+Özgür işletim sistemleri üzerinde çalışan özgür olmayan bir 
kütüphane, özgür
+yazılım geliştiricileri için bir tuzaktır. Kütüphanenin çekici 
özellikleri
+yemdir; kütüphaneyi kullanırsanız, tuzağa düşersiniz çünkü 
programınız özgür
+bir işletim sisteminin bir parçası olamaz. (Daha doğrusu, programı dahil
+edebiliriz ancak eksik kütüphane ile çalışmayacaktır). Daha da 
kötüsü, özel
+mülk kütüphaneyi kullanan bir program gözde hale gelirse, şüpheci olmayan
+diğer programcıları da tuzağa düşürebilir. </p>
+<p>
+Bu probleme ilişkin ilk örnek, 80’lerdeki Motif araç-kitiydi. O zamanlar,
+özgür yazılımların mevcut olmamasına rağmen, daha sonra onlar için 
Motif
+probleminin oluşacağı açıktı. GNU Projesi buna iki şekilde yanıt 
verdi: ayrı
+özgür yazılım projelerinin özgür X araç-kiti bilgisayar ekranındaki 
tuş,
+buton, çubuk gibi unsurlardan her birinin desteklemesini isteyerek ve
+birilerinin Motif için özgür bir yedek hazırlamasını isteyerek. Bu iş 
yıllar
+aldı; Hungry Programcıları tarafından geliştirilen LessTif, yalnızca 
1997’de
+birçok Motif uygulamasını desteklemek için yeterince güçlü hale 
geldi.</p>
+<p>
+1996 ilâ 1998 yılları arasında, Qt olarak adlandırılan özgür olmayan 
başka
+bir Grafiksel Kullanıcı Ara Yüzü (<abbr title="Graphical User
+Interface">GUI</abbr>) araç-kiti kütüphanesi özgür yazılım 
koleksiyonunda
+(masaüstü <acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>) 
kullanıldı. </p>
+<p>
+Özgür GNU/Linux sistemleri <acronym>KDE</acronym>’yi kullanmadı çünkü 
bu
+kütüphaneyi kullanamazdık. Ancak, sistemlerine özgür yazılımın 
eklenmesi
+konusunda duyarlı olmayan bazı ticari GNU/Linux sistem dağıtıcıları,
+sistemlerine <acronym>KDE</acronym>’yi ekledi, daha fazla özelliğe ancak
+daha az özgürlüğe sahip bir sistem ürettiler. <acronym>KDE</acronym> 
grubu,
+daha fazla sayıda programcının Qt’yi kullanmasını destekledi ve 
milyonlarca
+yeni “Linux kullanıcısı” bununla ilgili bir problemin var olduğu 
fikrine
+inanmadılar. Bu durum korkutucu görünüyordu.</p>
+<p>
+Özgür yazılım topluluğu probleme iki şekilde yanıt verdi:
+<acronym>GNOME</acronym> ve Harmony.</p>
+<p>
+<acronym>GNOME</acronym>, açık adıyla, GNU Network Object Model Environment
+(GNU Ağ Nesne Model Ortamı), GNU’nun masaüstü projesidir. 1997 yılında
+Miguel de Icaza tarafından başlatılmıştır ve Red Hat Software’in 
desteğiyle
+geliştirilmiştir, <acronym>GNOME</acronym>, benzer masaüstü özellikleri
+sağlamak için oluşturulmuştur ancak özgür yazılımları kullanır. 
Teknik
+avantajları da vardır, yalnızca C++’ı değil, çeşitli dilleri de
+destekler. Ancak temel amacı özgürlüktür: özgür olmayan hiçbir 
yazılıma
+ihtiyaç duymaz. </p>
+<p>
+Harmony, uyumlu bir değiştirme kütüphanesidir, Qt’yi kullanmaksızın
+<acronym>KDE</acronym> yazılımının çalıştırılmasını mümkün 
kılmak için
+tasarlanmıştır.</p>
+<p>
+1998 yılının Kasım ayında, Qt’nin geliştiricileri, bir lisans 
değişikliğini
+anons etti, bu lisans değişikliğinin gerçekleşmesiyle, Qt özgür 
yazılım
+haline gelmekteydi. Bundan emin olmanın bir yolu yoktur ancak bana kalırsa
+bu, QT'nin özgür olmamasından kaynaklanan soruna topluluğun verdiği 
yanıttan
+kaynaklanmaktadır. (Yeni lisans elverişsiz ve eşitlikten uzaktır, bu
+nedenle, Qt’nin kullanımının önlenmesi istenmektedir.)</p>
 <p>
 [not: Eylül 2000'de Qt GNU GPL olarak yayınlanmıştır, bu problem
 çözülmüştür.]</p>
 <p>
-How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole
-community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
-give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
-depends on our philosophy.</p>
+Sonraki özgür olmayan kütüphaneye karşı nasıl bir tepki vereceğiz? Tüm
+topluluk tuzaktan uzak kalmanın gerekliliğini anlayacak mı? Ya da 
birçoğumuz
+kullanışlılık için özgürlükten vazgeçecek mi ya da büyük bir 
problem mi
+ortaya çıkacak? Geleceğimiz felsefemize bağlıdır.</p>
 
 <h3>Yazılım Patentleri</h3>
 <p>
-The worst threat we face comes from software patents, which can put
-algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
-The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
-cannot release free software to produce proper compressed <acronym
-title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have
-expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title="MPEG-1 Audio
-Layer 3">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
-threat of a patent suit.</p>
+Karşılaştığımız en büyük tehdit yazılım patentlerinden gelmektedir, 
bu
+patentler, özgür yazılıma yirmi yıla kadar varabilen algoritma ve özellik
+sınırları koyabilir. <abbr>LZW</abbr> sıkıştırma algoritma patentleri
+1983’te uygulanmıştı ve hâlâ uygun şekilde sıkıştırılmış <abbr
+title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>’ler üretmek için özgür
+yazılımı yayınlayamamaktayız. 1998 yılında, bir patent grubunun tehdidi
+altında, <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> sıkıştırma ses
+programı üreten özgür bir program dağıtımdan kaldırılmıştı.</p>
 <p>
 Patentlerle başa çıkmanın yolları vardır: bir patentin geçersiz 
olduğuna
 dair kanıt için araştırma yapabiliriz ve bir işi yapmanın alternatif
@@ -826,14 +824,18 @@
 kullanıcıların istediği birtakım özelliklerden mahrum bırakmaya
 zorlayabilir. Bu durum meydana geldiğinde ne yapacağız?</p>
 <p>
-Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free
-software anyway.  We will manage to get work done without the patented
-features.  But those who value free software because they expect it to be
-technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
-back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
-the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power
-of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom
-and principle.</p>
+Özgürlük adına özgür yazılıma değer veren bizim gibi insanlar her 
durumda
+özgür yazılımla kalacaktır. İşlerimizi hallederken patentli özellikleri
+kullanmayacağız. Ancak teknik açıdan daha üstün olmasını bekledikleri 
için
+özgür yazılıma değer verenler, patent onu geri tuttuğunda, bunu bir
+başarısızlık olarak adlandırma eğilimindedir. Bu nedenle, yazılım
+geliştirmenin “katedral” modelinin (1) ve özgür yazılımın 
güvenilirliği ve
+gücünün pratik etkililiği hakkında konuşmak yararlı iken, burada
+durmamalıyız. Özgürlük ve ilke hakkında konuşmalıyız.</p>
+
+<p>
+(1) Burada “'pazar’ modelini” ifade etmek istedim çünkü bu, yeni olan 
ve
+başlangıç olarak tartışmaya yol açan bir modeldir. </p>
 
 <h3>Özgür Belgeleme</h3>
 <p>
@@ -844,35 +846,40 @@
 verilmediğinde, bu büyük bir eksiktir. Günümüzde bu gibi eksiklerimiz
 vardır.</p>
 <p>
-Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.
-The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
-software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
-Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on
-paper, so that the manual can accompany every copy of the program.</p>
+Özgür belgeleme, tıpkı özgür yazılım gibi, bir özgürlük konusudur, 
ücretle
+ilgili değildir. Özgür bir kılavuza ilişkin ölçütler özgür 
yazılıma ilişkin
+ölçütlere oldukça benzerdir: bu, tüm kullanıcılara belirli 
özgürlükler
+verilmesi hususudur. Yeniden dağıtıma (ticari satış dahil olmak üzere) 
izin
+verilmelidir, bu, çevrim-içi olarak ya da kağıt biçiminde olabilir, 
böylece
+kılavuz, programın her kopyasıyla birlikte verilebilir.</p>
 <p>
 Değiştirmeye ilişkin izin de önemlidir. Genel kural olarak, insanların 
tüm
 makale ve kitap tiplerini değiştirme iznine sahip olmasının gerekli 
olduğuna
 inanmıyorum. Örneğin, işlemlerimizi ve görüşlerimizi tanımlayan bu gibi
 makaleleri değiştirmek için izin vermek zorunda olduğumuzu sanmıyorum.</p>
 <p>
-But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for
-documentation for free software.  When people exercise their right to modify
-the software, and add or change its features, if they are conscientious they
-will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable
-documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not
-allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
-community's needs.</p>
-<p>
-Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For
-example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
-the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no
-problem to require modified versions to include notice that they were
-modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed,
-as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of
-restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious
-programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other
-words, they don't block the free software community from making full use of
-the manual.</p>
+Ancak, özgür yazılımın belgelerinin değiştirilme özgürlüğünün 
önemli
+olmasının belirli bir nedeni vardır. İnsanlar, yazılımı değiştirme 
hakkını
+kullandıklarında ve özelliklerine ekleme yaptıklarında ya da 
özelliklerini
+değiştirdiklerinde, vicdanlı davranır ve özenlilerse kılavuzları da
+değiştireceklerdir, böylece değiştirilmiş programla birlikte doğru ve
+kullanılabilir belgeleri de sağlayacaklardır. Programcıların özenli
+olmalarına izin vermeyen ve işi tanımlamayan bir kılavuz 
ihtiyaçlarımızı
+karşılamaz.</p>
+<p>
+Değişikliklerin nasıl gerçekleştirildiğine ilişkin bazı sınırlamalar 
hiçbir
+problem oluşturmaz.  Örneğin, asıl yazarın telif hakkı uyarısının
+korunmasına ilişkin şartlar, dağıtım ifadeleri ve yazar listesi
+uygundur. Ayrıca değiştirilmiş sürümlerde uyarı bulunmasının gerekli 
olması
+ve bu kısımların teknik-olmayan başlıkları ele almaları durumunda,
+silinemeyen ya da değiştirilemeyen kısımlara sahip olma konusunda bir
+problem yoktur. Değişikliklerin nasıl gerçekleştirildiğine ilişkin bazı
+sınırlamalar hiçbir problem oluşturmaz.  Örneğin, asıl yazarın telif 
hakkı
+uyarısının korunmasına ilişkin şartlar, dağıtım ifadeleri ve yazar 
listesi
+uygundur. Ayrıca değiştirilmiş sürümlerde uyarı bulunmasının gerekli 
olması
+ve bu kısımların teknik-olmayan başlıkları ele almaları durumunda,
+silinemeyen ya da değiştirilemeyen kısımlara sahip olma konusunda bir
+problem yoktur. </p>
 <p>
 Ancak, kılavuzun tüm “teknik” içeriğinin değiştirilmesi ve daha 
sonra tüm
 genel kanallar üzerinden tüm genel ortamlarda sonucun dağıtılması 
mümkün
@@ -913,14 +920,14 @@
 topluluğun bir kısmı “özgür yazılım” terimi yerine “açık kaynak 
yazılımı”
 terimini kullanmaya karar verdi.</p>
 <p>
-Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
-&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others,
-however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the
-free software movement and the GNU Project, and to appeal instead to
-executives and business users, many of whom hold an ideology that places
-profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric
-of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality,
-powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and 
principle.</p>
+Bu terimi destekleyen bazıları, “özgür” teriminin “bedava” 
terimiyle
+karıştırılmasını önlemeyi hedefledi, bu geçerli bir hedefti. Ancak
+diğerleri, özgür yazılım hareketini ve GNU projesini güdüleyen ilkenin
+ruhunu bir kenara koydu ve bunun yerine yöneticilere ve işyeri
+kullanıcılarına yöneldi, bunların çoğu kârı özgürlüğün, toplumun 
ve ilkenin
+üstünde tuttu. Bu nedenle, “açık kaynak” konusu, yüksek-kaliteli ve 
güçlü
+yazılımın gerçekleştirilmesi potansiyeline odaklanmaktadır ancak 
özgürlük,
+toplum ve ilke fikirlerinden uzak durmaktadır.</p>
 <p>
 “Linux” dergileri bunun açık bir örneğidir, GNU/Linux’la çalışan 
özel mülk
 yazılım için ilanlarla doludurlar. Sıradaki Motif ya da Qt ortaya
@@ -940,12 +947,12 @@
 
 <h3>Deneyin!</h3>
 <p>
-Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat,
-but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about
-whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
-the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me
-between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes
-succeeded.</p>
+Yoda’nın felsefesi (“’Deneme’ yoktur”) iyi ve zekice 
görünmektedir ancak bu,
+benim için geçerli değildir. İşi yapıp yapamayacağım konusunda 
tedirginken
+aslında işin çoğunu yaparım ve hedefi gerçekleştirsem bile, hedefi 
yakalamak
+için yeterli olup olmadığım konusunda emin değilimdir. Ama en azından
+denedim çünkü düşmanım ile şehrim arasında hiç kimse yoktu, ben
+vardım. Şaşırtıcı bir şekilde, bazen başarılı oldum.</p>
 <p>
 Bazen başarısız oldum; bazı şehirlerim düştü. O zaman tehdit altında 
olan
 başka bir şehir buldum ve başka bir savaş için hazırlandım. Zaman 
içinde,
@@ -975,12 +982,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -990,12 +997,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
-Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br />
+Bu notun korunması koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir
+telifücreti ödeme zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda 
yayınlanması veya
+dağıtımının yapılması serbesttir.
 </p>
 
 
@@ -1034,7 +1039,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -1049,12 +1053,69 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:10 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">Suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: gnu/why-gnu-linux.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/why-gnu-linux.bg.html   16 Sep 2012 01:10:10 -0000      1.26
+++ gnu/why-gnu-linux.bg.html   16 Sep 2012 05:22:20 -0000      1.27
@@ -13,20 +13,16 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
 <h2>Какво има в името?</h2>
 
 <p><strong>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард 
Столман</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
-history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
-our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
-Have Never Heard of GNU</a>.
-
-</p></blockquote>
+  <blockquote><p>Ако искате да научите повече по 
този въпрос, може да прочетете нашите <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ЧЗВ за GNU/Линукс</a>, също 
статиите <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">Линукс и проектът GNU</a> и 
<a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Потребители на GNU, 
които
+никога не са чували за GNU</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -89,20 +85,19 @@
 „Майкрософт Уиндоус“.</p>
 
 <p>
-People try to justify adding nonfree software in the name of the
-&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above
-freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine
-said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the
-move toward open source software should be fueled by technical, rather than
-political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title="Chief Executive
-Officer">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and
-work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a
-href="http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html">
-(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html)</a>
-</p>
-
+Хората се опитват да оправдават 
добавянето на несвободен софтуер в името на
+„популярността на Линукс“ — на практика, 
ценейки популярността повече от
+свободата.  Понякога това се признава 
открито.  Например, сп. „Уайърд“ писа,
+че Робърт Макмилан, редактор на сп. 
„Линукс“, „чувства, че преходът към
+софтуер с отворен код трябва да е подх
ранван от технически, а не политически
+решения“.  А изпълнителният директор на 
„Калдера“ открито призова
+потребителите да изоставят стемежа към 
свобода и да работят за
+„популярността на Линукс“.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
 <p>
 Добавянето на несвободен софтуер към 
системата <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a> може и да 
увеличава
@@ -113,15 +108,16 @@
 свобода.  Не е добре да караш по-бързо, ако 
не можеш да се задържиш на пътя.</p>
 
 <p>
-When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it
-can become a trap for free software developers.  When they write free
-software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
-of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
-software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
-was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
-effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
-now mostly corrected.</p>
+Когато несвободната „добавка“ е 
библиотека или инструмент за програмиране,
+тя може да се превърне в капан за 
разработчиците на свободен софтуер.
+Когато те пишат свободен софтуер, който 
зависи от несвободен пакет, техния
+софтуер не може да бъде част от напълно 
свободна система.  По този начин
+„Мотиф“ и „Кю ти“ хванаха в капан 
огромна част от свободния софтуер,
+създавайки проблеми, решаването на които 
отне години.  Проблемът с „Мотиф“
+не е напълно разрешен, понеже „Лестиф“ 
има нужда от доизглаждане (моля,
+отзовете се!).  По-късно, несвободната 
реализация на Джава на „Сън“ имаше
+подобен ефект — <a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">„клопката на
+Джава“</a>, за щастие вече извън действие.</p>
 
 <p>
 Ако общността ни продължава да се движи в 
тази посока, може да пренасочи
@@ -133,15 +129,18 @@
 провалена.</p>
 
 <p>
-If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving
-future problems might become easier as our community's development resources
-increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
-that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
-used to prohibit the development of free software for important jobs such as
-viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
-with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
-<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
+Ако издаването на свободни алтернативи 
беше просто въпрос на програмиране,
+разрешаването на бъдещи проблеми би могло 
да става по-лесно, когато
+ресурсите за разработка на общността се 
увеличат.  Но ние се изправяме пред
+препятствия, които заплашват това да стане 
по-трудно: закони, които
+забраняват свободния софтуер.  При 
положение, че софтуерните патенти взимат
+връх, и закони като <abbr title="Закон за 
авторското право в цифровото
+хилядолетие">ЗАПЦХ</abbr> (<abbr title="Digital Millennium 
Copyright
+Act">DMCA</abbr>) се използват, за да забраняват 
разработката на свободен
+софтуер за важни задачи като гледане на DVD 
или слушане на поток
+„РиълАудио“, ще се окажем в безизходица.  
Няма да имаме ясен път за борба
+против патентованите и секретни формати 
за данни, освен <strong>да отхвърлим
+несвободните програми, които ги 
използват</strong>.</p>
 
 <p>
 Посрещането на тези предизвикателства ще 
изисква най-различни видове
@@ -154,17 +153,16 @@
 не се отказваме.</p>
 
 <p>
-In our community, this goal and this determination emanate mainly from the
-GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
-something to stand firm for; the organizations that speak of
-&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
-system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
-applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
-typically invite salesman to present those applications.  The main place
-people in our community are likely to come across the idea of freedom and
-determination is in the GNU Project.</p>
+В нашата общност, тази цел и тази 
непоколебимост произлизат основно от
+проекта GNU.  Ние сме тези, които говорим за 
свободата и общността като
+нещо, което трябва да се отстоява; 
организациите, които говорят за „Линукс“,
+обикновено не казват това.  Списанията за 
„Линукс“ са пълни с реклами на
+несвободен софтуер; компаниите, които 
пакетират „Линукс“, добавят несвободен
+софтуер към системата; други компании 
„поддържат Линукс“ като разработват
+несвободни програми за GNU/Линукс; групите 
потребители на „Линукс“
+обикновено канят продавач да представя 
тези приложения.  Основното място,
+където хора от нашата общност могат да 
попаднат на идеята за свобода и
+непоколебимост е в проекта GNU.</p>
 
 <p>
 Но когато хората попаднат на него, ще 
почувстват ли, че се отнася до тях?</p>
@@ -196,6 +194,13 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a>.</p>
 
 
+<p>
+П.П. За обяснение за историята на системата 
GNU/Линукс, що се отнася до
+проблема с наименованието, вижте <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.bg.html</a>.
+За отговори на други въпроси и аргументи 
относно този проблем, вижте <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Често задавани въпроси за 
GNU/Линукс</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -207,12 +212,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -222,11 +226,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Авторски права &copy; 2000, 2006, 2007 Ричард 
Столман <br /> Дословното
+копиране и разпространение на цялата 
статия са позволени за всеки тип
+носител без нужда от заплащането на такси, 
стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -236,7 +239,6 @@
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006, 2007, 2008,
 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -247,12 +249,68 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:10 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/why-gnu-linux.fa.html   16 Sep 2012 01:10:11 -0000      1.12
+++ gnu/why-gnu-linux.fa.html   16 Sep 2012 05:22:20 -0000      1.13
@@ -13,44 +13,41 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
-<h2>What's in a Name?</h2>
+<h2>چه چیزی درون یک نام نهفته است؟</h2>
 
 <p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد
 استالمن</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
-history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
-our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
-Have Never Heard of GNU</a>.
-
-</p></blockquote>
+  <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر درباره این م
وضوع می‌توانید <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات متدوال درباره 
گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">کاربران گنو که 
چیزی درباره
+گنو نشنیده‌اند</a> را نیز مطالعه 
کنید.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we
-say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any
-other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will
-be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens
-&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you
-call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the
-system's origin, history, and purpose.  If you call it <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
-detail) an accurate idea.</p>
-<p>
-Does this really matter for our community? Is it important whether people
-know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who
-forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has
-developed around <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> is not
-guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not
-completely eradicated, and they threaten to come back.</p>
-
-<p>
-When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux
-rather than Linux, people sometimes respond this way:</p>
+اسامی معانی را می‌رسانند؛ انتخاب اسامی م
عنیِ آنچه می‌خواهیم بیان کنیم را
+مشخص می‌کنند. نام‌های بی‌جا طرز فکری 
اشتباه را به مردم القا می‌کنند. یک گل
+رز هر نامی که داشته باشد بوی خوشی م
ی‌دهد&mdash;اما اگر آن را خودکار بنامید،
+هنگامی که دیگران می‌خواهند با آن چیزی 
بنویسند ناامید خواهند شد. و اگر خودکار
+را &rdquo;رز&ldquo; بنامید، اشخاص متوجه نخواهند 
شد که مناسب چه کاری است. اگر
+سیستم‌عاملِ ما را &rdquo;لینوکس&ldquo; بنامید، 
خاستگاه، تاریخچه و هدفی
+اشتباه را خواهد رساند. اگر آن را <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> بنامید، 
اندیشه‌ای صحیح (هر
+چند نه با جزئیات کامل) را خواهد رساند.</p>
+<p>
+اما آیا این امر برای جامعهٔ ما اهمیتی دارد؟ 
آیا مهم است که مردم دربارهٔ
+خاستگاه، تاریخچه و هدف سیستم آگاه باشند؟ 
بلی&mdash;چرا که مردمی که تاریخ را
+فراموش کنند محکوم به تکرارش هستند. دنیای 
آزادی که در اطراف <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> توسعه 
یافته مستحکم نیست؛
+مشکلاتی که باعث شدند تا ما گنو را توسعه دهیم
 کاملا برطرف نشده‌اند، و تهدیدِ
+بازگشتشان وجود دارد.</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات هنگامی که توضیح می‌دهم چرا بهتر 
است سیستم‌عامل به جای
+&rdquo;لینوکس&ldquo;، &rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; نامیده 
شود، افراد اینگونه
+پاسخ می‌دهند:</p>
 
 <blockquote><p>
 <em>شکی در این نیست که پروژهٔ گنو برای کاری 
که انجام داده شایستهٔ تقدیر است،
@@ -68,99 +65,103 @@
 این اهداف را به خود یادآوری کرده و دیگران 
را دربارهٔ آنها مطلع کنند.</p>
 
 <p>
-It is possible to write good free software without thinking of GNU; much
-good work has been done in the name of Linux also.  But the term
-&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with
-a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.
-As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble
-making it connect with community spirit.</p>
-
-<p>
-A great challenge to the future of free software comes from the tendency of
-the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in the name of convenience and
-power.  All the major commercial distribution developers do this; none
-limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the
-nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software
-and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo;
-systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as
-much freedom as Microsoft Windows.</p>
-
-<p>
-People try to justify adding nonfree software in the name of the
-&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above
-freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine
-said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the
-move toward open source software should be fueled by technical, rather than
-political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title="Chief Executive
-Officer">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and
-work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a
-href="http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html">
-(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html)</a>
-</p>
-
-<p>
-Adding nonfree software to the <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system may increase the
-popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in combination with nonfree
-software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to
-accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It
-is not good to drive faster if you can't stay on the road.</p>
-
-<p>
-When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it
-can become a trap for free software developers.  When they write free
-software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
-of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
-software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
-was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
-effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
-now mostly corrected.</p>
-
-<p>
-If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
-future of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> into a mosaic of
-free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have
-plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
-without the nonfree software that users expect to find with it.  If this
-happens, our campaign for freedom will have failed.</p>
-
-<p>
-If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving
-future problems might become easier as our community's development resources
-increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
-that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
-used to prohibit the development of free software for important jobs such as
-viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
-with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
-<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
-
-<p>
-Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But
-what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
-the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for
-powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We
-need the kind of determination that people have when they fight for their
-freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not
-give up.</p>
-
-<p>
-In our community, this goal and this determination emanate mainly from the
-GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
-something to stand firm for; the organizations that speak of
-&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
-system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
-applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
-typically invite salesman to present those applications.  The main place
-people in our community are likely to come across the idea of freedom and
-determination is in the GNU Project.</p>
+می‌توان بدون فکر کردن به گنو نرم‌افزارِ 
آزادِ خوبی نوشت؛ اغلب کارهای خوب به
+نام لینوکس انجام گرفته است. اما 
&rdquo;لینوکس&ldquo; از همان زمان که ابداع
+شد با فلسفه‌ای پیوند خورده است که جامعه را 
به سمت آزادی و همکاری سوق
+نمی‌دهد. هر چقدر که این نام بیشتر و بیشتر 
در تجارت به کار برده می‌شود،
+مشکلات بیشتری برای پیوند دادن آن با روح جام
عه ایجاد می‌شود.</p>
+
+<p>
+یکی از مبارزات بزرگ در آیندهٔ نرم‌افزار 
آزاد از آنجا آغاز شده است که
+شرکت‌های منتشرکنندهٔ توزیع‌های 
&rdquo;لینوکس&ldquo; تمایل دارند که
+نرم‌افزارهای غیر آزاد را به <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> تحت نام 
تسهیلات و قدرت
+اضافه کنند. تمامی توسعه‌دهندگانِ تجاریِ 
توزیع‌ها این کار را انجام می‌دهند؛
+هیچ کدام توزیعی که کاملا آزاد باشد را تولید 
نمی‌کنند. اغلب آنان بسته‌های
+غیرآزادِ موجود در توزیع‌هایشان را کاملا م
شخص نمی‌کنند. حتی بسیاری از آنان
+نرم‌افزارهای غیر آزادی را توسعه داده و به 
سیستم خود اضافه می‌کنند. بعضی‌‌ها
+به طرز ظالمانه‌ای سیستم &rdquo;لینوکس&ldquo; را 
به صورت &rdquo;صدور پروانه
+برای هر شخص&ldquo; تبلیغ می‌کنند، که به 
اندازهٔ ویندوز مایکروسافت به کاربران
+آزادی می‌دهد.</p>
+
+<p>
+افراد اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد را تحت 
نام &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo;
+توجیه می‌کنند&mdash;در نتیجه آزادی فدای م
حبوبیت می‌شود. گاهی مواقع آشکارا با
+این امر موافقت می‌شود. به عنوان مثال، Wired 
Magazine اظهار می‌کند که رابرت
+مک‌میلان که ویراستار مجلهٔ لینوکس است 
&rdquo;احساس می‌کند که حرکت به سمت
+نرم‌افزار متن‌باز باید بیشتر با تصمیمات 
فنی تقویت شود، نه سیاسی.&ldquo; و
+مدیر اجرایی Caldera آشکارا به کاربران اصرار م
ی‌کند که هدف آزادی را کنار
+گذاشته و بر روی &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; کار 
کنند.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
+<p>
+اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد به سیستم <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> ممکن است م
حبوبیت آن را
+افزایش دهد، اگر منظور ما از محبوبیت تعداد 
افرادی باشد که از <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> به همراه 
نرم‌افزارهای غیر
+آزاد استفاده می‌کنند. اما در عین حال، این 
امر به طور ضمنی جامعه را تشویق
+می‌کند تا نرم‌افزار غیر آزاد را به عنوان 
چیزی خوب قبول کنند، و هدف آزادی را
+فراموش کنند. هنگامی که نتوانید درون جاده بم
انید سریعتر رانندگی کردن فایده‌ای
+نخواهد داشت.</p>
+
+<p>
+هنگامی که این &rdquo;افزونه‌های&ldquo; غیر آزاد، 
کتابخانه یا ابزار
+برنامه‌نویسی باشند، می‌تواند یک دام برای 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد
+باشد. هنگامی که آنان نرم‌افزارِ آزادی م
ی‌نویسند که به بسته‌های غیر آزاد
+وابسته است، نرم‌افزارشان نمی‌تواند جزئی 
از یک سیستم کاملا آزاد باشد. در
+گذشته Motif و Qt تعداد بسیاری از نرم‌افزارهای 
آزاد را با این روش به دام
+انداختند، مشکلاتی پدید آوردند که حل 
کردنشان سال‌ها زمان برد. مشکلِ Motif
+هنوز به طور کامل حل نشده است، چرا که LessTif 
احتیاج به کمی برق انداختن دارد
+(لطفا به طور داوطلبانه همکاری کنید!) 
پیاده‌سازیِ غیر آزادِ Sun از جاوا هم
+اکنون تاثیری مشابه دارد: <a 
href="/philosophy/java-trap.html">دام جاوا</a>
+(یادداشتی تاریخی: در دسامبر ۲۰۰۶ Sun در م
یانهٔ راه <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>انتشار 
پلتفرم جاوا
+تحت قوانین GNU GPL</a> بود.)</p>
+
+<p>
+اگر جامعهٔ ما همچنان در همین جهت حرکت کند، م
ی‌تواند آیندهٔ <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> را به سمت م
جموعه‌ای از
+اجزاء آزاد و غیر آزاد هدایت کند. پنج سال پس 
از این، مطمئنا همچنان تعداد
+زیادی نرم‌افزار آزاد خواهیم داشت؛ اما اگر 
دقت نکنیم، این نرم‌افزارها بدون
+نرم‌افزارهای غیر آزادی که کاربر انتظار 
دارد به همراهشان باشند، غیر قابل
+استفاده خواهند بود. اگر چنین اتفاقی 
بیافتد، مبارزهٔ ما برای نرم‌افزار آزاد
+شکست خواهد خورد.</p>
+
+<p>
+اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط به 
برنامه‌نویسی بود، همچنان که
+ابزارهای توسعه افزایش می‌یافتند حل کردن م
شکلات آینده آسان‌تر می‌شد. اما با
+موانعی مواجه هستیم که کار را مشکل‌تر م
ی‌کنند: قوانینی که نرم‌افزار آزاد را
+تحریم می‌کنند. همینطور که انحصارِ نرم
‌افزار رشد می‌کند، و قوانینی همانند
+<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> برای تحریم 
توسعهٔ
+نرم‌افزار آزاد برای کارهای مهمی همانند تم
اشای یک DVD و یا گوش کردن به یک
+فایل RealAudio استفاده می‌شود، متوجه خواهیم شد 
که راهی برای مبارزه با
+قالب‌های اطلاعاتیِ انحصاری و سرّی نخواهیم 
داشت، قالب‌هایی که
+<strong>نرم‌افزارهای آزادی را که می‌خواهند 
از آنها استفاده کنند،
+نمی‌پذیرند</strong>.</p>
+
+<p>
+مواجه شدن با این مبارزه‌طلبی‌ها احتیاج به 
تلاش‌های گوناگونی دارد. اما آنچه
+در ورای همه چیز برای روبرو شدن با هر نوع م
بارزه‌طلبی‌ای نیاز داریم، به خاطر
+سپردن هدف آزادی و تعاون است. نمی‌توانیم 
انتظار داشته باشیم تنها خواستن
+نرم‌افزارهای قدرت‌مند و قابل اعتماد به م
ردم انگیزه‌ای برای تلاش‌های بزرگ
+بدهد. به آن انگیزه‌ای نیاز است که مردم در 
هنگام مبارزه برای آزادی خود و
+جامعهٔ خود دارند، انگیزه‌ای که برای 
سال‌ها آنان را در این مسیر نگه داشته و
+نگذارد تسلیم شوند.</p>
+
+<p>
+در جامعهٔ ما این انگیزه و هدف به طور عمده از 
پروژهٔ گنو سرچشمه گرفته
+است. این ما هستیم که دربارهٔ آزادی و جامعه 
به عنوان چیزی که باید برایش
+ایستادگی کرد سخن می‌گوییم؛ سازمان‌هایی 
که دربارهٔ &rdquo;لینوکس&ldquo; سخن
+می‌گویند معمولا چنین چیزی را عنوان نم
ی‌کنند. مجلاتی که دربارهٔ
+&rdquo;لینوکس&ldquo; می‌نویسند معمولا سرشار از 
تبلیغاتی برای نرم‌افزارهای
+غیر آزاد هستند؛ شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را 
به همراه نرم‌افزارهای غیر
+آزاد بسته‌بندی می‌کنند؛ دیگر شرکت‌ها 
&rdquo;لینوکس&ldquo; را با نرم‌افزارهای
+غیر آزاد پشتیبانی می‌کنند؛ گروه‌های 
کاربریِ &rdquo;لینوکس&ldquo; معمولا
+فروشندگان را به ارائهٔ این گونه نرم
‌افزارها تشویق می‌کنند. محلی که افراد
+جامعهٔ ما به اندیشهٔ آزادی و انگیزهٔ م
بارزه برای آن می‌رسند، پروژهٔ گنو است.</p>
 
 <p>
 اما هنگامی که مردم با اینها برخورد م
ی‌کنند، آیا احساس خواهند کرد که این
@@ -193,6 +194,13 @@
 یاری کنید.</p>
 
 
+<p>
+پس‌نویس: برای بدست آوردن اطلاعاتی دربارهٔ 
تاریخچهٔ سیستم گنو/لینوکس و موضوع
+نام‌گذاری آن، <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fa.html</a>
+را ببینید. برای یافتن پاسخ پرسش‌های خود و 
بحث دربارهٔ این موضوع، <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سولات متداول درباره 
گنو/لینوکس</a> را ببینید.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -204,12 +212,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -219,11 +226,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br 
/>نسخه‌برداری کلمه به
+کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در 
هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق
+امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -231,18 +236,72 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/why-gnu-linux.sr.html   16 Sep 2012 01:10:12 -0000      1.14
+++ gnu/why-gnu-linux.sr.html   16 Sep 2012 05:22:20 -0000      1.15
@@ -13,21 +13,17 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
 <h2>What's in a Name?</h2>
 
 <p><strong>написао <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард
 Сталман</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
-history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
-our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
-Have Never Heard of GNU</a>.
-
-</p></blockquote>
+  <blockquote><p>Да научите више о овој теми, 
можете такође прочитати наша <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">ГНУ са Линуксом ЧПП-а</a>, 
нашу страну о
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">Линуксу и Пројекту 
ГНУ</a> и нашу
+страну о <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">ГНУ 
корисницима
+који никада нису чули о ГНУ</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -93,13 +89,12 @@
 move toward open source software should be fueled by technical, rather than
 political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title="Chief Executive
 Officer">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and
-work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a
-href="http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html">
-(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html)</a>
-</p>
+work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.</p>
 
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
 <p>
 Adding nonfree software to the <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system may increase the
@@ -115,10 +110,11 @@
 software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
 of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
 software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
-was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
-effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
-now mostly corrected.</p>
+years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs
+some polishing (please volunteer!).  Later, Sun's nonfree Java
+implementation had a similar effect: the <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately no longer
+active.</p>
 
 <p>
 If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
@@ -133,10 +129,10 @@
 future problems might become easier as our community's development resources
 increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
 that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
-used to prohibit the development of free software for important jobs such as
-viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
-with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
+the <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> are used to
+prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
+a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no
+clear way to fight the patented and secret data formats except to
 <strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
 
 <p>
@@ -153,8 +149,8 @@
 GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
 something to stand firm for; the organizations that speak of
 &ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
+&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the
+companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the
 system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
 applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
 typically invite salesman to present those applications.  The main place
@@ -191,6 +187,13 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">ГНУ са Линуксом</a>.</p>
 
 
+<p>
+PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates
+to this issue of naming, see <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
+For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -204,9 +207,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -217,11 +219,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<b>Ауторска права:</b><br />2000, 2006, 2007 Ричард 
Сталман <br /> Дозвољено
+је дословно умножавање и расподела овог 
целог чланка широм света, без
+надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
 </p>
 
 
@@ -229,8 +229,9 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b>
-Лазар Ковачевић, <em>lazar</em> на серверу 
<em>invеrudio.com</em>, 2008.</div>
-
+<a href="http://www.inverudio.com/";>Лазар Ковачевић</a>,
+<a href="http://www.inverudio.com/contact.php";><em>lazar</em>
+на серверу <em>invеrudio.com</em></a>, 2008.</div>
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -246,12 +247,68 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:12 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/why-gnu-linux.tr.html   16 Sep 2012 01:10:12 -0000      1.17
+++ gnu/why-gnu-linux.tr.html   16 Sep 2012 05:22:20 -0000      1.18
@@ -13,40 +13,37 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
-<h2>What's in a Name?</h2>
+<h2>İsim Dediğin Nedir Ki?</h2>
 
 <p><strong>yazan <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
-history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
-our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
-Have Never Heard of GNU</a>.
-
-</p></blockquote>
+  <blockquote><p>Bu konu hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux SSS</a>, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ve GNU Projesi</a>ve <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU'yu Hiç Duymamış GNU
+Kullanıcıları</a> başlıklı yazılarımızı da 
okuyabilirsiniz.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we
-say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any
-other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will
-be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens
-&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you
-call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the
-system's origin, history, and purpose.  If you call it <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
-detail) an accurate idea.</p>
-<p>
-Does this really matter for our community? Is it important whether people
-know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who
-forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has
-developed around <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> is not
-guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not
-completely eradicated, and they threaten to come back.</p>
+İsimler anlamları iletirler; seçtiğimiz isimler, söylediğimiz şeylerin
+anlamını belirler. Uygun seçilmemiş bir isim, insanlara yanlış bir fikir
+verir. &ldquo;Gül&rdquo;e &ldquo;Gül&rdquo; demeseydik yine de güzel
+kokacaktı, ama ona kalem diyecek olursak onunla yazmaya çalışacak insanlar
+hayal kırıklığına uğrayacaktır. Ayrıca kaleme &ldquo;gül&rdquo; dersek
+insanlar bunun ne işe yaradığını da anlayamazlar. Dolayısıyla eğer biz 
de
+sistemimize Linux diyecek olursak, bu adlandırma sistemin kökeni, geçmişi 
ve
+amacı konusunda yanlış bir fikir verir. Ama eğer <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> denecek olursa (ayrıntılı
+olmasa da) doğru bir fikir verecektir.</p>
+<p>
+Peki adlandırma meselesinin topluluğumuz için ne önemi var? İnsanların
+sistemin kökenini, geçmişini veya amacını bilip bilmemesi önemli mi? Evet
+önemli. Çünkü geçmişi unutan insanlar onu tekrar etmeye mahkumdur. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> etrafında gelişen Özgür Dünya
+güvende değil; bizi GNU’yu geliştirmeye iten sorunlar tamamen ortadan
+kalkmadı. Üstelik bunların tekrar ortaya çıkma tehlikesi var.</p>
 
 <p>
 Neden bu işletim sistemine Linux yerine GNU/Linux demenin doğru olduğunu
@@ -69,99 +66,105 @@
 bilgilendirmeleri için bir yoldur.</p>
 
 <p>
-It is possible to write good free software without thinking of GNU; much
-good work has been done in the name of Linux also.  But the term
-&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with
-a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.
-As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble
-making it connect with community spirit.</p>
-
-<p>
-A great challenge to the future of free software comes from the tendency of
-the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in the name of convenience and
-power.  All the major commercial distribution developers do this; none
-limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the
-nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software
-and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo;
-systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as
-much freedom as Microsoft Windows.</p>
-
-<p>
-People try to justify adding nonfree software in the name of the
-&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above
-freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine
-said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the
-move toward open source software should be fueled by technical, rather than
-political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title="Chief Executive
-Officer">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and
-work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a
-href="http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html">
-(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
-0,6061,2552025-2,00.html)</a>
-</p>
-
-<p>
-Adding nonfree software to the <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system may increase the
-popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in combination with nonfree
-software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to
-accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It
-is not good to drive faster if you can't stay on the road.</p>
-
-<p>
-When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it
-can become a trap for free software developers.  When they write free
-software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
-of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
-software in this way in the past, creating problems whose solutions took
-years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
-was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
-effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
-now mostly corrected.</p>
-
-<p>
-If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
-future of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> into a mosaic of
-free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have
-plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
-without the nonfree software that users expect to find with it.  If this
-happens, our campaign for freedom will have failed.</p>
-
-<p>
-If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving
-future problems might become easier as our community's development resources
-increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
-that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
-the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
-used to prohibit the development of free software for important jobs such as
-viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
-with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
-<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
-
-<p>
-Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But
-what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
-the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for
-powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We
-need the kind of determination that people have when they fight for their
-freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not
-give up.</p>
-
-<p>
-In our community, this goal and this determination emanate mainly from the
-GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
-something to stand firm for; the organizations that speak of
-&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
-&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
-companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
-system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
-applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
-typically invite salesman to present those applications.  The main place
-people in our community are likely to come across the idea of freedom and
-determination is in the GNU Project.</p>
+GNU’suz da iyi bir özgür yazılım üretmek mümkün; Linux adına da pek 
çok iyi
+işler yapıldı. Ama &ldquo;Linux&rdquo; terimi, isim olarak ortaya
+çıktığından beri işbirliği yapma özgürlüğüne adanmamış bir 
felsefeye
+sahip. Linux ismi, iş dünyası tarafından giderek artan düzeyde
+kullanıldıkça, onu topluluk ruhuyla bağdaştırmakta daha da büyük 
sorunlar
+yaşayacağız.</p>
+
+<p>
+Özgür yazılımın geleceğine karşı önemli bir tehdit; 
&ldquo;Linux&rdquo;
+dağıtımları hazırlayan şirketlerin, rahatlık ve güç kazandırdığı 
bahanesiyle
+özgür olmayan yazılımları <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>'a
+ekleme eğilimleridir. Bütün büyük ticari dağıtımların 
geliştiricileri böyle
+davranıyor. Hiçbiri bütünüyle özgür bir dağıtım üretmiyor. Bir 
çoğu,
+dağıtımlarındaki özgür olmayan paketleri açıkça belirtmiyor da. Hatta 
çoğu,
+özgür olmayan yazılımlar geliştirip bunları sisteme ekliyor. Kimi ise 
çirkin
+bir şekilde, kullanıcısına Microsoft Windows'un verdiğinden daha fazla
+özgürlük vermeyen, &ldquo;kullanıcı başına lisanslanmış&rdquo;
+&ldquo;Linux&rdquo; sistemlerinin reklamını yapıyor.</p>
+
+<p>
+İnsanlar özgür olmayan yazılımların eklenmesini, &ldquo;Linux'un 
yaygınlık
+kazanacağını&rdquo; bahane ederek haklı çıkarmaya çalışıyor. Böyle 
diyerek
+aslında popülerliği özgürlüğün üzerinde tutuyorlar. Bazen de bunu 
açıkça
+itiraf ediyorlar. Mesela Wired Magazine; Robert McMillan'ın (Linux Magazine
+editörü) açık kaynaklı yazılımların politik kararlardan değil, teknik
+kararlardan güç alması gerektiğini düşündüğünü söylüyor. Ayrıca 
Caldera’nın
+<acronym title="Chief Executive Officer">CEO</acronym>'su kullanıcıları 
açık
+açık özgürlük gayelerini bir kenara bırakıp &ldquo;Linux'un
+popülerliği&rdquo; için çalışmaya teşvik ediyor.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
+<p>
+Eğer popülerlikten kastımız, özgür olmayan yazılımlar içeren herhangi 
bir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> dağıtımını kullanan 
insanların
+sayısı ise, <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> sistemlerine
+özgür olmayan yazılımlar eklemek belki popülerliği artıracaktır. Ancak 
aynı
+zamanda bu durum alttan alta, topluluğun, özgür olmayan yazılımları sanki
+iyi bir şeymiş gibi görmelerini de teşvik etmektedir. Eğer arabayı yolda
+tutmayı beceremiyorsanız, hızlı sürmenizin ne anlamı var?</p>
+
+<p>
+Özgür olmayan &ldquo;eklenti&rdquo; bir kitaplık ya da programlama aracı
+olduğunda, özgür yazılım geliştiricileri için bir tuzağa 
dönüşebilir bu
+durum. Yazılım geliştiricileri, özgür olmayan bir pakete bağımlılık 
duyan
+bir özgür yazılım geliştirdiklerinde, bu yazılım tam anlamıyla özgür 
bir
+sistemin parçası olamayacaktır. Motif ve Qt geçmişte pek çok özgür 
yazılımı
+bu yolla tuzağa düşürdü ve bu durum, çözümü yıllar süren sorunlar
+doğurdu. Motif sorunu hâlâ tamamen çözüme kavuşturulamadı, çünkü 
LessTif’in
+biraz daha üzerinden geçmek gerekiyor (lütfen siz de gönüllü olun!). 
Sun’ın
+özgür olmayan Java uygulaması da benzer bir etki yaratıyor: <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java Kapanı</a> (Tarihi not: Kasım 2006
+itibariyle Sun şirketi, Java platformunu GNU GPL ile yeniden yayınlama
+çalışmalarının tam ortasında bulunuyor.)</p>
+
+<p>
+Eğer topluluğumuz bu yolda ilerlemeye devam ederse, bu durum <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>'un geleceğini özgür ve özgür
+olmayan bileşenlerden oluşmuş bir mozaiğe dönüştürebilir. Bundan beş 
yıl
+sonra eminiz ki hâlâ pek çok özgür yazılımımız olacak, ama eğer 
dikkatli
+olmazsak, sistemimiz, kullanıcıların bulmayı umduğu özgür olmayan 
yazılımlar
+olmaksızın pek kullanışlı olmayacak. Bu gerçekleşirse özgürlük 
çabalarımız
+başarısızlığa uğramış demektir.</p>
+
+<p>
+Eğer özgür alternatifler yayınlamak sadece bir programlama meselesi 
olsaydı,
+topluluğumuzun geliştirme kaynakları arttıkça gelecekteki problemleri 
çözmek
+daha kolaylaşabilirdi. Ama biz bu işi zorlaştıran tehditlerle karşı
+karşıyayız: Özgür yazılımı yasaklayan kanunlar. Yazılım patentleri
+çoğaldıkça ve <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>
+benzeri kanunlar, DVD izlemek veya RealAudio yayınlarını dinlemek gibi
+önemli işler için yapılmış özgür yazılımların geliştirilmesini 
yasaklamak
+amacıyla kullanıldıkça, patentli ve saklı veri biçimlerine karşı 
mücadele
+etmek için <strong>bunları kullanan özgür olmayan yazılımları
+reddetmekten</strong> başka bir yolumuz kalmayacak.</p>
+
+<p>
+Bu tehditlere cevap verebilmek için pek çok farklı mücadele şekli
+geliştirmek gerekiyor. Ama bir tehdidi boşa çıkarmak için ihtiyacımız 
olan
+şey, her şeyden önce, işbirliği yapma özgürlüğü gayemizi 
hatırlamaktır. Sırf
+güçlü, güvenilir yazılımlar üretme arzusunun insanları büyük çabalar
+sarfetmeye teşvik etmesini bekleyemeyiz. Kendilerinin ve topluluklarının
+özgürlüğü için savaşan, bunu yıllarca sürdürüp yılmayan insanların
+kararlılığına ihtiyacımız var.</p>
+
+<p>
+Bizim topluluğumuzda bu amaç ve kararlılık asıl olarak GNU Projesi’nden
+kaynaklanıyor. Özgürlükten ve topluluktan, arkasında dimdik durulacak 
şeyler
+olarak bahsedenler bizleriz, &ldquo;Linux&rdquo;tan bahseden kuruluşlar
+bunlara pek değinmez. &ldquo;Linux&rdquo; ile ilgili dergiler genellikle
+özgür olmayan yazılımların reklamlarıyla doludur. &ldquo;Linux&rdquo;u
+paketleyen şirketler sisteme özgür olmayan yazılımlar ekliyor; başka
+şirketler özgür olmayan yazılımlar vasıtasıyla &ldquo;Linux'u
+destekliyor&rdquo;; &ldquo;Linux&rdquo; kullanıcı grupları ise bahsi geçen
+bu yazılımları tanıtmaları için satıcıları davet ediyor. Dolayısıyla
+topluluğumuzdaki insanların, özgürlük ve kararlılık idealleriyle
+buluştukları başlıca mekan GNU Projesi'dir.</p>
 
 <p>
 Peki insanlar bu ideallerle buluştuklarında, bu ideallerin kendileriyle
@@ -196,6 +199,13 @@
 yardımcı olun.</p>
 
 
+<p>
+Not: Ad konusuyla ilgili olduğundan, GNU/Linux sisteminin geçmişini 
öğrenmek
+için <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>sayfasına
+bakın. Bu konu hakkındaki başka sorulara ve savlara cevap bulmak için <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux SSS</a> sayfasına bakın.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -207,12 +217,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -222,11 +232,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Bu notun korunması
+koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir telif ücreti ödeme
+zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda yayınlanması veya 
dağıtımının
+yapılması serbesttir.
 </p>
 
 
@@ -256,7 +265,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -271,12 +279,69 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:12 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/about-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/about-gnu.pot        15 Sep 2012 19:46:42 -0000      1.7
+++ gnu/po/about-gnu.pot        16 Sep 2012 05:22:35 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: about-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: gnu/po/byte-interview.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/byte-interview.pot   15 Sep 2012 19:46:42 -0000      1.9
+++ gnu/po/byte-interview.pot   16 Sep 2012 05:22:35 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-history.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ml.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/gnu-history.ml.po    16 Sep 2012 01:10:30 -0000      1.21
+++ gnu/po/gnu-history.ml.po    16 Sep 2012 05:22:36 -0000      1.22
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:25+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -352,20 +352,12 @@
 "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 
2003, 2005, 2007, 2009 ഫ്രീ "
 "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: gnu/po/gnu-history.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/gnu-history.pot      15 Sep 2012 19:46:44 -0000      1.15
+++ gnu/po/gnu-history.pot      16 Sep 2012 05:22:36 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  15 Sep 2012 19:46:44 -0000      1.45
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  16 Sep 2012 05:22:36 -0000      1.46
@@ -1,30 +1,37 @@
-# Master Compendium for Spanish translations of gnu.org articles.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2008, 2009.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
+# This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 22:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 14:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 00:06+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-02 04:26-0500\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
+# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
+"Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
+# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux por Richard Stallman"
 
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
@@ -33,126 +40,193 @@
 "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
 "a>."
 msgstr ""
+"Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra página sobre 
"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a>, nuestra "
+"página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué 
GNU/Linux?</a> "
+"y nuestra página sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
+"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU.</a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
 "that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
 "Here are common questions, and our answers."
 msgstr ""
+"Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/"
+"Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan 
muchas "
+"preguntas. Aquí hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
 "people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la mayoría 
de "
+"las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» "
+"en lugar de «Linux»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
 "same success if there had been no GNU?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿Habría logrado Linux el mismo 
"
+"éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
 "if you did not divide people with this request?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No sería mejor para la comunidad si 
no "
+"se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
 "an individual's free speech rights to call the system by any name that "
 "individual chooses?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto GNU el "
+"derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema de la "
+"manera que cada individuo elija?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
 "role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the "
 "name go without saying?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el rol "
+"de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el "
+"nombre sin decirlo?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
 "of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el rol de "
+"GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft "
 "Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» "
+"a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
 "tools that were included in Linux?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de herramientas 
"
+"de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
 "an operating system and a kernel?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia entre 
un "
+"sistema operativo y un núcleo?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
 "foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't "
 "have a foundation?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como los "
+"cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no "
+"tiene cimientos?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
 "</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">¿No es el núcleo el cerebro del 
sistema?</"
+"a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
 "of the work in an operating system?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">¿Escribir el núcleo no es la "
+"mayor parte del trabajo en un sistema operativo?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
 "system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
 "after a kernel?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al sistema "
+"entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema "
+"operativo y después el núcleo?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
 "that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que es "
+"demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
 "contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
 "&ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución "
+"secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente "
+"«GNU»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
@@ -160,7 +234,12 @@
 "apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;"
 "GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un "
+"canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería "
+"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
"
+"ahorrarme el coste?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
@@ -168,198 +247,304 @@
 "programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
 "that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
+"sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos "
+"programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a 
"
+"ellos también? (pero eso llevaría a un nombre tan largo que sería 
absurdo.)."
+"</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
 "system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
 "should we treat GNU specially?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
+"núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, "
+"¿Por qué deberíamos tratar especialmente a GNU?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
 "system nowadays, so why should we mention it?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en día GNU es una porción "
+"pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberíamos mencionarlo?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
 "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
 "it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañías "
+"contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que "
+"deberíamos llamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en 
"
+"lugar de «GNU Linux»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
 "than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de "
+"«Linux/GNU»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called &ldquo;"
 "Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se llama "
+"«Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
 "is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything "
 "but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de mi "
+"distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución 
de "
+"cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
 "ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No sería más efectivo pedir a "
+"las compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones "
+"«GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
 "software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No sería mejor reservar el nombre "
+"«GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre? "
+"Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
 "Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una distribución "
+"GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is "
 "the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under "
 "the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo «Linux es 
el "
+"núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de GNU/Linux bajo el "
+"nombre «GNU»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
 "oppose use of Linux in the early days?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU "
+"al uso de Linux durante los primeros días?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
 "people to use the name GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a "
+"las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
 "applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿Debería la convención 
GNU/[nombre] "
+"aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
 "shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, "
+"¿No debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir «GNU/BSD»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
 "Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas de GNU "
+"en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema GNU/Windows?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without GNU?</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No puede usarse Linux sin GNU?</"
+"a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there "
 "complete Linux systems without GNU?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">¿Existen "
+"sistemas Linux completos sin GNU?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system &ldquo;"
 "Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
 "our community?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema "
+"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono "
+"de nuestra comunidad?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
 "Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para nosotros 
"
+"señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
 "that Linux is just the kernel?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus Torvalds en "
+"que Linux es sólo el núcleo?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
 "has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la sociedad ya "
+"tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué siquiera 
pensar "
+"en ello?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
 "we can't change it, so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
 "</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su decisión y 
"
+"no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo 
«GNU/Linux»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
 "system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a ten-"
 "minute explanation?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No sería mejor llamar al sistema "
+"«Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una explicación de 
10 "
+"minutos?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
 "ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this "
 "treatment?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se ríen de uno "
+"cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este 
"
+"trato?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
 "ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating them?</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban "
+"cuando les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican "
+"alienándolos?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
 "legitimate to rename the operating system?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan contribuido, "
+"¿Es legítimo renombrar al sistema operativo?</a>"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;"
 "GNU/Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#force\">¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al "
+"sistema «GNU/Linux»?</a>"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system &ldquo;"
 "Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#whynotsue\">¿Por qué no demandar a las personas que llamen al "
+"sistema entero «Linux»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
@@ -367,45 +552,70 @@
 "University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
 "project?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el requisito de "
+"publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad 
"
+"de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
 "GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberían poner algo en la GPL de 
"
+"GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
 "the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
 "deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL "
+"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo "
+"que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
 "contradicting what so many people believe?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No sería mejor que no "
+"contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
 "&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo "
+"llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
 "convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
 "Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan sobre "
+"qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es "
+"correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener más apoyo de ellas por un 
camino "
+"distinto?</a>"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
@@ -416,11 +626,22 @@
 "central components, forming the largest single contribution to the whole "
 "system.  The basic vision was ours too."
 msgstr ""
+"La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux "
+"como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo 
GNU. "
+"Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds "
+"comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema "
+"operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes "
+"por nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayoría de los "
+"componentes principales, conformando la contribución singular más grande de 
"
+"todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
 msgstr ""
+"En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención equivalente."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a "
@@ -428,13 +649,22 @@
 "Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
 "html\">The GNU Project</a> for the history."
 msgstr ""
+"Para más detalles véase <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux y el "
+"Sistema GNU</a> y <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU</a>. Para saber más "
+"sobre la historia de GNU, véase <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El "
+"Proyecto GNU</a>."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué es importante el nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
@@ -443,27 +673,45 @@
 "developers a role in the history of our community which they did not "
 "actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
 msgstr ""
+"Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la "
+"comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la "
+"libertad. Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a "
+"confundirse y asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de "
+"nuestra comunidad que en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso "
+"extraordinario a los puntos de vista de esos programadores."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
 "building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
 "public recognize the practical importance of these ideals</a>."
 msgstr ""
+"Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro idealismo en "
+"construir nuestra comunidad, y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda "
+"al público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema «Linux»? 
"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
+"span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
 "than the corrective information."
 msgstr ""
+"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido "
+"que la información que la corrige."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
@@ -474,7 +722,15 @@
 "this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
 "confusion had a big head start."
 msgstr ""
+"Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre fueron "
+"conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención en la 
"
+"parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de la "
+"combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese nombre 
no "
+"encajaba con lo que tenían. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta del "
+"problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la "
+"práctica. En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
@@ -485,26 +741,45 @@
 "development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
 "to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"La mayoría de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca escucharon "
+"decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando ese nombre "
+"y asumieron que debía estar bien. El nombre «Linux» también difunde una "
+"imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden a suponer "
+"que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. Por "
+"ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. "
+"Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema debería ser "
+"llamado «Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
 "the name they are accustomed to using."
 msgstr ""
+"Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de las "
+"personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
 "you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
 "Linux&rdquo;, the name its developer chose."
 msgstr ""
+"No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se refiera 
"
+"específicamente al núcleo, debería llamarlo «Linux», el nombre que 
eligió su "
+"programador."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
@@ -514,14 +789,23 @@
 "GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
 "ambiguity."
 msgstr ""
+"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente "
+"llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa "
+"muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una "
+"afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a 
"
+"todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU? <span 
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
@@ -530,7 +814,13 @@
 "(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
 "to start freeing its code."
 msgstr ""
+"En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema GNU/"
+"Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó "
+"desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto "
+"GNU y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió "
+"específicamente que comenzara a liberar su código."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
@@ -539,7 +829,13 @@
 "Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
 "the release notes for version 0.12.)"
 msgstr ""
+"Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en "
+"Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podría haber "
+"escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido "
+"software libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la "
+"GPL de GNU. (Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
@@ -547,21 +843,34 @@
 "significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
 "free operating system: GNU/Linux."
 msgstr ""
+"Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de "
+"software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran "
+"diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un 
"
+"entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
 "this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
 "\">#divide</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta "
+"petición? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide\">#divide</"
+"a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
 "people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
 "operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
 msgstr ""
+"Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos 
dividiendo. "
+"Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema operativo 
"
+"GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
@@ -570,7 +879,13 @@
 "doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
 "can convince them to stop."
 msgstr ""
+"Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. Algunas "
+"veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan "
+"groseras que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que "
+"callemos. No nos silencia, pero sí tiende a dividir a la comunidad, por lo "
+"que esperamos que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
@@ -580,7 +895,15 @@
 "cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
 "development model (the open source movement)."
 msgstr ""
+"Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra "
+"comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las personas que 
"
+"aprecian el software libre como una cuestión social y ética y consideran al 
"
+"software privativo un problema social (impulsores del movimiento por el "
+"software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y presentan 
"
+"al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el movimiento 
"
+"del código abierto)."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
@@ -590,7 +913,14 @@
 "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
 "point of Free Software</a>."
 msgstr ""
+"Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de "
+"valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar "
+"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» 
son "
+"los pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de "
+"vista del Software Libre</a>."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
@@ -604,14 +934,31 @@
 "real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
 "everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
 msgstr ""
+"El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad de "
+"atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra "
+"comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar "
+"al sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es 
«GNU/"
+"Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos "
+"filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por "
+"la cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real "
+"para la sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existiría "
+"incluso si todos supieran el origen real del sistema y su nombre debido, "
+"porque el asunto es uno importante. Sólo puede desaparecer si los que "
+"valoramos la libertad persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos "
+"derrotados completamente (esperemos que no)."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
 "the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno 
"
+"para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
@@ -620,14 +967,25 @@
 "that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
 "brought the system into existence."
 msgstr ""
+"Sí. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para "
+"llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a "
+"las personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el "
+"Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para "
+"informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida "
+"al sistema."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the &ldquo;"
 "GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se "
+"sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
@@ -636,7 +994,13 @@
 "stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
 "Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
 msgstr ""
+"La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de "
+"computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayoría "
+"de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los "
+"ideales que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
+"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
@@ -644,7 +1008,13 @@
 "GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
 "\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
 msgstr ""
+"Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los "
+"informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre GNU, "
+"pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por "
+"ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a href=\"#tools"
+"\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar herramientas."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
@@ -653,14 +1023,23 @@
 "would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
 "activity, but not that of GNU."
 msgstr ""
+"La redacción de esta pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido "
+"común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume que GNU es 
un "
+"grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar sobre 
"
+"el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
 "use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que "
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
@@ -668,20 +1047,32 @@
 "Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
 "intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
 msgstr ""
+"Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La "
+"mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux creen que 
es "
+"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código "
+"abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
 "shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft "
+"Windows» a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#windows"
+"\">#windows</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
 "is misleading."
 msgstr ""
+"Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación "
+"lleva a malinterpretar."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Almost everyone in developed countries really does know that the &ldquo;"
@@ -690,19 +1081,33 @@
 "system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
 "Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
 msgstr ""
+"Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema "
+"«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft 
Windows» a "
+"«Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen 
"
+"de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sí muestra una idea 
errónea "
+"acerca de dónde proviene el sistema."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
 "kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
 msgstr ""
+"La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft 
"
+"no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema "
+"operativo."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron "
+"incluidas en Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools"
+"\">#tools</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
@@ -713,14 +1118,26 @@
 "system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
 "system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si escuchan "
+"GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es GNU. 
Pueden "
+"creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo dicen "
+"«herramientas de programación», dado que algunas de nuestras herramientas 
de "
+"programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de que «GNU» es 
el "
+"nombre de un sistema operativo es difícil de insertar en un marco conceptual 
"
+"en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
 "project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
 "html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
 msgstr ""
+"El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el 
proyecto "
+"para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a href=\"/gnu/initial-announcement.es."
+"html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
@@ -729,13 +1146,24 @@
 "the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
 "GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
 msgstr ""
+"Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etcétera, "
+"porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la colección 
de "
+"compiladores de GNU (del inglés <span style=\"span-style:italic;\">GNU "
+"Compiler Collection</span>) es el compilador que escribimos para el sistema "
+"operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en el Proyecto GNU, también "
+"desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y también GNOME para el "
+"sistema GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo? <span 
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
@@ -743,14 +1171,25 @@
 "purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
 "many users may want to do."
 msgstr ""
+"Un sistema operativo, como usamos el término, significa una colección de "
+"programas que son suficientes para usar la computadora para una realizar una "
+"variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, para ser "
+"completo, debería manejar todos los trabajos que diversos usuarios pueden "
+"querer realizar."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
 "that allocates the machine's resources to the other programs that are "
 "running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
 msgstr ""
+"El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el programa que "
+"distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que estén "
+"ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros "
+"programas."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
@@ -762,7 +1201,17 @@
 "Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
 "system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
 msgstr ""
+"Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema "
+"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
"
+"unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al 
«núcleo» "
+"es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los 
"
+"años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el «sistema "
+"operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la versión de "
+"Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que GNU fuera un 
"
+"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en 
"
+"el mismo sentido."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
@@ -773,7 +1222,15 @@
 "please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
 "software you mean."
 msgstr ""
+"La mayoría del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema operativo "
+"Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros: 
se "
+"refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que usted se "
+"refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al núcleo, "
+"entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también 
«núcleo» "
+"para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, "
+"por favor."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
@@ -781,20 +1238,31 @@
 "operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
 "system distributions."
 msgstr ""
+"Si prefiere usar algún otro término como «distribución de sistema» para 
la "
+"colección entera de programas, en vez de «sistema operativo», está bien. "
+"Entonces, hablaría de distribuciones de sistema GNU/Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a house "
 "be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo una 
casa "
+"puede estar casi completa cuando no tiene cimientos? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
 "operating system is not much like building a house."
 msgstr ""
+"Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, porque "
+"construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una casa."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
@@ -802,7 +1270,12 @@
 "when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
 "all you have is a hole in the ground."
 msgstr ""
+"Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que son "
+"cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de "
+"abajo a arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no "
+"existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
@@ -812,37 +1285,60 @@
 "orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
 "system in 1992."
 msgstr ""
+"En cambio, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco "
+"acoplados que pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se tienen "
+"desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayoría del trabajo 
está "
+"hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que 
a "
+"una casa. Si la mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen 
en "
+"órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el "
+"sistema GNU en 1992."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No es el núcleo el cerebro del sistema? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
 "role comparable to that of the brain in a human."
 msgstr ""
+"Un sistema computacional no se parece mucho al cuerpo humano, y ninguna "
+"parte tiene un papel similar al del cerebro en un humano."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema "
+"operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost"
+"\">#kernelmost</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "No, many components take a lot of work."
-msgstr ""
+msgstr "No, muchos componentes conllevan un gran trabajo."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
 "name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Estamos llamando al sistema entero y  después el núcleo, Linux. ¿No es "
+"normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
@@ -852,7 +1348,14 @@
 "its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
 "or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
 msgstr ""
+"Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros "
+"ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema 
"
+"operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores "
+"eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no "
+"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y 
tal» "
+"o «el núcleo de tal y tal»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
@@ -861,47 +1364,75 @@
 "You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
 "&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión 
«el "
+"núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el 
núcleo de "
+"Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo. Puede evitar la 
"
+"posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, Linux» 
o "
+"«Linux, el núcleo»."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
 "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long\">#long</a>)</span>"
 msgstr ""
+"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de "
+"recomendar un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#long\">#long</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
 "&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
 "People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
 msgstr ""
+"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU» "
+"y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor 
«GNU/"
+"Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
 "call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
 msgstr ""
+"El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos 
"
+"«GNU/Linux» por las razones dadas debajo."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
 "call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Como Linux es una contribución secundaria, ¿sería falso a los hechos 
llamar "
+"al sistema simplemente «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
 "Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
 "rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
 msgstr ""
+"No sería falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. He 
aquí "
+"las razones por las que llamamos a esa versión del sistema «GNU/Linux» en "
+"lugar de sólo «GNU»:"
 
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
 "Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
 msgstr ""
+"No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). Distinguir "
+"GNU/Linux de GNU es útil."
 
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
@@ -913,7 +1444,16 @@
 "rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
 "the system."
 msgstr ""
+"Sería descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle crédito 
"
+"alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente importante del "
+"sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del 
"
+"sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo 
"
+"que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos en gran "
+"desacuerdo con sus visiones políticas, pero tratamos a ese desacuerdo "
+"honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su "
+"contribución al sistema."
 
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
@@ -921,7 +1461,11 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
+"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» "
+"pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si "
+"decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
@@ -930,20 +1474,32 @@
 "fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
 "\">#trademarkfee</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto, 
"
+"y eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin "
+"«Linux» para ahorrarme el coste? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
 "that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
 "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
 msgstr ""
+"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo "
+"que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene 
"
+"obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
 "paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
 msgstr ""
+"Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», para 
evitar "
+"el pago de regalías por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
@@ -952,14 +1508,24 @@
 "is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
+"Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy; esto "
+"incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos no "
+"implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso llevaría 
a "
+"un nombre tan largo que sería absurdo.) <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
 "share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
 "system is basically GNU."
 msgstr ""
+"Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador "
+"principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es "
+"el Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
@@ -969,7 +1535,14 @@
 "system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
 "mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
 msgstr ""
+"Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido, 
podría "
+"sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen crédito en 
"
+"el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir sobre "
+"eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere "
+"llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide 
"
+"a gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
@@ -978,7 +1551,13 @@
 "right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
 "against it."
 msgstr ""
+"Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los 
"
+"nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto "
+"correcto obvio para establecer el umbral, así que será donde lo ponga, no "
+"discutiremos en contra de ello."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
@@ -987,14 +1566,25 @@
 "Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one secondary "
 "contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
 msgstr ""
+"Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre "
+"para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de "
+"justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es 
«Linux». "
+"No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución secundaria "
+"(Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
 "insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero "
+"ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberíamos tratar "
+"especialmente a GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others"
+"\">#others</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
@@ -1002,21 +1592,34 @@
 "they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
 "ask to be credited as such."
 msgstr ""
+"Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en los "
+"sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones, "
+"pero ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, "
+"por lo que no piden ser reconocidos de tal modo."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
 "than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
 "which the system was made."
 msgstr ""
+"GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, más 
que "
+"sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que el "
+"sistema se hizo."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué "
+"deberíamos mencionarlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
@@ -1024,21 +1627,35 @@
 "the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituían el 15% del "
+"repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. 
Linux "
+"constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicaría con mayor 
peso "
+"a llamarlo «Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
 "fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
 "them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
 msgstr ""
+"Hoy en día, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún más "
+"pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho 
combinándolos. "
+"Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
 "we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no "
+"significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\" >#manycompanies</"
+"a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
@@ -1047,7 +1664,13 @@
 "system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
 "appear in its name."
 msgstr ""
+"GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía o una "
+"organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando 
"
+"hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el "
+"sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón "
+"por la cual GNU debería aparecer en su nombre."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
@@ -1055,14 +1678,22 @@
 "Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
 "the GNU developers."
 msgstr ""
+"La mayoría de las contribuciones de esas compañías al sistema GNU/Linux 
está "
+"en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU incluyendo GCC y "
+"GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañías junto con todo el "
+"resto de los desarrolladores de GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»? <span 
class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
@@ -1070,7 +1701,12 @@
 "either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
 "package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
 msgstr ""
+"Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra 
"
+"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux "
+"de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos 
significados "
+"representa la realidad."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
@@ -1078,7 +1714,12 @@
 "Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
 "Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
 msgstr ""
+"Linux no es un paquete de GNU; así es, no se desarrolló bajo el auspicio 
del "
+"Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus "
+"Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto personal. "
+"Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es correcto."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
@@ -1088,7 +1729,14 @@
 "of the GNU Project, it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we "
 "would not want to call it that, because it would be too confusing."
 msgstr ""
+"No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las "
+"distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a 
href=\"http://directory.fsf.";
+"org/project/linux\">versión separada de Linux</a>, dado que la versión "
+"«estándar» contiene partes de firmware que no son libres. Si éstas fueran 
"
+"parte del Proyecto GNU, podría ser considerado «GNU Linux»; pero no "
+"quisiéramos llamarlo así, porque sería demasiado confuso."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
@@ -1096,7 +1744,12 @@
 "&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
 "system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por tener "
+"a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque "
+"significa «combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es 
la "
+"combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
@@ -1104,33 +1757,51 @@
 "&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de "
+"suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el "
+"guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»? <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
 "contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
 "we actually started the whole activity."
 msgstr ""
+"Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. La "
+"contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de Linux, 
"
+"en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
 "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
 "make it seem that the whole system is Linux."
 msgstr ""
+"Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho mejor "
+"que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a GNU y "
+"hacer parecer que el sistema entero es Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
 "really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
 "\">#distronames</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux "
+"realmente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
+"\">#distronames</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1140,14 +1811,24 @@
 "their official name, and we hope that if you are involved with a different "
 "distribution, you will encourage it to do the same."
 msgstr ""
+"Esto significa que la gente que hizo la distribución «Foobar Linux» están 
"
+"repitiendo un error habitual. Apreciamos que las distribuciones como Debian, "
+"Dragora, Musix, Trisquel y Venenux hayan adoptado GNU/Linux como parte de su "
+"denominación oficial. Esperamos que si está involucrado con otra "
+"distribución les anime a hacer lo mismo."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
 "call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 msgstr ""
+"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal 
llamar "
+"a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
@@ -1155,7 +1836,11 @@
 "&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
 "mistake than it was to make the mistake."
 msgstr ""
+"Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le permite 
"
+"cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». No 
puede "
+"ser peor corregir el error que haberlo cometido."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
@@ -1163,7 +1848,12 @@
 "individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
 "\">#companies</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No sería más efectivo pedir a las compañías como Mandrake, Red Hat e 
IBM "
+"que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los "
+"particulares? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
+"\">#companies</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
@@ -1174,7 +1864,15 @@
 "decision; we expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;."
 "&rdquo; In other words, that company did not care what was right."
 msgstr ""
+"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías, "
+"organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le "
+"hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término «GNU/"
+"Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados "
+"en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial; 
esperamos "
+"ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En otras palabras, a esa "
+"compañía no le interesaba lo correcto."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
@@ -1183,7 +1881,13 @@
 "the situation to the point where companies will make more profit calling it "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"No podemos hacer que lo digan correctamente, pero no somos los del tipo que "
+"se rinden sólo porque el camino no es fácil. Usted puede no tener tanta "
+"influencia como IBM o Red Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos "
+"cambiar la situación hasta el punto en que las compañías obtendrán más "
+"ganancias llamándolo «GNU/Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
@@ -1191,7 +1895,12 @@
 "GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
+"¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones 
que "
+"sean puramente software libre? Después de todo, ese es el ideal de GNU. "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)</"
+"span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
@@ -1204,11 +1913,22 @@
 "applications and drivers), or making the system more popular even at the "
 "cost of freedom."
 msgstr ""
+"La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema GNU/"
+"Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios "
+"que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del "
+"espíritu de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran 
como "
+"parte de su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son "
+"libres; y pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos "
+"demostraciones. Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux "
+"(incluyendo ayudarlos a usar aplicaciones y controladores que no son "
+"libres), o hacer más popular al sistema aún a costa de la libertad."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The question is how to try to change this."
-msgstr ""
+msgstr "La pregunta es cómo tratar de cambiar esto."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
@@ -1217,7 +1937,13 @@
 "more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
 "they never thought these systems were GNU in the first place."
 msgstr ""
+"Dado que la mayoría de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da cuenta 
"
+"que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones adulteradas, "
+"diciendo que no son realmente GNU, no les enseñaría a los usuarios a 
valorar "
+"más la libertad. No captarían la intención del mensaje. Sólo 
responderían "
+"que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas fueran GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
@@ -1228,7 +1954,15 @@
 "as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
 "proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad es "
+"exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema "
+"<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que "
+"existe específicamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este "
+"conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan "
+"software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en "
+"lugar de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
@@ -1239,14 +1973,26 @@
 "more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
 "you along!"
 msgstr ""
+"Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al sistema "
+"GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus "
+"actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los "
+"problemas descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para "
+"cambiar su orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas "
+"que se centran en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de 
"
+"vista, ¡pero no los deje arrastrarlo junto a ellos!"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
+"span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
@@ -1255,7 +2001,12 @@
 "and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
 "to make."
 msgstr ""
+"Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU "
+"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar 
"
+"este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/"
+"Linux» oscurecería el punto que queremos aclarar."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
@@ -1264,27 +2015,45 @@
 "distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
 "it would serve no purpose."
 msgstr ""
+"En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una "
+"vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo "
+"nuevamente ahora no parece útil; representaría mucho trabajo, y salvo que 
la "
+"nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras "
+"distribuciones, no tendría sentido hacerlo."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
 "gNewSense and Ututo."
 msgstr ""
+"En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 100% "
+"libres, tal como gNewSense y Ututo."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
 "existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna 
versión "
+"existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?  <span 
class=\"anchor-reference-"
+"id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
 "1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
 "to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
 msgstr ""
+"Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá "
+"por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo nos 
"
+"hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habríamos hecho. "
+"(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
@@ -1292,13 +2061,21 @@
 "and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
 "to act like that."
 msgstr ""
+"Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la hubiésemos "
+"renombrado como «GNU», eso sería algo como hacer una versión del sistema 
GNU "
+"y marcarlo como «Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los primeros "
+"días?  <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</"
+"a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
@@ -1309,7 +2086,16 @@
 "of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
 "nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
 msgstr ""
+"Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos u "
+"opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para patrocinar el "
+"desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con las personas 
"
+"que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con Linux. "
+"Queríamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar publicadas "
+"para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en 
combinación "
+"con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin determinado y no "
+"portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
@@ -1320,7 +2106,17 @@
 "people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
 "(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
 msgstr ""
+"Las personas que habían realizado las modificaciones mostraron muy poco "
+"interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le "
+"interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de 
Linux». "
+"Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU a "
+"otros sistemas generalmente habían querido trabajar con nosotros para que "
+"sus modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, "
+"desarrollando un sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el "
+"primer (e incluso prácticamente el único) grupo que no se mostró 
interesado "
+"en trabajar con nosotros."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It was this experience that first showed us that people were calling a "
@@ -1329,34 +2125,57 @@
 "is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
 "&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
 msgstr ""
+"Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban 
"
+"llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión 
estaba "
+"obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es 
"
+"nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el "
+"término equivocado «Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el nombre "
+"GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)"
+"</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
 "distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
 "We will continue for as long as it's necessary."
 msgstr ""
+"En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con "
+"desarrolladores y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña "
+"más pública en 1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea "
+"necesario."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
 "GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
 "\">#allgpled</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que "
+"estén bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
+"\">#allgpled</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
 "When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
 "i>&rdquo;."
 msgstr ""
+"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». "
+"Cuando un programa es un paquete de GNU, podríamos llamarlo «GNU 
<i>nombre</"
+"i>»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
@@ -1364,7 +2183,12 @@
 "contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
 "GNU&rdquo; in their names."
 msgstr ""
+"GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes. "
+"Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU "
+"o específicamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos 
"
+"usar «GNU» en sus nombres."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
@@ -1373,7 +2197,12 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we 
want "
 "it."
 msgstr ""
+"Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren contribuir y "
+"hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere hacerlo un "
+"paquete de GNU, por favor escriba a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, para que podamos evaluarlo y decidir si lo queremos."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
@@ -1385,7 +2214,15 @@
 "take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
 "improper."
 msgstr ""
+"No sería justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que se "
+"publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no "
+"significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito "
+"para nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de 
"
+"GNU, pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el "
+"trabajo independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU "
+"no puede tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no sería 
propicio."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
@@ -1393,7 +2230,13 @@
 "exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
 "1984, many years before Linux was begun."
 msgstr ""
+"En contraste, sí merecemos el crédito general por el sistema operativo GNU "
+"como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno de los "
+"programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra "
+"determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que "
+"se comenzara Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
@@ -1401,7 +2244,12 @@
 "different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
 "GNU.  It was the GNU/Linux system."
 msgstr ""
+"El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente el "
+"mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque "
+"tenía un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una "
+"variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
@@ -1409,14 +2257,22 @@
 "identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
 "alone."
 msgstr ""
+"Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese sistema, en "
+"las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la identidad a "
+"estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en particular."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
 "using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle crédito a "
+"Unix usando «Unix» en su nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
@@ -1426,7 +2282,15 @@
 "needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
 "parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
 msgstr ""
+"En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y "
+"todavía es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido "
+"ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos "
+"GNU: como no podía tener libertad mientras usara Unix, así como en ningún "
+"otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para "
+"reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de "
+"ellos; todo debía ser escrito de cero."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
@@ -1435,7 +2299,13 @@
 "is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
 "tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
 msgstr ""
+"Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema compatible con "
+"Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí "
+"vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es Unix», es una "
+"manera humorística de darle crédito a Unix por esto, siguiendo una 
tradición "
+"hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
@@ -1445,7 +2315,14 @@
 "amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
 "articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
 msgstr ""
+"El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» (TINT 
no "
+"es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya 
existían "
+"varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por un "
+"nombre opaco como «<em>unacosauotra</em> TECO», pensó un nombre 
sorprendente "
+"y astuto. (Eso es lo que significa el hackear: <a href=\"http://stallman.org/";
+"articles/on-hacking.html\">astucia juguetona</a>.)"
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
@@ -1455,7 +2332,14 @@
 "MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
 "called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
 msgstr ""
+"Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se "
+"volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que 
era "
+"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), "
+"le podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is 
Not "
+"Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu llamamos a "
+"nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
@@ -1465,19 +2349,32 @@
 "modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
 "different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
 msgstr ""
+"Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le 
diera "
+"crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni siquiera en 
un "
+"sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&amp;T amenazó con demandar a "
+"cualquiera que le diera crédito a AT&amp;T de ese modo. Esta es la razón 
por "
+"la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) tuvo "
+"un nombre completamente distinto que no incluía «Unix»."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Deberíamos decir «GNU/BSD» también? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
 "because that term does not fit the history of the BSD systems."
 msgstr ""
+"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque "
+"ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
@@ -1485,7 +2382,12 @@
 "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
 "system."
 msgstr ""
+"El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como software "
+"que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de los 90. 
Un "
+"sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es una "
+"variante del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
@@ -1494,7 +2396,13 @@
 "activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
 "with GNU."
 msgstr ""
+"A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, como "
+"lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el "
+"ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a "
+"convencerse argumentos explícitos de los activistas de GNU, aunque el 
código "
+"tenía poco en común con GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
@@ -1503,13 +2411,22 @@
 "a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
 "the situation."
 msgstr ""
+"Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que sistema "
+"GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados como "
+"un todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los "
+"desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema "
+"GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
 msgstr ""
+"La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la razón por 
la "
+"cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
@@ -1518,14 +2435,24 @@
 "system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of the "
 "system is the same as the GNU/Linux system."
 msgstr ""
+"Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la 
"
+"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más 
preciso; "
+"dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
+"sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el mismo que el sistema GNU/"
+"Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
 "Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys"
 "\">#othersys</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que estoy "
+"ejecutando un sistema GNU/Windows? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
@@ -1534,12 +2461,20 @@
 "system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
 "different situation from GNU/Linux."
 msgstr ""
+"No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las herramientas 
"
+"de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una parte del "
+"sistema GNU, y bajo ellas todavía debería tener otro sistema operativo "
+"completo que no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es una "
+"situación muy distinta de GNU/Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No puede usarse Linux sin GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1549,19 +2484,32 @@
 "disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to "
 "show how different those small platforms are from GNU/Linux."
 msgstr ""
+"Linux se usa sólo, o con otros pequeños programas, en ciertas aplicaciones. 
"
+"Estos pequeños  sistemas de software son muy diferentes de un sistema GNU/"
+"Linux. Los usuarios no los instalan en sus PC, por ejemplo, y los "
+"encontrarían bastante decepcionantes. Es útil decir que estas aplicaciones "
+"sólo ejecutan Linux para mostrar lo diferentes que son estas plataformas de "
+"GNU/Linux."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Are there complete Linux systems without GNU? <span class=\"anchor-reference-"
 "id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Hay sistemas Linux completos sin GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
 "example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems."
 msgstr ""
+"Hay sistemas completos que contienen Linux y no GNU. Android es un ejemplo. "
+"Pero es un error denominarlos sistemas «Linux»."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it "
@@ -1573,14 +2521,26 @@
 "of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.  "
 "Instead it has a lot of Google software."
 msgstr ""
+"Android es muy diferente del sistema GNU/Linux, porque contiene muy poco del "
+"sistema GNU, sólo Linux. De hecho, es un sistema totalmente diferente. Si "
+"piensa en el sistema completo como «Linux», encontrará necesario decir 
cosas "
+"como «Android contiene a Linux, pero no es Linux, ya que no tiene las "
+"bibliotecas y utilidades habituales en Linux [pensando en el sistema GNU]». "
+"Android contiene la misma proporción de Linux que GNU/Linux. Lo que no "
+"tienen es GNU. En su lugar dispone de un montón de software de Google."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
 "Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol 
de "
+"Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
@@ -1591,7 +2551,15 @@
 "\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
 "does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
 msgstr ""
+"Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, no "
+"nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al "
+"sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las "
+"ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil "
+"disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la "
+"libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la 
que "
+"el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
@@ -1603,7 +2571,17 @@
 "technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
 "development of the atom bomb."
 msgstr ""
+"Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento por "
+"el software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo "
+"durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un «Linux» World 
"
+"show), e invitó públicamente a colegas programadores de Linux, el núcleo, 
a "
+"usar software que no sea libre para trabajar en él conjuntamente. Incluso va 
"
+"más allá, y reprocha a las personas que sugieren que los ingenieros y "
+"científicos deberían considerar las consecuencias sociales de nuestro "
+"trabajo técnico; rechazando las lecciones que aprendió la sociedad luego 
del "
+"desarrollo de la bomba atómica."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
@@ -1615,13 +2593,26 @@
 "operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
 "views."
 msgstr ""
+"No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las "
+"motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por 
esas "
+"razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas "
+"motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre "
+"completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público 
necesita "
+"conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin "
+"embargo, las personas deberían estar advertidas que el sistema operativo en "
+"cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds como "
+"GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux"
+"\">#claimlinux</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
@@ -1629,13 +2620,21 @@
 "label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
 msgstr ""
+"Sería incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds es "
+"Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto "
+"GNU o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el "
+"nombre «GNU/Linux» le da una parte del crédito."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Concuerda Linus Torvalds en que Linux es sólo el núcleo? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
@@ -1644,14 +2643,25 @@
 "and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
 "me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
 msgstr ""
+"Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de 
"
+"decían, <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-";
+"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayoría de las herramientas usadas con Linux "
+"son software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no "
+"son de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> "
+"(texto en inglés)."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
 "change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 msgstr ""
+"La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no podemos "
+"cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
@@ -1661,14 +2671,24 @@
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
 "educate others."
 msgstr ""
+"Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al 
sistema "
+"no es una decisión única a ser tomada en un momento por la «sociedad»: 
cada "
+"persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. Usted no puede "
+"hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar al sistema 
«GNU/"
+"Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los demás."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
 "do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
 msgstr ""
+"La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué "
+"diferencia hay si digo «GNU/Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
"
+"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
@@ -1680,21 +2700,38 @@
 "a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
 "spread the correction to others."
 msgstr ""
+"Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas diversas "
+"difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema 
«GNU/Linux», "
+"ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de 
ser "
+"del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su "
+"cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos "
+"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», 
educará "
+"a un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
+"esparcirán la corrección a los demás."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
 "people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las personas su "
+"origen real con una explicación de 10 minutos? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
 "effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
 "the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
 msgstr ""
+"Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, pero "
+"ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema «GNU/"
+"Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
@@ -1704,7 +2741,14 @@
 "system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
 "particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
 msgstr ""
+"No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se "
+"propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán "
+"atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero "
+"no son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen "
+"sobre el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención, 
"
+"esparcirán la imagen incorrecta."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
@@ -1713,14 +2757,24 @@
 "Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
 "help the GNU Project effectively."
 msgstr ""
+"Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux» 
le "
+"tomará sólo unos pocos segundos por día, no minutos, por lo que puede "
+"pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre Linux y 
"
+"GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de ayudar 
"
+"efectivamente al Proyecto GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
 "Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Algunas personas se ríen de uno cuando les pide que llamen al sistema GNU/"
+"Linux. ¿Por qué se someten a este trato? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
@@ -1729,28 +2783,49 @@
 "think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
 "it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
 msgstr ""
+"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen "
+"incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas "
+"que se rían de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen "
+"equivocada; piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen "
+"cuando les pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no "
+"se reirían."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
 "ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
 "We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
 msgstr ""
+"¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a las "
+"personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que "
+"ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para "
+"alcanzar nuestras metas."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
 "idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
 "why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
 msgstr ""
+"Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta intimidado por "
+"ello. Enséñele la historia real a las personas que se rían, por favor. "
+"Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que tengan un poco 
"
+"de sentido dejarán de reírse."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
 "Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema GNU/"
+"Linux. ¿No se perjudican alienándolos? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
@@ -1760,7 +2835,15 @@
 "others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
 "ability to recruit the help of others."
 msgstr ""
+"No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del "
+"sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para ayudarnos. "
+"Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar software "
+"libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque se lo "
+"hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir nuestro 
"
+"trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad de reclutar la "
+"ayuda de otros."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
@@ -1768,52 +2851,83 @@
 "major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
 "will continue trying to correct the misnomer."
 msgstr ""
+"No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sí no cooperan "
+"casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un "
+"problema importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por 
"
+"consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
 msgstr ""
+"En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar al sistema "
+"operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</"
+"a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
 "GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
 "rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
 msgstr ""
+"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al "
+"sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de "
+"renombrarlo a «Linux» no deberían haberlo hecho."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema «GNU/Linux»? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
 msgstr ""
+"Sería incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos 
«GNU/Linux» "
+"al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero «Linux»? 
"
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</"
+"span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
 "speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
 "system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
 msgstr ""
+"No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad "
+"de expresión, no querríamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a las "
+"personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
 "system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#require\">#require</a>)</span>"
 msgstr ""
+"¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para requerir a las personas que "
+"llamen al sistema «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#require\">#require</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
@@ -1825,7 +2939,16 @@
 "freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
 "use for the system."
 msgstr ""
+"El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios de "
+"aquellos que harían versiones privativas del software libre. Mientras es "
+"verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que "
+"limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es "
+"libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es "
+"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les "
+"deniega, por sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que "
+"la GPL restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
@@ -1833,13 +2956,22 @@
 "credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original de BSD "
+"que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita 
demandar "
+"crédito para el Proyecto GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
 "and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
 msgstr ""
+"Sería hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento de "
+"licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el "
+"crédito que merecemos."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
@@ -1847,7 +2979,11 @@
 "complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
 "\">#deserve</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar al "
+"sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?  
<span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
@@ -1855,42 +2991,66 @@
 "take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
 "might makes right."
 msgstr ""
+"La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si las "
+"personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a "
+"sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el "
+"poder hace al deber."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
 msgstr ""
+"Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos "
+"nosotros."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
+"¿No sería mejor que no contradigan lo que creen tantas personas? <span 
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't think we should go along with large numbers of people because they "
 "have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
 msgstr ""
+"No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas porque se "
+"las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la verdad es "
+"importante."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We could never have developed a free operating system without first denying "
 "the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
 "and acceptable."
 msgstr ""
+"Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero "
+"rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es legítimo "
+"y aceptable."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
+"Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</"
+"span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
-msgstr ""
+msgstr "No creemos que la popularidad de un error lo haga una verdad."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
@@ -1898,7 +3058,12 @@
 "different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
 "\">#winning</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está 
ganando, "
+"no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener 
más "
+"apoyo de ellas por un camino distinto? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
@@ -1906,15 +3071,24 @@
 "thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
 "that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
 msgstr ""
+"Preocuparse sólo sobre qué es conveniente o quién está ganando es una "
+"aproximación inmoral a la vida. El software que no es libre es un ejemplo de 
"
+"esa aproximación inmoral, y se alimenta de ella. Entonces, a largo plazo es "
+"contraproducente para nosotros atarse a esa aproximación. Continuaremos "
+"hablando en términos de correcto o incorrecto."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
 msgstr ""
+"Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e "
+"incorrecto."
 
+# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -1952,15 +3126,14 @@
 "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
 "de este sitio web."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2011, 2012-] {+2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
 "Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1972,10 +3145,11 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po  15 Sep 2012 19:46:45 -0000      1.9
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po  16 Sep 2012 05:22:36 -0000      1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pot    15 Sep 2012 19:46:45 -0000      1.19
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pot    16 Sep 2012 05:22:36 -0000      1.20
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.po   16 Sep 2012 01:10:31 -0000      
1.12
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.po   16 Sep 2012 05:22:36 -0000      
1.13
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:39+0530\n"
 "Last-Translator: മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M 
<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -194,20 +194,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2006, 2007 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍. 
Inc. "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pot     15 Sep 2012 19:46:46 -0000      
1.10
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.pot     16 Sep 2012 05:22:36 -0000      
1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/gnu.pot      15 Sep 2012 19:46:47 -0000      1.15
+++ gnu/po/gnu.pot      16 Sep 2012 05:22:36 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: gnu/po/initial-announcement.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/initial-announcement.pot     15 Sep 2012 19:46:49 -0000      1.15
+++ gnu/po/initial-announcement.pot     16 Sep 2012 05:22:36 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/linux-and-gnu.es.po  15 Sep 2012 19:46:49 -0000      1.17
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es.po  16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.18
@@ -1,25 +1,27 @@
-# Master Compendium for Spanish translations of gnu.org articles.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
+# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Quique <address@hidden>, 03 jul 2003.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2011, 2012.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 22:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 14:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 23:39+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-02 04:26-0500\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
+# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux y GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -43,40 +45,38 @@
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "What's New"
 msgid "What's New"
 msgstr "Novedades"
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
 msgid "New Free Software"
 msgstr "Nuevo software libre"
 
+# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Linux and the GNU System"
-msgstr ""
+msgstr "Linux y el sistema GNU"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | [-by-]{+<strong>by+} <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard
-# | [-Stallman</a>-] {+Stallman</a></strong>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgid ""
 "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
 
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
 "Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
+"Para más información también puede ver las <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es."
+"html\">preguntas habituales sobre GNU/Linux</a> y <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
@@ -87,7 +87,16 @@
 "that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
 "history.html\">GNU Project</a>."
 msgstr ""
+"Muchos usuarios de computadoras ejecutan una versión modificada del <a href="
+"\"/philosophy/categories.es.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> cada día, "
+"sin saberlo.  Debido a un particular giro en los acontecimientos, la versión 
"
+"de GNU que es ampliamente utilizada hoy en día se llama habitualmente  "
+"&ldquo;Linux&rdquo;, y mucho de sus usuarios <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
+"heard-of-gnu.es.html\">no se dan cuenta</a> que básicamente es el sistema "
+"GNU, desarrollado por el <a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">proyecto GNU</"
+"a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
@@ -100,7 +109,17 @@
 "called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
 "Linux."
 msgstr ""
+"Efectivamente hay un Linux, y esta gente lo está utilizando, pero es sólo "
+"una parte del sistema que utilizan. Linux es el núcleo: el programa en el "
+"sistema que asigna los recursos de la máquina a los otros programas que "
+"ejecuta. El núcleo es una parte esencial de un sistema operativo, pero "
+"inútil por sí mismo, sólo puede funcionar en el contexto de un sistema "
+"operativo completo. Se usa normalmente en combinación con el sistema "
+"operativo GNU: el sistema completo es básicamente GNU con Linux, o GNU/"
+"Linux. Todas las distribuciones denominadas &ldquo;Linux&rdquo; son "
+"realmente distribuciones de GNU/Linux."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
@@ -109,7 +128,13 @@
 "think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
 "a bit of help."
 msgstr ""
+"Muchos usuarios no entienden la diferencia entre el núcleo, que es Linux, y "
+"todo el sistema, al que también llaman &ldquo;Linux&rdquo;. El uso ambiguo "
+"del nombre no ayuda a la gente a entender. Estos usuarios suelen pensar que "
+"Linus Torvalds desarrolló todo el sistema operativo en 1991, con un poco de "
+"ayuda."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
@@ -120,7 +145,16 @@
 "to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
 "necessary to make a Unix-like system was already available."
 msgstr ""
+"Los programadores generalmente saben que Linux es un núcleo. Pero como han "
+"oído llamar habitualmente a todo el sistema &ldquo;Linux&rdquo;, con "
+"frecuencia se imaginan una historia que justifique que todo el sistema se "
+"completó después del núcleo. Por ejemplo, muchos creen que una vez que 
Linus "
+"Torvalds terminó de escribir Linux, el núcleo, sus usuarios buscaron más "
+"software libre para adosarle, y encontraron (sin ninguna razón en "
+"particular) que casi todo lo necesario para hacer un sistema operativo tipo "
+"Unix ya estaba disponible."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
@@ -132,7 +166,17 @@
 "Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
 "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
 msgstr ""
+"Lo que encontraron no fue una casualidad: era el sistema GNU parcialmente "
+"incompleto. El <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> "
+"disponible se agregó para completar un sistema en el cual el Proyecto GNU, "
+"para hacerlo, había estado trabajando desde 1984. En <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.es.html\">El Manifiesto GNU</a> establecimos el objetivo de "
+"desarrollar un sistema libre de tipo Unix, llamado GNU. El <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.es.html\">Anuncio Inicial</a> del proyecto GNU también "
+"bosqueja algunos de los planes originales para el sistema GNU. En el momento "
+"en el cual surgió Linux, el sistema estaba casi terminado."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software projects have the goal of developing a particular program "
@@ -142,7 +186,15 @@
 "natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
 "programs that came from the project."
 msgstr ""
+"El objetivo de la mayoría de los proyectos de software libre es desarrollar "
+"un programa particular para cubrir una necesidad particular. Por ejemplo, "
+"Linus Torvald se propuso escribir un kernel tipo Unix (Linux), Donald Knuth "
+"se propuso escribir un editor de texto (TeX) , Bob Scheifler se propuso "
+"desarrollar un sistema de ventanas (el sistema X de ventanas). Es natural "
+"valorar la contribución de esta clase de proyectos por los programas "
+"específicos que aportan."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
@@ -156,7 +208,19 @@
 "pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
 "the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
 msgstr ""
+"Si tratamos de medir la contribución del Proyecto GNU de esta manera, ¿qué 
 "
+"podemos concluir? Un vendedor de CD-ROM encontró que en su  &ldquo;"
+"distribución Linux&rdquo;, el <a  href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#software GNU\">software GNU</a> era el componente principal, con "
+"alrededor del 28% del total código fuente, y esto  incluía a algunos de los 
"
+"componentes esenciales críticos sin los cuales no habría  sistema. Linux en 
"
+"sí mismo representaba alrededor del 3%. (Las proporciones en  el 2008 son "
+"similares: en el repositorio &ldquo;principal&rdquo;de gNewSense,  Linux "
+"aporta 1,5% y los paquetes GNU, 15%.) Así que si usted fuera a escoger un  "
+"nombre para el sistema, en función de quién escribió los programas, la "
+"opción única más adecuada sería &ldquo;GNU&rdquo;."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
@@ -166,7 +230,15 @@
 "although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
 "complete free Unix-like system</em>: GNU."
 msgstr ""
+"Pero esta no es la manera más profunda de examinar la cuestión. El Proyecto 
"
+"GNU no era, ni es, un proyecto para desarrollar paquetes de software "
+"específicos. No era un proyecto <a href=\"/software/gcc/\">para desarrollar "
+"un compilador de C</a>, aunque lo hicimos. No era un proyecto para "
+"desarrollar un editor de textos, aunque desarrollamos uno. El proyecto GNU "
+"se propuso desarrollar <em>un sistema operativo libre completo tipo Unix</"
+"em>: GNU."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many people have made major contributions to the free software in the "
@@ -182,7 +254,22 @@
 "\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
 "complete system needs games too."
 msgstr ""
+"Mucha gente ha hecho importantes contribuciones al software libre en el "
+"sistema,  y todos ellos merecen un reconocimiento por su software. Pero la "
+"razón por la que es <em>un sistema integrado</em>, y no sólo una colección 
"
+"de programas útiles, es que el proyecto GNU se propuso hacerlo así. Hicimos 
"
+"una lista de los programas necesarios para hacer un sistema  libre "
+"<em>completo</em> y sistemáticamente encontramos, escribimos o buscamos "
+"gente para escribir todo lo que había en la lista. Escribimos  ciertos "
+"componentes esenciales pero tediosos <a href=\"#unexciting\">(1)</a>, ya que "
+"no se puede tener un sistema sin ellos. Algunos de nuestros componentes del "
+"sistema, las herramientas de programación, se volvieron populares por sí "
+"mismas entre los programadores, pero escribimos muchos componentes que no "
+"son herramientas <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Incluso desarrollamos un "
+"juego de ajedrez, GNU Chess, porque un sistema completo también necesita "
+"juegos."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
@@ -192,7 +279,15 @@
 "hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
 "it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
+"A principios de los años 90 habíamos preparado todo el sistema salvo el "
+"núcleo. Habíamos comenzado a trabajar también en un núcleo, el <a 
href=\"/"
+"software/hurd/hurd.es.html\">Hurd de GNU</a>, que se ejecutaba sobre Mach. "
+"Desarrollar este kernel ha sido mucho más difícil de lo esperado, <a 
href=\"/"
+"software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.es.html\">El Hurd de GNU "
+"empezó a funcionar de forma fiable en 2001</a>, pero falta un largo camino "
+"para que esté listo para ser usado por el público en general."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
@@ -202,7 +297,14 @@
 "system</a> to make a complete free system: a Linux-based version of the GNU "
 "system; the GNU/Linux system, for short."
 msgstr ""
+"Afortunadamente, debido a Linux, no tuvimos que esperar a Hurd. Cuando  "
+"Torvalds liberó Linux, se llenó el último hueco importante en el sistema "
+"GNU. La gente pudo <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\">combinar Linux con el sistema GNU</a> para "
+"hacer una sistema libre completo: una versión basada en Linux del sistema "
+"GNU, el sistema GNU/Linux para abreviar."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
@@ -215,7 +317,18 @@
 "it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
 "someone."
 msgstr ""
+"Lograr que ambos trabajasen correctamente no fue una tarea trivial. Algunos "
+"componentes de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necesitaron cambios "
+"sustanciales para trabajar con Linux. Integrar un sistema completo como una "
+"distribución que funcionara sólo con &ldquo;sacarla de la caja&rdquo;  "
+"también fue un extenso trabajo. Fue necesario abordar la cuestión de cómo "
+"instalar y arrancar el sistema, un problema que no habíamos atacado, porque "
+"no se había llegado todavía a ese punto. Por lo tanto, las personas que "
+"desarrollaron diversas distribuciones del sistema hicieron un trabajo enorme "
+"y esencial. Pero era un trabajo que, por su propia naturaleza, seguro que "
+"alguien lo hubiese hecho tarde o temprano."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
@@ -225,7 +338,14 @@
 "with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
 "Debian GNU/Linux."
 msgstr ""
+"El proyecto GNU apoya tanto a los sistemas GNU/Linux como <em>al</em> "
+"sistema GNU. La <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> financió la reescritura "
+"de las extensiones relacionadas con Linux de la biblioteca de C de GNU, por "
+"lo que ahora están bien integrados y, los sistemas GNU/Linux más recientes, 
"
+"utiliza la versión actual de la biblioteca sin modificaciones. La FSF "
+"también financió las etapas iniciales del desarrollo de Debian GNU/Linux."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
@@ -236,7 +356,16 @@
 "distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://";
 "gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
 msgstr ""
+"Hoy existen muchas variantes diferentes de un sistema GNU/Linux (comunmente "
+"llamadas &ldquo;distribuciones&rdquo;).  La mayoría de ellas incluyen "
+"software que no es libre, sus desarrolladores siguen la filosofía asociada "
+"con Linux en lugar de la asociada con GNU.  Pero también existen <a href=\"/"
+"distros/distros.es.html\">distribuciones GNU/Linux completamente libres</"
+"a>.  La FSF presta soporte informático a dos de estas distribuciones, <a "
+"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> y <a href=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
@@ -247,7 +376,16 @@
 "distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
 "project/linux\"> free version of Linux</a> too."
 msgstr ""
+"Hacer una distribución GNU/Linux libre no consiste solamente en eliminar los 
"
+"programas que no sean libres. Hoy en día, también las versiones habituales "
+"de Linux contienen programas que no son libres. Estos programas están "
+"pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada y salida cuando el "
+"sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en el "
+"«código fuente»  de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de 
distribuciones "
+"GNU/Linux ahora supone también mantener una <a href=\"http://directory.fsf.";
+"org/project/linux\">versión libre de Linux</a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
@@ -256,7 +394,13 @@
 "basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
 "combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"Ya sea que usted use GNU/Linux o no, por favor no confunda al público usando 
"
+"el nombre &ldquo;Linux&rdquo; ambiguamente. Linux es el kernel, uno de los "
+"componentes críticos esenciales del sistema. El sistema como un todo es "
+"básicamente el sistema GNU, con Linux. Cuando esté hablando acerca del "
+"sistema, por favor llámelo &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
@@ -266,7 +410,14 @@
 "foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
 "foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
 msgstr ""
+"Si quiere hacer un enlace a &ldquo;GNU/Linux&rdquo; para más información, "
+"esta página y <a href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www.gnu.org/";
+"gnu/the-gnu-project.es.html</a> son una buena elección. Si menciona a Linux, 
"
+"el núcleo, y desea agregar un enlace para más información, <a 
href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> es una dirección adecuada."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
@@ -276,7 +427,14 @@
 "\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
 "system, or a kind of BSD system."
 msgstr ""
+"Apéndice: Además de GNU, otro proyecto ha producido de forma independiente "
+"un sistema operativo libre tipo Unix. Este sistema es conocido  como BSD, y "
+"fue desarrollado en la Universidad de California Berkeley. No era  libre en "
+"los años 80, pero se volvió libre a principios de los 90.  Si un sistema "
+"operativo es libre hoy en día <a href=\"#newersystems\">(4)</a>, casi seguro 
"
+"que sea una variante del sistema GNU, o de algún tipo de sistema BSD."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
@@ -289,11 +447,23 @@
 "the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
 "\"#gnubsd\">(5)</a>"
 msgstr ""
+"La gente pregunta a veces si BSD es también una versión de GNU, como GNU/"
+"Linux. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el Proyecto GNU para "
+"hacer su  software de código libre, y hubo peticiones explícitas de "
+"activistas de GNU que ayudaron a persuadirlos, pero su código tenía poco en 
"
+"común con GNU. Los sistemas BSD actuales usan algunos programas GNU, al  "
+"igual que el sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin "
+"embargo, tomados en su conjunto, son dos sistemas diferentes que "
+"evolucionaron por separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un "
+"núcleo y lo añadieron al sistema GNU, y un nombre como GNU/BSD no 
encajaría "
+"en esta situación. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
-msgstr ""
+msgstr "Notas:"
 
+# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
@@ -301,7 +471,12 @@
 "\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
 "\">GNU tar</a>, and more."
 msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>Estos componentes tediosos pero esenciales incluyen "
+"el ensamblador de GNU, GAS, y el enlazador, GLD, ambos son ahora parte del "
+"paquete <a href=\"/software/binutils/\">Binutils de GNU </a>, del <a href ="
+"\"/software/tar/\">tar de GNU</a> y más."
 
+# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
@@ -310,13 +485,22 @@
 "library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
 "Chess."
 msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>Por ejemplo, The Bourne Again SHell (BASH), el "
+"intérprete PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.es.html\" "
+">Ghostscript</a>, y la <a href=\"/software/libc/libc.es.html\">biblioteca C "
+"de GNU</a> no son herramientas de programación.  Tampoco lo son GNUCash, "
+"GNOME, y GNU Chess."
 
+# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
 "html\">GNU C library</a>."
 msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>Por ejemplo, la <a href=\"/software/libc/libc."
+"es.html\">biblioteca C de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
@@ -326,7 +510,14 @@
 "aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
 "put it into GNU or BSD."
 msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Desde que fue escrito, se desarrolló como un "
+"sistema casi-todo gratis-tipo-Windows, pero técnicamente no es en absoluto "
+"como GNU o Unix, por lo que en realidad no afecta a esta cuestión. La mayor "
+"parte del núcleo de Solaris se ha hecho libre, pero si se quiso hacer un "
+"sistema libre, además de sustituir las partes que faltan del núcleo, 
también "
+"habría que haberlo puesto dentro de GNU o BSD."
 
+# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
@@ -337,11 +528,19 @@
 "the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
 "distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
 msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>Por otra parte, en los años transcurridos desde que "
+"este artículo fue escrito, la biblioteca C de GNU ha sido portada a varias "
+"versiones del núcleo de BSD, lo que hacía fácil de combinarlo con el 
sistema "
+"GNU. Al igual que con GNU/Linux, estos sistemas son en realidad variantes de "
+"GNU, por lo que son llamados, por ejemplo, GNU/kFreeBSD y GNU/kNetBSD en "
+"función del núcleo del sistema. Los usuarios comunes de computadoras de "
+"escritorio apenas pueden distinguir entre GNU/Linux y GNU/*BSD."
 
+# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr "  "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -383,6 +582,7 @@
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -394,10 +594,11 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
+msgstr "<!--  03 jul 2003 Quique <address@hidden> -->"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: gnu/po/linux-and-gnu.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/linux-and-gnu.nl.po  15 Sep 2012 19:46:50 -0000      1.4
+++ gnu/po/linux-and-gnu.nl.po  16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pot,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/linux-and-gnu.pot    15 Sep 2012 19:46:50 -0000      1.18
+++ gnu/po/linux-and-gnu.pot    16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.19
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: gnu/po/manifesto.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/manifesto.pot        15 Sep 2012 19:46:51 -0000      1.16
+++ gnu/po/manifesto.pot        16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.17
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: gnu/po/rms-lisp.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/rms-lisp.pot 15 Sep 2012 19:46:52 -0000      1.11
+++ gnu/po/rms-lisp.pot 16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-lisp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:49-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po  15 Sep 2012 19:46:52 -0000      1.39
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po  16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.40
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 11:20+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"

Index: gnu/po/thegnuproject.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.nl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/thegnuproject.nl.po  15 Sep 2012 21:27:12 -0000      1.6
+++ gnu/po/thegnuproject.nl.po  16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"

Index: gnu/po/thegnuproject.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/thegnuproject.pot    15 Sep 2012 19:46:53 -0000      1.19
+++ gnu/po/thegnuproject.pot    16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.20
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: gnu/po/why-gnu-linux.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/why-gnu-linux.pot    15 Sep 2012 19:46:54 -0000      1.16
+++ gnu/po/why-gnu-linux.pot    16 Sep 2012 05:22:37 -0000      1.17
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/agnuhead.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.ko.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/agnuhead.ko.html   15 Sep 2012 19:47:02 -0000      1.16
+++ graphics/agnuhead.ko.html   16 Sep 2012 05:22:48 -0000      1.17
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>GNU 헤드 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/graphics/po/agnuhead.ko.po";>
- http://www.gnu.org/graphics/po/agnuhead.ko.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/graphics/agnuhead.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/graphics/po/agnuhead.ko-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
 <!--#include virtual="/graphics/po/agnuhead.translist" -->
 <h2>GNU 헤드</h2>
 
@@ -27,20 +21,13 @@
 <p>여러분은 <a href="/graphics/heckert_gnu.html">선이 굵은 GNU 
헤드</a>를 더 선호할 수도 있을 것
 같습니다.  이 이미지는 자유 소프트웨어 재단이 GNU 엠
블럼이나 스티커 등을 새로 만들 때 사용하고 있습니다.</p>
 
-<p>A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns.  He
-or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet, but it
-still gazes off into the distance. It is available for use under either the
-<a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>GFDL 1.3</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3";>the Free Art
-License</a>, or under <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0";>CC-BY-SA 2.0</a>. It
-is, however, also a trademark for the GNU Project.  <strong>If you want to
-use the GNU head to link to a website run by the Free Software Foundation or
-the GNU project, feel free, or if you're using it in contexts talking about
-GNU in a supportive and accurate way, you can also do this without
-permission. For any other requests, please ask <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> for permission
-first.</strong></p>
+<p>잘생긴 모습의 GNU 헤드는 전형적인 형태의 턱수염과 
멋진 곡선미의 뿔을 갖고 있습니다. 성별은 알수 없지만 그 
또는 그녀는 지금까지
+GNU 프로젝트가 이루어 놓은 성과에 만족한 듯한 미소를 
짓고 있습니다. 하지만 그에 못지않게 이제부터 다가올 앞날
의 결과들을 변함없는
+모습으로 응시하고 있습니다. <strong>자유 소프트웨어 
재단이나 GNU 프로젝트가 운영하는 웹 사이트를 링크하는데 
GNU 헤드를
+사용할 경우나 GNU 프로젝트를 정확하게 설명하며 지원하는 
내용에 GNU 헤드를 사용하고 싶다면 허가 없이도 자유롭게 
사용할 수
+있습니다. 그밖의 다른 용도를 위해서는 먼저 허가를 받기 
위해 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 연락을 
주시기
+바랍니다.</strong> </p>
 
 <p>이 이미지는 FSF 출판물에 몇몇 표지를 그려 주었던 
에티엔 수바사(Etienne Suvasa)가 그린 것입니다.</p>
 
@@ -139,7 +126,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/09/15 19:47:02 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/agnuhead.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.ru.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- graphics/agnuhead.ru.html   15 Sep 2012 19:47:03 -0000      1.20
+++ graphics/agnuhead.ru.html   16 Sep 2012 05:22:48 -0000      1.21
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>Голова GNU - проект GNU - Фонд свободного 
программного обеспечения (ФСПО)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/graphics/po/agnuhead.ru.po";>
- http://www.gnu.org/graphics/po/agnuhead.ru.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/graphics/agnuhead.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/graphics/po/agnuhead.ru-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ru.html" -->
 <!--#include virtual="/graphics/po/agnuhead.translist" -->
 <h2>Голова GNU</h2>
 
@@ -29,20 +23,15 @@
 линиями</a>, версией, которая сейчас 
применяется Фондом свободного
 программного обеспечения на всех 
предметах и наклейках с новой эмблемой GNU.</p>
 
-<p>A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns.  He
-or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet, but it
-still gazes off into the distance. It is available for use under either the
-<a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>GFDL 1.3</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3";>the Free Art
-License</a>, or under <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0";>CC-BY-SA 2.0</a>. It
-is, however, also a trademark for the GNU Project.  <strong>If you want to
-use the GNU head to link to a website run by the Free Software Foundation or
-the GNU project, feel free, or if you're using it in contexts talking about
-GNU in a supportive and accurate way, you can also do this without
-permission. For any other requests, please ask <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> for permission
-first.</strong></p>
+<p>Красивая голова GNU с характерной бородой 
и изящно изогнутыми рогами.  Он
+или она, как видно, довольно улыбается, 
глядя на то, что уже сделано, но
+по-прежнему пристально всматривается 
вдаль. <strong>Если вы хотите
+использовать голову GNU для ссылок на сайт, 
который организован Фондом
+свободного программного обеспечения или 
проектом GNU,&mdash; пожалуйста;
+если вы хотите пользоваться ею, когда 
говорите в поддержку GNU, не искажая
+фактов, то вы тоже можете делать это без 
особого разрешения. Для других
+применений обратитесь, пожалуйста, 
сначала по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</strong></p>
 
 <p>Это изображение было нарисовано Этьеном 
Сувасой, который сделал также
 несколько обложек для изданий ФСПО.</p>
@@ -155,7 +144,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2012/09/15 19:47:03 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/license-logos.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/license-logos.ar.html      16 Sep 2012 01:10:54 -0000      1.11
+++ graphics/license-logos.ar.html      16 Sep 2012 05:22:48 -0000      1.12
@@ -1,8 +1,10 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>شعارات رخصة غنو -- مشروع غنو -- مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
+
 <style type="text/css" media="all">
 table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
 width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
@@ -18,46 +20,33 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/graphics/po/license-logos.translist" -->
 <h2>شعارات رخصة غنو </h2>
 
-<p>If you are releasing work under the <a href="/licenses/fdl.html">GFDL</a>,
-or version 3 of the GNU <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a
-href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>, or <a
-href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, feel free to use these buttons on your
-site or in your application to advertise the license.  These logos are
-immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is
-being protected.</p>
-
-<p>Here are some vector versions: <a href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a
-href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>, <a
-href="gfdl-logo.svg">GFDL SVG</a>.</p>
+<p>إذا كنت تصدر عملك في إطار الإصدار 3 من 
رخصة غنو <a
+href="/licenses/gpl.html">العمومية</a>, <a 
href="/licenses/lgpl.html">رخصة
+غنو الصغرى</a>, أو <a href="/licenses/agpl.html"> إي جي بي 
إل</a>, لا تتردد
+في استخدام هذه الرسمات على موقع الويب 
الخاص بك أو في التطبيق الخاص بك
+للإعلان عن الرخصة.يجرى التعرف على هذه 
الشعارات على الفور ، وسوف تؤكد
+لمستخدميكم أن حريتهم محميه .</p>
+
+<p>وفيما يلي بعض إصدارات من الفيكتور: <a 
href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>,
+<a href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>.
+</p>
 
 <table id="license-logos">
 <tr>
-<th><a href="gfdl-logo-small.png"><img src="gfdl-logo-small.png" alt="[Large 
GFDL logo]" /></a></th>
+<th>طول 51 بيكسل</th>
 <td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[شعار 
GPLv3 كبير]" /></a></td>
 <td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[شعار 
LGPLv3 كبير]" /></a></td>
 <td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[شعار 
GNU AGPLv3 كبير]" /></a></td>
 </tr>
 <tr>
-<th><a href="gfdl-logo-tiny.png"><img src="gfdl-logo-tiny.png" alt="[شعار 
GPLv3 صغير]" /></a></th>
+<th>88x31 pixels</th>
 <td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[شعار GPLv3 
صغير]" /></a></td>
 <td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[شعار 
LGPLv3 صغير]" /></a></td>
 <td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[شعار GNU 
AGPLv3 صغير]" /></a></td>
 </tr>
 </table>
-<p>GFDL logo in other sizes: <a href="gfdl-logo-med.png">Bigger</a>, <a
-href="gfdl-logo-large.png">Even bigger</a></p>
-
-<h3>Alternative logos by Christian Candena</h3>
-
-<p><a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"><img 
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
-                                                         alt=""
-                                                         /></a></p>
-
-<p>Christian's logos are available under the <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/";>CC-BY 3.0</a> license.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -84,11 +73,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+حقوق النشر &copy; 2007, 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -96,13 +84,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 .فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:10:54 $
+$Date: 2012/09/16 05:22:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -113,6 +99,34 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/graphics/license-logos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: graphics/adrienne/po/index.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/adrienne/po/index.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/adrienne/po/index.pot      15 Sep 2012 19:47:35 -0000      1.4
+++ graphics/adrienne/po/index.pot      16 Sep 2012 05:23:01 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: index.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Adrienne Thompson's GNU art - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/bahlon/po/index.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/bahlon/po/index.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/bahlon/po/index.pot        15 Sep 2012 19:47:54 -0000      1.4
+++ graphics/bahlon/po/index.pot        16 Sep 2012 05:23:24 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: index.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Georg Bahlon's 3D GNU head - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/behroze/po/index.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/behroze/po/index.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/behroze/po/index.pot       15 Sep 2012 19:48:08 -0000      1.4
+++ graphics/behroze/po/index.pot       16 Sep 2012 05:23:38 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: index.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Behroze Nejaati's GNU art - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot       15 Sep 2012 19:48:31 -0000      
1.4
+++ graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.pot       16 Sep 2012 05:24:03 -0000      
1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fsfsociety.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: graphics/gnu-post/po/index.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-post/po/index.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/gnu-post/po/index.pot      15 Sep 2012 19:48:44 -0000      1.4
+++ graphics/gnu-post/po/index.pot      16 Sep 2012 05:24:17 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: index.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Post images - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/3dbabygnutux.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dbabygnutux.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/3dbabygnutux.pot        15 Sep 2012 19:48:55 -0000      1.4
+++ graphics/po/3dbabygnutux.pot        16 Sep 2012 05:24:33 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3dbabygnutux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "3D Baby GNU and Tux - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/3dgnuhead.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dgnuhead.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/3dgnuhead.pot   15 Sep 2012 19:48:55 -0000      1.4
+++ graphics/po/3dgnuhead.pot   16 Sep 2012 05:24:33 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3dgnuhead.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "3D GNU head - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/FSFS-logo.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/FSFS-logo.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/FSFS-logo.pot   15 Sep 2012 19:48:55 -0000      1.4
+++ graphics/po/FSFS-logo.pot   16 Sep 2012 05:24:33 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: FSFS-logo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: graphics/po/agnubody.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnubody.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/agnubody.pot    15 Sep 2012 19:48:55 -0000      1.4
+++ graphics/po/agnubody.pot    16 Sep 2012 05:24:33 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: agnubody.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A GNU Body - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/agnuhead.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/agnuhead.pot    15 Sep 2012 19:48:56 -0000      1.7
+++ graphics/po/agnuhead.pot    16 Sep 2012 05:24:33 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: agnuhead.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-22 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A GNU Head - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/agnuhead.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/po/agnuhead.ru.po  15 Sep 2012 19:48:56 -0000      1.9
+++ graphics/po/agnuhead.ru.po  16 Sep 2012 05:24:34 -0000      1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: agnuhead.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-22 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"

Index: graphics/po/ahurdlogo.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/ahurdlogo.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/ahurdlogo.pot   15 Sep 2012 19:48:56 -0000      1.4
+++ graphics/po/ahurdlogo.pot   16 Sep 2012 05:24:34 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ahurdlogo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Hurd Logo - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/alternative-ascii.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/alternative-ascii.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/alternative-ascii.pot   15 Sep 2012 19:48:57 -0000      1.4
+++ graphics/po/alternative-ascii.pot   16 Sep 2012 05:24:34 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: alternative-ascii.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "An alternative ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/anfsflogo.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/anfsflogo.pot   15 Sep 2012 19:48:57 -0000      1.7
+++ graphics/po/anfsflogo.pot   16 Sep 2012 05:24:34 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: anfsflogo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "An FSF Logo - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/anlpflogo.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anlpflogo.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/anlpflogo.pot   15 Sep 2012 19:48:57 -0000      1.4
+++ graphics/po/anlpflogo.pot   16 Sep 2012 05:24:34 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: anlpflogo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "An LPF Logo - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/anothertypinggnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anothertypinggnu.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/anothertypinggnu.pot    15 Sep 2012 19:48:57 -0000      1.4
+++ graphics/po/anothertypinggnu.pot    16 Sep 2012 05:24:34 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: anothertypinggnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Another Typing GNU Hacker - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/atypinggnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/atypinggnu.pot  15 Sep 2012 19:48:58 -0000      1.7
+++ graphics/po/atypinggnu.pot  16 Sep 2012 05:24:34 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: atypinggnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Typing GNU Hacker - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/avatars.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/avatars.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/avatars.pot     15 Sep 2012 19:48:58 -0000      1.4
+++ graphics/po/avatars.pot     16 Sep 2012 05:24:37 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: avatars.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Avatars - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/babygnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/babygnu.pot     15 Sep 2012 19:48:58 -0000      1.7
+++ graphics/po/babygnu.pot     16 Sep 2012 05:24:38 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: babygnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Baby GNU - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/bokma-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bokma-gnu.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/bokma-gnu.pot   15 Sep 2012 19:48:59 -0000      1.4
+++ graphics/po/bokma-gnu.pot   16 Sep 2012 05:24:39 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bokma-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "John Bokma's GNU Logos - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/bwcartoon.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/bwcartoon.pot   15 Sep 2012 19:48:59 -0000      1.4
+++ graphics/po/bwcartoon.pot   16 Sep 2012 05:24:41 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bwcartoon.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: graphics/po/digital-restrictions-management.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/digital-restrictions-management.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/digital-restrictions-management.pot     15 Sep 2012 19:48:59 
-0000      1.4
+++ graphics/po/digital-restrictions-management.pot     16 Sep 2012 05:24:41 
-0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: digital-restrictions-management.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: graphics/po/emacs-ref.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/emacs-ref.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/emacs-ref.pot   15 Sep 2012 19:48:59 -0000      1.3
+++ graphics/po/emacs-ref.pot   16 Sep 2012 05:24:42 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emacs-ref.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Emacs Reference Card - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/freedom.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/freedom.pot     15 Sep 2012 19:48:59 -0000      1.3
+++ graphics/po/freedom.pot     16 Sep 2012 05:24:42 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What Freedom Means - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/fromagnulinux.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fromagnulinux.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/fromagnulinux.pot       15 Sep 2012 19:49:00 -0000      1.4
+++ graphics/po/fromagnulinux.pot       16 Sep 2012 05:24:42 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fromagnulinux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Fromagnulinux - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/fsf-logo.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fsf-logo.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/fsf-logo.pot    15 Sep 2012 19:49:00 -0000      1.5
+++ graphics/po/fsf-logo.pot    16 Sep 2012 05:24:42 -0000      1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fsf-logo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF Logo - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/gleesons.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gleesons.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gleesons.pot    15 Sep 2012 19:49:00 -0000      1.4
+++ graphics/po/gleesons.pot    16 Sep 2012 05:24:42 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gleesons.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Gleeson's GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnu-alternative.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-alternative.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnu-alternative.pot     15 Sep 2012 19:49:00 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnu-alternative.pot     16 Sep 2012 05:24:42 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-alternative.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Alternative - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnu-ascii-liberty.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii-liberty.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnu-ascii-liberty.pot   15 Sep 2012 19:49:01 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnu-ascii-liberty.pot   16 Sep 2012 05:24:43 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-ascii-liberty.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU is Liberty - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/gnu-ascii.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnu-ascii.pot   15 Sep 2012 19:49:01 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnu-ascii.pot   16 Sep 2012 05:24:43 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-ascii.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnu-ascii2.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii2.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnu-ascii2.pot  15 Sep 2012 19:49:01 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnu-ascii2.pot  16 Sep 2012 05:24:43 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-ascii2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Another ASCII Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnu-jacket.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-jacket.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnu-jacket.pot  15 Sep 2012 19:49:01 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnu-jacket.pot  16 Sep 2012 05:24:43 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-jacket.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Gnu wearing a jacket - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnu-slash-linux.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-slash-linux.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnu-slash-linux.pot     15 Sep 2012 19:49:01 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnu-slash-linux.pot     16 Sep 2012 05:24:43 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-slash-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux art - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnubanner.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnubanner.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnubanner.pot   15 Sep 2012 19:49:02 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnubanner.pot   16 Sep 2012 05:24:43 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnubanner.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A GNU Banner - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnuolantern.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnuolantern.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/gnuolantern.pot 15 Sep 2012 19:49:02 -0000      1.6
+++ graphics/po/gnuolantern.pot 16 Sep 2012 05:24:43 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnuolantern.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU o Lantern - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/gnupascal.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/gnupascal.pot   15 Sep 2012 19:49:02 -0000      1.8
+++ graphics/po/gnupascal.pot   16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnupascal.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU and Blaise Pascal - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/gnusvgart.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnusvgart.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/gnusvgart.pot   15 Sep 2012 19:49:03 -0000      1.4
+++ graphics/po/gnusvgart.pot   16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnusvgart.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Art in svg format - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/graphics.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- graphics/po/graphics.pot    15 Sep 2012 19:49:03 -0000      1.13
+++ graphics/po/graphics.pot    16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/groff-head.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/groff-head.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/groff-head.pot  15 Sep 2012 19:49:03 -0000      1.5
+++ graphics/po/groff-head.pot  16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: groff-head.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU head with printing press - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/heckert_gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/heckert_gnu.pot 15 Sep 2012 19:49:03 -0000      1.5
+++ graphics/po/heckert_gnu.pot 16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: heckert_gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-22 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Bold GNU Head - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/hitflip-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hitflip-gnu.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/hitflip-gnu.pot 15 Sep 2012 19:49:03 -0000      1.4
+++ graphics/po/hitflip-gnu.pot 16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hitflip-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Hitflip images - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/httptunnel-logo.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/httptunnel-logo.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/httptunnel-logo.pot     15 Sep 2012 19:49:04 -0000      1.4
+++ graphics/po/httptunnel-logo.pot     16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: httptunnel-logo.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "httptunnel logo - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/hurd_mf.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/hurd_mf.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/hurd_mf.pot     15 Sep 2012 19:49:04 -0000      1.4
+++ graphics/po/hurd_mf.pot     16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hurd_mf.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Hurd Logos in Metafont - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/kafa.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/kafa.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/kafa.pot        15 Sep 2012 19:49:04 -0000      1.4
+++ graphics/po/kafa.pot        16 Sep 2012 05:24:44 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kafa.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Abstract GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/license-logos.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/po/license-logos.pot       15 Sep 2012 19:49:11 -0000      1.11
+++ graphics/po/license-logos.pot       16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-logos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/listen.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/listen.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/listen.pot      15 Sep 2012 19:49:12 -0000      1.4
+++ graphics/po/listen.pot      16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: listen.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Listening Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/meditate.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/meditate.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/meditate.pot    15 Sep 2012 19:49:12 -0000      1.4
+++ graphics/po/meditate.pot    16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meditate.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: graphics/po/package-logos.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/package-logos.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/package-logos.pot       15 Sep 2012 19:49:12 -0000      1.5
+++ graphics/po/package-logos.pot       16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: package-logos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Logos of GNU packages - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/philosophicalgnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/philosophicalgnu.pot    15 Sep 2012 19:49:13 -0000      1.8
+++ graphics/po/philosophicalgnu.pot    16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Philosophical GNU - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/philosoputer.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosoputer.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/philosoputer.pot        15 Sep 2012 19:49:13 -0000      1.4
+++ graphics/po/philosoputer.pot        16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosoputer.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-17 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Philosoputer - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/reiss-gnuhead.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/reiss-gnuhead.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/reiss-gnuhead.pot       15 Sep 2012 19:49:13 -0000      1.4
+++ graphics/po/reiss-gnuhead.pot       16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reiss-gnuhead.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Color Gnu Head - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/slickgnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/slickgnu.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/slickgnu.pot    15 Sep 2012 19:49:13 -0000      1.4
+++ graphics/po/slickgnu.pot    16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: slickgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Slick GNU - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/spiritoffreedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/spiritoffreedom.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/spiritoffreedom.pot     15 Sep 2012 19:49:13 -0000      1.4
+++ graphics/po/spiritoffreedom.pot     16 Sep 2012 05:24:45 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: spiritoffreedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Spirit of Freedom - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/supergnu-ascii.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/supergnu-ascii.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/supergnu-ascii.pot      15 Sep 2012 19:49:14 -0000      1.4
+++ graphics/po/supergnu-ascii.pot      16 Sep 2012 05:24:46 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: supergnu-ascii.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "ASCII Super Gnu - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/usegnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/usegnu.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/usegnu.pot      15 Sep 2012 19:49:14 -0000      1.4
+++ graphics/po/usegnu.pot      16 Sep 2012 05:24:46 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: usegnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Use 'GNU - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/wallpapers.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/wallpapers.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/wallpapers.pot  15 Sep 2012 19:49:14 -0000      1.6
+++ graphics/po/wallpapers.pot  16 Sep 2012 05:24:46 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wallpapers.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Wallpapers - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: graphics/po/whatsgnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/whatsgnu.pot    15 Sep 2012 19:49:14 -0000      1.7
+++ graphics/po/whatsgnu.pot    16 Sep 2012 05:24:46 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What's GNU - Free Software Foundation (FSF)"

Index: graphics/po/winkler-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/winkler-gnu.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/winkler-gnu.pot 15 Sep 2012 19:49:15 -0000      1.4
+++ graphics/po/winkler-gnu.pot 16 Sep 2012 05:24:46 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: winkler-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: help/directory.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/directory.ar.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- help/directory.ar.html      16 Sep 2012 01:11:46 -0000      1.14
+++ help/directory.ar.html      16 Sep 2012 05:24:57 -0000      1.15
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Helping with the Free Software Directory</title>
+<title>المساعدة في دليل إف&#8203;إس&#8203;إف للبرم
جيات الحرّة</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,37 +12,36 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/help/po/directory.translist" -->
-<h2>Helping with the Free Software Directory</h2>
-
-<p>The <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a>, one of
-the FSF's major initiatives, needs volunteers to improve it.  Here are some
-ways you can get involved, progressing from simple to complex.</p>
+<h2>المساعدة في دليل إف&#8203;إس&#8203;إف للبرم
جيات الحرّة</h2>
 
+<p>
+<a href="http://directory.fsf.org/";>دليل إف&#8203;إس&#8203;إف 
للبرمجيات
+الحرّة</a> يحتاج إلى متطوعين لتحسينه. أدناه 
بعض الطرق للمشاركة فيه، وهي
+مرتبة من الأسهل إلى الأصعب.
+</p>
 
 <h3 id="reporting-errors">التبليغ عن الأخطاء</h3>
 <p>
-If you note an error in the database, please report it by sending email to
-<a href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.
-Please include the name of the project and the field that is incorrect.  It
-would be appreciated if you could also include the correct information.
-However, this isn't required.  You can also use the &ldquo;file a bug&rdquo;
-button on the Directory web pages.
+إذا لاحظت خطأً في قاعدة البيانات، سنكون مم
تنين لك إذا لفت انتباهنا
+إليه. يمكنك القيام بهذا عن طريق إرسال رسالة 
بريد إلكتروني إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>. الرجاء إدخال اسم المشروع و 
الحقل غير
+صحيح. سنكون ممتنين لك أيضا إذا تفضلت بإدخال 
المعلومات الصحيحة. على أي حال،
+هذا غير إجباري.
 </p>
 
 <h3 id="reporting-releases">التبليغ عن الإصدارات 
الجديدة</h3>
 <p>
-One piece of information which is especially hard to keep up to date is the
-version information.  If you are an author or avid user of a particular
-project, please report new releases as above.
+إحدى المعلومات الذي تعتبر صعبة التحديث هي م
علومات الإصدار، إذا كنت كاتبًا أو
+مستخدمًا متحمسًا لمشروع معين و تريد التأكد 
من أن الصفحات دائما محدثة، من
+السهل نسبيا القيام بهذا. اشترك في قائمة 
الإعلانات وبلِّغ عن كل إصدار جديد
+كما هو مذكور أعلاه.
 </p>
 
 <h3 id="adding-entries">إضافة مدخلات</h3>
 
-<p>To add an entry for a program not already in the database, it is best to use
-the <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Form:Submit";>web submission
-form</a>.  But if you don't want to do that, please provide as much of the
-following information as you can via email to <a
+<p>لإضافة مدخلة لبرنامج غير موجود مسبقا في 
قاعدة البيانات، يرجى تقديم أكبر قدر
+من المعلومات المدرجة أدناه ثم يمكنك 
إرسالها عبر البريد الإلكتروني إلى <a
 href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <ol>
@@ -60,8 +59,7 @@
 بريد إلكتروني</li>
 </ol>
 
-<p>To be listed in the Free Software Directory, packages should meet all of
-these requirements (we may change the criteria if necessary):</p>
+<p>يجب على الحزم أن تستوفي المتطلبات 
التالية لتُدرج في دليل البرمجيات الحرة:</p>
 
 <ol>
 <li>يجب أن يكون البرنامج على الأقل في الم
رحلة التجريبية (Beta) بحيث يعتبرها
@@ -80,19 +78,10 @@
 </li>
 </ol>
 
-<p>Our aim is to list all free software meeting the criteria, but of course
-that is a moving target.</p>
-
-<h3 id="participate">Help with Maintenance</h3>
-
-<p>The Free Software Directory is now based on a wiki infrastructure.  Thus, it
-is now much easier for anyone to help maintain the Directory by reviewing
-submitted items, updating stale information, and so on.  Please see the <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate";>Free
-Software Directory participation</a> page for more.</p>
+<p>أملنا إدراج كافة البرمجيات الحرّة التي 
تفي بالمتطلبات، ولأنه هدف غير ثابت،
+فنحن لا نتوقع أن نصل إليه تمامًا. يجوز لنا 
تغيير هذه المعايير عند اللزوم.</p>
 
-
-<p>In whatever form, thanks for your help!</p>
+<p>شكرا على مساعدتك!</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -105,11 +94,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -120,31 +108,56 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004
+،2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة،
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br />. فريق 
الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br />. فريق 
الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:11:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:24:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/help/directory.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/help/directory.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/help/directory.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/help/directory.ro.html">rom&acirc;n&#259;</a>&nbsp;[ro]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: help/help.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ar.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- help/help.ar.html   16 Sep 2012 01:11:47 -0000      1.22
+++ help/help.ar.html   16 Sep 2012 05:24:58 -0000      1.23
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-26" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
 <h2>دليل مساعدة نظم تشغيل الجنو</h2>
 
 <p>منظمي متطوعي الجنو <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> يمكن
@@ -39,15 +38,25 @@
 الاشياء في هذه القائمة تتصل بقوائم اكبر و م
متدة اكثر.
 </p>
 <ul>
-  <li>Help with <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. We are 
especially
-looking for technical sysadmin volunteers to help with underlying
-infrastructure support.  Volunteers to help with pending project submissions
-are also very welcome.  Please see this <a
-href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>general
-information on how to become a savannah hacker</a>.  Please communicate with
-us on the <a
-href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>
-mailing list.</li>
+  <li>ساعدوا مع <a href="http://savannah.gnu.org";>سافانا</a>.  
نبحث خاصة عن
+متطوعين تقنين مسؤولين عن نظام المساعدة في 
دعم البنية التحتية
+الأساسية. متطوعين للمساعدة في عروض الم
شاريع قيد المراجعة هي أيضا موضع ترحيب
+للغاية. كتابة وسيلة محددة للتخفيف من وظيفة 
التحقق من الترخيص شأنه أن يكون
+عملاً لطيفا، لذلك، فهم جيد للقضايا الترخيص 
البرامج المجانيه هو مرغوب فيه
+للغاية وخبرة في برمجة البيرل هي أيضا مفيدة. 
 يرجى الاطلاع على <a
+href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>الم
علومات
+العامة عن كيف أن تصبح هاكر السافانا، </a> <a
+href="http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html";>ووصف
+أداة التحقق من الرخصة محددةl</a>التي 
نحتاجها.  يرجى التواصل معنا علىe <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>قائمة
+بريد السافانا - المتسللين - العامين</a>.</li>
+
+    <li>التطوع لتحسين <a id="FreeSoftwareDirectory"
+href="http://directory.fsf.org/";> دليل البرمجيات الحرة </a>. 
 هذه المهمة
+تستلزم تنزيل حزم البرمجيات الحرة، استخراج 
المعلومات عن هذه الحزم، و مراجعة و
+التأكد من رخص هذه البرامج.   <a 
href="/help/directory.html">يمكنك ان تقرأ عن
+كيفية مساعدة المشروع</a>.  لو انت مهتم 
بالتطوع في هذه المهمة، من فضلك اتصل ب
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
 
     <li>نظم <a href="/gnu/gnu-user-groups.html">مجموعة مستخدمي 
جنو/لينكس</a> جديدة.</li>
 
@@ -64,9 +73,6 @@
         <li>ساهم في <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";> مشاريع
 البرمجيات الحرة ذات الأولوية عالية.</a>.</li>
         
-        <li>Write <a href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU 
configure for
-Python packages</a>.</li>
-
         <li>ان قائمة ال <a 
href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>مساعدة
 المطلوبة للجنو</a> هي قائمة مهمة عامة لحزم 
برمجيات الجنو.  يمكنك ايضاً ان
 تفكر بالاستيلاء على واحدة من  <a 
href="/server/takeaction.html#unmaint">حزم
@@ -92,17 +98,14 @@
         </li>
     </ul></li>
 
-    <li id="documentation">Write documentation for GNU software.</li>
+    <li id="documentation">اكتب وثائق من احل برمجيات 
الجنو، مستخدماً هذه <a
+href="/doc/potentialauthors.html"> المصادر،الافكار و التلم
يحات المفيدة</a>.</li>
 
     <li>تطوع لتكون &ldquo;مؤكد حرية&rdquo; لتراجع 
على اذا ما كان توزيع معين يحتوي
 فقط على برمجيات حرة، فبالتالي يمكن اضافته 
الى <a
 href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">قائمة 
التوزيعات
 الحرة</a>.</li>
 
-   <li>Volunteer as a GNU Webmaster by completing the <a
-href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";> webmaster
-quiz</a>.</li>
-
     <li id="helptranslations">ترجم موقع الجنو 
الالكتروني للغات اخرى.  يمكن ان تجد مزيد من 
المعلومات حول
 هذا الموضوع في <a 
href="/server/standards/README.translations.html"> الدليل
 لترجمة صفحات www.gnu.org</a>.  راسل <a
@@ -135,9 +138,7 @@
     <li>ساعد على زيادة تمويل اف.اس.اف عن طريق:
     <ul>
         <li>
-         making a donation, either <a href="http://donate.fsf.org/";>directly 
to the
-FSF</a> or <a href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via
-Flattr</a>.
+        عمل <a href="http://donate.fsf.org/";>تبرع</a> ل اف.اس.اف
         </li>
         <li>
         ان تصبح<a href="http://member.fsf.org";>عضوية م
شاركة</a>في ال اف.اس.اف.
@@ -210,42 +211,88 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن جنو ل <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a
+href="/contact/"> طرق اخرى للاتصال</a> ال أف.اس.أف.  <br 
/> من فضلك ارسل
+الوصلات المنقطعة و اي تصحيحات او اقتراحات 
ل <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق الطبع © ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، ١٩٩٩ ، ٢٠٠٠
 ، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ، ٢٠٠٤ ،
+٢٠٠٥ ، ٢٠٠٦ ، ٢٠٠٧ ، ٢٠٠٨ لمؤسسة البرمجيات 
الحرة.  <br /> الطبع و التوزيغ
+الحرفي لهذه المقالة مسموحة في أى وسط، اذا 
كانت هذه الملاحظة موجودة.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بمعرفة حسام حسنى<br />تم تحديث 
الترجمة من قبل <em>هشام
-ياموت</em>.</div>
-
-
+تمت الترجمة بمعرفة حسام حسنى<br />تم
+تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 تحديث:
 
-$Date: 2012/09/16 01:11:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:24:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: help/help.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.pt-br.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- help/help.pt-br.html        15 Sep 2012 21:27:23 -0000      1.4
+++ help/help.pt-br.html        16 Sep 2012 05:24:59 -0000      1.5
@@ -1,286 +1,259 @@
-
-
-<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Como voce pode ajudar o projeto GNU - projeto GNU - Fundacao para o 
Software
-Livre (FSF)</title>
-
-<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/help/po/help.pt-br.po";>
- http://www.gnu.org/help/po/help.pt-br.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/help/help.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
-<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
-<h2>Um guia para ajudar o sistema operacional GNU</h2>
-
-<p>Os coordenadores dos voluntarios do GNU
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>Como você pode ajudar o Projeto GNU - Fundação para o Software Livre 
(FSF)</TITLE>
+<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
+<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
+
+<H3>Como você pode ajudar o Projeto GNU</H3>
+<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+   ALT=" [imagem da cabeça de um GNU] "
+   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+[
+  <A HREF="/help/help.ca.html">Catalão</A>
+| <A HREF="/help/help.es.html">Espanhol</A>
+| <A HREF="/help/help.fr.html">Francês</A>
+| <A HREF="/help/help.en.html">Inglês</A>
+| <A HREF="/help/help.it.html">Italiano</A>
+| <A HREF="/help/help.pt-br.html">português do Brasil</A>
+]
+<P>
+<HR>
+<P>
+<H4>Conteúdo</H4>
+<UL>
+  <LI><A HREF="#guide" NAME="TOCguide">Guia do Projeto GNU</A>
+  <LI><A HREF="#helpgnu" NAME="TOChelpgnu">Como ajudar o Projeto GNU</A>
+</UL>
+<P>
+<HR>
+<P>
+<H4><A HREF="#TOCguide" NAME="guide">Guia do Projeto GNU</A></H4>
+<P>
+Os coordenadores dos voluntários do GNU
 <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
 
-podem ajuda-lo se voce deseja ajudar o Projeto GNU. Eles podem coloca-lo
+podem ajuda-lo se você deseja ajudar o Projeto GNU. Eles podem coloca-lo
 em contato com outras pessoas interessadas em trabalhar em projetos
-similares. Quando voce selecionar uma tarefa da nossa lista de tarefas,
-por favor comunique a eles que voce esta interessado em trabalhar nessa
-tarefa.</p>
-
-<p>Por favor deixe os coordenadores de voluntarios GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> Saberem se voce pegou
-qualquer
-tarefa desta lista. Nos queremos rastrear em quais tarefas nossos
-voluntarios
-estao trabalhando.</p>
-
-<p>Por questoes gerais sobre o projeto GNU. Envie um email para <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> e para
-sugestoes sobre este site web, envie um email para <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-
-<h3 id="helpgnu">Como ajudar o projeto GNU</h3>
-<p>
-Esta lista esta grosseiramente ordenada com os items mais urgentes no topo.
-
-Por favor note que muitas coisas nesta lista linkam para maiores, listas
-expandidas.
-</p>
-<ul>
-  <li>Ajude com o <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. Nos estamos
-buscando especialmente por tecnicos administradores de sistema. Voluntarios
-para ajudar com as submissoes de projetos pendentes, tambem sao bem
-vindos. Por favor olhe <a
-href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>general
-information on how to become a savannah hacker</a>. Por favor comunique isto
-com a gente na lista de discussao  <a
-href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>.</li>
-
-    <li>Organize um novo  <a 
href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Grupo
-de usuarios de GNU/Linux</a>.</li>
-
-    <li>Organize um novo Grupo de Ativismo do Software Livre para promover o 
uso de
-software livre em seu pais, regiao, ou cidade.</li>
-
-    <li>Seja um exemplo mudando para um sistema operacional que seja
-<em>completamente</em> <a href="/software/software.html">software
-livre</a>. A
-forma mais facil de fazer isso e instalar e usar uma das <a
-href="/distros/free-distros.html">distribuicoes livres de GNU/Linux</a>.</li>
-
-    <li>Escreva software livre:
-    <ul>
-        <li>Contribua para um dos <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>projetos de software livre
-
-de alta prioridade</a>.</li>
-        
-        <li>Escreva <a href="/server/takeaction.html#python_configure"> 
arquivos
-"configure" para
-pacotes em Python</a>.</li>
-
-        <li>A lista <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU 
Help
-Wanted</a> e uma lista geral de tarefas para os pacotes de software
-GNU. Voce
-pode considerar tambem, pegar um dos <a
-"href="/server/takeaction.html#unmaint">pacote GNU sem manutencao</a>.</li>
-
-        <li>Quando escrever software para GNU, por favor siga os documentos <a
-href="/prep/standards/">Padroes de Codificacao GNU</a> e <a
-href="/prep/maintain/">Informacao para mantenedores de software GNU</a>.</li>
-
-        <li>Para oferecer software que voce escrever para GNU, por favor olhe a
-informacao <a
-href="/help/evaluation.html">avaliacao de software GNU</a>.</li>
-
-        <li>We are sometimes offered software which already does substantially 
the same
-task as an existing GNU package.  Although of course we appreciate all
-offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time
-writing free software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before
-starting a new program, please check the <a
-href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> for free
-software that does the job already.</li>
-
-        <li>Nos podemos oferecer <a href="/software/devel.html">alguns 
recursos</a> para
-
-ajudar desenvolvedores de software.
-        </li>
-    </ul></li>
-
-    <li id="documentation">Escreva documentacao para software GNU.</li>
-
-    <li>Voluntarios como &ldquo;Verificador de Liberdade&rdquo; se uma 
distribuicao
-contem apenas software livre, assim ela pode ser incluida na <a
-"href="/distros/free-distros.html">lista de distribuicoes livres</a>.</li>
-
-   <li>Voluntario como Webmaster GNU completando <a
-href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";> webmaster
-quiz</a>.</li>
-
-    <li id="helptranslations">Traduza o site web GNU para outras linguas.  
Mais informacao sobre a questao
-
-pode ser encontrada em <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Guia para traduzir
-Paginas Web www.gnu.org</a>.  Escreva para <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-se voce quer ajudar.</li>
-
-    <li>Conte aos outros do projeto GNU e da Fundacao para o Software Livre 
atraves
-de:
-    <ul>
-        <li>Informando seus amugos sobre a <a
-href="/philosophy/philosophy.html">filosofia</a> GNU e o <a
-href="/software/software.html">software</a> GNU.</li>
-
-        <li>Informando seus amigos que o sistema operacional 
&ldquo;Linux&rdquo e em
-realidade <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>: que e o sistema
-GNU, mais Linux, o kernel. Simplesmente fazendo uma distincao consistente e
-infalivel entre GNU/Linux (todo o sistema) e e Linux (o kernel) quando voce
-escrever ou falar sobre o sistema, <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.html">vai nos ajudar muito</a>, vai levar pouco
-tempo
-para voce esquecer o velho habito.</li>
-
-        <li><a href="/help/linking-gnu.html">Adicione um link para a pagina 
web GNU</a>,
-desde suas paginas web,
-e sugira que os outros facam o mesmo.</li>
-    </ul></li>
-
-    <li>Quando falar com pessoas que nao valorizam a liberdade e a comunidade, 
voce
-pode mostrar a eles muitas das vantagens praticas do software livre (olhe <a
-
-href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Why Open Source / Free
-Software? Look at the Numbers!</a> para algumas evidencias uteis). Mas,
-fique mencionando as questoes eticas tambem!  Nao mude sua voz para uma voz
-open-source apenas para atender os outros.</li>
-
-    <li>Ajuda a FSF a angariar fundos por:
-    <ul>
-        <li>
-         Fazendo uma doacao <a href="http://donate.fsf.org/";>diretamente para a
-FSF</a>
-ou <a href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via
-Flattr</a>.
-        </li>
-        <li>
-        Se tornando um <a href="http://member.fsf.org/";>membro associado</a> da
-FSF.
-        </li>
-
-        <li>
-        Escolhendo a FSF como beneficiaria na sua <a
-href="http://www.affero.com/ca/fsf";>pagina Affero</a>, likando para a sua
-pagina Affero FSF em sua assinatura de email, projeto de software, e
-escritos.
-        </li>
-
-        <li>
-        <a href="http://order.fsf.org/";>Comprando</a> manuais, camisetas, 
adesivos
-e equipamentos da FSF.
-        </li>
-
-        <li>
-        Convencendo seu escritorio de <a 
href="http://order.fsf.org/";>comprar</a>
-manuais e camisetas da FSF.
-        </li>
-
-        <li>
-        <a href="/philosophy/selling.html">vendendo software livre</a> e 
doando uma
-parte dos lucros para a <a href="/fsf/fsf.html">Fundacao para o Software
-Livre</a> ou algum outro projeto de desenvolvimento de software
-livre. Financiando o desenvolvimento, voce pode avancar o mundo do software
-livre.
-        <p>
-        <strong>Distribuir software livre e uma forma de obter fundos para o
-desenvolvimento. Nao a desperdice!</strong>
-        </p></li>
-    </ul></li>
-
-    <li>
-    Seja voluntario para garantir que os artigos em nossa
-<a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">pagina de filosofia</a>
-e outras URLs do site do GNU estejam ou sejam linkadas por diretorios
-da internet, portais, e varios indices hierarquivos da WWW como o Yahoo!,
-dmoz.org e o Google. Faca com que esses sites adicionem registros
-detalhados sobre nossas diferentes paginas. Tenha certeza de que os
-artigos em nossa
-<a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">pagina de filosfia</a>
-e outras URLS do site do GNU sejam listadas nas categorias apropriadas.
-Se voce gostaria de nos ajudar nesta tarefa, por favor contacte os
-Coordenadores de Voluntarios GNU
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-    </li>
-
-    <li>Doe <a href="/help/help-hardware.html">hardware</a> para a FSF.</li>
-
-    <li>Pegue um dos <a href="/server/tasks.html">trabalhos</a> que precisamos
-para este <a href="/server/server.html">servidor web</a>.</li>
-
-    <li id="ServiceDirectory">Se voce ou sua empresa da suporte ou desenvolve 
software livre de alguma
-maneira, voce pode listar voce mesmo (ou sua empresa) no <a
-href="/prep/service.html">Diretorio de Servico GNU</a>.</li>
-
-    <li>Se voce tem uma empresa que necessita contratar pessoas para 
trabalharem com
-software livre, voce pode anunciar em nossa <a
-href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Pagina de Trabalho com Software
-Livre</a>.</li>
-
-    <li>Ofereca-se para contatar empresas procurando por postagens adicionais 
de
-empregos em nossa <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Pagina de
-Trabalho com Software Livre</a>.
-Se voce se enteressa por isto, favor contatar <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
-
-</ul>
-
-
-<div style="font-size: small;">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
-<div id="footer">
-<p>
-Por favor envie &amp; consultas sobre GNU para <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden<</em></a>.  Existem <a
-href="/contact/">outras formas de contatar</a> a FSF.
-<br />
-Por favor envie links quebrados e outras correcoes ou sugestoes para <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>
-</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-<br />
-Esta pagina e licensiada sob a licenca <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-
-
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://freedomphilosophy.eu5.org";>Fabio J. Gonzalez</a>
-<a href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>
-<br>
-Fernando Lozano <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-
- <p>
-<!-- timestamp start -->
-Updated:
-
-$Date: 2012/09/15 21:27:23 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
+similares. Quando você selecionar uma tarefa da nossa lista de tarefas,
+por favor comunique a eles que você está interessado em trabalhar nessa
+tarefa.
+<P>
+
+Por favor envie questões sobre o Projeto GNU para
+<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>,
+comentários sobre estas páginas web para
+<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>.
+<P>
+<H4><A HREF="#TOChelpgnu" NAME="helpgnu">Como ajudar o Projeto GNU</A></H4>
+<P>
+
+<UL>
+  <LI>Escreva, avalie e use software livre.
+       <P>
+       
+       <UL>
+        <LI>Instale e use
+             <A HREF="/software/software.html">software livre</A>.
+             A maneira mais fácil de fazer isso no momento é instalar
+             e utilizar um sistema GNU/Linux.
+             <P>
+       
+        <LI>Avalie software livre.
+             <UL>
+               <LI>Você pode se tornar um membro do
+                    <a href="/help/evaluation.html">Grupo
+                    de Avaliação de Software GNU</a>.
+             </UL>
+             <P>
+             
+        <LI>Escreva software livre.
+             <UL>
+               <LI>A página
+                    <A HREF="/prep/tasks.html">Lista de tarefas GNU</A>
+                    documenta novas tarefas que necessitam de voluntários.
+               <LI>A
+                    <A href="http://savannah.gnu.org/people/";>página de ajuda 
do Savannah</a>
+                    contém pedidos de ajuda para projetos do GNU que estão
+                    hospedados em savannah.
+               <LI>A página
+                    <a href="/projects/projects.pt-br.html">Projetos GNU</a>
+                    lista novos softwares GNU em desenvolvimento que estão
+                    ativamente procurando por mais ajuda.
+             </UL>
+             Quando escrevendo software, por favir siga os
+             <A HREF="/prep/standards_toc.html">Padrões GNU
+             de Codificação</A>
+             e leia <A HREF="/prep/maintain_toc.html">Informações
+             Para Mantenedores de Software GNU</A>
+             à medida que você mantém o software
+              <P>
+              Se você necessita de algum recurso para desenvolver software
+              GNU, por favor veja a página de
+              <A href="/software/devel.pt-br.html">Recursos para o 
Desenvolvedor
+              de Software GNU</A>.
+       </UL>
+       <P>
+
+  <LI><A NAME="documentation">Escreva documentação para o software GNU,</A>
+     utilizando os seguintes
+     <A href="/doc/doc.pt-br.html#PleaseHelpWriteDocumentation">recursos, 
dicas e conselhos</A>.
+       <P>
+
+  <LI>Por favor ajude escrevendo melhores descrições dos
+       <A HREF="/doc/doc.pt-br.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">livros
+       GNU publicados</a>.
+       <P>
+
+  <LI>Seja voluntário como revisor assinando a
+       lista de e-mail dos revisores (você faz isso enviando uma mensagem
+       contendo no seu corpo a palavra "subscribe" para
+       <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>)
+       <P>
+
+  <LI>Seja voluntário para ajudar na compilação de um
+       <A href="/gnulist/production/index.html">diretório de todo
+       o software livre conhecido</A>.
+       Esta tarefa envolve baixar pacotes de software livre, sumarisar
+       informações sobre estes pacotes, e verificando as licensas dos
+       programas.
+       <P>
+       Se você está interessado em ser voluntário para esta tarefa, por
+       favor contacte
+       <A href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&lt;</A>.
+
+<P>
+
+  <LI>Seja voluntário para garantir que os artigos em nossa
+       <A href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">página de filosofia</A>
+       e outras URLs do site do GNU estejam ou sejam linkadas por diretórios
+       da internet, portais, e vários índices hierárquivos da WWW como o 
Yahoo!,
+       dmoz.org e o Google. Faça com que esses sites adicionem registros
+       detalhados sobre nossas diferentes páginas. Tenha certeza de que os
+       artigos em nossa
+       <A href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">página de filosfia</A>
+       e outras URLS do site do GNU sejam listadas nas categorias apropriadas.
+       <P>
+       Se você gostaria de nos ajudar nesta tarefa, por favor contacte os
+       Coordenadores de Voluntários GNU
+       <A href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>.
+
+
+<P>
+  <LI>Fale a outras pessoas sobre o Projeto GNU e a Fundação para o Software
+  Livre:
+       <P>
+       <UL>
+         <LI>Informando os seus amigos sobre a
+         <A href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">filosofia</A>
+         e sobre o <A href="/software/software.html">software</A> GNU.
+       <P>
+        <LI>Na sua home-page,
+             <A HREF="/help/linking-gnu.html">adicione um link para
+             a página principal do GNU</A>,<BR>
+             e peça a outros para fazerem o mesmo.
+             
+  <P>
+        <LI>
+             <A HREF="/server/mirror.html">Espelhe</A>
+             este site web, assim como outros
+             <A HREF="/server/list-mirrors.html">sites</A>
+             já estão fazendo,<BR>
+             e peça a mais pessoas para fazerem o mesmo.
+       </UL>
+  <P>
+
+  <LI>Ajude a FSF a levantar fundos para nos ajudar a escrever mais
+        software livre e mais documentação:
+       <P>
+       <UL>
+        <LI>Fazendo uma <A HREF="http://donate.fsf.org/";>doação</A> para a FSF.
+  <P>
+
+        <LI><A HREF="http://order.fsf.org/";>Comprando</a> manuais,
+             camisetas e principalmente CD-ROMs da FSF sempre que você
+             possa. A maioria da renda da FSF vem da venda de cópias de
+             coisas que todos são livres para copiar.
+
+  <P>
+        <LI>Convença a sua empresa a comprar manuais, camisetas e
+             principalmente CD-ROMs sempre que você possa.
+
+  <P>
+        <LI>Convença a sua empresa a comprar uma
+             <A HREF="http://order.fsf.org/";>Distribuição de Luxo</A>
+             da FSF.
+
+  <P>
+        <LI><A HREF="/philosophy/selling.html">Venda software livre</A>
+             e doe uma parte da renda para a
+             <A HREF="/fsf/fsf.html">Fundação para o Software Livre</A>
+             ou outro projeto de desenvolvimento de software livre.
+             Financiando o desenvolvimento,
+             você pode ajudar o mundo do software livre a ir adiante.
+
+             <P>
+
+             <STRONG>Distribuir software livre é uma oportunidade de
+             levantar fundos para o desenvolvimento. Não a desperdice!
+             </STRONG>
+
+       </UL>
+  <P>
+
+  <LI>Doe manterial de escritório e equipamentos para a FSF.
+       Ofereça as doações para
+       <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>.
+  <P>
+
+  <LI>Assuma uma das
+       <A HREF="/server/tasks.html">tarefas (14k caracteres)</A>
+       que nós necessitamos neste
+       <A HREF="/server/server.html">servidor web</A>.
+  <P>
+
+  <LI>Se você ou sua empresa suportam o desenvolvimento de software livre
+       de alguma forma, você pode ser listado (ou sua empresa) no
+       <A href="/prep/service.html">Diretório de Serviços GNU</A>.
+  <P>
+
+  <LI>Se você gerencia uma empresa que necessita contratar pessoas
+       para trabalhar com software livre, você pode anunciar em nossa
+       <A HREF="/jobs/jobs.html">Página de Empregos com Software Livre</A>.
+  <P>
+
+</UL>
+
+<HR>
+
+Retorna à <A HREF="/home.pt-br.html">página principal do GNU</A>.
+<P>
+Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
+<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
+Há também <A HREF="/home.pt-br.html#ContactInfo">outros meios de contactar</A> 
a FSF.
+<P>
+Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
+<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
+envie outras questões para
+<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
+<P>
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+<P>
+A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
+meio, desde que esta nota seja preservada.
+
+<P>
+Atualizado:
+<!-- hhmts start -->Last modified: Thu Feb 22 17:03:33 EET 2007 <!-- hhmts end 
-->
+
+<P>
+Traduzido por: Fernando Lozano
+<A href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>

Index: help/po/directory.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/directory.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- help/po/directory.pot       15 Sep 2012 19:49:43 -0000      1.10
+++ help/po/directory.pot       16 Sep 2012 05:25:25 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: directory.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: help/po/evaluation.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/po/evaluation.pot      15 Sep 2012 19:49:43 -0000      1.15
+++ help/po/evaluation.pot      16 Sep 2012 05:25:25 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evaluation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: help/po/gethelp.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gethelp.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- help/po/gethelp.pot 15 Sep 2012 19:49:43 -0000      1.4
+++ help/po/gethelp.pot 16 Sep 2012 05:25:26 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gethelp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: help/po/gnu-bucks-recipients.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gnu-bucks-recipients.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- help/po/gnu-bucks-recipients.pot    15 Sep 2012 19:49:43 -0000      1.3
+++ help/po/gnu-bucks-recipients.pot    16 Sep 2012 05:25:26 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-bucks-recipients.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Bucks Recipients - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: help/po/gnu-bucks.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gnu-bucks.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- help/po/gnu-bucks.pot       15 Sep 2012 19:49:44 -0000      1.4
+++ help/po/gnu-bucks.pot       16 Sep 2012 05:25:26 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-bucks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Bucks - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: help/po/help-hardware.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help-hardware.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- help/po/help-hardware.pot   15 Sep 2012 19:49:44 -0000      1.9
+++ help/po/help-hardware.pot   16 Sep 2012 05:25:26 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: help-hardware.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-27 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: help/po/help.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.pot,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- help/po/help.pot    15 Sep 2012 19:49:45 -0000      1.20
+++ help/po/help.pot    16 Sep 2012 05:25:26 -0000      1.21
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: help.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: help/po/linking-gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/linking-gnu.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- help/po/linking-gnu.pot     15 Sep 2012 19:49:50 -0000      1.8
+++ help/po/linking-gnu.pot     16 Sep 2012 05:25:27 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linking-gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linking to the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: licenses/fdl-1.3-faq.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3-faq.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/fdl-1.3-faq.bg.html        16 Sep 2012 01:12:24 -0000      1.11
+++ licenses/fdl-1.3-faq.bg.html        16 Sep 2012 05:25:40 -0000      1.12
@@ -1,8 +1,10 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>ЧЗВ за версия 1.3 на Лиценза за свободна 
документация на GNU - Проектът GNU
+- Фондация за свободен софтуер (ФСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,8 +14,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-1.3-faq.translist" -->
-<h2>GFDL v1.3 FAQ</h2>
+<h2>ЧЗВ за версия 1.3 на FDL</h2>
 
 <p>Фондацията за свободен софтуер 
публикува версия 1.3 на Лиценза за свободна
 документация на GNU на 3 ноември 2008 г.  Тази 
страница отговаря на някои
@@ -23,32 +24,35 @@
 лиценза</a></strong>.</p>
 
 <dl>
-<dt>Why did you release a new minor version of the FDL?</dt>
+<dt>Въпрос.  Защо издадохте нова подверсия 
на Лиценза за свободна документация?</dt>
 
-<dd><p>Late last year, the Wikimedia Foundation, which oversees the <a
-href="http://www.wikipedia.org/";>Wikipedia</a> project, passed a resolution
-asking us to update the FDL so as to allow Wikipedia and similar Wikis using
-the FDL to also use the <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>Creative Commons
-Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 3.0 license</a>.</p>
+<dd><p>Отговор.  В края на миналата година 
Фондация Уикимедия, която ръководи
+проекта <a href="http://bg.wikipedia.org";>Уикипедия</a>, 
излезе с резолюция,
+с която ни моли да актуализираме Лиценза 
за свободна документация така, че
+да позволи на Уикипедия и подобни уикита, 
които използват лиценза, да могат
+да използват и лиценза <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0";>Криейтив 
Комънс
+Признание — Споделяне на споделеното 
(CC-BY-SA) 3.0</a>.</p>
 
 <p>Тъй като ние нямахме готовност да 
издадем нова основна версия 2.0 на
 лиценза, затова създадохме тази междинна 
версия, която има за цел да уважи
 молбата на Фондация Уикимедия.</p></dd>
 
-<dt>How is FDL 1.3 related to the work that's been done so far on FDL 2.0?</dt>
+<dt>В.  Как версия 1.3 е свързана с работата, 
извършена до този момент по версия
+2.0 на FDL?</dt>
 
-<dd><p>FDL 1.3 incorporates a couple of features that have been proposed for 
FDL
-2.0, but that's the extent of their relationship.  Our goals for FDL 2.0 are
-not affected by this release.</p></dd>
-
-<dt>What are the changes in FDL 1.3?</dt>
-
-<dd><p>The primary change is the addition of section 11.  This new provision 
allows
-certain materials released under this license to also be used under the
-terms of CC-BY-SA 3.0.  For more information about exactly what materials
-can be licensed this way, see the related questions below.  As part of this
-change, we also introduced a new definition in section 1.</p>
+<dd><p>О.  Версия 1.3 включва няколко х
арактеристики, които бяха предложени за
+включване във версия 2.0, но с това връзките 
между тях се изчерпват.  Нашите
+намерения за версия 2.0 не са се повлияли от 
това издание на лиценза.</p></dd>
+
+<dt>В.  В какво се състоят промените във FDL 
1.3?</dt>
+
+<dd><p>О.  Основната разлика се състои в 
добавянето на раздел 11.  Тази нова клауза
+позволява определени материали, 
публикувани под този лиценз, да могат да се
+ползват и под условията на лиценза CC-BY-SA 3.0.  
За повече информация точно
+какви материали могат да се лицензират по 
този начин, вижте съответните
+въпроси по-долу.  Като част от промените, 
обновихме и дефиницията в раздел
+1.</p>
 
 <p>Също така за две от промените взехме 
назаем идеи от лиценза GPLv3.  Първата
 промяна е в раздел 9, който обяснява как 
може да бъде прекратен лиценза,
@@ -62,12 +66,13 @@
 href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">обозначените промени 
между FDL 1.2 и FDL
 1.3</a>.</p></dd>
 
-<dt>What is the rationale behind these changes?</dt>
+<dt>В.  Каква е обосновката за тези 
промени?</dt>
 
-<dd><p>Section 11 has been added to allow wikis like Wikipedia to use 
FDL-covered
-works under the terms of CC-BY-SA 3.0 if they choose to do so.  They have
-told us that they would like to explore this option, and adding this
-provision gives them a clear path to do so.</p>
+<dd><p>О.  Раздел 11 беше добавен, за да позволи 
на уикита като Уикипедия да
+използват творби, защитени с Лиценза за 
свободна документация, под условията
+на CC-BY-SA 3.0, в случай, че вземат такова 
решение.  Те споделиха с нас, че
+биха искали да могат да се възползват от 
такава опция, и добавената клауза
+им дава законен начин да го направят.</p>
 
 <p>Обикновено, такъв тип решения за 
лицензирането могат и трябва да се вземат
 от носителите на авторските права върху 
всяка отделна творба.  Въпреки това
@@ -80,10 +85,11 @@
 с широко одобрение в GPLv3 и по никакъв начин 
не променят основополагащите
 разрешения или изисквания на лиценза.</p></dd>
 
-<dt>Exactly what material can be licensed under CC-BY-SA 3.0?</dt>
+<dt>В.  Какъв точно материал може да бъде 
лицензиран под лиценз CC-BY-SA 3.0?</dt>
 
-<dd><p>In order to license an FDL-covered work under CC-BY-SA 3.0, a few 
conditions
-must be met:</p>
+<dd><p>О.  Следните няколко условия трябва да 
бъдат изпълнени, за да може творба,
+защитена с Лиценза за свободна 
документация, да бъде лицензирана под
+CC-BY-SA 3.0:</p>
 
 <ul>
 <li><p>Творбата трябва да бъде достъпна под 
условията на версия 1.3 на Лиценза,
@@ -101,16 +107,18 @@
 <p>Всички защитени с лиценза материали, 
добавени към Уикипедия преди 1 ноември
 2008 г., удовлетворяват тези условия.</p></dd>
 
-<dt>What is the purpose of the two different dates in section 11? Why did you
-choose those specific dates?</dt>
+<dt>В.  Какъв е смисълът на двете различни 
дати в раздел 11?  Защо избрахте
+точно тях?</dt>
 
-<dd><p>Section 11 imposes two deadlines on licensees.  First, if a work was
-originally published somewhere other than a public wiki, you can only use it
-under CC-BY-SA 3.0 if it was added to a wiki before November 1, 2008.  We do
-not want to grant people this permission for any and all works released
-under the FDL.  We also do not want people gaming the system by adding FDLed
-materials to a wiki, and then using them under CC-BY-SA afterwards.
-Choosing a deadline that has already passed unambiguously prevents this.</p>
+<dd><p>Отговор.  Раздел 11 налага на 
лицензополучателите два крайни срока.  
Първият
+е, ако дадена творба е била оригинално 
публикувана някъде извън публично
+уики, то можете да я използвате под CC-BY-SA 3.0 
само ако е била добавена в
+уикито преди датата 1 ноември 2008.  Не искаме 
да даваме на хората това
+разрешение за всяка възможна творба, 
публикувана под лиценза.  Също така не
+искаме хората да „надлъгват системата“, 
като добавят в някое уики материали
+под Лиценза за свободна документация, за 
да ги прелицензират след това като
+CC-BY-SA.  Изборът на краен срок, който вече е 
отминал към момента на
+издаване на тази версия недвусмислено 
предотвратява такъв вариант.</p>
 
 <p>Второ, това разрешение няма да е валидно 
след 1 август 2009 г.  Не желаем
 настоящото да се превръща в генерално 
разрешение за лавиране между лицензите
@@ -119,14 +127,16 @@
 Посоченият краен срок осигурява такъв 
развой на събитията, като все пак дава
 достатъчно време на всички 
уики-поддръжници да вземат своето 
решение.</p></dd>
 
-<dt>What are your current plans for FDL 2.0?</dt>
+<dt>В.  Какви са настоящите ви планове за 
новата основна версия 2.0 на Лиценза
+за свободна документация?</dt>
 
-<dd><p>We are still accepting comments on this major new revision of the 
license.
-In the current FDL 2.0 draft, section 8(b) allows for relicensing of
-materials in a wiki.  Since FDL 1.3 now provides this in section 11, it's no
-longer necessary in FDL 2.0.  However, all the other changes proposed in the
-draft would still be appropriate for the next version of the license, so
-they're still on the table for discussion.</p></dd>
+<dd><p>О.  Продължаваме да приемаме забележки 
по тази нова, цялостна ревизия на
+лиценза.  В текущата чернова на версия 2.0, 
раздел 8(b) позволява
+прелицензирането на материали в едно уики. 
 Тъй като тази клауза сега е
+предвидена с новия раздел 11 на версия 1.3, тя 
ще отпадне като ненужна в
+основната версия.  Въпреки това, всички 
други промени, предложени в
+черновата, продължават да са уместни в 
бъдещата версия на лиценза, и
+продължават да стоят на масата за 
обсъждания.</p></dd>
 </dl>
 
 
@@ -140,12 +150,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -159,9 +168,9 @@
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -171,7 +180,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -182,12 +190,38 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:24 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-1.3-faq.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/fdl-howto.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.ta.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/fdl-howto.ta.html  16 Sep 2012 01:12:26 -0000      1.4
+++ licenses/fdl-howto.ta.html  16 Sep 2012 05:25:40 -0000      1.5
@@ -128,12 +128,62 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:26 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/gpl-3.0.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.ar.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/gpl-3.0.ar.html    16 Sep 2012 01:12:26 -0000      1.18
+++ licenses/gpl-3.0.ar.html    16 Sep 2012 05:25:40 -0000      1.19
@@ -1,11 +1,10 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
-<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
-      href="/licenses/gpl-3.0.rdf" />
+<title>رخصة غنو العمومية - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="gpl-3.0.rdf" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -15,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-3.0.translist" -->
 <h2>رخصة غنو العمومية</h2>
 
 <img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
@@ -63,13 +61,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
+
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -82,8 +80,8 @@
 <address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
 <p>
-Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
-document, but changing it is not allowed.
+يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -91,19 +89,40 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:26 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/gpl-faq.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.ta.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/gpl-faq.ta.html    16 Sep 2012 01:12:27 -0000      1.12
+++ licenses/gpl-faq.ta.html    16 Sep 2012 05:25:40 -0000      1.13
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ta.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-faq.translist" -->
 <h2>குனு உரிமங்கள் பற்றி அ
டிக்கடி கேட்கப்படும் 
கேள்விகள்</h2>
 
 <p>
@@ -115,7 +114,8 @@
     <li><a href="#WhyMustIInclude">Why does the GPL require including a copy 
of the
 GPL with every copy of the program?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">What if the work is not very 
long?</a></li>
+    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">What if the work is not much longer than 
the
+license itself?</a></li>
   
     <li><a href="#RequiredToClaimCopyright">Am I required to claim a copyright 
on my
 modifications to a GPL-covered program?</a></li>
@@ -213,11 +213,13 @@
     <li><a href="#AGPLv3ServerAsUser">If some network client software is 
released
 under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it
 interacts with?</a></li>
+
   </ul>
 
   <h4>Using GNU licenses for your programs</h4>
 
   <ul>
+
     <li><a href="#v3HowToUpgrade">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a></li>
 
     <li><a href="#CouldYouHelpApplyGPL">Could you give me step by step 
instructions
@@ -229,7 +231,8 @@
     <li><a href="#WhyMustIInclude">Why does the GPL require including a copy 
of the
 GPL with every copy of the program?</a></li>
   
-    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">What if the work is not very 
long?</a></li>
+    <li><a href="#WhatIfWorkIsShort">What if the work is not much longer than 
the
+license itself?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLOmitPreamble">Can I omit the preamble of the GPL, or the
 instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></li>
@@ -257,13 +260,9 @@
     <li><a href="#VersionThreeOrLater">Why should programs say 
&ldquo;Version&nbsp;3
 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></li>
   
-    <li><a href="#OnlyLatestVersion">Is it a good idea to use a license saying 
that
-a certain program can be used only under the latest version of the GNU
-GPL?</a></li>
-
     <li><a href="#GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output 
people get
 from use of my program? For example, if my program is used to develop
-hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></li>
+hardware designs, can I require these these designs must be free?</a></li>
   
     <li><a href="#WhyNotGPLForManuals">தாங்கள் ஏன் 
ஆவணமாக்கத்திற்கு GPLஐ
 பயன்படுத்துவது கிடையாது?</a></li>
@@ -295,6 +294,7 @@
   <h4>Distribution of programs released under the GNU licenses</h4>
 
   <ul>
+
     <li><a href="#ModifiedJustBinary">Can I release a modified version of a
 GPL-covered program in binary form only?</a></li>
 
@@ -408,6 +408,7 @@
   <h4>Using programs released under the GNU licenses when writing other 
programs</h4>
 
   <ul>
+
     <li><a href="#GPLAndNonfreeOnSameMachine">Can I have a GPL-covered program 
and
 an unrelated non-free program on the same computer?</a></li>
 
@@ -417,7 +418,7 @@
   
     <li><a href="#GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output 
people get
 from use of my program? For example, if my program is used to develop
-hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></li>
+hardware designs, can I require these these designs must be free?</a></li>
   
     <li><a href="#WhatCaseIsOutputGPL">In what cases is the output of a GPL 
program
 covered by the GPL too?</a></li>
@@ -440,11 +441,13 @@
 
     <li><a href="#LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
 Library Exception?</a></li>
+  
   </ul>
 
   <h4>Combining work with code released under the GNU licenses</h4>
 
   <ul>
+
     <li><a href="#v2v3Compatibility">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></li>
 
     <li><a href="#AllCompatibility">How are the various GNU licenses 
compatible with
@@ -461,8 +464,8 @@
 GPL-covered program?</a></li>
 
     <li><a href="#IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not 
the
-LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the
-GPL or a GPL-compatible license?</a></li>
+LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL
+or a GPL-compatible license?</a></li>
   
     <li><a href="#LinkingWithGPL">You have a GPL'ed program that I'd like to 
link
 with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with
@@ -511,8 +514,8 @@
   
     <li><a href="#WindowsRuntimeAndGPL">I'm writing a Windows application with
 Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is
-dynamically linking my program with the Visual C++ runtime library permitted
-under the GPL?</a></li>
+dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library
+permitted under the GPL?</a></li>
   
     <li><a href="#MoneyGuzzlerInc">I'd like to modify GPL-covered programs and 
link
 them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot
@@ -552,6 +555,7 @@
   <h4>Questions about violations of the GNU licenses</h4>
 
   <ul>
+
     <li><a href="#ReportingViolation">What should I do if I discover a possible
 violation of the GPL?</a></li>
 
@@ -589,82 +593,76 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="WhatDoesGPLStandFor">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhatDoesGPLStandFor" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most
+<dt><b><a name="WhatDoesGPLStandFor">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand
+for?</a></b></dt>
+
+<dd><p>&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most
 widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for
 short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is
-understood that the GNU GPL is the one intended.</p></dd>
+understood that the GNU GPL is the one intended.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL"> Does free software mean using
+the GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL">Does free software mean using the 
GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL"
->#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a
+<dd><p>Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a
 href="/licenses/license-list.html">incomplete list</a>.  Any license that
 provides the user <a href="/philosophy/free-sw.html">certain specific
 freedoms</a> is a free software license.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhyUseGPL"> Why should I use the GNU GPL rather than other free
+software licenses?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhyUseGPL">Why should I use the GNU GPL rather than other free 
software licenses? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#WhyUseGPL" >#WhyUseGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Using the GNU GPL will require that all the <a
+<dd><p>Using the GNU GPL will require that all the <a
 href="/philosophy/pragmatic.html">released improved versions be free
 software</a>.  This means you can avoid the risk of having to compete with a
 proprietary modified version of your own work.  However, in some special
 situations it can be better to use a <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.html">more permissive license</a>.</p></dd>
+href="/licenses/why-not-lgpl.html">more permissive license</a>.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense"> Does all GNU
+software use the GNU GPL as its license?</a></b></dt>
 
-<dt id="DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense">Does all GNU software use 
the GNU GPL as its license? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense"
->#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs
 (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL.
 When we do this, it is a matter of <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.html">strategy</a>.</p></dd>
+href="/licenses/why-not-lgpl.html">strategy</a>.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware"> Does using the 
GPL
+for a program make it GNU software?</a></b></dt>
 
-<dt id="DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware">Does using the GPL for a 
program make it GNU software? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware"
->#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Anyone can release a program under the GNU GPL, but that does not make it a
+<dd>
+<p>Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a
 GNU package.</p>
 
 <p>Making the program a GNU software package means explicitly contributing to
 the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU
 Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to
 the GNU Project, please write to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p></dd>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="ReportingViolation"> What should I do if I discover a possible
+violation of the GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="ReportingViolation">What should I do if I discover a possible 
violation of the GPL? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#ReportingViolation"
->#ReportingViolation</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-You should <a href="/licenses/gpl-violation.html">report it</a>.  First,
+<dd><p>You should <a href="/licenses/gpl-violation.html">report it</a>.  First,
 check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright
 holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software
 Foundation, write to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 Otherwise, the program's maintainer may be the copyright holder, or else
 could tell you how to contact the copyright holder, so report it to the
-maintainer.</p></dd>
+maintainer.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"> Why
+does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions">Why does the 
GPL permit users to publish their modified versions? <span
-class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
->#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It
+<dd>
+<p>A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It
 is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share
 their bug fixes and improvements with other users.</p>
 
@@ -681,15 +679,14 @@
 have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The
 GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to
 distinguish it from other versions and to protect the reputations of other
-maintainers.</p></dd>
+maintainers.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLRequireSourcePostedPublic">Does the GPL require that source
+code of modified versions be posted to the public?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLRequireSourcePostedPublic">Does the GPL require that source code of 
modified versions be posted to the
-public? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLRequireSourcePostedPublic"
->#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The GPL does not require you to release your modified version, or any part
+<dd>
+<p>The GPL does not require you to release your modified version, or any part
 of it.  You are free to make modifications and use them privately, without
 ever releasing them.  This applies to organizations (including companies),
 too; an organization can make a modified version and use it internally
@@ -701,133 +698,126 @@
 
 <p>Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain
 ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up
-to you.</p></dd>
+to you.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLAndNonfreeOnSameMachine">Can I have a GPL-covered program 
and
+an unrelated non-free program on the same computer?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLAndNonfreeOnSameMachine">Can I have a GPL-covered program and an 
unrelated non-free program on the
-same computer? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLAndNonfreeOnSameMachine" 
>#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span></dt>
 <dd><p>Yes.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="CanIDemandACopy">If I know someone has a copy of a GPL-covered
+program, can I demand he give me a copy?</a></b></dt>
 
-<dt id="CanIDemandACopy">If I know someone has a copy of a GPL-covered 
program, can I demand he give
-me a copy? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#CanIDemandACopy"
->#CanIDemandACopy</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the
+<dd><p>No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the
 program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to
 redistribute the program, if that is what he chooses.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhatDoesWrittenOfferValid"> What does &ldquo;written offer 
valid
+for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the
+world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhatDoesWrittenOfferValid">What does &ldquo;written offer valid for 
any third party&rdquo; mean in
-GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed
-program no matter what? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhatDoesWrittenOfferValid" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-If you choose to provide source through a written offer, then anybody who
+<dd>
+<p>If you choose to provide source through a written offer, then anybody who
 requests the source from you is entitled to receive it.</p>
-
-<p>If you commercially distribute binaries not accompanied with source code,
+<p>
+If you commercially distribute binaries not accompanied with source code,
 the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code
 later.  When users non-commercially redistribute the binaries they received
 from you, they must pass along a copy of this written offer.  This means
 that people who did not get the binaries directly from you can still receive
 copies of the source code, along with the written offer.</p>
-
-<p>The reason we require the offer to be valid for any third party is so that
+<p>
+The reason we require the offer to be valid for any third party is so that
 people who receive the binaries indirectly in that way can order the source
-code from you.</p></dd>
+code from you.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="TheGPLSaysModifiedVersions">GPLv2 says that modified versions,
+if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo;
+Who are these third parties?</a></b></dt>
 
-<dt id="TheGPLSaysModifiedVersions">GPLv2 says that modified versions, if 
released, must be &ldquo;licensed
-&hellip; to all third parties.&rdquo; Who are these third parties? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#TheGPLSaysModifiedVersions"
->#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all
+<dd><p>Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all
 third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means
 absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything
 physically for them.  It only means they have a license from you, under the
-GPL, for your version. </p></dd>
+GPL, for your version.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="RequiredToClaimCopyright">Am I required to claim a copyright on
+my modifications to a GPL-covered program?</a></b></dt>
 
-<dt id="RequiredToClaimCopyright">Am I required to claim a copyright on my 
modifications to a GPL-covered
-program? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#RequiredToClaimCopyright" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dd>
 You are not required to claim a copyright on your changes.  In most
 countries, however, that happens automatically by default, so you need to
 place your changes explicitly in the public domain if you do not want them
-to be copyrighted.</p>
-
-<p>Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must
-release the modified version, as a whole, under the GPL (<a
+to be copyrighted.
+<p>
+Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must
+release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a
 href="#GPLRequireSourcePostedPublic">if you release your modified version at
-all</a>).</p></dd>
+all</a>)
+</p></dd>
 
 
-<dt id="CombinePublicDomainWithGPL">If a program combines public-domain code 
with GPL-covered code, can I take
-the public-domain part and use it as public domain code? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#CombinePublicDomainWithGPL"
->#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-You can do that, if you can figure out which part is the public domain part
+<dt><b><a name="CombinePublicDomainWithGPL">If a program combines public-domain
+code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as
+public domain code?</a></b></dt>
+
+<dd><p>You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part
 and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its
-developer, it is in the public domain no matter where it has been.</p></dd>
+developer, it is in the public domain no matter where it has been.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowMoney"> Does the GPL allow me to sell copies of
+the program for money?</a></b></dt>
 
-<dt id="DoesTheGPLAllowMoney">Does the GPL allow me to sell copies of the 
program for money? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#DoesTheGPLAllowMoney"
->#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a
+<dd><p>Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a
 href="/philosophy/selling.html">right to sell copies</a> is part of the
 definition of free software.  Except in one special situation, there is no
 limit on what price you can charge.  (The one exception is the required
 written offer to provide source code that must accompany binary-only
-release.)</p></dd>
+release.)
+</p></dd>
 
-<dt id="DoesTheGPLAllowDownloadFee">Does the GPL allow me to charge a fee for 
downloading the program from my
-site?</dt>
-<dd><p>
-Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
+<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowDownloadFee"> Does the GPL allow me to charge a
+fee for downloading the program from my site?</a></b></dt>
+
+<dd><p>Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
 program.  If you distribute binaries by download, you must provide
 &ldquo;equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the
 fee to download source may not be greater than the fee to download the
-binary.</p></dd>
+binary.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowRequireFee"> Does the GPL allow me to require
+that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify
+me?</a></b></dt>
 
-<dt id="DoesTheGPLAllowRequireFee">Does the GPL allow me to require that 
anyone who receives the software must
-pay me a fee and/or notify me? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DoesTheGPLAllowRequireFee" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If
+<dd><p>No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If
 people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to
 notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a
 href="/philosophy/free-sw.html"> definition of free software</a>.</p>
 
 <p>The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use
 and even redistribute the software without being required to pay anyone a
-fee for doing so.</p></dd>
+fee for doing so.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">If I distribute GPL'd
+software for a fee, am I required to also make it available to the public
+without a charge?</a></b></dt>
 
-<dt id="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">If I distribute GPL'd software 
for a fee, am I required to also make it
-available to the public without a charge? <span class="anchor-reference-id">
-(<a href="#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic"
->#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them
+<dd><p>No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them
 the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For
 example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for
 the general public.
 </p></dd>
 
+<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowNDA"> Does the GPL allow me to distribute copies
+under a nondisclosure agreement?</a></b></dt>
 
-<dt id="DoesTheGPLAllowNDA">Does the GPL allow me to distribute copies under a 
nondisclosure agreement?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#DoesTheGPLAllowNDA"
->#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to
+<dd><p>No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to
 redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the
 work on any more restrictive basis.</p>
 
@@ -837,24 +827,23 @@
 
 <p>If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright
 holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other
-kind of violation of the GPL.</p></dd>
+kind of violation of the GPL.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="DoesTheGPLAllowModNDA">Does the GPL allow me to distribute a modified 
or beta version under a
-nondisclosure agreement? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DoesTheGPLAllowModNDA" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms
+<dt><b><a name="DoesTheGPLAllowModNDA"> Does the GPL allow me to distribute a
+modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b></dt>
+
+<dd><p>No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms
 stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from
 you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version.
-You may not distribute any version of the work on a more restrictive 
basis.</p></dd>
+You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DevelopChangesUnderNDA"> Does the GPL allow me to develop a
+modified version under a nondisclosure agreement?</a></b></dt>
 
-<dt id="DevelopChangesUnderNDA">Does the GPL allow me to develop a modified 
version under a nondisclosure
-agreement? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DevelopChangesUnderNDA" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree
+<dd><p>Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree
 not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is
 permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed
 under an NDA.</p>
@@ -866,24 +855,22 @@
 
 <p>The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In
 this scenario, the client will probably choose not to exercise that right,
-but does <em>have</em> the right.</p></dd>
+but does <em>have</em> the right.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="IWantCredit">I want to get credit for my work.  I want people 
to
+know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="IWantCredit">I want to get credit for my work.  I want people to know 
what I wrote.  Can
-I still get credit if I use the GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#IWantCredit" >#IWantCredit</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program
+<dd><p>You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program
 under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you
 are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an
-appropriate copyright notice.</p></dd>
+appropriate copyright notice.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhyMustIInclude">Why does the GPL require including a copy of
+the GPL with every copy of the program?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhyMustIInclude">Why does the GPL require including a copy of the GPL 
with every copy of the
-program? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#WhyMustIInclude"
->#WhyMustIInclude</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who
+<dd><p>Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who
 gets a copy of the program can know what his rights are.</p>
 
 <p>It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of
@@ -893,24 +880,19 @@
 
 <p>The only way to make sure that people who have copies of the program will
 continue to be able to see the license, despite all the changes that will
-happen in the network, is to include a copy of the license in the 
program.</p></dd>
-
-
-<dt id="WhatIfWorkIsShort">What if the work is not very long? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhatIfWorkIsShort" >#WhatIfWorkIsShort</a>)</span></dt>
+happen in the network, is to include a copy of the license in the program.
+</p></dd>
 
-<dd><p>If a whole software package contains very little code&mdash;less than 
300
-lines is the benchmark we use&mdash;you may as well use a simple lax license
-for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL.  We <a
-href="/licenses/license-recommendations.html#software">recommend the Apache
-License 2.0</a> for such cases.</p></dd>
+<dt><b><a name="WhatIfWorkIsShort">What if the work is not much longer than the
+license itself?</a></b></dt>
 
+<dd><p>If a single program is that short, you may as well use a simple
+all-permissive license for it, rather than the GNU GPL.</p></dd>
 
-<dt id="GPLOmitPreamble">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on
-your own programs, to save space? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLOmitPreamble" >#GPLOmitPreamble</a>)</span></dt>     
-<dd><p>
-The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not
+<dt><b><a name="GPLOmitPreamble"> Can I omit the preamble of the GPL, or the
+instructions for how to use it on your own programs, to save 
space?</a></b></dt>
+<dd>
+<p>The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not
 be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only
 verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a
 href="#ModifyGPL">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)</p>
@@ -919,14 +901,14 @@
 the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in
 the size of a software package unless the package itself is quite small.  In
 that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than
-the GNU GPL.</p></dd>
+the GNU GPL.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhatIsCompatible">What does it mean to say that two licenses 
are
+&ldquo;compatible&rdquo;?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhatIsCompatible">What does it mean to say that two licenses are 
&ldquo;compatible&rdquo;?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#WhatIsCompatible"
->#WhatIsCompatible</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a
+<dd>
+<p>In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a
 larger work, you need to have permission to use both programs in this way.
 If the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is
 no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible.</p>
@@ -937,14 +919,14 @@
 
 <p>If you just want to install two separate programs in the same system, it is
 not necessary that their licenses be compatible, because this does not
-combine them into a larger work.</p></dd>
+combine them into a larger work.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="WhatDoesCompatMean">What does it mean to say a license is
+&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b></dt>
 
-<dt id="WhatDoesCompatMean">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#WhatDoesCompatMean"
->#WhatDoesCompatMean</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can
+<dd>
+<p>It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can
 combine code released under the other license with code released under the
 GNU GPL in one larger program.</p>
 
@@ -956,41 +938,44 @@
 <p>GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make
 combinations with code that has specific kinds of additional requirements
 that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this,
-including the list of additional requirements that are permitted.</p></dd>
+including the list of additional requirements that are permitted.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="FSWithNFLibs">Can I write free software that uses non-free libraries? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#FSWithNFLibs"
->#FSWithNFLibs</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dt><b><a name="FSWithNFLibs">Can I write free software that uses non-free
+libraries?</a></b></dt>
+
+<dd>
 If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If
 your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do
 that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at
 all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is
-entirely off limits to the Free World.</p>
-
-<p>So please consider: can you find a way to get the job done without using
+entirely off limits to the Free World.
+<p>
+So please consider: can you find a way to get the job done without using
 this library? Can you write a free replacement for that library?</p>
-
-<p>If the program is already written using the non-free library, perhaps it is
+<p>
+If the program is already written using the non-free library, perhaps it is
 too late to change the decision. You may as well release the program as it
 stands, rather than not release it. But please mention in the README that
 the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of
 changing the program so that it does the same job without the non-free
 library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further
 work on the program first free it from dependence on the non-free library.</p>
-
-<p>Note that there may also be legal issues with combining certain non-free
-libraries with GPL-covered free software.  Please see <a
+<p>
+Note that there may also be legal issues with combining certain non-free
+libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a
 href="#GPLIncompatibleLibs">the question on GPL software with
-GPL-incompatible libraries</a> for more information.</p></dd>
+GPL-incompatible libraries</a> for more information.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="GPLIncompatibleLibs">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL
-software? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLIncompatibleLibs"
->#GPLIncompatibleLibs</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly
+<dt><b><a name="GPLIncompatibleLibs">What legal issues come up if I use
+GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b></dt>
+
+<dd>
+
+<p>Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly
 called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you
 want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to
 do anything special to use them; the requirement to distribute source code
@@ -1040,6 +1025,7 @@
 otherwise, just remove the braces themselves.</p>
 
 <blockquote>
+
 <p>Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var></p>
 
 <p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
@@ -1065,6 +1051,7 @@
 non-source form of such a combination shall include the source code for the
 parts of <var>[name of library]</var> used as well as that of the covered
 work.}</p>
+
 </blockquote>
 
 <p>If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's
@@ -1075,6 +1062,7 @@
 braces themselves.</p>
 
 <blockquote>
+
 <p>Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var></p>
 
 <p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
@@ -1112,14 +1100,16 @@
 Public License gives permission to release a modified version without this
 exception; this exception also makes it possible to release a modified
 version which carries forward this exception.</p>
-</blockquote></dd>
 
+</blockquote>
 
-<dt id="HowIGetCopyright">How do I get a copyright on my program in order to 
release it under the GPL?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#HowIGetCopyright"
->#HowIGetCopyright</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted
+</dd>
+
+<dt><b><a name="HowIGetCopyright">How do I get a copyright on my program in
+order to release it under the GPL?</a></b></dt>
+
+<dd>
+<p>Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted
 from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do anything to
 &ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody
 else can claim to own your work.</p>
@@ -1137,14 +1127,13 @@
 <p>If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve
 the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably
 authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a
-professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)</p></dd>
+professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhatIfSchool">What if my school might want to make my program
+into its own proprietary software product?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhatIfSchool">What if my school might want to make my program into its 
own proprietary
-software product? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#WhatIfSchool"
->#WhatIfSchool</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the
+<dd><p>Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the
 knowledge and information they develop, in effect behaving little different
 from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;,
 Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and
@@ -1160,70 +1149,62 @@
 saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, I will
 finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must have
 the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be
-born.&rdquo;</p></dd>
+born.&rdquo;
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="CouldYouHelpApplyGPL">Could you give me step by step
+instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b></dt>
 
-<dt id="CouldYouHelpApplyGPL">Could you give me step by step instructions on 
how to apply the GPL to my
-program? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#CouldYouHelpApplyGPL"
->#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-See the page of <a href="/licenses/gpl-howto.html">GPL 
instructions</a>.</p></dd>
+<dd><p>See the page of <a href="/licenses/gpl-howto.html">GPL 
instructions</a>.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="HeardOtherLicense">I heard that someone got a copy of a GPL'ed
+program under another license.  Is this possible?</a></b></dt>
 
-<dt id="HeardOtherLicense">I heard that someone got a copy of a GPL'ed program 
under another license.
-Is this possible? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#HeardOtherLicense" >#HeardOtherLicense</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the
+<dd><p>The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the
 program.  But the copyright holder for a program can release it under
 several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL.</p>
 
 <p>The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright
 holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies
-to your copy.</p></dd>
+to your copy.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="ReleaseUnderGPLAndNF">I would like to release a program I wrote
+under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free
+programs.</a></b></dt>
 
-<dt id="ReleaseUnderGPLAndNF">I would like to release a program I wrote under 
the GNU GPL, but I would
-like to use the same code in non-free programs.  <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#ReleaseUnderGPLAndNF"
->#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there
+<dd><p>To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there
 is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the
 code, you can release it under various different non-exclusive licenses at
-various times.</p></dd>
+various times.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DeveloperViolate">Is the developer of a GPL-covered program
+bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the
+GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="DeveloperViolate">Is the developer of a GPL-covered program bound by 
the GPL? Could the
-developer's actions ever be a violation of the GPL? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#DeveloperViolate"
->#DeveloperViolate</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to
+<dd><p>Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to
 use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound
 by it, so no matter what the developer does, this is not a
 &ldquo;violation&rdquo; of the GPL.</p>
 
 <p>However, if the developer does something that would violate the GPL if done
 by someone else, the developer will surely lose moral standing in the
-community.</p></dd>
+community.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="CanDeveloperThirdParty">Can the developer of a program who
+distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive
+use?</a></b></dt>
 
-<dt id="CanDeveloperThirdParty">Can the developer of a program who distributed 
it under the GPL later
-license it to another party for exclusive use? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#CanDeveloperThirdParty"
->#CanDeveloperThirdParty</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No, because the public already has the right to use the program under the
+<dd><p>No, because the public already has the right to use the program under 
the
 GPL, and this right cannot be withdrawn.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="CanIUseGPLToolsForNF">Can I use GPL-covered editors such as GNU
+Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC
+to compile them?</a></b></dt>
 
-<dt id="CanIUseGPLToolsForNF">Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs 
to develop non-free
-programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#CanIUseGPLToolsForNF"
->#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code
+<dd><p>Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code
 you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the
 license you use for your code.</p>
 
@@ -1238,27 +1219,25 @@
 because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser
 program in Bison output files without restriction.  We made the decision
 because there were other tools comparable to Bison which already permitted
-use for non-free programs.</p></dd>
+use for non-free programs.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLFairUse">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using 
the
+source code of a GPL-covered program?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLFairUse">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the 
source code of a
-GPL-covered program? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLFairUse" >#GPLFairUse</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any
+<dd><p>Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any
 special permission.  Since you don't need the developers' permission for
 such use, you can do it regardless of what the developers said about
 it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or
 any other free software license.</p>
 
 <p>Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds
-of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to 
country.</p></dd>
-
+of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country.
+</p></dd>
 
-<dt id="GPLUSGov">Can the US Government release a program under the GNU GPL? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLUSGov" >#GPLUSGov</a>)</span></dt>
+<dt><b><a name="GPLUSGov">Can the US Government release a program under the GNU
+GPL?</a></b></dt>
 <dd><p>
-
 If the program is written by US federal government employees in the course
 of their employment, it is in the public domain, which means it is not
 copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot
@@ -1272,26 +1251,23 @@
 way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency,
 which can then release the software under the GNU GPL.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLUSGovAdd">Can the US Government release improvements to a
+GPL-covered program?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLUSGovAdd">Can the US Government release improvements to a 
GPL-covered program? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLUSGovAdd"
->#GPLUSGovAdd</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  If the improvements are written by US government employees in the
+<dd><p>Yes.  If the improvements are written by US government employees in the
 course of their employment, then the improvements are in the public domain.
 However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.
 There is no problem in this situation.</p>
 
 <p>If the US government uses contractors to do the job, then the improvements
-themselves can be GPL-covered.</p></dd>
+themselves can be GPL-covered.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output people
+get from use of my program? For example, if my program is used to develop
+hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLOutput">Is there some way that I can GPL the output people get from 
use of my
-program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can
-I require that these designs must be free? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLOutput" >#GPLOutput</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-In general this is legally impossible; copyright law does not give you any
+<dd><p>In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any
 say in the use of the output people make from their data using your
 program.  If the user uses your program to enter or convert his own data,
 the copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a
@@ -1307,42 +1283,37 @@
 if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves no
 practical purpose, the user could simply delete that text from the output
 and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on
-redistribution of the copied text.</p></dd>
+redistribution of the copied text.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhatCaseIsOutputGPL">In what cases is the output of a GPL
+program covered by the GPL too?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhatCaseIsOutputGPL">In what cases is the output of a GPL program 
covered by the GPL too? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#WhatCaseIsOutputGPL"
->#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Only when the program copies part of itself into the output.</p></dd>
+<dd><p>Only when the program copies part of itself into the output.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLModuleLicense">If I add a module to a GPL-covered program, 
do
+I have to use the GPL as the license for my module?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLModuleLicense">If I add a module to a GPL-covered program, do I 
have to use the GPL as the
-license for my module? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLModuleLicense" >#GPLModuleLicense</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The GPL says that the whole combined program has to be released under the
+<dd><p>The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the
 GPL.  So your module has to be available for use under the GPL.</p>
 
 <p>But you can give additional permission for the use of your code.  You can,
 if you wish, release your program under a license which is more lax than the
 GPL but compatible with the GPL.  The <a
 href="/licenses/license-list.html">license list page</a> gives a partial
-list of GPL-compatible licenses. </p></dd>
+list of GPL-compatible licenses.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not the
+LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL
+or a GPL-compatible license?</a></b></dt>
 
-<dt id="IfLibraryIsGPL">If a library is released under the GPL (not the LGPL), 
does that mean that
-any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible
-license? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#IfLibraryIsGPL"
->#IfLibraryIsGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes, because the software as it is actually run includes the library.</p></dd>
+<dd><p>Yes, because the program as it is actually run includes the 
library.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="IfInterpreterIsGPL">If a programming language interpreter is
+released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by
+it must be under GPL-compatible licenses?</a></b></dt>
 
-<dt id="IfInterpreterIsGPL">If a programming language interpreter is released 
under the GPL, does that
-mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible
-licenses? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#IfInterpreterIsGPL"
->#IfInterpreterIsGPL</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The
 interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software
@@ -1362,49 +1333,42 @@
 the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is
 designed to <a href="#GPLPluginsInNF">link dynamically with these specific
 libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way.</p>
-
-<p>Another similar and very common case is to provide libraries with the
+<p>
+Another similar and very common case is to provide libraries with the
 interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with
 many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.
 These libraries and the programs that call them are always dynamically
 linked together.</p>
-
-<p>A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java
+<p>
+A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java
 classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible
 way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the
 combined Perl or Java program will run on.
 </p></dd>
 
+<dt><b><a name="WindowsRuntimeAndGPL">I'm writing a Windows application with
+Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the
+GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual
+Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b></dt>
+
+<dd>
+<p>The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the
+compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are
+&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are
+not considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar
+exception in section 3.</p>
 
-<dt id="WindowsRuntimeAndGPL">I'm writing a Windows application with Microsoft 
Visual C++ (or Visual
-Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my
-program with the Visual C++ (or Visual Basic) runtime library permitted
-under the GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WindowsRuntimeAndGPL" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span></dt>
-
-<dd><p>You may link your program to these libraries, and distribute the 
compiled
-program to others. When you do this, the runtime libraries are &ldquo;System
-Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them.  That means that you don't need to
-worry about including their source code with the program's Corresponding
-Source. GPLv2 provides a similar exception in section 3.</p>
-
-<p>You may not distribute these libraries in compiled DLL form with the
-program. To prevent unscrupulous distributors from trying to use the System
-Library exception as a loophole, the GPL says that libraries can only
-qualify as System Libraries as long as they're not distributed with the
-program itself. If you distribute the DLLs with the program, they won't be
-eligible for this exception anymore; then the only way to comply with the
-GPL would be to provide their source code, which you are unable to do.</p>
-
-<p>It is possible to write free programs that only run on Windows, but it is
-not a good idea.  These programs would be &ldquo;<a
-href="/philosophy/java-trap.html">trapped</a>&rdquo; by Windows, and
-therefore contribute zero to the Free World.</p></dd>
+<p>
+That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only
+runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but
+&ldquo;<a href="/philosophy/java-trap.html">trapped</a>&rdquo; by Windows.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="OrigBSD">Why is the original BSD license incompatible with the
+GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="OrigBSD">Why is the original BSD license incompatible with the GPL? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#OrigBSD" >#OrigBSD</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dd>
+<p>
 Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely,
 the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2
 states:</p>
@@ -1416,14 +1380,14 @@
 just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible.</p>
 
 <p>The revised BSD license does not have the advertising clause, which
-eliminates the problem.</p></dd>
+eliminates the problem.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLAndPlugins">If a program released under the GPL uses
+plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLAndPlugins">If a program released under the GPL uses plug-ins, what 
are the requirements
-for the licenses of a plug-in? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLAndPlugins" >#GPLAndPlugins</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses
+<dd>
+<p>It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses
 fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs,
 so the license for the main program makes no requirements for them.</p>
 
@@ -1436,14 +1400,13 @@
 
 <p>If the program dynamically links plug-ins, but the communication between
 them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in
-with some options and waiting for it to return, that is a borderline 
case.</p></dd>
+with some options and waiting for it to return, that is a borderline case.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLPluginsInNF">Can I apply the GPL when writing a plug-in for 
a
+non-free program?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLPluginsInNF">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a 
non-free program? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLPluginsInNF"
->#GPLPluginsInNF</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are
+<dd><p>If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are
 separate programs, so the license for the main program makes no requirements
 for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special
 requirements.</p>
@@ -1457,66 +1420,64 @@
 permission to link it with the non-free main program.</p>
 
 <p>See also the question <a href="#FSWithNFLibs">I am writing free software
-that uses a non-free library.</a></p></dd>
+that uses a non-free library.</a>
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="NFUseGPLPlugins">Can I release a non-free program that's
+designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b></dt>
 
-<dt id="NFUseGPLPlugins">Can I release a non-free program that's designed to 
load a GPL-covered
-plug-in? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NFUseGPLPlugins"
->#NFUseGPLPlugins</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the
+<dd>
+<p>It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the
 program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate
 with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of
 the plug-in makes no requirements about the main program.</p>
-
-<p>If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to
+<p>
+If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to
 each other and share data structures, we believe they form a single program,
 which must be treated as an extension of both the main program and the
 plug-ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must
 be released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and
 that the terms of the GPL must be followed when the main program is
 distributed for use with these plug-ins.</p>
-
-<p>If the program dynamically links plug-ins, but the communication between
+<p>
+If the program dynamically links plug-ins, but the communication between
 them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in
 with some options and waiting for it to return, that is a borderline case.</p>
-
-<p>Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty
+<p>
+Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty
 much equivalent to dynamic linking.</p>
+<p>
+See also the question <a href="#FSWithNFLibs">I am writing free software
+that uses a non-free library.</a>
+</p></dd>
 
-<p>See also the question <a href="#FSWithNFLibs">I am writing free software
-that uses a non-free library.</a></p></dd>
-
+<dt><b><a name="LinkingWithGPL">You have a GPL'ed program that I'd like to link
+with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with
+your program mean I have to GPL my program?</a></b></dt>
 
-<dt id="LinkingWithGPL">You have a GPL'ed program that I'd like to link with 
my code to build a
-proprietary program.  Does the fact that I link with your program mean I
-have to GPL my program? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#LinkingWithGPL" >#LinkingWithGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Not exactly.  It means you must release your program under a license
+<dd><p>Not exactly.  It means you must release your program under a license
 compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL
 versions accepted by all the rest of the code in the combination that you
-link).  The combination itself is then available under those GPL 
versions.</p></dd>
+link).  The combination itself is then available under those GPL versions.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="SwitchToLGPL">If so, is there any chance I could get a license
+of your program under the Lesser GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="SwitchToLGPL">If so, is there any chance I could get a license of your 
program under the
-Lesser GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SwitchToLGPL"
->#SwitchToLGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the
+<dd><p>You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the
 GPL is that if you want to include our code in your program, your program
 must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to
 release your program in a way that makes it part of our community.</p>
 
-<p>You always have the legal alternative of not using our code.</p></dd>
+<p>You always have the legal alternative of not using our code.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="LinkingOverControlledInterface">How can I allow linking of
+proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
+only?</a></b></dt>
 
-<dt id="LinkingOverControlledInterface">How can I allow linking of proprietary 
modules with my GPL-covered library
-under a controlled interface only? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#LinkingOverControlledInterface"
->#LinkingOverControlledInterface</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Add this text to the license notice of each file in the package, at the end
+<dd>
+<p>Add this text to the license notice of each file in the package, at the end
 of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:</p>
 
 <blockquote>
@@ -1539,24 +1500,25 @@
 release a modified version without this exception; this exception also makes
 it possible to release a modified version which carries forward this
 exception.</p>
-</blockquote>
 
-<p>Only the copyright holders for the program can legally authorize this
+</blockquote>
+<p>
+Only the copyright holders for the program can legally authorize this
 exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your
 employer or school does not claim the copyright, you are the copyright
 holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to use
 parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you
 cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the
-copyright holders of those programs.</p></dd>
+copyright holders of those programs.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="ManyDifferentLicenses">I have written an application that links
+with many different components, that have different licenses.  I am very
+confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can
+you please tell me what licenses I may use?</a></b></dt>
 
-<dt id="ManyDifferentLicenses">I have written an application that links with 
many different components,
-that have different licenses.  I am very confused as to what licensing
-requirements are placed on my program.  Can you please tell me what licenses
-I may use? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#ManyDifferentLicenses" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-To answer this question, we would need to see a list of each component that
+<dd>
+<p>To answer this question, we would need to see a list of each component that
 your program uses, the license of that component, and a brief (a few
 sentences for each should suffice) describing how your library uses that
 component.  Two examples would be:</p>
@@ -1566,14 +1528,15 @@
 <li>My software makes a system call (with a command line that I built) to run
 the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special
 exception allowing for linking with QUUX&rdquo;.</li>
-</ul></dd>
+</ul>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="MereAggregation">What is the difference between an
+&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified
+versions&rdquo;?</a></b></dt>
 
-<dt id="MereAggregation">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of
-&ldquo;modified versions&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#MereAggregation" >#MereAggregation</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs,
+<dd>
+<p>An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs,
 distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you
 to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other
 software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you
@@ -1597,156 +1560,156 @@
 used for communication, the modules normally are separate programs.  But if
 the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex
 internal data structures, that too could be a basis to consider the two
-parts as combined into a larger program.</p></dd>
+parts as combined into a larger program.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="AssignCopyright">Why does the FSF require that contributors to
+FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on
+a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b></dt>
 
-<dt id="AssignCopyright">Why does the FSF require that contributors to 
FSF-copyrighted programs
-assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should
-I do this, too? If so, how? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#AssignCopyright" >#AssignCopyright</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dd>
 Our lawyers have told us that to be in the <a
 href="/licenses/why-assign.html">best position to enforce the GPL</a> in
 court against violators, we should keep the copyright status of the program
 as simple as possible.  We do this by asking each contributor to either
 assign the copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright
-on it and thus put it in the public domain.</p>
-
-<p>We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their
+on it and thus put it in the public domain.
+<p>
+We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their
 employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own
 the contributions.</p>
-
-<p>Of course, if all the contributors put their code in the public domain,
+<p>
+Of course, if all the contributors put their code in the public domain,
 there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people
 to assign copyright on large code contributions, and only put small changes
 in the public domain.</p>
-
-<p>If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is
+<p>
+If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is
 probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want
 more information.
 </p></dd>
 
+<dt><b><a name="ModifyGPL">Can I modify the GPL and make a modified
+license?</a></b></dt>
 
-<dt id="ModifyGPL">Can I modify the GPL and make a modified license? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#ModifyGPL" >#ModifyGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dd>
 You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided
 that you call your license by another name and do not include the GPL
 preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough
 to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the
-actual procedure you describe may be similar).</p>
-
-<p> If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a
+actual procedure you describe may be similar).
+<p>
+If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for
 permission.  For this purpose we would want to check the actual license
 requirements to see if we approve of them.</p>
-
-<p>Although we will not raise legal objections to your making a modified
+<p>
+Although we will not raise legal objections to your making a modified
 license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a
 modified license is almost certainly <a href="#WhatIsCompatible">
 incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful
 combinations of modules.  The mere proliferation of different free software
-licenses is a burden in and of itself.</p></dd>
+licenses is a burden in and of itself.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLCommercially">If I use a piece of software that has been
+obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a
+new program, then distribute and sell that new program 
commercially?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLCommercially">If I use a piece of software that has been obtained 
under the GNU GPL, am I
-allowed to modify the original code into a new program, then distribute and
-sell that new program commercially? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLCommercially" >#GPLCommercially</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dd>
 You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but
 only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the
 source code available to the users of the program as described in the GPL,
 and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the
-GPL.</p>
-
-<p>These requirements are the condition for including the GPL-covered code you
+GPL.
+<p>
+These requirements are the condition for including the GPL-covered code you
 received in a program of your own.
 </p></dd>
 
 
-<dt id="GPLOtherThanSoftware">Can I use the GPL for something other than 
software? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLOtherThanSoftware"
->#GPLOtherThanSoftware</a>)</span></dt>
+<dt><b><a name="GPLOtherThanSoftware">Can I use the GPL for something other 
than
+software?</a></b></dt>
 
-<dd><p>
-You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what
+<dd><p>You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what
 constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines
 this as the preferred form of the work for making changes in it.</p>
 
 <p>However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that
 is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the
-GPL.</p></dd>
+GPL.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="LGPLJava">How does the LGPL work with Java? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#LGPLJava" >#LGPLJava</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-<a href="/licenses/lgpl-java.html">See this article for details.</a> It
-works as designed, intended, and expected.</p></dd>
+<dt><b><a name="LGPLJava">How does the LGPL work with Java?</a></b></dt>
 
+<dd>
 
-<dt id="Consider">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under 
the GPL.  2) Y
-contributes to the development of V2 with changes and new code based
-on&nbsp;V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does X need Y's
-permission? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Consider"
->#Consider</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a
+<p><a href="/licenses/lgpl-java.html">See this article for details.</a> It
+works as designed, intended, and expected.
+</p></dd>
+
+<dt><b><a name="Consider">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project
+under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes and
+new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X
+need Y's permission?</a></b></dt>
+
+<dd>
+<p>Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a
 consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to
 any other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before
-releasing that code under another license.</p></dd>
+releasing that code under another license.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="GPLInProprietarySystem">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can
-I do this? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLInProprietarySystem" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dt><b><a name="GPLInProprietarySystem">I'd like to incorporate GPL-covered
+software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b></dt>
+
+<dd>
 You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The
 goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute,
 understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered
 software into a non-free system, it would have the effect of making the
-GPL-covered software non-free too.</p>
-
-<p>A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that
+GPL-covered software non-free too.
+<p>
+A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that
 program.  The GPL says that any extended version of the program must be
 released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons:
 to make sure that users who get the software get the freedom they should
 have, and to encourage people to give back improvements that they make.</p>
-
-<p>However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside
+<p>
+However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside
 your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that the
 free and non-free programs communicate at arms length, that they are not
 combined in a way that would make them effectively a single program.</p>
-
-<p>The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered
+<p>
+The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered
 software is partly a matter of substance and partly form.  The substantive
 part is this: if the two programs are combined so that they become
 effectively two parts of one program, then you can't treat them as two
 separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing.</p>
-
-<p>If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel,
+<p>
+If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel,
 or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate
 programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of
 form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this?
 Because we want to make sure the users clearly understand the free status of
 the GPL-covered software in the collection.</p>
+<p>
+If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;part
+of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users might be
+uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if they
+know that what they have received is a free program plus another program,
+side by side, their rights will be clear.
+</p></dd>
 
-<p>If people were to distribute GPL-covered software calling it
-&ldquo;part&nbsp;of&rdquo; a system that users know is partly proprietary,
-users might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered
-software.  But if they know that what they have received is a free program
-plus another program, side by side, their rights will be clear.</p></dd>
-
+<dt><b><a name="GPLWrapper">I'd like to incorporate GPL-covered software in my
+proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo;
+module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11
+license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLWrapper">I'd like to incorporate GPL-covered software in my 
proprietary system.  Can
-I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible
-lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered
-part and the proprietary part? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLWrapper" >#GPLWrapper</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to
+<dd><p>No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to
 the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were
 to incorporate them both in a larger program, that whole would include the
 GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under
@@ -1754,14 +1717,13 @@
 
 <p>The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C
 only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is
-the fact that module C is included in the whole.</p></dd>
+the fact that module C is included in the whole.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
+Library Exception?</a></b></dt>
 
-<dt id="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime Library 
Exception? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#LibGCCException"
->#LibGCCException</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran,
+<dd><p>The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran,
 libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The
 exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC
 under terms of their choice, even when parts of these libraries are included
@@ -1769,137 +1731,133 @@
 read our <a href="/licenses/gcc-exception-faq.html">FAQ about the GCC
 Runtime Library Exception</a>.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="MoneyGuzzlerInc">I'd like to modify GPL-covered programs and
+link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot
+distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to
+change these versions would have to obtained those libraries separately.
+Why doesn't the GPL permit this?</a></b></dt>
 
-<dt id="MoneyGuzzlerInc">I'd like to modify GPL-covered programs and link them 
with the portability
-libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for
-these libraries, so any user who wanted to change these versions would have
-to obtain those libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#MoneyGuzzlerInc"
->#MoneyGuzzlerInc</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-There are two reasons for this.  First, a general one.  If we permitted
-company A to make a proprietary file, and company B to distribute
-GPL-covered software linked with that file, the effect would be to make a
-hole in the GPL big enough to drive a truck through.  This would be carte
-blanche for withholding the source code for all sorts of modifications and
-extensions to GPL-covered software.</p>
-
-<p>Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this
+<dd>
+There are two reasons for this.
+<p>
+First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary file,
+and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the
+effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck
+through.  This would be carte blanche for withholding the source code for
+all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software.</p>
+<p>
+Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this
 consequence is definitely something we want to avoid.</p>
-
-<p>More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler
+<p>
+More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler
 libraries would not really be free software as we understand the
 term&mdash;they would not come with full source code that enables users to
-change and recompile the program.</p></dd>
+change and recompile the program.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="GPLIncompatibleAlone">If license for a module Q has a
+requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies
+only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger
+program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q
+with a GPL-covered program?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLIncompatibleAlone">If the license for a module Q has a requirement 
that's incompatible with the
-GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not
-when Q is included in a larger program, does that make the license
-GPL-compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLIncompatibleAlone"
->#GPLIncompatibleAlone</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dd>
 If a program P is released under the GPL that means *any and every part of
 it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the
 combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used
 under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says
 that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words,
 a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains,
-still under the GPL.</p>
-
-<p>If the license of module Q permits you to give permission for that, then it
+still under the GPL.
+<p>
+If the license of module Q permits you to give permission for that, then it
 is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible.</p>
-
-<p>If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain
+<p>
+If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain
 things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own,
 then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows that
 you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine P
-with Q.</p></dd>
-
+with Q.
+</p></dd>
 
-<dt id="ModifiedJustBinary">Can I release a modified version of a GPL-covered 
program in binary form
-only? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ModifiedJustBinary"
->#ModifiedJustBinary</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>&mdash;which means, in
+<dt><b><a name="ModifiedJustBinary">Can I release a modified version of a
+GPL-covered program in binary form only?</a></b></dt>
+<dd>
+<p>No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a
+href="/philosophy/free-sw.html"> free software</a>&mdash;which means, in
 particular, that the source code of the modified version is available to the
-users.</p></dd>
+users.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="UnchangedJustBinary">I downloaded just the binary from the net.  If I 
distribute copies, do I
-have to get the source and distribute that too? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#UnchangedJustBinary"
->#UnchangedJustBinary</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute
+<dt><b><a name="UnchangedJustBinary">I downloaded just the binary from the net.
+If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that
+too?</a></b></dt>
+<dd>
+<p>Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute
 the complete corresponding source code too.  The exception for the case
-where you received a written offer for source code is quite limited.</p></dd>
+where you received a written offer for source code is quite limited.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DistributeWithSourceOnInternet">I want to distribute binaries
+via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code
+by FTP?</a></b></dt>
 
-<dt id="DistributeWithSourceOnInternet">I want to distribute binaries via 
physical media without accompanying
-sources.  Can I provide source code by FTP? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#DistributeWithSourceOnInternet"
->#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.
+<dd>
+
+<p>Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.
 Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most
 users will get it from there.  However, if any of them would rather get the
 source on physical media by mail, you are required to provide that.</p>
 
 <p>If you distribute binaries via FTP, <a href="#AnonFTPAndSendSources">you
-should distribute source via FTP.</a></p></dd>
+should distribute source via FTP.</a></p>
 
+</dd>
 
-<dt id="RedistributedBinariesGetSource">My friend got a GPL-covered binary 
with an offer to supply source, and made
-a copy for me.  Can I use the offer myself to obtain the source? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#RedistributedBinariesGetSource"
->#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the
+<dt><b><a name="RedistributedBinariesGetSource">My friend got a GPL-covered
+binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use
+the offer myself to obtain the source?</a></b></dt>
+
+<dd>
+<p>Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the
 binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give
 you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can
-take advantage of it.</p></dd>
+take advantage of it.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="SourceAndBinaryOnDifferentSites">Can I put the binaries on my
+Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b></dt>
 
-<dt id="SourceAndBinaryOnDifferentSites">Can I put the binaries on my Internet 
server and put the source on a
-different Internet site? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#SourceAndBinaryOnDifferentSites"
->#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear
+<dd><p>Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear
 instructions people can follow to obtain the source, and you must take care
 to make sure that the source remains available for as long as you distribute
 the object code.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DistributeExtendedBinary">I want to distribute an extended
+version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute
+the source for the original version?</a></b></dt>
 
-<dt id="DistributeExtendedBinary">I want to distribute an extended version of 
a GPL-covered program in binary
-form.  Is it enough to distribute the source for the original version? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#DistributeExtendedBinary"
->#DistributeExtendedBinary</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No, you must supply the source code that corresponds to the binary.
+<dd><p>No, you must supply the source code that corresponds to the binary.
 Corresponding source means the source from which users can rebuild the same
 binary.</p>
 
 <p>Part of the idea of free software is that users should have access to the
-source code for <em>the programs they use</em>.  Those using your version
-should have access to the source code for your version.</p>
+source code for *the programs they use*.  Those using your version should
+have access to the source code for your version.</p>
 
 <p>A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that
 improvement to a free program are themselves free.  If you release an
 improved version of a GPL-covered program, you must release the improved
-source code under the GPL.</p></dd>
+source code under the GPL.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="DistributingSourceIsInconvenient">I want to distribute 
binaries,
+but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users
+the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the
+binaries?</a></b></dt>
 
-<dt id="DistributingSourceIsInconvenient">I want to distribute binaries, but 
distributing complete source is
-inconvenient.  Is it ok if I give users the diffs from the
-&ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#DistributingSourceIsInconvenient"
->#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This is a well-meaning request, but this method of providing the source
+<dd><p>This is a well-meaning request, but this method of providing the source
 doesn't really do the job.</p>
 
 <p>A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper
@@ -1907,14 +1865,13 @@
 have a newer version, but the same diffs probably won't work with that
 version.</p>
 
-<p>So you need to provide complete sources, not just diffs, with the 
binaries.</p></dd>
+<p>So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="AnonFTPAndSendSources">Can I make binaries available on a
+network server, but send sources only to people who order them?</a></b></dt>
 
-<dt id="AnonFTPAndSendSources">Can I make binaries available on a network 
server, but send sources only to
-people who order them? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#AnonFTPAndSendSources" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-If you make object code available on a network server, you have to provide
+<dd><p>If you make object code available on a network server, you have to 
provide
 the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way to do
 this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can
 alternatively provide instructions for getting the source from another
@@ -1924,30 +1881,29 @@
 
 <p>The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In
 particular, you must make sure they are for the same version of the
-program&mdash;not an older version and not a newer version.</p></dd>
+program&mdash;not an older version and not a newer version.</p>
 
+</dd>
 
-<dt id="HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">How can I make sure each user 
who downloads the binaries also gets the
-source? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource"
->#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and
+<dt><b><a name="HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">How can I make sure each
+user who downloads the binaries also gets the source?</a></b></dt>
+
+<dd><p>You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and
 binaries available so that the users can see what's available and take what
 they want, you have done what is required of you.  It is up to the user
 whether to download the source.</p>
 
 <p>Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can
 get the source code, not to force users to download the source code even if
-they don't want it.</p></dd>
+they don't want it.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="UnreleasedMods">A company is running a modified version of a
+GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their
+modified sources?</a></b></dt>
 
-<dt id="UnreleasedMods">A company is running a modified version of a GPL'ed 
program on a web site.
-Does the GPL say they must release their modified sources? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#UnreleasedMods"
->#UnreleasedMods</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever
+<dd>
+<p>The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever
 distributing it to others.  What this company is doing is a special case of
 that.  Therefore, the company does not have to release the modified 
sources.</p>
 
@@ -1956,30 +1912,29 @@
 putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly
 &ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of
 the source code in that special case.  Developers who wish to address this
-might want to use the <a
-href="/licenses/agpl.html">GNU&nbsp;Affero&nbsp;GPL</a> for programs
-designed for network server use.</p></dd>
+might want to use the <a href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a> for
+programs designed for network server use.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="InternalDistribution">Is making and using multiple copies 
within
+one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b></dt>
 
-<dt id="InternalDistribution">Is making and using multiple copies within one 
organization or company
-&ldquo;distribution&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#InternalDistribution" >#InternalDistribution</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As
+<dd><p>No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As
 a consequence, a company or other organization can develop a modified
 version and install that version through its own facilities, without giving
 the staff permission to release that modified version to outsiders.</p>
 
 <p>However, when the organization transfers copies to other organizations or
 individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to
-contractors for use off-site is distribution.</p></dd>
+contractors for use off-site is distribution.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="StolenCopy">If someone steals a CD containing a version of a 
GPL-covered program, does
-the GPL give him the right to redistribute that version? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#StolenCopy" 
>#StolenCopy</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-If the version has been released elsewhere, then the thief probably does
+<dt><b><a name="StolenCopy">If someone steals a CD containing a version of a
+GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that
+version?</a></b></dt>
+
+<dd><p>If the version has been released elsewhere, then the thief probably does
 have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he
 is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release
 before doing so.</p>
@@ -1989,71 +1944,69 @@
 depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the
 company tried to release its version and still treat it as a trade secret,
 that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version,
-no such violation has occurred.</p></dd>
-
+no such violation has occurred.
+</p></dd>
 
-<dt id="TradeSecretRelease">What if a company distributes a copy as a trade 
secret? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#TradeSecretRelease"
->#TradeSecretRelease</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the
+<dt><b><a name="TradeSecretRelease">What if a company distributes a copy as a
+trade secret?</a></b></dt>
+<dd>
+<p>If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the
 company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how
 this differs from the theft case above; the company does not intentionally
 distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not
-violated the GPL.</p></dd>
+violated the GPL.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhySomeGPLAndNotLGPL">Why are some GNU libraries released under
+the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhySomeGPLAndNotLGPL">Why are some GNU libraries released under the 
ordinary GPL rather than the
-Lesser GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhySomeGPLAndNotLGPL" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dd>
 Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for
 free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the
 users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top
-of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse.</p>
-
-<p>Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL
+of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse.
+<p>
+Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL
 for a library might lead to wider use of that library, and thus to more
 improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could
 be good for free software if it happens to a large extent.  But how much
 will this happen? We can only speculate.</p>
-
-<p>It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see
+<p>
+It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see
 whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But
 this is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library,
 changing back would be difficult.</p>
-
-<p>So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.
+<p>
+So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.
 There is a <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">long explanation</a> of how
-we judge the question.</p></dd>
+we judge the question.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WillYouMakeAnException">Using a certain GNU program under the
+GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an
+exception for us? It would mean more users of that program.</a></b></dt>
 
-<dt id="WillYouMakeAnException">Using a certain GNU program under the GPL does 
not fit our project to make
-proprietary software.  Will you make an exception for us? It would mean more
-users of that program.  <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WillYouMakeAnException" >#WillYouMakeAnException</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right.</p>
-
-<p>Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to
+<dd>
+Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right.
+<p>
+Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to
 give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general,
 proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom.</p>
-
-<p>We do occasionally make license exceptions to assist a project which is
+<p>
+We do occasionally make license exceptions to assist a project which is
 producing free software under a license other than the GPL.  However, we
 have to see a good reason why this will advance the cause of free software.</p>
-
-<p>We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that
+<p>
+We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that
 seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are
 very cautious about this, so you will have to show us very convincing
-reasons.</p></dd>
+reasons.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="VersionThreeOrLater">Why should programs say &ldquo;Version 3 
of
+the GPL or any later version&rdquo;?</a></b></dt>
 
-<dt id="VersionThreeOrLater">Why should programs say &ldquo;Version&nbsp;3 of 
the GPL or any later
-version&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#VersionThreeOrLater" >#VersionThreeOrLater</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes
+<dd><p>From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes
 to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously
 permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two changes
 were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each
@@ -2070,54 +2023,29 @@
 version gives additional permission, that permission will be available
 immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has
 a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of
-the program, because it can still be used under GPL version&nbsp;3.  When a
+the program, because it can still be used under GPL version 3.  When a
 program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users
 will always be permitted to use it, and even change it, according to the
-terms of GPL version&nbsp;3&mdash;even after later versions of the GPL are
+terms of GPL version 3&mdash;even after later versions of the GPL are
 available.</p>
 
 <p>If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for
-existing software, how is it useful? Once GPL version&nbsp;4 is available,
-the developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions
-of their programs specifying &ldquo;Version&nbsp;4 of the GPL or any later
+existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the
+developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of
+their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later
 version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in
-GPL version&nbsp;4, for subsequent versions of the program.</p>
+GPL version 4, for subsequent versions of the program.</p>
 
 <p>However, developers are not obligated to do this; developers can continue
 allowing use of the previous version of the GPL, if that is their
-preference.</p></dd>
-
-
-<dt id="OnlyLatestVersion">Is it a good idea to use a license saying that a 
certain program can be used
-only under the latest version of the GNU GPL? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#OnlyLatestVersion"
->#OnlyLatestVersion</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The reason you shouldn't do that is that it could result some day in
-withdrawing automatically some permissions that the users previously had.</p>
+preference.
+</p></dd>
 
-<p>Suppose a program was released in 2000 under &ldquo;the latest GPL
-version&rdquo;.  At that time, people could have used it under GPLv2.  The
-day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled
-to use it under GPLv3 instead.</p>
-
-<p>Some users may not even have known about GPL version 3&mdash;but they would
-have been required to use it.  They could have violated the program's
-license unintentionally just because they did not get the news.  That's a
-bad way to treat people.</p>
-
-<p>We think it is wrong to take back permissions already granted, except due to
-a violation.  If your freedom could be revoked, then it isn't really
-freedom.  Thus, if you get a copy of a program version under one version of
-a license, you should <em>always</em> have the rights granted by that
-version of the license.  Releasing under &ldquo;GPL version&nbsp;N or any
-later version&rdquo; upholds that principle.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="WhyNotGPLForManuals">Why don't you use the GPL for
+manuals?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhyNotGPLForManuals">Why don't you use the GPL for manuals? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhyNotGPLForManuals" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation
+<dd><p>It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation
 License (GFDL) is much better for manuals.</p>
 
 <p>The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that
@@ -2141,13 +2069,15 @@
 <p>Our manuals also include sections that state our political position about
 free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they
 cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these
-&ldquo;invariant sections&rdquo;.</p></dd>
+&ldquo;invariant sections&rdquo;.
+</p></dd>
 
 
-<dt id="FontException">How does the GPL apply to fonts? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#FontException" >#FontException</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The
+<dt><b><a name="FontException">How does the GPL apply to fonts?</a></b></dt>
+
+<dd>
+
+<p>Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The
 following license exception is experimental but approved for general use.
 We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a
 href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis";>explanatory
@@ -2170,31 +2100,28 @@
 </p></blockquote></dd>
 
 
-<dt id="WMS">I am writing a website maintenance system (called a &ldquo;<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">content management system</a>&rdquo;
-by some), or some other application which generates web pages from
-templates.  What license should I use for those templates? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#WMS" >#WMS</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect
+<dt><b><a name="WMS">I am writing a website maintenance system</a> (called a
+&ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">content management
+system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web
+pages from templates.  What license should I use for those templates?</b></dt>
+
+<dd>
+<p>Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect
 them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates
 are a special case, because they are combined with data provided by users of
 the application and the combination is distributed.  So, we recommend that
-you license your templates under simple permissive terms.</p>
+you license your templates under simple permissive terms. </p>
 
-<p>Some templates make calls into JavaScript functions.  Since Javascript is
+<p>Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript is
 often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be
-combined with user data, it's possible that template+user data+JavaScript
+combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript
 would be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn
-between the JavaScript (copylefted), and the user code (usually under
-incompatible terms).</p>
+between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under
+incompatible terms). </p>
 
-<!-- GNUN: localize URL /licenses/template-diagram.png -->
-<p><a href="/licenses/template-diagram.png">
-<img src="/licenses/template-diagram.png"
-     alt="A diagram of the above content"/></a></p>
+<p><a href="template-diagram.png"><img src="template-diagram.png" alt="A 
diagram of the above content" /></a></p>
 
-<p>Here's an exception for JavaScript code that does this:</p>
+<p>Here's an exception for Javascript code that does this:</p>
 
 <blockquote><p>As a special exception to the GPL, any HTML file which merely 
makes function
 calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be
@@ -2206,14 +2133,14 @@
 extend this exception to your version of the code, but you are not obligated
 to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from
 your version.
-</p></blockquote></dd>
+</p></blockquote>
 
+</dd>
 
-<dt id="NonFreeTools">Can I release a program under the GPL which I developed 
using non-free
-tools? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NonFreeTools"
->#NonFreeTools</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study
+<dt><b><a name="NonFreeTools">Can I release a program under the GPL which I
+developed using non-free tools?</a></b></dt>
+
+<dd><p>Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study
 it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the
 licensing of that source code.</p>
 
@@ -2222,15 +2149,16 @@
 code under the GPL, but if the libraries don't fit under the &ldquo;system
 library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice giving
 permission to link your program with them.  <a
-href="#GPLIncompatibleLibs">The FAQ entry about using GPL-incompatible
-libraries</a> provides more information about how to do that.</p></dd>
+href="#GPLIncompatibleLibs">Our FAQ about using GPL-incompatible
+libraries</a> provides more information about how to do that.</p>
+</dd>
 
 
-<dt id="GPLTranslations">Are there translations of the GPL into other 
languages? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLTranslations"
->#GPLTranslations</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-It would be useful to have translations of the GPL into languages other than
+<dt><b><a name="GPLTranslations">Are there translations of the GPL into other
+languages?</a></b></dt>
+
+<dd>
+<p>It would be useful to have translations of the GPL into languages other than
 English.  People have even written translations and sent them to us.  But we
 have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so
 great we do not dare accept it.</p>
@@ -2265,40 +2193,42 @@
 people to write translations of the GPL, but we don't approve them as
 legally valid and binding.</p>
 
-  <p>An unapproved translation has no legal force, and it should say so
+<p>An unapproved translation has no legal force, and it should say so
 explicitly.  It should be marked as follows:</p>
 
-  <blockquote><p>
+<blockquote><p>
     This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the
 Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is
 permitted, refer to the original GPL (in English).
-  </p></blockquote>
+</p></blockquote>
 
-  <p>But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand 
the
+<p>But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the
 English GPL.  For many users, that is sufficient.</p>
 
-  <p>However, businesses using GNU software in commercial activity, and people
+<p>However, businesses using GNU software in commercial activity, and people
 doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to
-make sure of what it permits.</p></li>
+make sure of what it permits.</p>
+</li>
 
 <li><p>Publishing translations valid for a single country only.</p>
 
-  <p>We are considering the idea of publishing translations which are 
officially
+<p>We are considering the idea of publishing translations which are officially
 valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be
 limited to that country, and the damage will not be too great.</p>
 
-  <p>It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic 
and
+<p>It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and
 capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such
-translations soon.</p></li>
-</ul></dd>
+translations soon.</p>
+</li>
+</ul>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="InterpreterIncompat">If a programming language interpreter has 
a
+license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on
+it?</a></b></dt>
 
-<dt id="InterpreterIncompat">If a programming language interpreter has a 
license that is incompatible
-with the GPL, can I run GPL-covered programs on it? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#InterpreterIncompat"
->#InterpreterIncompat</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The
+<dd>
+<p>When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The
 interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't
 restrict what tools you process the program with.</p>
 
@@ -2312,7 +2242,6 @@
 <p>So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the
 situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.
 Which implies that:</p>
-
 <ol>
   <li>If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an
 explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible
@@ -2326,13 +2255,12 @@
   <li>You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or 
add
 such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the
 exception.</li>
-</ol></dd>
+</ol>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="WhoHasThePower">Who has the power to enforce the 
GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhoHasThePower">Who has the power to enforce the GPL? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhoHasThePower" >#WhoHasThePower</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software
+<dd><p>Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software
 are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation
 of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software
 involved.  They either are the copyright holders, or are connected with the
@@ -2341,22 +2269,20 @@
 </p></dd>
 
 
-<dt id="OOPLang">In an object-oriented language such as Java, if I use a class 
that is GPL'ed
-without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the
-larger program? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#OOPLang"
->#OOPLang</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL
+<dt><b><a name="OOPLang">In an object-oriented language such as Java, if I use 
a
+class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does
+the GPL affect the larger program?</a></b></dt>
+
+<dd><p>Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL
 affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class.
 </p></dd>
 
+<dt><b><a name="PortProgramToGL">If I port my program to GNU/Linux, does that
+mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free
+Software license?</a></b></dt>
 
-<dt id="PortProgramToGL">If I port my program to GNU/Linux, does that mean I 
have to release it as
-free software under the GPL or some other Free Software license? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#PortProgramToGL"
->#PortProgramToGL</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In
+<dd>
+<p>In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In
 specific, the answer depends on which libraries you want to use and what
 their licenses are.  Most system libraries either use the <a
 href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an
@@ -2377,15 +2303,15 @@
 
 <p>If you hope some day to look back on your career and feel that it has
 contributed to the growth of a good and free society, you need to make your
-software free.</p></dd>
+software free.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="CompanyGPLCostsMoney"> I just found out that a company has a
+copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they
+violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b></dt>
 
-<dt id="CompanyGPLCostsMoney">I just found out that a company has a copy of a 
GPL'ed program, and it costs
-money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available
-on the Internet? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#CompanyGPLCostsMoney" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.
+<dd>
+<p>No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.
 It also does not require anyone in particular to redistribute the program.
 And (outside of one special case), even if someone does decide to
 redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute
@@ -2393,16 +2319,15 @@
 
 <p>What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy
 to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does distribute
-a copy of the program to someone, that someone can then redistribute the
-program to you, or to anyone else, as he sees fit.</p></dd>
+a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to
+you, or to anyone else, as he sees fit.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="ReleaseNotOriginal">Can I release a program with a license 
which
+says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you
+can't distribute the original itself under the GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="ReleaseNotOriginal">Can I release a program with a license which says 
that you can distribute
-modified versions of it under the GPL but you can't distribute the original
-itself under the GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#ReleaseNotOriginal" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its
+<dd><p>No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its
 implications for me as a user.</p>
 
 <p>Suppose I start with the original version (call it version A), add some code
@@ -2417,61 +2342,63 @@
 deleting those lines from version B, in effect the license now says that I
 can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other
 words, the license does not in fact allow a user to release a modified
-version such as B under the GPL.</p></dd>
-
+version such as B under the GPL. 
+</p>
+</dd>
 
-<dt id="DistributeSubsidiary">Does moving a copy to a majority-owned, and 
controlled, subsidiary
-constitute distribution? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DistributeSubsidiary" >#DistributeSubsidiary</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dt><b><a name="DistributeSubsidiary">Does moving a copy to a majority-owned,
+and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b></dt>
+<dd>
+<p>
 Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes
 &ldquo;distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the
 copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot
 override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point,
-but appears not to consider this distribution.</p>
-
-<p>If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary
+but appears not to consider this distribution.
+</p><p>
+If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary
 must receive the right to redistribute the program, that will not make a
 practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent company;
 rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent
-company decides to do so.</p></dd>
-
+company decides to do so.
+</p>
+</dd>
 
-<dt id="ClickThrough">Can software installers ask people to click to agree to 
the GPL? If I get
-some software under the GPL, do I have to agree to anything? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#ClickThrough"
->#ClickThrough</a>)</span></dt>
-<dd><p>
+<dt><b><a name="ClickThrough">Can software installers ask people to click to
+agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree
+to anything?</a></b></dt>
+<dd>
+<p>
 Some software packaging systems have a place which requires you to click
 through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is
 neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's
 rules remain the same.</p>
 
-<p>Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are
+<p>
+Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are
 not required to agree to anything to merely use software which is licensed
 under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the
 software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops
-you from hacking the GPLed software to bypass this.</p></dd>
-
-
-<dt id="GPLCompatInstaller">I would like to bundle GPLed software with some 
sort of installation
-software.  Does that installer need to have a GPL-compatible license? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLCompatInstaller"
->#GPLCompatInstaller</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a
-result, the terms of the GPL do not apply to the installation 
software.</p></dd>
+you from hacking the GPLed software to bypass this.
+</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="GPLCompatInstaller">I would like to bundle GPLed software with
+some sort of installation software.  Does that installer need to have a
+GPL-compatible license?</a></b></dt>
+<dd>
+<p>No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a
+result, the terms of the GPL do not apply to the installation software.</p>
+</dd>
+
+<dt><b><a name="ExportWarranties">Some distributors of GPL'd software require 
me
+in their umbrella EULAs or as part of their downloading process to
+&ldquo;represent and warrant&rdquo; that I am located in the US or that I
+intend to distribute the software in compliance with relevant export control
+laws.  Why are they doing this and is it a violation of those distributors'
+obligations under GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="ExportWarranties">Some distributors of GPL'd software require me in 
their umbrella EULAs or as
-part of their downloading process to &ldquo;represent and warrant&rdquo;
-that I am located in the US or that I intend to distribute the software in
-compliance with relevant export control laws.  Why are they doing this and
-is it a violation of those distributors' obligations under GPL? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#ExportWarranties"
->#ExportWarranties</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This is not a violation of the GPL.  Those distributors (almost all of whom
+<dd><p>This is not a violation of the GPL.  Those distributors (almost all of 
whom
 are commercial businesses selling free software distributions and related
 services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your
 behavior.  Export control law in the United States <em>might</em> make them
@@ -2499,25 +2426,23 @@
 intend to do.  At the same time, the FSF understands the desire of
 commercial distributors located in the US to comply with US laws.  They have
 a right to choose to whom they distribute particular copies of free
-software; exercise of that right does not violate the GPL unless they add
-contractual restrictions beyond those permitted by the GPL.</p></dd>
+software; exercise of that right does not violate GPL unless they add
+contractual restrictions beyond those permitted by GPL.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="SubscriptionFee">Can I use GPLed software on a device that will
+stop operating if customers do not continue paying a subscription
+fee?</a></b></dt>
 
-<dt id="SubscriptionFee">Can I use GPLed software on a device that will stop 
operating if customers
-do not continue paying a subscription fee? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#SubscriptionFee"
->#SubscriptionFee</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the
+<dd>
+<p>No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the
 user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top
-of the GPL, and the license prohibits it.</p></dd>
+of the GPL, and the license prohibits it.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v3HowToUpgrade">How do I upgrade from (L)GPLv2 to
+(L)GPLv3?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3HowToUpgrade">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#v3HowToUpgrade"
->#v3HowToUpgrade</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-First, include the new version of the license in your package.  If you're
+<dd><p>First, include the new version of the license in your package.  If 
you're
 using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and
 LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on
 top of GPLv3.</p>
@@ -2528,235 +2453,231 @@
 future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing 
address.</p>
 
 <p>Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the
-package's license should also be updated appropriately.</p></dd>
+package's license should also be updated appropriately.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="BitTorrent">How does GPLv3 make BitTorrent distribution
+easier?</a></b></dt>
 
-<dt id="BitTorrent">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#BitTorrent" 
>#BitTorrent</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was
+<dd>
+<p>Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was
 common, it is difficult to meet its requirements when you share code this
 way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing
 GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding
 source in the same torrent, which is prohibitively expensive.</p>
-
 <p>GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download this
 torrent and send the data to others as part of that process are not required
 to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary propagation
 of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer
 transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the
 license].&rdquo;</p>
-
 <p>Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors&mdash;people
 who initially seed torrents&mdash;a clear and straightforward way to provide
 the source, by telling recipients where it is available on a public network
 server.  This ensures that everyone who wants to get the source can do so,
-and it's almost no hassle for the distributor.</p></dd>
+and it's almost no hassle for the distributor.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="Tivoization">What is tivoization? How does GPLv3 prevent
+it?</a></b></dt>
 
-<dt id="Tivoization">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#Tivoization"
->#Tivoization</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so
+<dd>
+<p>Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so
 that users are not allowed to modify that software.  There are lots of
 different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the
 software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected
 signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source
 code, but you still don't have the freedom to modify the software you're
 using.  We call this practice tivoization.</p>
-
 <p>When people distribute User Products that include software under GPLv3,
 section 6 requires that they provide you with information necessary to
 modify that software.  User Products is a term specially defined in the
 license; examples of User Products include portable music players, digital
-video recorders, and home security systems.</p></dd>
+video recorders, and home security systems.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="DRMProhibited">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b></dt>
 
-<dt id="DRMProhibited">Does GPLv3 prohibit DRM? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#DRMProhibited" >#DRMProhibited</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of
+<dd>
+<p>It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of
 DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the
 system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo;
 measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to
 distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws.</p>
-
 <p>As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just
-stops them from restricting others.</p></dd>
+stops them from restricting others.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="GPLHardware">Can I use the GPL to license 
hardware?</a></b></dt>
 
-<dt id="GPLHardware">Can I use the GPL to license hardware? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#GPLHardware" >#GPLHardware</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3
+<dd>
+<p>Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3
 can also be used to license materials covered by other copyright-like laws,
 such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a drawing
 of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that
 information to create physical hardware, they would have no license
 obligations when distributing or selling that device: it falls outside the
-scope of copyright and thus the GPL itself.</p></dd>
+scope of copyright and thus the GPL itself.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="GiveUpKeys">I use public key cryptography to sign my code to
+assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my
+private signing keys?</a></b></dt>
 
-<dt id="GiveUpKeys">I use public key cryptography to sign my code to assure 
its authenticity. Is
-it true that GPLv3 forces me to release my private signing keys? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#GiveUpKeys" 
>#GiveUpKeys</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The only time you would be required to release signing keys is if you
+<dd>
+<p>No.  The only time you would be required to release signing keys is if you
 conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the
 software for a valid cryptographic signature before it would function. In
 that specific case, you would be required to provide anyone who owned the
 device, on demand, with the key to sign and install modified software on his
 device so that it will run.  If each instance of the device uses a different
-key, then you need only give each purchaser the key for his instance.</p></dd>
+key, then you need only give each purchaser the key for his instance.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v3VotingMachine">Does GPLv3 require that voters be able to
+modify the software running in a voting machine?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3VotingMachine">Does GPLv3 require that voters be able to modify the 
software running in a
-voting machine? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#v3VotingMachine" >#v3VotingMachine</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at
+<dd>
+<p>No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at
 most required to provide the source and Installation Information for the
 software to people who possess a copy of the object code.  The voter who
 uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it,
 not even temporarily, so the voter also does not get possession of the
 binary software in it.</p>
-
 <p>Note, however, that voting is a very special case.  Just because the
 software in a computer is free does not mean you can trust the computer for
 voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting
-should be done on paper.</p></dd>
+should be done on paper.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v3PatentRetaliation">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation
+clause&rdquo;?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3PatentRetaliation">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation 
clause&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#v3PatentRetaliation"
->#v3PatentRetaliation</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from
+<dd>
+<p>In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from
 filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway,
 section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses
-that accompanied it.</p></dd>
+that accompanied it.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="SourceCodeInDocumentation">Can I use snippets of GPL-covered
+source code within documentation that is licensed under some license that is
+incompatible with the GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="SourceCodeInDocumentation">Can I use snippets of GPL-covered source 
code within documentation that is
-licensed under some license that is incompatible with the GPL? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#SourceCodeInDocumentation"
->#SourceCodeInDocumentation</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair
-use or similar laws, then yes.  Otherwise, no.</p></dd>
+<dd>
+<p>If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair
+use or similar laws, then yes.  Otherwise, no.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v3Under4and5">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can
+convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections
+4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does
+that mean?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3Under4and5">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey 
a covered work in
-object code form &ldquo;under the terms of sections 4 and 5&rdquo; provided
-I also meet the conditions of section 6.  What does that mean? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#v3Under4and5"
->#v3Under4and5</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This means that all the permissions and conditions you have to convey source
+<dd>
+<p>This means that all the permissions and conditions you have to convey source
 code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must
-keep copyright notices intact, and so on.</p></dd>
+keep copyright notices intact, and so on.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v2OrLaterPatentLicense">My company owns a lot of patents.  Over
+the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or
+any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under
+the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating
+my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted
+GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b></dt>
 
-<dt id="v2OrLaterPatentLicense">My company owns a lot of patents.  Over the 
years we've contributed code to
-projects under &ldquo;GPL version&nbsp;2 or any later version&rdquo;, and
-the project itself has been distributed under the same terms. If a user
-decides to take the project's code (incorporating my contributions) under
-GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent
-license to that user? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#v2OrLaterPatentLicense" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and
+<dd>
+<p>No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and
 conditions of one particular version of the license.  When you do so, that
 version defines the obligations you have.  If users may also elect to use
 later versions of the GPL, that's merely an additional permission they
 have&mdash;it does not require you to fulfill the terms of the later version
 of the GPL as well.</p>
-
 <p>Do not take this to mean that you can threaten the community with your
 patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides
 recipients with an implicit patent license to exercise their rights under
 the GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents
 aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves
-against such an attack.</p></dd>
+against such an attack.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="LGPLv3ContributorVersion">If I distribute a proprietary program
+that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the
+&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of
+the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library,
+or is it the whole combination?</a></b></dt>
 
-<dt id="LGPLv3ContributorVersion">If I distribute a proprietary program that 
links against an LGPLv3-covered
-library that I've modified, what is the &ldquo;contributor version&rdquo;
-for purposes of determining the scope of the explicit patent license grant
-I'm making&mdash;is it just the library, or is it the whole combination?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#LGPLv3ContributorVersion"
->#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library.</p></dd>
+<dd>
+<p>The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v2v3Compatibility">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b></dt>
 
-<dt id="v2v3Compatibility">Is GPLv3 compatible with GPLv2? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
-href="#v2v3Compatibility" >#v2v3Compatibility</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide
+<dd>
+<p>No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide
 Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the licenses
 are not compatible: if you tried to combine code released under both these
 licenses, you would violate section 6 of GPLv2.</p>
-
 <p>However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or later,&rdquo;
 that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it
-permits.</p></dd>
-
-
-<dt id="Cure">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of GPLv3? 
<span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#Cure" >#Cure</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-To cure a violation means to adjust your practices to comply with the
-requirements of the license.</p></dd>
-
+permits.</p>
+</dd>
 
-<dt id="v3InternationalDisclaimers">The warranty and liability disclaimers in 
GPLv3 seem specific to
-U.S. law. Can I add my own disclaimers to my own code? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#v3InternationalDisclaimers"
->#v3InternationalDisclaimers</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers,
-specifically 7(a).</p></dd>
+<dt><b><a name="Cure">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of
+GPLv3?</a></b></dt>
 
+<dd>
+<p>To cure a violation means to adjust your practices to comply with the
+requirements of the license.</p>
+</dd>
+
+<dt><b><a name="v3InternationalDisclaimers">The warranty and liability
+disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers
+to my own code?</a></b></dt>
+
+<dd>
+<p>Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers,
+specifically 7(a).</p>
+</dd>
+
+<dt><b><a name="NonvisualLegalNotices">My program has interactive user
+interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the
+Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b></dt>
 
-<dt id="NonvisualLegalNotices">My program has interactive user interfaces that 
are non-visual in
-nature. How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in
-GPLv3? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NonvisualLegalNotices"
->#NonvisualLegalNotices</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily
+<dd>
+<p>All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily
 available to the user in your interface.  For example, if you have written
 an audio interface, you could include a command that reads the notices
-aloud.</p></dd>
+aloud.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v3CoworkerConveying">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program
+to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to
+him?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3CoworkerConveying">If I give a copy of a GPLv3-covered program to a 
coworker at my company,
-have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#v3CoworkerConveying"
->#v3CoworkerConveying</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-As long as you're both using the software in your work at the company,
+<dd>
+<p>As long as you're both using the software in your work at the company,
 rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the
 company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not
-conveying, because the company is not making copies available to 
others.</p></dd>
+conveying, because the company is not making copies available to others.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v3ConditionalWarranty">If I distribute a GPLv3-covered program,
+can I provide a warranty that is voided if the user modifies the
+program?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3ConditionalWarranty">If I distribute a GPLv3-covered program, can I 
provide a warranty that is
-voided if the user modifies the program? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#v3ConditionalWarranty"
->#v3ConditionalWarranty</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the
+<dd>
+<p>Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the
 software inside them, you are not required to provide a warranty that covers
-all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered 
software.</p></dd>
+all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered 
software.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="SeparateAffero">Why did you decide to write the GNU Affero 
GPLv3
+as a separate license?</a></b></dt>
 
-<dt id="SeparateAffero">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a 
separate license?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#SeparateAffero"
->#SeparateAffero</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to
+<dd>
+<p>Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to
 publish source in section 7.  However, some companies that develop and rely
 upon free software consider this requirement to be too burdensome.  They
 want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the
@@ -2764,189 +2685,186 @@
 publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it
 and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we
 accomplish all of our original goals while making it easier to determine
-which code has the source publication requirement.</p></dd>
+which code has the source publication requirement.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="WhyPropagateAndConvey">Why did you invent the new terms
+&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b></dt>
 
-<dt id="WhyPropagateAndConvey">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and
-&ldquo;convey&rdquo; in GPLv3? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#WhyPropagateAndConvey" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United
+<dd>
+<p>The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United
 States copyright law.  Over the years, we learned that some jurisdictions
 used this same word in their own copyright laws, but gave it different
 meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as
 possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in
 any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in
-the license.</p></dd>
+the license.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="NoMilitary">I'd like to license my code under the GPL, but I'd
+also like to make it clear that it can't be used for military and/or
+commercial uses. Can I do this?</a></b></dt>
 
-<dt id="NoMilitary">I'd like to license my code under the GPL, but I'd also 
like to make it
-clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do
-this? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NoMilitary"
->#NoMilitary</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed
+<dd>
+<p>No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed
 specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 allows
 a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction
-can be removed by the user.</p></dd>
+can be removed by the user.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="ConveyVsDistribute">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same
+thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b></dt>
 
-<dt id="ConveyVsDistribute">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same thing as 
what GPLv2 means by
-&ldquo;distribute&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#ConveyVsDistribute" >#ConveyVsDistribute</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that
+<dd>
+<p>Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that
 some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own
 copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to
 make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these
-differences.</p></dd>
+differences.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="v3MakingAvailable">GPLv3 gives &ldquo;making available to the
+public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making
+available a form of conveying?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3MakingAvailable">GPLv3 gives &ldquo;making available to the 
public&rdquo; as an example of
-propagation.  What does this mean? Is making available a form of conveying?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#v3MakingAvailable"
->#v3MakingAvailable</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the
+<dd>
+<p>One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the
 software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may
 pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because
 it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right
-away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity.</p></dd>
+away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="PropagationNotConveying">Since distribution and making 
available
+to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3,
+what are some examples of propagation that do not constitute
+conveying?</a></b></dt>
 
-<dt id="PropagationNotConveying">Since distribution and making available to 
the public are forms of
-propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of
-propagation that do not constitute conveying? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#PropagationNotConveying"
->#PropagationNotConveying</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Making copies of the software for yourself is the main form of propagation
+<dd>
+<p>Making copies of the software for yourself is the main form of propagation
 that is not conveying.  You might do this to install the software on
-multiple computers, or to make backups.</p></dd>
+multiple computers, or to make backups.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="Prelinking">Does prelinking a GPLed binary to various libraries
+on the system, to optimize its performance, count as modification?</a></b></dt>
 
-<dt id="Prelinking">Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the 
system, to
-optimize its performance, count as modification? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#Prelinking" 
>#Prelinking</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any
+<dd>
+<p>No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any
 license requirements above and beyond what other aspects of compilation
 would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then
 it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object
-code, you need to follow the terms of section&nbsp;6.</p></dd>
+code, you need to follow the terms of section 6.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="LaptopLoan">If someone installs GPLed software on a laptop, and
+then lends that laptop to a friend without providing source code for the
+software, have they violated the GPL?</a></b></dt>
 
-<dt id="LaptopLoan">If someone installs GPLed software on a laptop, and then 
lends that laptop
-to a friend without providing source code for the software, have they
-violated the GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#LaptopLoan"
->#LaptopLoan</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort
+<dd>
+<p>No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort
 of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have any
-obligations under the GPL.</p></dd>
+obligations under the GPL.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="TwoPartyTivoization">Suppose that two companies try to
+circumvent the requirement to provide Installation Information by having one
+company release signed software, and the other release a User Product that
+only runs signed software from the first company. Is this a violation of
+GPLv3?</a></b></dt>
 
-<dt id="TwoPartyTivoization">Suppose that two companies try to circumvent the 
requirement to provide
-Installation Information by having one company release signed software, and
-the other release a User Product that only runs signed software from the
-first company. Is this a violation of GPLv3? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#TwoPartyTivoization"
->#TwoPartyTivoization</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of
+<dd>
+<p>Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of
 the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  This is
 especially true since the definition of convey explicitly includes
-activities that would make someone responsible for secondary 
infringement.</p></dd>
+activities that would make someone responsible for secondary infringement.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="SourceInCVS">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on 
an
+FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a
+version control system, like CVS or Subversion?</a></b></dt>
 
-<dt id="SourceInCVS">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP 
server and sources
-by way of a link to a source code repository in a version control system,
-like CVS or Subversion? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#SourceInCVS" >#SourceInCVS</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This is acceptable as long as the source checkout process does not become
+<dd>
+<p>This is acceptable as long as the source checkout process does not become
 burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your object
 code should also be able to check out source from your version control
 system, using a publicly available free software client.  Users should be
 provided with clear and convenient instructions for how to get the source
 for the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily
-want the latest development code, after all.</p></dd>
+want the latest development code, after all.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="RemoteAttestation">Can someone who conveys GPLv3-covered
+software in a User Product use remote attestation to prevent a user from
+modifying that software?</a></b></dt>
 
-<dt id="RemoteAttestation">Can someone who conveys GPLv3-covered software in a 
User Product use remote
-attestation to prevent a user from modifying that software? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#RemoteAttestation"
->#RemoteAttestation</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-No.  The definition of Installation Information, which must be provided with
+<dd>
+<p>No.  The definition of Installation Information, which must be provided with
 source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says:
 &ldquo;The information must suffice to ensure that the continued functioning
 of the modified object code is in no case prevented or interfered with
 solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses remote
 attestation in some way, the Installation Information must provide you some
-means for your modified software to report itself as legitimate.</p></dd>
+means for your modified software to report itself as legitimate.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="RulesProtocols">What does &ldquo;rules and protocols for
+communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b></dt>
 
-<dt id="RulesProtocols">What does &ldquo;rules and protocols for communication 
across the
-network&rdquo; mean in GPLv3? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#RulesProtocols" >#RulesProtocols</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This refers to rules about traffic you can send over the network.  For
+<dd>
+<p>This refers to rules about traffic you can send over the network.  For
 example, if there is a limit on the number of requests you can send to a
 server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access
 to those resources may be denied if you do not respect those limits.</p>
-
 <p>These rules do not include anything that does not pertain directly to data
 traveling across the network.  For instance, if a server on the network sent
 messages for users to your device, your access to the network could not be
 denied merely because you modified the software so that it did not display
-the messages.</p></dd>
+the messages.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="SupportService">Distributors that provide Installation
+Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support
+service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do
+you mean?</a></b></dt>
 
-<dt id="SupportService">Distributors that provide Installation Information 
under GPLv3 are not
-required to provide &ldquo;support service&rdquo; for the product. What kind
-of &ldquo;support service&rdquo;do you mean? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#SupportService"
->#SupportService</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This includes the kind of service many device manufacturers provide to help
+<dd>
+<p>This includes the kind of service many device manufacturers provide to help
 you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on access
 to web services or similar technology to function properly, those should
 normally still be available to modified versions, subject to the terms in
 section 6 regarding access to a network.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="v3Notwithstanding">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when
+it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this
+License&rdquo;?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3Notwithstanding">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says 
&ldquo;notwithstanding
-any other provision of this License&rdquo;? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#v3Notwithstanding"
->#v3Notwithstanding</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This simply means that the following terms prevail over anything else in the
+<dd><p>This simply means that the following terms prevail over anything else 
in the
 license that may conflict with them.  For example, without this text, some
 people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with
 code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be
 classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.
 This text makes clear that our intended interpretation is the correct one,
-and you can make the combination.</p>
-
-<p>This text only resolves conflicts between different terms of the license.
+and you can make the combination.
+</p><p>
+This text only resolves conflicts between different terms of the license.
 When there is no conflict between two conditions, then you must meet them
 both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of
-the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions.</p></dd>
+the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="AGPLv3CorrespondingSource">Under AGPLv3, when I modify the
+Program under section 13, what Corresponding Source does it have to
+offer?</a></b></dt>
 
-<dt id="AGPLv3CorrespondingSource">Under AGPLv3, when I modify the Program 
under section 13, what Corresponding
-Source does it have to offer? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#AGPLv3CorrespondingSource" >#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the license,
+<dd><p> &ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the 
license,
 and you should provide what it lists.  So, if your modified version depends
 on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the
 Corresponding Source should include those libraries (unless they are System
 Libraries).  If you have modified those libraries, you must provide your
-modified source code for them.</p>
-
-<p>The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to
+modified source code for them.
+</p><p>
+The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to
 reinforce what most people would have naturally assumed: even though
 combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception
 in section 13, the Corresponding Source should still include the code that
@@ -2955,42 +2873,39 @@
 it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of
 Corresponding Source.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="AGPLv3InteractingRemotely">In AGPLv3, what counts as
+&ldquo;interacting with [the software] remotely through a computer
+network?&rdquo;</a></b></dt>
 
-<dt id="AGPLv3InteractingRemotely">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo;interacting with [the software] remotely
-through a computer network?&rdquo; <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#AGPLv3InteractingRemotely" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-If the program is expressly designed to accept user requests and send
+<dd><p>If the program is expressly designed to accept user requests and send
 responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of
 programs that would fall into this category include web and mail servers,
 interactive web-based applications, and servers for games that are played
-online.</p>
-
-<p>If a program is not expressly designed to interact with a user through a
+online.
+</p><p>
+If a program is not expressly designed to interact with a user through a
 network, but is being run in an environment where it happens to do so, then
 it does not fall into this category.  For example, an application is not
 required to provide source merely because the user is running it over SSH,
-or a remote X session.</p></dd>
+or a remote X session.
+</p></dd>
 
+<dt><b><a name="ApacheLegalEntity">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo;
+compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache
+License 2.0?</a></b></dt>
 
-<dt id="ApacheLegalEntity">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; 
compare to the definition of
-&ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache License 2.0? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#ApacheLegalEntity"
->#ApacheLegalEntity</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo;
+<dd><p>They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal 
Entity&rdquo;
 in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal
 agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court did
 not interpret the term in the same way in the absence of an explicit
 definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and
 consider who qualifies as a licensee.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="v3TheProgram">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo;
+refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b></dt>
 
-<dt id="v3TheProgram">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; refer to? 
Is it every program
-ever released under GPLv3? <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#v3TheProgram" >#v3TheProgram</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is
+<dd>
+<p>The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is
 licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an
 upstream licensor or distributor.  The Program is the particular work of
 software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you
@@ -3000,23 +2915,20 @@
 under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of
 reasons.  We've published an <a
 href="/licenses/gplv3-the-program.html">analysis of the term &ldquo;the
-Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this.</p></dd>
+Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this.</p>
+</dd>
 
+<dt><b><a name="NoDistributionRequirements">If I only make copies of a
+GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to
+others, what does the license require of me?</a></b></dt>
 
-<dt id="NoDistributionRequirements">If I only make copies of a GPL-covered 
program and run them, without
-distributing or conveying them to others, what does the license require of
-me? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NoDistributionRequirements"
->#NoDistributionRequirements</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-Nothing.  The GPL does not place any conditions on this activity.</p></dd>
+<dd><p>Nothing.  The GPL does not place any conditions on this 
activity.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="AGPLv3ServerAsUser">If some network client software is released
+under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it
+interacts with?</a></b></dt>
 
-<dt id="AGPLv3ServerAsUser">If some network client software is released under 
AGPLv3, does it have to be
-able to provide source to the servers it interacts with? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#AGPLv3ServerAsUser"
->#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-This should not be required in any typical server-client relationship.
+<dd><p>This should not be required in any typical server-client relationship.
 AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users
 interacting with it remotely through a computer network.&rdquo; In most
 server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that
@@ -3032,12 +2944,10 @@
 about what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the
 server operator to be considered a user of that software.</p></dd>
 
+<dt><b><a name="AllCompatibility">How are the various GNU licenses compatible
+with each other?</a></b></dt>   
 
-<dt id="AllCompatibility">How are the various GNU licenses compatible with 
each other? <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#AllCompatibility"
->#AllCompatibility</a>)</span></dt>
-<dd><p>
-The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  The
+<dd><p>The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  
The
 only time you may not be able to combine code under two of these licenses is
 when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a
 license with code that's under a newer version.</p>
@@ -3047,10 +2957,10 @@
 assumes that someone else has written some software under one of these
 licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project
 that you're releasing (either your own original work, or a modified version
-of someone else's software). Find the license for your project in a column
-at the top of the table, and the license for the other code in a row on the
-left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination
-is permitted.</p>
+of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a
+column at the top of the table, and the license for the other code in a row
+on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this
+combination is permitted.</p>
 
 <p>When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a
 section of code from one source, with or without modification, and inserting
@@ -3083,9 +2993,8 @@
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
@@ -3096,50 +3005,44 @@
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
+<td class="mok">OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
+href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 only</th>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
+href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-6">[6]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a
+<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#comat-matrix-footnote-6">[6]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv2.1 or later</th>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2&nbsp;<a
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv2 or later&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-5">[5]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="ok">OK&nbsp;<a href="#comat-matrix-footnote-5">[5]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 </tr>
@@ -3147,15 +3050,12 @@
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK: Convey project and code under GPLv3&nbsp;<a
+<td class="mok">OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project and code under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
-href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under LGPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-4">[4]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a 
href="#comat-matrix-footnote-4">[4]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 </tr>
 
@@ -3165,9 +3065,8 @@
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 only&nbsp;<a
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a
 href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
 href="#compat-matrix-footnote-2">[2]</a></td>
 <td class="nok">NO</td>
@@ -3178,26 +3077,22 @@
 <td class="ok">OK&nbsp;<a href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv2 or later&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
+href="#compat-matrix-footnote-1">[1]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">GPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
+<td class="mok">OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
 <td class="ok">OK</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a
+href="#compat-matrix-footnote-7">[7]</a><a
+href="#compat-matrix-footnote-3">[3]</a></td>
+<td class="mok">OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href="#compat-matrix-footnote-8">[8]</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -3223,8 +3118,7 @@
 <tr>
 <th class="gpl-matrix-license gpl-matrix-border">LGPLv3</th>
 <td class="nok">NO</td>
-<td class="mok">OK: Convey project under GPLv3&nbsp;<a
-href="#compat-matrix-footnote-9">[9]</a></td>
+<td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
 <td class="ok">OK</td>
@@ -3235,47 +3129,44 @@
 
 <p><a href="#matrix-skip-target">Skip footnotes</a></p>
 
-<p id="compat-matrix-footnote-1">1: You must follow the terms of GPLv2 when 
incorporating the code in this
-case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL.</p>
+<p><a name="compat-matrix-footnote-1">1</a>: You must follow the terms of GPLv2
+when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of terms
+in later versions of the GPL.</p>
+
+<p><a name="compat-matrix-footnote-2">2</a>: If you do this, as long as the
+project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to
+upgrade the project's license to GPLv3 or later.</p>
+
+<p><a name="compat-matrix-footnote-3">3</a>: If you have the ability to release
+the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release it
+under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be able
+to incorporate the code released under GPLv3.</p>
+
+<p><a name="compat-matrix-footnote-4">4</a>: If you have the ability to release
+the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to release
+it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be
+able to incorporate the code released under LGPLv3.</p>
+
+<p><a name="compat-matrix-footnote-5">5</a>: You must follow the terms of
+LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage
+of terms in later versions of the LGPL.</p>
+
+<p><a name="compat-matrix-footnote-6">6</a>: If you do this, as long as the
+project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able
+to upgrade the project's license to LGPLv3 or later.</p>
+
+<p><a name="compat-matrix-footnote-7">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to
+relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If you can
+switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the
+GPL instead (as noted in the table), you can make this combination.</p>
+
+<p><a name="compat-matrix-footnote-8">8</a>: LGPLv3 gives you permission to
+relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if
+you convert the LGPLed code to GPLv3.</p>
 
-<p id="compat-matrix-footnote-2">2: While you may release your project (either 
your original work and/or work
-that you received and modified)  under GPLv2-or-later in this case, note
-that the other code you're using must remain under GPLv2 only.  As long as
-your project depends on that code, you won't be able to upgrade the license
-of your project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination
-of both your project and the other code) can only be conveyed under the
-terms of GPLv2.</p>
-
-<p id="compat-matrix-footnote-3">3: If you have the ability to release the 
project under GPLv2 or any later
-version, you can choose to release it under GPLv3 or any later
-version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code
-released under GPLv3.</p>
-
-<p id="compat-matrix-footnote-4">4: If you have the ability to release the 
project under LGPLv2.1 or any
-later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later
-version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code
-released under LGPLv3.</p>
-
-<p id="compat-matrix-footnote-5">5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when 
incorporating the code in this
-case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL.</p>
-
-<p id="compat-matrix-footnote-6">6: If you do this, as long as the project 
contains the code released under
-LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to
-LGPLv3 or later.</p>
-
-<p id="compat-matrix-footnote-7">7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense 
the code under any version of
-the GPL since GPLv2.  If you can switch the LGPLed code in this case to
-using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you
-can make this combination.</p>
-
-<p id="compat-matrix-footnote-8">8: LGPLv3 gives you permission to relicense 
the code under GPLv3.  In these
-cases, you can combine the code if you convert the LGPLed code to GPLv3.</p>
-
-<p id="compat-matrix-footnote-9">9: Because GPLv2 does not permit combinations 
with LGPLv3, you must convey
-the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that
-combination.</p>
+<a name="matrix-skip-target"></a>
+</dd>
 
-<div id="matrix-skip-target"></div></dd>
 
 </dl>
 
@@ -3291,10 +3182,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -3304,11 +3194,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -3316,18 +3205,54 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/licenses/gpl-faq.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/gpl-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/gpl-faq.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-faq.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/gpl-faq.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/gpl-howto.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.ta.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/gpl-howto.ta.html  16 Sep 2012 01:12:27 -0000      1.8
+++ licenses/gpl-howto.ta.html  16 Sep 2012 05:25:40 -0000      1.9
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ta.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-howto.translist" -->
 <h2>குனு உரிமங்களை உங்களுடைய 
சொந்த மென்பொருளுக்கு 
எவ்வாறு பயன்படுத்துவது</h2>
 
 <p>இது ஒரு நிரலை எவ்வாறு <a 
href="/licenses/gpl.html">குனு பொதுமக்கள்
@@ -50,12 +49,9 @@
 பயன்படுத்தவும். பலர் நிரல் 
எழுத உதவியிருந்தால், அனைவரது 
பெயர்களையும்
 பயன்படுத்தவும்.</p>
 
-<p>For software with several releases over multiple years, it's okay to use a
-range (&ldquo;2008-2010&rdquo;) instead of listing individual years
-(&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) if and only if every year in the range,
-inclusive, really is a &ldquo;copyrightable&rdquo; year that would be listed
-individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your
-documentation about this usage.</p>
+<p>பல ஆண்டுகளில் பல 
வெளியீடுகள் கொண்ட 
மென்பொருட்களுக்கு, 
இடைவெளித் தொடரையோ
+பெயர்ச்சுருக்கங்களையோ 
பயன்படுத்தாமல், மேற்கண்ட 
உதாரணத்தைப் போல ஒவ்வொரு
+ஆண்டையும் முழுமையாக் 
குறிப்பிடவும்.</p>
 
 <p>எப்பொழுதும் &ldquo;Copyright&rdquo;; என்ற 
ஆங்கிலச் சொல்லைப்
 பயன்படுத்தவும். சர்வதேச 
வழக்கப்படி ஏனைய மொழிகளிலான 
உருவாக்கத்திலும் இது
@@ -96,18 +92,17 @@
 பின்வருமாறு இருக்க 
வேண்டும்:</p>
 
 <pre>
-    This program is free software: you can redistribute it and/or modify
-    it under the terms of the GNU General Public License as published by
-    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
-    (at your option) any later version.
-
-    This program is distributed in the hope that it will be useful,
-    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-    GNU General Public License for more details.
+ இந்த மென்பொருள் கட்டற்ற 
மென்பொருளாகும்: நீங்கள் இதை 
கட்டற்ற மென்பொருள் அ
றக்கட்டளையின்
+ குனு பொதுமக்கள் உரிமம் 3 ஆம் 
பதிப்பு அல்லது (உங்கள் 
விருப்பத்தின்படி) பிந்தைய 
பதிப்புக்களின்
+ நிபந்தனைகளின் கீழ் 
விநியோகிக்க மற்றும்/அல்லது 
மாற்றம் செய்யலாம்.
+
+ இந்த மென்பொருள் பயனுள்ளதாக 
இருக்கும் என்ற எண்ணத்தில் 
விநியோகிக்கப்படுகிறது,
+ ஆனால் எந்தவித உத்திரவாதமும் 
கிடையாது; உட்கிடையான 
வியாபாரத் தரத்துக்கான
+ உத்திரவாதமோ குறிப்பிட்ட 
பயன்பாட்டுக்கான 
உத்திரவாதமுமோ கூட கிடையாது.
+ மேலும் விவரங்களுக்கு குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
 
-    You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with this program.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+ இந்த மென்பொருளுடன் குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தின் பிரதி 
உங்களுக்கு வழங்கப் 
பட்டிருக்க வேண்டும்.
+ அவ்வாறில்லையெனில், 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt; பக்கத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
 </pre>
 
 <p>ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட 
கோப்புகளைக் கொண்ட 
மென்பொருட்களுக்கு &ldquo;இந்த
@@ -116,20 +111,19 @@
 என்று குறிப்பிடவும். 
உதாரணத்திற்கு,</p>
 
 <pre>
-    This file is part of Foobar.
+  இந்தக் கோப்பு Foobar இன் ஒரு 
பகுதியாகும்.
 
-    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify
-    it under the terms of the GNU General Public License as published by
-    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
-    (at your option) any later version.
-
-    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,
-    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-    GNU General Public License for more details.
+   Foobar ஒரு கட்டற்ற 
மென்பொருளாகும். நீங்கள் இதை 
கட்டற்ற மென்பொருள் அ
றக்கட்டளையின்
+  குனு பொதுமக்கள் உரிமம் 3 ஆம் 
பதிப்பு அல்லது (உங்கள் 
விருப்பத்தின்படி) பிந்தைய 
பதிப்புக்களின்
+  நிபந்தனைகளின் கீழ் 
விநியோகிக்க மற்றும்/அல்லது 
மாற்றம் செய்யலாம்.
+
+  இந்த மென்பொருள் பயனுள்ளதாக 
இருக்கும் என்ற எண்ணத்தில் 
விநியோகிக்கப்படுகிறது,
+  ஆனால் எந்தவித 
உத்திரவாதமும் கிடையாது; 
உட்கிடையான வியாபாரத் 
தரத்துக்கான
+  உத்திரவாதமோ குறிப்பிட்ட 
பயன்பாட்டுக்கான 
உத்திரவாதமுமோ கூட கிடையாது.
+  மேலும் விவரங்களுக்கு குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
 
-    You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+  இந்த மென்பொருளுடன் குனு 
பொதுமக்கள் உரிமத்தின் பிரதி 
உங்களுக்கு வழங்கப் 
பட்டிருக்க வேண்டும்.
+  அவ்வாறில்லையெனில், 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt; பக்கத்தைப் 
பார்வையிடவும்.
 </pre>
 
 <p>இந்த வாசகம் ஒவ்வொரு 
மூலக்குறியீட்டுக் 
கோப்பிலும், கோப்பின் 
தொடக்கத்தில்,
@@ -172,8 +166,8 @@
 &ldquo;Gnomovision&rdquo; (ஒடுக்கியில் 
பயன்படுத்தப் படுவது) 
மென்பொருளின்பால்
 காப்புரிமை தொடர்பான அனைத்து 
இச்சைகளையும் துறக்கிறது.</p>
 
-<p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br />
-  Moe Ghoul, President of Vice</p></blockquote>
+<p>&lt;மோ கௌல் அவர்களின் 
கையொப்பம்&gt;, 1 ஏப்ரல் 1989<br />மோ 
கௌல்,
+துணைத்தலைவர்</p></blockquote>
 
 <p>நாங்கள் கட்டற்ற 
மென்பொருள்களை, GPL (எந்த 
வெளியீடாயினும்) உரிமத்தின் 
கீழ்
 வெளியிடப்படும் அனைத்து 
மென்பொருட்களையும் சேர்த்து, 
கட்டற்ற மென்பொருள்
@@ -213,12 +207,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> அ
னுப்பவும். FSF ஐ <a
+href="/contact/">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு 
வழிகளும்</a> உண்டு.  <br />
+துண்டிக்கப்பட்ட இணைப்புகள், 
திருத்தங்கள், பரிந்துரைகள் 
உள்ளிட்டவற்றை <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> என்ற
+முகவரிக்கு அனுப்பவும்.
 </p>
 
 <p>
@@ -233,9 +227,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,</p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
+எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
+படுகிறது.
 </p>
 
 
@@ -243,17 +237,49 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 பூமாலைராஜ்</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+<div id="translations">
+<h4>இப்பக்கத்தின் 
மொழிபெயர்ப்புகள்</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/gpl-howto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: licenses/gpl-violation.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.ta.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/gpl-violation.ta.html      16 Sep 2012 01:12:28 -0000      1.8
+++ licenses/gpl-violation.ta.html      16 Sep 2012 05:25:41 -0000      1.9
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ta.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-violation.translist" -->
 <h2>குனு உரிமங்களின் 
மீறல்கள்</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -118,12 +117,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> அ
னுப்பவும். FSF ஐ <a
+href="/contact/">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு 
வழிகளும்</a> உண்டு.  <br />
+துண்டிக்கப்பட்ட இணைப்புகள், 
திருத்தங்கள், பரிந்துரைகள் 
உள்ளிட்டவற்றை <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> என்ற
+முகவரிக்கு அனுப்பவும்.
 </p>
 
 <p>
@@ -138,9 +137,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,
 </p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
+எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
+படுகிறது.
 </p>
 
 
@@ -148,18 +147,56 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 தமிழில்&nbsp;:சுதன்</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:28 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>இப்பக்கத்தின் 
மொழிபெயர்ப்புகள்</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/licenses.ar.html   16 Sep 2012 01:12:29 -0000      1.23
+++ licenses/licenses.ar.html   16 Sep 2012 05:25:41 -0000      1.24
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-21" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>تراخيص</h2>
 
 <p>
@@ -35,14 +34,6 @@
 أخرى</a>.
 </p>
 
-<p>If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a
-href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to choose a license
-for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an
-easy-to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a
-page that names our <a
-href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended copyleft
-licenses</a>.</p>
-
 <p>
 تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، ونحن 
نرحب بتعليقاتك على النصوص
 المقترحة. من فضلك زُر <a href="http://gplv3.fsf.org";>موقع 
تحديث ترخيصنا</a>
@@ -65,11 +56,9 @@
 الملكية من المساهمين</a></li>
   <li><a href="/graphics/license-logos.html">شعارات رخصة غنو</a> 
لاستخدامها في
 مشروعك</li>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>The FSF Licensing &amp; Compliance
-Lab</a></li>
   <li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
-for general licensing help
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+القائمة البريدية</a> لمساعدة الترخيص العامة
   </li>
 
 </ul>
@@ -111,8 +100,8 @@
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">لماذا يجب ألا 
تستخدم
 جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
التالية؟</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Older versions of
-the GNU LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من غنو
+إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="AGPL">رخصة غنو أفيرو العمومية</h3>
@@ -133,8 +122,7 @@
 href="/licenses/agpl.texi">تخنفو</a>، و<a
 href="/licenses/agpl.tex">لاتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ar.html">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام غنو
-إف&#8203;دي&#8203;إل</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة</h3>
@@ -164,12 +152,13 @@
 إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="Exceptions">الاستثناءات على تراخيص غنو</h3>
+<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
 
-<p>لدى بعض برامج غنو أذونات إضافية أو 
استثناءات خاصة للشروط المحددة في واحدة من
-الرخص الرئيسية. بما أن بعض تلك مستخدمه عام
ةً أو تلهم الكثير من الأسئلة من
-تلقاء نفسها، لقد بدأنا جمعها على <a 
href="/licenses/exceptions.html"> موقع
-الاستثناءات</a>.</p>
+<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to
+specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are
+commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started
+collecting them on our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions
+page</a>.</p>
 
 <h3 id="LicenseURLs">مسارات الترخيص</h3>
 
@@ -234,21 +223,18 @@
 
 <h3 id="VerbatimCopying">النسخ والتوزيع الحرفي</h3>
 
-<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for
-a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim copying and
-distribution of this entire article are permitted worldwide, without
-royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em>
-Please note the following commentary about this &ldquo;verbatim
-license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
+<p>
+ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب غنو: 
<em><span
+class="highlight">النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة الم
قال مُجازة في كل أنحاء
+العالم، بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه 
الملاحظة في عين
+الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير التالي 
بقلم إبين موجلين:
+</p>
 
 <p>
-&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any
-medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or
-other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and
-non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in
-non-HTML media) is required&rdquo;.
+&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا
+يتطلب استبقاء ترويسات وهوامش الصفحة أو 
غيرها من مزايا التنسيق. استبقاء وصلات
+الوب في وسيط الوصلة الفائقة وغير الفائقة 
(كالملاحظات أو نماذج أخرى لطبع
+المسارات في وسيط غير-إتش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل) 
مطلوب.&ldquo;
 </p>
 
 <h3>قائمة تراخيص البرمجيات الحرة</h3>
@@ -330,9 +316,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Proprietary software developers use copyright to take away the users'
-freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse
-the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;.
+مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون حقوق 
النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن
+نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا الاسم
، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo;
+إلى &rdquo;حقوق متروكة&ldquo;.
 </p>
 
 <p>
@@ -371,64 +357,116 @@
 مثل <a href="#FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة</a> (غنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل).
 </p>
 
-<p>For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple
-&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above.</p>
+<p>
+لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي
+فقط&ldquo; البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه.</p>
  
 <p>
 نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح يجب 
أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد
 حر، نوصيك <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>برخصة 
الفن
 الحر</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-
-<p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
-الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
+</p>
 
-<div class="translators-credits">
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
+أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
+</p>
 
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
 
+<div class="translators-credits">
 
- <p><!-- timestamp start -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:29 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/licenses.ca.html   15 Sep 2012 19:50:18 -0000      1.29
+++ licenses/licenses.ca.html   16 Sep 2012 05:25:41 -0000      1.30
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>Llicències - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.ca.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/licenses.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>Llicències</h2>
 
@@ -72,11 +66,9 @@
 col·laboradors la cessió del copyright</a></li>
   <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de llicències de 
GNU</a>
 per utilitzar en el vostre projecte</li>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>The FSF Licensing &amp; Compliance
-Lab</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
-for general licensing help
+  <li><a href="/licenses/license-list.ca.html#LicensingMailingList">La llista 
de
+correu &lt;address@hidden&gt;</a> ofereix suport sobre llicències en
+general
   </li>
 
 </ul>
@@ -476,7 +468,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:50:18 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.el.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/licenses.el.html   15 Sep 2012 19:50:18 -0000      1.18
+++ licenses/licenses.el.html   16 Sep 2012 05:25:41 -0000      1.19
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>Άδειες - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.el.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/licenses.el-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>Άδειες</h2>
 
@@ -74,11 +68,9 @@
 πνευματικών δικαιωμάτων από τους συ
νεισφέροντες</a></li>
   <li><a href="/graphics/license-logos.html">Λογότυπα αδειών 
GNU</a> για χρήση στο
 έργο σας</li>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>The FSF Licensing &amp; Compliance
-Lab</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
-for general licensing help
+  <li><a href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">λίστα
+ταχυδρομείου &lt;address@hidden&gt;</a> για γενική 
βοήθεια με τις
+αδειοδοτήσεις
   </li>
 
 </ul>
@@ -482,7 +474,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2012/09/15 19:50:18 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.es.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- licenses/licenses.es.html   16 Sep 2012 01:12:30 -0000      1.44
+++ licenses/licenses.es.html   16 Sep 2012 05:25:41 -0000      1.45
@@ -5,13 +5,6 @@
 <title>Licencias - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.es.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/licenses.es-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-03-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>Licencias</h2>
 
@@ -60,25 +53,6 @@
 
 <ul>
 
-<<<<<<< licenses.es.html
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.es.html">Las preguntas más frecuentes sobre 
la
-GPL de GNU</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Cómo usar la GPL de GNU para sus 
propios
-programas</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Que hacer si observa una
-infracción de las licencias GPL, LGPL o FDL de GNU.</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.es.html">Cómo liberar software como 
libre si
-trabaja en una universidad.</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.es.html">Por qué la FSF exige a sus
-colaboradores la cesión de los derechos de autor.</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logos de las licencias GNU</a> 
para
-utilizar en su proyecto</li>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>The FSF Licensing &amp; Compliance
-Lab</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
-for general licensing help
-=======
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntas más frecuentes sobre la GPL 
de
 GNU</a>.</li>
   <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Cómo usar las licencias de GNU para 
su
@@ -96,7 +70,6 @@
   <li>Lista de correo <a
 
href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
 para ayuda general con las licencias.
->>>>>>> 1.41
   </li>
 
 </ul>
@@ -507,15 +480,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-<<<<<<< licenses.es.html
-<<<<<<< licenses.es.html
-$Date: 2012/09/16 01:12:30 $
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:12:30 $
->>>>>>> 1.41
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:12:30 $
->>>>>>> 1.42
+$Date: 2012/09/16 05:25:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.nl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/licenses.nl.html   15 Sep 2012 19:50:19 -0000      1.6
+++ licenses/licenses.nl.html   16 Sep 2012 05:25:41 -0000      1.7
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>Licenties - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.nl.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/licenses.nl-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>Licenties</h2>
 
@@ -71,11 +65,9 @@
 overdragen aan de FSF?</a></li>
   <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU licentie logo's</a> die je 
kunt
 gebruiken voor je project</li>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>The FSF Licensing &amp; Compliance
-Lab</a></li>
   <li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
-for general licensing help
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+mailing lijst</a> voor algemene hulp met licenties
   </li>
 
 </ul>
@@ -452,7 +444,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Bijgewerkt:
 
-$Date: 2012/09/15 19:50:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/licenses.zh-cn.html        15 Sep 2012 19:50:19 -0000      1.6
+++ licenses/licenses.zh-cn.html        16 Sep 2012 05:25:41 -0000      1.7
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>许可证 - GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.zh-cn.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.zh-cn.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/licenses.zh-cn-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>许可证</h2>
 
@@ -51,11 +45,9 @@
   <li><a href="/philosophy/university.html">如果你在高æ 
¡å·¥ä½œï¼Œè¯·å‘布自由软件</a></li>
   <li><a 
href="/licenses/why-assign.html">为什么自由软件基金会可以从自由软件贡献è€
…获得版权</a></li>
   <li>可以在你的项目中使用的 <a 
href="/graphics/license-logos.html">GNU 许可证标识</a></li>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>The FSF Licensing &amp; Compliance
-Lab</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
-for general licensing help
+  <li>有关许可证的问题,可以发送至<a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+邮件列表</a> 
   </li>
 
 </ul>
@@ -341,7 +333,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2012/09/15 19:50:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/quick-guide-gplv3.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/quick-guide-gplv3.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/quick-guide-gplv3.de.html  16 Sep 2012 01:12:30 -0000      1.5
+++ licenses/quick-guide-gplv3.de.html  16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.6
@@ -71,8 +71,8 @@
 that tivoization.</li>
 <li>Laws prohibiting free software: Legislation like the Digital Millennium
 Copyright Act and the European Union Copyright Directive make it a crime to
-write or share software that can break DRM (Digital Restrictions Management;
-see <a
+write or share software that can break DRM (Digital Restrictions
+Mismanagement; see <a
 
href="#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm">below</a>).
 These laws should not interfere with the rights the GPL grants you.</li>
 <li>Discriminatory patent deals: Microsoft has recently started telling people
@@ -92,10 +92,10 @@
 <div class="section" 
id="neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm">
 <h3>Neutralisierende Gesetze, die Freie Software
 verbieten&#160;&#8209;&#160;aber nicht DRM verbieten</h3>
-<p>You're probably familiar with the Digital Restrictions Management (DRM) on
-DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that make
-it illegal to write your own tools to bypass those restrictions, like the
-Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright
+<p>You're probably familiar with the Digital Restrictions Mismanagement (DRM)
+on DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that
+make it illegal to write your own tools to bypass those restrictions, like
+the Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright
 Directive.  Nobody should be able to stop you from writing any code that you
 want, and GPLv3 protects this right for you.</p>
 <p>It's always possible to use GPLed code to write software that implements
@@ -169,8 +169,6 @@
 hope that this change in GPLv3 will foster more cooperation and sharing
 within the free software community.  The chart below helps illustrate some
 common compatibility relationships between different free software 
licenses:</p>
-
-<!-- GNUN: localize URL /licenses/quick-guide-gplv3-compatibility.png -->
 <img alt="Diagramm, das die Kompatibilität zwischen verschiedenen freien
 Softwarelizenzen veranschaulicht." class="align-center" 
src="/licenses/quick-guide-gplv3-compatibility.png" style="width: 594px; 
height: 498px;" />
 <p>Arrows pointing from one license to another indicate that the first license
@@ -316,28 +314,23 @@
 <p>
 Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
 <br />
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
-vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
-werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
-Anfragen zu dieser Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser
-Übersetzungsteam <a
-href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
-Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>
-Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.
@@ -348,18 +341,47 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:30 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/translations.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ar.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/translations.ar.html       16 Sep 2012 01:12:31 -0000      1.18
+++ licenses/translations.ar.html       16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.19
@@ -1,4 +1,5 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
@@ -15,74 +16,36 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-28" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" -->
 <h2>الترجمات غير الرسمية</h2>
 
 <h3 id="UnofficialTranslations">معلومات عن الترجمات غير 
الرسمية</h3>
 
 <p>
-The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
-is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of
-bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip
-through, the results could be disastrous for the whole free software
-community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any
-harm.</p>
-
-<p>The purpose of linking to translations is to help more people understand our
-licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically
-accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is
-essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and the <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.  For this
-reason, those who wish to contribute translations should make sure they are
-well acquainted with these concepts as well as other philosophical
-principles that may appear in the document.</p>
-
-<p>We give permission to publish translations of GNU licenses into other
-languages, provided that:</p>
-
-<ol id="rules">
-
-<li>You label your translation as unofficial to inform people that they do not
-count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to
-do this).</li>
-
-<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other friends
-of GNU that changes are necessary to make the translation clearer.</li>
-
-<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to 
any
-company.</li>
-
-<li>The page containing the translation should have no links except to fsf.org
-and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but
-we prefer to avoid them.</li>
-
-<li>The page should say it is released under some version of the Creative
-Commons Attribution-NoDerivs license.</li>
-
-<li>We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard
-to fix.</li>
-
-</ol>
-
-<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know
-of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was
-made by a free software organization that we know and have confidence in, we
-will link to that translation rather than others.  We still can't make it
-official, but we expect it is probably mostly correct.</p>
+سبب عدم اعتماد إف&#8204;إس&#8204;إف لهذا الترجم
ات رسميًا هو أن التحقق منها
+صعب ومكلف (فهو بحاجة إلى محاميين يتحدثون 
لغتين في البلدان الأخرى). الأسوأ من
+ذلك أن أي خطأ ينجم يمكن أن يكون كارثيا على م
جتمع البرمجيات الحرة؛ وطالما
+أنها ليست رسمية، فهي لا تشكل أي ضرر، ونأمل 
أن تساعد أشخاصًا أكثر في فهم
+تراخيصنا.</p>
+
+<p>نمنح الإذن بنشر ترجمات لغنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل
+وإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل وإي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
+وإف&#8204;دي&#8204;إل بلغات أخرى شريطة (1) أن توضح 
أن هذه الترجمات غير رسمية
+(اقرأ أدناه عن كيفية القيام بذلك)، لتُعلِم 
الناس أنها غير معتبرة قانونيا
+كبديل للنسخة الأصلية، و(2) أن توافق على 
إجراء التغييرات عندما نطلب منك
+القيام بها إذا علمنا من أشخاص أصدقاء لغنو 
أن التغييرات ضرورية لجعل الترجمة
+أوضح. </p>
 
 <p>
-To label your translations as unofficial, please add the following text at
-the beginning, both in English and in the language of the translation.
-Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU
-General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and
-abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:</p>
+لتجعل ترجمتك غير رسمية، من فضلك أضف النص 
التالي إلى المقدمة، باللغتين
+الإنجليزية واللغة المترجم إليها. استبدل 
<em>اللغة</em> (و <em>language</em>)
+باسم تلك اللغة و&rdquo;رخصة غنو العمومية&ldquo; 
(و &ldquo;GNU General Public
+License&rdquo;) و&rdquo;جي&#8204;بي&#8204;إل&ldquo; (و 
&ldquo;GPL&rdquo;)
+باسم واختصار الرخصة التي تترجمها إذا لم 
تكن جي&#8204;بي&#8204;إل:</p>
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire <blockquote>
- element
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
@@ -116,163 +79,91 @@
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-
-<!-- commercial site
-  <li>
-<code>[es-ar]</code> <a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Argentinian
 Spanish</a>
-  translation of the GPL</li>
--->
-<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[hy]</code> <a href="http://gnu.am/license/gpl.txt";>Armenian</a>
-translation of the GPL</li>
-
-<!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no distribution 
terms
-  <li>
-<code>[be]</code> <a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>Belarusian</a>
-  translation of the GPL</li>
--->
-<!-- the "translation" doesn't serve its purpose
-  <li><code>[en-gb]</code> <a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>
-
-  British English</a> translation of the GPL</li>
--->
-<!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
-  <li>
-
-<code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
-  Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL
--->
-<!-- PDF download requires registration
- (<a href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>
-PDF</a>)</li>
--->
-<li><!-- RT #715288 -->
-<code>[zh-tw]</code> <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html";>
-Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
-  <li><!-- RT #710854 -->
-<code>[cs]</code> <a
-href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";>Czech</a> translation
-of the GPL</li>
+  <li><code>[es-ar]</code> الترجمة <a
+href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>الإسبانية
+الأرجنتينية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[hy]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.am/gpl.php";>الأرمينية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[en-gb]</code> الترجمة <a
+href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";> الإنجليزية
+البريطانية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[ja]</code> الترجمة <a 
href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
+اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz/";>Czech</a> translation 
of
+the GPL</li>
   <li><code>[nl]</code> الترجمة <a
 href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
 الهولندية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل (PDF)</li>
-
-<!-- link to browsehappy.com; other links
-  <li>
-<code>[eo]</code>
-  <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
-  translation of the GPL</li>
--->
-<!-- commercial site
-  <li>
-<code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>
-  Finnish</a> translation of the GPL</li>
--->
-<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
-     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
-<li><code>[fr]</code> <a href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";> 
French</a>
+  <li><code>[eo]</code> <a
+href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
 translation of the GPL</li>
-  <li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>
-French</a> translation of the GPL (PDF)</li>
+  <li><code>[fi]</code> الترجمة <a
+href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";> الفلندية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[fr]</code> الترجمة <a
+href="http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>
+الفرنسية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
   <li><code>[gl]</code> الترجمة <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";> الجاليكية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل (<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>نص مجرد</a>، <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
-
-  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[de]</code> الترجمة <a
+  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
 href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";> الألمانية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[he]</code> الترجمة <a
+href="http://law.co.il/gplv3";>العبرية</a>لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[hu]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.hu/gplv3.html";>الهنغارية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[it]</code> الترجمة <a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>
+الإيطالية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[fa]</code> الترجمة <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>الفارسية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[sr]</code> الترجمة <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";> الصربية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[hy]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.am/gpl.php";>الأرمينية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[es]</code> الترجمة <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>الإسبانية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[uk]</code> الترجمة <a
+href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";> 
الأوكرانية</a>
+لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+</ul>
+
+<h4>ترجمات في الطريق</h4>
+<p>الترجمات التالية تحت الإعداد، من فضلك 
اتصل بالشخص/الفريق إذا أردت المساعدة.</p>
 
-<!-- commercial site; too restrictive terms
-  <li>
-<code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Hebrew</a>
-  translation of the GPL</li>
--->
-<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<!-- Dead link as of 2012-05-12
-  <li>
-<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html";>Hungarian</a>
-  translation of the GPL</li> -->
-<li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
-</li>
-
-<!-- Dead link as of 2012-05-12
-  <li>
-<code>[fa]</code> <a href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>Persian
-  (Farsi)</a> translation of the GPL</li> -->
-<li><!-- RT #339241 -->
-<code>[sr]</code> Serbian translation of the GPL: <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html";>HTML</a>, <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf";>PDF</a>
-  </li>
-  <li><!-- RT #710854 -->
-<code>[sk]</code> <a
-href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";>Slovak</a> translation
-of the GPL</li>
-
-<!-- commercial site
-  <li>
-<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
-  translation of the GPL</li>
--->
-<!-- ads; many other links
-  <li>
-<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
-  Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
--->
+<ul>
+  <li><code>[pt-br]</code> البرتغالية البرازيلية (<a
+href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>)، (<a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash; بقيادة 
FSFLA)</li>
+  <li><code>[ca]</code> <a
+href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>الكاتالوينية</a></li>
+  <li><code>[fr]</code> الفرنسية، <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+  <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>الكورية</a></li>
+  <li><code>[pt]</code> <a 
href="http://gpl3.neoscopio.org";>البرتغالية</a></li>
+  <li><code>[ro]</code> <a
+href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">الروم
انية</a></li>
+  <li><code>[ru]</code> <a
+href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>الروسية</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+الإسبانية</a> &mdash; بقيادة FSFLA</li>
+
+<!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts 
on this site -->
+<!-- see RT:410086 -->
+<!--  <li><code>[sv]</code> <a 
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> -->
+<li><code>[tr]</code> <a
+href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>التركية</a></li>
 </ul>
 
-<!-- <h4>
-Translations Underway</h4>
-<p>The following translation efforts are underway, please contact the
-  person/team if you are willing to help.</p>
-
-<ul> -->
-<!-- commercial site;
-   since we have another translation by the FSFLA, we may want
-   to drop this one
-  <li>
-<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
-  (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>),
--->
-<!-- too many links
-  (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
-2</a> &mdash;
-  effort lead by FSFLA)</li>
--->
-<!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
-  <li>
-<code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalan</a></li>
--->
-<!-- ads
-  <li>
-<code>[ko]</code> <a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Korean</a></li>
--->
-<!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
-  <li>
-<code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguese</a></li>
--->
-<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
-  <li>
-<code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
--->
-<!-- commercial site
-  <li>
-<code>[ru]</code> <a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Russian</a></li>
--->
-<!-- too many links
-  <li>
-<code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
-  Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA</li>
--->
-<!-- </ul>
- -->
 <h3 id="LGPL">رخصة غنو العمومية الصغرى، الإصدار 
3</h3>
 
 <p>
@@ -285,57 +176,37 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-  <li><!-- RT #715288 -->
-<code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html";> Chinese
-(Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
-
-  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[de]</code> الترجمة <a
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";> الألمانية</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-
-<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<!-- Dead link as of 2012-05-12
-  <li>
-<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>Hungarian</a>
-  translation of the LGPL</li> -->
-<!-- commercial site
-  <li>
-<code>[it]</code>
-  <a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>
-  Italian</a> translation of the LGPL</li>
--->
-<!-- Dead link as of 2012-05-12
-  <li>
-<code>[fa]</code> <a href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>Persian
-  (Farsi)</a> translation of the LGPL</li> -->
-<!-- links to hosting site
-  <li>
-<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
-  translation of the LGPL</li>
--->
+  <li><code>[hu]</code> الترجمة <a 
href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>الهنغارية</a>
+لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[ja]</code> الترجمة <a 
href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";>
+اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>
+Maltese</a> translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[fa]</code> الترجمة <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>الفارسية</a>
+لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[es]</code> الترجمة <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>الإسبانية</a>
+لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
 </ul>
-<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
-commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
-
-<!-- RT #716430 -->
-<!--
-<h4>
-Translations Underway</h4>
-<p>The following translation efforts are underway, please contact the
-  person/team if you are willing to help.</p>
--->
-<!-- too many links
-<ul>
 
+<h4>ترجمات في الطريق</h4>
+<p>الترجمات التالية تحت الإعداد، من فضلك 
اتصل بالشخص/الفريق إذا أردت المساعدة.</p>
+
+<ul>
   <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
-  Brazilian Portuguese</a></li>
+البرتغالية البرازيلية</a></li>
   <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
-  Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
+الإسبانية</a> (كلاهما بقيادة FSFLA)</li>
 </ul>
--->
+
+
 <h3 id="FDL">رخصة غنو للوثائق الحرة، الإصدار 
1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -358,44 +229,21 @@
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><!-- RT #700472 -->
-<code>[ar]</code> <a
-href="http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html";> Arabic</a>
-translation of the GFDL</li>
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
-  <li><!-- RT #715288 -->
-<code>[zh-tw]</code> <a
-href="http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html";> Chinese
-(Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
-
-  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[it]</code> الترجمة <a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
+href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";> الألم
انية</a>
+لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[it]</code> الترجمة <a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>
 الإيطالية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
-
-<!-- many links
-  <li>
-<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
-  Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
--->
-<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
-<li><code>[es]</code> <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>
-Spanish</a> translation of the GFDL</li>
-</ul>
-<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
-commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
-
-<!-- RT #716430 -->
-<h4>ترجمات في الطريق</h4>
-
-<p>الترجمات التالية تحت الإعداد، من فضلك 
اتصل بالشخص/الفريق إذا أردت المساعدة.</p>
-
-<ul>
-  <li><!-- contact the OP from RT #715051 -->
-<code>[id]</code> Indonesian, <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+  <li><code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
+Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[es]</code> الترجمة <a 
href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>
+الإسبانية</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
 </ul>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -406,30 +254,18 @@
 سوف يتحققون ليتأكدوا من أن الترجمة توافق 
الإرشادات أعلاه ومن ثم سيضعون وصلة
 لها على هذه الصفحة.</p>
 
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
+<h4>استثناء مكتبة غنو لوقت التشغيل، الإصدار 
3</h4>
 
 <ul>
-
-  <!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
-  <li>
-<code>[zh-cn]</code> <a href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
-  Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
--->
-<li><!-- RT #715288 -->
-<code>[zh-tw]</code> <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
-Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لGCC RLE</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
+href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> الصينية (الم
بسطة)</a>
+لGCC RLE</li>
 </ul>
-<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
-commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
-
-<!-- RT #716430 -->
-<h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3</h4>
-<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a
-commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
 
-<!-- RT #716430 -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -438,13 +274,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
+
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -453,30 +289,69 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
-2011 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a>.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>
+.فريق الترجمة
+العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:31 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ca.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/translations.ca.html       15 Sep 2012 19:50:20 -0000      1.24
+++ licenses/translations.ca.html       16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.25
@@ -6,12 +6,6 @@
 <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Llicències" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/translations.ca.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/translations.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/translations.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/translations.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" -->
 <h2>Traduccions no oficials</h2>
 
@@ -38,8 +32,8 @@
 acquainted with these concepts as well as other philosophical principles
 that may appear in the document.</p>
 
-<p>We give permission to publish translations of GNU licenses into other
-languages, provided that:</p>
+<p>Donem permís per a publicar traduccions a altres llengües de les 
llicències
+GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que:</p>
 
 <ol id="rules">
 
@@ -72,11 +66,11 @@
 no la podrem considerar oficial, però suposem que probablement és 
correcta.</p>
 
 <p>
-To label your translations as unofficial, please add the following text at
-the beginning, both in English and in the language of the translation.
-Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU
-General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and
-abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:</p>
+Per indicar que la vostra traducció no és oficial, voldríem que afegíssiu 
al
+principi el següent text, en anglès i en l'idioma de la
+traducció. Substituïu <em>language</em> pel nom de l'idioma, i "Llicència
+Pública General de GNU" i "GPL" pel nom o l'abreviatura de la llicència
+corresponent, quan no sigui la GPL:</p>
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
@@ -413,7 +407,7 @@
 S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
 hi posaran una enllaç en aquesta pàgina.</p>
 
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
+<h4>Excepció GNU Runtime Library</h4>
 
 <ul>
 
@@ -484,7 +478,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:50:20 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.es.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- licenses/translations.es.html       16 Sep 2012 01:12:31 -0000      1.36
+++ licenses/translations.es.html       16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.37
@@ -7,13 +7,6 @@
 para el Software Libre" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/translations.es.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/translations.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/translations.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/translations.es-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-03-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" -->
 <h2>Traducciones no oficiales</h2>
 
@@ -37,13 +30,8 @@
 que están bien familiarizados con esos conceptos, así como con los otros
 principios filosóficos que pueden aparecer en el documento.</p>
 
-<<<<<<< translations.es.html
-<p>We give permission to publish translations of GNU licenses into other
-languages, provided that:</p>
-=======
 <p>Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros idiomas,
 bajo las siguientes condiciones:</p>
->>>>>>> 1.34
 
 <ol id="rules">
 
@@ -78,19 +66,11 @@
 mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta.</p>
 
 <p>
-<<<<<<< translations.es.html
-To label your translations as unofficial, please add the following text at
-the beginning, both in English and in the language of the translation.
-Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU
-General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and
-abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:</p>
-=======
 Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el
 siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la
 traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y
 «<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la
 abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:</p>
->>>>>>> 1.34
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
@@ -425,11 +405,7 @@
 antedichas y, de ser así, colocarán en esta página un enlace a la
 traducción.</p>
 
-<<<<<<< translations.es.html
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
-=======
 <h4>Excepción de <cite>GCC Runtime Library</cite></h4>
->>>>>>> 1.34
 
 <ul>
 
@@ -505,11 +481,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-<<<<<<< translations.es.html
-$Date: 2012/09/16 01:12:31 $
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:12:31 $
->>>>>>> 1.34
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-affero-gpl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-affero-gpl.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/why-affero-gpl.ar.html     16 Sep 2012 01:12:32 -0000      1.11
+++ licenses/why-affero-gpl.ar.html     16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.12
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-affero-gpl.translist" -->
 <h2>سبب استخدام أفيرو جي&#8203;بي&#8203;إل</h2>
 
 <p>إن رخصة غنو أفيرو العمومية نسخة معدلة عن 
غنو جي&#8203;بي&#8203;إل العادية
@@ -74,12 +73,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -89,9 +87,8 @@
 <p>حقوق النشر &copy; 2010 مؤسسة البرمجيات الحرة 
المحدودة.</p>
 
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون رسوم بشرط إبقاء
+هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -99,18 +96,39 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:32 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-affero-gpl.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-affero-gpl.fa.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/why-affero-gpl.fa.html     16 Sep 2012 01:12:32 -0000      1.8
+++ licenses/why-affero-gpl.fa.html     16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.9
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-affero-gpl.translist" -->
 <h2>چرا اجازه‌نامهٔ اَفِرو جی‌پی‌ال؟</h2>
 
 <p>اجازه‌نامهٔ گنو اَفِرو نسخهٔ 
تغییر‌یافتهٔ گنو جی‌پی‌ال نسخهٔ ۳ است. یک 
بند
@@ -80,12 +79,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -96,9 +95,9 @@
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -106,17 +105,41 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:32 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-affero-gpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-affero-gpl.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-assign.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.bg.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/why-assign.bg.html 16 Sep 2012 01:12:32 -0000      1.9
+++ licenses/why-assign.bg.html 16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.10
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
 <h2>Защо ФСС изисква документи за прех
върляне на авторски права от сътрудниците
 си?</h2>
 
@@ -57,12 +56,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -76,9 +74,9 @@
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -88,7 +86,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -99,12 +96,52 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:32 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-assign.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.ta.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/why-assign.ta.html 16 Sep 2012 01:12:32 -0000      1.7
+++ licenses/why-assign.ta.html 16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.8
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ta.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
 <h2>கட்டற்ற மென்பொருள் அமைப்பு 
ஏன் பங்களிப்போரிடமிருந்து 
காப்புரிமையை அளிக்கக்
 கேட்கிறது</h2>
 
@@ -56,12 +55,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+FSF &amp; GNU தொடர்பான வினவல்களை <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> அ
னுப்பவும். FSF ஐ <a
+href="/contact/">தொடர்பு கொள்ளும் வேறு 
வழிகளும்</a> உண்டு.  <br />
+துண்டிக்கப்பட்ட இணைப்புகள், 
திருத்தங்கள், பரிந்துரைகள் 
உள்ளிட்டவற்றை <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> என்ற
+முகவரிக்கு அனுப்பவும்.
 </p>
 
 <p>
@@ -76,9 +75,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,</p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
+எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
+படுகிறது.
 </p>
 
 
@@ -86,18 +85,56 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 தமிழில்&nbsp;:சுதன்</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:32 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>இப்பக்கத்தின் 
மொழிபெயர்ப்புகள்</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-assign.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/why-assign.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-gfdl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ar.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/why-gfdl.ar.html   16 Sep 2012 01:12:32 -0000      1.16
+++ licenses/why-gfdl.ar.html   16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.17
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
@@ -58,11 +57,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -75,9 +73,8 @@
 حقوق النشر &copy; 2000، 2007،2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -85,19 +82,56 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:32 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-not-lgpl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/why-not-lgpl.ar.html       16 Sep 2012 01:12:33 -0000      1.17
+++ licenses/why-not-lgpl.ar.html       16 Sep 2012 05:25:43 -0000      1.18
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-not-lgpl.translist" -->
 <h2>لماذا يجب ألا تستخدم غنو العمومية الصغرى 
لمكتبتك القادمة</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -96,12 +95,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -113,9 +111,8 @@
 حقوق النشر &copy; 1999، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -123,19 +120,68 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-not-lgpl.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.bg.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/why-not-lgpl.bg.html       16 Sep 2012 01:12:33 -0000      1.15
+++ licenses/why-not-lgpl.bg.html       16 Sep 2012 05:25:43 -0000      1.16
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-not-lgpl.translist" -->
 <h2>Защо не трябва да използвате Lesser GPL за 
следващата си библиотека</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -106,12 +105,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -125,9 +123,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -136,7 +134,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -147,12 +144,62 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-not-lgpl.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/why-not-lgpl.sr.html       16 Sep 2012 01:12:33 -0000      1.20
+++ licenses/why-not-lgpl.sr.html       16 Sep 2012 05:25:43 -0000      1.21
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-not-lgpl.translist" -->
 <h2>Зашто не треба да користите Мању ОЈЛ за 
вашу следећу библиотеку</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -102,12 +101,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -121,9 +119,9 @@
 Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
+и обавештење о ауторским правима.
 </p>
 
 
@@ -134,7 +132,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -150,12 +147,62 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-not-lgpl.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ta.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/why-not-lgpl.ta.html       16 Sep 2012 01:12:33 -0000      1.8
+++ licenses/why-not-lgpl.ta.html       16 Sep 2012 05:25:43 -0000      1.9
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ta.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/why-not-lgpl.translist" -->
 <h2>நீங்கள் ஏன் நிறைவற்ற 
ஜிபிஎல்ஐ உங்களது அடுத்த 
நிரலகத்துக்கு பயன்படுத்த 
கூடாது</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -108,9 +107,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections (or suggestions) to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -126,9 +124,9 @@
 நிறுவப்பட்டது.,
 </p>
 <address>51 பிராங்க்ளின் தெரு, 
ஐந்தாவது தளம், பாஸ்டன், MA 02110, 
USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>இந்த அறிவிப்பை நீக்காமல், 
இந்த கட்டுரை முழுவதையும் 
எந்தவித பங்கும் இன்றி
+எந்த ஊடகத்தின் வாயிலாகவும் 
படியெடுக்கவும் 
விநியோகிக்கவும் அனுமதிக்கப்
+படுகிறது.
 </p>
 
 
@@ -136,18 +134,66 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 தமிழில்&nbsp;:சுதன்</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:25:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>இப்பக்கத்தின் 
மொழிபெயர்ப்புகள்</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.de.html   16 Sep 2012 01:12:46 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.de.html   16 Sep 2012 05:26:08 -0000      
1.6
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>GNU GPLv2.0: Häufig gestellte Fragen (FAQ) - GNU-Projekt - Free 
Software
+<title>GNU GPLv2.0: Häufig gestellte Fragen (FAQ) - GNU Projekt - Free 
Software
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
@@ -21,7 +21,7 @@
 Diese Seite enthält Antworten auf Häufig gestellte Fragen (FAQ) über die GNU
 General Public License (GPL), Version 2. Bitte beachten Sie auch die
 aktuellen <a href="/licenses/gpl-faq">Häufig gestellten Fragen (FAQ) über
-GNU-Lizenzen</a> sowie weitere <a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a> der
+GNU Lizenzen</a> sowie weitere <a href="/licenses/licenses">Lizenzen</a> der
 Free Software Foundation.</p>
 
 <p>
@@ -33,7 +33,7 @@
 <!-- Replace this list with the page's contents. -->
 <h4>Inhalt</h4>
 
-  <h4>Grundsätzliche Fragen über die <em>GNU GPL</em>, dem 
<em>GNU-Projekt</em>
+  <h4>Grundsätzliche Fragen über die <em>GNU GPL</em>, dem <em>GNU 
Projekt</em>
 sowie der <span xml:lang="en" lang="en"><em>Free Software
 Foundation</em></span>.</h4>
 
@@ -82,7 +82,7 @@
 
   </ul>
 
-  <h4>Allgemeines Verständnis der GNU-Lizenzen</h4>
+  <h4>Allgemeines Verständnis der GNU Lizenzen</h4>
   
   <ul>
     <li><a href="#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
@@ -191,7 +191,7 @@
   
   </ul>
 
-  <h4>Verwendung von GNU-Lizenzen für eigene Programme</h4>
+  <h4>Verwendung von GNU Lizenzen für eigene Programme</h4>
 
   <ul>
 
@@ -236,7 +236,7 @@
   
     <li><a href="#GPLOutput" name="TOCGPLOutput">Is there some way that I can 
GPL
 the output people get from use of my program? For example, if my program is
-used to develop hardware designs, can I require that these designs must be
+used to develop hardware designs, can I require these these designs must be
 free?</a></li>
   
     <li><a href="#WhyNotGPLForManuals" name="TOCWhyNotGPLForManuals">Why don't 
you
@@ -350,7 +350,7 @@
   
     <li><a href="#GPLOutput" name="TOCGPLOutput">Is there some way that I can 
GPL
 the output people get from use of my program? For example, if my program is
-used to develop hardware designs, can I require that these designs must be
+used to develop hardware designs, can I require these these designs must be
 free?</a></li>
   
     <li><a href="#WhatCaseIsOutputGPL" name="TOCWhatCaseIsOutputGPL">In what 
cases
@@ -2084,7 +2084,6 @@
 between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under
 incompatible terms). </p>
 
-<!-- GNUN: localize URL /licenses/template-diagram.png -->
 <p><a href="/licenses/template-diagram.png"><img 
src="/licenses/template-diagram.png" alt="A diagram of the above content" 
/></a></p>
 
 <p>Here's an exception for Javascript code that does this:</p>
@@ -2378,28 +2377,24 @@
 <p>
 Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
 <br />
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
-an <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
-vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
-werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
-Anfragen zu dieser Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser
-Übersetzungsteam <a
-href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
-Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address> </address>
-<p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
+<address><!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
USA--></address>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.
@@ -2410,18 +2405,59 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:26:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html  16 Sep 2012 01:12:47 -0000      
1.23
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html  16 Sep 2012 05:26:08 -0000      
1.24
@@ -16,7 +16,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist" -->
 <h2>التراخيص القديمة</h2>
 
 <p>
@@ -27,7 +26,6 @@
 
 <hr />
 
-<a name="GPL"></a>
 <h4>الإصدارات القديمة لرخصة غنو العمومية</h4>
 
 <ul>
@@ -37,7 +35,6 @@
 1</a></li>
 </ul>
 
-<a name="LGPL"></a>
 <h4>الإصدارات القديمة لرخصة غنو العمومية 
الصغرى</h4>
 
 <ul>
@@ -50,12 +47,10 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">GNU LIbrary General Public
-License, version 2.0</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/library.html">رخصة غنو العم
ومية المكتبية
+الإصدار 2.0</a></li>
 </ul>
 
-
-<a name="FDL"></a>
 <h4>الإصدارات القديمة لرخصة غنو للوثائق 
الحرّة</h4>
 
 <ul>
@@ -80,14 +75,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other web page suggestions to <a
-href="/people/webmeisters.html">The <acronym title="GNU is Not
-UNIX">GNU</acronym> Webmasters</a> at <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي  اقتراحات 
إلى مديري موقع <acronym title="GNU
+is Not UNIX">غنو</acronym> على  <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -99,9 +92,8 @@
 حقوق النشر &#169; 1996، 1997، 1998، 1999، 2006، 2007، 2008, 2009
 </p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -110,18 +102,44 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين
 حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّث في:
 
-$Date: 2012/09/16 01:12:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:26:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot   15 Sep 2012 19:51:00 
-0000      1.13
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot   16 Sep 2012 05:26:21 
-0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pot        15 Sep 2012 19:51:00 -0000      
1.9
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.pot        16 Sep 2012 05:26:22 -0000      
1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Free Documentation License v1.1 - GNU Project - Free Software 
Foundation"

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot   15 Sep 2012 19:51:00 
-0000      1.17
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot   16 Sep 2012 05:26:22 
-0000      1.18
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pot        15 Sep 2012 19:51:01 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2.pot        16 Sep 2012 05:26:22 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot     15 Sep 2012 
19:51:01 -0000      1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.pot     16 Sep 2012 
05:26:22 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pot        15 Sep 2012 19:51:02 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-1.0.pot        16 Sep 2012 05:26:22 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-1.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU General Public License v1.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.pot    15 Sep 2012 19:51:03 -0000      
1.11
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.pot    16 Sep 2012 05:26:23 -0000      
1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   15 Sep 2012 19:51:08 
-0000      1.21
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   16 Sep 2012 05:26:23 
-0000      1.22
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pot        15 Sep 2012 19:51:08 -0000      
1.10
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.pot        16 Sep 2012 05:26:23 -0000      
1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU General Public License v2.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation"

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pot       15 Sep 2012 19:51:09 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.pot       16 Sep 2012 05:26:23 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  15 Sep 2012 19:51:09 
-0000      1.17
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  16 Sep 2012 05:26:23 
-0000      1.18
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pot       15 Sep 2012 19:51:09 -0000      
1.9
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.pot       16 Sep 2012 05:26:23 -0000      
1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.pot   15 Sep 2012 19:51:10 -0000      
1.13
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.pot   16 Sep 2012 05:26:23 -0000      
1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: old-licenses.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Old Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/200104_seminar.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/200104_seminar.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/200104_seminar.pot      15 Sep 2012 19:51:24 -0000      1.8
+++ licenses/po/200104_seminar.pot      16 Sep 2012 05:26:45 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 200104_seminar.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: licenses/po/210104_seminar.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/210104_seminar.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/210104_seminar.pot      15 Sep 2012 19:51:24 -0000      1.8
+++ licenses/po/210104_seminar.pot      16 Sep 2012 05:26:45 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 210104_seminar.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot        15 Sep 2012 19:51:24 -0000      
1.8
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.pot        16 Sep 2012 05:26:46 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: NYC_Seminars_Jan2004.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: licenses/po/agpl-3.0.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/agpl-3.0.pot    15 Sep 2012 19:51:25 -0000      1.10
+++ licenses/po/agpl-3.0.pot    16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: agpl-3.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/exceptions.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/exceptions.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/exceptions.pot  15 Sep 2012 19:51:25 -0000      1.11
+++ licenses/po/exceptions.pot  16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: exceptions.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/fdl-1.3-faq.pot 15 Sep 2012 19:51:26 -0000      1.10
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.pot 16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.3-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/fdl-1.3.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/fdl-1.3.pot     15 Sep 2012 19:51:26 -0000      1.10
+++ licenses/po/fdl-1.3.pot     16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.3.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/fdl-howto-opt.pot       15 Sep 2012 19:51:26 -0000      1.9
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.pot       16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/fdl-howto.pot   15 Sep 2012 19:51:26 -0000      1.11
+++ licenses/po/fdl-howto.pot   16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: licenses/po/gcc-exception-3.0.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gcc-exception-3.0.pot   15 Sep 2012 19:51:27 -0000      1.10
+++ licenses/po/gcc-exception-3.0.pot   16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-3.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GCC Runtime Library Exception - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot       15 Sep 2012 19:51:27 -0000      
1.11
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot       16 Sep 2012 05:26:46 -0000      
1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-3.1-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-07 20:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/gcc-exception-3.1.pot   15 Sep 2012 19:51:27 -0000      1.8
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1.pot   16 Sep 2012 05:26:46 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-3.1.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GCC Runtime Library Exception - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: licenses/po/gpl-3.0.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/gpl-3.0.pot     15 Sep 2012 19:51:28 -0000      1.9
+++ licenses/po/gpl-3.0.pot     16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.pot,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/po/gpl-faq.pot     15 Sep 2012 19:51:28 -0000      1.34
+++ licenses/po/gpl-faq.pot     16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.35
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-29 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-howto.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-howto.pot   15 Sep 2012 19:51:29 -0000      1.12
+++ licenses/po/gpl-howto.pot   16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-howto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-violation.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gpl-violation.pot       15 Sep 2012 19:51:29 -0000      1.10
+++ licenses/po/gpl-violation.pot       16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/gplv3-the-program.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/gplv3-the-program.pot   15 Sep 2012 19:51:29 -0000      1.7
+++ licenses/po/gplv3-the-program.pot   16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gplv3-the-program.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: licenses/po/hessla.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/hessla.pot      15 Sep 2012 19:51:29 -0000      1.7
+++ licenses/po/hessla.pot      16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hessla.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "HESSLA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/javascript-labels-rationale.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/javascript-labels-rationale.pot 15 Sep 2012 19:51:29 -0000      
1.5
+++ licenses/po/javascript-labels-rationale.pot 16 Sep 2012 05:26:47 -0000      
1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-labels-rationale.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/javascript-labels.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/javascript-labels.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/javascript-labels.pot   15 Sep 2012 19:51:30 -0000      1.4
+++ licenses/po/javascript-labels.pot   16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-labels.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "JavaScript License Web Labels - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: licenses/po/lgpl-3.0.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/lgpl-3.0.pot    15 Sep 2012 19:51:30 -0000      1.8
+++ licenses/po/lgpl-3.0.pot    16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-3.0.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/lgpl-java.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/lgpl-java.pot   15 Sep 2012 19:51:30 -0000      1.8
+++ licenses/po/lgpl-java.pot   16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.150
retrieving revision 1.151
diff -u -b -r1.150 -r1.151
--- licenses/po/license-list.fr.po      15 Sep 2012 19:51:30 -0000      1.150
+++ licenses/po/license-list.fr.po      16 Sep 2012 05:26:47 -0000      1.151
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:21+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"

Index: licenses/po/license-list.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.pot,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- licenses/po/license-list.pot        15 Sep 2012 19:51:31 -0000      1.84
+++ licenses/po/license-list.pot        16 Sep 2012 05:26:48 -0000      1.85
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-recommendations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-recommendations.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/license-recommendations.pot     15 Sep 2012 19:51:31 -0000      
1.13
+++ licenses/po/license-recommendations.pot     16 Sep 2012 05:26:48 -0000      
1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-recommendations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-05 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- licenses/po/licenses.es.po  15 Sep 2012 19:51:31 -0000      1.31
+++ licenses/po/licenses.es.po  16 Sep 2012 05:26:48 -0000      1.32
@@ -1,30 +1,39 @@
-# Master Compendium for Spanish translations of gnu.org articles.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden>. 2003
+# Luis Bustamante, 2003.
+# Santiago Becerra Carrillo, 2003.
+# Miguel Abad, 2004.
+# Gabriel Franco<address@hidden>, 2009.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 22:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: licenses.es 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 15:36+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 00:21+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-02 04:26-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
+# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
+msgstr "Licencias - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
+# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Licencias"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
@@ -34,7 +43,16 @@
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
+"El software que se publica debería ser <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html"
+"\">software libre</a>. Para que sea libre tiene que publicarlo con una "
+"licencia de software libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#GPL"
+"\">Licencia Pública General de GNU</a> (GPL de GNU, por sus siglas en "
+"inglés), pero eventualmente también utilizamos <a href=\"/licenses/license-"
+"list.es.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de software libre</a>. Para "
+"el software de GNU únicamente usamos otras licencias si son compatibles con "
+"la GPL de GNU."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
@@ -45,6 +63,14 @@
 "occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
+"La documentación del software libre debería ser <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.es.html\">documentación libre</a>, para que se pueda redistribuir y "
+"mejorar al igual que el software al cual describe. Para que sea libre la "
+"documentación, tiene que publicarla con una licencia de documentación 
libre. "
+"Generalmente utilizamos la <a href=\"#FDL\">licencia de documentación libre "
+"de GNU</a> (FDL de GNU, por sus siglas en inglés), aunque en ocasiones "
+"también usamos <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses"
+"\">otras licencias de documentación libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,7 +81,14 @@
 "that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
 "copyleft licenses</a>."
 msgstr ""
+"Si empezó un proyecto y no está seguro sobre qué licencia utilizar, <a 
href="
+"\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a license "
+"for your own work&rdquo;</a> detalla nuestras recomendaciones en una guía "
+"fácil de seguir. Si únicamente quiere una lista con referencias, disponemos 
"
+"de una página que nombra las <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html"
+"\">licencias de copyleft que recomendamos</a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
@@ -63,76 +96,114 @@
 "\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
 "the process."
 msgstr ""
+"Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, y "
+"agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor, "
+"visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra web sobre la actualización "
+"de licencias </a> para leer los borradores actuales y participar en el "
+"proceso."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos comunes para nuestras licencias de software"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have a number of resources to help people understand and use our various "
 "licenses:"
 msgstr ""
+"Tenemos páginas con más información para ayudar a las personas a entender 
y "
+"usar nuestras distintas licencias:"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntas más frecuentes sobre la GPL de "
+"GNU</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar las licencias de GNU para su "
+"propio software</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Qué hacer si observa una 
infracción "
+"de las licencias GPL, LGPL o FDL de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
 "at a university</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Publicar software libre cuando se "
+"trabaja en la universidad</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Porqué la FSF obtiene la cesión de 
los "
+"derechos de autor de sus colaboradores</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
 msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotipos de las licencias de GNU</"
+"a> para utilizar en su proyecto."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>The FSF Licensing &amp; Compliance "
 "Lab</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>Oficina de Licencias y Cumplimiento "
+"de la FSF</a> [<cite>FSF Licensing &amp; Compliance Lab</cite>]."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
 msgstr ""
+"Lista de correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> para ayuda general con las licencias."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia Pública General de GNU"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
 "used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
 "packages.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
+"La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, se usa "
+"para la mayoría de los programas de GNU y para más de la mitad de los "
+"paquetes de software libre. La última versión es la 3."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
@@ -142,27 +213,45 @@
 "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
+"El texto de la Licencia Pública General de GNU está en los siguientes "
+"formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
+"txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> y "
+"<a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están "
+"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser "
+"incluidos en otro documento."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Una guía rápida de la 
GPLv3</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
 "the GNU GPL</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones "
+"anteriores de GPL de GNU</a>"
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
 "all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
+"La licencia pública general reducida de GNU (LGPL, por sus siglas en inglés 
"
+"la usan algunas, pero no todas, bibliotecas GNU. La última versión es la "
+"versión 3."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
@@ -171,23 +260,37 @@
 "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
+"El texto de la licencia pública general reducida de GNU está en los "
+"siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</"
+"a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos documentos no están "
+"maquetados para publicarlos por sí solos, sino que están pensados para ser "
+"incluidos en otro documento."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.es.html\">Por qué no debería usar la "
+"licencia LGPL para su próxima biblioteca</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versiones "
+"anteriores de la LGPL de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia Pública General de Affero de GNU"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
@@ -196,7 +299,14 @@
 "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
 "a network.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
+"La licencia pública general de Affero esta basada en GPL de GNU, pero añade 
"
+"una clausula adicional para permitir a los usuarios que interactúan con el "
+"programa licenciado a través de una red, recibir el código fuente de ese "
+"programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU "
+"para cualquier programa que vaya a utilizarse a través de una red. La 
última "
+"versión es la 3."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
@@ -206,15 +316,24 @@
 "These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
 "intended to be included in another document."
 msgstr ""
+"El texto de la licencia pública general de Affero de GNU está en los "
+"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl.txt\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Dobbook</"
+"a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/agpl."
+"tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para publicarlos por "
+"sí solos, sino que están pensados para incluirse en otro documento."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Por qué la GPL de 
Affero</a>"
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia de Documentación Libre de GNU"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
@@ -222,7 +341,13 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
+"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft paraser "
+"usada en un manual, libro de texto u otro documento que asegure que todo "
+"elmundo tiene la libertad de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
+"modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última versión es la "
+"1.3."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
@@ -232,38 +357,60 @@
 "documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
 "be included in another document."
 msgstr ""
+"El texto de la licencia libre de documentación de GNU está en varios "
+"formatos:<a href=\"/copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt"
+"\">texto plano</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. "
+"Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos, sino 
que "
+"están pensados para ser incluidos en otro documento."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberían usar la 
FDL "
+"de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
 "documentation</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para su "
+"documentación</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las ventajas "
+"adicionales de la FDL de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versionesanteriores "
+"de la FDL de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Excepciones en las licencias de GNU"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
@@ -272,11 +419,18 @@
 "collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
 "page</a>."
 msgstr ""
+"Algunos programas de GNU tienen permisos adicionales o excepciones "
+"especiales de los términos específicos en una de las principales licencias. 
"
+"Dado que algunas de estos permisos o excepciones se usan frecuentemente o, "
+"por ellos mismos, inspiran muchas preguntas, hemos empezado a coleccionarlas "
+"en nuestra <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página de excepciones</a>."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URLS de las licencias"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
@@ -285,32 +439,49 @@
 "link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
 "use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 msgstr ""
+"Al crear enlaces a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la "
+"última versión, es por esto que las direcciones estándar como 
<tt>http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen números de versión. Sin embargo, "
+"puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión especifica 
"
+"de la licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones [<a href="
+"\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia Pública General de GNU (GPL)"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
 "\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
 "gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL)"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
 "\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU (AGPL)"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
@@ -318,18 +489,28 @@
 "version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>AGPLv3 de GNU</a> (La "
+"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la Affero "
+"General Public License</a> no es una licencia de GNU, pero se diseñó con 
una "
+"finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
 
+# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL)"
 
+# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
 "\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
 "www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
@@ -337,15 +518,25 @@
 "available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos "
+"alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No "
+"existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si "
+"necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor,  <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
 msgstr ""
+"También tiene disponible la <a href=\"old-licenses/\">página de antiguas "
+"licencias </a>."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Traducciones no oficiales"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
@@ -354,22 +545,36 @@
 "to publish translations into other languages provided that they follow our "
 "regulations for unofficial translations:"
 msgstr ""
+"Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias 
"
+"es la que especifica realmente las condiciones de distribución de los "
+"programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que "
+"no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para 
"
+"la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan "
+"nuestra normativa para traducciones que no son oficiales:"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.es.html\">Listado de traducciones que no "
+"son oficiales.</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
 "translation</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.es.html#rules\">Cómo crear una traducción "
+"que no sea oficial.</a>"
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Copias literales y distribución"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://";
@@ -381,7 +586,17 @@
 "following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben "
 "Moglen:"
 msgstr ""
+"La nota estándar sobre los términos del copyright para las páginas GNU 
ahora "
+"es el está página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative "
+"Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. Solía 
ser "
+"(y para algunas pocas páginas todavía es):<em><span class=\"highlight\" 
lang="
+"\"en\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de "
+"Eben Moglen sobre la «verbatim license»:"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
@@ -390,16 +605,28 @@
 "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
 "HTML media) is required&rdquo;."
 msgstr ""
+"«Nuestra intención al emplear la frase <span style=\"text-style:italic;\" "
+"lang=\"en\">&lsquo;verbatim copying in any medium&rsquo;</span> (&lsquo;"
+"copia literal en cualquier medio&rsquo;) no significa conservar el "
+"encabezado, el pie de página u otros elementos de maquetación en cualquier "
+"tipo de formato. Lo que sí se requiere es conservar los vínculos web en "
+"medios con hipervínculos o sin ellos (como notas o alguna forma similar de "
+"URL escrita en medios no HTML).»."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Listado de licencias para software libre"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.es.html\">Listado de licencias para "
+"software libre</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
@@ -408,25 +635,42 @@
 "work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
 "find an existing Free Software license that meets your needs."
 msgstr ""
+"Si se está planteando la idea de escribir nuevas licencias, por favor "
+"contacte con la FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. La proliferación de distintas licencias de "
+"software incrementa significativamente el trabajo de los usuarios para "
+"comprenderlas. Nosotros podemos ayudarle a que encuentre una licencia de "
+"software libre que ya exista que alcance sus necesidades."
 
+# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
 "can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
+"Si no fuera posible, y necesitase una nueva licencia, con nuestra ayuda "
+"puede asegurarse que la licencia sea de software libre y evitar varios "
+"problemas prácticos."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es el Copyleft?"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
 "method for making a program free software and requiring all modified and "
 "extended versions of the program to be free software as well."
 msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\"><em>Copyleft</em></a> es la forma "
+"general de hacer un programa software libre y requerir que todas las "
+"modificaciones  y versiones extendidas del programa sean también software "
+"libre."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
@@ -439,7 +683,17 @@
 "receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
+"El modo más sencillo de hacer un programa libre es ponerlo en el <a href=\"/"
+"philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio público</a>, es 
"
+"decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparte el programa y sus 
"
+"mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente que no quiera "
+"cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden hacer cambios, "
+"tantos como deseen, y distribuir el resultado como un producto privativo. "
+"Los que reciban el programa en su forma modificada no poseerán libertad que "
+"el autor original les dio debido a que el intermediario se la ha retirado."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
@@ -451,14 +705,27 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
+"En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra "
+"intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar "
+"software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la libertad, podríamos "
+"tener muchos usuarios, pero esos usuarios no tendrían libertad. Así, en vez 
"
+"de poner software de GNU bajo dominio público, lo hacemos «copyleft». "
+"Copyleft significa que cualquiera que redistribuya el software, con o sin "
+"cambios, no podrá restringir a nadie la libertad de copiarlo, redistribuirlo 
"
+"o modificarlo. Copyleft garantiza que el usuario mantenga su libertad."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
+"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html"
+"\">incentivo</a> a otros programadores a unirse al software libre. Software "
+"libre importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias a esto."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
@@ -469,14 +736,28 @@
 "to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
 "proprietary software product."
 msgstr ""
+"El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con <a "
+"href=\"/software/software.es.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> a obtener permiso para "
+"hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o "
+"universidades que casi harían cualquier cosa para obtener más dinero. Un "
+"programador podría contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su "
+"superior puede querer hacer de esos cambios un producto de software "
+"privativo."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
 "improved version except as free software, the employer usually decides to "
 "release it as free software rather than throw it away."
 msgstr ""
+"Cuando nosotros le explicamos a ese superior que es ilegal distribuir la "
+"versión mejorada del producto salvo como software libre, el empresario "
+"normalmente decide liberarlo como software libre en lugar de tirarlo a la "
+"basura."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
@@ -485,14 +766,29 @@
 "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
+"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos proclamar que está "
+"bajo los derechos de autor. Luego añadimos las cláusulas de distribución, "
+"que son un instrumento legal que le da a cualquiera el derecho de usar, "
+"modificar y redistribuir el código fuente del programa <em>o de cualquier "
+"programa derivado de éste</em>; pero sólo si los términos de distribución 
no "
+"se cambian. De este modo, el código y las libertades se vuelven legalmente "
+"inseparables."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
 msgstr ""
+"Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar "
+"la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
+"su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. 
del "
+"T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede 
traducirse "
+"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
+"«izquierdo de copia»)."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
@@ -500,13 +796,22 @@
 "contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
 "License and the GNU Free Documentation License."
 msgstr ""
+"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles distintos que se pueden "
+"especificar. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas de distribución 
"
+"que empleamos están contenidas en la Licencia Pública General de GNU, la "
+"Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de Documentación "
+"Libre de GNU."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
 msgstr ""
+"La licencia apropiada está incluida en muchos manuales y en cada "
+"distribución de código fuente GNU."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
@@ -516,7 +821,15 @@
 "is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
 "the LGPL, AGPL, and FDL.)"
 msgstr ""
+"La GPL de GNU se diseñó para que pueda aplicarla fácilmente a sus 
programas "
+"si es el titular de los derechos de autor. Para hacerlo no tiene que "
+"modificar la GPL de GNU, sólo poner anuncios en su programa que hagan la "
+"referencia apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa "
+"la GPL de GNU debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en "
+"conjunto; las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la "
+"LGPL, la AGPL y la FDL)."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
@@ -526,11 +839,19 @@
 "distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
 "another program covered by the GPL."
 msgstr ""
+"Emplear los mismos términos de distribución para los diferentes programas "
+"hace fácil compartir el código entre ellos. Como todos poseen los mismos "
+"términos de distribución, no hay necesidad de pensar si los términos son "
+"compatibles. La GPL reducida incluye una cláusula que le permite alterar los 
"
+"términos de distribución de su programa adaptándolos a la  GPL, para así "
+"poder copiar código en otros programas que estén cubiertos por la GPL."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
-msgstr ""
+msgstr "Licencias para otro tipo de trabajos"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
@@ -539,40 +860,43 @@
 "using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
 "Documentation License</a> (GNU FDL)."
 msgstr ""
+"Creemos que el software y la documentación que se publican deberían ser <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">software y documentación libres </a>. "
+"Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de referencia "
+"sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de documentación "
+"libre como la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
+"(FDL de GNU, por sus siglas en inglés)."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-This page is licensed under a-]{+For essays of opinion and scientific
-# | papers, we recommend either the+} <a [-rel=\"license\"-]
-# | href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative
-# | Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States [-License</a>.-]
-# | {+License</a>, or the simple &ldquo;verbatim copying only&rdquo; license
-# | stated above.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
 "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
 "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple &ldquo;"
 "verbatim copying only&rdquo; license stated above."
 msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+"Para ensayos de opinión y artículos científicos, recomendamos tanto la <a "
+"rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.";
+"es\">licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
"
+"América</a>, como la simple licencia «verbatim copying only»,que citamos "
+"arriba."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
 "free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
 "artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
 msgstr ""
+"Nosotros no nos posicionamos sobre si las obras artísticas o de "
+"entretenimiento deberían o no ser libres, pero si quiere crear alguna y "
+"hacerla libre, recomendamos la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.";
+"html\">Licencia de Arte Libre</a>."
 
+# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -611,11 +935,8 @@
 "de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2011, 2012-] {+2011+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -627,10 +948,15 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"<!-- Traducción: 03 mar 2003 Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden"
+"net>Revisión: 05 mar 2003 Luis BustamanteRevisión: 27 oct 2003 Santiago "
+"Becerra CarrilloActualización: 07 mar 2004 Miguel AbadUpdate: Gabriel Franco 
"
+"<address@hidden>-->"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: licenses/po/licenses.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.nl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/licenses.nl.po  15 Sep 2012 19:51:31 -0000      1.5
+++ licenses/po/licenses.nl.po  16 Sep 2012 05:26:48 -0000      1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"

Index: licenses/po/licenses.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.pot,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/licenses.pot    15 Sep 2012 19:51:31 -0000      1.21
+++ licenses/po/licenses.pot    16 Sep 2012 05:26:48 -0000      1.22
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.pot   15 Sep 2012 19:51:32 -0000      1.9
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.pot   16 Sep 2012 05:26:48 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: quick-guide-gplv3.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/recommended-copylefts.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/recommended-copylefts.pot       15 Sep 2012 19:51:32 -0000      
1.7
+++ licenses/po/recommended-copylefts.pot       16 Sep 2012 05:26:48 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: recommended-copylefts.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Recommended copyleft licenses - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/rms-why-gplv3.pot       15 Sep 2012 19:51:33 -0000      1.9
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.pot       16 Sep 2012 05:26:48 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-why-gplv3.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- licenses/po/translations.es.po      15 Sep 2012 19:51:33 -0000      1.84
+++ licenses/po/translations.es.po      16 Sep 2012 05:26:49 -0000      1.85
@@ -1,44 +1,49 @@
-# Master Compendium for Spanish translations of gnu.org articles.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
+# Copyright (C) 2004, 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Miguel Vazquez Gocobachi <address@hidden>, 2004.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 22:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: translations.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-14 22:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 22:31+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-02 04:26-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
+# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
+"Traducciones no oficiales - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-# | [-The-]{+GNU, FSF,+} Free Software [-Foundation claims no copyright on
-# | this joke.-] {+Foundation, Linux, Copyleft, Licenses+}
-#, fuzzy
-#| msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
 msgstr ""
-"La Free Software Foundation no es titular de los derechos de autor de este "
-"chiste."
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, licencias, Fundación "
+"para el Software Libre"
 
+# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Traducciones no oficiales"
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
-msgstr ""
+msgstr "Información acerca de las traducciones no oficiales"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
@@ -48,6 +53,12 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
+"El motivo por el cual la FSF no aprueba estas traducciones como oficialmente "
+"válidas, es porque sería difícil y costoso comprobarlas (necesitaríamos 
la "
+"ayuda de abogados bilingües de diferentes países). Aún peor, si se pasara "
+"por alto un error, los resultados podrían ser desastrosos para toda la "
+"comunidad del software libre. Mientras las traducciones no sean oficiales, "
+"no pueden provocar ningún daño."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,12 +72,23 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
+"La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más personas 
"
+"a comprender nuestras licencias. Para ello necesario que las traducciones "
+"sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para producir una buena "
+"traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> y la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">definición de software libre</a>. Por este motivo, quienes deseen "
+"colaborar con una traducción deberán estar seguros de que están bien "
+"familiarizados con esos conceptos, así como con los otros principios "
+"filosóficos que pueden aparecer en el documento."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
+"Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros idiomas, "
+"bajo las siguientes condiciones:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -74,18 +96,26 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
+"Que usted etiquete su traducción indicando que no es oficial, para informar "
+"a los lectores que la traducción no sirve como sustituto legal de la 
versión "
+"auténtica (más abajo le indicamos cómo hacerlo)."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
+"Que usted acepte aplicar las modificaciones que le solicitemos, si otros "
+"amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la "
+"traducción sea más clara."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
 msgstr ""
+"Que la traducción no esté alojada en un sitio comercial y no remita a "
+"ninguna empresa."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -93,18 +123,25 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
+"Que la página donde se aloja la traducción no contenga enlaces, excepto a "
+"fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros paquetes de "
+"software libre, pero preferimos evitarlos."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution-NoDerivs license."
 msgstr ""
+"Que en la página se mencione que está publicada bajo una versión de la "
+"licencia <cite>Creative Commons Attribution-Noderivs</cite>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
+"Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos difíciles de 
"
+"arreglar anteriores a la publicación de estas directrices."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -114,7 +151,14 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
+"No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un idioma. "
+"Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por una "
+"organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que "
+"confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así no "
+"podemos reconocerla como oficialmente válida, pero suponemos que existen "
+"mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
@@ -123,7 +167,13 @@
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
+"Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el "
+"siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la "
+"traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y "
+"«<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la "
+"abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:"
 
+# type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
@@ -139,11 +189,19 @@
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr ""
+msgstr "<cite>GNU General Public License</cite>, versión 3"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -152,45 +210,70 @@
 "translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
 "page."
 msgstr ""
+"Si usted hace una traducción (de cualquier licencia), por favor notifique a "
+"los administradores de las traducciones de GNU enviando un correo "
+"electrónico a la siguiente dirección: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la traducción "
+"para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán 
"
+"en esta página un enlace a la traducción."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/license/gpl.txt\";>Armenian</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
+"<code>[hy]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://gnu.am/license/";
+"gpl.txt\">armenio</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\";> "
 "Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.chinasona.";
+"org/gnu/gnuv3-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
+"<code>[cs]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://jxself.org/";
+"translations/gpl-3.cz.shtml\">checo</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
 "gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
 msgstr ""
+"<code>[nl]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a 
href=\"http://bartbeuving.";
+"files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\"> holandés</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> French</"
 "a> translation of the GPL"
 msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.rodage.org/";
+"gpl-3.0.fr.txt\">francés</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
 "French</a> translation of the GPL (PDF)"
 msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a 
href=\"http://dachary.org/";
+"loic/gpl-french.pdf\">francés</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
@@ -198,12 +281,19 @@
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
 msgstr ""
+"<code>[gl]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\">gallego</a> (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texto</a>, y <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.gnu.de/";
+"documents/gpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -213,6 +303,11 @@
 "homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.";
 "homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
 msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traducción de la GPL al italiano - <a href=\"http://";
+"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://";
+"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://";
+"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://";
+"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
 
 #.  RT #339241 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -221,18 +316,26 @@
 "bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 msgstr ""
+"<code>[sr]</code> Traducción de la GPL al serbio: <a 
href=\"http://alas.matf.";
+"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
+"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
 "\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
+"<code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://jxself.org/";
+"translations/gpl-3.sk.shtml\">esloveno</a>."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr ""
+msgstr "<cite>GNU Lesser General Public License</cite>, versión 3"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
@@ -240,25 +343,40 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
+"Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de "
+"las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente "
+"dirección: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la traducción para "
+"cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán en "
+"esta página un enlace a la traducción."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
 "\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://www.thebigfly.";
+"com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chino (simplificado)</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.";
 "html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://www.chinasona.";
+"org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
+"<code>[de]</code> Traducción de la LGPL al <a href=\"http://www.gnu.de/";
+"documents/lgpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,11 +384,16 @@
 "Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, "
 "so we are not willing to link to them."
 msgstr ""
+"Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al "
+"esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un 
"
+"sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
-msgstr ""
+msgstr "<cite>GNU Free Documentation License</cite>, versión 1.3"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
@@ -281,92 +404,118 @@
 "between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
 "FAQ</a>."
 msgstr ""
+"La versión 1.3 de la FDL se publicó el 3 de noviembre de 2008, y es una "
+"modificación relativamente menor de la FDL versión 1.2. Los únicos cambios 
"
+"importantes son la revisión de la sección 9 y la sección 11 que se 
añadió. "
+"Por ese motivo, las <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations."
+"html\">traducciones de la versión 1.2 de la FDL</a> también pueden ayudar a 
"
+"entender la versión 1.3. Para saber más sobre las diferencias entre las dos 
"
+"versiones, consulte la <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">lista de "
+"preguntas más frecuentes</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #700472 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ar]</code> <a href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.";
 "html\"> Arabic</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
+"<code>[ar]</code> Traducción de la GFDL al <a href=\"http://muhammadsaied.";
+"webs.com/licenses/ar.fdlv13.html\">árabe</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
 "Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://www.thebigfly.";
+"com/gnu/FDLv1.3/\">chino (simplificado)</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.";
 "html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://www.chinasona.";
+"org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
 "\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
 "it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
 msgstr ""
+"<code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://home.gna.org/www-";
+"it/fdl/1.3/fdl.it.html\">italiano</a>. (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/";
+"fdl/1.3/fdl.it.txt\">versión en texto simple</a>)."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";> "
 "Spanish</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
+"<code>[es]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://docs.danexlandia.";
+"com.mx/gfdl_es.html\">castellano</a>."
 
+# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
-msgstr ""
+msgstr "Traducciones en curso"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following translation efforts are underway, please contact the person/"
 "team if you are willing to help."
 msgstr ""
+"Se están realizando las siguientes traducciones; por favor contacte a la "
+"persona o al equipo si desea colaborar."
 
-# type: Content of: <div><p>
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  contact the OP from RT #715051 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | [-Please send broken links and other corrections or suggestions
-# | to-]{+<code>[id]</code> Indonesian,+} <a
-# | [-href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.-]
-# | {+href=\"mailto:address@hidden";>
-# | &lt;address@hidden&gt;</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#| "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "<code>[id]</code> Indonesian, <a href=\"mailto:address@hidden";> "
 "&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
-"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"<code>[id]</code> indonesio, <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Traducciones no oficiales de excepciones a las licencias de GNU"
 
+# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GCC Runtime Library Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Excepción de <cite>GCC Runtime Library</cite>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
 "Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
 msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a href=\"http://www.";
+"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
 
+# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
-msgstr ""
+msgstr "Excepción de <cite>GNU Autoconf Configure Script</cite>, versión 3"
 
+# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -404,15 +553,14 @@
 "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
 "de este sitio web."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2011, 2012-] {+1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005,
-# | 2006, 2008, 2009, 2010, 2011+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
 "2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -424,10 +572,11 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- licenses/po/translations.pot        15 Sep 2012 19:51:33 -0000      1.64
+++ licenses/po/translations.pot        16 Sep 2012 05:26:50 -0000      1.65
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/why-affero-gpl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/why-affero-gpl.pot      15 Sep 2012 19:51:34 -0000      1.8
+++ licenses/po/why-affero-gpl.pot      16 Sep 2012 05:26:50 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-affero-gpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why the GNU Affero GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/why-assign.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/why-assign.pot  15 Sep 2012 19:51:34 -0000      1.8
+++ licenses/po/why-assign.pot  16 Sep 2012 05:26:50 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-assign.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-gfdl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/why-gfdl.pot    15 Sep 2012 19:51:34 -0000      1.7
+++ licenses/po/why-gfdl.pot    16 Sep 2012 05:26:50 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-not-lgpl.pot        15 Sep 2012 19:51:35 -0000      1.10
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pot        16 Sep 2012 05:26:50 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: links/companies.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/companies.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- links/companies.ar.html     16 Sep 2012 01:13:50 -0000      1.13
+++ links/companies.ar.html     16 Sep 2012 05:27:02 -0000      1.14
@@ -24,14 +24,9 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-05" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/links/po/companies.translist" -->
 <h2>شركات تبيع حواسيب مثبت عليها نظام <acronym 
title="GNU's Not
 Unix!">غنو</acronym>/لينكس مسبقا</h2>
 
-<p><a href="http://www.garlach44.eu/en/for-free-software-users";>Garlach44</a>
-offers a selection of laptops preinstalled with <a
-href="http://trisquel.info";>Trisquel GNU/Linux</a>.</p>
-
 <p><a href="http://laclinux.com/gnu/Start";>Los Alamos Computers  (LAC)</a> 
تبيع
 حواسيب محمولة وحواسيب مكتبية وخواديم مثبت 
عليها مسبقا <a
 href="/distros">توزيعات <acronym>غنو</acronym>/لينكس حرّة 
بالكامل.</a> بما
@@ -43,12 +38,9 @@
 مسبقا نظام غنيوسنس.
 </p>
 
-<p><a href="http://libre.thinkpenguin.com/";>ThinkPenguin.com</a> offers
-computers preinstalled with Trisquel.</p>
-
-<p>You may check out and promote an <a
-href="http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI";>idea about
-gNewSense being preinstalled on computers from Dell</a>.</p>
+<p>يمكنك مراجعة وتشجيع <a
+href="http://www.ideastorm.com/article/show/63082/Preinstall_gNewSense_on_laptops_and_desktops";>فكرة
+تثبيت غنيوسنس بشكل مسبق على حواسيب دل</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -60,11 +52,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -78,20 +69,49 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br />. فريق 
الترجمة العربية بإشراف
-<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br
+/>. فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:13:50 $
+$Date: 2012/09/16 05:27:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/links/companies.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/links/companies.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/links/companies.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/links/companies.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/links/companies.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: links/po/companies.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- links/po/companies.pot      15 Sep 2012 19:52:04 -0000      1.16
+++ links/po/companies.pot      16 Sep 2012 05:27:21 -0000      1.17
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: companies.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: links/po/links.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.pot,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- links/po/links.pot  15 Sep 2012 19:52:05 -0000      1.32
+++ links/po/links.pot  16 Sep 2012 05:27:22 -0000      1.33
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: links.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: music/po/blues-song.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/blues-song.pot     15 Sep 2012 19:52:42 -0000      1.6
+++ music/po/blues-song.pot     16 Sep 2012 05:27:34 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: blues-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Programmer's Blues - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/emacsvsvi.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/emacsvsvi.pot      15 Sep 2012 19:52:42 -0000      1.6
+++ music/po/emacsvsvi.pot      16 Sep 2012 05:27:34 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emacsvsvi.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Emacs vs VI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/free-software-song.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- music/po/free-software-song.pot     15 Sep 2012 19:52:42 -0000      1.13
+++ music/po/free-software-song.pot     16 Sep 2012 05:27:34 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/gdb-song.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- music/po/gdb-song.pot       15 Sep 2012 19:52:43 -0000      1.6
+++ music/po/gdb-song.pot       16 Sep 2012 05:27:34 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdb-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GDB Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/music.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- music/po/music.pot  15 Sep 2012 19:52:43 -0000      1.10
+++ music/po/music.pot  16 Sep 2012 05:27:34 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: music.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Music and Songs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/till_there_was_gnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/po/till_there_was_gnu.pot     15 Sep 2012 19:52:44 -0000      1.8
+++ music/po/till_there_was_gnu.pot     16 Sep 2012 05:27:34 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: till_there_was_gnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "'Till There Was GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: music/po/writing-fs-song.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/po/writing-fs-song.pot        15 Sep 2012 19:52:44 -0000      1.8
+++ music/po/writing-fs-song.pot        16 Sep 2012 05:27:34 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: people/past-webmasters.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/past-webmasters.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- people/past-webmasters.de.html      15 Sep 2012 21:28:09 -0000      1.4
+++ people/past-webmasters.de.html      16 Sep 2012 05:27:48 -0000      1.5
@@ -7,12 +7,6 @@
 <title>GNU-Webmaster: gestern und heute - GNU-Projekt - Free Software 
Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/people/po/past-webmasters.de.po";>
- http://www.gnu.org/people/po/past-webmasters.de.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/people/past-webmasters.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/people/po/past-webmasters.de-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
 <!--#include virtual="/people/po/past-webmasters.translist" -->
 <h2>GNU-Webmaster: gestern und heute</h2>
 
@@ -95,13 +89,6 @@
 überzeugen, Freie Software zu benutzen und der GNU-Philosophie zu folgen; er
 ist auch Mitglied im spanischen Übersetzungsteam.</dd>
 
-         <dt><strong><a href="http://freedomphilosophy.eu5.org";>Fabio
-J. Gonzalez</a></strong> <a href=
-"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
-
-          <dd>Fabio is a brazilian GNU webmaster. He is also a programmer and 
worry about
-the freedom of computer users.</dd>
-
           <dt><strong><a href="http://francoiacomella.org/";>Franco 
Iacomella</a></strong>
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a></dt>
 
@@ -367,7 +354,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/09/15 21:28:09 $
+$Date: 2012/09/16 05:27:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/past-webmasters.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/past-webmasters.html,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- people/past-webmasters.html 15 Sep 2012 19:52:59 -0000      1.52
+++ people/past-webmasters.html 16 Sep 2012 05:27:49 -0000      1.53
@@ -103,13 +103,6 @@
           GNU philosophy, he also works with the spanish
           translation team.</dd>
 
-         <dt><strong><a href="http://freedomphilosophy.eu5.org";>Fabio
-          J. Gonzalez</a></strong> <a href=
-          "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
-
-          <dd>Fabio is a brazilian GNU webmaster. He is also a programmer
-         and worry about the freedom of computer users.</dd>
-
           <dt><strong><a href="http://francoiacomella.org/";>Franco
          Iacomella</a></strong> <a href=
           "mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a></dt>
@@ -407,7 +400,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/09/15 19:52:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:27:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/past-webmasters.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/past-webmasters.ja.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- people/past-webmasters.ja.html      15 Sep 2012 21:28:09 -0000      1.10
+++ people/past-webmasters.ja.html      16 Sep 2012 05:27:49 -0000      1.11
@@ -7,12 +7,6 @@
 <title>GNUのウェブマスタ - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/people/po/past-webmasters.ja.po";>
- http://www.gnu.org/people/po/past-webmasters.ja.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/people/past-webmasters.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/people/po/past-webmasters.ja-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ja.html" -->
 <!--#include virtual="/people/po/past-webmasters.translist" -->
 <h2>GNUのウェブマスタ、過去と現在</h2>
 
@@ -87,13 +81,6 @@
 
           
<dd>ExalはGNUプロジェクトのウェブマスタで、回りの人々
に自由ソフトウェアを使うよう説得しようとし、GNUの理念にしたがっています。スペイン語翻訳チーãƒ
 ã¨ä»•äº‹ã‚‚しています。</dd>
 
-         <dt><strong><a href="http://freedomphilosophy.eu5.org";>Fabio
-J. Gonzalez</a></strong> <a href=
-"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
-
-          <dd>Fabio is a brazilian GNU webmaster. He is also a programmer and 
worry about
-the freedom of computer users.</dd>
-
           <dt><strong><a href="http://francoiacomella.org/";>Franco 
Iacomella</a></strong>
 <a href= "mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a></dt>
 
@@ -332,7 +319,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/09/15 21:28:09 $
+$Date: 2012/09/16 05:27:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/po/past-webmasters.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/past-webmasters.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- people/po/past-webmasters.de.po     15 Sep 2012 19:53:23 -0000      1.4
+++ people/po/past-webmasters.de.po     16 Sep 2012 05:28:04 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: past-webmasters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:54-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-11 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:32+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-15 15:54-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Webmasters - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -210,25 +209,6 @@
 "ist auch Mitglied im spanischen Übersetzungsteam."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong><a href=\"http://francoiacomella.org/\";>Franco Iacomella</a></"
-#| "strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a>"
-msgid ""
-"<strong><a href=\"http://freedomphilosophy.eu5.org\";>Fabio J. Gonzalez</a></"
-"strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"http://francoiacomella.org/\";>Franco Iacomella</a></"
-"strong> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Fabio is a brazilian GNU webmaster. He is also a programmer and worry about "
-"the freedom of computer users."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<strong><a href=\"http://francoiacomella.org/\";>Franco Iacomella</a></"
 "strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a>"

Index: people/po/past-webmasters.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/past-webmasters.ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- people/po/past-webmasters.ja.po     15 Sep 2012 21:28:21 -0000      1.15
+++ people/po/past-webmasters.ja.po     16 Sep 2012 05:28:04 -0000      1.16
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: past-webmasters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:54-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-11 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 12:05+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-15 15:54-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Webmasters - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -205,25 +204,6 @@
 "います。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong><a href=\"http://francoiacomella.org/\";>Franco Iacomella</a></"
-#| "strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a>"
-msgid ""
-"<strong><a href=\"http://freedomphilosophy.eu5.org\";>Fabio J. Gonzalez</a></"
-"strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"http://francoiacomella.org/\";>Franco Iacomella</a></"
-"strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Fabio is a brazilian GNU webmaster. He is also a programmer and worry about "
-"the freedom of computer users."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<strong><a href=\"http://francoiacomella.org/\";>Franco Iacomella</a></"
 "strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;yaco at gnu.org&gt;</a>"

Index: people/po/past-webmasters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/past-webmasters.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- people/po/past-webmasters.pot       16 Sep 2012 01:15:07 -0000      1.9
+++ people/po/past-webmasters.pot       16 Sep 2012 05:28:04 -0000      1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: past-webmasters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-11 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -171,19 +171,6 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<strong><a href=\"http://freedomphilosophy.eu5.org\";>Fabio "
-"J. Gonzalez</a></strong> <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Fabio is a brazilian GNU webmaster. He is also a programmer and worry about "
-"the freedom of computer users."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
 "<strong><a href=\"http://francoiacomella.org/\";>Franco "
 "Iacomella</a></strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;yaco at "
 "gnu.org&gt;</a>"

Index: people/po/people.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.pot,v
retrieving revision 1.83
retrieving revision 1.84
diff -u -b -r1.83 -r1.84
--- people/po/people.pot        15 Sep 2012 19:53:23 -0000      1.83
+++ people/po/people.pot        16 Sep 2012 05:28:05 -0000      1.84
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Who - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: people/po/speakers.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/speakers.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- people/po/speakers.pot      15 Sep 2012 19:53:24 -0000      1.4
+++ people/po/speakers.pot      16 Sep 2012 05:28:05 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: speakers.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU and Free Software Speakers - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: people/po/webmeisters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/webmeisters.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- people/po/webmeisters.pot   15 Sep 2012 19:53:24 -0000      1.4
+++ people/po/webmeisters.pot   16 Sep 2012 05:28:05 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: webmeisters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Webmasters - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/15-years-of-free-software.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/15-years-of-free-software.ar.html        16 Sep 2012 01:15:21 
-0000      1.16
+++ philosophy/15-years-of-free-software.ar.html        16 Sep 2012 05:28:16 
-0000      1.17
@@ -19,7 +19,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
 <h2>15 عاما للبرمجيات الحرّة</h2>
 
 <p>
@@ -39,15 +38,13 @@
 </p>
 
 <p>
-  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a
-Unix-compatible portable operating system that would be 100% free
-software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be
-free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to
-any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning
-&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical
-ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something
-different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its
-users freedom.
+  مشروع غنو أنشئ ليغير كل هذا. كان الهدف 
الأول: تطوير نظام تشغيل يونكس محمول
+يتكون 100% من البرمجيات الحرّة. ليس 95% من 
الحرية، ولا 99.5%؛ بل
+100%.&mdash;بحيث تكون للمستخدمين الحرية في 
توزيع النظام بكامله، و حرية
+تغييره و المساهمة في أي جزء منه. اسم هذا 
النظام غنو. و هو اختصار منعكس
+ل&rdquo;غنو ليس بيونكس&ldquo; (&ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;&mdash;)— الذي
+كان وسيلة للإشارة إلى يونكس، ولكن مع القول 
في نقس الوقت أن غنو شيء
+مختلف. غنو مثل يونكس تقنيا، لكنه ليس مثل 
يونكس، فغنو يعطي مستخدميه الحريّة.
 </p>
 
 <p>
@@ -91,12 +88,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -105,11 +101,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر &copy; 1999 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
+كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -118,18 +111,55 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين
 حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّثت في:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:21 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/15-years-of-free-software.ml.html        16 Sep 2012 01:15:21 
-0000      1.13
+++ philosophy/15-years-of-free-software.ml.html        16 Sep 2012 05:28:16 
-0000      1.14
@@ -20,7 +20,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
 <h2>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ 15 
വര്‍ഷങ്ങള്‍</h2>
 
 <p>
@@ -41,15 +40,18 @@
 </p>
 
 <p>
-  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a
-Unix-compatible portable operating system that would be 100% free
-software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be
-free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to
-any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning
-&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical
-ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something
-different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its
-users freedom.
+  ഇതെല്ലാം മാറ്റുവാന്‍ 
വേണ്ടിയാണ് ഗ്നു സംരംഭം 
തുടങ്ങിയത്. യുണിക്സുമായി
+സാമ്യമുള്ള, എന്നാല്‍ 100 
ശതമാനം സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ എന്നു 
പറയാവുന്ന
+ഒരു പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനമായിരുന്നു 
ഗ്നുവിന്റെ പ്രാഥമിക ലക്ഷ്യം. 
95 ശതമാനമോ
+അല്ലെങ്കില്‍ 99.5 ശതമാനമോ അല്ല, 
മറിച്ച് 100 ശതമാനവും 
സ്വതന്ത്രമായ - അതായതു്
+ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
പൂര്‍ണ്ണമായും പുനര്‍വിതരണം 
ചെയ്യാനും ആവശ്യമുള്ള
+ഭാഗങ്ങളില്‍ മാറ്റം 
വരുത്താനും 
സാധിക്കുന്നതായിരുന്നു അതു്. 
ഗ്നു എന്ന ഈ
+സംവിധാനത്തിന്റെ പേരു &ldquo;ഗ്നു 
യുണിക്സ് അല്ല(GNU's Not Unix)&rdquo; എന്ന
+ചുരുളഴിയാത്ത 
ചുരുക്കെഴുത്തില്‍ നിന്നാണു് 
ഉണ്ടായതു്. ഇതു 
യുണിക്സിനോടുള്ള
+കടപ്പാടും അതേ സമയം ഗ്നു 
യുണിക്സില്‍ നിന്നും 
വ്യത്യസ്തവുമാണെന്ന്
+സൂചിപ്പിക്കുന്നു. 
സാങ്കേതികമായി ഗ്നു 
യുണിക്സുമായി വളരെയധികം
+സാമ്യമുള്ളതാണു്. എന്നാല്‍ 
യുണിക്സില്‍ നിന്നും 
വ്യത്യസ്തമായി, അതു
+ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് 
സ്വാതന്ത്ര്യം നല്‍കുന്നു.
 </p>
 
 <p>
@@ -106,12 +108,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -120,11 +122,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1999 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍ 
<br /> ഈ
+അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ,
+സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ പകര്‍പ്പും വിതരണവും 
ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -132,18 +133,55 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Manilal K M &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:21 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ തര്‍ജ്ജമകള്‍</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/15-years-of-free-software.tr.html        16 Sep 2012 01:15:22 
-0000      1.14
+++ philosophy/15-years-of-free-software.tr.html        16 Sep 2012 05:28:16 
-0000      1.15
@@ -19,7 +19,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
 <h2> Özgür Yazılımla 15 Yıl</h2>
 
 <p>
@@ -41,15 +40,15 @@
 </p>
 
 <p>
-  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a
-Unix-compatible portable operating system that would be 100% free
-software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be
-free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to
-any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning
-&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical
-ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something
-different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its
-users freedom.
+  GNU Projesi, bütün bunları değiştirmek için oluşturuldu. İlk hedefi, 
Unix
+uyumlu, taşınabilir ve %100 özgür yazılım olacak bir işletim sistemi
+geliştirmekti. %95 değil, %99,5 değil; %100%&mdash;böylece kullanıcılar,
+bütün sistemi yeniden dağıtmak, herhangi bölümünü değiştirmek ve 
herhangi
+bir bölümüne katkıda bulunmak için özgür olacaklardı. Sistemin adı,
+yinelemeli bir kısaltma olan GNU, &ldquo;GNU Unix Değildir&rdquo;&mdash;bir
+yandan GNU’ nun farklı bir şey olduğunu söylerken, bir yandan da Unix’e
+saygılarımızı sunmanın bir yoludur. Teknik açıdan GNU, Unix’e benzer; 
ancak
+Unix’in tersine GNU, kullanıcılarına özgürlük verir.
 </p>
 
 <p>
@@ -100,12 +99,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine gönderin. 
FSF ile
+iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br />
+Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
+önerilerinizi) <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -115,11 +115,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
+kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep 
etmeksizin,
+herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla,
+dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -150,7 +149,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -165,12 +163,52 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:22 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/android-and-users-freedom.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/android-and-users-freedom.de.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/android-and-users-freedom.de.html        16 Sep 2012 01:15:23 
-0000      1.20
+++ philosophy/android-and-users-freedom.de.html        16 Sep 2012 05:28:16 
-0000      1.21
@@ -9,10 +9,9 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" -->
 <h2>Android und die Freiheit der Nutzer</h2>
-<p>von <strong>Richard Stallman</strong><br />Erstveröffentlichung des 
englischsprachigen Artikels unter <a
+<p>von <strong>Richard Stallman</strong><br />Erstveröffentlichung in: <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman";
-xml:lang="en" lang="en"><cite>&#8222;Is Android really free
-software?&#8220;</cite></a>, The Guardian (2011).</p>
+xml:lang="en" lang="en">The Guardian</a>, 2011.</p>
 
 <h3 class="center">Unterstützen Sie die Kampagne <a
 href="http://FreeYourAndroid.org/";><em>Befreien Sie Ihr Android!</em></a>.</h3>
@@ -152,8 +151,9 @@
 aktualisiert wird, übersehen werden, weil es für den Nutzer keinen
 Unterschied macht, ob es ein Programm oder ein Schaltkreis ist.</p>
 
-<p>Leider wäre es in diesem Fall ein bösartiger Schaltkreis. Bösartige
-Funktionen sind nicht akzeptabel, egal wie sie umgesetzt werden.</p>
+<p>Leider würde dies in diesem Fall zu einem bösartigen Kreislauf
+führen. Bösartige Funktionen sind nicht akzeptabel, egal wie sie umgesetzt
+werden.</p>
 
 <p>Auf den meisten Android-Geräten hat diese Firmware so viel Kontrolle, das
 sie das Produkt in ein Abhörgerät verwandeln könnte. Auf einigen steuert sie
@@ -257,7 +257,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:23 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/bdk.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/bdk.ar.html      16 Sep 2012 01:15:30 -0000      1.15
+++ philosophy/bdk.ar.html      16 Sep 2012 05:28:16 -0000      1.16
@@ -12,72 +12,87 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-01" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" -->
 <h2>قصيدة دينيس كارجالا</h2>
 
 <p><cite>تعليق سياسي في شكل اغنية شعبية 
نقدية.لتيموثي ر.فيليبس</cite>
 </p>
 
-<div class="lyrics">
-<p>Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br />
-I'll tell you of a man who fought all for our liberty.<br />
-With nothing but a web site and a stout heart in his breast,<br />
-he fought the Disney company and the greedy Gershwin Trust.</p>
-
-<p>
-It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br />
-they added nineteen years onto the term of copyright;<br />
-then said the movie barons and the proud high-lords of song,<br />
-&ldquo;our copyrights will suit us well if they can last this long.&rdquo;</p>
-
-<p>But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br />
-those same proud barons then returned with cash to Washington.<br />
-&ldquo;We want another twenty years, we hate the public domain.<br />
-And here's some cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;</p>
-
-<p>Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br />
-&ldquo;Rise up, rise up my merry men! for we must take our stand<br />
-all for the Constitution, or the lords of copyright<br />
-will steal away our books and music in their haughty might.&rdquo;</p>
-
-<p>Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br />
-The wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br />
-and Mary Brandt, the valiant maid from Mississippi's land,<br />
-with a hundred alligators that all wait on her command.</p>
-
-<p>&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br />
-have made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br />
-&ldquo;Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br />
-We'll listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br />
-the public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br />
-Now let us warn the people with a web-page on the net.<br />
-Though our proud foes are mighty, perhaps we'll beat them yet.&rdquo;</p>
-
-<p>Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br />
-and Mary Brandt with her alligators back in her own place,<br />
-launches a web-wide mailing list where messages will run,<br />
-that the evil that the song-lords plan might somehow be undone.</p>
-
-<p>The President sits in his house with an Intern at his feet,<br />
-and a Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br />
-The President, he signs the bill: for twenty years more by law,<br />
-song-barons will suck the public's life into their greedy maw.</p>
-
-<p>&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br />
-The people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br />
-But let us fight on 'til the day the barons in their greed<br />
-are cast down from their seat, and song and letters will be freed.&rdquo;</p>
-</div>
+<p>
+تعالوا يا كتاب الأغاني الشجعان و استمعوا 
الي,<br /> اني ساخبركم عن الرجل
+الذي حارب الجميع من اجل حريتنا.<br />لم يكن م
عه شئ سوى موقع الكتروني و قلب
+شجاع جرئ بداخل صدره,<br />لقد حارب شركة ديزني 
و اتحاد جيرشوين الاحتكاري
+الطماع.<br />
+</p>
+
+<p>
+منذ سنين ليست بكثيرةوفي عام 1978,<br /> اضافوا 
تسعة عشر عاماً على امتداد
+حقوق ملكيتهم؛<br /> لقد قال بارونات الافلام و 
اسياد الاغنية المغرورين:<br />
+&ldquo;ان حقوق ملكيتناستناسبنا جيداً اذا 
استطاعنا ان نستمر كل هذه
+المدة.&rdquo;<br />
+</p>
+
+<p>
+ولكن عندما انقضت التسعة عشر عاماً,<br />نفس 
هؤلاء البارونات المغرورين عادوا
+محملين بالأموال لواشنطن.<br /> &ldquo;اننا نريد 
عشرين سنة اخرى, اننا نكره
+المصلحة العامة.<br /> و هذا بعض من المال لكي 
تستخدمها لتمويل حملتك
+الجديدة.&rdquo;<br />
+</p>
+
+<p>
+ثم قام دينيس كارجالا يخطب قائلاً في ارض 
اريزونا,<br /> انهضوا،انهضوا يا
+رجالي النشطاء! حيث اننا يجب ان نقوم بوقفة، 
كلنا من اجل الدستور،  و الا سيقوم
+اسياد حقوق الملكية<br /> بسرقة كتبنا و م
وسيقتنا بقوتهم المتعجرفة.&rdquo;<br
+/>
+</p>
+
+<p>
+ثم قام رجال دينيس النشطاء,الذين تجمعوا من 
اجل غايته:<br /> بيتر جاسزي
+الحكيم،الملم جيداً بالقوانين;<br /> و ماري 
براندت، الفتاة الشجاعة من ارض
+المسيسبي,<br /> و معها مائة تمساح رهن 
اشارتها.<br />
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;يا اعضاء الكونجرس، لقد خُدِعتم! ان 
اسياد هوليوود<br /> جعلوكم تنسوا
+قسمكم على خدمة الصالح العام.&rdquo;<br /> 
&ldquo;اسكت, دينيس كارجالا, ان
+كلماتك الرفيعة هّذه هي فقط كلمات طائشة .<br /> 
اننا سنتبع اسياد الافلام, و
+اموالهم المُعدة.&rdquo;<br />
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء! ان م
جلس الكونجرس ضُلِل,<br /> ان
+المصلحة العامة يُستخف بها، و الحرية م
لعونة.<br /> الاّن لننطلق لنحذر العامة
+على موقع الكتروني على الانترنت.<br /> بالرغم 
ان اعدائنا المغرورين جبابرة
+اقوياء، فاننا يمكن ان نتغلب عليهم.&rdquo;<br />
+</p>
+
+<p>
+الاّن دينيس نشر موقعه الالكتروني على نقطة 
التقاء في الفضاء الافتراضي<br /> و
+ماري براندت و تماسيحها متراجعين في م
كانها,<br /> ينشرون حملة رسائل الكترونية
+في جميع انحاء الشبكة حيث ستُظهر الرسائل ان 
الشر الذي يخطط له اسياد الاغنية
+قد لا يتم بطريقة ما.<br />
+</p>
+
+<p>
+الرئيس جالس في منزله و معه طبيباً مقيماً 
عند قدميه,<br /> ,و عضوة في
+الكونجرس تأتي له بالكلام المعسول.<br /> 
الرئيس يوقع المذكرة:لمدة عشرين سنة
+اخرى بالقانون,<br /> بارونات الاغاني سيمتصون 
الحياة العامة في معدتهم
+الجشعة.<br />
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي 
النشطاء،واحسرتاه على المصلحة العامة .<br />
+ان حقوق العامة جُنبت من اجل مصلحة اسياد 
الافلام.<br /> ولكن هيا بنا لنقاتل
+حتى نصل لليوم الذي يُدمر فيه هؤلاء 
البارونات بسبب جشعهم<br /> و يُطاح بهم من
+مناصبهم، و ستُحرر الاغنية و الكلمات;<br />
+</p>
+
 <p>
 <i>حقوق الطبع &copy; 2000 ل:تيموثي ر.فيليبس. الم
ؤلف يشكر بيتر جاسزي، ماري
 باندت جنسن، و دينيس كارجالا لسماحهم له 
بتصويرهم في صورة خيالية.يُسمح باعادة
 طبع هذه القصيدة مادام ان الكلمات لم تُغير و 
تم اضافة هذه الملحوظة.</i>
 </p>
 <p>
-First posted January 27, 2000.<br />
-Last updated January 27, 2000.
+نشر اول مرة في يناير 27, 2000.<br /> اخر تعديل تم 
في يناير 27, 2000
 </p>
 
 
@@ -91,12 +106,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن غنو ل <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a
+href="/contact/"> طرق اخرى للاتصال</a> ال أف.س.أف.  <br 
/> من فضلك ارسل
+الوصلات المنقطعة و اي تصحيحات او اقتراحات 
ل <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,18 +123,40 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها حسام حسني</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:30 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/bdk.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/bsd.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.ca.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/bsd.ca.html      15 Sep 2012 19:53:48 -0000      1.17
+++ philosophy/bsd.ca.html      16 Sep 2012 05:28:16 -0000      1.18
@@ -6,12 +6,6 @@
 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.ca.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/bsd.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/bsd.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
 <h2>El problema de la llicència BSD</h2>
 
@@ -138,18 +132,12 @@
 casualitat.
 </p>
 <p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license,
-and you have no particular preference, please pick an example which has no
-particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style
-licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11,
-which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by
-randomly choosing one of the BSD licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license which <a
-href="/licenses/license-recommendations.html"> we recommend over the other
-non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to
-prevent patent treachery.
+    Si desitgeu citar un exemple específic d'una llicència sense copyleft, i 
no
+teniu cap preferència en particular, poseu si us plau un exemple que no
+tingui problemes particulars. Per exemple, si parleu de «llicències estil
+X11», animareu a la gent a copiar la llicència de X11 (amb la qual cosa
+s'evita la clàusula de propaganda), en lloc de fer-los córrer el risc
+d'escollir aleatòriament una de les dues llicències BSD.
 </p>
 <p>
     Quan vulgueu parlar específicament d'alguna de les llicències BSD, 
indiqueu
@@ -213,7 +201,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:53:48 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/bsd.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.es.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/bsd.es.html      16 Sep 2012 01:15:31 -0000      1.21
+++ philosophy/bsd.es.html      16 Sep 2012 05:28:16 -0000      1.22
@@ -6,13 +6,6 @@
 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.es.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/bsd.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/bsd.es-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-03-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
 <h2>El problema de la licencia BSD</h2>
 
@@ -138,20 +131,6 @@
 publicidad, sin ninguna intención específica, sólo por casualidad.
 </p>
 <p>
-<<<<<<< bsd.es.html
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license,
-and you have no particular preference, please pick an example which has no
-particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style
-licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11,
-which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by
-randomly choosing one of the BSD licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license which <a
-href="/licenses/license-recommendations.html"> we recommend over the other
-non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to
-prevent patent treachery.
-=======
     Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin copyleft, y 
no
 tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no
 tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de
@@ -164,7 +143,6 @@
 href="/licenses/license-recommendations.html"> recomendamos utilizar en
 lugar de otras licencias sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que
 contiene una cláusula que previene contra la trampa de las patentes.
->>>>>>> 1.18
 </p>
 <p>
     Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD,
@@ -238,15 +216,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-<<<<<<< bsd.es.html
-<<<<<<< bsd.es.html
-$Date: 2012/09/16 01:15:31 $
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:15:31 $
->>>>>>> 1.18
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:15:31 $
->>>>>>> 1.19
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/bsd.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.nl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/bsd.nl.html      15 Sep 2012 19:53:48 -0000      1.4
+++ philosophy/bsd.nl.html      16 Sep 2012 05:28:16 -0000      1.5
@@ -1,221 +1,232 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//NL"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="nl">
+
+<head>
+<title>Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+</head>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Vertalingen</a> van dit artikel</p>
+
+<h3>Het Probleem met de BSD Licentie</h3>
+
+<p>
+<a href="/graphics/agnuhead.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" alt=" 
[image of the Head of a GNU] " width="129" height="122" /></a>
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
-
-<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.nl.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/bsd.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<h2>Het Probleem met de BSD Licentie</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-<p>
-    Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en <a href=
-"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> zonder
-copyleft</a>.  <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-(&ldquo;auteursplichtige&rdquo;)licenties</a> zoals de <a
-href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde
-versies van het programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet
-dat niet. <a href= "/philosophy/why-copyleft.nl.html">Wij bevelen
-auteursplicht aan</a>, omdat het de vrijheid van alle gebruikers
-waarborgt. Maar niet-auteursplichtige software kan nog steeds vrije software
-zijn en nuttig voor de vrije software gemeenschap.
-</p>
-
-<p>Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href=
-"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">niet-auteursplichtige
-vrije software licenties</a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de
-FreeBSD licentie en de twee BSD (Berkeley Software Distribution)
-licenties. De meesten zijn vrijwel dezelfde met hier en daar wat ander
-woordgebruik maar de licentie die tot 1999 in gebruik was door BSD was een
-speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD advertentie clausule</q>. Deze
-bepaalde dat iedere advertentie met daarin de software, de volgende zin
-moest bevatten:</p>
-
+<p>
+Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met
+<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en <a href=
+"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> zonder copyleft</a>. 
 
+<a href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+(&ldquo;auteursplichtige&rdquo;)licenties</a> zoals de <a 
href="/copyleft/gpl.html">GNU 
+GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde versies van het programma ook 
vrije 
+software moet zijn. Het andere type doet dat niet. <a href=
+"/philosophy/why-copyleft.nl.html">Wij bevelen auteursplicht aan</a>, omdat 
het 
+de vrijheid van alle gebruikers waarborgt. Maar niet-auteursplichtige software 
+kan nog steeds vrije software zijn en nuttig voor de vrije software 
gemeenschap.
+</p>
+<p>
+Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href=
+"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">niet-auteursplichtige 
vrije 
+software licenties</a>, zoals de X10 licentie, de <a href=
+"http://www.x.org/Downloads_terms.html";>X11 licentie</a>, de FreeBSD licentie 
en 
+de twee BSD (Berkeley Software Distribution) licenties. De meesten zijn 
vrijwel 
+dezelfde met hier en daar wat ander woordgebruik maar de licentie die tot 1999 
+in gebruik was door BSD was een speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD 
+advertentie clausule</q>. Deze bepaalde dat iedere advertentie met daarin de 
+software, de volgende zin moest bevatten:
+</p>
 <pre>
 3. Advertentiemateriaal wat het gebruik van -delen van- deze software 
aanprijst 
    moet de volgende mededeling bevatten:
      Dit product bevat software, ontwikkeld door de Universiteit van
      Californi&euml;, Berkeley en zijn medewerkers.
 </pre>
-
 <p>
-    Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt 
in
-de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het
-opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is.
+Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt in 
de 
+Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het opnemen 
+van een zin in een advertentie niet moeilijk is.
 </p>
 <p>
-    Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de
-clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen&mdash;met de zin
-die verwijst naar de universiteit van Californi&euml;&mdash;dan zou men het
-probleem niet groter gemaakt hebben.
+Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de 
clausule 
+over het adverteren letterlijk hadden overgenomen&mdash;met de zin die 
verwijst 
+naar de universiteit van Californi&euml;&mdash;dan zou men het probleem niet 
+groter gemaakt hebben.
 </p>
 <p>
-    Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar
-gewijzigd. &ldquo;Universiteit van Californi&euml;&rdquo; werd vervangen
-door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een
-overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende
-zinnen vereisen.
+Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar 
+gewijzigd. &ldquo;Universiteit van Californi&euml;&rdquo; werd vervangen door 
de 
+naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een overdaad 
aan 
+verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende zinnen vereisen.
 </p>
 <p>
-    Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een
-besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor
-dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere
-zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te
-adverteren moet je een complete pagina kopen.
+Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een 
+besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor dat 
+een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere zin 
een 
+andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te adverteren 
+moet je een complete pagina kopen.
 </p>
 <p>
-    Dit lijkt wellicht op extrapolatie &ldquo;ad absurdum&rdquo; maar is gewoon
+Dit lijkt wellicht op extrapolatie &ldquo;ad absurdum&rdquo; maar is gewoon 
 realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die de
 diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit
 systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets
-verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD
-besloten hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was).
+verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn.
 </p>
 <p>
-    Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die
-BSD-achtige licenties hebben gebruikt in mijn &ldquo;vrije tijd&rdquo;, ze
-daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie
-te verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover
-gesproken en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun
-code. In Mei 1998 deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van
-Utah, hetzelfde.
+Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die 
BSD-achtige 
+licenties hebben gebruikt in mijn &ldquo;vrije tijd&rdquo;, ze daarbij 
+verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie te 
+verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover gesproken 
en 
+ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun code. In Mei 1998 
deden 
+de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van Utah, hetzelfde.
 </p>
 <p>
-    Dean Hal Varian aan de universiteit van Californi&euml; nam deze zaak ter
-harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg,
-besloot het bestuur van de universiteit van Californi&euml; de clausule uit
-de licentievoorwaarden te verwijderen.
+Dean Hal Varian aan de universiteit van Californi&euml; nam deze zaak ter 
harte 
+en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg, besloot het 
+bestuur van de universiteit van Californi&euml; de clausule uit de 
+licentievoorwaarden te verwijderen.
 </p>
 <p>
-    Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas
-geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties
-die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De
-veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die
-gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de
-oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen.
+Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas geld 
+dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties die 
geen 
+onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De 
veranderingen 
+in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die gebaseerd zijn op de 
oude 
+versie van de BSD-licentie; alleen de oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit 
+veranderen.
 </p>
 <p>
-    Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging
-van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht
-te proberen.
+Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging 
+van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht te 
+proberen.
 </p>
 <p>
-    Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie
-gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het
-onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen.
+Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie 
gebruikt 
+met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het onderhoudt en 
+probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen.
 </p>
 <p>
-    En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als
-niet-auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de
-advertentie-clausule. In plaats van het kopi&euml;ren van de BSD-licentie
-van een pakket&mdash;die de oude versie van de licentie nog kan
-hebben&mdash;kopi&euml;er in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie
-zoals Expat of FreeBSD.
+En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als niet-auteursplichtige 
+vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de advertentie-clausule. In 
plaats 
+van het kopi&euml;ren van de BSD-licentie van een pakket&mdash;die de oude 
+versie van de licentie nog kan hebben&mdash;kopi&euml;er in plaats daarvan 
+alsjeblieft de licentie van X11.
 </p>
 <p>
-    Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking
-&ldquo;BSD-achtig &rdquo; of &ldquo;de BSD licentie&rdquo; te gebruiken, die
-suggereert dat er slechts &eacute;&eacute;n licentie is. Want wanneer je
-verwijst naar alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als
-&ldquo;BSD-achtig&rdquo; dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software
-wel eens aan kunnen nemen dat d&eacute; plaats om een dergelijke licentie te
-halen, bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de
-advertentie-clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig.
+Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking &ldquo;BSD-achtig
+&rdquo; of &ldquo;de BSD licentie&rdquo; te gebruiken, die suggereert dat er 
+slechts &eacute;&eacute;n licentie is. Want wanneer je verwijst naar alle 
+niet-auteursplichtige vrije software licenties als &ldquo;BSD-achtig&rdquo; 
dan 
+zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software wel eens aan kunnen nemen dat 
d&eacute;
+plaats om een dergelijke licentie te halen, bij BSD is. Hij of zij zou 
+daardoor wel eens de licentie met de advertentie-clausule kunnen gebruiken. 
Niet 
+expres, maar toevallig.
 </p>
 <p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license,
-and you have no particular preference, please pick an example which has no
-particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style
-licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11,
-which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by
-randomly choosing one of the BSD licenses.
+Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie en 
+je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld zonder 
+problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over &ldquo;X11-achtige licenties
+&rdquo;, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te gebruiken, die 
+zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het risico te lopen dat 
ze 
+kiezen uit willekeurig welke BSD-licentie.
 </p>
 <p>
-    Or you could mention the non-copyleft license which <a
-href="/licenses/license-recommendations.html"> we recommend over the other
-non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to
-prevent patent treachery.
-</p>
-<p>
-    Als je dan wilt verwijzen naar &eacute;&eacute;n van de BSD licenties, wees
-dan specifiek: de &ldquo;originele BSD licentie&rdquo; of de
-&ldquo;aangepaste BSD licentie&rdquo;.
+Als je dan wilt verwijzen naar &eacute;&eacute;n van de BSD licenties, wees 
dan 
+specifiek: de &ldquo;originele BSD licentie&rdquo; of de &ldquo;aangepaste BSD 
+licentie&rdquo;.
 </p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Andere artikelen</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div style="font-size: small;">
 
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Vertalingen van dit artikel</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+  <a href="/philosophy/bsd.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
+| <a href="/philosophy/bsd.en.html">English</a>
+| <a href="/philosophy/bsd.es.html">Espa&#x00f1;ol</a> <!-- Spanish -->
+| <a href="/philosophy/bsd.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>        <!-- French -->
+| <a href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa Indonesia</a>       <!-- Indonesian 
-->
+| <a href="/philosophy/bsd.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>       <!-- 
Japanese -->
+| <a href="/philosophy/bsd.nl.html">Nederlands</a>     <!-- Dutch -->
+| <a href="/philosophy/bsd.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
+| <a href="/philosophy/bsd.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>        <!-- Portuguese 
-->
+| <a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>
 <!-- Russian -->
+]
+</p>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
-<div id="footer">
+<div class="copyright">
+<p>
+Terug naar de <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
+</p>
 
 <p>
-Gelieve vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
-href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF.
+Gelieve vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Er zijn ook nog <a href="/home.html#ContactInfo">andere manieren
+om in contact te komen</a> met de FSF.
 <br />
-Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
-suggesties) te sturen aan: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of suggesties)
+te sturen aan:
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Zie <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit
-artikel.
-</p>
+Zie
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel.</p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation,
-Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Deze pagina valt onder de <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>.
+Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+<br />
+Het letterlijk overnemen en kopi&euml;ren van dit artikel is toegestaan op
+willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt meegenomen.
 </p>
 
-
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
-
-
- <p>
+<p>
+Updated:
 <!-- timestamp start -->
-Bijgewerkt:
-
-$Date: 2012/09/15 19:53:48 $
-
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/can-you-trust.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.ar.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/can-you-trust.ar.html    16 Sep 2012 01:15:33 -0000      1.21
+++ philosophy/can-you-trust.ar.html    16 Sep 2012 05:28:16 -0000      1.22
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
 <h2>هل تستطيع الوثوق بحاسوبك؟</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -25,33 +24,28 @@
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولم
ن</a></p>
 
 <p>
-Who should your computer take its orders from? Most people think their
-computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
-&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
-movie companies and record companies), together with computer companies such
-as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
-of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
-Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
-would make it universal.</p>
-<p>
-Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it
-does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising
-that clever businessmen find ways to use their control to put you at a
-disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows
-was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a
-recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users
-to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa
-music-sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent
-out the use of your computer to its clients.  These malicious features are
-often secret, but even once you know about them it is hard to remove them,
-since you don't have the source code.</p>
-<p>
-In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo;
-would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a
-more appropriate name, because the plan is designed to make sure your
-computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop
-your computer from functioning as a general-purpose computer.  Every
-operation may require explicit permission.</p>
+مِمَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ إن أكثر 
الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن
+تطيعهم، لا أن تطيع أي أحد آخر. تخطط الم
ؤسسات الإعلامية الكبيرة (بما في ذلك
+شركات الأفلام وشركات التسجيل) ومعها شركات 
الحاسوب مثل مايكروسوفت وإنتل لجعل
+حاسوبك يطيعهم بدلا منك ويسمون ذلك في مخططهم
 &rdquo;الحوسبة
+الموثوقة&ldquo;. (نسخة مايكروسوفت من المخطط 
تسمى &rdquo;الحراسة&ldquo;.) لقد
+احتوت البرامج الاحتكارية مزايا ضارة من 
قبل، لكن هذه الخطة سوف تجعلها تلك
+الأضرار متفشية.</p>
+<p>
+تعني البرمجيات الاحتكارية أصلًا أنك لا تم
لك التحكم بما تقوم به، فلا تستطيع
+دراسة الكود المصدري أو تغييره. ليس مفاجئا 
أن رجال الأعمال الأذكياء يجدون
+طرقًا لتسخير سيطرتهم لوضعك في الكفة 
الخاسرة. قامت مايكروسوفت بهذا مرات عديد:
+إحدى نسخ ويندوز صُمّمت لإبلاغ مايكروسوفت 
عن كل البرمجيات على قرصك الصلب؛
+وترقية &rdquo;أمان&ldquo; جديدة لوندوز ميديا 
بلاير تطالب المستخدمين
+بالموافقة على قيود جديدة. لكن مايكروسوفت 
ليست وحيدة: فبرمجيات KaZaa لمشاركة
+الموسيقى مُصمّمة ليستطيع الطرف التجاري في 
KaZaa تأجير استخدام حاسوبك
+لعملائه. هذه المزايا الضارة عادة ما تكون 
سرية، لكن حتى عندما تكتشفها من
+الصعب إزالتها، مادمت لا تملك الكود الم
صدري.</p>
+<p>
+كانت هذه الحوادث في الماضي معزولة؛ لكن 
&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo; سوف
+تجعلها منتشرة. إن &rdquo;الحوسبة الغادرة&ldquo; 
اسم أكثر ملائمة، لأن الخطة
+مُعدّة للتأكد أن حاسوبك سوف يعصيك بشكل م
تقن؛ وهي في الحقيقة مصمّمة لإيقاف
+حاسوبك عن مهمّته كحاسوب أغراض عامة. قد 
تتطلب كل عملية إذنًا صريحًا.</p>
 <p>
 الفكرة التقنية وراء الحوسبة الغادرة هي أن 
الحاسوب يحتوي تعمية رقمية وجهاز
 توقيع، والمفاتيح تبقى سرية عنك؛ وسوف 
تستخدم البرامج الاحتكارية هذا الجهاز
@@ -61,14 +55,13 @@
 وفرض هذه المعايير تلقائيا على عملك. إذا لم 
تسمح لحاسوبك بالوصول إلى معايير
 جديدة دوريًا من الإنترنت، فإن بعض الإم
كانيات سوف تتوقف عن العمل تلقائيًا.</p>
 <p>
-Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
-computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded
-videos and music can be played only on one specified computer.  Sharing will
-be entirely impossible, at least using the authorized files that you would
-get from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom
-and the ability to share these things.  (I expect that someone will find a
-way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM
-will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)</p>
+بالطبع، تخطط هوليوود وشركات الإنتاج 
لاستخدام الحوسبة الغادرة
+ل&rdquo;DRM&ldquo; (إدارة القيود الرقمية)، وعندها 
لن تتمكن من تشغيل الفيديو
+والموسيقى المنزّلة إلا على حاسوب واحد. 
سيكون التشارك مستحيلًا، على الأقل
+باستخدام الملفات المُفوّضة التي تجلبها من 
تلك الشركات. أنتم -أيها العموم-
+يجب أن تمتلكوا الحرية والقابلية لمشاركة 
هذه الأشياء. (أتوقع أن أحدهم سوف
+يكتشف طريقة لإنتاج نسخ غير معماة، ويرفعها 
ويشاركها، وهكذا لن تنجح القيود
+الرقمية مطلقًا، لكن هذا ليس مسوغًا للنظام
.)</p>
 <p>
 جعل المشاركة مستحيلة أمر سيء جدًا، لكنها 
تتجه نحو الأسوأ. يوجد خطط لاستخدام
 نفس الوسائل للبريد الإلكتروني وللمستندات 
التي تتمثل في بريد إلكتروني يختفي
@@ -100,23 +93,20 @@
 كل حاسوب عند تنزيل التعليمات الجديدة. سوف 
تخضع كتابتك لأسلوب 1984 في المحي
 الرجعي. قد لا تكون قادرًا على قراءتها 
أصلًا.</p>
 <p>
-You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing
-application does, study how painful they are, and decide whether to accept
-them.  Even if you can find this out, it would be foolish to accept the
-deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you come to
-depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can
-change the deal.  Some applications will automatically download upgrades
-that will do something different&mdash;and they won't give you a choice
-about whether to upgrade.</p>
-<p>
-Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using
-it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid
-installing proprietary applications on it, then you are in charge of what
-your computer does.  If a free program has a malicious feature, other
-developers in the community will take it out, and you can use the corrected
-version.  You can also run free application programs and tools on nonfree
-operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many
-users do it.</p>
+ربما تظن أنك تستطيع إيجاد الأشياء القذرة 
التي تقوم بها تطبيقات الحوسبة
+الغادرة، وتدرس بعد ذلك مدى ضررها، وتقرّر 
فيما لو قبلتها. سيكون قصر نظر
+وحماقة لو قبلتها، لكن ما أعنيه أن الحل الذي 
تصبو إليه لن يصمد. فبمجرد
+الاعتماد على استخدم البرنامج ستكون م
قيّدًا وهم يعون ذلك، ومن ثم سوف يسيطرون
+على الموقف. بعض التطبيقات سوف تنزّل 
تلقائيا ترقيات سوف تقوم بشيء
+مختلف&mdash;ولن تستشيرك عن هذه الترقية.</p>
+<p>
+اليوم تستطيع تفادي أن تكون مُقيّدا بواسطة 
البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم
+استخدامها. إذا استخدمت غنو/لينكس أو أي نظام 
تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت
+تطبيقات احتكارية عليه، فأنت حينها المسيطر 
على ما يفعله حاسوبك. لو أن ببرنامج
+حر ميزة ضارة، فسوف يزيلها مطورون آخرون في 
المجتمع، وستستطيع استخدام النسخة
+المصححة. تستطيع أيضا تشغيل برامج تطبيقة 
وأدوات حرة على أنظمة التشغيل غير
+الحرة، صحيح أن هذا يشغل حيّزًا صغيرًا من 
إعطائك الحرية الكاملة، لكن كثيرًا
+من المستخدمين يقومون بذلك.</p>
 <p>
 تضع الحوسبة الغادرة وجود نظام تشغيل حر 
وتطبيقات حرة في خطر، لأنك قد لا تتمكن
 من تشغيها أصلًا. بعض إصدارات الحوسبة 
الغادرة ستطالب نظام التشغيل بأن يكون
@@ -125,95 +115,87 @@
 نظام التشغيل. لن تستطيع تشغيل برمجيات حرة 
على نظام كهذا. إذا اكتشفت كيفية
 تثبيتها وأخبرتها لأي أحد، فقد تكون هذه جريم
Ø©.</p>
 <p>
-There are proposals already for US laws that would require all computers to
-support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to
-the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming
-Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to
-treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today
-people often use Word format for communication, although this causes several
-sorts of problems (see <a
-href="/philosophy/no-word-attachments.html">&ldquo;We Can Put an End to Word
-Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous-computing machine can read
-the latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
-situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To
-oppose treacherous computing, we must join together and confront the
-situation as a collective choice.</p>
+يوجد مقترحات بالفعل على القانون الأمريكي 
تقترح مطالبة كل الحواسيب بدعم
+الحوسبة الغادرة، وتقترح منع اتصال 
الحواسيب القديمة بالإنترنت. CBDTPA (الذي
+نسميه  Consume But Don't Try Programming Act أو قانون استهلك 
ولكن لا تحاول
+البرمجة) واحد منها. ولكن حتى لو لم يلزموك 
قانونيا بالتحويل إلى الحوسبة
+الغادرة، فقد يكون الضغط لقبولها هائلا. 
اليوم  يستخدم الناس عادة نسق وورد
+للاتصال، على الرغم من أن هذا يسبب ضروبًا من 
المشاكل (راجع <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">&rdquo;نستطيع وضع 
نهاية لمرفقات
+وورد&ldquo;</a>). إذا استطاع جهاز الحوسبة 
الغادرة وحده قراءة مستندات وورد
+الحديث، فسوف يحول الكثير من الناس إليها، 
إذا حكموا على القضية من منطلق أحادي
+(أبيض أو أسود). لمقاومة الحوسبة الغادرة، 
يجب أن ننضم معا لمواجهة الوضع كقرار
+جماعي.</p>
 <p>
 لمزيد من المعلومات عن الحوسبة الغادرة، 
راجع <a
 
href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
 <p>
-To block treacherous computing will require large numbers of citizens to
-organize.  We need your help! Please support <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";>Defective by Design</a>, the FSF's
-campaign against Digital Restrictions Management.</p>
+سيتطلب صد الحوسبة الغادرة انضمام عدد كبير م
ن المواطنين. نحتاج مساعدتك! <a
+href="http://www.eff.org";>Electronic Frontier Foundation</a> و <a
+href="http://www.publicknowledge.org";>Public Knowledge</a> حملتان لصد
+الحوسبة الغادرة، كذلك مشروع Digital Speech الذي 
تدعمه
+إف&#8204;إس&#8204;إف. من فضلك زر مواقعهم لتتمكن م
ن التسجيل لدعم نشاطهم.</p>
+<p>
+تستطيع أيضا المساعدة عن طريق الكتابة إلى م
كاتب العلاقات العامة في إنتل، أو
+آي&#8204;بي&#8204;إم، أو إتش&#8204;بي/كومباك، أو 
أيًا كان الذي اشتريت منه
+حاسوبًا، وضح له أنك لا تريد أن تُجبَر على 
شراء أنظمة الحوسبة
+&rdquo;الموثوقة&ldquo; لذا فإنك لا تريد منهم 
إنتاج أيٍ منها. هذا قد يحفز قوة
+رفض الزبون واحتجاجه. إذا قمت بذلك بنفسك، فم
ن فضلك أرسل نسخًا من الرسائل إلى
+المنظمات أعلاه.</p>
 
 <h3>ملحقات</h3>
 
 <ol>
-<li>The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; 
in
-a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings.
-</li>
 <li>يوزع مشروع غنو  GNU Privacy Guard، البرنامج الذي 
يتعامل مع مفاتيح التعمية
 العامة والتواقيع الرقمية، التي تستطيع 
استخدامها لإرسال بريد إلكتروني آمن
 وخاص. من المفيد توضيح كيف يختلف GPG عن 
الحوسبة الغادرة لتدرك أيهما يجعل
 الشيء مفيدًا والآخر خطرًا جدًا.
 <p>
-When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
-decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
-copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
-treacherous-computing application would let you read the words on the
-screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
-use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
-available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous
-computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses
-<em>them</em>.</p></li>
+عندما يستخدم أحد GPG لإرسال مستند معمًى، 
وتستخدمه أنت لفك المستند، فإن
+الناتج مستند غير معمًى تستطيع قراءته وتم
ريره ونسخه وحتى إعادة تعميته لإرساله
+بأمان إلى شخص آخر. سوف يتيح لك تطبيق 
الحوسبة الغادرة قراءة الكلمات على
+الشاشة، لكنه لن يجعلك تولد مستندًا غير معم
ًى لتستطيع استخدامه بطرق أخرى. GPG
+حزمة برمجيات حرة تجعل مزايا الأمان متاحة 
للمستخدمين فهم يستخدمونها أما
+الحوسبة الغادرة فمصممة لفرض قيود على الم
ستخدمين، فهي تستخدمهم.</p></li>
 
 <li>
 يركز داعمو الحوسبة الغادرة حديثهم على <a 
name="beneficial">استخداماتها
 المفيدة</a>. ما يقولونه عادة صحيح، لكنه غير م
هم.
 <p>
-Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes
-which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways,
-without treacherous-computing hardware.  The principal difference that
-treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your
-computer to work against you.</p>
+مثل معظم العتاد، يمكن أن يستخدم عتاد 
الحوسبة الغادرة لأعراض غير ضارة. لكن
+هذه الاستخدامات يمكن تأديتها بطرق أخرى، 
بدون عتاد الحوسبة الغادرة. الفرق
+الرئيسي أن الحوسبة الغادرة تعطي المستخدم
ين محصلة سيئة: التلاعب بحاسوبك ليعمل
+ضدك.</p>
 <p>
 ما يقولونه صحيح، وما اقوله صحيح. إذا فكرت 
في الأمرين معا فما الذي تحصل عليه؟
 الحوسبة الغادرة خطة لأخذ حريتنا، مع تقديم م
نافع ضئيلة لصرف نظرنا عما نفقد.</p></li>
 
-<li>Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will
-protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation
-by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications
-of Palladium is that existing operating systems and applications will
-continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the
-things that they can do today.
-<p>
-When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with
-Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting
-your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies
-of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A
-slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
-used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
-secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
-marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
-Palladium.</p>
-<p>
-The presentation made frequent use of other terms that we frequently
-associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;,
-&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as
-&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.
-&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you
-trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by
-you to do what someone else doesn't want your machine to do.
-&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means your
-fooling Palladium.  And so on.</p></li>
-
-<li>A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise
-that whoever developed or collected information should have total control of
-how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas
-of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of
-control.  The specific problems of these systems are no accident; they
-result from the basic goal.  It is the goal we must reject.</li>
+<li>مايكوروسوفت تقدم الحراسة كمعيار أمان، 
وتدعي أنها ستحمي من الفيروسات، لكن هذا
+الادعاء خاطئ تمامًا. أشار أحد عروض Microsoft 
Research في أكتوبر 2002 إلى أن
+واحدًا من معايير الحراسة أنه مادامت أنظمة 
التشغيل والتطبيقات الموجودة تعمل
+فإن الفيروسات ستواصل قدرتها على القيام 
بالأمور التي تقوم بها اليوم.
+<p>
+عندما تتحدث مايكروسوفت عن &rdquo;الأمان&ldquo; م
رتبطا بالحراسة، فإنها لا
+تعني ما نعنيه عادة بهذه الكلمة وهو حماية 
جهازك من الأشياء التي لا تريدها؛ بل
+يعنون حماية نُسخك من البيانات على حاسوبك م
ن أن تصل إليها بوسائل لا يريدها
+الآخرون. شريحة في ذلك العرض أدرجت أنواعًا 
عديدةً للحراسة السرية يمكن أن
+تستخدم في التقييد، بما في ذلك &rdquo;أسرار 
الطرف الثالث&ldquo; و&rdquo;أسرار
+المستخدم&ldquo;&mdash;لكنها تضع &rdquo;أسرار الم
ستخدم&ldquo; بين علامتي
+اقتباس، مما يوحي أن هذا شيء من العبث بسياق 
الحراسة.</p>
+<p>
+حَرَف العرض الاستخدام الاعتيادي للمصطلحات 
الأخرى التي نربطها عادة بقضية
+الأمان، مثل &rdquo;هجوم&ldquo; و&rdquo;كود ضار&ldquo; 
و&rdquo;خداع&ldquo; و
+&rdquo;موثوق&ldquo;. لا شيء منها يعني ما يعني 
عادة. &rdquo;الهجوم&ldquo; لا
+يعني أن أحدا يحاول إيذاءك، بل يعني أنك 
تحاول نسخ موسيقى. &rdquo;الكود
+الضار&ldquo; يعني الكود الذي ثبّته للقيام 
بشيء لا يود شخص آخر من حاسوبك أن
+يقوم به. &rdquo;الخداع&ldquo; لا يعني أن أحدا 
يحاول مغافلتك، بل يعني أنك
+تغافل الحراسة. وهكذا دواليك.</p></li>
+
+<li>إعلان سابق من مطوري الحراسة وضع الوعد 
الأساسي أن أي شخص يطور أو يجمع معلومات
+يجب أن يمتلك التحكم الكامل بكيفية استخدام
ها. هذا سيمثل انقالبًا ثوريًا على
+الأفكار الماضية المتعلقة بالفلسفة 
الأخلاقية والنظام القانوني، ويخلق نظام
+سيطرة غير مسبوق. مشكلة هذه الأنظمة لم تأتِ م
صادفة؛ بل نتجت عن الهدف الأساس،
+ذلك الهدف الذي يجب أن نرفضه.</li>
 </ol>
 
 <hr />
@@ -238,12 +220,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -254,9 +235,8 @@
 <p>
 حقوق النشر &copy; 2002، 2007 ريتشارد ستولمن
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -264,19 +244,72 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/can-you-trust.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.bg.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/can-you-trust.bg.html    16 Sep 2012 01:15:33 -0000      1.18
+++ philosophy/can-you-trust.bg.html    16 Sep 2012 05:28:16 -0000      1.19
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
 <h2>Можете ли да имате доверие на компютъра 
си?</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -25,33 +24,37 @@
 <p>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столман</a></p>
 
 <p>
-Who should your computer take its orders from? Most people think their
-computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
-&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
-movie companies and record companies), together with computer companies such
-as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
-of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
-Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
-would make it universal.</p>
-<p>
-Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it
-does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising
-that clever businessmen find ways to use their control to put you at a
-disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows
-was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a
-recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users
-to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa
-music-sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent
-out the use of your computer to its clients.  These malicious features are
-often secret, but even once you know about them it is hard to remove them,
-since you don't have the source code.</p>
-<p>
-In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo;
-would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a
-more appropriate name, because the plan is designed to make sure your
-computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop
-your computer from functioning as a general-purpose computer.  Every
-operation may require explicit permission.</p>
+От кого би трябвало да получава заповеди 
вашият компютър?  Повечето хора
+смятат, че техните компютри трябва да им се 
подчиняват, а не да се
+подчиняват на някой друг.  С план, който 
наричат „доверено ползване на
+компютри“, големи медийни корпорации 
(включително филмовите и звукозаписните
+компании), заедно с компютърни компании 
като „Майкрософт“ и „Интел“,
+планират да накарат компютъра ви да се 
подчинява на тях, вместо на
+вас. (Версията на „Майкрософт“ за тази сх
ема се нарича „Palladium“.)
+Собственическите програми са включвали 
злонамерена функционалност и преди,
+но този план ще я направи общоприета.</p>
+<p>
+В самата си същност собственически 
софтуер означава да нямате контрол върху
+това какво той прави — да не можете да 
разучавате програмния код или да го
+променяте.  Не е учудващо, че хитри 
бизнесмени намират начини да се
+възползват от контрола, който имат, за да 
ви поставят в неизгодно
+положение. „Майкрософт“ са правили това 
неколкократно: една от версиите на
+„Уиндоус“ беше проектирана да докладва 
на „Майкрософт“ за всички инсталирани
+програми на вашия диск; скорошна 
актуализация свързана със „сигурността“ 
на
+Windows Media Player изискваше от потребителите да 
се съгласят с нови
+ограничения.  Но „Майкрософт“ не са 
единствени — софтуерът за споделяне на
+музика KaZaa е изграден така, че 
бизнес-партньорите на KaZaa да могат да
+наемат правото да ползват вашият компютър 
за нуждите на техните клиенти.
+Тези злонамерени функции често са тайни, 
но дори и когато вече знаете за
+тях, е трудно да ги премахнете, тъй като 
нямате изходния код.</p>
+<p>
+В миналото това бяха изолирани случаи.  
„Довереното ползване на компютри“ ще
+ги направи широко разпространени.  
„Предателско ползване на компютри“ е
+по-подходящо наименование, тъй като планът 
е изграден така, че да се увери,
+че вашият компютър систематично няма да ви 
се подчинява.  Всъщност, изграден
+е така, че да преустанови използването на 
компютъра ви като компютър за общо
+ползване.  Възможно е за всяко извършвано 
действие да е необходимо изрично
+разрешение.</p>
 <p>
 Техническата предпоставка за 
предателското ползване на компютри е, че
 компютърът ще съдържа устройство за 
цифрово шифриране и подпис, а ключовете
@@ -64,14 +67,16 @@
 новите правила от Интернет, част от 
възможностите автоматично ще спрат да
 функционират.</p>
 <p>
-Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
-computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded
-videos and music can be played only on one specified computer.  Sharing will
-be entirely impossible, at least using the authorized files that you would
-get from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom
-and the ability to share these things.  (I expect that someone will find a
-way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM
-will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)</p>
+Разбира се, Холивуд и звукозаписните 
компании планират да използват
+предателското ползване на компютри за 
„DRM“ (Digital Restrictions Management
+или „Цифрово управление на 
ограниченията“), така че изтеглените филми 
и
+музика да могат да бъдат възпроизвеждани 
на един конкретен компютър.
+Споделянето ще бъде напълно невъзможно, 
поне що се отнася до разрешените
+лично за вас файлове, които ще получавате 
от тези компании.  Вие,
+потребителите, би трябвало да имате 
свободата и възможността да споделяте
+тези файлове.  (Подозирам, че някой ще 
намери начин да направи нешифрирани
+версии и да ги качи в мрежата, и да ги 
споделя, така че DRM няма напълно да
+успее, но това не е извинение за 
системата.)</p>
 <p>
 Това, че споделянето ще бъде невъзможно е 
достатъчно зле, но става и още
 по-лошо.  Съществуват планове да се 
използват подобни средства и за
@@ -115,23 +120,24 @@
 получи новите инструкции.  Вашето писание 
ще бъде обект на заличаване в стил
 „1984“.  Възможно е дори вие самите да не 
можете да го прочетете.</p>
 <p>
-You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing
-application does, study how painful they are, and decide whether to accept
-them.  Even if you can find this out, it would be foolish to accept the
-deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you come to
-depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can
-change the deal.  Some applications will automatically download upgrades
-that will do something different&mdash;and they won't give you a choice
-about whether to upgrade.</p>
-<p>
-Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using
-it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid
-installing proprietary applications on it, then you are in charge of what
-your computer does.  If a free program has a malicious feature, other
-developers in the community will take it out, and you can use the corrected
-version.  You can also run free application programs and tools on nonfree
-operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many
-users do it.</p>
+Може да си мислите, че е възможно да 
разкриете вредите, които извършва една
+програма от предателското ползване на 
компютри, да проучите доколко
+зловредни са те и да решите дали да ги 
приемете.  Ще е глупаво и белег на
+ограничено мислене да приемете, но смисъла 
е, че сделката, която смятате, че
+сте извършили, няма да трае дълго.  Когато 
започнете да зависите от тази
+програма, вие сте в примката и те го знаят; 
тогава те могат да променят
+сделката.  Някои приложения автоматично ще 
се обновяват и ще правят нещо
+различно, и няма да ви дадат избор дали да 
се обновяват.</p>
+<p>
+Днес можете да избегнете да бъдете 
ограничавани от собственическия софтуер
+като не го използвате.  Ако ползвате 
GNU/Линукс или друга свободна
+операционна система, и ако избягвате да 
инсталирате собственически
+приложения на нея, тогава вие определяте 
какво върши вашият компютър.  Ако
+една свободна програма има зловредни 
функции, разработчици от общността ще
+ги премахнат и вие ще можете да използвате 
поправената версия.  Вие бихте
+могли и да използвате свободни програми и 
инструменти на несвободни
+операционни системи.  Това няма напълно да 
ви даде свобода, но много
+потребители го правят.</p>
 <p>
 Предателското ползване на компютри 
поставя в риск съществуването на свободни
 операционни системи и свободни 
приложения, защото е възможно изобщо да не
@@ -144,33 +150,50 @@
 на такава система.  А ако разберете как да 
го направите и кажете на някого,
 това би могло да е престъпление.</p>
 <p>
-There are proposals already for US laws that would require all computers to
-support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to
-the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming
-Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to
-treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today
-people often use Word format for communication, although this causes several
-sorts of problems (see <a
-href="/philosophy/no-word-attachments.html">&ldquo;We Can Put an End to Word
-Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous-computing machine can read
-the latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
-situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To
-oppose treacherous computing, we must join together and confront the
-situation as a collective choice.</p>
+В Съединените щати вече съществуват 
законопроекти, които ще изискват всички
+компютри да поддържат предателското 
ползване на компютри и да забранят
+свързването на стари компютри към 
Интернет.  Законът CBDTPA (ние го наричаме
+„Консумирай, но не опитвай да 
програмираш<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>“) е един от тях.  Но дори и 
да не ви задължат
+законово да започнете да използвате 
предателското ползване на компютри,
+натискът да го приемете може да бъде 
огромен. Днес хората често използват
+формата на Word за комуникиране, въпреки, че 
това предизвиква множество
+проблеми (вижте <a 
href="/philosophy/no-word-attachments.html">„Можем да
+сложим край на прикрепените файлове във 
формат на Word“</a>).  Ако машина на
+предателското ползване на компютри може 
да отваря документи само от
+най-новата версия на Word, много потребители 
ще преминат към нея, ако те
+приемат ситуацията от гледна точка на 
еднократно действие (или приемаш или
+не).  За да се противопоставим на 
предателското ползване на компютри, ние
+трябва да се обединим и да се изправим пред 
тази ситуация като колективен
+избор.</p>
 <p>
 За повече информация относно 
предателското използване на компютри, 
вижте <a
 
href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
 <p>
-To block treacherous computing will require large numbers of citizens to
-organize.  We need your help! Please support <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";>Defective by Design</a>, the FSF's
-campaign against Digital Restrictions Management.</p>
+За блокирането на предателското ползване 
на компютри ще е необходимо
+организирането на голям брой хора.  Ние 
имаме нужда от вашата помощ!  <a
+href="http://www.eff.org";>Фондация за електронни 
граници (Electronic
+Frontier Foundation)</a> и <a
+href="http://www.publicknowledge.org";>Обществено знание (Public
+Knowledge)</a> водят кампания против 
предателското ползване на компютри,
+също така и спонсорирания от Фондацията за 
свободен софтуер (ФСС) „Проект за
+цифрова реч“ (Digital Speech Project).  Моля, посетете 
тези уеб-страници, за
+да можете да се запишете и да подкрепите 
тяхната работа.</p>
+<p>
+Бихте могли също така да помогнете като 
пишете на отделите за връзка с
+обществеността на „Интел“, „Ай Би Ем“, 
„Ейч Пи/Компак“ или на някого, от
+когото сте си купили компютър, 
обяснявайки, че не искате да бъдете
+принуждавани да си купувате „доверени“ 
компютърни системи, така че не искате
+те да произвеждат такива.  Това може да 
доведе  до надделяване на силата на
+купувачите.  Ако направите това по ваша 
инициатива, моля изпратете копия на
+вашите писма на организациите по-горе.</p>
 
 <h3>Послепис</h3>
 
 <ol>
-<li>The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; 
in
-a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings.
+<li>В областта на компютърната сигурност 
терминът „доверено ползване на
+компютри“ (англ. „trusted computing“) се използва 
по различен начин —
+внимавайте за евентуално объркване от 
различните значения.
 </li>
 <li>Проектът GNU разпространява GNU Privacy Guard — 
програма, която имплементира
 шифриране с публичен ключ и цифрово 
подписване, които можете да използвате,
@@ -178,65 +201,65 @@
 как GPG се различава от предателското 
ползване на компютри и да се види
 какво прави едното толкова полезно, а 
другото толкова опасно.
 <p>
-When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
-decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
-copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
-treacherous-computing application would let you read the words on the
-screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
-use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
-available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous
-computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses
-<em>them</em>.</p></li>
+Когато някой използва GPG, за да ви изпрати 
шифриран документ и вие
+използвате GPG за да го дешифрирате, 
резултатът е нешифриран документ, който
+вие можете да четете, препращате, копирате 
или дори да го шифрирате отново,
+за да го изпратите на някой друг.  
Приложение на предателското ползване на
+компютри би ви позволило да прочетете 
думите на екрана, но няма да ви
+позволи да направите нешифриран документ, 
който да можете да използвате по
+друг начин.  GPG, свободен софтуерен пакет, 
прави опциите по сигурността
+достъпни за потребителите — те го 
използват.  Предателското ползване на
+компютри е проектирано да налага 
ограничения на потребителите — то ги
+използва.</p></li>
 
 <li>
 Поддръжниците на предателското ползване 
на компютри често фокусират речите
 си върху <a name="beneficial">благотворните 
ползи</a>.  Това, което казват,
 често е правилно — но просто не е важно.
 <p>
-Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes
-which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways,
-without treacherous-computing hardware.  The principal difference that
-treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your
-computer to work against you.</p>
+Както и повечето хардуер, предателското 
ползване на компютри може да служи
+на цели, които не са зловредни.  Но тези 
употреби могат да се реализират по
+други начини, без предателски хардуер.  
Принципната разлика за потребителите
+е отвратителното последствие от 
предателското ползване на компютри —
+съоръжаването на компютъра ви да работи 
срещу вас.</p>
 <p>
 Това, което те казват, е вярно, както и това, 
което аз казвам.  Съберете ги
 заедно и какво получавате?  Предателското 
ползване на компютри е план за
 отнемане на свободата ви, като се 
предлагат незначителни ползи само за да ни
 разсеят и да забравим какво бихме 
загубили.</p></li>
 
-<li>Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will
-protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation
-by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications
-of Palladium is that existing operating systems and applications will
-continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the
-things that they can do today.
-<p>
-When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with
-Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting
-your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies
-of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A
-slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
-used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
-secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
-marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
-Palladium.</p>
-<p>
-The presentation made frequent use of other terms that we frequently
-associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;,
-&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as
-&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.
-&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you
-trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by
-you to do what someone else doesn't want your machine to do.
-&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means your
-fooling Palladium.  And so on.</p></li>
-
-<li>A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise
-that whoever developed or collected information should have total control of
-how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas
-of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of
-control.  The specific problems of these systems are no accident; they
-result from the basic goal.  It is the goal we must reject.</li>
+<li>„Майкрософт“ представя „Palladium“ като 
мярка за сигурност и твърди, че това
+ще предпазва от вируси, но това твърдение 
очевидно не е вярно.  Една
+презентация на Microsoft Research от м.октомври 2002 
г. гласи, че една от
+спецификациите на Palladium е, че 
съществуващите операционни системи и
+приложения ще продължат да работят.  
Следователно, вирусите ще продължават
+да могат да правят всичко това, което могат 
и днес.
+<p>
+Когато „Майкрософт“ говори за 
„сигурност“ във връзка с Palladium, те нямат
+предвид смисъла, което ние обикновено 
влагаме в тази дума — защита на вашата
+машина от неща, които  не желаете.  Те имат 
предвид защита на информацията
+на вашата машина от достъп от вас, по начин, 
по който другите не желаят.
+Една страница от тази презентация 
изброява няколко вида тайни, за които
+Palladium може да се използва да съдържа, 
включително „тайни от трети лица“
+и „потребителски тайни“ — но слагат 
„потребителски тайни“ в кавички,
+осъзнавайки че това е абсурдно в контекста 
на Palladium.</p>
+<p>
+В презентацията често се използват други 
понятия, които често асоциираме с
+контекста на сигурността — такива като 
„атака“, „злонамерен код“, „измама“,
+както и „доверен“.  Никое от тях не 
означава това, което означава нормално.
+„Атака“ не означава някой, който се 
опитва да ви навреди, а означава вас,
+опитващи се да копирате музика.  
„Злонамерен код“ означава код, инсталиран
+от вас, за да прави нещо, което друг не иска 
вашата машина да прави.
+„Измама“ не означава някой, които иска да 
ви излъже, а означава вас,
+опитващи се да излъжете Palladium.  И така 
нататък.</p></li>
+
+<li>Предишно изявление от разработчиците на 
Palladium гласеше, че основната
+предпоставка е, че който е изработил или 
събрал информацията, трябва да има
+пълен контрол над това как вие я 
използвате.  Това би означавало
+революционно преобръщане на досегашните 
идеи за етика и за законовата
+система, и би създало безпрецедентна 
система за контрол.  Специфичните
+проблеми на тези системи не са случайни — 
те са резултат от основната цел.
+Това е целта, която ние трябва да 
отблъснем.</li>
 </ol>
 
 <hr />
@@ -269,12 +292,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -286,9 +308,9 @@
 <p>
 Авторски права: &copy; 2002, 2007 Ричард Столман
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -297,7 +319,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Ивайло Кабаков <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -308,12 +329,66 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/can-you-trust.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.fa.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/can-you-trust.fa.html    16 Sep 2012 01:15:34 -0000      1.12
+++ philosophy/can-you-trust.fa.html    16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.13
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
 <h2>آیا می‌توانید به کامپیوتر خود اعتماد 
کنید؟</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -25,33 +24,35 @@
 <p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد استالم
ن</a></p>
 
 <p>
-Who should your computer take its orders from? Most people think their
-computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
-&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
-movie companies and record companies), together with computer companies such
-as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
-of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
-Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
-would make it universal.</p>
-<p>
-Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it
-does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising
-that clever businessmen find ways to use their control to put you at a
-disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows
-was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a
-recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users
-to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa
-music-sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent
-out the use of your computer to its clients.  These malicious features are
-often secret, but even once you know about them it is hard to remove them,
-since you don't have the source code.</p>
-<p>
-In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo;
-would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a
-more appropriate name, because the plan is designed to make sure your
-computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop
-your computer from functioning as a general-purpose computer.  Every
-operation may require explicit permission.</p>
+کامپیوتر شما باید دستوراتش را از چه کسی 
دریافت کند؟ اغلب مردم فکر می‌کنند که
+کامپیوتر آنها باید از آنان اطاعت کند، و نه 
شخص دیگری. شرکت‌های تولید کنندهٔ
+رسانه (شامل شرکت‌های فیلم سازی و ضبط صدا) 
به همراه شرکت‌های کامپیوتری همانند
+مایکروسافت و اینتل، طرحی با نام &rdquo;م
حاسباتِ قابل اطمینان&ldquo;
+ریخته‌اند. هدف این طرح این است که کاری کنند 
کامپیوتر شما از آنان اطاعت کند،
+و نه از شما. (نسخه‌ای که مایکروسافت از این 
طرح تهیه کرده است
+&rdquo;پالادیوم&ldquo; نامیده می‌شود.) نرم
‌افزارهای اختصاصی پیش از این نیز
+این قابلیت بداندیشانه را در خود داشتند، ام
ا این طرح آن را فراگیر خواهد کرد.</p>
+<p>
+نرم‌افزار اختصاصی در بنیاد خود به این معنی 
است که شما نمی‌توانید کاری را که
+نرم‌افزار انجام می‌دهد کنترل کنید؛ نم
ی‌توانید کد منبع آن را مطالعه کنید و یا
+تغییر دهید. جای شگفتی نیست که تجار زیرک 
روش‌هایی را می‌یابند که از کنترل
+خویش استفاده کنند تا شما را در وضعیتی نام
ساعد قرار دهند. مایکروسافت چندین
+بار این کار را انجام داده است: یکی از 
نسخه‌های ویندوز به این منظور طراحی شده
+بود که تمام نرم‌افزارهای موجود بر روی دیسک 
سخت شما را به مایکروسافت گزارش
+کند؛ اخیرا یکی از به روز رسانی‌های &rdquo;ام
نیتی&ldquo; در Windows Media
+Player از کاربران می‌خواهد که موافقت خود را 
با محدودیت‌های جدید اعلام
+دارند. اما مایکروسافت در این کار تنها نیست: 
نرم‌افزار به اشتراک‌گذاری
+موسیقیِ KaZaa به گونه‌ای طراحی شده تا شریک 
تجاری KaZaa بتواند از کامپیوتر
+شما سوء استفاده کند. این قابلیت‌های 
بداندیشانه معمولا سری نگه داشته می‌شوند،
+اما حتی اگر شما از آنها اطلاع داشته باشید 
به سختی می‌توانید حذفشان کنید، چرا
+که کد منبع را در اختیار ندارید.</p>
+<p>
+در گذشته، اینها تنها در مواردی خاص وجود 
داشتند. اما &rdquo;محاسباتِ قابل
+اطمینان&ldquo; می‌تواند آن را فراگیر کند. 
&rdquo;محاسبات خیانت کارانه&ldquo;
+نام مناسب‌تری است چرا که در حقیقت این طرح 
بدین منظور طراحی شده است تا
+اطمینان حاصل کند کامپیوتر از شما اطاعت 
نخواهد کرد. در حقیقت، این طرح برای
+جلوگیری از عملکرد کامپیوتر شما به عنوان یک 
کامپیوتر چند منظوره پدید آمده
+است. هر عملی احتیاج به اجازهٔ صریح خواهد 
داشت.</p>
 <p>
 ایدهٔ تکنیکیِ پشتِ محاسبات خیانت کارانه 
این است که کامپیوتر شامل سخت‌افزاری
 رمزگذاری و امضا شده باشد و این کلیدها از 
دسترس شما دور نگه داشته
@@ -63,14 +64,16 @@
 می‌کنند. اگر شما به کامپیوتر خود اجازهٔ 
دریافت فوانین جدید را به صورت
 دوره‌ای ندهید، بعضی از توانایی‌های آن به 
طور خودکار متوقف خواهند شد.</p>
 <p>
-Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
-computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded
-videos and music can be played only on one specified computer.  Sharing will
-be entirely impossible, at least using the authorized files that you would
-get from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom
-and the ability to share these things.  (I expect that someone will find a
-way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM
-will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)</p>
+چرا که نه؟ هالیوود و شرکت‌های ضبط صدا در 
نظر دارند که از محاسبات خیانت
+کارانه برای &ldquo;DRM&rdquo; (مدیریت محدودیت‌های 
دیجیتالی) استفاده
+کنند. بنابراین فیلم‌ها و موسیقی‌های 
دانلود شده تنها می‌توانند بر روی یک
+کامپیوتر مشخص اجرا شوند. به اشتراک‌گذاری 
به طور کامل غیر ممکن خواهد شد، دست
+کم برای فایل‌های رمز گذاری شده‌ای که شما 
از آن شرکت‌ها دریافت می‌کنید. شما،
+عموم مردم، باید این آزادی و توانایی را 
داشته باشید که این فایل‌ها را به
+اشتراک بگذارید. (انتظار می‌رود که شخصی 
بتواند روشی بیابد که نسخه‌های
+رمزگذاری نشده را تولید کند، آنها را آپلود 
کرده و به اشتراک بگذارد، به این
+ترتیب DRM به طور کامل موفق نخواهد شد، اما این 
امر به طور کامل سیستم را تبرئه
+نمی‌کند.)</p>
 <p>
 غیر ممکن کردنِ به اشتراک‌گذاری به خودی خود 
بد هست، اما بدتر نیز خواهد
 شد. ایده‌هایی وجود دارد که بتوان از این طرح 
در ایمیل‌ها و دیگر مستندات
@@ -110,23 +113,23 @@
 است دستخوش سانسورهایی به سبک ۱۹۸۴ شود. ممکن 
است حتی خود شما هم نتوانید آن را
 بخوانید.</p>
 <p>
-You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing
-application does, study how painful they are, and decide whether to accept
-them.  Even if you can find this out, it would be foolish to accept the
-deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you come to
-depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can
-change the deal.  Some applications will automatically download upgrades
-that will do something different&mdash;and they won't give you a choice
-about whether to upgrade.</p>
-<p>
-Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using
-it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid
-installing proprietary applications on it, then you are in charge of what
-your computer does.  If a free program has a malicious feature, other
-developers in the community will take it out, and you can use the corrected
-version.  You can also run free application programs and tools on nonfree
-operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many
-users do it.</p>
+ممکن است تصور کنید که می‌توانید موارد نام
طبوعِ یک نرم‌افزار خائن را پیدا
+کنید، میزان رنج‌آور بودن آنها را مطالعه 
کنید، و تصمیم بگیرید که آیا قبولشان
+کنید یا خیر. این تصور سطحی نگرانه و ابلهانه 
است. نکتهٔ اصلی اینجاست که
+قراردادی که در حال امضا کردنش هستید پایدار 
نخواهد بود. هنگامی که به استفاده
+از برنامه وابسته شدید، به دام افتاده‌اید و 
آنها این را می‌دانند؛ پس از آن
+می‌توانند قرارداد را تغییر دهند. تعدادی از 
نرم‌افزارها به طور خودکار به روز
+رسانی‌هایی را دانلود خواهند کرد که اعمال م
تفاوتی را انجام می‌دهند &mdash; و
+آنها به شما اجازهٔ انتخاب در مورد به روز 
آوری را نخواهند داد.</p>
+<p>
+امروزه با استفاده نکردن از نرم‌افزار 
اختصاصی می‌توانید از محدود شدن به
+وسیلهٔ آن اجتناب کنید. اگر از گنو/لینوکس و 
یا سیستم‌عامل آزاد دیگری استفاده
+کنید و نرم‌افزارهای اختصاصی را به روی آن 
نصب نکنید، می‌توانید اختیار آنچه
+کامپیوترتان انجام می‌دهد را داشته باشید. 
اگر نرم‌افزار آزادی دارای قابلیت
+بداندیشانه باشد، توسعه‌دهندگان دیگر در 
جامعه آن را حذف خواهند کرد و شما
+می‌توانید از نسخهٔ اصلاح شده استفاده کنید. 
همچنین شما می‌توانید نرم‌افزارهای
+آزاد را بر روی سیستم‌عامل‌های غیر آزاد 
اجرا کنید؛ این امر به شما آزادی کامل
+اعطا نمی‌کند، اما بسیاری از کاربران این 
کار را انجام می‌دهند.</p>
 <p>
 محاسبات خیانت‌کارانه موجودیت نرم‌افزار 
آزاد را با خطر مواجه می‌کند، چرا که
 ممکن است شما نتوانید آنها را اجرا کنید. 
بعضی از نسخه‌های محاسبات
@@ -137,100 +140,106 @@
 کنید. اگر شما متوجه بشوید که چطور می‌توان 
این کار را انجام داد و به دیگران
 بگویید؛ مرتکب جنایت شده‌اید.</p>
 <p>
-There are proposals already for US laws that would require all computers to
-support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to
-the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming
-Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to
-treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today
-people often use Word format for communication, although this causes several
-sorts of problems (see <a
-href="/philosophy/no-word-attachments.html">&ldquo;We Can Put an End to Word
-Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous-computing machine can read
-the latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
-situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To
-oppose treacherous computing, we must join together and confront the
-situation as a collective choice.</p>
+پیشنهاداتی برای قانون اساسی ایالات متحده 
وجود دارد مبنی بر اینکه تمام
+کامپیوترها باید از محاسبات خیانت‌کارانه 
پشتیبانی کنند، و کامپیوترهای قدیمی
+حق اتصال به اینترنت را نداشته باشند. CBDTPA (ما 
آن را «استفاده کنید اما
+برنامه‌نویسی نکنید» می‌نامیم) یکی از 
این‌ها است. اما حتی اگر آنها شما را به
+طور قانونی مجبور به استفاده از محاسبات 
خیانت‌کارانه نکنند، فشار برای قبول
+کردن آن می‌تواند زیاد باشد. امروزه مردم از 
قالب Word برای ارتباط استفاده
+می‌کنند. این امر نیز می‌تواند بسیار مشکل 
آفرین باشد (<a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">&rdquo;ما می‌توانیم 
به پیوست‌های
+Word پایان دهیم&ldquo;</a> را ببینید.) اگر تنها م
اشینی که از محاسبات
+خیانت‌کارانه پشتیبانی می‌کند بتواند م
ستندات Word را بخواند، و اگر اشخاص این
+موقعیت را تنها به صورت شخصی در نظر بگیرند 
(بگیرش یا رهایش کن)، بسیاری از
+مردم به آن روی خواهند آورد. برای مخالفت با م
حاسبات خیانت‌کارانه، ما باید به
+یکدیگر بپیوندیم و با این موقعیت به عنوان یک 
انتخاب اجتماعی برخورد کنیم.</p>
 <p>
 برای اطلاعات بیشتر در مورد محاسبات 
خیانت‌کارانه، <a
 
href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>
 را ببینید.</p>
 <p>
-To block treacherous computing will require large numbers of citizens to
-organize.  We need your help! Please support <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";>Defective by Design</a>, the FSF's
-campaign against Digital Restrictions Management.</p>
+برای متوقف ساختن محاسبات خیانت‌کارانه 
باید تعداد زیادی از شهروندان را
+سازماندهی کنیم. ما به کمک شما احتیاج داریم! 
<a
+href="http://www.eff.org";>بیناد لشکر الکترونیکی</a> و <a
+href="http://www.publicknowledge.org";>آگاهی عمومی</a> و هم
چنین پروژهٔ
+سخنرانی دیجیتالی که توسط بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد حمایت می‌شود، بر علیه
+محاسبات خیانت‌کارانه مبارزه می‌کنند. 
لطفا از این وب‌سایت‌ها دیدن کنید تا
+بتوانید عضو شده و از کارشان حمایت کنید.</p>
+<p>
+همچنین می‌توانید به اداره‌های عام الم
نفعه همانند Intel، IBM، HP/Compaq و یا
+هر شخص دیگری که از او کامپیوتر می‌خرید نام
ه نوشته و توضیح دهید که نمی‌خواهید
+مجبور به خرید سیستم‌های به همراه محاسبات 
&rdquo;قابل اطمینان&ldquo; باشید
+بنابراین نمی‌خواهید که آنها چنین سیستم
‌هایی تولید کنند. این امر می‌تواند
+موجب اعطای قدرت به مشتری شود. اگر شما 
خودتان این کار را انجام می‌دهید، لطفا
+کپی نامه‌های خود را به سازمان‌های نام 
برده ارسال کنید.</p>
 
 <h3>پی‌نوشت</h3>
 
 <ol>
-<li>The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; 
in
-a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings.
-</li>
 <li>پروژه گنو GNU Privacy Guard را منتشر ساخته است. 
برنامه‌ای که رمزگذاری کلیدِ
 عمومی و امضای دیجیتالی را پیاده‌سازی م
ی‌کند و شما می‌توانید از آن برای ارسال
 نامهٔ الکترونیکیِ امن و خصوصی استفاده 
کنید. خوب است که در مورد چگونگی تفاوت
 میان محاسبات خیانت‌کارانه و GPG صحبت کنیم و 
ببینیم که چه چیزی باعث مفید بودن
 یکی و خطرناکی دیگری می‌شود.
 <p>
-When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
-decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
-copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
-treacherous-computing application would let you read the words on the
-screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
-use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
-available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous
-computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses
-<em>them</em>.</p></li>
+هنگامی که شخصی از GPG برای ارسال یک سند رم
زگذاری شده استفاده می‌کند، و شما
+آن را رمزگشایی می‌کنید، نتیجه سندی بدون رم
ز خواهد بود که شما می‌توانید آن را
+بخوانید، ارسال کنید، کپی کنید و حتی دوباره 
رمزگذاری کنید تا به صورت امن به
+دست شخص دیگری برسانید. در محاسبات 
خیانت‌کارانه نرم‌افزار به شما اجازه م
ی‌دهد
+که کلمات را بر روی صفحه نمایش بخوانید، اما 
اجازه نمی‌دهد تا سندی رمزگذاری
+نشده تولید کنید تا بتوانید از آن در کارهای 
دیگری بهره ببرید. GPG که یک بستهٔ
+نرم‌افزاری آزاد است، قابلیت‌های امنیتی 
را برای کاربران به ارمغان می‌آورد؛
+کاربران از نرم‌افزار سود می‌جویند. م
حاسبات خیانت کارانه طراحی شده است تا به
+کاربران محدودیت‌هایی را اعمال کند؛ نرم
‌افزار از کاربران سود می‌جوید.</p></li>
 
 <li>
 حامیان محاسبات خیانت‌کارانه سخنان خود را 
بر روی <a
 name="beneficial">استفاده‌های مفید</a> از آن متمرکز 
می‌کنند. آنچه آنان
 می‌گویند غالبا صحیح است، اما دارای اهمیت 
نیست.
 <p>
-Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes
-which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways,
-without treacherous-computing hardware.  The principal difference that
-treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your
-computer to work against you.</p>
+همانند اغلب سخت‌افزارها، سخت‌افزارهای م
حاسبات خیانت‌کارانه نیز می‌توانند
+برای اهدافی که مضر نیستند مورد استفاده 
قرار گیرند. اما این موارد استفاده
+می‌تواند با روش‌های دیگری غیر از محاسبات 
خیانت‌کارانه نیز صورت گیرد. تفاوت
+عمده‌ای که وجود دارد در پیامدهای نامطبوعی 
است که محاسبات خیانت‌کارانه برای
+کاربران به ارمغان می‌آورد: فریب دادن کام
پیوتر تا بر علیه شما عمل کند.</p>
 <p>
 آنچه آنان می‌گویند صحیح است، و آنچه من م
ی‌گویم صحیح است. آنها را در کنار هم
 بگذارید و چه نتیجه‌ای خواهید گرفت؟ م
حاسبات خیانت‌کارانه طرحی است برای از بین
 بردن آزادی ما، و با ارائهٔ تعدادی فوائد م
فید کوچک سعی در منحرف کردن افکار ما
 از آنچه از دست خواهیم داد می‌کند.</p></li>
 
-<li>Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will
-protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation
-by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications
-of Palladium is that existing operating systems and applications will
-continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the
-things that they can do today.
-<p>
-When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with
-Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting
-your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies
-of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A
-slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
-used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
-secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
-marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
-Palladium.</p>
-<p>
-The presentation made frequent use of other terms that we frequently
-associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;,
-&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as
-&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.
-&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you
-trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by
-you to do what someone else doesn't want your machine to do.
-&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means your
-fooling Palladium.  And so on.</p></li>
-
-<li>A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise
-that whoever developed or collected information should have total control of
-how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas
-of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of
-control.  The specific problems of these systems are no accident; they
-result from the basic goal.  It is the goal we must reject.</li>
+<li>مایکروسافت پالادیوم را به عنوان یک اقدام 
امنیتی معرفی کرده و ادعا می‌کند که
+حفاظی بر علیه ویروس‌ها خواهد بود، اما این 
ادعا آشکارا اشتباه است. Microsoft
+Research در اکتبر ۲۰۰۲ اسلایدهای نمایشی را م
نتشر کرده که نشان می‌دهد یکی از
+خصوصیات پالادیوم این است که سیستم‌عام
ل‌ها و نرم‌افزارهای موجود همچنان اجرا
+می‌شوند؛ بنابراین، ویروس‌ها همچنان قادر 
خواهند بود تمام اعمالی را که امروزه
+انجام می‌دهند، ادامه دهند.
+<p>
+هنگامی که مایکروسافت دربارهٔ &rdquo;امنیت&ldquo; 
مرتبط با پالادیوم سخن
+می‌گوید، منظورش آن چیزی نیست که ما معمولا 
به عنوان معنی این کلمه به کار
+می‌بریم: محافظت از کامپیوتر خویش در مقابل 
آنچه نمی‌خواهیم. منظور آنها محافظت
+از نحوهٔ دسترسی شما به کپی اطلاعات بر روی 
کامپیوتر خودتان، به روش‌هایی که
+آنان نمی‌پسندند است. یکی از اسلایدهای نم
ایشی انواع اسراری را که پالادیوم
+می‌تواند محافظت کند لیست کرده است. همانند 
&rdquo;اسرار شخص ثالث&ldquo; و
+&rdquo;اسرار کاربر&ldquo; &mdash; اما &rdquo;اسرار 
کاربر&ldquo; را در گیومه
+قرار می‌دهد، و این تصدیقی برای مضحک بودن 
این امر در متن پالادیوم است.</p>
+<p>
+اسلایدهای نمایشی به طور مکرر از کلماتی هم
چون &rdquo;حمله&ldquo;، &rdquo;کد
+بداندیشانه&ldquo;، &rdquo;کلاه‌برداری&ldquo; که ما 
معمولا آنها را با امنیت
+مرتبط می‌دانیم و همینطور &rdquo;قابل اطم
ینان&ldquo; استفاده
+کرده‌است. هیچ‌کدام از آنها معنای معمول 
خود را ندارند. &rdquo;حمله&ldquo; به
+معنای اینکه شخصی سعی در آسیب رساندن به شما 
را دارد، نیست. به این معنی است که
+شما سعی در کپی کردن موسیقی دارید. &rdquo;کد 
بداندیشانه&ldquo; یعنی شما کدی
+را نصب کرده‌اید تا کاری را انجام دهید که 
دیگران نمی‌خواهند کامپیوتر شما قادر
+به انجام آن باشد. &rdquo;کلاه‌برداری&ldquo; به 
این معنی نیست که شخصی شما را
+فریب دهد، به این معنی است که شما پالادیوم 
را فریب دهید. و به همین ترتیب.</p></li>
+
+<li>بیانیهٔ پیشینِ توسعه‌دهندگان پالادیوم 
این قضیهٔ اساسی را بیان می‌کند که هر
+شخصی که اطلاعات را جمع آوری و یا توسعه داده 
باید کنترل کامل نحوهٔ استفاده از
+آن را در اختیار داشته باشد. این امر م
ی‌تواند بیانگر نوعی انقلاب در عقاید
+اخلاقی گذشته و سیستم حقوقی بوده و نوعی 
سیستم کنترل بی‌سابقه را پدید
+آورد. مشکلات خاص این گونه سیستم‌ها اتفاقی 
نیستند؛ از هدف اصلی آنها ناشی
+می‌شوند. و این هدفی است که ما نباید بپذیریم
.</li>
 </ol>
 
 <hr />
@@ -255,12 +264,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -272,9 +280,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
+حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -282,18 +290,70 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:34 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/can-you-trust.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.tr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/can-you-trust.tr.html    16 Sep 2012 01:15:34 -0000      1.14
+++ philosophy/can-you-trust.tr.html    16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.15
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
 <h2>Bilgisayarınıza Güvenebilir misiniz?</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -25,14 +24,14 @@
 <p>Yazan: <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-Who should your computer take its orders from? Most people think their
-computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call
-&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the
-movie companies and record companies), together with computer companies such
-as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead
-of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)
-Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
-would make it universal.</p>
+Bilgisayarınız emirleri kimden almalıdır? Birçok insan 
bilgisayarlarının,
+başka birilerinin değil, kendi emirlerine uymasını ister. &ldquo;güvenli
+işletim&rdquo; [:trusted computing] olarak adlandırdıkları bir planla,
+Microsoft ve Intel gibi bilgisayar firmalarıyla birlikte büyük medya
+kuruluşları (film firmaları ve müzik firmaları dahil olmak üzere)
+bilgisayarlarınızın sizin yerine kendilerine uymasını planlamaktadır. 
Özel
+mülk programlar daha önce kötü niyetli özelliklere sahipti ancak bu plan 
onu
+evrensel hale getirecektir</p>
 <p>
 Özel mülk yazılım temel olarak bilgisayarın ne yaptığını kontrol
 edemediğiniz anlamına gelmektedir; kaynak kodunda çalışamaz ya da onu
@@ -177,15 +176,18 @@
 işletimden nasıl farklı olduğunun keşfedilmesi ve birini yardımcı, 
diğerini
 tehlikeli yapan şeyin ne olduğunun görülmesi yararlıdır.
 <p>
-When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to
-decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward,
-copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A
-treacherous-computing application would let you read the words on the
-screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could
-use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features
-available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous
-computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses
-<em>them</em>.</p></li>
+Biri size şifreli bir belgeyi yollamak için GPG’yi kullandığında ve siz,
+kodunu çözmek için GPG’yi kullandığınızda, sonuç, okuyabileceğiniz,
+başkalarına gönderebileceğiniz, kopyalayabileceğiniz ve hatta birilerine
+yine güvenli bir şekilde göndermek için yeniden şifreleyebileceğiniz 
şifreli
+olmayan bir belgedir. Güvenilmez bir bilgisayar çalışması uygulaması,
+ekrandaki sözcükleri okumanıza izin verir ancak başka şekillerde
+kullanabileceğiniz şifreli olmayan bir belge oluşturmanıza izin
+vermez. Özgür bir yazılım paketi olan GPG, güvenlik özelliklerinin
+kullanıcılar tarafından erişilebilir olmasını sağlar; 
<em>insanlar</em>, bu
+<em>özelliği</em> kullanır. Güvenilmez işletim ise, kullanıcılar 
üzerinde
+kısıtlamalar dayatmak için tasarlanmıştır; <em>güvenilmez işletim</em>
+<em>insanları</em> kullanır.</p></li>
 
 <li>
 Güvensiz hesaplamanın destekçileri söylemlerinin odak noktasını <a
@@ -211,15 +213,15 @@
 uygulamaların çalışmaya devam edeceği söylenmiştir; bu nedenle, 
virüsler
 bugün yapabildikleri bütün herşeyi yapmaya devam edeceklerdir.
 <p>
-When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with
-Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting
-your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies
-of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A
-slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be
-used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user
-secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation
-marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of
-Palladium.</p>
+Microsoft çalışanları Palladium ile birlikte &ldquo;güvenlik&rdquo;'ten
+bahsederken, gerçekte kelimenin anlamını kastetmemektedirler: istemediğiniz
+şeylerden bilgisayarınızı korumak. Kastettikleri bilgisayarınızdaki veri
+kopyalarına başkalarının istemediği yollarla erişiminizden
+korumaktır. Sunumdaki bir saydamda Palladium'un koruduğu bir çok giz tipleri
+listelenmişti, bunların arasında &ldquo;üçüncü parti gizler&rdquo; ve
+&ldquo;kullanıcı gizleri&rdquo;&mdash;ancak &ldquo;kullanıcı
+gizleri&rdquo;ni tırnaklar arasındadır, bu bir şekilde Palladium 
kapsamında
+bir absürdlüğü göstermektedir.</p>
 <p>
 Sunumda güvenlik kapsamıyla çoğu kez ilişkilendirdiğimiz başka terimleri
 sıkça kullanmaktadır, örneğin "saldırı","zararlı kod","aldatma" 
(spoofing),
@@ -263,12 +265,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -280,9 +282,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -321,7 +323,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -336,12 +337,67 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:34 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/can-you-trust.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/categories.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ar.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/categories.ar.html       16 Sep 2012 01:15:34 -0000      1.21
+++ philosophy/categories.ar.html       16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.22
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -13,33 +13,33 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
-<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
-
-<p>Also see <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words which You
-Might Want to Avoid</a>.</p>
-
-<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.ar.png -->
-<p id="diagram" class="c">
-<img src="/philosophy/category.ar.png" alt="" />
-</p>
-
-      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
-explains the different categories of software. It's available as a <a
-href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
-href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
-the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
-Attribution-Share Alike v2.0 or later.</p>
-
-<h3 id="FreeSoftware">Free software</h3>
-
-       <p>Free software is software that comes with permission for anyone to 
use,
-copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either
-gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be
-available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a
-simplified description; see also the <a href="/philosophy/free-sw.html">full
-definition</a>.</p>
+<h2>تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة</h2>
 
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>لاحظ أيضا <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">كلمات م
ُشوّشة قد ترغب في
+تجاوزها</a>.</p>
+
+<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[مخطط 
لتصانيف البرمجيات المختلفة]" /> This diagram by 
Chao-Kuei explains the different categories of
+software. It's available as an <a href="/philosophy/category.fig">XFig
+file</a>, as a <a href="/philosophy/category.jpg">JPEG picture</a> and as a
+1.5 magnified <a href="/philosophy/category.ar.png">PNG image</a>, under the
+terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the
+Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later.</p>
+
+<dl>
+<dt id="FreeSoftware"><strong>البرمجيات الحرة</strong></dt>
+
+       <dd>
+       البرمجيات الحرة هي برمجيات تأتي مع 
أذونات لأي شخص بالاستخدام، والنشر،
+والتوزيع، سواءً حرفيا أو مع تعديلات، سواءً 
مجانًا أو مقابل رسم. تحديدا، هذا
+يعني أن الشيفرة المصدرية يجب أن تكون م
توفرة &rdquo;إذا لم تكن مصدرا، ليست
+برمجيات&ldquo; هذا تعريف مبسط، راجع أيضا <a
+href="/philosophy/free-sw.ar.html">التعريف الكامل</a>.
        <p>إذا كان البرنامج حرة، حينها يمكن أن 
يُضمّن في نظام تشغيل حر مثل غنو، أو
 الإصدارات الحرة من <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام غنو/لينكس</a>.</p>
 
@@ -49,49 +49,49 @@
 href="/licenses/license-list.html">قائمة الرخص</a>.</p>
 
        <p>Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software
-companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to
+companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to
 price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
 sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are
-buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with
-what we mean by free software in the GNU project.</p>
+buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do
+with what we mean by free software in the GNU project.</p>
 
        <p>بسبب التشوش الكامن، عندما تقول شركة 
برمجيات أن منتجها برنامج حر، تحقق دائما
 من شروط التوزيع الفعلية لتدرك فيما إذا كان 
المستخدمين حقا يمتلكون كل الحريات
 التي تدل عليها البرمجيات الحرة. أحيانا هي 
حقا برمجيات حرة، أحيانا ليست كذلك.</p>
 
-       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
-and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
-&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
-word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
-adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
-another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
-language to make it clearer. See our list of <a href=
-"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
-software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
+       <p>الكثير من اللغات لديها كلمتين م
نفصلتين لكلمة &ldquo;free&rdquo; كما في
+الحرية و&ldquo;free&rdquo; كما في السعر صفر.على 
سبيل المثال، الفرنسية لديها
+&ldquo;libre&rdquo; و&ldquo;gratuit&rdquo;. الإنجليزية ليست 
كذلك. يوجد كلمة
+&ldquo;gratis&rdquo; التي تشير بشكل غير ملتبس إلى 
السعر، لكن لا صفة شائعة
+تشير بشكل غير ملتبس إلى الحرية. لذا إذا كنت 
تتحدث لغة أخرى، نقترح أن تترجم
+&ldquo;free&rdquo; إلى لغتك لجعل ذلك أوضح. راجع قائم
تنا <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html">لترجمات المصطلح &ldquo;free
+software&rdquo;</a> إلى لغات عديدة أخرى.</p>
 
-       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
-reliable</a> than nonfree software.</p>
+       <p>البرمجيات الحرة عادة <a 
href="/software/reliability.html">أكثر وثوقية</a> من
+البرمجيات غير الحرة.</p>
 
-<h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
+       </dd>
 
-       <p>
+<dt id="OpenSource"><strong>برمجيات المصدر الم
فتوح</strong></dt>
+
+       <dd>
        المصطلح برمجيات &ldquo;المصدر المفتوح&rdquo; 
مستخدم من بعض الناس بمعنى أكثر
 أو أقل لنفس تصنيف البرمجيات الحرة. ليس تمام
ا نفس طبقة البرمجيات: هم يقبلون
 بغض التراخيص التي نعتبرها مقيدة جدا، ويوجد 
تراخيص برمجيات حرة لم
 يقبلوها. لكن الفرق في سعة التصنيف هو المثل: 
تقريبا كل البرمجيات الحرة مصدر
-مفتوح، وكل برمجيات المصدر المفتوح حرة.</p>
+مفتوح، وكل برمجيات المصدر المفتوح حرة.
        <p>نحن نفضل المصطلح &rdquo;<a href=
 "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">البرمجيات 
الحرة</a>&ldquo;
 لأنه يشير إلى الحرية&mdash;الشيء الذي لا يم
ثله مصطلح &ldquo;المصدر
 المفتوح&ldquo;.</p>
+       </dd>
 
-<h3 id="PublicDomainSoftware">Public domain software</h3>
-
-       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
-code is in the public domain, that is a special case of <a
-href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
-means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
-
+<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>برمجيات الملكية العام
Ø©</strong></dt>
+       <dd>برمجيات الملكية العامة هي برمجيات 
غير محفوظة الحقوق. إذا كانت الشيفرة
+المصدرية في الملكية العامة، هذه حالة خاصة م
ن <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">البرمجيات الحرة غير م
تروكة الحقوق</a>،
+التي تعني أن بعض النسخ أو التعديلات قد لا 
تكون حرة أصلا.
        <p>في بعض الحالات، البرنامج التشغيلي يم
كن أن يكون في الملكية العامة لكن الشيفرة
 المصدرية ليست متاحة. هذه ليست برمجيات حرة، 
لأن البرمجيات الحرة تتطلب إتاحة
 الشيفرة المصدرية. بين ذلك، معظم البرمجيات 
الحرة ليست في الملكية العامة، هي
@@ -109,184 +109,163 @@
 الحقوق. هذا يتضمن البرامج. لذلك، إذا أردت 
لبرنامج كتبته أن يكون في الملكية
 العامة، يجب أن تتخذ بعض الإجراءات 
القانونية للتنصل عن حقوق النشر عليه؛ خلاف
 ذلك، البرنامج محفوظ الحقوق.</p>
+       </dd>
 
-<h3 id="CopyleftedSoftware">Copylefted software</h3>
-
-       <p>Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that
+<dt id="CopyleftedSoftware"><strong>البرمجيات متروكة 
الحقوق</strong></dt>
+       <dd>Copylefted software is free software whose distribution terms 
ensure that
 all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.
 This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others
 to add additional requirements to the software (though a limited set of safe
 added requirements can be allowed) and require making source code
 available.  This shields the program, and its modified versions, from some
-of the common ways of making a program proprietary.</p>
+of the common ways of making a program proprietary.
 
-        <p>Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other 
means of
-turning software proprietary, such as <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoization</a>.</p> 
-
-       <p>In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because
-our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term
-&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href=
-"/copyleft/copyleft.html">copyleft article</a> for more explanation of how
-copyleft works and why we use it.</p>
-
-       <p>Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you 
need to
-use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
-write copyleft distribution terms, so in principle there can be many
-copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all
-copylefted software uses the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public
-License</a>. Two different copyleft licenses are usually
-&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code
-using one license with the code using the other license; therefore, it is
-good for the community if people use a single copyleft license.</p>
-
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
-
-       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
-redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
-
-       <p>If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
-versions may not be free at all. A software company can compile the program,
-with or without modifications, and distribute the executable file as a <a
-href="#ProprietarySoftware">proprietary</a> software product.</p>
+        <p>Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of 
turning
+software proprietary.</p>
 
+       <p>في مشروع غنو، نترك حقوق تقريبا كل 
البرمجيات التي نكتبها، لأن هدفنا هو إعطاء
+<em>كل</em> مستخدم الحريات المُضمنة في مصطلح 
&rdquo;البرمجيات الحرة.&ldquo;،
+راجع <a href= "/copyleft/copyleft.ar.html">الحقوق الم
تروكة</a> لمزيد من
+توضيح كيفية ترك حقوق الأعمال ولماذا نستخدم
ه.</p>
+       <p>الحقوق المتروكة فكرة عامة، لترك حقوق 
برنامج فعليا، تحتاج إلى استخدام مجموعة
+من شروط التوزيع. يوجد الكثير من الطرق المم
كن لكتابة شروط توزيع حقوق متروكة،
+لذا يمكن أن توجد الكثير من رخص ترك حقوق 
البرمجيات الحرة. لكن في الممارسة
+الفعلية تقريبا كل البرمجيات متروكة الحقوق 
تستخدم <a
+href="/copyleft/gpl.html">رخصة غنو العمومية</a>. رخصتين م
ختلفتين للحقوق
+المتروكة عادة تكون &rdquo;مستحيلة&ldquo;، ما 
يعني أنه من غير القانوني دمج
+الشيفرة باستخدام رخصة مع الشيفرة باستخدام 
رخصة أخرى؛ لذلك، من الجيد للمجتمع
+إذا استخدم الناس رخصة حقوق متروكة واحدة.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>البرمجيات الحرة 
غير متروكة الحقوق</strong></dt>
+       <dd>البرمجيات الحرة غير متروكة الحقوق 
تأتي من المؤلف مع أذونات بإعادة التوزيع
+والتعديل، وأيضا إضافة بعض القيود إليها.
+       <p>إذا كان البرنامج حرا لكن غير متروك 
الحقوق، حينها بعض النسخ أو الإصدارات
+المعدلة قد لا تكون حر أصلا. شركة برمجيات يم
كن أن تترجم البرنامج، مع أو بدون
+تعديلات، وتوزع الملف التشغيلي كمنتج برم
جيات <a href=
+"#ProprietarySoftware">احتكارية</a>.</p>
        <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
-Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
+Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted
 free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
-terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
+terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there
 are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
-nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
+non-free versions are the only ones that work. If you are using this
 hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
-developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
-do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
-license.</p>
-
-<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
-
-       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
-href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
-of the code, including distributing proprietary binaries with or without
-changing the source code.</p>
-
-<h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL-covered software</h3>
-
-       <p><a href="/copyleft/gpl.html">غنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a> 
هي واحدة من مجموعة
-شروط التوزيع المحددة لترك حقوق برنامج. م
شروع غنو يستخدمها لمعظم برمجيات غنو.</p>
-
-       <p>To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error.</p>
-
-<h3 id="TheGNUsystem">The GNU operating system</h3>
-
-       <p>The <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU operating system</a> is the
-Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the
-GNU Project have developed since 1984.</p>
-
-       <p>A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU 
system
-includes all of the <a href="#GNUsoftware">offical GNU packages</a>.  It
-also includes many other packages, such as the X Window System and TeX,
-which are not GNU software.</p>
-
-       <p>The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This
-includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU
-system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd
-still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile,
-the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux system</a>, an offshoot of
-the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU
-Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system
-is not a single static set of programs; users and distributors may select
-different packages according to their needs and desires.  The result is
-still a variant of the GNU system.</p>
-
-       <p>Since the purpose of GNU is to be free, every single component in 
the GNU
-operating system is free software.  They don't all have to be copylefted,
-however; any kind of free software is legally suitable to include if it
-helps meet technical goals.</p>
-
-<h3 id="GNUprograms">GNU programs</h3>
+developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to
+do this because others had contributed their code under the same
+non-copyleft license.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>البرمجيات المغطاة 
بجي&#8204;بي&#8204;إل</strong></dt>
+       <dd><a href="/copyleft/gpl.html">غنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a> 
هي واحدة من مجموعة
+شروط التوزيع المحددة لترك حقوق برنامج. م
شروع غنو يستخدمها لمعظم برمجيات غنو.
+
+       <p>To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error.</p></dd>
+
+<dt id="TheGNUsystem"><strong>نظام غنو</strong></dt>
+       <dd><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">نظام غنو</a> هو نظام
 التشغيل شبيه يونكس،
+حر بالكامل، الذي نطوره في مشروع غنو منذ عام 
1984.
+       <p>نظام التشغيل شبيه يونكس يتكون من برام
ج كثيرة. نظام غنو يحتوي كل برمجيات غنو،
+بالإضافة إلى الكثير من الحزم الآخرى مثل 
نظام النوفذة إكس وتخ الذيْن ليسا من
+برمجيات غنو.</p>
+       <p>أول إصدار تجريبي لنظام غنو الكامل كان 
في عام 1996. هذا يتضمن غنو هرد،
+نواتنا، المُطورة منذ عام 1990. في عام 2001 نظام 
غنو (بما في ذلك غنو هرد) بدأ
+العمل بثقة واضحة؛ لكن هرد لازالت تفتقد بعض 
المزايا الهامة، لذا هي غير
+مستخدمة بشكل واسع. بين ذلك، <a href= 
"/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام
+غنو/لينكس</a>، فرع لنظام غنو يستخدم لينكس 
كنواة بدلا من غنو هرد، حقق نجاحا
+كبيرا منذ التسعينيات.</p>
+       <p>بما أن غرض غنو أن يكون حرا، كل مكون 
نظام غنو يجب أن يكون برنامجا حرا. لا يجب
+أن يكونوا جميعا متروكي الحقوق، لكن، أي نوع 
من البرمجيات الحرة مناسب قانونيا
+ليُضمن إذا ساعد في ملاقاة الأهداف التقنية. 
وليس ضرورويا لكل الأجزاء أن تكون
+برمجيات غنو، ذاته. غنو يمكن وهو بالفعل 
يحتوي برمجيات حرة غير متروكة الحقوق
+مثل نظام النوفذة إكس الذي طُور عن طريق م
شاريع أخرى.</p>
+       </dd>
 
-       <p>&rdquo;برامج غنو&ldquo;  تساوي <a 
href="#GNUsoftware">برمجيات غنو.</a>
+<dt id="GNUprograms"><strong>برامج غنو</strong></dt>
+       <dd>&rdquo;برامج غنو&ldquo;  تساوي <a 
href="#GNUsoftware">برمجيات غنو.</a>
 البرنامج الفلاني برنامج غنو إذا كان من برم
جيات غنو. نحن أيضا أحيانا نسميه
-&rdquo;حزمة غنو&ldquo;.</p>
-
-<h3 id="GNUsoftware">GNU software</h3>
-
-       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
-released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
-Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
-program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
-it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
-identifies all GNU packages.</p>
-
+&rdquo;حزمة غنو&ldquo;.</dd>
+<dt id="GNUsoftware"><strong>برمجيات غنو</strong></dt>
+       <dd><a href="/software/software.html">برمجيات غنو</a> هي 
برمجيات تُصدر تحت رعاية
+<a href= "/gnu/gnu-history.html">مشروع غنو</a>. إذا كان 
برنامج من برمجيات
+غنو، نسميه أيضا برنامج غنو أو حزمة غنو. ملف 
اقرأني أو دليل حزمة غنو يجب أن
+يذكر أنه واحد؛ <a href="/directory">دليل البرمجيات 
الحرة</a> يحدد كل حزم
+غنو.
        <p>معظم برمجيات غنو <a href= 
"/copyleft/copyleft.ar.html">متروكة الحقوق</a>،
 لكن ليس كلها؛ لكن كل برمجيات غنو يجب أن 
تكون <a
 href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a>.</p>
-
-       <p>Some GNU software was written by <a href=
-"http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
-software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
-(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
-are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
-Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
-it.</p>
-
-<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
-
-        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
-they can keep it.  The choice is theirs.</p>
-
-        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
-FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
-have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
-       
-       <p>The FSF does not accept copyright assignments of software that is 
not an
-official GNU package, as a rule.</p>
-
-<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
-
-       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
-or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
-restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
-
-<h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
-
-       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
-subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
-could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
-software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
-and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
-software.</p>
-
+       <p>بعض برمجيات غنو مكتوبة بواسطة <a href= 
"/people/people.html">طاقم</a> <a
+href="/fsf/fsf.html">مؤسسة البرمجيات الحرة</a>، لكن م
عظم برمجيات غنو مُساهمة
+من قبل <a href="/people/people.html">متطوعين</a>. بعض البرم
جيات المُساهمة
+محفوظة الحقوق بواسطة مؤسسة البرمجيات 
الحرة، البعض محفوظ الحقوق بواسطة
+المساهمين الذين كتبوه.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="non-freeSoftware"><strong>البرمجيات غير 
الحرة</strong></dt>
+       <dd>البرمجيات غير الحرة هي برمجيات ليست 
حرة. هذا يتصمن <a
+href="#semi-freeSoftware">البرمجيات شبه الحرة</a>و<a
+href="#ProprietarySoftware">البرمجيات الاحتكارية.</a>.</dd>
+
+<dt id="semi-freeSoftware"><strong>البرمجيات شبه 
الحرة</strong></dt>
+       <dd>البرمجيات شبه الحرة هي برمجيات ليست 
حرة، لكنها تأتي مع إذن خاص للاستخدام،
+والنشر، والتوزيع، والتعديل (بما في ذلك 
توزيع إصدارات مُعدلة) لأغراض غير
+هادفة للربح. بي&#8204;جي&#8204;بي مثال لبرنامج 
شبه حر.
+       <p>البرمجيات شبه الحرة أفضل بكثير 
أخلاقيا من <a href=
+"#ProprietarySoftware">البرمجيات الاحتكارية</a>، لكن م
ازالت متأثرة بالمشاكل،
+ولا نستطيع استخدامها في نظام تشغيل حر.</p>
+       <p>قيود ترك الحقوق مصممة لحماية الحريات 
الجوهرية لجميع المستخدمين. بالنسبة لنا،
+النطاق الوحيد لأي قيد معتبر في استخدام 
برنامج هو منع الأشخاص الآخرين من
+إضافة قيود أخرى. البرامج شبه الحرة لديها 
قيود إضافية، تُثار من أهداف أنانية
+بحتة.</p>
+       <p>من المستحيل تضمين برنامج شبه حر في 
نظام تشغيل حر. هذا لأن شروط توزيع نظام
+التشغيل ككل هي اتحاد شروط التوزيع لكل 
البرامج فيه. إضافة برنامج شبه حر إلى
+النظام سوف يجعل النظام <em>ككل</em> شبه حر 
فحسب. يوجد سببان لعدم رغبتنا في
+حدوث ذلك:</p>
+       <ul>
+       <li>نؤمن أن البرمجيات الحرة يجب أن تكون 
لكل واحد&mdash;بما في ذلك الأعمال
+التجارية، ليس فقط المدارس والهواة. نريد 
دعوة الأعمال التجارية إلى استخدام
+نظام غنو الكامل، وذلك يجب ألا نضمن برنامج 
شبه حر فيه.</li>
+       <li>التوزيع التجاري لنظام التشغيل الحر، 
بما في ذلك <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام غنو/لينكس</a>، هام 
جدا، والمستخدمون
+يدركون ملائمة توزيع السيدي روم التجاري. تضم
ين برنامج شبه حر واحد في نظام
+تشغيل سوف يسلب توزيع السيدي روم التجاري م
نه.</li>
+       </ul>
+       <p>مؤسسة البرمجيات الحرة نفسها غير 
تجارية، ولذلك سيكون مُجازا لنا قانونيا
+استخدام برنامج شبه حر &rdquo;داخليا&ldquo;.  
لكننا لا نفعل، لأن هذا سيضعف
+جهودنا في السعي إلى برنامج يمكن أيضا تضم
ينه في غنو.</p>
+       <p>إذا وُجدت مهمة تحتاج التعامل من برم
جيات، حينها حتى نمتلك برنامجا حرا لتأدية
+المهمة، نظام غنو لديه ثغرة. يجب أن نخبر الم
تطوعين &ldquo;ليس لدينا برنامج
+بعد لتأدية المهمة في غنو، لذا نأمل أنكم
ستكتبون واحدا&rdquo; إذا استخدمنا
+بأنفسنا برنامج شبه حر لتأدية المهمة، هذا 
سيضعف ما نقول؛ سيأخذ الدافع (منا،
+ومن الآخرين الذين قد يستمعون لوجهات نظرنا) 
لكتابة بديل حر. لذا نحن لا نفعل
+ذلك.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="ProprietarySoftware"><strong>البرمجيات 
الاحتكارية</strong></dt>
+       <dd>البرمجيات الاحتكارية هي برمجيات 
ليست حرة أو شبه حرة. استخدمها، أو إعادة
+توزيعها، أو تعديلها محظور، أو يتطلب أن 
تطلب الإذن، أو مُقيد مشكل كبير جدا
+بحيث لا تستطيع استخدامه بحرية.
        <p>مؤسسة البرمجيات الحرة تتبع قاعدة 
أننا لا نستطيع تثبيت أي برنامج احتكاري على
 حواسيبنا إلا بشكل مؤقت لغرض محدد لكتابة 
بديل حر لهذا البرنامج. جانب من هذا،
 أننا لا نشعر بوجود أي مبرر لتثبيت برنامج 
احتكاري.</p>
+       <p>على سبيل المثال، شعرنا بمبرر لتثبيت 
يونكس على حواسيبنا في الثمانينات، لأننا
+كنا نستخدمها لكتابة بديل حر ليونكس. الآن، م
نذ أن توفّر نظام تشغيل حر، العذر
+لم يعد ملائما، تخلصنا من كل أنظمة التشغيل 
غير الحرة، وأي حاسوب جديد نثتبه
+يجب أن يشغل نظام حر بالكامل.</p>
+       <p>نحن لا نلح على مستخدمي غنو، أو المساهم
ين لغنو، بأن عليهم العيش بهذه
+القاعدة. هي قاعدة قطعناها على أنفسنا، لكن 
نأمل أن تقرر اتباعها أيضا.</p>
+       </dd>
 
-       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
-1980s, because we were using it to write a free replacement for
-Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
-longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
-computer we install must run a completely free operating system.</p>
-
-       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
-this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
-it too, for your freedom's sake.</p>
-
-
-<h3 id="freeware">Freeware</h3>
-
-       <p>مصطلح &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; ليس لديه 
تعريف مقبول واضح، لكن بشكل عام
+<dt id="freeware"><strong>البرمجيات المجانية</strong></dt>
+       <dd>مصطلح &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; ليس 
لديه تعريف مقبول واضح، لكن بشكل عام
 يُستخدم للحزم التي تجيز إعادة التوزيع لكن 
ليس التعديل (وشيفرتها المصدرية غير
 متوفرة). هذه الحزم <em>ليست</em> برمجيات حرة، 
لذا من فضلك لا تستخدم
-&rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; للإشارة إلى البرم
جيات الحرة.</p>
-
-<h3 id="shareware">Shareware</h3>
-
-       <p>البرمجيات النصيبية هي برمجيات تأتي م
ع إذن للناس بإعادة توزيع نسخ، لكنها تقول
-أن أي شخص يستمر في استخدام نسخة <em>مطالب</em> 
بدفع رسوم رخصة.</p>
-
-       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
-is not:</p>
+&rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; للإشارة إلى البرم
جيات الحرة.</dd>
 
+<dt id="shareware"><strong>البرمجيات النصيبية</strong></dt>
+       <dd>البرمجيات النصيبية هي برمجيات تأتي م
ع إذن للناس بإعادة توزيع نسخ، لكنها تقول
+أن أي شخص يستمر في استخدام نسخة <em>مطالب</em> 
بدفع رسوم رخصة.
+       <p>البرمجيات النصيبية ليست حرة أو حتى 
شبه حرة. يوجد سببين لعدم كونها:</p>
        <ul>
        <li>لمعظم البرمجيات النصيبية، الشيفرة 
غير متاحة؛ لذلك، لا يمكن تعديل البرنامج
 أصلا.</li>
@@ -294,12 +273,13 @@
 أو حتى للاستخدام الخاص في نشاط غير هادف 
للربح. (في الواقع، الناس يتجاهلون
 شروط التوزيع ويفعلون ذلك على كل حال، لكن 
الشروط لا تجيزه.)</li>
        </ul>
+       </dd>
 
-<h3 id="PrivateSoftware">Private software</h3>
-       <p>البرمجيات الخاصة أو المخصصة هي برم
جيات  مُطورة لمستخدم واحد (عادة منظمة أو
+<dt id="PrivateSoftware"><strong>البرمجيات الخاصة</strong></dt>
+       <dd>البرمجيات الخاصة أو المخصصة هي برم
جيات  مُطورة لمستخدم واحد (عادة منظمة أو
 شركة). هذا المستخدم يحتفظ به ويستخدمه، ولا 
يصدره للعموم سواءً كشيفرة مصدرية
-أو ثنائية.</p>
-       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
+أو ثنائية.
+       <p>A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has
 full rights to it.</p>
        <p>In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
 release it. There are occasions when a program is so useful that withholding
@@ -309,15 +289,13 @@
 and the principles of the free software movement.</p>
        <p>تقريبا كل وظائف المبرمجين في تطوير 
برمجيات مخصصة؛ لذلك معظم مهام المبرمجين،
 أو تكاد تكون، تتم بطريقة منسجمة مع حركة 
البرمجيات الحرة.</p>
+       </dd>
 
-<h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
-
-       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
-make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
-&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
-is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
-free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
-
+<dt id="commercialSoftware"><strong>البرمجيات 
التجارية</strong></dt>
+       <dd>البرمجيات التجارية هي برمجيات تُطور 
من مشاريع تجارية تهدف إلى جني المال من
+استخدام البرمجيات. &rdquo;تجاري&ldquo; 
و&rdquo;احتكاري&ldquo; ليسا نفس
+الشيء! معظم البرمجيات التجارية <a 
href="#ProprietarySoftware">احتكارية</a>،
+لكن يوجد برمجيات تجارية حرة، ويوجد برمجيات 
غير تجارية غير حرة.
        <p>For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed
 under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its
 developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective
@@ -331,6 +309,8 @@
        <p>Please help spread the awareness that free commercial software is
 possible. You can do this by making an effort not to say
 &ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;</p>
+       </dd>
+       </dl>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -349,12 +329,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -366,9 +345,8 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -376,18 +354,78 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:34 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian  -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/categories.ca.html       16 Sep 2012 01:15:34 -0000      1.29
+++ philosophy/categories.ca.html       16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.30
@@ -279,9 +279,6 @@
 GNU amb copyright de la FSF, i la FSF pot fer complir la llicència. Si han
 retingut el copyright, fer complir la llicència és la seva 
responsabilitat.</p>
        
-       <p>The FSF does not accept copyright assignments of software that is 
not an
-official GNU package, as a rule.</p>
-
 <h3 id="non-freeSoftware">Programari no lliure</h3>
 
        <p>Programari no lliure es qualsevol programa que no és lliure. El seu
@@ -445,7 +442,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:34 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/categories.sr.html       16 Sep 2012 01:15:35 -0000      1.33
+++ philosophy/categories.sr.html       16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.34
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Врсте слободног и неслободног 
софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за
+слободни софтвер (ЗСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -13,33 +13,35 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
-<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
-
-<p>Also see <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words which You
-Might Want to Avoid</a>.</p>
-
-<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
-<p id="diagram" class="c">
-<img src="/philosophy/category.png" alt="" />
-</p>
-
-      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
-explains the different categories of software. It's available as a <a
-href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
-href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
-the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
-Attribution-Share Alike v2.0 or later.</p>
-
-<h3 id="FreeSoftware">Free software</h3>
-
-       <p>Free software is software that comes with permission for anyone to 
use,
-copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either
-gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be
-available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a
-simplified description; see also the <a href="/philosophy/free-sw.html">full
-definition</a>.</p>
+<h2>Врсте слободног и неслободног 
софтвера</h2>
 
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Погледајте и <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Збуњујуће речи
+које би требало избегавати</a>.</p>
+
+<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[дијаграм 
различитих врста софтвера]" /> Овај 
дијаграм, који је нацртао Чао Квеј 
(<em>Chao-Kuei</em>), пружа увид у
+различите врсте софтвера. Можете га 
преузети у виду <a
+href="/philosophy/category.fig">датотеке програма 
<em>XFig</em></a>, као <a
+href="/philosophy/category.jpg">слику у формату <em>JPEG</em></a> 
и као <a
+href="/philosophy/category.png">слику у формату <em>PNG</em></a>, 
увећану
+1,5 пута, под одредбама ГНУ-ове ОЈЛ в2 или 
касније, ГНУ-ове СЛД в1.2 или
+касније, или Криејтив комонсове лиценце 
„Приписивање под истим условима“
+в2.0 или касније.</p>
+
+<dl>
+<dt id="FreeSoftware"><strong>Слободни софтвер</strong></dt>
+
+       <dd>
+       Слободни софтвер је софтвер који свако 
може да употребљава, умножава и
+расподељује, дословно или уз измене, 
бесплатно или за одређену цену. Ово,
+између осталог, значи да изворни код мора 
да буде доступан. „Уколико нема
+изворни код, не ради се о софтверу.“ Ово је 
поједностављена дефиниција;
+погледајте и <a href="/philosophy/free-sw.sr.html">пуну 
дефиницију</a>.
        <p>Ако је програм слободан, онда се може 
укључити у оперативни систем, као што
 је ГНУ, или слободне верзије <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">система
 ГНУ са Линуксом</a>.</p>
@@ -50,12 +52,13 @@
 слободној софтверској лиценци, погледајте 
страницу са <a
 href="/licenses/license-list.html">списком лиценци</a>.</p>
 
-       <p>Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software
-companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to
-price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
-sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are
-buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with
-what we mean by free software in the GNU project.</p>
+       <p>Слободни софтвер је ствар слободе, а 
не цене. Али фирме које производе
+власнички софтвер понекад користе израз 
„бесплатни софтвер“<sup><a
+href="#TransNote1">[1]</a></sup> мислећи притом на цену. 
Понекад они тиме
+хоће да кажу да можете да набавите бинарни 
примерак без наплате, а понекад
+да се примерак већ налази у рачунару који 
купујете, а да цена покрива и
+једно и друго. Ово у оба ова случаја нема 
везе са оним што ми у Пројекту ГНУ
+подразумевамо под слободним софтвером.</p>
 
        <p>Услед ове потенцијалне забуне, када 
софтверска фирма каже да је њен производ
 <em>free software</em>, увек проверите стварне 
одредбе расподеле, и
@@ -63,40 +66,44 @@
 код слободног софтвера. Понекад се заиста 
ради о слободном софтверу, а
 понекад не.</p>
 
-       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
-and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
-&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
-word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
-adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
-another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
-language to make it clearer. See our list of <a href=
-"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
-software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
+       <p>Многи језици имају две разне речи за 
„слободно“ у смислу слободе и
+„бесплатно“ у смислу цене. На пример, у 
француском постоје речи
+<em>libre</em> и <em>gratuit</em>, које не постоје у 
енглеском. У енглеском
+постоји реч <em>gratis</em> која недвосмислено 
упућује на цену, али у
+свакодневном говору не постоји придев 
који недвосмислено упућује на
+слободу. Стога, уколико говорите 
неенглеским језиком, предлажемо вам да
+преводите реч <em>free</em> („слободно“) на ваш 
језик, како би било јасно о
+чему говорите. Погледајте наш <a
+href="/philosophy/fs-translations.sr.html">списак превода 
израза „слободни
+софтвер“</a> на разне друге језике.</p>
 
-       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
-reliable</a> than nonfree software.</p>
+       <p>Слободни софтвер је често <a
+href="/software/reliability.html">поузданији</a> од 
неслободног софтвера.</p>
 
-<h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
+       </dd>
 
-       <p>
+<dt id="OpenSource"><strong>Софтвер отвореног изворног 
кода</strong></dt>
+
+       <dd>
        Израз „софтвер ‘отвореног изворног 
кода’“ (енгл. <em>„open source“
 software</em>) неки људи користе када мисле на 
мање или више исту ствар као
 слободни софтвер. То није сасвим иста 
врста софтвера. Они прихватају неке
 лиценце које ми сматрамо превише 
рестриктивним, а не прихватају неке
 слободне софтверске лиценце. Међутим, 
разлике у проширењу врсте су мале:
 скоро сав слободни софтвер је софтвер 
отвореног изворног кода, а скоро сав
-софтвер отвореног изворног кода је 
слободан.</p>
+софтвер отвореног изворног кода је 
слободан.
        <p>Ми сматрамо да је израз „<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">слободни 
софтвер</a>“
 бољи, јер се односи на слободу, за разлику 
од израза „отворени изворни код“.</p>
+       </dd>
 
-<h3 id="PublicDomainSoftware">Public domain software</h3>
-
-       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
-code is in the public domain, that is a special case of <a
-href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
-means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
-
+<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Софтвер у јавном 
власништву</strong></dt>
+       <dd>Софтвер у јавном власништву (енгл. 
<em>public domain</em>) је софтвер који
+није под лиценцом о ауторским правима. Ако 
је изворни код у јавном
+власништву, то је посебан случај <a
+href="categories.sr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтованог
+слободног софтвера</a>, што значи да неки 
примерци или измењене верзије могу
+да буду сасвим неслободни.
        <p>У неким случајевима, извршни програм 
може да буде у јавном власништву али
 изворни код није доступан. Такав софтвер 
није слободан, јер слободни софтвер
 захтева доступност изворног кода. За то 
време, већина слободног софтвера
@@ -116,191 +123,192 @@
 програм који сте написали буде у јавном 
власништву, морате да предузмете
 одређене правне кораке како бисте се 
одрекли ауторског права које постоји
 над њим, иначе је програм под ауторским 
правима.</p>
+       </dd>
 
-<h3 id="CopyleftedSoftware">Copylefted software</h3>
-
-       <p>Копилефтован (енгл. <em>Copylefted 
software</em>)<sup><a
+<dt id="CopyleftedSoftware"><strong>Копилефтован 
софтвер</strong></dt>
+       <dd>Копилефтован (енгл. <em>Copylefted 
software</em>)<sup><a
 href="#TransNote2">[2]</a></sup> софтвер јесте слободни 
софтвер чије одредбе
 о расподели обезбеђују да примерци свих 
верзија имају мање или више исте
 одредбе о расподели. Ово, на пример, значи 
да лиценце копилефта углавном не
 дозвољавају другима да додају ограничења 
при расподели или измени софтвера
 (преко ограниченог низа додатних 
дозвољених услова) и захтевају 
обезбеђивање
 приступа изворном коду. Ово штити програм 
и његове измењене верзије од неких
-најчешћих начина претварања програма у 
власнички.</p>
+најчешћих начина претварања програма у 
власнички.
 
-        <p>Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other 
means of
-turning software proprietary, such as <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoization</a>.</p> 
-
-       <p>In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because
-our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term
-&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href=
-"/copyleft/copyleft.html">copyleft article</a> for more explanation of how
-copyleft works and why we use it.</p>
-
-       <p>Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you 
need to
-use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
-write copyleft distribution terms, so in principle there can be many
-copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all
-copylefted software uses the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public
-License</a>. Two different copyleft licenses are usually
-&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code
-using one license with the code using the other license; therefore, it is
-good for the community if people use a single copyleft license.</p>
-
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
-
-       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
-redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
-
-       <p>If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
-versions may not be free at all. A software company can compile the program,
-with or without modifications, and distribute the executable file as a <a
-href="#ProprietarySoftware">proprietary</a> software product.</p>
-
-       <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
-Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
-free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
-terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
-are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
-nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
-hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
-developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
-do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
-license.</p>
-
-<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
-
-       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
-href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
-of the code, including distributing proprietary binaries with or without
-changing the source code.</p>
+        <p>Неке лиценце копилефта, као што је 
верзија 3 ОЈЛ, заустављају и друге начине
+претварања софтвера у власнички.</p>
 
-<h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL-covered software</h3>
+       <p>Ми у Пројекту ГНУ копилефтујемо 
скоро сав софтвер који напишемо, јер је наш
+циљ да се <em>сваком</em> кориснику пренесу 
слободе које израз „слободни
+софтвер“ подразумева. Погледајте и текст <a
+href="/copyleft/copyleft.html">Копилефтовање</a> за даље 
објашњење
+функционисања копилефта и због чега га ми 
користимо.</p>
+       <p>Копилефт је уопштена замисао. Да 
бисте заиста копилефтовали програм, морате
+да употребите одређен низ одредби о 
расподели. Пошто постоји много начина да
+се саставе копилефтоване одредбе 
расподеле, у теорији може постојати и много
+лиценци за копилефтовање слободног 
софтвера. Међутим, у пракси скоро сав
+копилефтован софтвер користи <a 
href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ову општу
+јавну лиценцу</a><sup><a href="#TransNote3">[3]</a></sup>. Две 
разне лиценце
+о копилефту су најчешће „несагласне“, што 
значи да је незаконито спајати код
+под једном лиценцом са кодом под другом 
лиценцом; стога би било боље по
+заједницу ако би људи користили само једну 
лиценцу о копилефту.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Некопилефтован 
слободни софтвер</strong></dt>
+       <dd>Некопилефтован слободни софтвер 
нуди аутор уз дозволе за расподељивање и
+измене, и додавање ограничења тим 
дозволама.
+       <p>Уколико је програм слободан али не и 
копилефтован, неки његови примерци или
+измењене верзије могу и да не буду 
слободни. Софтверска фирма може да
+преведе програм са или без измена и 
расподељује извршну датотеку као <a
+href="#ProprietarySoftware">власнички</a> софтверски 
производ.</p>
+       <p>Ово илуструје <a 
href="http://www.x.org";>Прозорски систем Икс</a>. Икс
+конзорцијум (<em>X Consortium</em>) издаје Икс11 
(<em>X11</em>) под
+одредбама о расподели које га чине 
некопилефтованим слободним
+софтвером. Уколико желите, можете да 
набавите примерак Икса који садржи те
+одредбе о расподели и јесте слободан. 
Међутим, постоје и његове неслободне
+верзије, и постоје (односно постојале су) 
популарне радне станице и графичке
+картице за Писи на којима само оне 
функционишу. Уколико користите такав
+хардвер, Икс11 за вас није слободан софтвер. 
<a
+href="/philosophy/x.html">Градитељи Икса11 су чак 
накратко учинили Икс11
+неслободним.</a> Они су ово могли да ураде 
зато што су остали доприносили
+њиховом изворном коду под истом 
некопилефтованом лиценцом.</p>
+       </dd>
 
-       <p><a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова ОЈЛ (општа 
јавна лиценца)</a>
+<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Софтвер под ОЈЛ</strong></dt>
+       <dd><a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова ОЈЛ (општа 
јавна лиценца)</a>
 представља посебан скуп одредби о 
расподели намењен копилефтовању
 програма. Пројекат ГНУ је користи као 
„одредбе о расподели“ за већи део
-ГНУ-овог софтвера.</p>
-
-       <p>Зато је погрешно изједначавати 
слободни софтвер са софтвером под ОЈЛ.</p>
+ГНУ-овог софтвера.
 
-<h3 id="TheGNUsystem">The GNU operating system</h3>
+       <p>Зато је погрешно изједначавати 
слободни софтвер са софтвером под ОЈЛ.</p></dd>
 
-       <p>The <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU operating system</a> is the
-Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the
-GNU Project have developed since 1984.</p>
-
-       <p>A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU 
system
-includes all of the <a href="#GNUsoftware">offical GNU packages</a>.  It
-also includes many other packages, such as the X Window System and TeX,
-which are not GNU software.</p>
-
-       <p>The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This
-includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU
-system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd
-still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile,
-the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux system</a>, an offshoot of
-the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU
-Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system
-is not a single static set of programs; users and distributors may select
-different packages according to their needs and desires.  The result is
-still a variant of the GNU system.</p>
-
-       <p>Since the purpose of GNU is to be free, every single component in 
the GNU
-operating system is free software.  They don't all have to be copylefted,
-however; any kind of free software is legally suitable to include if it
-helps meet technical goals.</p>
+<dt id="TheGNUsystem"><strong>Систем ГНУ</strong></dt>
+       <dd><a href="/gnu/gnu-history.sr.html">Систем ГНУ</a> је 
униксолики оперативни
+систем, и у потпуности је слободни софтвер 
који смо ми из Пројекта ГНУ
+градили од 1984.
+       <p>Униксолики оперативни систем чине 
многи програми. Систем ГНУ садржи сав
+ГНУ-ов софтвер и многе друге пакете, као 
што су прозорски систем Икс и ТеХ,
+који нису ГНУ-ов софтвер.</p>
+       <p>Прво пробно издање потпуног система 
ГНУ је објављено 1996. године,
+укључујући ГНУ-ово Крдо, наше језгро које 
градимо од 1990. Систем ГНУ (који
+укључује ГНУ-ово Крдо) је 2001. почео да 
сасвим пристојно функционише, али
+Крду још увек недостају неке важне 
особине, па се оно масовније не
+користи. У међувремену, велики успех је од 
деведесетих постигао <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">систем ГНУ са 
Линуксом</a>, изданак
+система ГНУ који користи Линукс као језгро 
уместо ГНУ-овог Крда.</p>
+       <p>Пошто је сврха ГНУ-а да буде слободан, 
сваки део система ГНУ мора да буде
+слободни софтвер. Међутим, не мора сваки 
део и да буде копилефтован. Било
+каква врста слободног софтвера је правно 
исправна за укључивање уколико
+помаже да се достигну тахнички циљеви. 
Такође, није потребно ни да сви
+делови појединачно буду ГНУ-ов софтвер. 
ГНУ може да укључује и укључује
+некопилефтован слободни софтвер, као што 
је прозорски систем Икс, који су
+изграђени у оквиру других пројеката.</p>
+       </dd>
 
-<h3 id="GNUprograms">GNU programs</h3>
-
-       <p>Израз „ГНУ-ови програми“ има исто 
значење као и <a
+<dt id="GNUprograms"><strong>ГНУ-ови програми</strong></dt>
+       <dd>Израз „ГНУ-ови програми“ има исто 
значење као и <a
 href="#GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер.</a> Програм 
„ТрлаБабаЛан“ је ГНУ-ов
 програм уколико је ГНУ-ов софтвер. Ми га 
понекад називамо и „ГНУ-овим
-пакетом“.</p>
-
-<h3 id="GNUsoftware">GNU software</h3>
-
-       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
-released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
-Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
-program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
-it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
-identifies all GNU packages.</p>
-
+пакетом“.</dd>
+<dt id="GNUsoftware"><strong>ГНУ-ов софтвер</strong></dt>
+       <dd><a href="/software/software.html">ГНУ-ов софтвер</a> 
је софтвер који је
+издат под покровитељством <a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">Пројекта
+ГНУ</a>. Ако је програм ГНУ-ов софтвер, ми га 
називамо и ГНУ-овим
+програмом. У датотеци ПРОЧИТАЈМЕ (<em>README</em>) 
или упутству ГНУ-овог
+пакета би требало да стоји да је тај 
програм ГНУ-ов. Такође, у <a
+href="/directory">Каталогу слободног софтвера</a> 
су наведени сви ГНУ-ови
+пакети.
        <p>Већина ГНУ-овог софтвера је <a
 href="/copyleft/copyleft.html">копилефтована</a>, али не и 
сав ГНУ-ов
 софтвер. Међутим, сав ГНУ-ов софтвер мора 
да буде <a
 href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободни софтвер</a>.</p>
-
-       <p>Some GNU software was written by <a href=
-"http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
-software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
-(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
-are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
-Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
-it.</p>
-
-<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
-
-        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
-they can keep it.  The choice is theirs.</p>
-
-        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
-FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
-have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
-       
-       <p>The FSF does not accept copyright assignments of software that is 
not an
-official GNU package, as a rule.</p>
-
-<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
-
-       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
-or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
-restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
-
-<h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
-
-       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
-subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
-could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
-software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
-and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
-software.</p>
-
+       <p>Неки ГНУ-ов софтвер су написали људи 
из <a
+href="/people/people.html">особља</a> <a 
href="/fsf/fsf.sr.html">Задужбине
+за слободни софтвер</a>, али су већину 
ГНУ-овог софтвера приложили <a
+href="/people/people.html">добровољци</a>. Неки 
приложени софтвер је ставила
+под „ауторска права“ Задужбина за 
слободни софтвер, а неки други прилагачи
+који су га написали.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="non-freeSoftware"><strong>Неслободни 
софтвер</strong></dt>
+       <dd>Неслободни софтвер је сав софтвер 
који није слободан. Ово укључује <a
+href="#semi-freeSoftware">полуслободни софтвер</a> и <a
+href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>.</dd>
+
+<dt id="semi-freeSoftware"><strong>Полуслободни 
софтвер</strong></dt>
+       <dd>Полуслободни софтвер је софтвер 
који није слободан, али се испоручује уз
+дозволу појединцима да га користе, 
умножавају, расподељују и мењају
+(укључујући расподелу измењених верзија) у 
непрофитне сврхе. Пример
+полуслободног програма је Пегепе (<em>PGP</em>).
+       <p>Полуслободни софтвер је етички много 
бољи него <a
+href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>, али и 
он ствара проблеме,
+па га не можемо користити у слободном 
оперативном систему.</p>
+       <p>Ограничења копилефта су замишљена да 
заштите основне слободе свих
+корисника. За нас је једино оправдање за 
било које суштинско ограничење
+коришћења програма спречавање других да 
додају друга
+ограничења. Полуслободни програми садрже 
додатна ограничења, која су настала
+из чисто себичних разлога.</p>
+       <p>Немогуће је укључити полуслободни 
софтвер у слободни оперативни систем. Ово
+стога што одредбе о расподели оперативног 
система у целини представљају збир
+одредби о расподели свих програма који га 
чине. Додавањем једног
+полуслободног програма систему би систем 
<em>у целини</em> постао
+полуслободан. Ми не бисмо желели да се то 
деси из два разлога:</p>
+       <ul>
+       <li>Верујемо да би слободни софтвер 
требало да буде слободан за све, укључујући
+и фирме, не само школе и хобисте. Ми желимо 
да подстакнемо фирме да користе
+цео систем ГНУ, и стога у њега не смемо да 
укључујемо полуслободне програме.</li>
+       <li>Комерцијална расподела слободних 
оперативних система, укључујући и <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">систем ГНУ са 
Линуксом</a>, је веома
+значајна, а и корисници цене практичност 
комерцијалне расподеле на
+<em>CD-ROM</em>-овима. Додавањем једног 
полуслободног програма у оперативни
+систем спречили бисмо комерцијалну 
расподелу на <em>CD-ROM</em>-овима.</li>
+       </ul>
+       <p>Сама Задужбина за слободни софтвер 
је некомерцијална, и стога би нама могло
+бити дозвољено (од стране аутора програма) 
да користимо полуслободни програм
+„интерно“. Али ми то не чинимо, јер би то 
поткопало наше напоре да набављамо
+само програме које бисмо могли и да 
укључимо у ГНУ.</p>
+       <p>Уколико морамо да обавимо неки посао 
који има везе са софтвером, посао ће
+морати да чека док не постане доступан 
слободни програм који обавља тај
+посао. Добровољцима морамо да кажемо: „Ми 
још немамо програм који обавља тај
+посао у ГНУ-у, па се надамо да ћете можда ви 
да напишете такав програм“. Да
+смо користили полуслободне програме за 
тај посао, скочили бисмо сами себи у
+уста; нестало би елана (нама и другима који 
би нас слушали) за писање
+слободне замене. Зато то не чинимо.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="ProprietarySoftware"><strong>Власнички 
софтвер</strong></dt>
+       <dd>Власнички софтвер је софтвер који 
није слободан или полуслободан. Његово
+коришћење, расподела или измена су 
забрањени, или од вас захтевају да
+тражите дозволу, или су ограничени у 
толикој мери да то ефективно не можете
+да урадите.
        <p>У Задужбини за слободни софтвер се 
руководимо правилом да не инсталирамо
 било који власнички програм на нашим 
рачунарима, осим привремено, уколико је
 то баш неопходно у сврху писања слободне 
замене за такав програм. Ван тога,
 сматрамо да не постоји изговор за 
инсталирање власничког програма.</p>
+       <p>На пример, осамдесетих смо се 
сматрали да је исправно инсталирати Уникс 
на
+нашем рачунару, јер смо га користили да 
напишемо слободну замену за
+Уникс. Данас не постоји изговор за тако 
нешто, јер су доступни слободни
+оперативни системи; код нас смо 
елиминисали све неслободне оперативне
+системе, и на сваком новом рачунару који 
набавимо се мора инсталирати
+потпуно слободан оперативни систем.</p>
+       <p>Ми не инсистирамо на томе да 
корисници ГНУ-а, или прилагачи ГНУ-у, овако
+поступају. То је правило које смо 
установили за себе. Али се надамо да ћете
+и ви одлучити да га поштујете.</p>
+       </dd>
 
-       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
-1980s, because we were using it to write a free replacement for
-Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
-longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
-computer we install must run a completely free operating system.</p>
-
-       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
-this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
-it too, for your freedom's sake.</p>
-
-
-<h3 id="freeware">Freeware</h3>
-
-       <p>Израз „фривер“ (енгл. <em>freeware</em>) нема 
јасно прихваћену дефиницију,
+<dt id="freeware"><strong>Фривер</strong></dt>
+       <dd>Израз „фривер“ (енгл. <em>freeware</em>) 
нема јасно прихваћену дефиницију,
 али се обично користи за пакете који се 
смеју расподељивати али не и мењати
 (а њихов изворни код није доступан). Ови 
пакети <em>нису</em> слободни
 софтвер, па вас молимо да не користите 
израз „фривер“ када мислите на
-слободни софтвер.</p>
-
-<h3 id="shareware">Shareware</h3>
+слободни софтвер.</dd>
 
-       <p>Шервер (енгл. <em>shareware</em>) је софтвер 
чије примерке људи смеју да
+<dt id="shareware"><strong>Шервер</strong></dt>
+       <dd>Шервер (енгл. <em>shareware</em>) је софтвер 
чије примерке људи смеју да
 расподељују, али свако ко настави да 
користи примерак <em>мора</em> да плати
-цену лиценцирања.</p>
-
-       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
-is not:</p>
+цену лиценцирања.
+       <p>Шервер није слободни софтвер, па чак 
ни полуслободан. Ево два разлога зашто
+је то тако:</p>
 
        <ul>
        <li>За већину шервера није доступан 
изворни код, па уопште не можете да мењате
@@ -310,14 +318,15 @@
 пракси, људи често не поштују одредбе о 
расподели и поред свега врше описане
 радње, али то одредбама није дозвољено.)</li>
        </ul>
+       </dd>
 
-<h3 id="PrivateSoftware">Private software</h3>
-       <p>Приватни или прилагођени софтвер је 
софтвер који је развијен за једног
+<dt id="PrivateSoftware"><strong>Приватни софтвер</strong></dt>
+       <dd>Приватни или прилагођени софтвер је 
софтвер који је развијен за једног
 корисника (углавном за организацију или 
фирму). Само га тај корисник
 поседује и употребљава, и не објављује га у 
јавности ни у виду изворног кода
-ни у виду бинарних датотека.</p>
-       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
-full rights to it.</p>
+ни у виду бинарних датотека.
+       <p>Приватни програм је слободан софтвер 
у тривијалном смислу да његов једини
+корисник има пуна права на њега.</p>
        <p>У принципу, ми не сматрамо да је 
погрешно изградити програм и не објавити
 га. Постоје прилике када је програм толико 
користан да уздржавање од његовог
 објављивања представља лош однос према 
човечанству. Међутим, већина програма
@@ -327,15 +336,14 @@
        <p>Скоро сви програмерски послови имају 
везе са развојем прилагођеног
 софтвера. Зато сви програмерски послови 
јесу, или би могли да буду,
 реализовани на начин који је сагласан са 
покретом за слободни софтвер.</p>
+       </dd>
 
-<h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
-
-       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
-make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
-&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
-is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
-free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
-
+<dt id="commercialSoftware"><strong>Комерцијални 
софтвер</strong></dt>
+       <dd>Комерцијални софтвер је софтвер 
који развија фирма која намерава да заради
+на употреби софтвера. „Комерцијално“ и 
„власничко“ нису иста ствар! Већина
+комерцијалног софтвера је <a 
href="#ProprietarySoftware">власничка</a>, али
+постоји и комерцијални слободни софтвер, 
као и некомерцијални неслободни
+софтвер.
        <p>На пример, ГНУ-ову Аду изграђује 
фирма. Она се увек расподељује под
 одредбама ГНУ-ове ОЈЛ, и сваки примерак је 
слободни софтвер. Међутим, њени
 градитељи продају уговоре о техничкој 
подршци. Када њихови продавци
@@ -350,6 +358,8 @@
        <p>Молимо вас да помогнете да се прошири 
свест о томе да је могућ и
 комерцијални слободни софтвер. Можете да 
помогнете тиме што ћете се
 потрудити да не говорите „комерцијално“ 
када мислите на „власничко“.</p>
+       </dd>
+       </dl>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -380,12 +390,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -398,9 +407,9 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
 Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
+и обавештење о ауторским правима.
 </p>
 
 
@@ -411,7 +420,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -427,11 +435,72 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian  -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/categories.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.tr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/categories.tr.html       16 Sep 2012 01:15:35 -0000      1.24
+++ philosophy/categories.tr.html       16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.25
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Özgür ve Özgür-Olmayan Yazılım Kategorileri - GNU Projesi - 
Özgür Yazılım
+Vakfı (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -13,32 +13,36 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
-<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
+<h2>Özgür ve Özgür-Olmayan Yazılım Kategorileri</h2>
 
-<p>Also see <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words which You
-Might Want to Avoid</a>.</p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Ayrıca <a href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">Uzak Durmak
+İsteyebileceğiniz Karmaşık Kelimeler</a>'e dikkat edin.</p>
 
-<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
 <p id="diagram" class="c">
-<img src="/philosophy/category.png" alt="" />
+<img src="category.png" alt="" />
 </p>
 
-      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since,
-explains the different categories of software. It's available as a <a
-href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
-href="/philosophy/category.fig">XFig document</a>, under the terms of any of
-the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
-Attribution-Share Alike v2.0 or later.</p>
+      <p>Chao-Kuei'nin bu şeması, farklı yazılım kategorilerini 
açıklıyor. GNU GPL v2
+veya daha yenisi, GNU FDL v1.2 veya daha yenisi veya Creative Commons
+Attribution-Share Alike v2.0 lisanslarının herhangi birinin koşulları
+altında <a href="/philosophy/category.svg">Ölçeklenebilir Vektörel Grafik
+(SVG)</a> ve <a href="/philosophy/category.fig">XFig dosyası</a>olarak da
+mevcuttur.</p>
 
 <h3 id="FreeSoftware">Özgür yazılım</h3>
 
-       <p>Free software is software that comes with permission for anyone to 
use,
-copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either
-gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be
-available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a
-simplified description; see also the <a href="/philosophy/free-sw.html">full
-definition</a>.</p>
+       <p>Özgür yazılım, herkese kullanma, çoğaltma ve dağıtma 
izinlerini, bire-bir
+aynısı veya değişiklikler ile, bedava veya bir ücret karşılığında 
gelen
+yazılımdır. Dikkate değer anlamda, bu kaynak kodun bulunmak zorunda olduğu
+anlamına gelir. &ldquo;Eğer, kaynak değilse, o yazılım değildir.&rdquo; 
Bu
+basitleştirilmiş bir tanımdır; ayrıca <a 
href="/philosophy/free-sw.html">tam
+tanımına</a> bakın.</p>
 
        <p>Eğer bir program özgür ise GNU gibi özgür bir işletim 
sistemine veya <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> sistemlerin özgür sürümlerine
@@ -50,12 +54,13 @@
 lisansları hakkında bilgi için <a href="/licenses/license-list.html">lisans
 listesi</a> sayfasına bakın.</p>
 
-       <p>Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software
-companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to
-price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
-sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are
-buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with
-what we mean by free software in the GNU project.</p>
+       <p>Özgür yazılım, bir özgürlük meselesidir, fiyat değil. Ama, 
mülk yazılım
+şirketleri bazen, &ldquo;free software (özgür yazılım)&rdquo; tanımını 
fiyat
+için kullanmaktadırlar<sup><a id="RefTransNote1"
+href="#TransNote1">1</a></sup>. Bazen çalıştırılabilir kopyasını 
ücretsiz
+olarak elde etmek anlamında; bazen satın almakta olduğunuz bilgisayarın
+fiyatının içinde olduğu anlamında kullanırlar. Her durumda, GNU 
projesinde
+özgür yazılımın bizim bahsettiğimiz anlamıyla hiçbir ilgisi yoktur.</p>
 
        <p>Bu olası karmaşıklıktan dolayı, ne zaman bir yazılım şirketi 
onların
 ürünlerinin özgür yazılım (free software) olduğunu söylerse, her zaman
@@ -63,20 +68,19 @@
 olmadıklarını, asıl dağıtım koşullarına bakarak kontrol edin. Bazen,
 gerçekten özgür yazılımdır; bazen değildir.</p>
 
-       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
-and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
-&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
-word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
-adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
-another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
-language to make it clearer. See our list of <a href=
-"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
-software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
+       <p>Bir çok dillerde &ldquo;free&rdquo; kelimesinin, hem özgürlük 
hem de beleş
+anlamında iki kelimesi vardır. Örnek olarak, Fransızca'da
+&ldquo;libre&rdquo; ve &ldquo;gratuit&rdquo;. İngilizce'de öyle değil;
+&ldquo;gratis&rdquo; kelimesi açıkça fiyata işaret eder, ama açıkça
+özgürlüğe işaret eden yaygın bir sıfat yok. Eğer, başka bir dil
+konuşuyorsanız, &ldquo;free&rdquo; kelimesini daha anlaşılabilir olması 
için
+kendi dilinize çevirmenizi tavsiye ediyoruz. <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">&ldquo;özgür yazılım&rdquo;
+tanımının değişik dillere çevirileri</a> listesine bakın.</p>
 
-       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
-reliable</a> than nonfree software.</p>
+       <p>Özgür yazılım, çoğunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha 
güvenilirdir.</p>
 
-<h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
+<h3 id="OpenSource">Açık Kaynak yazılım</h3>
 
        <p>
        Bazı kişiler tarafından &ldquo;Açık kaynak&rdquo; yazılım 
kavramı, özgür
@@ -92,10 +96,10 @@
 
 <h3 id="PublicDomainSoftware">Kamuya açık yazılım</h3>
 
-       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source
-code is in the public domain, that is a special case of <a
-href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free software</a>, which
-means that some copies or modified versions may not be free at all.</p>
+       <p>Kamuya açık yazılım, telif hakkı olmayan yazılımdır. Eğer, 
kaynak kod kamuya
+açık ise, bu bazı kopyalar veya değiştirilmiş sürümlerin, tamamen 
özgür
+olmayabileceği anlamına gelen <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">copyleft
+olmayan özgür yazılım</a> özel halidir.</p>
 
        <p>Bazı durumlarda, çalıştırılabilir program kamuya açıktır 
ama kaynak kod
 mevcut değildir. Bu özgür yazılım değildir, çünkü özgür yazılım 
kaynak koda
@@ -129,30 +133,29 @@
 sürümlerini mülk yazılım haline getirmenin bazı bilindik yollarından bir
 kalkan gibi korur.</p>
 
-        <p>Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other 
means of
-turning software proprietary, such as <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoization</a>.</p> 
-
-       <p>In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because
-our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term
-&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href=
-"/copyleft/copyleft.html">copyleft article</a> for more explanation of how
-copyleft works and why we use it.</p>
-
-       <p>Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you 
need to
-use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
-write copyleft distribution terms, so in principle there can be many
-copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all
-copylefted software uses the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public
-License</a>. Two different copyleft licenses are usually
-&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code
-using one license with the code using the other license; therefore, it is
-good for the community if people use a single copyleft license.</p>
+        <p>GPL'in 3. sürümü gibi bazı lisanslar yazılımların mülke 
dönüşmelerini
+sağlayan diğer yolları durdurur.</p>
 
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
+       <p>GNU projesinde, yazdığımız her yazılımı copyleft yazılım 
yaparız, çünkü
+hedefimiz, <em>her</em> kullanıcıya, &ldquo;özgür yazılım&rdquo; ile 
ifade
+edilen koşulları vermektir; Copyleft yazılımın nasıl işlediği ve neden 
onu
+kullandığımız hakkında daha çok açıklama için <a
+href="/copyleft/copyleft.html">Copyleft yazılım</a> sayfasına bakın.</p>
+
+       <p>Copyleft, genel bir kavramdır; bir yazılımı, copyleft yapmak 
için, bazı özel
+dağıtım koşulları ayarlamanız gerekir. Copyleft özgür yazılım 
lisansı
+yazmanın bir çok olası yolu vardır, yani, aslında bir çok copyleft 
özgür
+yazılım lisansları olabilir.  Her nasılsa, asıl uygulamada, neredeyse 
bütün
+copyleft yazılımlar, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU Genel Kamu Lisansını
+(GPL)</a>. İki farklı copyleft lisansı, genelde &ldquo;uyumsuzdur&rdquo;,
+yani bir lisans ile yazılmış kodu, diğer lisans ile yazılmış olana
+birleştirmek yasal değildir; böylece, eğer insanlar tek bir copyleft lisans
+kullanması toplum için iyidir.</p>
 
-       <p>Noncopylefted free software comes from the author with permission to
-redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it.</p>
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Copyleft olmayan özgür yazılım</h3>
+
+       <p>Copyleft-olmayan özgür yazılımlar, yazarından yeniden dağıtma 
ve değiştirme
+ve ayrıca sonradan kısıtlamalar ekleme izinleri ile gelir.</p>
 
        <p>Eğer bir program özgür ama copyleft yazılım değilse, bazı 
kopyaları veya
 değiştirilmiş sürümleri tamamen özgür olmayabilir. Bir yazılım 
şirketi,
@@ -160,23 +163,16 @@
 dosyayı, <a href="#ProprietarySoftware">mülk</a> yazılım ürünü olarak
 dağıtabilir.</p>
 
-       <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> illustrates this. 
The X
-Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted
-free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution
-terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there
-are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which
-nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
-hardware, X11 is not free software for you. <a href="/philosophy/x.html">The
-developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to
-do this because others had contributed their code under the same noncopyleft
-license.</p>
-
-<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
-
-       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
-href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use
-of the code, including distributing proprietary binaries with or without
-changing the source code.</p>
+       <p><a href="http://www.x.org/";>X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle 
açıklar. X
+Birliği, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan dağıtım 
koşulları ile
+yayınlar. Eğer isterseniz, o koşulları içeren ve özgür bir kopyasını
+alabilirsiniz. Her nasılsa, özgür-olmayan sürümleri de var ve yalnızca
+özgür-olmayan sürümleri ile çalışan gözde iş istasyonları ile PC 
grafik
+kartları da var (en azından vardı). Eğer böyle bir donanım 
kullanıyorsanız,
+X11 sizin için özgür bir yazılım değildir. <a 
href="/philosophy/x.html">X11
+yazılımının geliştiricileri dahi bir ara X11'i özgür-olmayan yazılım
+yaptılar</a>; bunu yapabiliyorlardı, çünkü diğer kişiler aynı copyleft
+olmayan lisans altında koda katkıda bulundular.</p>
 
 <h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL kapsamlı yazılım</h3>
 
@@ -192,26 +188,25 @@
 1984'den beri GNU projesinde geliştirdiğimiz, tamamen özgür yazılım 
işletim
 sistemidir.</p>
 
-       <p>A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU 
system
-includes all of the <a href="#GNUsoftware">offical GNU packages</a>.  It
-also includes many other packages, such as the X Window System and TeX,
-which are not GNU software.</p>
-
-       <p>The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This
-includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU
-system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd
-still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile,
-the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux system</a>, an offshoot of
-the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU
-Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system
-is not a single static set of programs; users and distributors may select
-different packages according to their needs and desires.  The result is
-still a variant of the GNU system.</p>
-
-       <p>Since the purpose of GNU is to be free, every single component in 
the GNU
-operating system is free software.  They don't all have to be copylefted,
-however; any kind of free software is legally suitable to include if it
-helps meet technical goals.</p>
+       <p>Unix-benzeri bir işletim sistemi bir çok programdan oluşur. GNU 
sistemi,
+bütün GNU yazılımları gibi diğer, X Pencere Sistemi ve TeX gibi bir çok 
GNU
+yazılımı olmayan diğer paketleri de içerir.</p>
+
+       <p>GNU sistemin ilk deneme yayınlanışı 1996'dadır. Bu, 
çekirdeğimiz, 1990'dan
+beri geliştirilen GNU Hurd çekirdeğini de içerir.  2001'de, GNU sistemi 
(GNU
+Hurd çekirdeği de dahil olarak) yeterli derecede çalışmaya 
başlamıştır ama
+Hurd hala önemli özelliklere sahip değildir, bu yüzden yaygın olarak
+kullanılmamaktadır.. Bu arada, <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+sistemi</a>, çekirdek olarak GNU Hurd yerine, 90'lardan beri büyük bir
+başarı olan Linux çekirdeğini kullanan GNU sistemi doğmuştur.</p>
+
+       <p>GNU'nun amacı özgür olmak olduğu için, GNU işletim 
sistemindeki her tek
+bileşen özgür olmak zorundadır. Ancak, hepsinin copyleft yazılımı 
olması
+gerekmiyor; eğer teknik bir hedefe ulaşmaya yardımcı oluyor ise her hangi
+bir çeşit özgür yazılımı yasal olarak dahil etmeye uygundur. Ve her
+bileşenin, tek başına GNU yazılımı olması da gerekmiyor. GNU, X Pencere
+Sistemi gibi diğer projelerde de geliştirilmiş olan copyleft-olmayan özgür
+yazılımları içerebilir.</p>
 
 <h3 id="GNUprograms">GNU Programları</h3>
 
@@ -221,68 +216,98 @@
 
 <h3 id="GNUsoftware">GNU yazılımı</h3>
 
-       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is software that 
is
-released under the auspices of the <a href= "/gnu/gnu-history.html">GNU
-Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU
-program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say
-it is one; also, the <a href="/directory">Free Software Directory</a>
-identifies all GNU packages.</p>
+       <p><a href="/software/software.html">GNU yazılımı</a>, <a
+href="/gnu/gnu-history.html">GNU projesi</a> himayesi altında yayınlanan
+yazılımdır. Eğer bir program GNU yazılımı ise, biz onun aynı zamanda 
bir GNU
+programı veya GNU paketi olduğunu da söyleriz. README veya bir GNU paketinin
+kılavuzu, öyle olduğunu söylemelidir; ayrıca, <a href="/directory">Özgür
+Yazılım Rehberi</a> bütün GNU paketlerini tanımlar.</p>
 
        <p>Çoğu, ama hepsi değil, GNU yazılımı, <a
 href="/copyleft/copyleft.tr.html">copyleft</a> yazılımdır; ancak, bütün <a
 href="/philosophy/free-sw.tr.html">GNU yazılımları</a> özgür yazılım 
olmak
 zorundadır.</p>
 
-       <p>Some GNU software was written by <a href=
-"http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
-software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
-(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
-are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
-Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
-it.</p>
-
-<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
-
-        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright to the 
FSF, or
-they can keep it.  The choice is theirs.</p>
-
-        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
-FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they
-have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility.</p>
-       
-       <p>The FSF does not accept copyright assignments of software that is 
not an
-official GNU package, as a rule.</p>
-
-<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
-
-       <p>Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
-or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
-restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
+       <p>Bazı GNU yazılımları, <a href="http://www.fsf.org/";>Özgür 
Yazılım Vakfı
+(FSF)</a> <a href="http://www.fsf.org/about/staff/";>çalışanları</a>
+tarafından yazılmıştır, ancak çoğu GNU yazılımı <a
+href="/people/people.html">gönüllüler</a> tarafından katkıda
+bulunulmuştur. Bazı katkıda bulunulan yazılımlar Özgür Yazılım Vakfı
+tarafından telif hakkı ile korunur; bazıları da ona katkıda bulunan 
yazarlar
+tarafından telif hakkı ile korunmuştur.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Özgür olmayan yazılım</h3>
+
+       <p>Özgür-olmayan yazılım, özgür olmayan yazılımdır. Bu <a
+href="#semi-freeSoftware">yarı-özgür yazılım</a> ve <a
+href="#ProprietarySoftware">mülk yazılım</a> kategorilerini içerir.</p>
+
+<h3 id="semi-freeSoftware">Yarı-özgür yazılım</h3>
+
+       <p>Yarı-özgür yazılım, özgür olmayan yazılımdır ama bireylere 
kâr çıkarı
+olmayan amaçlar için kullanma, kopyalama, dağıtma ve değiştirme
+(değiştirilmiş sürümlerin dağıtımı da dahil olarak) izinleri ile 
gelir. PGP,
+yarı-özgür yazılıma bir örnektir.</p>
+
+       <p>Yarı-özgür yazılım, etik olarak <a 
href="#ProprietarySoftware">mülk
+yazılım</a> kategorisinden daha iyidir, ama yine de problemler ortaya
+çıkarır, ve özgür bir işletim sisteminde kullanamayız.</p>
+
+       <p>Copyleft yazılımın kısıtlandırmaları, tüm kullanıcılar 
için temel
+özgürlükleri korumak için tasarlanmıştır. Bizim için bir programın
+kullanımındaki anlam ifade eden her hangi bir kısıtlandırmadaki tek haklı
+neden, diğer kişilerin başka kısıtlandırmalar eklemesini önlemektir.</p>
+
+       <p>Yarı-özgür bir yazılımı özgür bir işletim sistemine dahil 
etmek mümkün
+değildir. Çünkü, işletim sistemi için olan dağıtım koşulları, 
içindeki bütün
+programların dağıtım programlarının bileşimidir. Sisteme bir tane 
yarı-özgür
+program eklemek, onu <em>tamamen</em> yarı özgür yapar. Olmasını
+istemediğimiz iki neden var:</p>
+
+       <ul>
+       <li>Özgür yazılımın herkes için olması gerektiğine 
inanıyoruz&mdash;sadece
+okulları ve meraklılara değil, ticarete de dahil. Biz, bütün ticari 
işlerle
+ilgili olanları bütün GNU sistemini kullanmaya davet etmek istiyoruz ve bu
+yüzden içine yarı-özgür yazılım dahil etmemeliyiz.</li>
+
+       <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux sistemi</a> de dahil 
olmak üzere
+Özgür işletim sistemlerinin ticari dağıtımları çok önemlidir ve 
kullanıcılar
+ticari CD-ROM dağıtımlarının oluşunu takdir ederler. Bir tane 
yarı-özgür
+programı sisteme dahil etmek, ticari CD-ROM dağıtımını engellerdi.</li>
+       </ul>
+
+       <p><a href="http://www.fsf.org/";>Özgür Yazılım Vakfı</a>, ticari 
değildir ve bu
+sebeple yarı-özgür bir programı &ldquo;içimizde&rdquo; yasal olarak
+kullanabilme iznimiz vardır. Ama biz bunu yapmayız, çünkü bu, GNU içine
+dahil edebileceğimiz bir programı alma çabalarımızın altını kazar.</p>
+
+       <p>Yazılımla yapılacak bir iş var ise eğer, işi yapmak için 
özgür bir
+programımız olana kadar, GNU sisteminin bir eksiği vardır. Gönüllülere,
+&ldquo;GNU içinde, bu işi yapacak bir programımız yok, sizin bir tane
+yazacağınızı umut ediyoruz.&rdquo; Eğer kendimiz yarı-özgür bir 
programı
+kullansaydık, bu dediğimizin altını kazardı; Özgür bir değişimi 
yazmanın
+(bizim üzerimizdeki ve bizim görüşlerimizi dinleyen diğer kişilerin
+üzerindeki) dikkatini başka yöne atardı.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Mülk yazılım</h3>
 
-       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.  In the 
past we
-subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which
-could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
-software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
-and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree
-software.</p>
+       <p>Mülk yazılım, özgür olmayan veya yarı-özgür olmayan 
yazılımdır. Kullanımı,
+yeniden dağıtımı ve değişiklik yapmak yasaklanmıştır veya izin 
almanız için
+sormanızı gerektirir veya o kadar kısıtlandırılmıştır ki özgür bir 
şekilde
+etkin olarak değişiklik yapamazsınız.</p>
 
        <p>Özgür Yazılım Vakfı, geçici olarak o programın özgür bir 
değişiğini yazmak
 özel amacı dışında her hangi bir mülk yazılım yükleyemeyiz kuralını
 uygular. Bundan bir yana, bir mülk program yüklemenin olası bir özürü
 olmadığını hissediyoruz.</p>
 
-       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
-1980s, because we were using it to write a free replacement for
-Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
-longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new
-computer we install must run a completely free operating system.</p>
-
-       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
-this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
-it too, for your freedom's sake.</p>
+       <p>Örnek olarak, 1980'lerde, bilgisayarımıza Unix yüklemenin haklı 
olduğunu
+hissettik, çünkü onu, Unix işletim sisteminin özgür bir değişiğini 
yazmak
+için kullanıyorduk.</p>
+
+       <p>GNU kullanıcıları veya GNU'ya katkıda bulunanların bu kural ile 
yaşamasını
+ısrar etmiyoruz. Bu kendimiz için yaptığımız bir kuraldır. Ama, sizin de
+uymaya karar vereceğinizi umut ediyoruz.</p>
 
 
 <h3 id="freeware">Freeware</h3>
@@ -299,8 +324,8 @@
 fakat kullanmaya devam eden kişilerin lisans ücreti ödemesi
 <em>gerektiğini</em> söyler.</p>
 
-       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two 
reasons it
-is not:</p>
+       <p>Paylaşılan yazılım, özgür yazılım, hatta yarı-özgür 
yazılım bile
+değildir. Olmamasının iki sebebi vardır:</p>
 
        <ul>
        <li>Çoğu paylaşılan yazılımın kaynak kodu mevcut değildir; 
yani, programı
@@ -316,8 +341,8 @@
        <p>Özel yazılım, bir kullanıcı için geliştirilmiş yazılımdır 
(genellikle bir
 kurum veya şirket için). Bu kullanıcı, yazılımı saklar ve kullanır, ve
 kamuya, kaynak koduveya çalışabilir halini yayınlamaz.</p>
-       <p>A private program is free software in a trivial sense if its sole 
user has
-full rights to it.</p>
+       <p>Basit bir anlamda kişiye özel bir program eğer tek kullanıcısı 
bütün
+haklarına sahipse özgür yazılımdır.</p>
        <p>Genel olarak, bir program geliştirip de onu yayınlamamanın 
yanlış olduğuna
 inanmıyoruz. Çok faydalı bir programın yayınlamasını esirgemek 
insanlığa
 kötü davranmanın olduğu bazı özel durumlar vardır. Ancak, programların
@@ -328,13 +353,13 @@
 çoğu programlama işleri, özgür yazılım hareketi ile uyumlu bir şekilde
 yapılabilinir veya yapılabilinirdi.</p>
 
-<h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
+<h3 id="commercialSoftware">Ticari Yazılım</h3>
 
-       <p>Commercial software is software being developed by a business which 
aims to
-make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
-&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software
-is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there is commercial
-free software, and there is noncommercial nonfree software.</p>
+       <p>Ticari yazılım, yazılımın kullanımından para kazanmak 
amacında olan bir
+ticari iş yeri tarafından geliştirilmiş yazılımdır. 
&ldquo;Ticari&rdquo; ve
+&ldquo;mülk&rdquo; aynı şey değildirler! Çoğu ticari yazılım, <a
+href="#ProprietarySoftware">mülktür</a>, ama ticari özgür yazılımlar da
+vardır, ve ticari olmayan ve özgür olmayan yazılım da vardır.</p>
 
        <p>Örnek olarak, GNU Ada, bir şirket tarafından geliştirilmiştir. 
Her zaman GNU
 GPL koşulları altında dağıtılmıştır ve her kopyası özgür 
yazılımdır; fakat
@@ -377,12 +402,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -392,12 +417,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -421,7 +446,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -436,11 +460,73 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian  -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/compromise.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/compromise.ar.html       16 Sep 2012 01:15:35 -0000      1.11
+++ philosophy/compromise.ar.html       16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.12
@@ -13,19 +13,18 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">on
-September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free
-operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part
-of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on
-how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
-such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help GNU</a>
-and free software.  One basic way is to <a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
-join the Free Software Foundation</a> as an Associate
-Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+margin-top: 4em;"><p><em>&rdquo;أعلنت قبل خمسة وعشرين عام
ًا <a
+href="/gnu/initial-announcement.ar.html">في 27 سبتمبر 1983 خطة</a> 
لإنشاء
+نظام تشغيل خر متكامل يسمى غنو (من عبارة 
&rsquo;غنو ليس يونكس&lsquo;) وكجزء
+من احتفاليتنا بمرور 25 عامًا على نظام غنو، 
فلقد كتبت هذه المقالة التي تتناول
+كيف يمكن لمجتمعنا تجنب المساومات المدمرة. 
توجد وسائل كثيرة (بالإضافة إلى
+تجنب المساومات المدمرة) <a href="/help/help.ar.html">لم
ساعدة غنو</a>
+والبرمجيات الحرة، وأحدها <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>الانضÙ
…ام
+إلى مؤسسة البرمجيات الحرة</a> كعضو م
ساعد&ldquo;</em>&mdash;<b>ريتشارد
+ستولمن</b></p></div>
 
 <h2>تجنب المساومات المدمرة</h2>
 
@@ -105,11 +104,10 @@
 رفض مساومة Dale Carnegie التي تعني التأثير على 
تصرفاتهم بتأييد قيمهم
 الاستهلاكية.</p>
 
-<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
-and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
-the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite
-the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
-those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it.</p>
+<p>لا أقول أننا لا يمكن أن نستشهد بالمزايا 
العملية على الإطلاق، بل هذا ممكن،
+ونحن نقوم به. الأمر يصبح مشكلة فقط عندما 
تسرق المزايا العملية الأضواء وتدفع
+الحرية إلى الوراء. لذلك فإننا عندما نستشهد 
بالمزايا العملية للبرمجيات الحرة،
+فإننا نؤكد مرارًا على أنها مجرد <em>أسباب 
إضافية ثانوية</em> لاختيارها.</p>
 
 <p>لا يكفي أن نجعل خطابنا يتوافق مع مبادئنا، 
بيل يجب أن نجعل أفعالنا تتفق معها
 أيضًا. ولذا يجب علينا تجنب المساومات التي 
تتضمن القيام أو الرضى بالأمور التي
@@ -153,14 +151,6 @@
 <p>إن الطريق الذي يدفك بسرعة أكبر ليس تقدمًا 
إذا انتهى بك إلى المكان الخطأ. إن
 المساومة أساس لتحقيق هدف عالِ، لكن احذر من 
المساومات التي تبعد عن الهدف.</p>
 
-<hr />
-
-<p>
-For a similar point in a different area of life, see <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
-is not enough"</a>.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -171,12 +161,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -196,7 +185,6 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -216,14 +204,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -234,6 +221,40 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/compromise.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.bg.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/compromise.bg.html       16 Sep 2012 01:15:35 -0000      1.19
+++ philosophy/compromise.bg.html       16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.20
@@ -14,19 +14,19 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">on
-September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free
-operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part
-of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on
-how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
-such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help GNU</a>
-and free software.  One basic way is to <a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
-join the Free Software Foundation</a> as an Associate
-Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+margin-top: 4em;"><p><em>„Преди 25 години, <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">на 27
+септември 1983, обявих план</a> да създам 
напълно свободна операционна
+система наречена GNU — от «GNU is not Unix» (GNU не е 
Юникс).  Като част то
+25-тата годишнина на системата GNU, написах 
тази статия как нашата общност
+може да избегне гибелните компромиси.  
Освен избягването на такива
+компромиси, има много други начини, по 
които можете да <a
+href="/help/">помогнете на GNU</a> и свободния 
софтуер.  Един основен начин
+е да се <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>присъедините
+към Фондацията за свободен софтуер</a> като 
асоцииран член.“</em> — Ричард
+Столман</p></div>
 
 <h2>Избягване на гибелни компромиси</h2>
 
@@ -124,11 +124,12 @@
 компромиса на Дейл Карнеги, с който ще 
повлияем на действията на другите,
 като приемем техните консуматорски 
ценности.</p>
 
-<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
-and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
-the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite
-the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
-those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it.</p>
+<p>Това не означава, че не може въобще да 
цитираме практическите предимства.
+Ние можем и ние го правим.  Това се превръща 
в проблем, само когато
+практическите предимства заемат мястото 
на действието и изтласкат свободата
+на заден план.  Така че, когато говорим за 
практическите предимства на
+свободния софтуер, ние често повтаряме, че 
това са <em>допълнителни,
+второстепенни причини</em> той да бъде 
предпочитан.</p>
 
 <p>Не е достатъчно да направим нашите думи 
да отговарят на идеалите ни.  Нашите
 действия трябва също да в унисон с тях.  
Затова ние трябва да избягваме
@@ -185,14 +186,6 @@
 до грешното място.  Компромисът е 
съществен за постигането на амбициозна
 цел, но се пазете от компромиси, които 
отклоняват от целта.</p>
 
-<hr />
-
-<p>
-For a similar point in a different area of life, see <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
-is not enough"</a>.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -203,12 +196,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -229,7 +221,6 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -250,7 +241,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Александър Шопов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -261,7 +251,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -272,6 +262,40 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/compromise.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ml.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/compromise.ml.html       16 Sep 2012 01:15:36 -0000      1.18
+++ philosophy/compromise.ml.html       16 Sep 2012 05:28:18 -0000      1.19
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
 margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;ഇരുപത്തഞ്ചു 
വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്കു് മുമ്പു് <a
@@ -136,11 +135,12 @@
 ബോദ്ധ്യപ്പെടുത്തുകയും വേണം. 
അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ 
ഉപഭോക്തൃമൂല്യങ്ങളില്‍
 തളച്ചിടുന്ന ഡാലി 
കാര്‍ണീജിയുടെ 
വിട്ടുവീഴ്ചകളെ നാം 
നിരാകരിക്കണം.</p>
 
-<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
-and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
-the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite
-the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
-those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it.</p>
+<p>പ്രായോഗികവശങ്ങള്‍ 
പറയാതിരിക്കണം എന്നൊന്നുമല്ല 
ഇപ്പറഞ്ഞതിന്റെ
+അര്‍ത്ഥം&mdash;അതെല്ലാം നമുക്കു 
ചെയ്യാം, ചെയ്യുന്നുമുണ്ടു്. 
പ്രായോഗികത
+വേദികൈയ്യടക്കുകയും 
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ 
തിരശീലയ്ക്കുപിന്്നില്‍ 
തള്ളുകയും
+ചെയ്യുമ്പോഴാണു് 
പ്രശ്നമാകുന്നതു്. അ
തുകൊണ്ടാണു് സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ
+പ്രായോഗിക ലാഭങ്ങളെപ്പറ്റി 
സംസാരിക്കുമ്പോള്‍, അതു് 
<em>രണ്ടാമതേ
+വരുന്നുള്ളൂ</em> എന്നു് നാം 
ഊന്നിപ്പറയുന്നതു്.</p>
 
 <p>നമ്മുടെ സംസാരം മാത്രം 
ആദര്‍ശാധിഷ്ഠിതമായാല്‍ പോരാ, 
പ്രവൃത്തികളും
 അതിലധിഷ്ഠിതമായിരിയ്ക്കണം. അ
തുകൊണ്ടു് നാം 
എന്തൊഴിവാക്കാന്‍ 
ശ്രമിക്കുന്നുവോ
@@ -203,14 +203,6 @@
 ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ നേടുന്നതിനു് 
വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ അ
ത്യാവശ്യമാണെങ്കിലും ലക്ഷ്യം
 തെറ്റിയ്ക്കുന്ന 
വിട്ടുവീഴ്ചകളെപ്പറ്റി നാം 
ജാഗരൂകരായിരിയ്ക്കണം.</p>
 
-<hr />
-
-<p>
-For a similar point in a different area of life, see <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
-is not enough"</a>.
-</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -221,12 +213,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്േശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -247,7 +239,6 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -269,13 +260,11 @@
 Santhosh Thottingal| സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍
 &lt;address@hidden&gt; Shyam Karanatt | ശ്യാം 
കാരനാട്ട്
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -286,6 +275,42 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/copyright-and-globalization.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/copyright-and-globalization.ro.html      16 Sep 2012 01:15:37 
-0000      1.8
+++ philosophy/copyright-and-globalization.ro.html      16 Sep 2012 05:28:18 
-0000      1.9
@@ -1,11 +1,9 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.68 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU 
Project -
-Free Software Foundation</title>
+<title>Copyrightul și globalizarea în era rețelelor de calculatoare - 
Proiectul GNU
+- Fundația pentru Software Liber (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -15,13 +13,12 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" -->
 <h2>Copyrightul și globalizarea în era rețelelor de calculatoare</h2>
 
 <p>
-<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr
-title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> in the
-Communications Forum on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i></p>
+<i>Aceasta este o transcriere editată a unui discurs ținut la <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> în Forumul de
+Comunicări, joi, 19 aprilie 2001 între 17:00 - 19:00</i></p>
 
 <p>
 <b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Vorbitorul nostru de astăzi, Richard
@@ -51,10 +48,11 @@
 poți publica în propria ta versiune modificată. Iar acestea sunt printre
 libertățile esențiale în definiția „software-ului liber”.</p>
 <p>
-So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go
-around giving speeches, then put pressure on people to use nonfree
-software.  I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take
-my principles seriously, I can't expect anybody else to take them 
seriously.</p>
+Așadar, dacă vreau să fiu un militant sincer pentru software-ul liber, nu
+pot să mă plimb și să țin discursuri, apoi să pun presiune pe oameni să
+folosească software neliber. Mi-aș submina propria cauză. Iar dacă nu arăt
+că îmi iau principiile în serios, nu mă pot aștepta ca alții să le ia 
în
+serios.</p>
 <p>
 Totuși, acest discurs nu este despre software liber. După ce lucrasem la
 mișcarea pentru software liber mai mulți ani și oamenii începuseră să
@@ -315,19 +313,19 @@
 încercarea de a opri publicul să distribuie informații care au fost
 publicate.</p>
 <p>
-The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  The
-Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying
-and redistribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed
-a series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment
-to check what people were copying to prevent forbidden copying.  Second,
-harsh punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be
-sent to Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to rat on
-their neighbors and co-workers to the information police.  Fourth,
-collective responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If
-I catch any of them doing forbidden copying, you are going to prison.  So
-watch them hard.  And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince
-everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this
-forbidden copying.</p>
+SUA nu este totuși prima țară care a făcut din asta o prioritate. Uniunea
+Sovietică îi dădea o mare importanță. Acolo, această copiere și
+redistribuire neautorizată se numea Samizdat și, pentru a o stârpi, au
+dezvoltat o serie de metode: întâi, gărzi care să păzească fiecare
+echipament de copiat ca să vadă ce copiază lumea și să prevină copierea
+clandestină. A doua, pedepse aspre pentru cine era prins făcând copii
+ilegale. Puteai fi trimis în Siberia. A treia, racolarea informatorilor,
+cerința ca toată lumea să-și toarne vecinul și colegii la serviciul de
+informații. A patra, răspunderea colectivă &mdash; Tu! Tu ai să păzești 
acel
+grup! Dacă îl prind pe vreunul din ei copiind, tu intri la pușcărie. Așa 
că
+păzește-i intens. Și a cincea, propaganda, începând din copilărie să-i
+convingă pe toți că numai un oribil dușman al poporului ar face vreodată
+copii ilegale.</p>
 <p>
 SUA folosește aceste metode acum. Întâi, gărzi care să păzească
 echipamentele de copiere. Ei bine, în magazinele de copiat, au gărzi umane
@@ -751,33 +749,33 @@
 <p>
 Mă rog, am făcut o divagație, dar este extrem de important.</p>
 <p>
-So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well it
-would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to
-the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how
-well such a system would work is proportional to the number of people who
-are participating in the network, and that number, we know, is going to
-increase by an order of magnitude over a number of years.  If we tried it
-today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten
-times as many people participating, it might work.</p>
-<p>
-The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we
-can't really try it today.  You could try to do something a little bit like
-it.  There are services you can sign up for where you can pay money to
-someone &mdash; things like PayPal.  But before you can pay anyone through
-PayPal, you have to go through a lot of rigmarole and give them personal
-information about you, and they collect records of whom you pay.  Can you
-trust them not to misuse that?</p>
-<p>
-So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay
-might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy
-as falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing
-to discourage you except the actual amount of money.  And if that's small
-enough, why should it discourage you.  We know, though, that fans can really
-love musicians, and we know that encouraging fans to copy and redistribute
-the music has been done by some bands that were, and are, quite successful
-like the &ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a
-living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the
-tapes.  They didn't even lose their record sales.</p>
+Și acum să trec la subiect. Desigur, nu știm cât de bine ar funcționa, 
dacă
+ar merge să le ceri oamenilor să-i plătească voluntar pe autorii și
+muzicienii care le plac. Un lucru evident este: cât de bine ar merge un
+astfel de sistem este proporțional cu numărul de oameni care participă în
+rețea, iar acel număr, știm, va crește cu un ordin de mărime în decursul
+câtorva ani. Dacă l-am încerca astăzi, ar putea eșua și asta nu ar dovedi
+nimic pentru că, dacă ar participa de zece ori pe atâția oameni, ar putea
+funcționa.</p>
+<p>
+Celălalt aspect este, noi nu avem acest sistem monetar digital; deci chiar
+nu îl putem încerca astăzi. Am putea încerca să facem ceva
+asemănător. Există servicii unde vă puteți înregistra ca să plătiți 
bani
+cuiva &mdash; cam ca PayPal. Dar înainte să-i puteți plăti oricui prin
+PayPal, trebuie să treceți prin multă hârțogărie și să le dați 
informații
+personale, iar ei colectează date despre cui îi plătiți. Puteți avea
+încredere să nu abuzeze de aceasta?</p>
+<p>
+Așadar dolarul poate nu vă descurajează, dar deranjul necesar pentru a 
plăti
+vă poate descuraja. Ideea sistemului este că trebuie să fie simplu ca bună
+ziua să plătești când ai chef, astfel încât să nu fie nimic care să vă
+descurajeze decât suma propriu-zisă de bani. Iar dacă aceasta este suficient
+de mică, de ce v-ar descuraja? Știm, totuși, că fanii chiar îi iubesc pe
+muzicieni și știm că au existat trupe care i-au încurajat pe fani să 
copieze
+și să redistribuie muzica și care au avut, și mai au, success, de exemplu
+„Grateful Dead”. Ei își câștigă ușor existența cu muzica pentru că 
i-au
+încurajat pe fani să o înregistreze și să copieze casetele. Nici nu și-au
+pierdut vânzările de înregistrări.</p>
 <p>
 Migrăm ușor de la era tiparului la era rețelelor de calculatoare, dar asta
 nu se întâmplă într-o zi. Oamenii încă cumpără o mulțime de discuri 
și
@@ -789,8 +787,9 @@
 <p>
 <b>DISCUȚIE</b>:</p>
 <p>
-<b>QUESTION</b>: [A comment and question about free downloading and about
-Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the web.]</p>
+<b>ÎNTREBARE</b>: [Un comentariu și o întrebare despre descărcarea liberă 
și
+despre încercarea lui Stephen King de a-și vinde unul din romane în serie,
+prin Internet]</p>
 <p>
 <b>STALLMAN</b>: Da, este interesant de știut ce a făcut și ce s-a
 întâmplat. Când am auzit prima oară despre aceasta, am fost euforic. M-am
@@ -817,12 +816,12 @@
 rugați să facă donații voluntare, nu este susceptibilă de abuz din cauză 
că
 oamenii vor plagia?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm proposing
-that there should be copyright covering commercial distribution and
-permitting only verbatim redistribution non-commercially.  So anyone who
-modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the
-real author's website, would still be infringing the copyright and could be
-sued exactly as he could be sued today.</p>
+<b>STALLMAN</b>: Nu. Nu aceasta am propus. Țineți minte, eu propun să existe
+copyright care să acopere distribuirea comercială și să se permită numai
+redistribuirea textuală necomercială. Deci oricine ar modifica documentul ca
+să pună o legătură către propriul website, în loc de o legătură către
+website-ul autorului, ar încălca în continuare copyrightul și ar putea fi
+acționați în judecată exact ca și astăzi.</p>
 <p>
 <b>ÎNTREBARE</b>: Înțeleg. Deci vă imaginați o lume în care încă 
există
 copyright?</p>
@@ -872,48 +871,49 @@
 opere care să protejeze, pentru fiecare utilizator, libertatea de a le copia
 în modul potrivit pentru acel fel de operă?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for non-functional
-works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at a functional
-kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a free word
-processor, you can use that; you don't need the nonfree word processors.
-But I wouldn't say that one free song substitutes for all the nonfree songs
-or that a one free novel substitutes for all the nonfree novels.  For those
-kinds of works, it's different.  So what I think we simply have to do is to
-recognize that these laws do not deserve to be respected.  It's not wrong to
-share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot
-share with your neighbor, you should not listen to him.</p>
+<b>STALLMAN:</b> Da, oamenii lucrează la aceata. Dar pentru opere
+nefuncționale, lucrurile nu se pot substitui între ele. Să examinăm o
+lucrare funcțională, să zicem un procesor de texte. Păi, dacă cineva face 
un
+procesor de texte liber, îl poți folosi pe acela. Nu ai nevoie de
+procesoarele de texte nelibere. Dar nu aș spune că un cântec liber este un
+surogat pentru toate cântecele nelibere sau că un roman liber este un
+surogat pentru toate romanele nelibere. Pentru aceste tipuri de opere,
+situația este diferită. Eu cred că trebuie pur și simplu să înțelegem 
că
+aceste legi nu merită să fie respectate. Nu este greșit să împarți cu
+vecinul tău și, dacă cineva vă spune că nu puteți împărți cu vecinul 
vostru,
+nu ar trebui să-l ascultați.</p>
 <p>
 <b>ÎNTREBARE</b>: Cu privire la lucrările funcționale, cum concepeți
 echilibrul între nevoia de a aboli copyrightul și nevoia unor stimulente
 economice pentru ca aceste lucrări funcționale să fie dezvoltate?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic
-incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at
-the free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers
-developing free software.  We also see that there are other ways to raise
-money for this which are not based on stopping the public from copying and
-modifying these works.  That's the interesting lesson of the free software
-movement.  Aside from the fact that it gives you a way you can use a
-computer and keep your freedom to share and cooperate with other people, it
-also shows us that this negative assumption that people would never do these
-things unless they are given special powers to force people to pay them is
-simply wrong.  A lot of people will do these things.  Then if you look at,
-say, the writing of monographs which serve as textbooks in many fields of
-science except for the ones that are very basic, the authors are not making
-money out of that.  We now have a free encyclopedia project which is, in
-fact, a commercial-free encyclopedia project, and it's making progress.  We
-had a project for a GNU encyclopedia but we merged it into the commercial
-project when they adopted our license.  In January, they switched to the GNU
-Free Documentation License for all the articles in their encyclopedia.  So
-we said, &ldquo;Well, let's join forces with them and urge people to
-contribute to them.&rdquo; It's called &ldquo;Nupedia,&rdquo; and you can
-find a link to it, if you look at http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here
-we've extended the community development of a free base of useful knowledge
-from software to encyclopedia.  I'm pretty confident now that in all these
-areas of functional work, we don't need that economic incentive to the point
-where we have to mess up the use of these works.</p>
+<b>STALLMAN</b>: Ei bine, ce vedem este, întâi de toate, că acest stimulent
+economic este mai puțin necesar decât a presupus lumea. Uitați-vă la
+mișcarea pentru software liber unde avem peste 100.000 voluntari cu norme
+parțiale care dezvoltă software liber. Vedem și că sunt alte căi de a
+strânge bani pentru aceasta care nu se bazează pe a opri publicul să copieze
+și să modifice aceste opere. Aceasta este povața interesantă a mișcării
+pentru software liber. În afară de faptul că vă oferă o cale de a folosi 
un
+calculator păstrându-vă libertatea de a împărți și coopera cu alții, 
ne mai
+arată și că această supoziție negativă, că oamenii nu ar face niciodată
+aceste lucruri decât dacă li se acordă prerogative speciale de a forța 
lumea
+să-i plătească, este pur și simplu greșită. Multă lume va face aceste
+lucruri. Apoi, dacă ne uităm, să zicem, la scrierea de monografii care
+servesc de manuale în multe arii științifice în afara celor mai de bază,
+autorii nu fac bani din aceasta. Avem acum și un proiect de enciclopedie
+liberă care este, de fapt, un proiect de enciclopedie fără reclame și care
+face progrese. Aveam un proiect pentru o enciclopedie GNU, dar l-am comasat
+cu proiectul comercial când au adoptat licența noastră. În ianuarie, au
+comutat la Licența GNU pentru Documentație Liberă pentru toate articolele
+din enciclopedia lor. Așa că am spus, „să ne unim forțele cu ei și să
+îndemnnăm lumea să le aducă contribuții”. Se numește „NUPEDIA” și 
veți găsi
+o legătură către ea dacă vizitați http://www.gnu.org/encyclopedia. Și 
iată
+cum am extins dezvoltarea în comun a unei baze libere de cunoștințe utile de
+la software la o enciclopedie. Acum sunt foarte încrezător că în toate
+domeniile lucrărilor funcționale, nu avem nevoie de acel stimulent economic
+chiar atât încât să paralizăm folosirea acelor lucrări.</p>
 <p>
-<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories?</p>
+<b>THORBURN</b>: Bine, dar în celelalte două categorii?</p>
 <p>
 <b>STALLMAN</b>: Pentru celelalte două clase de lucrări, nu știu. Nu știu
 dacă oamenii vor scrie într-o bună zi romane fără să se preocupe dacă 
vor
@@ -1022,25 +1022,23 @@
 textuală necomercială, să o extindem la ceva mai puțin de atât, dar la mai
 mult decât se înțelege în prezent prin folosire de bună credință.</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster
-convinced me otherwise because Napster is used by its users for
-non-commercial, verbatim redistribution.  The Napster server, itself, is a
-commercial activity but the people who are actually putting things up are
-doing so non-commercially, and they could have done so on their websites
-just as easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of
-Napster shows that that's very useful.  So I'm convinced now that people
-should have the right to publicly non-commercially, redistributed, verbatim
-copies of everything.</p>
-<p>
-<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole
-Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some of
-you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm
-wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say
-Napster should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes
-say something like this: &ldquo;When folks go into the public library and
-borrow a book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of
-times, hundreds of times, without any additional payment.  Why is Napster
-any different?&rdquo;</p>
+<b>STALLMAN</b>: Credeam că asta ar putea fi suficient, dar apoi Napster m-a
+convins de altceva, pentru că Napster este folosit de utilizatorii săi
+pentru redistribuire textuală necomercială. Serverul Napster în sine este o
+activitate comercială, dar oamenii care adaugă documente fac asta în mod
+necomercial și ar fi putut face asta și pe propriile site-uri la fel de
+ușor. Clocotul extraordinar, interesul în Napster și folosirea lui arată 
că
+este foarte util. Acum sunt convins că oamenii trebuie să aibă dreptul de a
+publica copii redistribuite necomercial, textual, după orice.</p>
+<p>
+<b>ÎNTREBARE</b>: O analogie care mi-a fost sugerată recent pentru întreaga
+chestiune cu Napster a fost analogia unei biblioteci publice. Cred că mulți
+din cei care ați ascultat argumgentele despre Napster ați auzit această
+analogie. Mă întreb dacă puteți comenta despre aceasta. Apărătorii lumii
+care spune că Napster trebuie să continue și să nu i se impună restricții
+susțin cam așa: „când cineva intră într-o bibliotecă și împrumută o 
carte,
+nu plătește pentru ea, și ea poate fi împrumutată de zeci, de sute de ori,
+fără vreo plată în plus. De ce este Napster diferit?”</p>
 <p>
 <b>STALLMAN</b>: Ei, nu este chiar același lucru. Dar trebuie să subliniez
 că editorii vor să transforme bibliotecile publice în magazine cu plata la
@@ -1097,16 +1095,15 @@
 <b>ÎNTREBARE</b>: Să transformi un model într-un succes presupune mai mult
 decât licențierea. Puteți vorbi despre aceasta?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers.  But
-part of what I believe is crucial for developing free, functional
-information is idealism.  People have to recognize that it's important for
-this information to be free, that when the information is free, you can make
-full use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize
-that the nonfree information is an attempt to divide them and keep them
-helpless and keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work
-together to produce the information we want to use, so that it's not under
-the control of some powerful person who can dictate to us what we can
-do.&rdquo;</p>
+<b>STALLMAN</b>: Absolut. Știți, eu nu am răspunsurile. Dar cred că o parte
+din ce este crucial pentru a produce informații libere, funcționale, este
+idealismul. Oamenii trebuie să perceapă că este important ca informația să
+fie liberă, că atunci când informația este liberă, o poți folosi pe
+deplin. Când este limitată, nu poți. Trebuie să perceapă că informația
+neliberă este o încercare de a-i diviza și de a-i ține neajutorați și
+umili. Apoi le poate veni ideea: „să cooperăm ca să producem informația 
pe
+care vrem să o folosim, ca să nu fie sub controlul unei persoane puternice,
+care să ne dicteze ce putem face”.</p>
 <p>
 Aceasta amplifică enorm conceptul. Deși nu știu cât de bine va funcționa 
în
 diverse domenii, cred că în domeniul educației, când ne uităm la manual,
@@ -1170,63 +1167,37 @@
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
 M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
-     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
-     was modified, or published.
-     
-     If you wish to list earlier years, that is ok too.
-     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
-     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
-     year, i.e., a year in which the document was published (including
-     being publicly visible on the web or in a revision control system).
      
-     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
-     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
-corrections or suggestions can be sent to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
 <p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
+<p>
 Puteți vizita <a href="/server/standards/README.translations.html">README-ul
 despre traduceri</a> pentru informații despre coordonarea și trimiterea
-traducerilor pentru acest articol.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+traducerilor pentru acest articol.
 </p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
+orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -1234,17 +1205,50 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducere: Cătălin Frâncu <a href="mailto:
 address@hidden">address@hidden</a></div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:37 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/copyright-and-globalization.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-and-globalization.tr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/copyright-and-globalization.tr.html      16 Sep 2012 01:15:37 
-0000      1.8
+++ philosophy/copyright-and-globalization.tr.html      16 Sep 2012 05:28:18 
-0000      1.9
@@ -1,11 +1,9 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.68 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU 
Project -
-Free Software Foundation</title>
+<title>Bilgisayar Ağları Çağında Telif Hakları ve Küreselleşme - GNU 
Projesi -
+Özgür Yazılım Vakfı (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -15,13 +13,12 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" -->
 <h2>Bilgisayar Ağları Çağında Telif Hakları ve Küreselleşme</h2>
 
 <p>
-<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr
-title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> in the
-Communications Forum on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i></p>
+<i>Aşağıdaki metin <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> İletişim Formunda 19 Nisan 2001 Perşembe günü 
17:00 -
+19:00 saatleri arasında yapılan konuşmanın düzenlenmiş 
çözümlemesidir</i></p>
 
 <p>
 <b>DAVID THORBURN, yönetici</b>: Bugünkü konuşmacımız, Richard Stallman,
@@ -52,10 +49,11 @@
 kesinlikle kendi değiştirilmiş sürümünuzu yayınlayamazsınız. Ve 
bunlar,
 &ldquo;özgür yazılım&rdquo;ın tanımı için önemli özgürlükler 
arasındadır. </p>
 <p>
-So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go
-around giving speeches, then put pressure on people to use nonfree
-software.  I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take
-my principles seriously, I can't expect anybody else to take them 
seriously.</p>
+Bu nedende, özgür yazılım için dürüst bir savunucu olacaksam, 
konuşmalar
+yapıp daha sonra özgür olmayan yazılımı kullanmaları için insanlara 
baskı
+yapamam. Kendi sunduğum gerekçeleri baltalıyor olurum. İlkelerimi ciddi bir
+şekilde ele aldığımı göstermezsem, başka hiç kimsenin bunları ciddi 
bir
+şekilde ele almasını bekleyemem.</p>
 <p>
 Ancak, bu konuşma özgür yazılım hakkında değildir. Yıllarca özgür 
yazılım
 hareketi üzerinde çalıştıktan ve insanlar GNU işletim sisteminin bazı
@@ -322,19 +320,21 @@
 bırakmamaktır. Ancak A.B.D. yayınlanmış olan bilginin dağıtılmasının
 önlenmesi çalışmalarında dünya lideri olmayı sürdürmektedir.</p>
 <p>
-The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  The
-Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying
-and redistribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed
-a series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment
-to check what people were copying to prevent forbidden copying.  Second,
-harsh punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be
-sent to Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to rat on
-their neighbors and co-workers to the information police.  Fourth,
-collective responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If
-I catch any of them doing forbidden copying, you are going to prison.  So
-watch them hard.  And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince
-everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this
-forbidden copying.</p>
+Ancak, A.B.D. bunun öncülüğünü yapan ilk ülke değildir. Sovyetler 
Birliği,
+bu hususu çok önemli olarak görmüştür. Orada, izinsiz kopyalama ve 
yeniden
+dağıtım Samizdat (ç.n.: yasadışı, yeraltı basın ) olarak biliniyordu 
ve bunu
+bastırmak için, bir düzine yöntem geliştirdiler: İlk olarak, yasak
+kopyalamayı önlemek için insanların neyi kopyaladıklarını kontrol etmek
+amacıyla her bir kopyalama cihazı parçasını izleyen nöbetçiler
+mevcuttu. İkinci olarak, yasak kopyalamayı yapan herkes için ciddi cezalar
+vardı, örneğin yasak kopyalama yapanları Sibirya’ya
+gönderilebilirdiniz. Üçüncü yöntem muhbirliğe yönelmek, herkesin 
komşularını
+ve işbirliği yaptıkları insanları bilgi polisine ihbar etmesini
+istemekti. Dördüncü olarak, sorumluluk verme yöntemi: “Sen! Sen şu grubu
+izleyeceksin! Herhangi birini yasak kopyalama yaparken yakalarsam, hapse
+gideceksin. Bu yüzden onları iyi izle.” Ve beşinci olarak, çocuklukta
+başlayan, bu yasak kopyalamayı yapmanın insanlık için korkunç bir 
düşmanlık
+olduğunu anlatan propaganda.</p>
 <p>
 A.B.D. bu önlemlerin tümünü şimdi kullanmaktadır. İlk olarak, 
nöbetçiler
 kopyalama cihazlarını izlemektedir. Kopyalama mağazalarında, 
kopyaladığınız
@@ -762,33 +762,33 @@
 <p>
 Her neyse, bu konu dışı sözü söylemiş oldum, bu benim için çok 
önemliydi.</p>
 <p>
-So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well it
-would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to
-the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how
-well such a system would work is proportional to the number of people who
-are participating in the network, and that number, we know, is going to
-increase by an order of magnitude over a number of years.  If we tried it
-today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten
-times as many people participating, it might work.</p>
-<p>
-The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we
-can't really try it today.  You could try to do something a little bit like
-it.  There are services you can sign up for where you can pay money to
-someone &mdash; things like PayPal.  But before you can pay anyone through
-PayPal, you have to go through a lot of rigmarole and give them personal
-information about you, and they collect records of whom you pay.  Can you
-trust them not to misuse that?</p>
-<p>
-So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay
-might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy
-as falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing
-to discourage you except the actual amount of money.  And if that's small
-enough, why should it discourage you.  We know, though, that fans can really
-love musicians, and we know that encouraging fans to copy and redistribute
-the music has been done by some bands that were, and are, quite successful
-like the &ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a
-living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the
-tapes.  They didn't even lose their record sales.</p>
+Şimdi asıl konumuza gelelim. Tabi ki, insanlardan sevdikleri yazarlar ve
+müzisyenler için gönüllü olarak para ödemelerini isteme sisteminin ne 
kadar
+iyi çalışacağını, şimdi göremeyiz. Açık olan şey şudur ki, bu gibi 
bir
+sistemin ne kadar iyi çalışacağı bu ağa kaç kişinin katılacağı ile
+orantılıdır ve bu sayı, önümüzdeki yıllarda birkaç katına 
çıkacaktır. Bunu
+şimdi denersek, başarısız olabiliriz ve bu hiçbir şeyi 
kanıtlamayacaktır
+çünkü şimdikinin on katı kadar insan katıldığında sistem 
çalışabilir.</p>
+<p>
+Diğer husus ise, bu dijital nakit ödeme sistemine sahip olmamamızdır; bu
+nedenle bunu gerçekten de bugün deneyemeyiz. Bunun gibi bir şeyleri yapmaya
+çalışabilirsiniz. Birilerine para ödemek için kullanabileceğiniz 
hizmetler
+var, Pay Pal (İnternet üzerinden çalışan bir online ödeme sistemi) gibi
+şeyler. Ancak Pay Pal ile herhangi birine ödeme yapmadan önce, birtakım
+anlamsız formalitelerden geçmeniz ve kendiniz hakkında kişisel bilgi
+vermeniz gereklidir ve bu sistemde ödeme yaptığınız kişinin kayıtları
+toplanır. Bunu kötüye kullanmayacaklarına güvenebilir misiniz?</p>
+<p>
+Bir dolar ödemek sizin cesaretinizi kırmaz ama ödeme yaparken ki sıkıntı
+sizin cesaretinizi kırabilir. Ödeme yapmak istediğinizde, ödeme yapmak
+ağaçtan düşmek kadar kolay olmalıdır ve burada sizi paranın miktarından
+başka vazgeçirecek bir faktör olmamalıdır. Ve paranın miktarı da 
küçük
+olduğuna göre, bu sizi niye vazgeçirsin ki? Fanların müzisyenleri 
gerçekten
+de sevebildiklerini biliyoruz ve Grateful Death gibi bazı grupların
+fanlarını müziği kopyalama ve dağıtma konusunda cesaretlendirdiğini
+biliyoruz. Bu grubun, müzikten para kazanmasında bir sorun olmamıştır 
çünkü
+fanlarının müziklerini teybe çekmelerini ve bunları kopyalamalarını
+cesaretlendirmişlerdir. Satışlarında bir düşme olmamıştır.</p>
 <p>
 Matbaadan internet çağına yavaş yavaş geçiyoruz ancak bu bir günde
 olmuyor. İnsanlar hâlâ çok sayıda kaset ya da CD alıyor ve bu durum
@@ -799,8 +799,9 @@
 <p>
 <b>TARTIŞMA</b>:</p>
 <p>
-<b>QUESTION</b>: [A comment and question about free downloading and about
-Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the web.]</p>
+<b>SORU</b>: [İnternetten müzik/film indirme ve Stephen King’in
+romanlarından birini internet üzerinden pazarlama girişimi1 hakkındaki 
yorum
+ve soru.]</p>
 <p>
 <b>STALLMAN</b>:  Evet, ne yaptığını ve ne olduğunu duymak ilginç. Bunu 
ilk
 duyduğumda mutlu oldum. Düşündüm ki, belki de halkı demir bir yumrukla
@@ -828,12 +829,12 @@
 yapmalarının istendiği sistem, aşırma yapan insanların kötüye 
kullanımlarına
 açık değil mi?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm proposing
-that there should be copyright covering commercial distribution and
-permitting only verbatim redistribution non-commercially.  So anyone who
-modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the
-real author's website, would still be infringing the copyright and could be
-sued exactly as he could be sued today.</p>
+<b>STALLMAN</b>: Hayır. Önerdiğim şey bu değil. Hatırlayın, ticari 
dağıtımı
+kapsayan telif hakkını öneriyorum ve yalnızca ticari olmayan aynen yeniden
+dağıtıma izin veriyorum. Eğer eseri gerçek yazarın internet sitesindeki 
bir
+bağlantı yerine kendi internet sitesindeki bir bağlantıyya yönlendirmek 
için
+değiştirirse, telif hakkını ihlal etmiş olacaktır ve bugün 
yargılandığı gibi
+yargılanabilir. </p>
 <p>
 <b>SORU</b>: Anlıyorum. Yani siz hâlâ telif hakkının olduğu bir 
dünyayı mı
 hayal ediyorsunuz?</p>
@@ -885,49 +886,51 @@
 hangi yol uygunsa o yolda kullanıcının kopyalama yapma özgürlüğünü 
koruyan
 özgür lisansların olması iyi midir?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for non-functional
-works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at a functional
-kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a free word
-processor, you can use that; you don't need the nonfree word processors.
-But I wouldn't say that one free song substitutes for all the nonfree songs
-or that a one free novel substitutes for all the nonfree novels.  For those
-kinds of works, it's different.  So what I think we simply have to do is to
-recognize that these laws do not deserve to be respected.  It's not wrong to
-share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot
-share with your neighbor, you should not listen to him.</p>
+<b>STALLMAN</b>: İnsanlar bunun üzerine çalışıyor. Ancak fonksiyonel 
olmayan
+çalışmalar için, bir şey diğerinin yerine geçmez. Fonksiyonel bir 
çalışma
+tipine bakalım, örneğin, bir kelime işlemcisini ele alalım. Birileri 
özgür
+bir kelime işlemcisi yaparsa, onu kullanabilirsiniz; özgür olmayan kelime
+işlemcilerine ihtiyacınız kalmaz. Ancak tek bir özgür şarkının özgür 
olmayan
+tüm şarkıların yerine geçeceğini ya da tek bir özgür romanın özgür 
olmayan
+tüm romanların yerine geçeceğini söyleyemem. Bu çalışma tipleri için 
durum
+farklıdır. Bu nedenle basitçe yapmamız gereken şey, bu kanunların saygı
+duyulmayı hak etmediğini görmemizdir. Komşunuzla eserleri paylaşmanız 
kötü
+değildir ve birileri size komşunuzla paylaşım içinde olamayacağınızı
+söylerse, onu dinlememelisiniz.</p>
 <p>
 <b>SORU</b>: Fonksiyonel çalışmalar söz konusu olduğunda, sizin 
düşüncenize
 göre, telif hakkının kaldırılmasına ilişkin ihtiyacı bu fonksiyonel
 çalışmaları geliştirmek için gerekli ekonomik güdülere ilişkin 
ihtiyaçla
 nasıl dengeliyorsunuz?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic
-incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at
-the free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers
-developing free software.  We also see that there are other ways to raise
-money for this which are not based on stopping the public from copying and
-modifying these works.  That's the interesting lesson of the free software
-movement.  Aside from the fact that it gives you a way you can use a
-computer and keep your freedom to share and cooperate with other people, it
-also shows us that this negative assumption that people would never do these
-things unless they are given special powers to force people to pay them is
-simply wrong.  A lot of people will do these things.  Then if you look at,
-say, the writing of monographs which serve as textbooks in many fields of
-science except for the ones that are very basic, the authors are not making
-money out of that.  We now have a free encyclopedia project which is, in
-fact, a commercial-free encyclopedia project, and it's making progress.  We
-had a project for a GNU encyclopedia but we merged it into the commercial
-project when they adopted our license.  In January, they switched to the GNU
-Free Documentation License for all the articles in their encyclopedia.  So
-we said, &ldquo;Well, let's join forces with them and urge people to
-contribute to them.&rdquo; It's called &ldquo;Nupedia,&rdquo; and you can
-find a link to it, if you look at http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here
-we've extended the community development of a free base of useful knowledge
-from software to encyclopedia.  I'm pretty confident now that in all these
-areas of functional work, we don't need that economic incentive to the point
-where we have to mess up the use of these works.</p>
+<b>STALLMAN</b>: Her şeyden önce bu ekonomik güdünün insanların
+zannettiğinden çok daha az gerekli olduğunu görmekteyiz. Özgür yazılım
+hareketine bakın, özgür yazılım hareketinde, özgür yazılım geliştiren
+100,000’in üzerinde yarı zamanlı çalışan gönüllü var. Ayrıca, 
insanların bu
+çalışmaları kopyalamasını ve değiştirmesini engellemeden bunun için 
para
+toplamanın başka yolları olduğunu da görmekteyiz. Bu, özgür yazılım
+hareketinden çıkarılacak ilginç olan derstir. Bir bilgisayarı kullanabilme
+ve diğer insanlarla paylaşma ve işbirliği yapma özgürlüğü şansını 
vermesinin
+yanı sıra, onlara ödeme yapmaları konusunda insanları zorlayan özel 
güçlerin
+var olmaması durumunda hiçbir zaman bu işleri yapmayacakları da
+yanlıştır. Birçok insan ücret almasa da bu işleri yapacaktır. O zaman
+örneğin monografilere baktığınızda, yalnızca çok temel olanlar hariç 
olmak
+üzere bilimin birçok alanında ders kitabı olarak hizmet veren 
monografilerde
+yazar bu işten para kazanmamaktadır. Şu anda özgür bir ansiklopedi 
projemiz
+var ve bu proje gerçekte ticari bir özgür ansiklopedi projesidir ve devam
+etmektedir. GNU ansiklopedisine ilişkin bir projemiz vardı ancak 
lisansımızı
+benimsediklerinde bunu ticari proje ile birleştirdik. Ocak ayında,
+ansiklopedilerindeki tüm yazılar için GNU Özgür Belgeleme Lisansına
+döndüler. Ve biz de şunu ifade ettik: “Onlarla kuvvetlerimizi 
birleştirelim
+ve insanları onlara katılmaları için yüreklendirelim.” Bu, NUPEDIA 
olarak
+adlandırılmaktadır ve http://www.gnu.org/encyclopedia adresine bakarsanız,
+buna ilişkin bir bağlantı bulabilirsiniz. Böylece burada özgür bir 
yararlı
+bilgi tabanının topluluk gelişimini, yazılımdan ansiklopediye
+genişlettik. Şu anda tüm bu fonksiyonel çalışma alanlarında bu 
çalışmalar
+için ekonomik bir güdüye ihtiyaç duymadığımız için memnunum.</p>
 <p>
-<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories?</p>
+<b>THORBURN</b>: Diğer iki kategori [insanların düşünceleri ve eğlence]
+hakkında ne düşünüyorsunuz?</p>
 <p>
 <b>STALLMAN</b>: Diğer iki iş kategorisi için, bunu bilmiyorum. İnsanların
 bu işten para kazanma kaygısı olmaksızın bir gün romanlar yazıp
@@ -1039,25 +1042,25 @@
 genişletilmesi hakkında düşünmenin yararlı olup olmayacağını merak
 etmekteyim.</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster
-convinced me otherwise because Napster is used by its users for
-non-commercial, verbatim redistribution.  The Napster server, itself, is a
-commercial activity but the people who are actually putting things up are
-doing so non-commercially, and they could have done so on their websites
-just as easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of
-Napster shows that that's very useful.  So I'm convinced now that people
-should have the right to publicly non-commercially, redistributed, verbatim
-copies of everything.</p>
-<p>
-<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole
-Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some of
-you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm
-wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say
-Napster should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes
-say something like this: &ldquo;When folks go into the public library and
-borrow a book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of
-times, hundreds of times, without any additional payment.  Why is Napster
-any different?&rdquo;</p>
+<b>STALLMAN</b>: Bunun yeterli olabildiğini düşünmekteydim ve daha sonra
+Napster beni bunun aksi yönde olduğu konusunda ikna etti çünkü Napster,
+kullanıcıları tarafından ticari olmayan aynen yeniden dağıtım için
+kullanılmaktadır. Napster sunucusunun kendisi ticari bir eylemdir ancak
+gerçekte içeriği sağlayan insanlar bunu ticari olmayan bir biçimde
+yapmaktadır ve internet sitelerinde de oldukça kolay bir şekilde bunu
+yapabilirler. Napster’in kullanımına ilişkin büyük heyecan ve ilgi 
bunun çok
+yararlı olduğunu göstermektedir. Bu nedenle, insanların, her şeyin aynı
+kopyalarını ticari olmayan bir şekilde yeniden dağıtma hakkına sahip 
olması
+gerektiği konusunda ikna oldum.</p>
+<p>
+<b>SORU</b>: Tüm Napster sorusu için bana yakın zamanda önerilen bir
+benzetme, halk kütüphanesi benzetmesiydi. Napster savlarını duyan
+bazılarının bu benzerliği duymuş olduğunu zannediyorum. Bu konuda yorum
+yapıp yapmayacağınızı merak ediyorum. Napster’ın devam etmesi ve 
üzerinde
+kısıtlamaların olmaması gerektiğini savunan insanlar bazen şu gibi 
şeyler
+söylemektedirler: “İnsanlar halk kütüphanesine gidip bir kitap ödünç
+aldığında, bunun için ödeme yapmazlar ve herhangi ilâve bir ödeme 
olmaksızın
+onlarca, yüzlerce kere ödünç alabilirler. Napster niçin farklı 
olsun?”</p>
 <p>
 <b>STALLMAN</b>: Bu, tam olarak aynı şey değildir. Ancak yayıncılar halk
 kütüphanelerini kullanım başına ödeme sistemine dönüştürmek 
istemektedir. Bu
@@ -1113,16 +1116,16 @@
 <b>SORU</b>:  Lisanslamadan daha başarılı bir model vardır. Bunun hakkında
 konuşabilir misiniz?</p>
 <p>
-<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers.  But
-part of what I believe is crucial for developing free, functional
-information is idealism.  People have to recognize that it's important for
-this information to be free, that when the information is free, you can make
-full use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize
-that the nonfree information is an attempt to divide them and keep them
-helpless and keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work
-together to produce the information we want to use, so that it's not under
-the control of some powerful person who can dictate to us what we can
-do.&rdquo;</p>
+<b>STALLMAN</b>: Tabi ki. Bildiğiniz gibi yanıtları bilmiyorum. Ancak 
özgür
+ve fonksiyonel bilgi geliştirmek için önemli olduğuna inandığım şey
+idealizmdir. İnsanların bu bilgilerin özgür olması gerektiğini bilmeleri
+önemlidir, bilgi özgür olduğunda tam anlamıyla kullanılabilir. Bilgi 
kısıtlı
+olduğunda, tam anlamıyla kullanılamaz. Özgür olmayan bilginin bunları 
bölmek
+ve yardımsız bırakmak ve kontrol etmek için bir girişim olduğunu fark
+etmeleri gereklidir. O zaman şu fikre sahip olabilirler: “Kullanmak
+istediğimiz bilgileri oluşturmak için birlikte çalışalım, böylece bize 
ne
+yapabileceğimizi dikte eden güçlü birtakım insanların kontrolü altına
+girmeyelim.”</p>
 <p>
 Bu, [özgür yazılım topluluğunun gelişimini] büyük ölçüde 
güçlendirir. Diğer
 farklı birçok alanda ne kadar işe yarayacağını bilmiyorum ama eğitim
@@ -1189,63 +1192,40 @@
 Yazılım, Özgür Toplum: Richard M. Stallman SeçilmişYazıları</cite></a>
 kitabında yayınlanmıştır.</h4>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
-     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
-     was modified, or published.
-     
-     If you wish to list earlier years, that is ok too.
-     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
-     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
-     year, i.e., a year in which the document was published (including
-     being publicly visible on the web or in a revision control system).
      
-     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
-     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
-corrections or suggestions can be sent to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
+<p>
+Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
+ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
+önerilerinizi) <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
+</p>
+
+<p>
 Bu yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi için lütfen <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Çeviriler BENİOKU</a>
-sayfasına bakın.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+sayfasına bakın.
 </p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -1283,7 +1263,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -1298,11 +1277,47 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:37 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/copyright-and-globalization.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/drdobbs-letter.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.tr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/drdobbs-letter.tr.html   16 Sep 2012 01:15:41 -0000      1.10
+++ philosophy/drdobbs-letter.tr.html   16 Sep 2012 05:28:18 -0000      1.11
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
 <h2>Dr. Dobb'un Gazetesi editörüne mektup</h2>
 
 <p>
@@ -100,12 +99,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
+ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
+önerilerinizi) <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -118,9 +118,9 @@
 Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -152,7 +152,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -167,12 +166,47 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:41 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/ebooks.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/ebooks.ar.html   16 Sep 2012 01:15:42 -0000      1.12
+++ philosophy/ebooks.ar.html   16 Sep 2012 05:28:18 -0000      1.13
@@ -12,27 +12,15 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
 <h2>الكتب الإلكترونية: الحرية أو حقوق 
النشر</h2>
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريتشارد 
ستولمن</strong></a></p>
 
-<div class="announcement">
-<blockquote>
-<p>Also consider reading <a
-href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">E-books must increase
-our freedom, not decrease it</a>.</p>
-</blockquote>
-</div>
-
 <blockquote>
 <p><em>(هذه نسخة معدلة بشكل طفيف من المقالة الم
شنروة في <cite>Technology
 Review</cite> عام 2000).</em></p>
 </blockquote>
 
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
-
 <p>وُضع قديمًا -في عهد الطباعة- تشريع يُنظّم 
الكتابة والنشر التجاريين وسُمّي
 حقوق النشر. كان غرض حقوق النشر -كما نص عليه 
الدستور الأمريكي-  &rdquo;دعم
 النهضة&ldquo;، وكان الأسلوب المتبع جعل 
الناشرين يحصلون على إذن من الكُتّاب
@@ -92,19 +80,16 @@
 أظهرت Grateful Dead، فإن النسخ بين المعجبين ليس م
شكلة. يمكن أن نرجع حقوق
 النشر إلى تشريع صناعي كما كان إذا شرّعنا 
النسخ غير التجاري للكتب الرقمية.</p>
 
-<p>For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers
-and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim
-online; this helps protect the scholarly record while making it more
-accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified
-versions should be allowed as well, since that encourages society to improve
-them.</p>
-
-<p>Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a
-small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying
-will go away. If you like a book, and it pops up a box saying, &ldquo;Click
-here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for
-books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies,
-will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!</p>
+<p>يجب أن نزيد على ذلك لبعض أصناف الكتابات. 
للأبحاث والرسائل العلمية، يجب أن
+يُشجّع الجميع على إعادة نشرها حرفيًا على 
الإنترنت؛ هذا سيساعد في حماية السجل
+العلمي ويجعله في نفس الوقت متوفرًا للجميع. 
بالنسبة للكتب التعليمية ومعظم
+المصنفات المرجعية، فإن نشر النسخ الم
ُعدّلة يجب أن يُسمح به أيضًا لأن ذلك
+يشجع المجتمع على تحسينها.</p>
+
+<p>أخيرًا، عندما تتيح الشبكات الحاسوبية 
وسيلة سهلة لإرسال مبالغ مالية صغيرة،
+فإن مبرر منع النسخ الحرفي سوف يختفي. لو 
أعجبك كتاب، وخرج لك صندوق منبثق فيه
+&rdquo;انقر هنا لتعطي المؤلف دولارًا 
واحدًا&ldquo;، ألن تنقره؟ سوف تنبذ حقوق
+نشر الكتب والموسيقى (التي تنطبق على توزيع 
نسخ حرفية غير معدلة) تمامًا.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -117,12 +102,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -130,31 +114,55 @@
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+<p>حقوق النشر &copy; 2000 ريتشارد ستولمان <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
+كاملةً حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار وإخطار حقوق
+النشر.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:42 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/enforcing-gpl.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.bg.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/enforcing-gpl.bg.html    16 Sep 2012 01:15:42 -0000      1.8
+++ philosophy/enforcing-gpl.bg.html    16 Sep 2012 05:28:18 -0000      1.9
@@ -4,6 +4,7 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Привеждане в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU - Проектът GNU - Фондация
 за свободен софтуер (ФСС)</title>
+
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, violation, general, public,
 license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
 Moglen, Eben Moglen, ФСС, Фондация за свободен 
софтуер, Линукс, нарушение,
@@ -21,22 +22,25 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" -->
 <h2>Привеждане в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU</h2>
 
-<p>от <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Ебен
+<p>
+от <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Ебен
 Моглен</strong></a></p>
 <p><em>10 септември 2001 г.</em></p>
 
-<p>Офанзивата на Майкрософт срещу GPL от това 
лято отново запали искрата на
+<p>
+Офанзивата на Майкрософт срещу GPL от това 
лято отново запали искрата на
 спекулациите относно това дали GPL е 
„правно приложим“ лиценз.  Винаги ме
 развеселява точно този пример за СНС (страх
, несигурност и съмнение).
 Предполагам, че съм единственият в света 
адвокат, който може да изрече тези
 думи, но ми е чудно какво има да се чудят х
ората, когато им казвам:
 Прилагането на практика на <a 
href="/licenses/gpl.html">GPL</a> е нещо,
-което аз правя постоянно.</p>
+което аз правя постоянно.
+</p>
 
-<p>Тъй като <a href="/philosophy/free-sw.html">свободният 
софтуер</a> не се
+<p>
+Тъй като <a href="/philosophy/free-sw.html">свободният 
софтуер</a> не се
 подчинява на каноните на съвременното 
общество, хората са склонни да
 предполагат, че гони нетипичните си цели с 
необикновено находчиви, а оттам и
 крехки правни механизми.  Но това 
допускане е невярно.  Целта, която следва
@@ -48,21 +52,27 @@
 свързано в глобална мрежа общество съвсем 
различни модели на производство и
 дистрибуция могат да изместят 
традиционните модели в бизнеса.  А 
законовият
 механизъм на GPL, който прави възможно 
всичко това, е толкова мощна машина
-тъкмо защото е съставена от най-простите 
работещи чаркове.</p>
+тъкмо защото е съставена от най-простите 
работещи чаркове.
+</p>
 
-<p>Сърцевината на закона за авторското 
право, подобно на другите системи за
+<p>
+Сърцевината на закона за авторското право, 
подобно на другите системи за
 разпореждане със собственост, е в силата 
на изключването.  Носителят на
 авторско право по закон има пълномощието 
да изключва другите от копиране,
-разпространяване и създаване на 
производни работи.</p>
+разпространяване и създаване на 
производни работи.
+</p>
 
-<p>Тази сила на изключване предполага равна 
по големина и обратна по посока
+<p>
+Тази сила на изключване предполага равна 
по големина и обратна по посока
 сила на лицензиране — т.е. предоставяне на 
разрешение за действия, които
 иначе биха били незаконни.  Лицензите не са 
договори: потребителят на
 творбата е задължен да действа според 
ограниченията на лиценза, не защото е
 положил доброволно обещание, а защото не 
са му предоставени никакви други
-права на действие, извън определените в 
лиценза.</p>
+права на действие, извън определените в 
лиценза.
+</p>
 
-<p>Но повечето компании за собственически 
софтуер искат повече власт, отколкото
+<p>
+Но повечето компании за собственически 
софтуер искат повече власт, отколкото
 самото авторско право може да им даде.  
Тези фирми заявяват, че предоставят
 на потребителите „лиценз“ за софтуера си, 
но този лиценз съдържа задължения,
 за които законът за авторското право не е и 
чувал.  Например, софтуер, който
@@ -72,9 +82,11 @@
 се съгласите при закупуване на софтуера в 
запечатана опаковка от магазина
 (т.нар. „shrink wrap license“) или при изтеглянето 
му от интернет
 (т.нар. „clickwrap license“).  Авторското право е 
просто начин потребителите
-да бъдат ощетени още повече.</p>
+да бъдат ощетени още повече.
+</p>
 
-<p>GPL, от друга страна, изземва част от 
авторските права, вместо да прибавя
+<p>
+GPL, от друга страна, изземва част от 
авторските права, вместо да прибавя
 към тях.  Няма нужда лицензът да е сложен, 
защото ние се опитваме да
 упражняваме колкото се може по-малко 
контрол над потребителите.  Авторското
 право дава на издателите властта да 
забраняват на потребителите да
@@ -86,15 +98,19 @@
 свой ред под GPL.  От гледна точка на 
авторското право, това е доста слабо
 ограничение.  Много по-силно ограничителни 
лицензи рутинно влизат в правна
 сила: практически всяко съдебно дело, 
свързано с авторски права, касае
-лиценз, който е много по-рестриктивен от 
GPL.</p>
+лиценз, който е много по-рестриктивен от GPL.
+</p>
 
-<p>Тъй като няма нищо сложно или спорно по 
отношение на самостоятелните
+<p>
+Тъй като няма нищо сложно или спорно по 
отношение на самостоятелните
 материалноправни разпоредби на лиценза, 
аз никога не съм виждал сериозен
 аргумент, че GPL надвишава пълномощията на 
лицензодателя.  Понякога обаче се
 казва, че GPL не може да бъде приведен в 
правно действие, понеже
-потребителите не са се „съгласили“ с 
него.</p>
+потребителите не са се „съгласили“ с него.
+</p>
 
-<p>Това твърдение се основава на някакво 
погрешно разбиране.  Лицензът не
+<p>
+Това твърдение се основава на някакво 
погрешно разбиране.  Лицензът не
 изисква от потребителите да се съгласяват 
с него, за да могат законно да
 придобият, инсталират, използват, изучават 
и дори експериментално да
 променят софтуер под GPL.  Всички тези 
действия са или забранени, или
@@ -113,23 +129,29 @@
 подразбиране е съгласен с неговите 
условия.  В крайна сметка, лицензът
 изисква всяко копие на софтуер, публикуван 
под GPL, да се придружава от
 копие на текста на лиценза, така щото всеки 
потребител да бъде напълно
-информиран за условията.</p>
+информиран за условията.
+</p>
 
-<p>Въпреки опитите за всяване на страх, 
несигурност и съмнение, GPL в
+<p>
+Въпреки опитите за всяване на страх, 
несигурност и съмнение, GPL в
 качеството си на авторско-правен 
инструмент си е съвсем редовен лиценз.  По
 тази причина аз съм успявал да го приведа в 
действие десетки пъти през
-последните почти десет години, без дори 
веднъж да съм ходил в съда.</p>
+последните почти десет години, без дори 
веднъж да съм ходил в съда.
+</p>
 
-<p>Междувременно, през последните месеци 
доста се мълви, че очакваният ефект
+<p>
+Междувременно, през последните месеци 
доста се мълви, че очакваният ефект
 все да не се стига до юридическо решение в 
САЩ или други съдилища по някакъв
 начин уж демонстрирал, че има нещо 
сбъркано в GPL, или че необичайната му
 мисия е реализирана по технически 
незащитим начин, или че Фондацията за
 свободен софтуер, която стои зад лиценза, 
се страхува да го подложи на
 проверката на съда.  Истината е точно 
обратната.  Не сме се озовали в съда
 да отстояваме GPL, само защото никой досега 
не е пожелал да рискува да го
-оспори с нас там.</p>
+оспори с нас там.
+</p>
 
-<p>Какво все пак се случва когато бъде 
нарушен лицензът GPL?  При софтуера,
+<p>
+Какво все пак се случва когато бъде 
нарушен лицензът GPL?  При софтуера,
 чиито авторски права държи Фондацията за 
свободен софтуер (било понеже ние
 сме оригиналните автори на програмите, или 
защото авторите на свободен
 софтуер са ни предоставили правата си, за 
да се възползват от опита ни в
@@ -139,9 +161,11 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 <a href="/licenses/gpl-violation.html">Молим хората, които 
докладват за
 нарушение, да ни помогнат да установим 
нужните факти</a>, след което
-предприемаме каквито допълнителни 
проучвания са необходими.</p>
+предприемаме каквито допълнителни 
проучвания са необходими.
+</p>
 
-<p>В такова положение се намираме десетки 
пъти всяка година.  Дори
+<p>
+В такова положение се намираме десетки 
пъти всяка година.  Дори
 установяването на съвсем първоначален 
контакт обикновено е напълно
 достатъчно за решаване на проблема.  От 
другата страна си мислят, че са се
 съобразили с GPL, и когато разберат за 
грешката си с радост я поправят,
@@ -153,17 +177,21 @@
 мениджъри, които се отчитат редовно пред 
нас и направо пред своите бизнес
 ръководства.  При особено заплетените 
казуси, понякога сме настоявали за
 мерки, които биха улеснили и ускорили 
по-нататъшното правно приложение на
-лиценза, в случай на бъдещо нарушение.</p>
+лиценза, в случай на бъдещо нарушение.
+</p>
 
-<p>За приблизително десетте години откак се 
занимавам с прилагане на GPL,
+<p>
+За приблизително десетте години откак се 
занимавам с прилагане на GPL,
 никога не съм изисквал изплащане на 
обезщетения на Фондацията заради
 нарушаването на лицензите й, и рядко съм 
настоявал за публично признание за
 простъпката.  Позицията ни винаги е 
гласяла, че най-важните ни цели са
 спазването на лиценза и обезпечаването на 
добронамерено поведение за
 бъдеще.  Направили сме всичко необходимо 
нарушителите лесно да изпълняват
-изискванията ни и им прощаваме миналите 
нарушения.</p>
+изискванията ни и им прощаваме миналите 
нарушения.
+</p>
 
-<p>В ранните години на Движението за 
свободен софтуер това вероятно е била
+<p>
+В ранните години на Движението за свободен 
софтуер това вероятно е била
 единствената възможна стратегия.  Скъпите 
и тромави съдебни процеси сигурно
 щяха да унищожат ФСС или най-малкото биха я 
възпрепятствали да предприеме
 необходимите действия, за да направи 
движението за свободен софтуер онази
@@ -176,9 +204,11 @@
 клиент, бизнес партньор или дори служител.  
Изправени пред избора между
 приемане на лиценза без много шум и 
негативна кампания плюс съдебна битка,
 която нямаше да могат да спечелят, 
нарушителите предпочитаха да не обръщаме
-срещу тях дебелия край.</p>
+срещу тях дебелия край.
+</p>
 
-<p>Случвало се е дори, веднъж или два пъти, 
да се занимаваме с фирми, които под
+<p>
+Случвало се е дори, веднъж или два пъти, да 
се занимаваме с фирми, които под
 знамето на щатския закон за авторското 
право се занимаваха с умишлено
 криминално нарушение на авторски права: 
взимайки кода на лицензиран под GPL
 софтуер, рекомпилирайки го в опит да 
прикрият произхода му и продавайки го
@@ -192,17 +222,21 @@
 гуша в съдебни неприятности, когато можете 
да вземете истинския софтуер
 безплатно?“  Не е имало случай 
потребителите да не схванат резона в този
 въпрос.  Наистина, при кражбата на свободен 
софтуер престъплението не се
-отплаща подобаващо.</p>
+отплаща подобаващо.
+</p>
 
-<p>Но може и да сме попрекалили с успеха.  
Ако още преди години бях използвал
+<p>
+Но може и да сме попрекалили с успеха.  Ако 
още преди години бях използвал
 съда, за да налагам спазването на GPL, може 
би хората сега щяха да са глухи
 за сплетните на Майкрософт.  Само през този 
месец аз работя над два
 сравнително трудни казуса.  „Вижте сега,“ 
казвам аз, „много хора по целия
 свят ме притискат да приведа в сила GPL по 
съдебен път, просто за да докажа,
 че това е възможно.  Наистина, трябва да 
накажа някого за назидание.
-Участва ли ви се като доброволец?“</p>
+Участва ли ви се като доброволец?“
+</p>
 
-<p>Някой ден с някого и това ще се случи.  Но 
този някой ще загуби клиентите
+<p>
+Някой ден с някого и това ще се случи.  Но 
този някой ще загуби клиентите
 си, способните му специалисти ще го 
напуснат, понеже няма да искат
 репутацията им да пострада заради него, а 
лошата публичност ще го задуши.  И
 всичко това — още преди да стигнем до съда. 
 Първият, който посмее, със
@@ -210,11 +244,15 @@
 също толкова необикновен, колкото и 
начинът ни за писане на софтуер, и точно
 тук е разковничето.  Свободният софтуер е 
от значение, тъкмо защото
 различният начин, по който той се прави, в 
крайна сметка е единственият
-правилен.</p>
+правилен.
+</p>
 
-<p><cite>Ебен Моглен е професор по право и 
история на правото в Училището по
+<p>
+<cite>Ебен Моглен е професор по право и 
история на правото в Училището по
 право на Колумбийския университет.  Той 
работи без възнаграждение като
-главен адвокат на Фондацията за свободен 
софтуер.</cite></p>
+главен адвокат на Фондацията за свободен 
софтуер.</cite>
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -225,19 +263,25 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
 
-<p>Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
+<p>
+Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
 преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на преводи
-на тази статия.</p>
-
-<p>Авторски права &copy; 2001 Ебен Моглен</p>
+на тази статия.
+</p>
 
-<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+<p>
+Авторски права &copy; 2001 Ебен Моглен
+</p>
+<p>
+Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
 тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
 запазена.</p>
 
@@ -248,22 +292,68 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
 проследяване на грешки</a>
 на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
 превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:42 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/essays-and-articles.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/essays-and-articles.ar.html      16 Sep 2012 01:15:43 -0000      
1.15
+++ philosophy/essays-and-articles.ar.html      16 Sep 2012 05:28:18 -0000      
1.16
@@ -12,14 +12,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Essays and Articles</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.ar.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
 <p>تسرد هذه الصفحة سلسلة من المقالات التي 
تشرح فلسفة حركة البرمجيات الحرة التي
 دفعتنا إلى تطوير نظام التشغيل الحر غنو.</p>
 <p>
@@ -66,8 +60,6 @@
   <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">حريتك 
بحاجة إلى
 البرمجيات الحرة</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">دوافع كتابة البرم
جيات الحرة</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
-Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">عن نظام التشغيل غنو</h3>
@@ -157,7 +149,7 @@
 
 <h3 id="Laws">القضايا القانونية</h3>
 
-<h4 id="copyright">حقوق النشر</h4>
+<h4>حقوق النشر</h4>
 <ul>
 
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
@@ -208,18 +200,15 @@
 بفرض وصلاحية جي&#8204;بي&#8204;إل. قام بالترجمة 
Oxford Internet Institute.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li>
-<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
-<h4 id="drm">إدارة القيود الرقمية</h4>
+<h4>إدارة القيود الرقمية</h4>
 <ul>
-<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake
-about French Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
-controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>أصل هذه 
المشكلة أن
+المطورين يتحكمون بالبرمجيات</a>، بقلم 
ريتشارد إم ستولمن.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">&rdquo;التقدم&ldquo; 
الحاسوبي:
 جيده وسيئه</a>، بقلم ريتشارد إم ستولمن.</li>
@@ -234,9 +223,6 @@
 النشر</a>تعديل طفيف للمقالة المنشورة أصلًا 
في Technology Review في عام 2000
 بقلم<a href="http://www.stallman.org";> ريتشارد ستولمن</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Ebooks must
-increase our freedom, not decrease it</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">هل تستطيع 
الوثوق بحاسوبك؟</a>،
 عمل بقلم <a href="http://www.stallman.org";>ريتشارد ستولم
ن</a> عمّا تُسمّى
 مبادرات &rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo;.</li>
@@ -245,7 +231,7 @@
 بقلم <a href="http://www.stallman.org/";> ريتشارد ستولم
ن</a></li>
 </ul>
 
-<h4 id="noip">المصطلح الدعائي <a
+<h4>المصطلح الدعائي <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> &ldquo;الم
لكية
 الفكرية&rdquo;</a></h4>
 <ul>
@@ -263,7 +249,7 @@
 ريتشارد إم ستولمن.</li>
 </ul>
 
-<h4 id="patents">براءات الاختراع</h4>
+<h4>براءات الاختراع</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">رأي إف&#8204;إس&#8204;إف 
في سياسة
 براءة اختراع جمعية W3 &ldquo;المجانية&rdquo; Patent 
Policy</a> مُعادة
@@ -277,15 +263,13 @@
   <li>كيف نحمي <a href="/philosophy/protecting.html">ق كتابة 
البرمجيات</a> (بغض
 النظر عن حريتها)</li>
 
-  <li>In <a
-href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research";>
-Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
-Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
-research.</li>
-
-  <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">EFF 
&ldquo;Intellectual
-Property&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD Cases
-Archive</a></li>
+  <li>طالب علماء في قضية <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>
+Felten ضد RIAA</a> المحكمة بالإعلان عن أن قانون 
حقوق النشر الرقمية الألفي
+(DMCA) لا يمنعهم من نشر أبحاثهم.</li>
+
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>مقالة EFF
+&rdquo;الملكية الفكرية: أرشيف ديفيديات MPAA (جم
عية أفلام أمريكا)&ldquo;</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">إعادة 
صياغة بارءات
 الاختراع ليس كافيًا</a></li>
@@ -322,21 +306,10 @@
 GIF</a>, راجع <a href="/server/standards/">إرشادات م
وقعنا</a>.</li>
 </ul>
 
-<h4 id="ns">Network Services</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Network
-Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a> an article by
-Richard Stallman published in <a
-href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a> by Richard Stallman</li>
-</ul>
 
-<h4 id="cultural">القضايا الثقافية والاجتماعية</h4>
+<h4>القضايا الثقافية والاجتماعية</h4>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on 
GNU/Linux:
-Good or Bad?</a> by Richard Stallman</li>
   <li> <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a> by <a
@@ -366,6 +339,11 @@
 
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">لماذا يجب علينا م
حاربة UCITA</a></li>
 
+  <li><a
+href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>
+A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> 
بقلم
+<a href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a></li>
+
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">البرمجيات الحرة 
والحكومات
 (الإلكرتونية)</a> &mdash; مقالة من الغارديان، 
بقلم ريتشارد ستولمن (نُشر
 أصلًا تحت اسم &ldquo;نظرة فاحصة&rdquo;).</li>
@@ -377,11 +355,8 @@
 </ul>
 
 
-<h4 id="misc">متفرقات</h4>
+<h4>متفرقات</h4>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The Bug 
Nobody
-is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman.</li>
-
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">واقعة ظهور الشم
س في الليل</a>،
 بقلم ريتشارد ستولمن.</li>
 
@@ -405,6 +380,9 @@
 
   <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">مراقبة برم
جياتي</a>،بقلم <a
 href="http://www.stallman.org";>ريتشارد ستولمن</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html">دراسات تؤكد أن 
الجوائز ليست المحفّز
+عادة</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="terminology">مصطلحات وتعريفات</h3>
@@ -452,6 +430,9 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
+
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -463,9 +444,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -477,9 +457,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -487,14 +466,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>. فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em></div>
-
-
+/>. فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:43 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -505,6 +483,42 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/essays-and-articles.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/essays-and-articles.bg.html      16 Sep 2012 01:15:43 -0000      
1.11
+++ philosophy/essays-and-articles.bg.html      16 Sep 2012 05:28:18 -0000      
1.12
@@ -12,14 +12,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Essays and Articles</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.bg.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
 <p>Тази страница изброява поредица статии 
относно философията на Движението за
 свободен софтуер, която е нашата мотивация 
за разработката на свободната
 операционна система GNU.</p>
@@ -71,8 +65,6 @@
 се нуждае от свободен софтуер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Мотиви за писане 
на свободен
 софтуер</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
-Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">Относно операционната система 
GNU</h3>
@@ -173,7 +165,7 @@
 
 <h3 id="Laws">Закони и проблеми</h3>
 
-<h4 id="copyright">Авторско право</h4>
+<h4>Авторско право</h4>
 <ul>
 
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
@@ -226,18 +218,15 @@
 Оксфордския Интернет институт.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li>
-<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
-<h4 id="drm">Цифрово управление на 
ограниченията (DRM)</h4>
+<h4>Цифрово управление на ограниченията 
(DRM)</h4>
 <ul>
-<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake
-about French Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
-controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+  <li><a 
href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>Същината на 
този е
+проблем е софтуер, контролиран от 
разработчика му</a>, от Ричард М. Столман.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">„Напредъкът“ 
в компютърните
 технологии: добро и лошо</a>, от Ричард М. 
Столман.</li>
@@ -254,9 +243,6 @@
 „Текнолоджи ривю“ през 2000 г., от <a 
href="http://www.stallman.org";>Ричард
 Столман</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Ebooks must
-increase our freedom, not decrease it</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">Можете ли да 
имате доверие на
 компютъра си?</a>, съчинение на <a 
href="http://www.stallman.org";>Ричард
 Столман</a> относно така наречените 
инициативи „доверена работа с компютър
@@ -267,7 +253,7 @@
 Столман</a></li>
 </ul>
 
-<h4 id="noip">Пропагандният термин <a
+<h4>Пропагандният термин <a
 
href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">„интелектуална
 собственост“</a></h4>
 <ul>
@@ -286,7 +272,7 @@
 на фразата „интелектуална собственост“, 
от Ричард Столман.</li>
 </ul>
 
-<h4 id="patents">Патенти</h4>
+<h4>Патенти</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Позицията на ФСС 
относно патентната
 политика на консорциума W3 за патенти „без 
необходимост от
@@ -300,15 +286,15 @@
   <li>Как да защитаваме <a 
href="/philosophy/protecting.html">Правото да пишем
 софтуер</a> (независимо дали е свободен или 
не)</li>
 
-  <li>In <a
-href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research";>
-Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
-Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
-research.</li>
-
-  <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">EFF 
&ldquo;Intellectual
-Property&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD Cases
-Archive</a></li>
+  <li>Във <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Фелтен
+срещу RIAA</a>, учени искат съд да постанови, 
че Законът за авторско право в
+цифровото хилядолетие (Digital Millennium Copyright Act 
— DMCA) не им
+забранява да публикуват своите 
изследвания.</li>
+
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>Архив на EFF
+„Интелектуална собственост: Случаи с DVD на 
Американската асоциация на
+кинопроизводителите (MPAA — Motion Picture Association of 
America)“</a></li>
 
   <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Патентната 
реформа не
 е достатъчна</a></li>
@@ -347,21 +333,10 @@
 href="/server/standards/">напътствия</a>.</li>
 </ul>
 
-<h4 id="ns">Network Services</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Network
-Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a> an article by
-Richard Stallman published in <a
-href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a> by Richard Stallman</li>
-</ul>
 
-<h4 id="cultural">Културни и обществени 
проблеми</h4>
+<h4>Културни и обществени проблеми</h4>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on 
GNU/Linux:
-Good or Bad?</a> by Richard Stallman</li>
   <li> <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a> by <a
@@ -393,6 +368,12 @@
 
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Защо трябва да се 
борим срещу UCITA</a></li>
 
+  <li><a
+href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свят
+с UCITA може да позволи незначителен надпис 
със ситен шрифт да натежи спрямо
+истинското разрешение на проблема</a> от Ед 
Фостър <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Свободният 
софтуер и
 (е-)правителството</a>.  Статия, първоначално 
публикувана в „Гардиан“ под
 заглавието „Second Sight“, от Ричард Столман.</li>
@@ -405,11 +386,8 @@
 </ul>
 
 
-<h4 id="misc">Разни</h4>
+<h4>Разни</h4>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The Bug 
Nobody
-is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman.</li>
-
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.bg.html">Любопитният 
инцидент със
 „Сън“ в късна доба</a>, от Ричард М. 
Столман.</li>
 
@@ -435,6 +413,9 @@
 
   <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Цензуриране на 
моя софтуер</a>,
 от <a href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html">Проучванията 
показват, че
+възнаграждението често не е мотивиращ 
фактор</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="terminology">Терминология и определения</h3>
@@ -484,6 +465,9 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
+
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -502,9 +486,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -517,9 +500,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -528,7 +511,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -539,7 +521,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:43 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -550,6 +532,42 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/essays-and-articles.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/essays-and-articles.pt-br.html   16 Sep 2012 01:15:44 -0000      
1.11
+++ philosophy/essays-and-articles.pt-br.html   16 Sep 2012 05:28:18 -0000      
1.12
@@ -12,14 +12,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Essays and Articles</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pt-br.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
 <p>Esta página lista uma série de artigos descrevendo a filosofia do 
movimento
 de programs livres, que é nossa motivação para desenvolver o sistema
 operacional livre GNU.</p>
@@ -71,8 +65,6 @@
   <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Your Freedom
 Needs Free Software</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
-Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">About the GNU Operating System</h3>
@@ -165,7 +157,7 @@
 
 <h3 id="Laws">Laws and Issues</h3>
 
-<h4 id="copyright">Copyright</h4>
+<h4>Copyright</h4>
 <ul>
 
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
@@ -217,18 +209,16 @@
 translation was done by the Oxford Internet Institute.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li>
-<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
-<h4 id="drm">Digital Restrictions Management</h4>
+<h4>Digital Restrictions Management</h4>
 <ul>
-<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake
-about French Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
-controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>The root of 
this
+problem is software controlled by its developer</a>, by
+Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">Computing
 &ldquo;progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman.</li>
@@ -244,9 +234,6 @@
 slightly modified version of the article, originally published in Technology
 Review in 2000, by <a href="http://www.stallman.org";> Richard Stallman</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Ebooks must
-increase our freedom, not decrease it</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Can you trust your 
computer?</a>, a
 work by <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> about the
 so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives.</li>
@@ -255,7 +242,7 @@
 Short Story</a> by <a href="http://www.stallman.org/";> Richard 
Stallman</a></li>
 </ul>
 
-<h4 id="noip">The propaganda term <a
+<h4>The propaganda term <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">
 &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a></h4>
 <ul>
@@ -274,7 +261,7 @@
 of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman</li>
 </ul>
 
-<h4 id="patents">Patents</h4>
+<h4>Patents</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">FSF's Position on W3 Consortium
 &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten</li>
@@ -288,14 +275,14 @@
 Software</a> (independent of whether it's free or not)</li>
 
   <li>In <a
-href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research";>
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>
 Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
 Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
 research.</li>
 
-  <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">EFF 
&ldquo;Intellectual
-Property&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD Cases
-Archive</a></li>
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>EFF
+&ldquo;Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America)
+DVD Cases&rdquo; Archive</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Patent Reform Is 
Not
 Enough</a></li>
@@ -333,21 +320,10 @@
 GIFs</a>, see our web <a href="/server/standards/">web guidelines</a>.</li>
 </ul>
 
-<h4 id="ns">Network Services</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Network
-Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a> an article by
-Richard Stallman published in <a
-href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a> by Richard Stallman</li>
-</ul>
 
-<h4 id="cultural">Cultural and Social Issues</h4>
+<h4>Cultural and Social Issues</h4>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on 
GNU/Linux:
-Good or Bad?</a> by Richard Stallman</li>
   <li> <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a> by <a
@@ -377,6 +353,12 @@
 
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Why We Must Fight UCITA</a></li>
 
+  <li><a
+href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>
+A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by
+Ed Foster <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Free Software and 
(e-)Government</a>
 &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally
 published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;).</li>
@@ -388,11 +370,8 @@
 </ul>
 
 
-<h4 id="misc">Misc</h4>
+<h4>Misc</h4>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The Bug 
Nobody
-is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman.</li>
-
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">The Curious Incident of Sun 
in
 the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman.</li>
 
@@ -417,6 +396,9 @@
 
   <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censoring My Software</a>, by 
<a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html">Studies Find Reward Often No
+Motivator</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="terminology">Terminology and Definitions</h3>
@@ -465,6 +447,9 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
+
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -476,9 +461,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -491,9 +475,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Permite-se mundialmente a cópia e distribuição integrais deste artigo em
+qualquer meio, desde que este aviso seja preservado.
 </p>
 
 
@@ -501,13 +484,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Atualizado:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -518,6 +499,42 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduções desta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/essays-and-articles.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ro.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/essays-and-articles.ro.html      16 Sep 2012 01:15:44 -0000      
1.9
+++ philosophy/essays-and-articles.ro.html      16 Sep 2012 05:28:18 -0000      
1.10
@@ -12,14 +12,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Eseuri și articole</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.ro.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
 <p>Această pagină listează o serie de articole care descriu filozofia 
mișcării
 pentru software liber, motivația pentru care dezvoltăm sistemul de operare
 GNU ca software liber.</p>
@@ -76,8 +70,6 @@
 voastră are nevoie de software liber</a> (în engleză)</li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.ro.html">Motive pentru a scrie software
 liber</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
-Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">Despre sistemul de operare GNU</h3>
@@ -178,7 +170,7 @@
 
 <h3 id="Laws">Legi și probleme</h3>
 
-<h4 id="copyright">Copyright</h4>
+<h4>Copyright</h4>
 <ul>
 
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">De ce nu voi semna
@@ -232,16 +224,13 @@
 fost făcută de către Institutul pentru Internet Oxford.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li>
-<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
-<h4 id="drm">Gestiunea digitală a restricțiilor (Digital Restrictions 
Management - DRM)</h4>
+<h4>Gestiunea digitală a restricțiilor (Digital Restrictions Management - 
DRM)</h4>
 <ul>
-<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake
-about French Law</a></li>
   <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">Rădăcina problemei 
este
 software-ul controlat de dezvoltator</a> (în engleză), de Richard
 M. Stallman.</li>
@@ -261,9 +250,6 @@
 Technology Review în 2000, de <a href="http://www.stallman.org";> Richard
 Stallman</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Ebooks must
-increase our freedom, not decrease it</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Poți să ai încredere în
 calculatorul tău?</a> (în engleză), o lucrare de <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> despre inițiativele
@@ -274,7 +260,7 @@
 Stallman</a> (în engleză)</li>
 </ul>
 
-<h4 id="noip">Termenul de propagandă <a
+<h4>Termenul de propagandă <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html#IntellectualProperty"> „proprietate
 intelectuală”</a></h4>
 <ul>
@@ -294,7 +280,7 @@
 expresiei „proprietate intelectuală” de Richard M. Stallman</li>
 </ul>
 
-<h4 id="patents">Patente</h4>
+<h4>Patente</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Poziția FSF față de politica
 Consorțiului W3C de patente fără taxe de folosire</a>, rescrisă (în 
engleză)</li>
@@ -307,15 +293,15 @@
   <li>Cum să apărăm <a href="/philosophy/protecting.html">dreptul de a scrie
 software</a> (indiferent dacă este sau nu liber) (în engleză)</li>
 
-  <li>In <a
-href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research";>
-Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
-Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
-research.</li>
-
-  <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">EFF 
&ldquo;Intellectual
-Property&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD Cases
-Archive</a></li>
+  <li>În procesul <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>
+Felten contra RIAA</a> (în engleză), oamenii de știință cer tribunalului 
să
+decidă că The Digital Millennium Copyright Act (DMCA) nu îi împiedică să 
își
+publice cercetarea.</li>
+
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>Arhiva EFF
+„Proprietate intelectuală: dosare DVD ale MPAA (Asociația Cinematografică
+din Statele Unite)”</a> (în engleză)</li>
 
   <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Reforma 
patentelor nu
 este suficientă</a> (în engleză)</li>
@@ -355,21 +341,10 @@
 href="/server/standards/">îndrumarul nostru pentru web</a>.</li>
 </ul>
 
-<h4 id="ns">Network Services</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Network
-Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a> an article by
-Richard Stallman published in <a
-href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a> by Richard Stallman</li>
-</ul>
 
-<h4 id="cultural">Chestiuni culturale și sociale</h4>
+<h4>Chestiuni culturale și sociale</h4>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on 
GNU/Linux:
-Good or Bad?</a> by Richard Stallman</li>
   <li> <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Propunere
 de lege privind economia digitală: Un clovn dă și celălalt clovn ia</a> 
(în
@@ -413,11 +388,8 @@
 </ul>
 
 
-<h4 id="misc">Diverse</h4>
+<h4>Diverse</h4>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The Bug 
Nobody
-is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman.</li>
-
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Curioasa întâmplare a lui 
Sun
 în toiul nopții</a> (în engleză), de Richard M. Stallman.</li>
 
@@ -444,6 +416,9 @@
 
   <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Îmi cenzurez software-ul</a> 
(în
 engleză), de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html">Unele studii arată că, adesea,
+răsplata nu este o motivație</a> (în engleză)</li>
 </ul>
 
 <h3 id="terminology">Terminologie și Definiții</h3>
@@ -495,6 +470,9 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.ro.html">Pagina 
principală de filozofie</a></li>
 </ul>
 
+
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -504,11 +482,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
+Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF.  <br /> Vă
+rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -521,9 +498,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
+orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
 </p>
 
 
@@ -532,13 +508,11 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducere: Laurențiu Buzdugan, Cătălin Frâncu <a href="mailto:
 address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -549,6 +523,44 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/essays-and-articles.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.sr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/essays-and-articles.sr.html      16 Sep 2012 01:15:44 -0000      
1.11
+++ philosophy/essays-and-articles.sr.html      16 Sep 2012 05:28:18 -0000      
1.12
@@ -12,14 +12,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Essays and Articles</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.sr.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
 <p>Ова страница наводи низ чланака који 
описују филозофију Покрета за слободни
 софтвер, која нам пружа мотивацију за 
изградњу слободнософтверског
 оперативног система ГНУ.</p>
@@ -71,8 +65,6 @@
 потребан слободни софтвер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Мотивација за 
писање слободног
 софтвера</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">How Should Governments Promote 
Free
-Software?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="aboutgnu">О оперативном систему ГНУ</h3>
@@ -167,7 +159,7 @@
 
 <h3 id="Laws">Закони и проблеми</h3>
 
-<h4 id="copyright">Ауторска права</h4>
+<h4>Ауторска права</h4>
 <ul>
 
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
@@ -221,18 +213,16 @@
 интернет.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li>
-<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
 </ul>
 
-<h4 id="drm">Управљање дигиталним препрекама</h4>
+<h4>Управљање дигиталним препрекама</h4>
 <ul>
-<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake
-about French Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is 
software
-controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>Извор 
овог
+проблема је софтвер који контролише његов 
градитељ</a>, од Ричарда
+М. Сталмана.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">„Прогрес“ у 
рачунарству: добре
 и лоше стране</a>, од Ричарда М. Сталмана.</li>
@@ -249,9 +239,6 @@
 href="http://www.stallman.org";>Ричард Сталман</a> у 
часопису Технички
 преглед (<em>Technology Review</em>) 2000. године.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Ebooks must
-increase our freedom, not decrease it</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Можете ли 
веровати вашем
 рачунару?</a>, рад <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a> о
 иницијативама за такозвану „употребу 
рачунара са поверењем“.</li>
@@ -260,7 +247,7 @@
 прича</a> <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
 </ul>
 
-<h4 id="noip">Пропагандистички израз <a
+<h4>Пропагандистички израз <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> 
„интелектуална
 својина“</a></h4>
 <ul>
@@ -279,7 +266,7 @@
 својина“, од Ричарда М. Сталмана</li>
 </ul>
 
-<h4 id="patents">Патенти</h4>
+<h4>Патенти</h4>
 <ul>
   <li>Нов <a href="/philosophy/w3c-patent.html">текст става 
ЗСС о „бесплатној“
 патентној политици Конзорцијума 
<em>W3</em></a></li>
@@ -293,15 +280,16 @@
 софтвера</a> (независно од тога да ли се ради 
о слободном или неслободном
 софтверу)</li>
 
-  <li>In <a
-href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research";>
-Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
-Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
-research.</li>
-
-  <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">EFF 
&ldquo;Intellectual
-Property&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD Cases
-Archive</a></li>
+  <li>У случају <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Фелтен
+против <em>RIAA</em> (<em>Felten v. RIAA</em>)</a>, научници 
захтевају од
+суда да донесе одлуку по којој им Уредба о 
дигиталним ауторским правима —
+УДАП (<em>Digital Millennium Copyright Act (DMCA)</em>) не може 
бранити
+објављивање њиховог рада.</li>
+
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>Архива 
<em>EFF</em>
+„Интелектуална својина: ДВД случајеви АФУ 
— Америчког филмског удружења
+(<em>MPAA — Motion Picture Association of America</em>)“</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Реформа 
патената није
 довољна</a></li>
@@ -340,21 +328,10 @@
 href="/server/standards/">веб смернице</a>.</li>
 </ul>
 
-<h4 id="ns">Network Services</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Network
-Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a> an article by
-Richard Stallman published in <a
-href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who does 
that
-server really serve?</a> by Richard Stallman</li>
-</ul>
 
-<h4 id="cultural">Културолошка и социјална 
питања</h4>
+<h4>Културолошка и социјална питања</h4>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on 
GNU/Linux:
-Good or Bad?</a> by Richard Stallman</li>
   <li> <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a> by <a
@@ -385,6 +362,12 @@
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Зашто се морамо 
борити против
 <em>UCITA</em></a></li>
 
+  <li><a
+href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свет
+са <em>UCITA</em> може допустити да ситно 
штампане клаузуле буду важније од
+правих ствари</a> од Еда Фостера <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Слободни софтвер 
и (е-)влада</a> —
 чланак из Гардијана од Ричарда М. Сталмана 
(првобитно објављен под насловом
 „Други поглед“).</li>
@@ -397,11 +380,8 @@
 </ul>
 
 
-<h4 id="misc">Разно</h4>
+<h4>Разно</h4>
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The Bug 
Nobody
-is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman.</li>
-
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Чудновата 
згода о Сану (Сунцу)
 у глуво доба</a> од Ричарда М. Сталмана.</li>
 
@@ -427,6 +407,9 @@
 
   <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Како сам 
цензурисао свој
 софтвер</a>, од <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html">Истраживања 
показују да награда често
+не пружа мотивацију</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="terminology">Терминологија и дефиниције</h3>
@@ -476,6 +459,9 @@
 <li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
 </ul>
 
+
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -491,9 +477,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -506,9 +491,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -519,7 +504,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -535,7 +519,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -546,6 +530,42 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/fighting-software-patents.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.ml.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/fighting-software-patents.ml.html        16 Sep 2012 01:15:44 
-0000      1.10
+++ philosophy/fighting-software-patents.ml.html        16 Sep 2012 05:28:19 
-0000      1.11
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
 <h2>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
പേറ്റന്റുകള്‍ക്കെതിരായുള്ള 
പോരാട്ടം- ഒറ്റയ്ക്കും 
കൂട്ടായും</h2>
 
 <p>എഴുതിയതു് റിച്ചാര്‌ഡ് 
സ്റ്റാള്‍മാന്‍</p>
@@ -107,12 +106,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+എഫ് എസ് എഫ് നെ കുറിച്ചും 
ഗ്നുവിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact/">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>.
+<br />തെറ്റായ 
കണ്ണികളെകുറിച്ചും മറ്റു് 
നിര്‍ദ്ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -123,9 +122,9 @@
 <p>പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2004 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍</p>
 
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+ഈ അറിയിപ്പും, പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -134,18 +133,46 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Santhosh Thottingal &lt;address@hidden&gt; Shyam Karanatt
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-doc.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ar.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/free-doc.ar.html 16 Sep 2012 01:15:45 -0000      1.14
+++ philosophy/free-doc.ar.html 16 Sep 2012 05:28:19 -0000      1.15
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>البرمجيات الحرة والأدلة الحرة - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,11 +14,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
-<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
-
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
+<h2>البرمجيات الحرة والأدلة الحرة</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">رخصة غنو للوثائق 
الحرة</a></li>
@@ -122,10 +118,9 @@
 بكتابة توثيق سيعي -قبل أن يقع- أن عليه قبل 
كل شيء أن يجعله حرًا.</p>
 
 <p>
-We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
-instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
-distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
-manuals to noncopylefted ones.</p>
+باستطاعتنا أيضًا ان نشجّع النشارين 
التجاريين على بيع أدلة حرة متروكة الحقوق
+بدلًا من الأدلة المحتكرة. تستطيع المساعدة 
بذلك عبر التحقق من شروط توزيع
+الكتاب قبل شرائه، وعبر تفضيل الأدلة متروكة 
الحقوق على غيرها.</p>
 <p>
 [ملاحظة: ندير <a href="/doc/other-free-books.html">صفحة تسرد 
الكتب الحرة
 التي يوفرها ناشرون آخرون</a>].</p>
@@ -140,21 +135,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br /> 
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+!من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2009  مؤسسة البرمجيات الحرة
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -162,14 +155,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:45 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -180,6 +172,66 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-doc.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.bg.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/free-doc.bg.html 16 Sep 2012 01:15:45 -0000      1.12
+++ philosophy/free-doc.bg.html 16 Sep 2012 05:28:19 -0000      1.13
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Свободен софтуер и свободни 
ръководства - Проектът GNU - Фондация за
+свободен софтуер (ФСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,11 +14,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
-<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
-
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
+<h2>Свободен софтуер и свободни 
ръководства</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">Лиценз за свободна 
документатия на GNU</a></li>
@@ -45,13 +41,15 @@
 на свободния софтуер.</p>
 
 <p>
-That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our
-community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual
-publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since
-then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual
-that he is writing, with which he expects to help the GNU Project&mdash;and
-then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a
-contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it.</p>
+И това не е първият път, когато нещо 
подобно се случва, а (за най-голямо
+съжаление на общността ни) далеч не е и 
последният.  Оттогава досега
+издателите на несвободни ръководства са 
съблазнили още доста автори да
+наложат ограничения над наръчниците си.  
Често пъти се е случвало да чувам
+потребители на GNU разпалено да ми 
обясняват за ръководството, което пишат и
+с което очакват да помогнат на проекта GNU, и 
в следващия момент надеждите
+ми са се изпарявали при обяснението как са 
подписали договор с издател,
+който ще наложи такива ограничения над 
творбата, че за нас ще стане
+невъзможно да я ползваме.</p>
 
 <p>
 А като се има предвид, че писането на добър 
английски е рядък дар сред
@@ -71,11 +69,12 @@
 промяна, а тези на Пърл – не.  Проблемът е 
тъкмо в тези ограничения.</p>
 
 <p>
-The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
-software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
-Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so
-that the manual can accompany every copy of the program, on line or on
-paper.  Permission for modification is crucial too.</p>
+Критерият за свободно ръководство е 
практически същият като за свободния
+софтуер: въпросът опира до това на всички 
потребители да се предоставят
+определени свободи.  Трябва да се позволи 
разпространението (включително
+комерсиално), така че ръководството да 
съпътства всяко копие на програмата,
+било в Интернет или на хартия.  Р
азрешението за промяна на съдържанието 
също
+е нещо критично важно.</p>
 
 <p>
 Като цяло, не смятам, че е от съществено 
значение на хората да се дава право
@@ -85,23 +84,26 @@
 на статии като тази, които описват нашите 
действия и възгледи.</p>
 
 <p>
-But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for
-documentation for free software.  When people exercise their right to modify
-the software, and add or change its features, if they are conscientious they
-will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable
-documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers
-from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires
-them to write a new manual from scratch if they change the program, does not
-fill our community's needs.</p>
-
-<p>
-While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of
-limits on the method of modification pose no problem.  For example,
-requirements to preserve the original author's copyright notice, the
-distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem
-to require modified versions to include notice that they were modified, even
-to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
-sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)</p>
+Но има конкретна причина, поради която 
свободата за промяна е решаваща за
+документацията към свободния софтуер.  
Когато хората упражняват правото си
+да променят софтуера, като добавят нови 
екстри или преработват
+съществуващите, ако са добросъвестни, биха 
внасяли съответните промени и в
+документацията, така че да предоставят 
прецизна и използваема документация с
+променената програма.  А ако едно 
ръководство забранява на програмистите да
+бъдат добросъвестни и да си свършат 
работата, или по-точно — принуждава ги
+да пишат ново ръководство от нулата всеки 
път, когато променят програмата,
+то това ръководство не отговаря на нуждите 
на нашата общност.</p>
+
+<p>
+И макар че всеобщата забрана за 
създаването на производни версии е 
наистина
+неприемлива, съществуват някои 
ограничения върху метода на промяна, които 
не
+представляват проблем.  Например, 
допустими ограничения са изискванията да
+се запазват заявлението за авторските 
права на оригиналния автор, условията
+на разпространение, или списъкът на 
съавторите.  Също така няма проблем с
+изискването променените версии да 
съдържат информация, че са променени, и
+дори документът да съдържа цели раздели, 
които не подлежат на премахване или
+промяна, при положение, че разискват теми, 
които не са от техническо
+естество.  (В някои ръководства на GNU има 
такива раздели.)</p>
 
 <p>
 Тези видове ограничения не застрашават 
свободното съдържание, защото в
@@ -110,10 +112,11 @@
 общността на свободния софтуер да 
оползотвори документацията напълно.</p>
 
 <p>
-However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of
-the manual, and then distribute the result through all the usual media,
-through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
-community, the manual is not free, and so we need another manual.</p>
+При все това, трябва да е възможно да се 
променя цялото <em>техническо</em>
+съдържание на наръчника и после 
резултатът да може да се разпространява във
+всички обичайни среди и по всички обичайни 
канали.  В противен случай
+ограниченията възпрепятствят общността, 
наръчникът не е свободен и така ние
+все пак се нуждаем от друго ръководство.</p>
 
 <p>
 За жалост, често е трудно да намериш някого 
да напише нова помощна
@@ -144,13 +147,15 @@
 всичко се изразява в това да отдаде 
работата си под свободен лиценз.</p>
 
 <p>
-We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
-instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
-distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
-manuals to noncopylefted ones.</p>
-<p>
-[Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page that lists
-free books available from other publishers</a>].</p>
+Можем също така да насърчим комерсиални 
издатели да продават свободни
+ръководства под „copyleft“, вместо 
несвободни.  Един начин да помогнете в
+тази насока е да проверявате условията за 
разпространение на ръководството
+преди да го купите и да предявявате 
предпочитания към „copyleft“ пред
+„non-copyleft“ алтернативи.</p>
+<p>
+[Забележка:  Сега поддържаме <a
+href="/doc/other-free-books.html">уеб-страница съдържаща 
списък на свободни
+ръководства, които се предлагат от други 
издатели</a>].</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -162,21 +167,20 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br /> 
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
 2005, 2006, 2007, 2009 Фондация за свободен софтуер
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -186,7 +190,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -197,7 +200,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:45 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -208,6 +211,66 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-doc.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.sr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/free-doc.sr.html 16 Sep 2012 01:15:46 -0000      1.16
+++ philosophy/free-doc.sr.html 16 Sep 2012 05:28:19 -0000      1.17
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Слободан софтвер и слободни 
приручници - Пројекат ГНУ - Задужбина за
+слободан софтвер (ЗСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,11 +14,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
-<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
-
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
+<h2>Слободан софтвер и слободни 
приручници</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">ГНУ слободна лиценца 
документације</a></li>
@@ -45,13 +41,13 @@
 искључује из заједнице слободног 
софтвера.</p>
 
 <p>
-That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our
-community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual
-publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since
-then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual
-that he is writing, with which he expects to help the GNU Project&mdash;and
-then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a
-contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it.</p>
+То није био први пут да се тако нешто деси, 
и (на велику штету наше
+заједнице) то је био далеко од последњег 
пута. Од онда су издавачи
+својинских приручника подстакли веома 
много аутора да ограниче своје
+приручнике. Много пута сам слушао 
корисника ГНУ-а како страствено прича о
+приручнику који пише, са којим се нада да 
помогне Пројекту ГНУ&mdash; и онда
+би моје наде нестале, кад би наставио да 
прича како је потписао уговор са
+издавачем који га ограничава тако да ми не 
можемо да га користимо.</p>
 
 <p>
 Са обзиром да је добра знање писаног 
Енглеског језика ретко међу
@@ -69,11 +65,11 @@
 модификују; приручници Перла не. Ове 
рестрикције су проблем.</p>
 
 <p>
-The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
-software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
-Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so
-that the manual can accompany every copy of the program, on line or on
-paper.  Permission for modification is crucial too.</p>
+Критеријум за слободан приручник је 
практично исти као и за слободни
+софтвер: поента је дати свим корисницима 
одређене слободе. Редистрибуција
+(укључујући комерцијалну редистрибуцију) 
се мора дозволити, тако да
+приручник може да буде уз сваку копију 
програма, онлајн или на
+папиру. Дозвола за мењање је такође 
суштинска.</p>
 
 <p>
 Као опште правило, ја не верујем да је 
суштински важно за људе да имају
@@ -83,23 +79,22 @@
 описују наше поступке и мишљења.</p>
 
 <p>
-But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for
-documentation for free software.  When people exercise their right to modify
-the software, and add or change its features, if they are conscientious they
-will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable
-documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers
-from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires
-them to write a new manual from scratch if they change the program, does not
-fill our community's needs.</p>
-
-<p>
-While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of
-limits on the method of modification pose no problem.  For example,
-requirements to preserve the original author's copyright notice, the
-distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem
-to require modified versions to include notice that they were modified, even
-to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
-sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)</p>
+Али постоји специфичан разлог зашто је 
слобода модификације суштинска за
+документацију слободног софтвера. Када 
људи користе своје право да
+модификују софтвер, и додају или промене 
функције, ако су савесни они ће
+променити и приручник&mdash;тако да би могли 
пружити тачну и корисну
+документацију за модификован програм. 
Приручник који забрањује програмерима
+да савесно заврши свој посао, или 
прецизније, захтева од њих да напише нови
+приручник од почетка ако промени програм, 
не користи потребама заједнице.</p>
+
+<p>
+Док је бланко забрана модификације неприх
ватљива, неке врсте ограничења на
+методе модификације не представљају 
проблем. На пример, у реду су захтеви да
+се сачува ауторско право оригиналног 
аутора, услови расподељивања, или листа
+аутора. Такође није проблем да се захтева 
да модификоване верзије укључе
+поруку да су биле модификоване, чак и да 
има читаве делове који можда нису
+обрисани нити мењани, докле год се ови 
делови не баве техничким
+стварима. (Неки приручници ГНУ-а их 
имају.)</p>
 
 <p>
 Ове врсте ограничења нису проблем зато 
што, у пракси, не спречавају савесног
@@ -108,10 +103,10 @@
 тај приручник.</p>
 
 <p>
-However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of
-the manual, and then distribute the result through all the usual media,
-through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
-community, the manual is not free, and so we need another manual.</p>
+Ипак, треба бити могуће модификовати сав 
<em>технички</em> садржај
+приручника, и потом расподелити резултат у 
уобичајеним форматима, на
+уобичајене начине; у супротном, ограничења 
блокирају заједницу, приручник
+није слободан, и стога нама треба други 
приручник.</p>
 
 <p>
 Нажалост, често је тешко наћи некога да 
напише други приручник када
@@ -140,13 +135,15 @@
 слободном.</p>
 
 <p>
-We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
-instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
-distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
-manuals to noncopylefted ones.</p>
-<p>
-[Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page that lists
-free books available from other publishers</a>].</p>
+Ми такође можемо да охрабримо 
комерцијалне издаваче да продају слободне,
+копилефт приручнике уместо својинских. 
Један начин на који можете да
+помогнете овоме јесте да погледате услове 
расподељивања приручника пре него
+што га купите, и да дате предност копилефт 
приручницима над не-копилефт
+приручницима.</p>
+<p>
+[Примедба: Ми сада одржавамо <a 
href="/doc/other-free-books.html">веб
+страницу која листа све слободне књиге 
доступне од стране других
+издавача</a>].</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -158,21 +155,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br /> 
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка на било којем
+медијуму, уз услов да је очувано ово 
обавештење.
 </p>
 
 
@@ -180,8 +175,9 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b>
-Лазар Ковачевић, <em>lazar</em> на серверу 
<em>invеrudio.com</em>, 2008.</div>
-
+<a href="http://www.inverudio.com/";>Лазар Ковачевић</a>,
+<a href="http://www.inverudio.com/contact.php";><em>lazar</em>
+на серверу <em>invеrudio.com</em></a>, 2008.</div>
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -197,7 +193,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -208,6 +204,66 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-doc.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.tr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/free-doc.tr.html 16 Sep 2012 01:15:46 -0000      1.7
+++ philosophy/free-doc.tr.html 16 Sep 2012 05:28:19 -0000      1.8
@@ -3,8 +3,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Özgür Yazılım ve Özgür Kılavuzlar - GNU Projesi - Özgür 
Yazılım Vakfı (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,11 +13,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
-<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
-
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
+<h2>Özgür Yazılım ve Özgür Kılavuzlar</h2>
 
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">GNU Özgür Belgeleme Lisansı</a></li>
@@ -151,10 +146,10 @@
 ötesinde öncelikle özgürlüğe önem vermesi gerektiğini fark edecektir. 
</p>
 
 <p>
-We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
-instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
-distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
-manuals to noncopylefted ones.</p>
+Ayrıca ticari yayıncıları, özel mülk kılavuzlar yerine özgür, copyleft
+edilmiş kılavuzlar satmak için de yüreklendirebiliriz. Bunu sağlamanın 
bir
+yolu da, satın almadan önce bir kılavuzun dağıtımını kontrol etmek ve
+copyleft olmayan kılavuzlardan çok copyleft kılavuzları tercih 
etmektir.</p>
 <p>
 [Not: Özgür Yazılım Vakfının, diğer yayıncılardan satın alınabilen 
özgür
 kitapları listeleyen <a href="/doc/other-free-books.html">bir sayfamız</a>
@@ -170,21 +165,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br /> 
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -223,7 +218,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -238,7 +232,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -249,6 +243,67 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-software-for-freedom.bg.html        16 Sep 2012 01:15:46 
-0000      1.23
+++ philosophy/free-software-for-freedom.bg.html        16 Sep 2012 05:28:19 
-0000      1.24
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
 <h2>Защо понятието „свободен софтуер“ е 
по-добро от „отворен код“</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -123,16 +122,17 @@
 изключение.</p>
 
 <p>
-The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published
-by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free
-software; however, it is a little looser in some respects, and they have
-accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the
-users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
-software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a
-much weaker criterion than free software; it includes free software, but
-also some <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
-proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license
-(before the QPL).</p>
+Официалната дефиниция за „софтуер с 
отворен код“, както е публикувана от
+Инициативата за отворен код (OSI — Open Source 
Initiative), е много близка
+до нашата дефиниция за свободен софтуер, 
само че е по-хлабава в някои
+отношения и те са приели някои лицензи, 
които ние считаме за недопустимо
+ограничаващи потребителите.  Очевидното 
значение на израза „софтуер с
+отворен код“ е „Можете да видите изходния 
код“.  Това е доста по-слаб
+критерий в сравнение със свободния 
софтуер; той включва свободен софтуер, но
+и <a 
href="/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware">полу-свободни</a>
+програми като Xv, и дори някои <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">собственически</a>
+програми, включително „Кю ти“ под 
оригиналния си лиценз (преди QPL).</p>
 
 <p>
 Това очевидно значение на „отворен код“ 
не е значението, което застъпниците
@@ -146,8 +146,7 @@
 </p></blockquote>
 
 <p>
-<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
- state of
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
 Kansas</a> published a similar definition: -->
 Не мисля, че той нарочно е решил да отх
върли или да оспори „официалната“
 дефиниция.  Според мен той просто е 
приложил конвенциите на английския език,
@@ -392,17 +391,18 @@
 <hr />
 
 <p>
-Joe Barr wrote an article called <a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live and let license</a>
-that gives his perspective on this issue.</p>
+Джо Бар е написал статия, озаглавена <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Живей и
+лицензирай<sup><a href="#TransNote4">4</a></sup></a>, която 
представя
+неговите възгледи по този въпрос.</p>
 
 <p>
-Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Докладът 
за
+мотивацията на разработчиците на свободен 
софтуер</a> от Лахани и Улф
+твърди, че значителна част от тях са 
мотивирани от възгледа, че софтуерът
+трябва да е свободен.  Това е въпреки факта, 
че те са изследвали
+разработчици от SourceForge, сайт, който не 
поддържа възгледа, че това е
+етичен въпрос.</p>
 
 <hr />
 <h4>Това есе е публикувано в книгата <a
@@ -446,12 +446,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции (или 
предложения) на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -466,9 +465,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110,  USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -477,7 +476,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -488,12 +486,60 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/free-software-for-freedom.sr.html        16 Sep 2012 01:15:47 
-0000      1.25
+++ philosophy/free-software-for-freedom.sr.html        16 Sep 2012 05:28:19 
-0000      1.26
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
 <h2>Зашто је „слободни софтвер“ бољи од 
„отвореног изворног кода“</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -116,16 +115,18 @@
 отвореног изворног кода“.</p>
 
 <p>
-The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published
-by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free
-software; however, it is a little looser in some respects, and they have
-accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the
-users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
-software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a
-much weaker criterion than free software; it includes free software, but
-also some <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
-proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license
-(before the QPL).</p>
+Званична дефиниција „софтвера отвореног 
изворног кода“, коју је објавила
+Иницијатива за отворени изворни код, је 
веома блиска нашој дефиницији
+слободног софтвера; међутим, у неким 
стварима је попустљивија — они су
+прихватили неке лиценце које ми сматрамо 
неприхватљиво рестриктивним према
+корисницима. Међутим, очито значење израза 
„софтвер отвореног изворног кода“
+је: „Можете да погледате изворни код“. Ово 
је много слабији критеријум него
+онај слободног софтвера; он укључује 
слободни софтвер, али и <a
+href="/philosophy/categories.sr.html#semi-freeSoftware">полуслободне</a>
+програме као што су Иксве (<em>Xv</em>), па чак и 
неке <a
+href="/philosophy/categories.sr.html#ProprietarySoftware">власничке</a>
+програме, укључујући Куте (<em>Qt</em>) под 
његовом првобитном лиценцом (пре
+КЈЛ — <em>QPL</em>).</p>
 
 <p>
 То очито значење израза „отворени изворни 
код“ није оно које су замислили
@@ -139,8 +140,7 @@
 </p></blockquote>
 
 <p>
-<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
- state of
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
 Kansas</a> published a similar definition: -->
 Не мислим да је он намерно хтео да оповргне 
или оспори „званичну“
 дефиницију. Мислим да је он само применио 
правила енглеског језика како би
@@ -373,17 +373,18 @@
 <hr />
 
 <p>
-Joe Barr wrote an article called <a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live and let license</a>
-that gives his perspective on this issue.</p>
+Џо Бар (<em>Joe Barr</em>) је написао чланак 
насловљен <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Живи и 
пусти
+друге да лиценцирају</a> који пружа његово 
мишљење о овом питању.</p>
 
 <p>
-Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+Лаханијево (<em>Lakhani</em>) и Волфово (<em>Wolf</em>) <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>истраживање
 о
+мотивацији градитеља слободног 
софтвера</a> говори да је значајан проценат
+људи мотивисан ставом да би софтвер 
требало да буде слободан. И све то
+упркос чињеници да су анкетирали 
градитеље на Ковачници изворног кода
+(<em>SourceForge</em>), еместу које не подржава 
гледиште да је ово питање
+етике.</p>
 
 <hr />
 <h4>Овај есеј је објављен у књизи <a
@@ -412,12 +413,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -431,9 +431,9 @@
 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
+и обавештење о ауторским правима.
 </p>
 
 
@@ -444,7 +444,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -460,12 +459,60 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-software-intro.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ar.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/free-software-intro.ar.html      16 Sep 2012 01:15:47 -0000      
1.19
+++ philosophy/free-software-intro.ar.html      16 Sep 2012 05:28:19 -0000      
1.20
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
 <h2>حركة البرمجيات الحرة</h2>
 
 <p>
@@ -38,32 +37,23 @@
 </p>
 
 <p>
-Whether a program is free software depends mainly on its license.  However,
-a program can also be non-free because you don't have access to its source
-code, or because hardware won't let you put a modified version into use
-(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;).
+يعتمد الحكم على حرية برنامج معين على رخصته. 
لدينا <a
+href="/philosophy/free-sw.ar.html"> تعريف مفصّل</a> للبرم
جيات الحرّة يبين
+كيف نقوم بتقييم رخصة معينة لنرى إن كانت 
تجعل البرنامج البرمجيات حرّة أم
+لا. لدينا أيضًا مقالات عن <a
+href="/philosophy/philosophy.ar.html#LicensingFreeSoftware"> تراخيص
+معينة</a> تتناول مزايا وعيوب تراخيص تأهلت، 
وسبب صعوبة تأهل تراخيص أخرى
+مُقيّدة جدًا.
 </p>
 
 <p>
-Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
-software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
-software.  We also have articles about <a
-href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certain
-specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some
-licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to
-qualify.
-</p>
-
-<p>
-In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
-different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of
-free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
-solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source
-is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
-We don't mind working with supporters of open source on practical activities
-such as software development, but we do not agree with their views, and we
-decline to operate under their name.</p>
+في عام 1998 صيغ مصطلح "المصدر المفتوح" و ورُبط 
ب<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">آراء مختلفة 
تمامًا
+عن آرائنا</a>. هذه الآراء تسرد فقط المزايا 
العملية للبرمجيات الحرّة. وتتجنب
+أعمق قضايا الحرّية والتضامن الاجتماعي 
التي تطرحها حركة البرمجيات
+الحرّة. المصادر المفتوحة جيدة إلى حد ما، 
لكنها تخدش سطح القضية فحسب. نحن لا
+نرفض العمل مع مشجعي المصادر المفتوحة في 
أنشطة عملية مثل تطوير البرمجيات
+لكننا لا نتفق مع وجهة نظرهم، وعلينا رفض 
العمل تحت اسمهم.</p>
 
 <p>
 إن كنت تعتقد بأن الحرّية والمجتمع هما مهم
ّان لذاتهما، من فضلك انضم إلينا
@@ -81,12 +71,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -95,12 +84,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -108,18 +95,48 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>صلاح الدّين
 حمّانة</em></a><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّث في:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-software-intro.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.fa.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/free-software-intro.fa.html      16 Sep 2012 01:15:47 -0000      
1.11
+++ philosophy/free-software-intro.fa.html      16 Sep 2012 05:28:19 -0000      
1.12
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
 <h2>جنبش نرم‌افزار آزاد</h2>
 
 <p>
@@ -39,32 +38,26 @@
 </p>
 
 <p>
-Whether a program is free software depends mainly on its license.  However,
-a program can also be non-free because you don't have access to its source
-code, or because hardware won't let you put a modified version into use
-(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;).
+آزاد بودن یا نبودن یک نرم‌افزار به 
اجازه‌نامهٔ آن بستگی دارد. <a
+href="/philosophy/free-sw.fa.html">تعریف تفصیلی</a> از نرم
‌افزار آزاد نحوهٔ
+ارزیابی ما از یک اجازه‌نامه را، به منظور 
بررسی اینکه آیا یک برنامه را به
+نرم‌افزار آزاد تبدیل می‌کند یا خیر، نشان م
ی‌دهد. همچنین مقالاتی دربارهٔ <a
+href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">اجازه‌نام
ه‌های
+معینی</a> وجود دارد که مزایا و معایبِ 
اجازه‌نامه‌هایی را که واجد شرایط
+هستند، و اینکه چرا بعضی از دیگر اجازه‌نام
ه‌ها بیش از آن محدود کننده هستند که
+مورد قبول واقع شوند، را شرح می‌دهند.
 </p>
 
 <p>
-Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
-software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
-software.  We also have articles about <a
-href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certain
-specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some
-licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to
-qualify.
-</p>
-
-<p>
-In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
-different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of
-free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
-solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source
-is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
-We don't mind working with supporters of open source on practical activities
-such as software development, but we do not agree with their views, and we
-decline to operate under their name.</p>
+در سال ۱۹۹۸ واژهٔ &rdquo;متن‌باز&ldquo; پدید آمد 
که دارای <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">دیدگاه‌هایی
 کاملا
+متفاوت با ما</a> است. این دیدگاه‌ها تنها به 
ذکر مزایای کاربردیِ نرم‌افزار
+آزاد می‌پردازند، و با دقت بسیار از ورود به 
مباحث عمیق‌تر همچون آزادی و
+همیاری اجتماعی که جنبش نرم‌افزار آزاد 
پدید آورده است، اجتناب
+می‌کنند. متن‌باز تا هر کجا که پیش برود خوب 
است، اما موضوع را تنها به صورت
+سطحی می‌بیند. ما مشکلی با کارکردن به همراه 
حامیان متن‌باز در فعالیت‌های عملی
+همچون توسعهٔ نرم‌افزار نداریم، اما با 
دیدگاه‌هایشان موافق نیستیم، و کارکردن
+زیر عنوان آنان را نمی‌پذیریم.</p>
 
 <p>
 اگر تصور می‌کنید که آزادی و جامعه به خودی 
خود مهم هستند، لطفا به ما بپیوندید
@@ -83,12 +76,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -98,30 +90,59 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-software-intro.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ml.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/free-software-intro.ml.html      16 Sep 2012 01:15:47 -0000      
1.14
+++ philosophy/free-software-intro.ml.html      16 Sep 2012 05:28:19 -0000      
1.15
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
 <h2>സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
പ്രസ്ഥാനം</h2>
 
 <p>
@@ -53,13 +52,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
-software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
-software.  We also have articles about <a
-href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certain
-specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some
-licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to
-qualify.
+ഒരു സമ്മതപത്രം, പ്രയോഗത്തെ  
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ആക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു്
+വിശകലനം ചെയ്യുന്നതിനേപറ്റി 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ <a
+href="/philosophy/free-sw.html">വിശദമായ 
നിര്‍വചനത്തില്‍
+</a>പ്രതിപാദിച്ചിട്ടുണ്ടു്. 
ചില <a
+href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">പ്രത്യേക
+ലൈസന്‍സുകളെ </a>കുറിച്ചു് - 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ 
നിര്‍വചനത്തോടു്
+നീതി പുലര്‍ത്തുന്നവയുടെ 
ഗുണദോഷങ്ങളെ പറ്റിയും അ
ല്ലാത്തവ എന്തുകൊണ്ടു്
+യോഗ്യമല്ല എന്നും 
വിശദീകരിയ്ക്കുന്ന 
ലേഖനങ്ങള്‍ ഗ്നു 
വെബ്-താളുകളില്‍
+ലഭ്യമാണു്.
 </p>
 
 <p>
@@ -99,12 +100,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -113,30 +114,63 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 
ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍
 </p>
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam Karanattu | ശ്യാം കാരനാട്ട് 
&lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/free-sw.af.html  16 Sep 2012 01:15:47 -0000      1.27
+++ philosophy/free-sw.af.html  16 Sep 2012 05:28:19 -0000      1.28
@@ -1,9 +1,7 @@
-
-
 <!--#include virtual="/server/header.af.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Die Vrye Sagteware Definisie - GNU Projek - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
 Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
@@ -21,70 +19,50 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.af.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
-<h2>What is free software?</h2>
-
-<h3>Die Vrye Sagteware Definisie</h3>
 
-<blockquote>
-<p>
-The free software definition presents the criteria for whether a particular
-software program qualifies as free software.  From time to time we revise
-this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.
-See the <a href="#History">History section</a> below for a list of changes
-that affect the definition of free software.
-</p>
-</blockquote>
+<h2>Die Vrye Sagteware Definisie</h2>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and
-community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, the users
-(both individually and collectively) control the program and what it does
-for them.
+Ons onderhou die definisie van vrye sagteware om te verseker dat daar 
+duidelik verstaan kan word wat waar moet wees omtrent 'n besondere 
+sagtewareprogram alvorens dit as vrye sagteware beskou kan word.
 </p>
 
 <p>
-When users don't control the program, the program controls the users.  The
-developer controls the program, and through it controls the users.  This
-nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of
-unjust power.
+<q>Vrye sagteware</q> gaan oor vryheid en nie prys nie. Daarom die woord 
+<q>vry</q> en nie gratis nie.  Vrye sagteware kan jou geld kos terwyl 
+sommige sagteware wat jy verniet kry nie noodwendig vry is nie.
 </p>
 
 <p>
-Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
-understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
-&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
-</p>
-
-<p>
-A program is free software if the program's users have the four essential
-freedoms:
+Vrye sagteware gaan oor 'n gebruiker se reg om die sagteware/programmatuur 
+te kan hardloop, kopie&euml;r, versprei te bestudeer, te verander en te 
+verbeter.&nbsp; Meer presies verwys dit na vier soorte vryhede vir die 
+gebruikers van die sagteware:
 </p>
 
 <ul>
   <li>Die vryheid om die program te hardloop vir enige doeleinde (vryheid 
0).</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
-computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
-precondition for this.
+  <li>Die vryheid om die program te bestudeer en te leer hoe dit werk en dit 
aan 
+te pas na joubehoefte.&nbsp; (vryheid 1) Toegang tot die bronkode is 
+'n&nbsp;voorvereiste vir hierdie vryheid.
   </li>
   <li>Die vryheid om kopie&euml; te herversprei sodat jy jou naaste kan help
 (vryheid 2).
   </li>
-  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions to others
-(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to
-benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for
-this.
+  <li>Die vryheid om die program te verbeter en jou verbeteringe aan die 
publiek 
+vry te stel sodat die hele gemeenskap voordeel daaruit kan trek (vryheid 
+3).  Toegang tot die bronkode is 'n voorvereiste hiervoor.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you
-should be free to redistribute copies, either with or without modifications,
-either gratis or charging a fee for distribution, to <a
-href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things
-means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission
-to do so.
+'n Program is vrye sagteware as gebruikers al hierdie vryhede geniet.  Dus 
+behoort dit jou vry te staan om kopie&euml; te herversprei, hetsy met of 
+sonder veranderinge, hetsy gratis of deur 'n verspreidingsfooi te vra, vir 
+<a href="#exportcontrol">enigeen op enige plek</a>.&nbsp; Om vry te wees om 
+hierdie dinge te doen beteken (onder andere) dat jy nie vir toestemming hoef 
+te vra of te betaal nie.
 </p>
 
 <p>
@@ -97,68 +75,48 @@
 </p>
 
 <p>
-The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or
-organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
-overall job and purpose, without being required to communicate about it with
-the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the
-<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose;
-you as a user are free to run the program for your purposes, and if you
-distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes,
-but you are not entitled to impose your purposes on her.
+Die vryheid om 'n program te hardloop beteken dat enige soort persoon of 
+organisasie vry is om dit op enige soort rekenaarstelsel te gebruik vir 
+enige soort werk of doeleinde, sonder dat daar vereis word om dit an die 
+ontwikkelaar of enige besondere instansie tekommunikeer.  Met hierdie 
+vryheid is die gebruiker se doelwit belangriker, nie die ontwikkelaar s'n 
+nie; jy as 'n gebruiker is vry om 'n program te gebruik vir jou doeleindes 
+en as jy dit aan iemand anders versprei, is daardie persoon dan vry om dit 
+vir sy eie doeleindes te gebruik en is jy nie geregtig om beperkinge op 
+daardie persoon tel&ecirc; nie.
 </p>
 
 <p>
-The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms
-of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
-versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for
-conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no
-way to produce a binary or executable form for a certain program (since some
-languages don't support that feature), but you must have the freedom to
-redistribute such forms should you find or develop a way to make them.
+Die vryheid om kopie&euml; te herversprei moet bin&ecirc;re of uitvoerbare 
+vorms van die program, asook die bronkode insluit vir beidie onveranderde en 
+veranderde weergawes.&nbsp; (Die verspreiding van programme in uitvoerbare 
+vorm is nodig vir gerief van installasie op vrye bedryfstelsels)&nbsp; Dit 
+is aanvaarbaar as daar geen manier is om 'n bin&ecirc;re of uitvoerbare vorm 
+van 'n sekere program te skep nie (aangesien sekere tale hierdie kenmerk nie 
+ondersteun nie), maar jy behoort die vryheid te h&ecirc; om sulke vorme te 
+versprei as jy 'n manier vind of ontwikkel om dit te kan maak.
 </p>
 
 <p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
+Ten einde die vryheid om veranderinge te maak en verbeterde weergawes te 
+implementeer, betekenisvol te maak, moet jy toegang tot die bronkode van die 
+program h&ecirc;.  Daarom is toegang tot die bronkode 'n voorvereiste vir 
+vrye sagteware.
 </p>
 
 <p>
-Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
-original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
-else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
-practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
-freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
-This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
-software even if the source code they are compiled from is free.
+Een belangrike manier om 'n program te verander is deur dit saam te smelt 
+met ander beskikbare vrye subroetines en modules.  As die program se 
+lisensie jou verbied om bestaade modules te benut, soos om te vereis dat jy 
+die kopiereg hou op enige kode wat jy byvoeg, dan is die lisensie te 
+beperkend om te kwalifiseer as vrye sagteware.
 </p>
 
 <p>
-One important way to modify a program is by merging in available free
-subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
-merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
-requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
-license is too restrictive to qualify as free.
-</p>
-
-<p>
-Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
-software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
-other words, it does not have to be a <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
-that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
-license.
-</p>
-
-<p>
-In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
-irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively add
-restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause,
-the software is not free.
+Vir hierdie vryhede om verwesenlik te word moet hulle onherroeplik wees 
+solank as wat jy niks verkeerd gedoen het nie; as die ontwikkelaar van die 
+sagteware die mag het om die lisensie te herroep, sonder dat jy aanleiding 
+daartoe gegee het, is die sagteware nie vry nie.
 </p>
 
 <p>
@@ -171,105 +129,94 @@
 </p>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A
-free program must be available for commercial use, commercial development,
-and commercial distribution.  Commercial development of free software is no
-longer unusual; such free commercial software is very important.  You may
-have paid money to get copies of free software, or you may have obtained
-copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always
-have the freedom to copy and change the software, even to <a
-href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
+Jy mag dalk geld betaal het om kopie&euml; van vrye sagteware te bekom, of 
+jy mag kopie&euml; verniet gekry het.&nbsp; Ongeag van hoe jy jou kopie in 
+die hande gekry het, het jy altyd die vryheid om kopie&euml; te maak en die 
+sagteware te verander en dit selfs te <a 
+href="http://www.gnu.org/philosophy/selling.html";>verkoop</a>
 </p>
 
 <p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
+<q>Vrye sagteware</q> beteken nie <q>nie-kommersie&euml;l</q> nie.  'n Vrye 
+program moet beskikbaar wees vir kommersi&euml;le gebruik, -ontwikkeling en 
+-verspreiding.&nbsp; Kommersi&euml;le ontwikkeling van vrye sagteware is nie 
+meer ongewoon nie; sulke vryekommersi&euml;le sagteware is baie belangrik.
 </p>
 
 <p>
-However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
-they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
-acceptable for the license to require that you change the name of the
-modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
-As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
-hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
-making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
-more.
+Reëls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle nie 
+jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of jou 
+vryheid om veranderings privaat te maak en te gebruik nie.  Re&euml;ls wat 
+van jou vereis om 'n pakket op 'n besondere manier beskikbaar te maak indien 
+jy dit op 'n andermanier doen is ook aanvaarbaar op dieselfde voorwaardes 
+(Neem kennis dat so 'n re&euml;l jou nog steeds vrystaan om te besluit of jy 
+jou weergawe wil publiseer aldan nie).  Re&euml;ls wat die vrystel van die 
+bronkode vereis aan gebruikers van weergawes wat jy vir openbare gebruik 
+beskikbaar stel is ook aanvaarbaar.  Dit isook aanvaarbaar dat die lisensie 
+vereis dat, as jy 'n veranderdeweergawe versprei het, jy dit op aanvraag aan 
+die vorige ontwikkelaarmoet stuur of dat jy jouself op veranderinge 
+identifiseer.
 </p>
 
 <p>
-A special issue arises when a license requires changing the name by which
-the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers
-you from releasing your changed version so that it can replace the original
-when invoked by those other programs.  This sort of requirement is
-acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to
-specify the original program's name as an alias for the modified version.</p>
-
-<p>
-Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
-make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
-have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
-of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
-choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
-release of source code to the users for versions that you put into public
-use are also acceptable.
+In die GNU-projek, word <a 
+href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html";>kopielinks</a> gebruik om 
+hierdie vryhede wettiglikvir almal te beskerm.&nbsp; Daar bestaan egter ook 
+<a 
+href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware";>nie-kopielinkse
 
+vrye sagteware</a>.  Die GNU-projek se mense glo dat daar <a 
+href="http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html";>belangrike redes is 
+waarom dit beter is om kopielinks te gebruik</a>, maar as jou program 
+nie-kopielinkse vrye sagteware bevat kan dit steeds aanvaarbaar geag word. 
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
-protect these freedoms legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is noncopylefted free software, it is still basically
-ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
-Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
-&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
-each other.)
+Sien <a 
+href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html";>Kategorie&euml;</a> van 
+Vrye Sagteware vir 'n beskrywing van hoe vrye sagteware, kopielinkse 
+sagteware en ander kategorie&euml; sagteware verband hou met mekaar.
 </p>
 
 <p>
-Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
-and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
-programs internationally.  Software developers do not have the power to
-eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
-refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
-restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
-of these governments.  Thus, free software licenses must not require
-obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
-freedoms.
+<a id="exportcontrol">Soms stel regerings uitvoerbeheermaatre&euml;ls</a> en 
+handelsanksies in wat jou vryheid om sagteware internasionaal te versprei 
+kan beperk.  Sagteware ontwikkelaars het nie die mag om hierdie beperkings 
+te elimineer of ter syde te stel nie, mar wat hulle kan en moet doen is om 
+te weier om dit as voorwaardes vir verspreiding van die program te stel.  Op 
+hierdie manier sal die beperkinge nie mense buite die jurisdiksie van 
+hierdie regerings beïnvloed nie.
 </p>
 
 <p>
-Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on
-what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
-copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
-unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
-(though this does happen occasionally).  However, some free software
-licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
-range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
-such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
+Die meeste vrye sagteware lisensies is gebaseer op kopiereg en daar bestaan 
+beperkinge op watter soorte vereistes deur middel van kopiereg opgel&ecirc; 
+kan word.  As 'n kopiereggebaseerde lisensie vryheid op bostaande wyse 
+beskryf respekteer is dit onwaarskynlik dat daar die een of ander probleem 
+sou opduik wat nie voorsien kon word nie (alhoewel dit van tyd tot tyd wel 
+gebeur).  Sommige vrye sagteware lisensies is egter gebaseer op kontrakte en 
+kontrakte kan 'n baie weier reeks beperkinge oplê.  Dit beteken dat daar 
+baie moontlike maniere is waarop so 'n lisensie onaanvaarbaar beperkend en 
+nie-vry kan wees nie.
 </p>
 
 <p>
-We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based
-license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses
-cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think
-about it, and we will probably conclude it is nonfree.
+Dit is onmoontlik om al die maniere te lys waarop dit moontlik kan gebeur.  
+As 'n kontrakgebaseerde lisensie 'n gebruiker op 'n ongewone wyse beperk wat 
+nie moontlik is met lisensies wat op kopiereg gegrond is nie en wat nie hier 
+as aanvaarbaar gelys word nie, sal dit waarskynlik oorweeg moet word en in 
+alle waarskynlikheid nie aanvaar word as vrye sagteware nie.
 </p>
 
 <p>
-When talking about free software, it is best to avoid using terms like
-&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply
-that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as
-&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
-Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of
-proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
-&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
+Wanneer daar oor vrye sagteware gepraat word is dit beter om begrippe soos 
+"weggee" of "gratis" te gebruik omadt daardie begrippe impliseer dat dit oor 
+prys alleen gaan en nie vryheid nie.&nbsp; Sommige algemene begrippe soos 
+kopieregskending (piracy) sluit opinies in wat ons hoop u nie ondersteun 
+nie.&nbsp; <a href="http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html";>Sien 
+verwarrende woorde en frases wat vermy moet word</a> vir 'n bespreking oor 
+hierdie begrippe.&nbsp; Daar is ook 'n lys van <a 
+href="http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html";>vertalings van vry 
+sagteware</a> in verskeie tale.
 </p>
 
 <p>
@@ -298,20 +245,20 @@
 </p> 
 
 <p>
-If you are contemplating writing a new license, please contact the Free
-Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of
-different free software licenses means increased work for users in
-understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free
-software license that meets your needs.
+As u oorweeg om 'n nuwe lisensie te skryf, kontak asseblief die Vrye 
+sagtewarestigting (FSF) by die bogenoemde adres.  Die vervuiling van 
+sagteware lisensies beteken dat daar van gebruikers meer werk geverg word om 
+hierdie lisensies te verstaan; ons mag kan help om 'n bestaande sagteware 
+lisensie te vind wat aan u behoeftes voldoen.
 </p>
 
 <p>
-If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you
-can ensure that the license really is a free software license and avoid
-various practical problems.
+As dit nie moontlik is nie en u regtig 'n nuwe lisensie benodig, kan ons u 
+help om te verseker dat die lisensie werklik 'n Vrye Sagteware lisensie is 
+en sodoende verskeie praktiese probleme vermy.
 </p>
 
-<h3 id="beyond-software">Verder as Sagteware</h3>
+<h2 id="beyond-software">Verder as Sagteware</h2>
 
 <p>
 <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";>Sagtewarehandleidings
@@ -320,10 +267,10 @@
 </p>
 
 <p>
-The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
-&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
-educational works and reference works.  <a
-href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
+Dieselfde argument maak ook sin vir ander soorte werke van praktiese waarde 
+- dit wil sê, werke wat nuttige kennis vervat, soos opvoedkundige - en 
+verwysingswerke.  <a href="http://af.wikipedia.org";>Wikipedia</a> is die bes 
+bekende voorbeeld daarvan.
 </p>
 
 <p>
@@ -332,129 +279,16 @@
 kulturele werke</a> wat toepaslik is op enige soort werk.
 </p>
 
-<h3 id="open-source">Oopbron?</h3>
+<h2 id="open-source">Oopbron?</h2>
 
 <p>
-Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
-something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We
-prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard
-that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
-word &ldquo;open&rdquo; <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never refers to
-freedom</a>.
+'n Ander groep het begin om die begrip oopbron te gebruik om iets 
+soortgelyks (maar nie identies) aan vrye sagteware te beteken.  Die begrip 
+vrye sagteware word verkies omdat dit vryheid beklemtoon.  Die woord <a 
+href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html";>oop 
+verwys nooit na vryheid nie</a>.
 </p>
 
-<h3 id="History">History</h3>
-
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list
-of changes, along with links to show exactly what was changed.</p>
-
-<ul>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
-1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive
-<em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright holders can always
-grant additional <em>permission</em> for use of the work by releasing the
-work in another way in parallel.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
-1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
-stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
-for your computing.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
-1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
-1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
-your own modified or improved version, not a right to participate in someone
-else's development project.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
-1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
-software.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
-1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
-tivoization.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
-1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
-unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
-1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
-some places but not reflected everywhere:
-<ul>
-<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
-of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
-modified versions, not just changes.</li>
-<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
-licensed.</li>
-<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
-<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
-1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
-1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
-program for any purpose.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
-1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
-1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
-free software to create your modifications.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
-1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
-source for versions of the software you put into public use.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
-1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
-identify yourself as the author of modifications.  Other minor
-clarifications throughout the text.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
-1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
-1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
-1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
-versions you distribute to the author.</li>
-
-</ul>
-
-<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are other
-changes in this page that do not affect the definition as such.  These
-changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of
-changes to the page through the <a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
-interface</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -463,15 +297,15 @@
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.af.html" -->
+
 <div id="footer">
 
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
+broken links and other corrections or suggestions to <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -482,12 +316,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software
-Foundation, Inc.
+Kopiereg &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
+2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<address>51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA</address>
+<p>Woordelikse kopiëring en verspreiding van hierdie artikel in sy geheel 
word 
+toegelaat op enige medium sonder tantieme op voorwaarde dat hierdie 
+kennisgewing bewaar word.
 </p>
 
 
@@ -496,18 +331,110 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Vertaal deur Renier Maritz <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Opgedateer:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Vertalings van hierdie blad</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original 
+ language if possible, otherwise default to English 
+ If you do not have it English, please comment what the 
+ English is.  If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+      one of the lists under the section "Translations Underway" 
+    - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">Norsk 
(Bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovinsko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/free-sw.ar.html  16 Sep 2012 01:15:47 -0000      1.39
+++ philosophy/free-sw.ar.html  16 Sep 2012 05:28:19 -0000      1.40
@@ -103,11 +103,11 @@
 </p>
 
 <p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
+لجعل الحريتين 1 و3 (حرية إجراء تعديلات وحرية 
نشر نُسَخ معدلة) ساريتين، يجب
+أن تتمكن من الوصول إلى الشفرة المصدرية 
للبرنامج. ولذلك، فإن إتاحة الشفرة
+المصدرية للبرنامج شرط لازم للبرمجيات 
الحرة. &rdquo;الشفرة المصدرية&ldquo;
+المُعتّمة<a href="#TransNote1"><sup>(1)</sup></a> ليست شفرة م
صدرية حقيقية
+ولا تُعتبر كذلك.
 </p>
 
 <p>
@@ -160,9 +160,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
+إن اعتبار أن تعديلًا ما للبرنامج يشكل 
تحسينًا هو مسألة شخصية. إذا كانت
+تعديلاتك محدودة، عمليًا، بالتعديلات التي 
يعتبرها شخص آخر تحسينات على
+البرنامج، فهذه ليست حرية.
 </p>
 
 <p>
@@ -465,7 +465,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت بتاريخ:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/free-sw.bg.html  16 Sep 2012 01:15:47 -0000      1.35
+++ philosophy/free-sw.bg.html  16 Sep 2012 05:28:20 -0000      1.36
@@ -3,7 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Определение на свободен софтуер — 
Проектът GNU — Фондация за свободен
+софтуер (ФСС)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
 Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd, ГНУ, ФСС, 
Фондация за
@@ -23,71 +24,49 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
-<h2>What is free software?</h2>
-
-<h3>Определение на свободен софтуер</h3>
-
-<blockquote>
-<p>
-The free software definition presents the criteria for whether a particular
-software program qualifies as free software.  From time to time we revise
-this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.
-See the <a href="#History">History section</a> below for a list of changes
-that affect the definition of free software.
-</p>
-</blockquote>
+<h2>Определение на свободен софтуер</h2>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and
-community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, the users
-(both individually and collectively) control the program and what it does
-for them.
+Ние поддържаме следната дефиниция на 
понятието „свободен софтуер“, та ясно
+да покажем какви характеристики трябва да 
притежава една софтуерна програма,
+за да се счита за свободен софтуер.
 </p>
 
 <p>
-When users don't control the program, the program controls the users.  The
-developer controls the program, and through it controls the users.  This
-nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of
-unjust power.
+„Свободният софтуер“ е израз на 
свободата, а не на цената.  За да разберете
+концепцията, мислете си за „свобода на 
словото“, а не „безплатен
+обяд“<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.
 </p>
 
 <p>
-Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
-understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
-&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
-</p>
-
-<p>
-A program is free software if the program's users have the four essential
-freedoms:
+Свободният софтуер е въпрос на свободата 
на потребителите да го изпълняват,
+копират, изучават и подобряват.  По-точно, 
свободният софтуер гарантира
+четири вида свободи на потребителите си:
 </p>
 
 <ul>
   <li>Свободата да изпълняваш програмата — 
за всякакви цели (свобода №0)<sup><a
 href="#TransNote2">2</a></sup>.</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
-computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
-precondition for this.
+  <li>Свободата да изучаваш как работи 
програмата и да я изменяш, за да отговаря
+на нуждите ти (свобода №1).  Достъпът до изх
одния код е необходимо условие
+за това.
   </li>
   <li>Свободата да разпространяваш копия, за 
да помагаш на ближния си (свобода
 №2).
   </li>
-  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions to others
-(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to
-benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for
-this.
+  <li>Свободата да подобряваш програмата и 
да споделяш подобренията си с всички,
+за да може цялата общност да се възползва 
(свобода №3). Достъпът до изходния
+код е необходимо условие за това.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you
-should be free to redistribute copies, either with or without modifications,
-either gratis or charging a fee for distribution, to <a
-href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things
-means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission
-to do so.
+Една програма е свободен софтуер, ако 
потребителите имат всичките четири
+свободи.  По такъв начин, вие трябва да сте 
свободни да разпространявате
+копия, идентични с оригинала или 
променени, безплатно или срещу заплащане <a
+href="#exportcontrol">на всеки и навсякъде</a>.  Освен 
всичко друго, това,
+че програмата е свободна, означава, че не 
трябва да се молите или да
+плащате, за да упражните тези свободи.
 </p>
 
 <p>
@@ -99,68 +78,48 @@
 </p>
 
 <p>
-The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or
-organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
-overall job and purpose, without being required to communicate about it with
-the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the
-<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose;
-you as a user are free to run the program for your purposes, and if you
-distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes,
-but you are not entitled to impose your purposes on her.
+Свободата да изпълняваш програмата 
означава свобода за изпълнение от всеки
+индивид или организация, върху всяка 
компютърна система, за каквато и да е
+работа и цел, без да се изисква да съобщите 
за това на разработчика или на
+което и да е друго лице.  За тази свобода е 
важна гледната точка на
+<em>потребителя</em>, a <em>не на 
разработчика</em>.  Вие като потребител
+сте свободни да използвате софтуера за 
вашите си цели, а ако разпространите
+програмата към другиго, той ще е свободен 
да използва програмата за своите
+си цели, но вие нямате право да налагате 
своите цели на другия.
 </p>
 
 <p>
-The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms
-of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
-versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for
-conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no
-way to produce a binary or executable form for a certain program (since some
-languages don't support that feature), but you must have the freedom to
-redistribute such forms should you find or develop a way to make them.
+Свободата да разпространяваш копия трябва 
да се отнася както за двоичните
+или изпълнимите форми на програмата, така 
и за формите в изходен код, както
+за оригиналните, така и за променените 
версии.  (Разпространението на
+програми в изпълнима форма е необходимо за 
удобно инсталиране на свободни
+операционни системи.)  Нормално е за някои 
програми да няма начин за
+създаването на представяне в двоичен или 
изпълним вид (понеже някои езици не
+поддържат тази възможност), но вие трябва 
да имате свободата да
+разпространявате такива форми, ако 
намерите или изобретите начин да ги
+създавате.
 </p>
 
 <p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
+За да може свободите да правите промени и 
да публикувате променени версии,
+да означават нещо реално, вие трябва да 
имате достъп до изходния код на
+програмата.  Затова достъпът до изходния 
код е необходимо условие, за да
+бъде една програма свободен софтуер.
 </p>
 
 <p>
-Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
-original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
-else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
-practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
-freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
-This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
-software even if the source code they are compiled from is free.
+Един важен начин за промяната на една 
програма е чрез сливането на
+съществуващи свободни подпрограми и 
модули.  Ако лицензът на програмата
+твърди, че не може да добавите съществуващ 
модул, като например да изисква
+вие да сте носителят на авторските права 
на всеки код, който добавяте, то
+лицензът е прекалено ограничаващ, за да 
бъде наречен свободен.
 </p>
 
 <p>
-One important way to modify a program is by merging in available free
-subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
-merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
-requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
-license is too restrictive to qualify as free.
-</p>
-
-<p>
-Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
-software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
-other words, it does not have to be a <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
-that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
-license.
-</p>
-
-<p>
-In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
-irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively add
-restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause,
-the software is not free.
+За да бъдат тези свободи реални, се изисква 
те да са неотменими, стига вие
+да не сте направили нищо лошо.  Ако 
разработчикът на софтуера има властта да
+отмени лиценза, без вие да сте направили 
нищо, за да предизвикате това, то
+софтуерът не е свободен.
 </p>
 
 <p>
@@ -173,105 +132,92 @@
 </p>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A
-free program must be available for commercial use, commercial development,
-and commercial distribution.  Commercial development of free software is no
-longer unusual; such free commercial software is very important.  You may
-have paid money to get copies of free software, or you may have obtained
-copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always
-have the freedom to copy and change the software, even to <a
-href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
+Може да сте платили пари, за да се сдобиете 
с копие на свободен софтуер,
+може да сте го получили безплатно.  
Независимо от начина, по който сте
+придобили копията си, вие винаги сте 
свободни да копирате и променяте
+софтуера, дори да <a 
href="/philosophy/selling.html">продавате копия</a>.
 </p>
 
 <p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
+„Свободен“ за софтуер не означава 
„некомерсиален“.  Една свободна програма
+трябва да е достъпна за комерсиално 
ползване, комерсиална разработка и
+комерсиално разпространение.  
Комерсиалната разработка на свободен 
софтуер
+вече не е нещо необичайно.  Този свободен, 
комерсиален софтуер е много
+важен.
 </p>
 
 <p>
-However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
-they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
-acceptable for the license to require that you change the name of the
-modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
-As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
-hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
-making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
-more.
+Правила за начина на пакетиране на 
променена версия са приемливи, стига по
+същество да не пречат на свободата ви да я 
разпространявате или да
+използвате версии, които сте променили 
самостоятелно.  Правила, че „ако
+направите версията си достъпна по този 
начин, трябва да я направите достъпна
+и по този начин“, може да са приемливи при 
същото условие.  (Имайте предвид,
+че такова правило трябва да ви оставя 
избора дали въобще да разпространявате
+своята си версия.)  Правила, които изискват 
да публикувате изходния код на
+версии, които сте направили достъпни за 
публично ползване, също са
+допустими.  Допустимо е лицензът да 
изисква, ако разпространявате променена
+версия и някой от предишните разработчици 
ви поиска нейно копие, да трябва
+да му го пратите, както и изискването да 
обозначите промените си.
 </p>
 
 <p>
-A special issue arises when a license requires changing the name by which
-the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers
-you from releasing your changed version so that it can replace the original
-when invoked by those other programs.  This sort of requirement is
-acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to
-specify the original program's name as an alias for the modified version.</p>
-
-<p>
-Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
-make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
-have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
-of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
-choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
-release of source code to the users for versions that you put into public
-use are also acceptable.
+В проекта GNU ползваме „<a 
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>“, за
+да защитаваме по легален начин тези 
свободи за всички, но също така
+съществува и <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">свободен
+софтуер без тази защита</a>.  Ние вярваме, че 
има важни причини <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">да е по-добре да се 
ползва защитата
+copyleft</a>.  Все пак ако програмата ви е 
свободна, но без тази защита, ние
+пак можем да я употребяваме.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
-protect these freedoms legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is noncopylefted free software, it is still basically
-ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
-Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
-&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
-each other.)
+Прегледайте статията „<a 
href="/philosophy/categories.html">Видове свободен
+софтуер</a>“ за описанието как категориите 
„свободен софтуер“, „софтуер със
+защита copyleft“ и другите видове се 
съотнасят един с друг.
 </p>
 
 <p>
-Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
-and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
-programs internationally.  Software developers do not have the power to
-eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
-refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
-restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
-of these governments.  Thus, free software licenses must not require
-obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
-freedoms.
+Понякога наложените от правителства <a 
id="exportcontrol">външнотърговски
+режими</a> и търговски санкции могат да 
ограничат свободата ви да
+разпространявате копия на програмата в 
чужбина.  Разработчиците на софтуер
+не притежават властта да премахнат или да 
заобиколят тези ограничения, но
+програмистите могат и трябва да отказват 
да ги налагат като условия за
+ползване на програмата.  По този начин 
ограниченията няма да засегнат
+дейностите и хората извън юридическата 
власт на тези правителства.
 </p>
 
 <p>
-Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on
-what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
-copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
-unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
-(though this does happen occasionally).  However, some free software
-licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
-range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
-such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
+Повечето софтуерни лицензи са базирани на 
авторското право и има граници за
+това какви изисквания могат да се налагат 
чрез него.  Ако един софтуерен
+лиценз, който е основан на авторското 
право, спазва свободите по начините
+описани по-горе, малко вероятно е да 
възникне някакъв друг вид проблем,
+който да не сме очаквали (все пак, от време 
на време и това се случва).  Има
+обаче и такива лицензи за свободен 
софтуер, които се базират на договорното
+право, а чрез договорите могат да се 
налагат значително по-голям спектър от
+ограничения.  Това означава, че има много 
възможности подобни лицензи да се
+окажат неприемливо ограничаващи и 
следователно — да не са лицензи на
+свободен софтуер.
 </p>
 
 <p>
-We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based
-license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses
-cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think
-about it, and we will probably conclude it is nonfree.
+Нямаме възможност да изброим всички 
начини, по които това може да стане.
+Ако базираните на договорното право 
уговорки в един лиценз ограничават
+потребителя по необичаен начин, който е 
невъзможен за лиценз базиран на
+авторското право, и ако ограничението не е 
изброено тук като допустимо, ще
+трябва да помислим върху него и е вероятно 
да заключим, че лицензът не е
+свободен.
 </p>
 
 <p>
-When talking about free software, it is best to avoid using terms like
-&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply
-that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as
-&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
-Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of
-proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
-&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
+Когато говорите за свободен софтуер, 
най-добре е да избягвате изрази като
+„без пари“ или „безплатен“, защото тези 
термини подсказват, че проблемът е
+цената, а не свободата.  Някои често 
употребявани термини като „пиратство“
+въплъщават в себе си тези, които се 
надяваме, че не споделяте.  Погледнете
+статията <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Объркващи 
думи и фрази,
+които е добре да се избягват</a> за 
обяснение на тези термини. Направен е и
+списък с <a href="/philosophy/fs-translations.html">преводите 
на „свободен
+софтуер“</a> на различни езици.
 </p>
 
 <p>
@@ -298,20 +244,20 @@
 </p> 
 
 <p>
-If you are contemplating writing a new license, please contact the Free
-Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of
-different free software licenses means increased work for users in
-understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free
-software license that meets your needs.
+Ако възнамерявате да напишете нов лиценз, 
моля обърнете се към ФСС, като
+напишете е-писмо на горния адрес.  
Умножаването на различните свободни
+софтуерни лицензи означава повече работа 
за потребителите, за да ги
+разберат.  Възможно е да сме в състояние да 
ви помогнем, като намерим
+съществуващ лиценз на свободен софтуер, 
който отговаря на нуждите ви.
 </p>
 
 <p>
-If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you
-can ensure that the license really is a free software license and avoid
-various practical problems.
+Ако това е невъзможно, ако наистина се 
нуждаете от нов лиценз, с наша помощ
+ще сте сигурни, че лицензът наистина е 
лиценз на свободен софтуер и ще
+можете да прескочите някои практически 
проблеми.
 </p>
 
-<h3 id="beyond-software">Отвъд софтуера</h3>
+<h2 id="beyond-software">Отвъд софтуера</h2>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/free-doc.html">Ръководствата за 
софтуер трябва да са
@@ -320,10 +266,10 @@
 </p>
 
 <p>
-The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
-&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
-educational works and reference works.  <a
-href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
+Същите аргументи имат смисъл и за други 
видове произведения от практическо
+естество — с други думи, произведения, 
които включват в себе си полезни
+знания, като образователни и справочни 
материали.  <a
+href="http://bg.wikipedia.org";>Уикипедия</a> е 
най-известният пример.
 </p>
 
 <p>
@@ -333,129 +279,17 @@
 приложимо за всякакъв вид творби.
 </p>
 
-<h3 id="open-source">Отворен код?</h3>
+<h2 id="open-source">Отворен код?</h2>
 
 <p>
-Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
-something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We
-prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard
-that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
-word &ldquo;open&rdquo; <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never refers to
-freedom</a>.
+Една друга група започна да използва 
термина „отворен код“, за да обозначи
+нещо близко (но не идентично) със 
„свободния софтуер“.  Ние предпочитаме
+понятието „свободен софтуер“, защото 
веднъж като чуете, че се отнася за
+свободата, а не за цената, то извиква в 
съзнанието — „свобода“.  Думата
+„отворен“ <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">просто
+не прави това</a>.
 </p>
 
-<h3 id="History">History</h3>
-
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list
-of changes, along with links to show exactly what was changed.</p>
-
-<ul>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
-1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive
-<em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright holders can always
-grant additional <em>permission</em> for use of the work by releasing the
-work in another way in parallel.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
-1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
-stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
-for your computing.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
-1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
-1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
-your own modified or improved version, not a right to participate in someone
-else's development project.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
-1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
-software.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
-1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
-tivoization.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
-1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
-unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
-1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
-some places but not reflected everywhere:
-<ul>
-<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
-of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
-modified versions, not just changes.</li>
-<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
-licensed.</li>
-<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
-<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
-1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
-1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
-program for any purpose.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
-1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
-1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
-free software to create your modifications.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
-1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
-source for versions of the software you put into public use.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
-1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
-identify yourself as the author of modifications.  Other minor
-clarifications throughout the text.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
-1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
-1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
-1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
-versions you distribute to the author.</li>
-
-</ul>
-
-<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are other
-changes in this page that do not affect the definition as such.  These
-changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of
-changes to the page through the <a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
-interface</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -484,12 +318,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -499,12 +332,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -513,7 +346,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Александър Шопов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -524,12 +356,108 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:47 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 

Index: philosophy/free-sw.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.pt-br.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-sw.pt-br.html       16 Sep 2012 01:15:48 -0000      1.9
+++ philosophy/free-sw.pt-br.html       16 Sep 2012 05:28:20 -0000      1.10
@@ -120,11 +120,11 @@
 </p>
 
 <p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
+Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de
+publicar versão melhoradas) tenham sentido, você deve ter acesso ao
+código-fonte do programa. Por consequência, acesso ao código-fonte é uma
+condição necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” 
não é
+código-fonte real e não conta como código-fonte.
 </p>
 
 <p>
@@ -183,9 +183,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
+Se uma modificação constitui um aperfeiçoamento ou não é uma opinião
+subjetiva. Se suas modificações são limitadas, fundamentalmente, ao que
+outra pessoa considera um aperfeiçoamento, isso não é liberdade.
 </p>
 
 <p>
@@ -315,7 +315,7 @@
 de software livre e evitar vários problemas práticos.
 </p>
 
-<h3 id="beyond-software">Além do Software</h3>
+<h2 id="beyond-software">Além do Software</h2>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/free-doc.html">Manuais de software devem ser livres</a>
@@ -337,7 +337,7 @@
 qualquer tipo de obra.
 </p>
 
-<h3 id="open-source">Código Aberto?</h3>
+<h2 id="open-source">Código Aberto?</h2>
 
 <p>
 Outro grupo começou a usar o termo “código aberto” (do inglês <em>open
@@ -349,7 +349,7 @@
 liberdade</a>.
 </p>
 
-<h3 id="History">Histórico</h3>
+<h2 id="History">Histórico</h2>
 
 <p>De tempos em temos, revisamos essa Definição de Software Livre. Aqui está
 uma lista de mudanças, juntamente com links para mostrar exatamente o que
@@ -497,8 +497,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Essa página está licenciada sob uma <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
@@ -519,7 +519,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última atualização:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:48 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sk.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/free-sw.sk.html  16 Sep 2012 01:15:48 -0000      1.19
+++ philosophy/free-sw.sk.html  16 Sep 2012 05:28:20 -0000      1.20
@@ -3,7 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sk.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Definícia slobodného softvéru - Projekt GNU - Nadácia pre slobodný 
softvér
+(FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Nadácia pre slobodný 
softvér, Linux, Emacs, GCC, Unix, slobodný
 softvér, operačný systém, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
@@ -21,69 +22,52 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sk.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
-<h2>What is free software?</h2>
-
-<h3>Definícia slobodného softvéru</h3>
-
-<blockquote>
-<p>
-The free software definition presents the criteria for whether a particular
-software program qualifies as free software.  From time to time we revise
-this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.
-See the <a href="#History">History section</a> below for a list of changes
-that affect the definition of free software.
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>
-&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and
-community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, the users
-(both individually and collectively) control the program and what it does
-for them.
-</p>
+<h2>Definícia slobodného softvéru</h2>
 
 <p>
-When users don't control the program, the program controls the users.  The
-developer controls the program, and through it controls the users.  This
-nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of
-unjust power.
+Táto definícia bola vytvorená s cieľom jasne ukázať, aké podmienky musí
+príslušný softvér spĺňať, aby mohol byť považovaný za slobodný.  Z 
času na
+čas túto definíciu aktualizujeme, ak je potrebné niečo upresniť alebo
+bližšie objasniť.  Ak vás zaujíma, aké zmeny boli vykonané, pozrite si
+prosím <a href="#History">históriu</a> na spodu pre bližšie informácie.
 </p>
 
 <p>
-Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
-understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
-&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
+Slobodný softvér sa týka slobody, nie ceny softvéru<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>. Slovo <q>free</q> v originálnom názve
+<q>Free software</q> je preto potrebné chápať v zmysle <q>free speech</q>
+(sloboda prejavu) a nie ako <q>free beer</q> (pivo zadarmo).
 </p>
 
 <p>
-A program is free software if the program's users have the four essential
-freedoms:
+Cieľom slobodného softvéru je zaručiť užívateľovi slobodu spúšťania,
+kopírovania, šírenia, štúdia, upravovania a zlepšovania softvéru.
+Presnejšie povedané, znamená to, že užívatelia softvéru majú štyri 
základné
+slobody:
 </p>
 
 <ul>
   <li>Sloboda spúšťať program, a to za akýmkoľvek účelom (sloboda 
0).</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
-computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
-precondition for this.
+  <li>Sloboda študovať ako daný program funguje, vykonávať v ňom zmeny a
+prispôsobovať ho tak svojim požiadavkám (sloboda 1). Prístup k zdrojovému
+kódu je k tomu nevyhnutnou podmienkou.
   </li>
   <li>Sloboda voľne šíriť kópie a pomáhať tak svojmu okoliu (sloboda 2).
   </li>
-  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions to others
-(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to
-benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for
-this.
+  <li>Sloboda zlepšovať daný program a tieto zlepšenia (vrátane 
upravených alebo
+úplne nových verzií) ďalej zverejňovať, aby tak tieto zlepšenia mohli 
byť
+prínosom pre celú spoločnosť (sloboda 3).  Prístup k zdrojovému kódu je 
k
+tomu nevyhnutnou podmienkou.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you
-should be free to redistribute copies, either with or without modifications,
-either gratis or charging a fee for distribution, to <a
-href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things
-means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission
-to do so.
+Program je slobodným softvérom, ak užívateľom poskytuje všetky vyššie
+uvedené slobody.  To znamená, že vám musí byť dovolené voľne šíriť 
jeho
+kópie, či už pôvodnej alebo vami upravenej verzie, či už bezplatne alebo 
za
+poplatok, a to <a href="#exportcontrol">komukoľvek kdekoľvek</a>.  Mať
+dovolené robiť uvedené veci znamná (okrem iného), že si nemusíte od 
nikoho
+pýtať povolenie, alebo za takéto povolenie niekomu platiť.
 </p>
 
 <p>
@@ -95,68 +79,58 @@
 </p>
 
 <p>
-The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or
-organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
-overall job and purpose, without being required to communicate about it with
-the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the
-<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose;
-you as a user are free to run the program for your purposes, and if you
-distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes,
-but you are not entitled to impose your purposes on her.
+Sloboda spúšťať program znamená, že všetci ľudia a organizácie bez 
výnimky
+ho môžu používať na ľubovoľnom type počítačového systému, a to za 
akýmkoľvek
+účelom, bez nutnosti informovať o tom autora programu alebo nejaký iný
+subjekt.  Pri tejto slobode je dôležitý <em>užívateľov</em> zámer, nie
+<em>vývojárov</em> zámer; vy, ako užívatelia, máte slobodu používať 
program
+podľa vášho úmyslu a ak sa rozhodnete poskytnúť ho niekomu ďalšiemu, 
tento
+má potom slobodu používať ho výhradne podľa svojho vlastného úmyslu, 
tj. vy
+nemáte nárok vnucovať mu vaše vlastné úmysly.
 </p>
 
 <p>
-The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms
-of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
-versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for
-conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no
-way to produce a binary or executable form for a certain program (since some
-languages don't support that feature), but you must have the freedom to
-redistribute such forms should you find or develop a way to make them.
+Sloboda voľne šíriť kópie musí zahŕňať jednak binárne a 
spúšťateľné formy
+programu a taktiež jeho zdrojové kódy, či už ide o pôvodnú alebo
+modifikovanú verziu.  (Distribúcia programov v spúšťateľnej forme je
+nevyhnutná pre zabezpečenie možnosti pohodlnej inštalácie slobodného
+operačného systému.)  Je v poriadku, ak neexistuje spôsob ako vytvoriť
+binárnu alebo spúšťateľnú formu pre určitý program (nakoľko niektoré 
jazyky
+takúto možnosť nepodporujú), musí vám byť však zaručená sloboda 
šíriť kópie
+v takej forme, aby bolo možné daný program spúšťať.
 </p>
 
 <p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
+Aby mala sloboda vykonávať zmeny a šíriť vylepšené verzie nejaký 
zmysel,
+musíte mať bezpodmienečne prístup k zdrojovým kódom programu.  Z toho 
dôvodu
+je voľná dostupnosť zdrojových kódov nevyhnutnou podmienkou slobodného
+softvéru.
 </p>
 
 <p>
-Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
-original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
-else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
-practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
-freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
-This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
-software even if the source code they are compiled from is free.
+Sloboda 1 zahŕňa slobodu používať vašu zmenenú verziu namiesto 
pôvodnej.  Ak
+je program doručený v produkte prispôsobenom na spúšťanie verzie 
upravenej
+niekým iným ale odmieta spúšťať vašu verziu &mdash; praktika známa ako
+&ldquo;tivoizácia&rdquo; alebo (pomocou blacklistov) ako &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; sloboda 1 sa stáva skôr teoretickou fikciou ako
+skutočnou slobodou v praxi.  To je nedostačujúce.
 </p>
 
 <p>
-One important way to modify a program is by merging in available free
-subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
-merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
-requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
-license is too restrictive to qualify as free.
+Jedným z dôležitých spôsobov, akým je možné program upravovať, je 
zlučovanie
+voľne dostupných podprogramov a modulov.  Ak licencia nejakého programu
+vraví, že tento nesmiete zlučovať s iným vhodne licencovaným modulom,
+napr. ak sa vyžaduje, aby ste boli držiteľom copyrightu akéhokoľvek kódu,
+ktorý pridávate, potom je takáto licencia príliš obmedzujúca na to, aby
+mohla byť považovaná za slobodnú.
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
-software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
-other words, it does not have to be a <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
-that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
-license.
-</p>
-
-<p>
-In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
-irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively add
-restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause,
-the software is not free.
+Na to, aby boli tieto slobody skutočné, musia byť trvalé a musí byť 
zaručená
+ich neodvolateľnosť po celý čas, za predpokladu, že nekonáte v rozpore s
+príslušnou licenciu; ak má autor softvéru možnosť odvolať udelenú 
licenciu
+alebo dodatočne meniť jej znenie bez toho, aby ste mu vy porušovaním jej
+podmienok k tomu dávali dôvod, takýto softvér nie je slobodný.
 </p>
 
 <p>
@@ -169,64 +143,54 @@
 </p>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A
-free program must be available for commercial use, commercial development,
-and commercial distribution.  Commercial development of free software is no
-longer unusual; such free commercial software is very important.  You may
-have paid money to get copies of free software, or you may have obtained
-copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always
-have the freedom to copy and change the software, even to <a
-href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
+<q>„Slobodný softvér“</q> neznamená <q>„nekomerčný“.</q> 
Slobodný program
+musí byť k dispozícii aj na komerčné použitie, komerčný vývoj a 
komerčné
+sírenie.  Komerčný vývoj slobodného softvéru už nie je ničím 
výnimočným;
+takýto slobodný komerčný softvér je veľmi dôležitý.  Za získanie 
kópie
+slobodného softvéru ste mohli buď zaplatiť, alebo ste ho mohli získať
+bezplatne. Avšak nezávisle na spôsobe, akým ste svoju kópiu získali, 
máte
+vždy zaručenú slobodu tento ďalej šíriť, upravovať alebo dokonca <a
+href="/philosophy/selling.html">predávať</a>.
 </p>
 
 <p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
+To, či nejaká zmena programu predstavuje jeho vylepšenie, je vecou
+subjektívneho názoru.  Ak vám je umožnené vykonávať len také zmeny, 
ktoré
+niekto iný musí posúdiť a uznať ako vylepšenia, to nie je sloboda.
 </p>
 
 <p>
-However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
-they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
-acceptable for the license to require that you change the name of the
-modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
-As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
-hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
-making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
-more.
+Isté pravidlá, upresňujúce spôsob, akým má byť upravená verzia 
zbalená, sú
+však akceptovateľné, za predpokladu, že zásadným spôsobom neobmedzujú 
vašu
+slobodu na voľné šírenie modifikovaných verzií alebo slobodu na 
vytváranie a
+používanie modifikovaných verzií na súkromné účely.  Pravidlá 
určujúce, že
+<q>ak ste zverejnili vami modifikovanú verziu istým spôsobom, musíte ju 
tiež
+zverejniť nejakým ďalším špecifickým spôsobom</q>, môžu byť taktiež
+akceptovateľné, za rovnakého predpokladu.  (Všimnite si, že takéto 
pravidlo
+vám stále ponecháva možnosť rozhodnúť sa, si vami upravenú verziu 
vôbec
+zverejníte alebo nie.)  Pravidlá vyžadujúce sprístupnenie zdrojových 
kódov
+užívateľom pre všetky verzie, ktoré ste zverejnili, sú tiež 
akceptovateľné.
+Podobne prijateľné sú aj licencie, ktoré vyžadujú, že ste povinný 
zaslať na
+vyžiadanie predchádzajúcemu autorovi kópiu vami upravenej verzie programu,
+ak ste sa ju začali šíriť ďalej alebo ste sa uviedli ako autor takýchto
+modifikácií.
 </p>
 
 <p>
-A special issue arises when a license requires changing the name by which
-the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers
-you from releasing your changed version so that it can replace the original
-when invoked by those other programs.  This sort of requirement is
-acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to
-specify the original program's name as an alias for the modified version.</p>
-
-<p>
-Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
-make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
-have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
-of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
-choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
-release of source code to the users for versions that you put into public
-use are also acceptable.
+V projekte GNU používame <q><a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a></q> ako právnu ochranu týchto
+slobôd pre každého.  Ale <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">slobodný
+softvér bez copyleftu</a> existuje tiež.  Sme presvedčení o zásadných
+dôvodoch prečo <a href="/philosophy/pragmatic.html">je lepšie používať
+copyleft</a>, ale ak váš program patrí medzi "necopyleftovaný" slobodný
+softvér, je to v princípe v poriadku.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
-protect these freedoms legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is noncopylefted free software, it is still basically
-ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
-Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
-&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
-each other.)
+Pozrite sa na <a href="/philosophy/categories.html">kategórie slobodného
+softvéru</a>, ak chcete mať prehľad o tom, ako <q>slobodný softvér,</q>
+<q>copyleftovaný softvér</q> a iné druhy softvéru navzájom súvisia.
 </p>
 
 <p>
@@ -241,32 +205,36 @@
 </p>
 
 <p>
-Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on
-what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
-copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
-unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
-(though this does happen occasionally).  However, some free software
-licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
-range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
-such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
+Väčšina licencií pre slobodný softvér je založených na copyrighte 
(autorskom
+práve), ktorý má isté obmedzenia, čo sa týka toho, aké druhy pravidiel 
môže
+predpisovať.  Ak licencia založená na copyrighte rešpektuje slobodu vo
+všetkých jej významoch uvedených vyššie, je nepravdepodobné, že 
nastanú
+nejaké problémy, ktoré sme nikdy nepredvídali (aj také prípady sa však 
občas
+stávajú).  Avšak niektoré licencie slobodného softvéru sú založené na
+zmluvách, ktoré môžu predpisovať oveľa širší záber možných 
obmedzení.  Je tu
+preto väčšia pravdepodobnosť, že takáto licencia bude príliš 
obmedzujúca,
+aby mohla byť uznaná ako slobodná.
 </p>
 
 <p>
-We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based
-license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses
-cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think
-about it, and we will probably conclude it is nonfree.
+Nie je možné vypísať zoznam všetkých prípadov, ktoré môžu nastať.  
Ak
+zmluvne založená licencia obmedzuje užívateľa nejakým neobvyklým 
spôsobom,
+akým licencia založená na copyrighte nemôže, a ktorý tu neuvádzame ako
+oprávnený, budeme sa ňou musieť podrobnejšie zaoberať, ale pravdepodobne
+nebude uznaná ako slobodná.
 </p>
 
 <p>
-When talking about free software, it is best to avoid using terms like
-&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply
-that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as
-&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
-Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of
-proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
-&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
+Keď hovoríme o slobodnom softvéri, mali by sme sa vyhýbať pojmom ako
+<q>darovať</q> alebo <q>dať zadarmo,</q> pretože tieto pojmy navodzujú
+dojem, že sa jedná o cenu softvéru a nie o jeho slobodu.  Niektoré bežne
+používané pojmy ako napr. <q>pirátstvo</q> predstavujú názory, ktoré,
+dúfame, neschvaľujete .  Pozrite si zoznam <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">zavádzajúcich slov a výrazov, ktorým
+sa odporúčame vyhnúť,</a> kde nájdete bližšie vysvetlenie a diskusiu k 
tejto
+problematike.  Máme tiež zoznam <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">prekladov výrazu <q>slobodný
+softvér</q></a> do rôznych jazykov.
 </p>
 
 <p>
@@ -294,20 +262,20 @@
 </p> 
 
 <p>
-If you are contemplating writing a new license, please contact the Free
-Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of
-different free software licenses means increased work for users in
-understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free
-software license that meets your needs.
+Ak uvažujete nad tým, že napíšete vlastnú novú licenciu, kontaktujte 
prosím
+FSF na uvedenej adrese.  Šírenie rôznych druhov licencií slobodného 
softvéru
+predstavuje zvýšenú záťaž pre užívateľov pri ich snahe porozumieť 
presne
+danej licencii; je možné, že vám budeme vedieť pomôcť nájsť nejakú 
už
+existujúcu licenciu slobodného softvéru, ktorá by spĺňala vaše potreby.
 </p>
 
 <p>
-If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you
-can ensure that the license really is a free software license and avoid
-various practical problems.
+Ak by to nebolo možné a vy by ste skutočne potrebovali novú licenciu,
+využitím našej pomoci si zabezpečíte, že vaša nová licencia bude 
skutočne
+slobodná a vyhnete sa rôznym praktickým problémom.
 </p>
 
-<h3 id="beyond-software">Okrem softvéru</h3>
+<h2 id="beyond-software">Okrem softvéru</h2>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/free-doc.html">Manuály k softvéru musia byť
@@ -316,10 +284,10 @@
 </p>
 
 <p>
-The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
-&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
-educational works and reference works.  <a
-href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
+Rovnaké argumenty je možné použiť aj pri iných druhoch diel s praktickým
+využitím &mdash; t.j. diel, ktoré obsahujú použiteľné vedomosti, akými 
sú
+napr. rôzne študijné práce alebo referáty.  <a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> je najznámejším príkladom.
 </p>
 
 <p>
@@ -329,54 +297,26 @@
 aplikovateľnú na akékoľvek druhy diel.
 </p>
 
-<h3 id="open-source">Open Source?</h3>
+<h2 id="open-source">Open Source?</h2>
 
 <p>
-Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
-something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We
-prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard
-that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
-word &ldquo;open&rdquo; <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never refers to
-freedom</a>.
+Iná skupina ľudí začala používať pojem <q>open souce</q> (otvorený 
zdroj),
+ktorým označuje niečo blízke (ale nie totožné) <q>slobodnému 
softvéru.</q>
+My uprednostňujeme názov <q>slobodný softvér</q>, pretože ten okamžite
+vyvoláva myšlienku slobody.  Pojem <q>otvorený</q> <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nijako nepoukazuje na
+slobodu</a>.
 </p>
 
-<h3 id="History">História</h3>
+<h2 id="History">História</h2>
 
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list
-of changes, along with links to show exactly what was changed.</p>
+<p>Z času na čas aktualizujeme túto definíciu slobodného softvéru za 
účelom jej
+objasnenia.  Tu vám ponúkame zoznam takýchto úprav vrátane odkazov na
+podrobné detaily vykonaných zmien, aby ich mal možnosť každý 
skontrolovať.</p>
 
 <ul>
 
 <li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
-1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive
-<em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright holders can always
-grant additional <em>permission</em> for use of the work by releasing the
-work in another way in parallel.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
-1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
-stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
-for your computing.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
-1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
-1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
-your own modified or improved version, not a right to participate in someone
-else's development project.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
-1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
-software.</li>
-
-<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Verzia
 1.80</a>: Sloboda 1 musí byť praktická, nielen teoretická; napr. žiadna
 tivoizácia.</li>
@@ -446,12 +386,13 @@
 
 </ul>
 
-<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are other
-changes in this page that do not affect the definition as such.  These
-changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of
-changes to the page through the <a
+<p>Medzi jednotlivými číslami verzií sú medzery, pretože okrem 
uvedených zmien
+existuje aj mnoho iných, ktoré však nemali žiaden vplyv na samotný obsah
+definície.  Išlo napr. o opravy nefunkčných odkazov, pridávanie nových
+prekladov, atď.  Ak by ste chceli skontrolovať kompletný zoznam všetkých
+zmien, môžete tak urobiť pomocou našeho <a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
-interface</a>.</p>
+rozhrania</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -468,12 +409,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
+upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -484,12 +424,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
 </p>
 
 
@@ -499,18 +439,112 @@
 <strong>Preklad</strong>: <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2009.</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:48 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 

Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/free-sw.sr.html  16 Sep 2012 01:15:48 -0000      1.34
+++ philosophy/free-sw.sr.html  16 Sep 2012 05:28:20 -0000      1.35
@@ -3,7 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Дефиниција слободног софтвера — 
Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни 
софтвер
+(ЗСС)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
 Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
@@ -21,70 +22,51 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
-<h2>What is free software?</h2>
-
-<h3>Дефиниција слободног софтвера</h3>
-
-<blockquote>
-<p>
-The free software definition presents the criteria for whether a particular
-software program qualifies as free software.  From time to time we revise
-this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.
-See the <a href="#History">History section</a> below for a list of changes
-that affect the definition of free software.
-</p>
-</blockquote>
+<h2>Дефиниција слободног софтвера</h2>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and
-community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, the users
-(both individually and collectively) control the program and what it does
-for them.
+Ми заступамо овакву дефиницију слободног 
софтвера да бисмо јасно указали на
+то шта мора да испуњава одређени 
софтверски програм да би могао да се сматра
+слободним софтвером.
 </p>
 
 <p>
-When users don't control the program, the program controls the users.  The
-developer controls the program, and through it controls the users.  This
-nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of
-unjust power.
+„Слободни софтвер“ (енгл. <em>free software</em>) је 
ствар слободе, а не
+цене. Да бисте боље разумели на шта мислимо 
(у енглеском је придев
+<em>free</em> двосмислен — може да означава 
„слободно“, али и „бесплатно“,
+прим. прев.), требало би да на реч 
„слободно“ гледате као у синтагми
+„слободни говор“ (енгл. <em>free speech</em>), а не 
као у синтагми
+„бесплатно пиво“ (енгл. <em>free beer</em>).
 </p>
 
 <p>
-Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
-understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
-&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
-</p>
-
-<p>
-A program is free software if the program's users have the four essential
-freedoms:
+Слободни софтвер је ствар слободе 
корисника да покрећу, умножавају,
+расподељују, проучавају, мењају и 
побољшавају софтвер. Прецизније, он се
+односи на четири врсте слобода, које се 
пружају његовим корисницима:
 </p>
 
 <ul>
   <li>Слободу покретања програма, за било 
коју сврху (слобода број 0).</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
-computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
-precondition for this.
+  <li>Слободу проучавања начина рада 
програма и прилагођавања програма вашим
+потребама (слобода број 1). Предуслов за ово 
јесте обезбеђивање приступа
+изворном коду.
   </li>
   <li>Слободу расподељивања примерака 
програма, како бисте могли да помогнете
 ближњем (слобода број 2).
   </li>
-  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions to others
-(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to
-benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for
-this.
+  <li>Слободу побољшавања програма и 
објављивања ваших измена у јавности, како 
би
+цела заједница имала користи (слобода број 
3). Предуслов за ово јесте
+обезбеђивање приступа изворном коду.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you
-should be free to redistribute copies, either with or without modifications,
-either gratis or charging a fee for distribution, to <a
-href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things
-means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission
-to do so.
+Програм је слободан софтвер уколико се 
корисницима пружају све ове
+слободе. На тај начин, дозвољено вам је да 
расподељујете примерке, са или
+без измена, бесплатно или уз наплату 
расподељивања, <a
+href="#exportcontrol">свакоме, и било где</a>. Имати 
слободу да се то чини
+значи (између осталог) да за то не морате да 
тражите дозволу нити да за њу
+плаћате.
 </p>
 
 <p>
@@ -95,68 +77,44 @@
 </p>
 
 <p>
-The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or
-organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
-overall job and purpose, without being required to communicate about it with
-the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the
-<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose;
-you as a user are free to run the program for your purposes, and if you
-distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes,
-but you are not entitled to impose your purposes on her.
+Слобода коришћења програма представља 
дозволу свакој особи или организацији
+да га користи на било каквој врсти 
рачунарског система, за било коју врсту
+посла, и без потребе да се потом обрати 
градитељу или било каквом другом
+телу. За ову слободу је битна потреба 
<em>корисника</em>, а не
+<em>градитеља</em>. Ви сте као корисник 
слободни да покрећете програм за
+ваше потребе, а уколико га расподељујете 
неком другом, он је слободан да га
+покреће за његове потребе, али му ви не 
можете наметнути ваше.
 </p>
 
 <p>
-The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms
-of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
-versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for
-conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no
-way to produce a binary or executable form for a certain program (since some
-languages don't support that feature), but you must have the freedom to
-redistribute such forms should you find or develop a way to make them.
+Слобода расподеле примерака мора да 
укључује бинарне или извршне облике
+програма, али и изворни код, како за 
неизмењене, тако и за измењене верзије
+програма. (Расподела програма у извршном 
облику је неопходна за згодно
+инсталирање слободних оперативних 
система.) У реду је уколико не постоји
+начин да се за одређени програм створи 
бинарни или извршни облик, јер
+извесни програмски језици тако нешто не 
подржавају, али мора постојати
+слобода расподеле таквих облика уколико 
измислите или изградите начин да се
+они направе.
 </p>
 
 <p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
+Да би слободе мењања и објављивања 
побољшаних верзија имале смисла, мора
+бити обезбеђен приступ изворном коду 
програма. Стога је неопходан услов за
+постојање слободног софтвера доступност 
изворног кода.
 </p>
 
 <p>
-Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
-original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
-else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
-practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
-freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
-This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
-software even if the source code they are compiled from is free.
+Важан начин на који се програм може мењати 
је спајањем доступних слободних
+потпроцедура и модула. Ако лиценца 
програма не дозвољава спајање постојећег
+модула, нпр. захтевајући од вас да будете 
носилац ауторских права за сав код
+који додате, онда је таква лиценца превише 
рестриктивна да би могла да се
+назове слободном.
 </p>
 
 <p>
-One important way to modify a program is by merging in available free
-subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
-merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
-requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
-license is too restrictive to qualify as free.
-</p>
-
-<p>
-Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
-software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
-other words, it does not have to be a <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
-that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
-license.
-</p>
-
-<p>
-In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
-irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively add
-restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause,
-the software is not free.
+Како би ове слободе заживеле, оне морају да 
буду неопозиве, све док не
+чините ништа лоше. Уколико је градитељу 
софтвера допуштено да опозове
+лиценцу, без икаквог повода са ваше стране, 
такав софтвер није слободан.
 </p>
 
 <p>
@@ -169,105 +127,85 @@
 </p>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A
-free program must be available for commercial use, commercial development,
-and commercial distribution.  Commercial development of free software is no
-longer unusual; such free commercial software is very important.  You may
-have paid money to get copies of free software, or you may have obtained
-copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always
-have the freedom to copy and change the software, even to <a
-href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
+Стога, можда ћете плаћати новчани износ за 
примерке слободног софтвера, или
+ћете их набављати бесплатно. Али без 
обзира на то како сте дошли до вашег
+примерка, увек ћете моћи да умножавате и 
мењате софтвер, па чак и да га <a
+href="/philosophy/selling.sr.html">продајете</a>.
 </p>
 
 <p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
+„Слободни софтвер“ није и 
„некомерцијалан“. Слободни програм мора 
бити
+доступан за комерцијалну употребу, 
комерцијални развој програма и
+комерцијалну расподелу. Комерцијални 
развој слободног софтвера више није
+неуобичајен. Такав, слободан, комерцијални 
софтвер је веома битан.
 </p>
 
 <p>
-However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
-they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
-acceptable for the license to require that you change the name of the
-modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
-As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
-hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
-making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
-more.
+Евентуално постојање правила о начину 
паковања измењене верзије је
+прихватљиво, али само уколико не зауставља 
слободу објављивања измењених
+верзија. Правила која прописују да „ако 
објавите програм на тај-и-тај начин,
+морате да га објавите и на такав-и-такав 
начин“ такође могу да буду
+прихватљива, али опет само под истим 
условом. (Приметите да и такво правило
+оставља избор да ли ћете објавити вашу 
верзију програма или не.) Такође је
+прихватљиво да се у лиценци захтева да 
обезбедите измењени примерак, уколико
+сте расподелили измењену верзију и претх
одни градитељ га затражи, или да
+ваше име додате на ваше измењене верзије.
 </p>
 
 <p>
-A special issue arises when a license requires changing the name by which
-the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers
-you from releasing your changed version so that it can replace the original
-when invoked by those other programs.  This sort of requirement is
-acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to
-specify the original program's name as an alias for the modified version.</p>
-
-<p>
-Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
-make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
-have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
-of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
-choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
-release of source code to the users for versions that you put into public
-use are also acceptable.
+Ми у Пројекту ГНУ користимо <a 
href="/copyleft/copyleft.html">„копилефт“</a>
+како бисмо легално заштитили те слободе за 
све. Али, постоји и <a
+href="/philosophy/categories.sr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтован
+слободни софтвер</a>. Ми сматрамо да постоје 
битни разлози зашто је <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">боље користити 
копилефт</a>, али уколико
+је ваш програм некопилефтован слободни 
софтвер, ми ћемо га и тада користити.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
-protect these freedoms legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is noncopylefted free software, it is still basically
-ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
-Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
-&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
-each other.)
+Погледајте <a href="/philosophy/categories.sr.html">Врсте 
слободног
+софтвера</a> за опис односа између 
„слободног софтвера“, „копилефотваног
+софтвера“ и других категорија софтвера.
 </p>
 
 <p>
-Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
-and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
-programs internationally.  Software developers do not have the power to
-eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
-refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the
-restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions
-of these governments.  Thus, free software licenses must not require
-obedience to any export regulations as a condition of any of the essential
-freedoms.
+Понекад <a id="exportcontrol">прописи о контроли 
извоза</a> владе одређене
+земље и трговинске санкције могу да 
ограниче вашу слободу међународне
+расподеле примерака програма. Градитељи 
софтвера не поседују моћ да уклоне
+или заобиђу таква ограничења, али оно што 
могу и морају да ураде јесте да
+одбију да их наметну као услове употребе 
програма. На тај начин, ограничења
+неће утицати на употребу и људе ван 
јурисдикције тих влада.
 </p>
 
 <p>
-Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on
-what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
-copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
-unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
-(though this does happen occasionally).  However, some free software
-licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
-range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
-such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
+Већина слободних софтверских лиценци је 
заснована на систему ауторских
+права, па зато постоје ограничења врста 
услова који кроз тај систем могу да
+се наметну. Уколико лиценца заснована на 
систему ауторских права поштује
+слободу на гореописане начине, мало је 
вероватно да ће се појавити нека
+друга врста проблема коју нисмо очекивали 
(иако се и то понекад
+дешава). Међутим, неке од слободних 
софтверских лиценци су засноване на
+уговорима, а уговори могу да наметну много 
шири дијапазон могућих
+ограничења. То значи да постоје многи 
начини на које лиценца може да буде
+неприхватљиво ограничавајућа и 
неслободна.
 </p>
 
 <p>
-We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based
-license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses
-cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think
-about it, and we will probably conclude it is nonfree.
+Никако не можемо да наведемо све могуће 
начине на које је то могуће да се
+догоди. Уколико лиценца заснована на 
уговору ограничава корисника на
+неуобичајен начин (на који то не могу 
лиценце засноване на систему ауторских
+права), а који није овде наведен као 
легитиман, мораћемо да о томе
+размислимо, и вероватно ћемо одлучити да 
дотична лиценца није слободна.
 </p>
 
 <p>
-When talking about free software, it is best to avoid using terms like
-&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply
-that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as
-&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
-Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of
-proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
-&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
+Када говорите о слободном софтверу, 
најбоље је да избегавате изразе као што
+су „на поклон“ (енгл. <em>give away</em>) или 
„бесплатно“ (енгл. <em>for
+free</em>), јер такви изрази упућују на то да се 
не ради о слободи, већ
+цени. И неки други чести изрази, као што је 
„пиратерија“, оличавају ставове
+које се, надамо се, ви нећете подржати. 
Погледајте <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Збуњујуће речи и 
синтагме које
+вреди избегавати</a>, где се говори о таквим 
изразима. Такође, постоји и
+списак <a href="/philosophy/fs-translations.sr.html">превода 
израза
+„слободни софтвер“</a> на разне језике.
 </p>
 
 <p>
@@ -294,20 +232,20 @@
 </p> 
 
 <p>
-If you are contemplating writing a new license, please contact the Free
-Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of
-different free software licenses means increased work for users in
-understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free
-software license that meets your needs.
+Уколико намеравате да напишете нову 
лиценцу, молимо вас да се обратите ЗСС-у
+писмом на претходну адресу. Увећавање 
броја различитих слободних софтверских
+лиценци значи да ће корисници при схватању 
лиценци имати више посла. Можда
+ћемо бити у могућности да вам помогнемо да 
искористите постојећу слободну
+софтверску лиценцу која ће одговарати 
вашим потребама.
 </p>
 
 <p>
-If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you
-can ensure that the license really is a free software license and avoid
-various practical problems.
+Уколико тако нешто није могуће, односно 
уколико вам је заиста потребна нова
+лиценца, уз нашу помоћ можете осигурати да 
ваша лиценца буде права слободна
+софтверска лиценца и избећи разне 
практичне проблеме.
 </p>
 
-<h3 id="beyond-software">Више од софтвера</h3>
+<h2 id="beyond-software">Више од софтвера</h2>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/free-doc.html">Упутства за софтвер 
морају да буду
@@ -316,10 +254,9 @@
 </p>
 
 <p>
-The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
-&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
-educational works and reference works.  <a
-href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
+Исти аргументи имају смисла и за друге 
врсте дела која се практично користе
+и која укључују корисно знање, као што су 
образовна дела и енциклопедије. <a
+href="http://wikipedia.org";>Википедија</a> је 
најпознатији пример.
 </p>
 
 <p>
@@ -329,129 +266,17 @@
 примењива на било коју врсту дела.
 </p>
 
-<h3 id="open-source">Отворени изворни код?</h3>
+<h2 id="open-source">Отворени изворни код?</h2>
 
 <p>
-Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
-something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We
-prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard
-that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
-word &ldquo;open&rdquo; <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never refers to
-freedom</a>.
+Једна друга група је почела да употребљава 
израз „отворени изворни код“ да
+означи нешто блиско (али не и истоветно) 
„слободном софтверу“. Ми се
+одлучујемо за израз „слободни софтвер“, 
јер када једном сазнате да се он
+односи на слободу, а не на цену, увек ћете 
се сетити слободе. Реч „отворено“
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">се никад не 
односи
+на слободу</a>.
 </p>
 
-<h3 id="History">History</h3>
-
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list
-of changes, along with links to show exactly what was changed.</p>
-
-<ul>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
-1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive
-<em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright holders can always
-grant additional <em>permission</em> for use of the work by releasing the
-work in another way in parallel.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
-1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
-stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
-for your computing.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
-1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
-1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
-your own modified or improved version, not a right to participate in someone
-else's development project.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
-1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
-software.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
-1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
-tivoization.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
-1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
-unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
-1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
-some places but not reflected everywhere:
-<ul>
-<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
-of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
-modified versions, not just changes.</li>
-<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
-licensed.</li>
-<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
-<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
-1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
-1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
-program for any purpose.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
-1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
-1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
-free software to create your modifications.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
-1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
-source for versions of the software you put into public use.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
-1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
-identify yourself as the author of modifications.  Other minor
-clarifications throughout the text.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
-1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
-1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
-1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
-versions you distribute to the author.</li>
-
-</ul>
-
-<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are other
-changes in this page that do not affect the definition as such.  These
-changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of
-changes to the page through the <a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
-interface</a>.</p>
-
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -463,12 +288,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -478,12 +302,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -494,7 +318,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -510,12 +333,108 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:48 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 

Index: philosophy/free-sw.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.tr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/free-sw.tr.html  16 Sep 2012 01:15:48 -0000      1.35
+++ philosophy/free-sw.tr.html  16 Sep 2012 05:28:20 -0000      1.36
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Özgür Yazılım Tanımı - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı 
(FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Özgür Yazılım Vakfı, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Özgür Yazılım,
 İşletim Sistemi, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
@@ -21,70 +21,51 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
-<h2>What is free software?</h2>
-
-<h3>Özgür Yazılım Tanımı</h3>
-
-<blockquote>
-<p>
-The free software definition presents the criteria for whether a particular
-software program qualifies as free software.  From time to time we revise
-this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.
-See the <a href="#History">History section</a> below for a list of changes
-that affect the definition of free software.
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>
-&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and
-community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, the users
-(both individually and collectively) control the program and what it does
-for them.
-</p>
+<h2>Özgür Yazılım Tanımı</h2>
 
 <p>
-When users don't control the program, the program controls the users.  The
-developer controls the program, and through it controls the users.  This
-nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of
-unjust power.
+Bu özgür yazılım tanımını, belirli bir yazılımın, özgür yazılım 
olarak
+sayılmasının koşullarını açıkça göstermek için yapıyoruz. Arada 
sırada
+açıklık getirmek amacıyla bu tanımı yeniden gözden geçiririz. Eğer
+yaptığımız değişikliklere gözatmak isterseniz, lütfen daha fazla bilgi 
için
+aşağıdaki <a href="#History">Kayıtlar kısmına</a> bakınız.
 </p>
 
 <p>
-Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
-understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
-&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
+<q>Özgür yazılım</q> bir özgürlük meselesidir, fiyat değil<sup><a
+id="RefTransNote1" href="#TransNote1">1</a></sup>.
 </p>
 
 <p>
-A program is free software if the program's users have the four essential
-freedoms:
+Özgür yazılım kavramı, kullanıcıların, yazılımı çalıştırma, 
kopyalama,
+dağıtma, üzerinde çalışma, değiştirme ve geliştirme 
özgürlükleriyle ilgili
+bir kavramdır. Daha açık konuşacak olursak, "özgür yazılım" kavramı, 
yazılım
+kullanıcıları dört olmazsa olmaz özgürlüğe sahiplerdir demektir:
 </p>
 
 <ul>
   <li>Herhangi bir amaç için yazılımı çalıştırma özgürlüğü (0 
numaralı özgürlük).</li>
-  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it does your
-computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a
-precondition for this.
+  <li>Her ne istiyorsanız onu yaptırmak için programın nasıl 
çalıştığını ögrenmek
+ve onu değiştirme özgürlüğü (1 numaralı özgürlük). Yazılımın 
kaynak koduna
+ulaşmak, bu iş için önkoşuldur.
   </li>
   <li>Kopyaları dağıtma özgürlüğü. Böylece komşunuza yardım 
edebilirsiniz (2
 numaralı özgürlük).
   </li>
-  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions to others
-(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to
-benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for
-this.
+  <li>Tüm toplumun yarar sağlayabileceği şekilde programı geliştirme ve
+geliştirdiklerinizi (ve genel olarak değiştirilmiş sürümlerini) 
yayınlama
+özgürlüğü (3 numaralı özgürlük). Kaynak koduna erişmek, bunun için 
bir
+önkoşuldur.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you
-should be free to redistribute copies, either with or without modifications,
-either gratis or charging a fee for distribution, to <a
-href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things
-means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission
-to do so.
+Bir program, eğer kullanıcıları bu özgürlüklere sahipse özgür
+yazılımdır. Yani, kopyalarını değiştirerek ya da değiştirmeden, 
ücretli ya
+da ücretsiz, <a href="#exportcontrol">herhangi bir yerdeki herhangi
+birine</a> dağıtmaya serbest olmalısınız. Özgür olmak demek (bu 
meyanda),
+tüm bunları yapmak için izin istemek ya da izin için ödeme yapmak zorunda
+olmamanız demektir.
 </p>
 
 <p>
@@ -94,68 +75,58 @@
 </p>
 
 <p>
-The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or
-organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
-overall job and purpose, without being required to communicate about it with
-the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the
-<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose;
-you as a user are free to run the program for your purposes, and if you
-distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes,
-but you are not entitled to impose your purposes on her.
-</p>
-
-<p>
-The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms
-of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
-versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for
-conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no
-way to produce a binary or executable form for a certain program (since some
-languages don't support that feature), but you must have the freedom to
-redistribute such forms should you find or develop a way to make them.
+Bir programı kullanma özgürlüğü demek, onu, herhangi bir bireyin ya da
+kurumun, herhangi bir bilgisayar sistemi üzerinde, herhangi bir iş için
+geliştirici ya da bir başka şey ile iletişim kurmak zorunluluğu olmadan
+kullanabilmek demektir. Bu özgürlükte <em>kullanıcının</em> amacı 
önemlidir,
+<em>geliştiricininki</em> değil; Sen, bir kullanıcı olarak kendi 
amaçların
+için bir programı çalıştırmaya özgürsün ve eğer bir başkasına 
dağıtırsan, o
+da kendi amaçları için programı çalıştırmaya özgürdür, ama kendi 
amaçlarınız
+için onu zorlayamazsınız.
 </p>
 
 <p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
+Programın kopyalarının dağıtımı özgürlüğü, programın hem 
değiştirilmiş hem
+de değiştirilmemiş, kaynak kodunda olduğu gibi ikili veya 
çalıştırılabilir
+halini içermesi zorunludur. (Programları çalıştırılabilir halleri ile
+dağıtmak kolayca yüklenebilen özgür işletim sistemleri için gerekiyor) 
Eğer,
+belli bir yazılımın ikili ya da çalıştırılabilir bir biçimini 
oluşturmak
+olanaksızsa (ki bazı diller bu özelliği desteklemiyor), o zaman sorun yok;
+ancak, program, bu biçimlerden herhangi birine sokmanın bir yolunu
+bulduğunuzda, programı yeniden dağıtmaya hakkınızın olması gerekir.
 </p>
 
 <p>
-Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
-original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
-else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its
-practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash;
-freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.
-This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free
-software even if the source code they are compiled from is free.
+Değişiklikler yapma ve geliştirilmiş sürümlerini yayımlama 
özgürlüklerine
+sahip olabilmek için, mantıklı olmak için programın kaynak kodlarına
+erişmeniz zorunludur. Bu nedenle, kaynak koda erişim, özgür yazılım için
+gerekli bir durumdur.
 </p>
 
 <p>
-One important way to modify a program is by merging in available free
-subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
-merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
-requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
-license is too restrictive to qualify as free.
+1 numaralı özgürlük özgün sürümün yerine kendi değişiklik 
yaptığınız sürümü
+kullanabilmenizi de içerir. Eğer program bir başkasının değişiklik 
yapılmış
+sürümlerini çalıştıracak, ancak sizinkileri reddedecek şekilde 
tasarlanmış
+bir ürün ile birlikte geliyorsa &mdash; bu işlem
+&ldquo;tivolaştırma&rdquo;<sup><a id="RefTransNote2"
+href="#TransNote2">2</a></sup> ya da (kara liste aracılığıyla)
+&ldquo;güvenli açılış&rdquo; olarak bilinir &mdash; 1 numaralı 
özgürlük
+uygulamada bir özgürlük olacağı yerde teorik bir düş olacaktır.
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
-software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
-other words, it does not have to be a <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
-that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
-license.
+Bir program üzerinde değişiklik yapmanın önemli yollarından biri de, 
mevcut
+özgür altyordam ve modülleri birleştirmektir. Eğer programın lisansı, 
var
+olan bir bölümün içerisine ekleme yapamayacağınızı diyorsa, örneğin
+eklediğiniz her kodun telif hakkı sahibi olmanız gerektiğini söylüyorsa, 
o
+lisans, özgür olarak tanımlamak için çok kısıtlayıcıdır.
 </p>
 
 <p>
-In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
-irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively add
-restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause,
-the software is not free.
+Bu özgürlüklerin gerçek hayatta uygulanabilir olması için, yanlış bir 
şey
+yapmadığınız sürece, değiştirilemez olmaları gerekir; eğer 
geliştirici, bir
+soruna neden olabilecek hiçbir şey yapmadığınız halde, yazılımın 
lisansını
+değiştirecek güce sahipse, o halde o yazılımı özgür değildir.
 </p>
 
 <p>
@@ -167,64 +138,48 @@
 </p>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A
-free program must be available for commercial use, commercial development,
-and commercial distribution.  Commercial development of free software is no
-longer unusual; such free commercial software is very important.  You may
-have paid money to get copies of free software, or you may have obtained
-copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always
-have the freedom to copy and change the software, even to <a
-href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
+<q>Özgür yazılım</q>, <q>ticari olmayan</q> demek değildir. Özgür bir
+program, ticari kullanım, ticari geliştirme ve ticari dağıtım için
+kullanılabilir. Özgür yazılımların ticari geliştirilmeleri artık 
alışılmadık
+bir durum değil; artık özgür ticari yazılımlar çok önemlidir. Özgür
+yazılımın kopylarına sahip olmak için ücret ödemeniz gerekebilir veya
+kopyaları hiçbir ücret karşılığı olmadan da edinmiş olabilirsiniz. 
Kopyalara
+nasıl sahip olduğunuzdan bağımsız olarak, herzaman için yazılımın 
kopyalama,
+değiştirme ve hatta <a href="/philosophy/selling.html">kopyalarını 
satma</a>
+haklarına sahipsinizdir.
 </p>
 
 <p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
+Bir değiğikliğin aslında bir iyileştirme meydana getirip getirmemiş 
olacağı
+özneseldir, yani yoruma açıktır. Özünde, eğer sizin yaptığınız 
değişiklikler
+birbaşkasının onları iyileştirme saymasıyla sınırlılarsa, bu 
özgürlük
+değildir.
 </p>
 
 <p>
-However, rules about how to package a modified version are acceptable, if
-they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
-your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is
-acceptable for the license to require that you change the name of the
-modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.
-As long as these requirements are not so burdensome that they effectively
-hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already
-making other changes to the program, so you won't have trouble making a few
-more.
+Yeniden düzenlenmiş bir sürümü paketlemeye dair kurallar, yeniden
+düzenlenmiş sürümleri, yayınlama özgürlüğünüzü engellemediği 
sürece ya da
+yeniden düzenlenmiş sürümler yapmanıza ve özel olarak kullanmanıza izin
+verdiği sürece kabul eidilebilirler. Aynı şekilde, <q>eğer bu yolla 
sürümü
+kullanılabilir yaparsanız, şu halde de ulaşılabilir yapmanız gerekir</q>
+kuralları da kabul edilebilir. (Bunun gibi bir kural hala size kendi
+sürümünüzü yayınlayıp yayınlamama seçeneği bırakıyor.) Kendi 
sürümlerinizi
+kamuya açarken, sürümlerin kaynak kodunun yayınlanmasına dair kurallar da
+kabul edilebilirler. Lisansın, eğer değiştirilmiş bir sürümü 
dağıttıysanız
+ve bir önceki geliştirici bir kopya istediğinde, bir tane göndermek zorunda
+olmanız veya yaptığınız değişikliklerde kendinizi tanıtmanızı 
gerektirmesi
+de kabul edilebilirdir.
 </p>
 
 <p>
-A special issue arises when a license requires changing the name by which
-the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers
-you from releasing your changed version so that it can replace the original
-when invoked by those other programs.  This sort of requirement is
-acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to
-specify the original program's name as an alias for the modified version.</p>
-
-<p>
-Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must
-make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same
-condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you
-have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy
-of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the
-choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require
-release of source code to the users for versions that you put into public
-use are also acceptable.
+http://www.google.com/profiles/pittle.org
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> to
-protect these freedoms legally for everyone.  But <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
-free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>, but
-if your program is noncopylefted free software, it is still basically
-ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free
-Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo;
-&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to
-each other.)
+<q>özgür yazılım</q>, <q>copyleft yazılım</q> ile diğer yazılım 
kategorileri
+ve bunların birbirleriyle ilişkilerini görmek için <a
+href="/philosophy/categories.html">Özgür Yazılım Kategorileri</a> 
sayfasına
+bakın.
 </p>
 
 <p>
@@ -240,32 +195,35 @@
 </p>
 
 <p>
-Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on
-what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
-copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
-unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
-(though this does happen occasionally).  However, some free software
-licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
-range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
-such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
+Birçok özgür yazılım lisansı telif hakkına dayanır ve ne gibi
+gereksinimlerin telif hakkına dayatılacağına dair sınırlamalar vardır. 
Eğer
+bir telif hakkı tabanlı lisans, yukarıda açıkladığımız 
özgürlüklere saygı
+gösteriyorsa, daha önce beklemediğimiz herhangi türden bir sorunla
+karşılaşma olasılığımız zayıf olacaktır (aslında bu ara sıra 
olur). Buna
+rağmen, bazı özgür yazılım lisansları sözleşmelere dayanmaktadır ve 
bazı
+sözleşmeler, olağan kısıtlamalara geniş bir şekilde 
dayatılabilmektedir. Bu
+da, bir lisansın kabul edilemez kısıtlamalara ve özgür olarak kabul
+edilmemesine dair mümkün birçok yol olduğunu belirtir.
 </p>
 
 <p>
-We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based
-license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses
-cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think
-about it, and we will probably conclude it is nonfree.
+Büyük olasılıkla, olabilecek tüm yolları burada listeleyemeyebiliriz. 
Eğer
+bir sözleşme tabanlı lisans, kullanıcıyı telif hakkı tabanlı bir 
lisansın
+yapamayacağı, alışılmadık bir şekilde kısıtlarsa ve burada meşru 
olarak
+açıklanmamışsa, o halde bu konu hakkında düşünmemiz gerekir ve bunu
+herhalde, özgür olmayan bir lisans olarak tanımlayacağızdır.
 </p>
 
 <p>
-When talking about free software, it is best to avoid using terms like
-&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply
-that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as
-&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
-Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of
-proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
-&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
+Özgür yazılım hakkında konuşurken <q>bedava</q> gibi terimler 
kullanmaktan
+kaçınmak en iyisidir. Çünkü insanlar, konunun özgürlükle ilgili değil,
+parayla ilgili olduğunu sanabilirler. <q>Korsanlık</q> gibi bazı genel
+terimleri temsil eden düşünceleri desteklemeyeceğinizi umuyoruz. Bu 
terimler
+ile ilgili bir tartışma için <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Kullanmaktan Kaçınılması Gereken
+Kelimeler ve Deyimler</a> sayfasına bakabilirsiniz. <a
+href="/philosophy/fs-translations.html"><q>özgür yazılım</q></a> 
kavramının
+birçok dile çevirisini içeren bir listemiz var.
 </p>
 
 <p>
@@ -292,20 +250,20 @@
 </p> 
 
 <p>
-If you are contemplating writing a new license, please contact the Free
-Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of
-different free software licenses means increased work for users in
-understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free
-software license that meets your needs.
+Eğer yeni bir lisans yazmayı düşünüyorsanız, bu adrese yazarak FSF ile
+irtibat kurunuz. Değişik özgür yazılım lisanslarının çoğalması,
+kullanıcıların lisansları anlayabilmek için daha fazla çaba sarf edeceği
+anlamına gelir; belki sizin için, gereksinimlerinizi karşılayabilecek 
mevcut
+bir Özgür Yazılım lisansı bulmanızda yardımcı olabiliriz.
 </p>
 
 <p>
-If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you
-can ensure that the license really is a free software license and avoid
-various practical problems.
+Eğer bu olanaksızsa ve gerçekten yeni bir lisansa gereksiniminiz varsa,
+bizim yardımımızla, lisansınızın bir Özgür Yazılım lisansı 
olduğunu temin
+edebilir ve olası uygulama sorunlarından kurtulabilirsiniz.
 </p>
 
-<h3 id="beyond-software">Yazılımın Yanında</h3>
+<h2 id="beyond-software">Yazılımın Yanında</h2>
 
 <p>
 Yazılımın özgür olmasını gerektiren aynı sebeplerden dolayı ve 
kılavuzların
@@ -315,10 +273,9 @@
 </p>
 
 <p>
-The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use
-&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as
-educational works and reference works.  <a
-href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known example.
+Aynı görüşler diğer kullanışlı uygulamalar için de mantıklıdır 
&mdash; yani,
+öğrenim ve başvuru işleri gibi kullanışlı bilgi sunan işler. <a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> en iyi bilinen örnek.
 </p>
 
 <p>
@@ -327,54 +284,27 @@
 kültürel çalışmalar</a> tanımına genişletildi.
 </p>
 
-<h3 id="open-source">Açık Kaynak?</h3>
+<h2 id="open-source">Açık Kaynak?</h2>
 
 <p>
-Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
-something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We
-prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard
-that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
-word &ldquo;open&rdquo; <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> never refers to
-freedom</a>.
+Diğer bir grup, <q>özgür yazılım</q> kavramına benzer (ancak aynısı 
değil)
+<q>açık kaynak</q> diye bir terim kullanmaya başladı. Biz, <q>özgür
+yazılım</q> terimini tercih ediyoruz, çünkü bu terimin ücret yerine
+özgürlüğü simgelediğini bir kere duyduğunuzda, bu terim artık size 
düşünce
+özgürlüğünü çağrıştırır. Ancak <q>açık</q> kelimesi, asla 
özgürlüğe işaret
+etmez.
 </p>
 
-<h3 id="History">Tarih</h3>
+<h2 id="History">Tarih</h2>
 
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list
-of changes, along with links to show exactly what was changed.</p>
+<p>Arada sırada açıklık kazandırmak için Özgür Yazılım Tanımını 
gözden geçirip
+düzeltiriz. Burada o düzenlemelerin bir listesini tam olarak nelerin
+değiştiğini gösteren bağlantılar ile birlikte veriyoruz ki diğerleri
+dilerlerse geçmişi düşünebilsin, gözden geçirebilsinler.</p>
 
 <ul>
 
 <li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
-1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive
-<em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright holders can always
-grant additional <em>permission</em> for use of the work by releasing the
-work in another way in parallel.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
-1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
-stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
-for your computing.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
-1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
-1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
-your own modified or improved version, not a right to participate in someone
-else's development project.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
-1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
-software.</li>
-
-<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Sürüm
 1.80</a>: 1 numaralı özgürlük uygulanabilir olmalıdır, yalnızca teorik
 değil; örn., tivolaştırma olmamalı.</li>
@@ -446,12 +376,12 @@
 
 </ul>
 
-<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are other
-changes in this page that do not affect the definition as such.  These
-changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of
-changes to the page through the <a
+<p>Sürüm numaralarının araları açık, çünkü tanımın asıl 
meselesini değiştirmek
+yerine bağlantıları düzenleyen, çeviriler ekleyen, vb. diğer pek çok
+değişiklik de var. Eğer yapılan değişikliklerin tam bir listesine 
gözatmak
+isterseniz, bunu <a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
-interface</a>.</p>
+arayüzümüzden</a> yapabilirsiniz.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -481,12 +411,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -496,12 +426,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -538,7 +468,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -553,12 +482,109 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:48 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 

Index: philosophy/free-sw.zh-tw.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.zh-tw.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/free-sw.zh-tw.html       16 Sep 2012 01:15:48 -0000      1.6
+++ philosophy/free-sw.zh-tw.html       16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.7
@@ -1,364 +1,146 @@
+<?xml version="1.0" encoding="Big5" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="zh_TW">
 
+<head>
+<title>¦Û¥Ñ³nÅ骺©w¸q - GNU address@hidden - ¦Û¥Ñ³nÅé°òª÷·|¡]FSF¡^</title>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=big5' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+</head>
 
-<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- §ï free-sw.html -->
+<!-- ¬° current-english-file.html -->
 
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>甚麼是自由軟體? - GNU 項目 - 自由軟體基金會 
(FSF)</title>
+<!-- address@hidden ³nÅé ­pµe ¸ê°T ¤å¥ó ­º­¶ zh -->
+<!-- ¾Þ§@ ³n¥ó ¤uµ{ «H®§ ¤åÀÉ ¥D­¶ cn -->
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 自由軟體基金會, Linux, 
Emacs, GCC, Unix, 自由軟體, 操作系統, GNU 核心, GNU Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="從1983年,不斷開發Unix風æ 
¼çš„自由操作系統 GNU,使電è…
¦ç”¨æˆ¶å¯ä»¥è‡ªç”±åœ°åˆ†äº«åŠæ”¹è‰¯é€™äº›è»Ÿé«”。" />
-<link rel="alternate" title="最新動態" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
-<link rel="alternate" title="新自由軟體" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
-
-<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-07-01" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
-<h2>甚麼是自由軟體?</h2>
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
 
-<h3>自由軟體的定義</h3>
+<body>
 
-<blockquote>
-<p>
-  自由軟體(Free
-Software)的定義界定了一個特定的軟體能否乎合自由軟體的準則。為了解決一些細節的問題,我們不時會重新審視這些準則。可以從以下的<a
-href="#History">更新記錄</a>了解這個定義的演變。
-</p>
-</blockquote>
+<p>¥»­¶ªº <a href="free-sw.html#translations">½Ķ¤å¥»</a></p>
 
+<h3>¦Û¥Ñ³nÅ骺©w¸q</h3>
 <p>
-  「自由軟體」指尊重使用者
及社群自由的軟體。簡單來說<b>使用者
可以自由運行、複製、發佈、學習、修改及改良軟體。他們有操控軟體用途的權利</b>。
+<a href="/graphics/philosophicalgnu.zh-tw.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [image of a Philosophical Gnu] " 
width="160" height="200" /></a>
 </p>
 
-<p>
-  如果使用者
不能控制軟體,就會反被軟體操控,而軟體開發者
就可以透過軟體操控使用者
。這些不自由(nonfree)或專有(proprietary)的軟體就成為不å…
¬ç¾©å‹¢åŠ›çš„利器。
-</p>
+<p>address@hidden</p>
 
-<p>
-  所以「自由軟件」是自由、權利的問題,而不是價æ 
¼çš„問題。自由軟件的性質就跟「自由言論」一樣,而不是「å
…è²»å•¤é…’」<a
-href="#trans1">[按1]</a>。
-</p>
+<p>¡u¦Û¥Ñ³nÅé¡vÃö©ó¡u¦Û¥Ñ¡v¦Ó¤£¬O»ù®æ¡A¡u¦Û¥Ñ (Free) address@hidden: 
free¡j¡C</p>
 
-<p>
-  如果軟體使用者有以下四項
自由,那軟體就是自由軟體︰
-</p>
+<p>¦Û¥Ñ³nÅé©Ò«üºÙªº³nÅé¡A¨ä¨Ï¥ÎªÌ¦³¨Ï¥Î¡B½Æ»s¡B´²§G¡B¬ã¨s¡B§ï¼g¡B¦A§Q¥Î¸Ó³nÅ骺¦Û¥Ñ¡C§óºë½T¦a»¡¡A¦Û¥Ñ³nÅé½á¤©¨Ï¥ÎªÌ¥|ºØ¦Û¥Ñ:</p>
 
 <ul>
-  <li>  以任何目的運行該程式 (自由0)<a 
href="#trans2">[按2]</a>。</li>
-  <li>  取得軟體的代碼(source 
code)並學習程式的運作、修改為你想要的樣子 (自由1)
-  </li>
-  <li>  隨意發佈軟體副本以幫助別人 (自由2)。
-  </li>
-  <li>  隨意分發你修改的版本(包括代碼)給別人 (自由 
3)。此舉可使你的版本惠及社群。
-  </li>
+  <li>¤£½×¥Øªº¬°¦ó¡A¦³¨Ï¥Î¸Ó³nÅ骺¦Û¥Ñ¡]¦Û¥Ñ¤§¹s¡^¡C</li>
+  <li>address@hidden@¡^¡C¨ú±o¸Ó³nÅ餧·½½X¬°¹F¦¨¦¹¥Øªº¤§«e´£¡C </li>
+  
<li>¦³­«·s´²§G¸Ó³nÅ骺¦Û¥Ñ¡A©Ò¥H¨C­Ó¤H³£¥i¥HÂǥѴ²§G¦Û¥Ñ³nÅé¨Ó´°¿Ë·ü¾F¡]¦Û¥Ñ¤§¤G¡^¡C</li>
+  <li>address@hidden</li>
 </ul>
 
-<p>
-  如果使用者有以上的自由,那程式就是自由軟體。你
有自由用任何方式發佈副本給任<a
-href="#exportcontrol">何地方的所有人</a>,不論是原封不動還是修改過的版本、不論是å
…
è²»é‚„是收費。自由的意思是不用給任何人同意、或付費取得權限。
-</p>
+<p>address@hidden|ºØÅv§Q¡A«h¸Ó³nÅé±o¥H³QºÙ¤§¬°¡u¦Û¥Ñ³nÅé¡v¡C¤]´N¬O»¡¡A¨Ï¥ÎªÌ¥²¶·¯à°÷¦Û¥Ñ¦a¡B¥H¤£¦¬¶O©Î¬O¦¬¨ú¦X²zªº´²§G¶O¥Îªº¤è¦¡¡B¦b¥ô¦ó®É¶¡¦A´²§G¸Ó³nÅ骺­ìª©©Î¬O§ï¼gª©
 <a href="#exportcontrol">¦b¥ô¦ó¦a¤èµ¹¥ô¦ó¤H</a> 
¨Ï¥Î¡C¦pªG¨Ï¥ÎªÌ¤£¥²°Ý¥ô¦ó¤H©Î¬O¤ä¥I¥ô¦óªº³\¥i¶O¥Î±q¨Æ³o¨Ç¦æ¬°¡A´Nªí¥Ü¦o¡þ¥L¾Ö¦³¦Û¥Ñ³nÅé©Ò½á¤©ªº¦Û¥ÑÅv§Q¡C</p>
 
-<p>
-  你也有私下修改及使用自由軟體的自由,而且不必
提及這件事。如果你發表這些修改,也不必
以任何方式通知任何人。
-</p>
+<p>address@hidden</p>
 
-<p>
-  運行程式的自由指任何人物、組織可以在任何電è…
¦ç³»çµ±é‹è¡Œè©²ç¨‹å¼ä½œä»»ä½•ç”¨é€”,而不必知會第三者
。這是<em>使用者</em>的事情,跟<em>開發者
</em>無關。以使用者身份你可以個人目的使用程式。如果你
把軟體分發給å…
¶ä»–人,那他們也可以為各自的用途使用軟體,而且你
不能強制他們的用途。
-</p>
+<p>address@hidden@ªÌ©Î¬O¨ä¥L¯S§Oªº¤H©Î³æ¦ì³ø³Æ¡C</p>
 
-<p>
-  發佈軟體的自由必需包括程式的二進制或可執行形式<a
-href="#trans3">[按3]</a>、和代碼、原版及修改後的版本。(以可執行形式發佈軟體十分重要,可以使自由的操作系統更方便安裝)有些例外是軟體所採用的編程言語沒有可執行形式的功能,但ä½
 ä¸€å®šè¦æœ‰è‡ªç”±ç™¼ä½ˆé‚£ç¨®å½¢å¼ã€‚
-</p>
+<p>address@hidden@address@hidden</p>
 
-<p>
-In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to
-the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is
-a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source
-code&rdquo; is not real source code and does not count as source code.
-</p>
+<p>¬°¤F¦¨´N§ï¼g¨Ãµoªí§ï¼gª©ªº¦Û¥Ñ¡A¨Ï¥ÎªÌ¥²¶·¦³¨ú±o¸Ó³nÅé·½½XªººÞ¹D¡A©Ò¥H¡A¨ú±o·½½X¬°¦Û¥Ñ³nÅ餧¥»¡C</p>
 
-<p>
-  自由1包括使用你
的修改版本代替原來版本的自由。如果某產品預設運行å…
¶ä¿®æ”¹ç‰ˆæœ¬è€Œæ‹’絕運行你的版本 — a practice known as
-“tivoization” or “lockdown”, or (in its practitioners' perverse 
terminology)
-as “secure boot” — 
自由1就變成空想的理論而不是實際的自由。這是不足夠
的,就算該程式的源碼是自由的,但å…
¶å¯åŸ·è¡Œæª”也不是自由軟件。
-</p>
+<p>address@hidden</p>
 
-<p>
-  一個重要的修改程式方法就是合併現成的子程式及模組。如果程式的許可證不å
…è¨±é€™ç¨®åšæ³•ï¼Œä¾‹å¦‚要求你持有版權才以添加
代碼,這樣的限製實在太大,算不上甚麼自由。
-</p>
+<p>¦ý¬O¡A¦pªGÃB¥~ªº³W©w¤£©M¤W­z¥|¶µ¥D­nªº¦Û¥ÑÅv§Q¬Û½Äªº¸Ü¡A³o¨Ç¦³Ãö´²§G¦Û¥Ñ³nÅ骺ÃB¥~³W©w¬O¥i³Q±µ¨üªº¡C¨Ò¦p¡A¥tÃþª©Åv
 copyleft address@hidden@¨B«O»Ù¤F¨Ï¥ÎªÌªº¦Û¥Ñ³nÅéÅv¯q¡C</p>
 
-<p>
-  自由3包
括以自由軟體方式發佈修改版本的自由。一個自由的許可證也要å
…è¨±å…¶ä»–的發佈方式,簡言之許可證不必是公å…
±ç‰ˆæ¬Š(copyleft)。然而,要求修改後的版本成為非自由的不算是自由許可證。
-</p>
+<p>¨Ï¥ÎªÌ¥i¥H¥I¶O¨ú±o GNU 
ªº³nÅé¡A©ÎªÌ¡A¨Ï¥ÎªÌ¤]¥i¥H§K¶O¨ú±o³o¨Ç³nÅé¡A¦ý¬O¡A¤£ºÞ¨Ï¥ÎªÌ¬O¦p¦ó¨ú±o³o¨Ç³nÅ骺¡A¦o¡þ¥L­Ì¥²¶·¥Ã»·¦³Åv§Q½Æ»s©Î¬O§ï¼g³o¨Ç³nÅé¡A¬Æ¦Ü
 <a href="/philosophy/selling.html">³c°â</a> ³o¨Ç³nÅé¡C</p>
 
-<p>
-  要落實這些自由,自由的許可證必
需是不可逆轉的;如果開發者可以廢除許可證,或加
逆向增加限制條款,這個都不是自由軟體。
-</p>
+<p>¦Û¥Ñ³nÅé¦]¦¹¨Ã¤£¬O¡u«D°Ó·~³nÅé¡v¡C¦Û¥Ñ³nÅ饲¶·¾A¥Î©ó°Ó·~¥Î³~¡C¦Û¥Ñ³nÅ骺°Ó·~¶}µo¼Ò¦¡¤w«Ü±`¨£¡F³o¼Ëªº¦Û¥Ñ°Ó·~³nÅé¬Û·í­«­n¡C</p>
 
-<p>
-  然而,不限制核心自由的規則是可以接受的。例如公å…
±ç‰ˆæ¬Šè¦å®šäº†ç™¼ä½ˆç¨‹å¼æ™‚,不能限制別人的æ 
¸å¿ƒè‡ªç”±ã€‚這規定就沒有跟核心自由沖突,而且還加強保護。
-</p>
+<p>address@hidden@address@hidden</p>
 
-<p>
-  「自由軟體」不代表「非商業用途」。自由軟件必
需要容許作商業用途。現在商業的自由軟體開發已經十分常見,而且十分重要。ä½
 æˆ–者曾付款購買自由軟體的複製本,或者å…
è²»ç²å¾—;無論軟體來自何方,你
一定有修改、複製、售賣軟體的自由。
-</p>
+<p>¦b GNU ­pµe¤¤¡A§Ú­Ì¨Ï¥Î <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> 
address@hidden <a 
href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">«D copyleft 
ªº¦Û¥Ñ³nÅé</a> ¤]¦P®É¦s¦b¡C§Ú­Ì¬Û«H¦³¬Y¨Ç­«­nªº­ì¦]¨Ï±o <a 
href="/philosophy/pragmatic.html">copyleft 
ªº³\¥i¤è¦¡¸û¨ä¥¦¦Û¥Ñ³nÅé³\¥i¤è¦¡­n¦n</a> ¡A¦ý¬O¦pªG§Aªº³nÅ餣¬O ¦b copyleft 
ªº³\¥i¤§¤U¡A§Ú­Ì¤]¨Ï¥Î¥¦¡C</p>
 
-<p>
-Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your
-right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone
-else considers an improvement, that program is not free.
-</p>
+<p>±ýª¾¦Û¥Ñ³nÅé¡B¥H copyleft ³\¥iªº³nÅé¡B©M¨ä¥¦ºØÃþªº³nÅ骺¬Û³s©Ê¡A½Ð¨£ <a 
href="/philosophy/categories.html">¡u¦Û¥Ñ³nÅ骺ºØÃþ¡v</a> address@hidden</p>
 
-<p>
-  然而,如果沒有限制你
發放或私人使用修改版本的自由,規定打包
修改版本的方式是可接受的。只要不妨礙你
發佈修改版本,許可證要求你
對修改版本更改名稱、移除圖案、標明你
修改的地方也是可以接受的;你
已經修改了程式,多作少許修改應該沒有困難。
-</p>
+<p>¦³®É­Ô¡A¬F©² <a id="exportcontrol">¥~¾PºÞ¨î</a> 
©M¥æ©ö³\¥iªº³W©w·|address@hidden 
¤]¥²¶·©Úµ´±N³o¨Ç±ø¥ó¦C¤J¦Û¥Ñ³nÅ骺¨Ï¥Îªk«h¤¤¡A¦p¦¹³o¯ë¡A³o¨Ç©x¤è³W©w±N¤£·|¼vÅT¨ì¨Ï¥ÎªÌªº³nÅé¦Û¥Ñ¡A©M¦Û¥Ñ³nÅé¬ÛÃöªº¤H¡B¨Æ¡Bª«¤]¦]¦¹¤£¦b³o¨Ç¬F©²³¡ªùºÞÁÒ½d³ò¤§¤º¡C</p>
 
-<p>
-  有個特殊情況,如果許可證要求改名的程式會給å…
¶ä»–程式調用。這會嚴重妨礙你
以修改的版本代替原版的功能。這類要一定要發佈者
提供適當的措施把修改了的程式的名稱聯繫到原版的名稱,不則不能接受。</p>
+<p>¤j³¡¥÷ªº¦Û¥Ñ³nÅ骺³\¥iÃÒ¬O°ò©ó copyleft 
address@hidden|¹J¤W§Ú­Ì±q¥¼¹w´Á¹Lªº¨ä¥¦Ãþ«¬ªº°ÝÃD¡]ÁöµM°¸º¸ÁÙ¬O·|address@hidden|¦³³\¦h¥i¯àªº¤è¦¡Åܱo¨ü­­¨ìµLªk±µ¨ü¡A¦]¦Ó¦¨¬°¡u«D¦Û¥Ñ¡vªº¡C
 
-<p>
-  「如果你這樣發佈你的軟體版本,你
也一定要這樣做」的規則也可以接受,大家的條件是一樣的。例子之一就是如果ä½
 ç™¼ä½ˆäº†ä¸€å€‹ä¿®æ”¹å¥½çš„版本,然後舊版本的開發者
要求一份副本,你一定要提供。(請注意,你
還是有權決定是否發佈你的版本)。要求發佈你向å…
¬çœ¾ç™¼è¡¨çš„版本代碼給使用者也是可以接受的。
-</p>
+<p>address@hidden@ºØ°ò©óª©Åvªº³\¥iÃÒ©ÒµLªkªº¤£´M±`¤è¦¡¡A­­¨î¤F¨Ï¥ÎªÌ¡A¨Ã¥B¤£¯à¦p¥»¤å©Ò­zªºµø¬°¦X®æ¡eªº¦Û¥Ñ±ø´Ú¡f¡A§Ú­Ì±N·|¸ÕµÛ¼f«×³o¦X¦P¡A¨Ã¥B«Ü¦³¥i¯à»{©w¥¦¬O«D¦Û¥Ñªº¡C
 
-<p>
-  我們的GNU項目會使用<a
-href="/copyleft/copyleft.html">公å…
±ç‰ˆæ¬Š</a>以法律手段保障所有人使用軟體的自由。但也有<a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">不是公å…
±ç‰ˆæ¬Šçš„自由軟體</a>。我們堅信<a
-href="/philosophy/pragmatic.html">使用公å…
±ç‰ˆæ¬Šæ˜¯è¼ƒå¥½çš„</a>,但如果你的程式屬於不是公å…
±ç‰ˆæ¬Šçš„自由軟體,基本上也是合符道德的。(看看<a
-href="/philosophy/categories.html">自由軟體</a>分類了解「自由軟體」、「å
…¬å…±ç‰ˆæ¬Šè»Ÿé«”」及其他種類軟體的關係。)
-</p>
+<p>·í½Í¨ì¦Û¥Ñ³nÅé®É¡A³Ì¦nÁקK¨Ï¥Î¡uµ¹¡v©Î¬O¡u§K¶O¡v³oÃþªº±¹Ãã¡A¦]¬°³o¨Ç±¹Ãã·|µ¹¤Hµ¹¤H¡ufree¡v¬O«ü¡u»ù®æ¤Wªº§K¶O¡vªº»~¾É¡A¦Ó©¿²¤¤F¨Ï¥Î³nÅé¦Û¥Ñªº¯u¸q¡C¦³¨Çµü»y¹³
 
¡uµsª©¡v´N¦³Ãþ¦üªº²[¸q¡A§Ú­Ì§Æ±æ¦Û¥Ñ³nÅ骺¨Ï¥ÎªÌ¤£·|·Q³Q³o¼Ë«üºÙ¡C¦³Ãö°Q½×³o¨Ç±¹Ã㪺¥Îªk¡A¸Ô¨£
 <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">¡u®e©ö²V²cªºµü»y¡A½ÐºÉ¶qÁקK¡v</a> 
address@hidden <a href="/philosophy/fs-translations.html">address@hidden</a> 
ªº¦hºØ»y¨¥ª©¥»¡C</p>
 
-<p>
-  有些政府的<a
-id="exportcontrol">出口控制條款</a>和貿易制裁會限制你
在國際發佈軟體的自由。軟體開發者
沒有權力消除這些限制,但他們一定不要把這些限制成為使用軟體的條件。這樣在這些政府權力以外的人就可以不受限制。å
…¶å¯¦è‡ªç”±è»Ÿé«”根本就不可以要求服從任何限制æ 
¸å¿ƒè‡ªç”±çš„條款。
-</p>
+<p>address@hidden|address@hidden|address@hidden|address@hidden@address@hidden@address@hidden|§ó·s¦Û¥Ñ³nÅé¼Ð·Ç¡AÅý¨Ï¥ÎªÌ§ó®e©ö¤F¸Ñ¤°»ò³\¥i¤è¦¡¬O²Å¦X©Î¬O¤£²Å¦X¦Û¥Ñ³nÅé©w¸qªº¡C</p>
 
-<p>
-  大部份自由軟體許可證都是基於版權法,而且可以要求的事是有限制的。如果一個基於版權法的許可證尊重以上所說的自由,就應該不會碰到我們從未遇過的問題(雖然有時會罕有地發生)。然而,有些自由軟體許可證是有合約的,合約就有很大的機會可以增åŠ
 é™åˆ¶ã€‚這意味這類許可證有機會過份地限制軟體而令å…
¶ä¸å†è‡ªç”±ã€‚
-</p>
+<p>¦pªG§A¹ï¬Y¥÷¯S©wªº³\¥i¤è¦¡¬O§_²Å¦X¦Û¥Ñ³nÅ骺³\¥i¤è¦¡¦³¿³½ì¡A½Ð¨£§Ú­Ìªº <a
+href="/licenses/license-list.html">address@hidden</a> address@hidden email 
°Ý§Ú­Ì¡C¨Ó«H½Ð±H <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
¡C</p>
 
-<p>
-  我們無法列舉所有的情
況。如果上述的許可證以不常見的方法限制使用者
,就要重新審視,大概我們都會認為這不是自由軟體。
-</p>
+<p>address@hidden</p>
+<hr />
 
-<p>
-  提及有關自由軟體的時候,最好避å…
ä½¿ç”¨ã€Œæ”¾æ£„」、「免費」等字眼,因
為這類字眼暗示了這是價æ 
¼å•é¡Œï¼Œè€Œä¸æ˜¯è‡ªç”±ã€‚一些常見如「盜版」等有偏見的用語希望ä½
 ä¸è¦èªåŒã€‚請參考<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">混淆和應避å…
ä½¿ç”¨çš„詞語</a>的討論。我們也有張<a
-href="/philosophy/fs-translations.html">翻譯「自由軟體」到不同語言</a>的æ¸
…單。
-</p>
+<p>¨ä¥¦¹ÎÅé¤w¸g¶}©l¨Ï¥Î¡u¶}©ñ·½½X address@hidden 
¡v¦b¬YºØµ{«×·N¸q¬Û·í¡A¦ý¬O¤´¤£ºÉ¬Û¦Pªº¨Æª«¡C§Ú­Ì¶É¦V©ó¨Ï¥Î¡u¦Û¥Ñ³nÅé 
address@hidden <a 
href="free-software-for-freedom.zh-tw.html">§A´N¥i¥H±q¥¦ªººÙ©I¤Wª¾¹D¥¦©ÒµÛ­«ªº¬O¦Û¥Ñ¤F</a>
 ¡C</p>
 
-<p>
-  最後,注意有關這篇自由軟體的準則要小心詮釋。決定某軟體許可證是否自由,我們會審視它是否符合自由軟體的精神,還有準確用詞。如果許可證åŒ
…括無理的限制,就算我們沒有預期那些情況會發生,一律堅
決拒絕。有些許可證涉及太多考æ…
®ï¼Œæˆ‘們要咨詢律師才能下判斷。當我們給新問題下定論,就會更新這些準則令大家容易了解這些原å›
 ã€‚
-</p>
-
-<p>
-  如果想了解某許可證是否符合自由軟體許可證,看看我們的<a
-href="/licenses/license-list.html">許可證清單</a>。如果你
想了解的不在此列,請來信 <a
-href="mailto:address@hidden";><address@hidden></a> 詢問。
-</p> 
-
-<p>
-  如果想撰寫新的許可證,請å…
ˆè¯çµ¡è‡ªç”±è»Ÿé«”基金會,我們會嘗試幫忙找出適合你
的現成許可證。
-</p>
-
-<p>
-  如果真的找不到,我們可以幫你
確保新的許可證為真正的自由軟體許可證,同時避å…
äº†å¾ˆå¤šå¯¦å‹™é›£é¡Œã€‚
-</p>
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">¶i¶¥¾\Ū</a></h4>
 
-<h3 id="beyond-software">軟體以外</h3>
+<hr />
 
-<p>
-  跟軟體一樣,其<a 
href="/philosophy/free-doc.html">說明書也一定要自由</a>,因
為說明書是軟體極重要的一部份。
-</p>
+<div class="translations">
+<p>¥»­¶ªº <a href="free-sw.html#translations">½Ķ¤å¥»</a></p>
+</div>
 
+<div class="copyright">
 <p>
-  這論點也適用於日常生活,教育工作和參考作品一類的知識。<a
-href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/";>維基百科</a>就是最廣為人知的樣版。
+¦^¨ì <a href="/home.zh-tw.html">GNU ­pµe­º­¶</a> ¡C
 </p>
 
 <p>
-  任何種類的作品也<em>可以</em>自由,自由軟體的定義已伸延到<a
-href="http://freedomdefined.org/";>自由文化作品</a>。
+½Ð±NÃö©ó¡u¦Û¥Ñ³nÅé°òª÷·|¡v¥H¤Î¡uGNU ­pµe¡vªº¬d¸ß°e¨ì
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ¡C¤]¦³
+<a href="/home.zh-tw.html#ContactInfo">¨ä¥¦¤è¦¡¥i¥HÁpô</a> ¦Û¥Ñ³nÅé°òª÷·|¡C
+<br />
+½Ð±N¥¢®ÄÃì±µ¥H¤Î¨ä¥¦ºô­¶ªº§ó¥¿¡]©Î«Øij¡^°e¨ì <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ¡C
 </p>
 
-<h3 id="open-source">開放源碼?</h3>
-
 <p>
-  有一群姐開始使用「開放源碼」這詞語指示近乎(但不å…
¨å®Œä¸€æ¨£)「自由軟體」的東西。我們屬意「自由軟體」一詞,å›
 ç‚ºé€™æ„å‘³è‡ªç”±è€Œä¸æ˜¯åƒ¹æ 
¼ï¼Œé€™å–šèµ·è‡ªç”±çš„聯想。「開放」一詞<a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">很難聯想到自由</a>。
+½Ð¬d¾\ <a href="/server/standards/README.translations.html">½ĶŪ§Ú</a> 
¥H¨ú±oÃö©ó¡u¨ó½Õ¡v»P¡u±H¥æ¡v½Ķªº¸ê°T¡C
 </p>
 
-<h3 id="History">更新記錄</h3>
-
-<p>  我們不時重新審視自由軟體的定義。這裏有改變的記錄,還附有詳細解釋的連結。</p>
-
-<ul>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
-1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive
-<em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright holders can always
-grant additional <em>permission</em> for use of the work by releasing the
-work in another way in parallel.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
-1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already
-stated in version 1.80) that it includes really using your modified version
-for your computing.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
-1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
-1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of
-your own modified or improved version, not a right to participate in someone
-else's development project.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
-1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free
-software.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
-1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
-tivoization.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
-1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
-unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
-1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in
-some places but not reflected everywhere:
-<ul>
-<li>"Improvements" does not mean the license can substantively limit what kinds
-of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing
-modified versions, not just changes.</li>
-<li>The right to merge in existing modules refers to those that are suitably
-licensed.</li>
-<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
-<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
-</ul>
-</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
-1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
-1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
-program for any purpose.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
-1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
-1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
-free software to create your modifications.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
-1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
-source for versions of the software you put into public use.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
-1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
-identify yourself as the author of modifications.  Other minor
-clarifications throughout the text.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
-1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
-1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
-
-<li><a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
-1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
-versions you distribute to the author.</li>
-
-</ul>
-
-<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are other
-changes in this page that do not affect the definition as such.  These
-changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of
-changes to the page through the <a
-href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
-interface</a>.</p>
-
-
-<div style="font-size: small;">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<p><b>譯者按︰</b></p><li
-id="trans1">中文讀者會覺得這句很奇怪,因
為英文的"Free"有「自由」及「免費」兩個意思,所以作者
要特別聲別,以正視聽。</li><li
-id="trans2">電è…
¦æœ‰ã€Œé›¶ã€çš„概念,很多時軟體工程師在編>程是都會以0為開始,很有趣吧!</li><li
-id="trans3">截至今天2012-7-15,這種>形式多數是指日常電è…
¦æª”案,但難保明天有其他新形式,所以譯者
保留原著採用形式(forms)這>個較抽象的字眼</li></div>
-</div>
-
-<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
-<div id="footer">
-
 <p>
-請來郵 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>查詢「自由軟體基金會」及「GNU
-計畫」的事宜。或者<a href="/contact/">透過å…
¶ä»–方式</a>聯絡自由軟體基金會。
+½Ð±N¦³Ãö½Ķªº°ÝÃD°e¨ì
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/";>GNU/CTT</a> ªº
+<a href="mailto:address@hidden";>½Ķ¤H­û</a> ¡C
+<br />
+½Ķ¡G ªL౺û | Yuwei Lin | yuwei {at}  ylin {dot} org ¡C
 <br />
-請來郵<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>告訴我們任何失效的連結、錯誤和建議。
+ÅçÃÒ¡G ¼B ¬L§» &lt;<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>&gt; ¡C
 </p>
 
 <p>
-請參照 <a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯說明</a>
-了解有關協助翻譯本文的事情。
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free
+Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA
+02110,  USA
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is 
+preserved.
+<br />
+¥»¤å¤¹³\¦b¤£Åܧó¤å¥ó¤º®eªº«e´£¤U¥Zµn¦b¥ô¦ó§Î¦¡ªº´CÅ餤¡A¦ý»Ý«O¯d¦¹Án©ú¡C
 </p>
 
 <p>
-版權所有 &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 
自由軟體基金會
-</p>
-<p>本頁面採用 <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 許可證授權。
-</p>
-
-
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<p><b>翻譯</b>:</p>2012︰Karl Lam | karl dot v dot lam at gmail dot com
-<br/>2008︰林鈺維 | Yuwei Lin | yuwei {at} ylin {dot} org</div>
-
-
- <p>
+Updated:
 <!-- timestamp start -->
-更新時間︰
-
-$Date: 2012/09/16 01:15:48 $
-
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-
-</div>
-
 </body>
 </html>

Index: philosophy/freedom-or-copyright.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/freedom-or-copyright.fa.html     16 Sep 2012 01:15:49 -0000      
1.13
+++ philosophy/freedom-or-copyright.fa.html     16 Sep 2012 05:28:21 -0000      
1.14
@@ -12,37 +12,31 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" -->
 <h2>آزادی&mdash;یا کپی‌رایت؟</h2>
 
 <p>
   نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>
 </p>
 
-<p><em>This essay addresses how the principles of software freedom apply in
-some cases to other works of authorship and art. It's included here since it
-involves the application of the ideas of free software.</em></p>
-
 <p>
-Copyright was established in the age of the printing press as an industrial
-regulation on the business of writing and publishing.  The aim was to
-encourage the publication of a diversity of written works.  The means was to
-require publishers to get the author's permission to publish recent
-writings.  This enabled authors to get income from publishers, which
-facilitated and encouraged writing.  The general reading public received the
-benefit of this, while losing little: copyright restricted only publication,
-not the things an ordinary reader could do.  That made copyright arguably a
-beneficial system for the public, and therefore arguably legitimate.</p>
+کپی‌رایت در عصر مطبوعات چاپی به عنوان 
آئین‌نامه‌ای صنعتی برای کسب و کار
+نویسندگی و انتشار پدید آمد. هدف آن تشویق 
انتشار آثار گوناگون نوشتاری
+بود. ابزاری برای ملزم ساختن ناشران برای کسب 
اجازه از نویسندگان برای انتشار
+نوشته‌های اخیرشان. کپی‌رایت باعث شد که 
نویسنده‌ها از انتشار اثر خود درآمد
+کسب کنند، که به نویسندگی کمک کرده و آن را 
تشویق می‌کرد. عموم خوانندگان از
+کپی‌رایت نفع بردند، در حالی که کمی هم زیان 
دیدند: کپی‌رایت تنها انتشارات را
+محدود می‌ساخت، نه آنچه خوانندگان عادی م
ی‌توانستند انجام دهند. این امر
+کپی‌رایت را به یک سیستم سودمند برای عموم 
تبدیل می‌کرد (که جای بحث دارد)، و
+بنابراین کاملا بر حق بود.</p>
 
 <p>
 درست و خوب&mdash;در آن زمان.</p>
 
 <p>
-Now we have a new way of distributing information: computers and networks.
-Their benefit is that they facilitate copying and manipulating information,
-including software, musical recordings, books, and movies.  They offer the
-possibility of unlimited access to all sorts of data&mdash;an information
-utopia.</p>
+امروزه، بشر روش نوینی را برای انتشار 
اطلاعات ابداع کرده است: کامپیوترها و
+شبکه‌ها. این دو کپی‌برداری و دستکاری 
اطلاعات، شامل نرم‌افزار، موسیقی، کتاب،
+و فیلم را تسهیل، و دسترسی بدون محدودیت به تم
امی انواع اطلاعات را مهیا
+کرده‌اند&mdash;بهشت اطلاعات.</p>
 
 <p>
 مانعی بر سر راه است: کپی‌رایت. خوانندگان و 
شنوندگان که از این قابلیت جدید
@@ -52,60 +46,55 @@
 آنان خدمت کند، در آمده است.</p>
 
 <p>
-In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is
-usually soon relaxed. Not so where corporations have political power.  The
-publishers' lobby was determined to prevent the public from taking advantage
-of the power of their computers, and found copyright a handy weapon.  Under
-their influence, rather than relaxing copyright rules to suit the new
-circumstances, governments made them stricter than ever, imposing harsh
-penalties on the practice of sharing.  The latest fashion in supporting the
-publishers against the citizens, known as ``three strikes'', is to cut off
-people's Internet connections if they share.</p>
-
-<p>
-But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of
-domination when software suppliers deny users the control of the software
-they run.  The publishers realized that by publishing works in encrypted
-format, which only specially authorized software could view, they could gain
-unprecedented power: they could compel readers to pay, and identify
-themselves, every time they read a book, listen to a song, or watch a
-video.  That is the publishers' dream: a pay-per-view universe.</p>
-
-<p>
-The publishers gained US government support for their dream with the Digital
-Millennium Copyright Act of 1998.  This law gave publishers power to write
-their own copyright rules, by implementing them in the code of the
-authorized player software.  Under this practice, called Digital
-Restrictions Management, or DRM, even reading or listening without
-authorization is forbidden.</p>
-
-<p>
-We still have the same old freedoms in using paper books and other analog
-media.  But if e-books replace printed books, those freedoms will not
-transfer.  Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your
-friend; no more borrowing one from the public library&mdash;no more
-&ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a chance to read without
-paying.  No more purchasing a book anonymously with cash&mdash;you can only
-buy an e-book with a credit card.  That is the world the publishers want to
-impose on us.  If you buy the Amazon Kindle (we call it the Swindle) or the
-Sony Reader (we call it the Shreader for what it threatens to do to books),
-you pay to establish that world.</p>
-
-<p>
-The Swindle even has an Orwellian back door that can be used to erase books
-remotely.  Amazon demonstrated this capability by erasing copies, purchased
-from Amazon, of Orwell's book 1984.  Evidently Amazon's name for this
-product reflects the intention to burn our books.</p>
-
-<p>
-Public anger against DRM is slowly growing, held back because propaganda
-expressions such as <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">&ldquo;protect
-authors&rdquo;</a> and <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a> have
-convinced readers that their rights do not count.  These terms implicitly
-assume that publishers deserve special power in the name of the authors,
-that we are morally obliged to bow to them, and that we have wronged someone
-if we see or hear anything without paying for permission.</p>
+در حکومت دموکراسی، قانونی که یک فعالیت عموم
ی و مفید را منع کند به سرعت تغییر
+می‌کند. و شرکت‌های بزرگ قدرت سیاسی ندارند. 
انجمن ناشران تصمیم گرفتند که
+نگذارند عموم مردم قدرت کامپیوترهایشان را 
به دست گیرند، و کپی‌رایت را ابزاری
+مناسب برای این منظور یافتند. تحت تاثیر انجم
ن ناشران، دولت به جای تغییر دادن
+قانون کپی‌رایت به نحوی که با شرایط متناسب 
شود، آن را مستحکم‌تر نیز نمود، و
+اشتراک گذاری ممنوع شد.</p>
+
+<p>
+اما بدترین قسمتش اینجا نبود. هنگامی که 
توسعه‌دهندگان کنترل برنامه‌ای را که
+اشخاص اجرا می‌کنند به دست داشته باشند، کام
پیوتر به ابزاری قدرتمند برای سلطه
+بر مردم تبدیل می‌شود. ناشران دریافتند که 
با انتشار آثار خود در قالب‌های
+رمزگذاری شده، که تنها نرم‌افزارهای خاص م
ورد تایید می‌توانند آنها را بخوانند،
+قدرتی بی‌سابقه به دست خواهند آورد: آنها م
ی‌توانستند هویت خوانندگان را
+شناسایی کنند، و هر بار که کتابی می‌خوانند، 
به موسیقی گوش می‌دهند و یا فیلم
+تماشا می‌کنند، آنها را مجبور به پرداخت 
هزینه کنند.</p>
+
+<p>
+هنگام برپایی Digital Millennium Copyright Act در سال 
۱۹۹۸، ناشران حمایت دولت
+ایالات متحده از رویایشان را به دست آوردند. 
ناشران این قدرت را دارند که
+قوانینِ کپی‌رایت خود را، به وسیلهٔ 
پیاده‌سازی قوانین به صورت کد درون
+نرم‌افزار پخش کنندهٔ مورد تایید، اعمال 
کنند. (این عمل مدیریت محدودیت‌های
+دیجیتالی یا DRM نامیده می‌شود.) حتی گوش کردن 
به موسیقی و یا مطالعه بدون
+تایید آنان، ممنوع است.</p>
+
+<p>
+ما هنوز هم هنگام استفاده از کتاب‌های چاپی 
و یا رسانه‌های آنالوگ آزادی‌های
+قدیم خود را داریم. اما اگر کتاب‌های چاپی با 
نسخهٔ الکترونیکی جایگزین شوند،
+این آزادی‌ها از دست خواهند رفت. تصور کنید: 
فروشگاه کتاب‌های دست دوم وجود
+نخواهد داشت؛ دیگر نمی‌توانید کتاب را به 
دوست خود قرض دهید؛ نمی‌توانید کتابی
+از کتابخانهٔ عمومی به امانت 
بگیرید&mdash;&rdquo;هیچ راهی&ldquo; برای خواندن
+کتاب بدون پرداخت وجه وجود نخواهد داشت. نم
ی‌توان کتابی را به صورت ناشناس و با
+پول نقد خریداری کرد&mdash;تنها می‌توانید 
کتابی الکترونیکی را با کارت اعتباری
+خود خریداری کنید. این دنیایی است که ناشران م
ی‌خواهند برای ما بوجود
+بیاورند. اگر شما یک دستگاه Kindle از آمازون (که 
ما آن را Swindle
+[کلاه‌برداری] می‌نامیم) و یا Sony Reader (که ما 
آن را Shreader [مشابه کلمهٔ
+shredder که دستگاهی برای خرد کردن و از بین بردن 
اسناد است-مترجم] می‌نامیم
+چرا که تهدیدی برای کتاب‌ها محسوب می‌شود) 
را خریداری کنید، هزینهٔ ساخت چنین
+دنیایی را پرداخت کرده‌اید.</p>
+
+<p>
+خشم عمومی بر علیه DRM که به آهستگی افزایش م
ی‌یابد، توسط اصطلاحات تبلیغاتی
+همانند <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">&rdquo;حفاظت از
+پدیدآورندگان اثر&ldquo;</a> و <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">&rdquo;محصولات هوشمند&ldquo;</a> 
که
+خوانندگان را متقاعد می‌کند حقوق آنان پایم
ال نخواهد شد، فرو نشانده
+می‌شود. این اصطلاحات با استفاده از نام 
پدیدآورندگان آثار به صورت ضمنی بیان
+می‌کنند که ناشران مستحق داشتن قدرت 
ویژه‌ای هستند، و ما از نظر اخلاقی مجبور
+هستیم به آنان تعظیم کنیم، و اگر بدون پرداخت 
وجه نوشته‌ای را مطالعه کرده و یا
+به موسیقی گوش کنیم مرتکب عملی خلاف وجدان 
شده‌ایم.</p>
 
 <p>
 سازمان‌هایی که از کپی‌رایت سود کسب م
ی‌کنند به صورت قانونی از نام
@@ -116,72 +105,63 @@
 می‌نامند، و کمک به همسایه را معادل حمله به 
یک کشتی می‌دانند.</p>
 
 <p>
-They also tell us that a War on Sharing is the only way to keep art alive.
-Even if true, it would not justify the policy; but it isn't true.  Public
-sharing of copies is likely to increase the sales of most works, and
-decrease sales only for big hits.</p>
-
-<p>
-Bestsellers can still do well without forbidding sharing.  Stephen King got
-hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted e-book serial with
-no obstacle to copying and sharing.  (He was dissatisfied with that amount
-and called the experiment a failure, but it looks like a success to me.)
-Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy an album and pay
-what they wished, while it was also shared on peer-to-peer networks.  In
-2008, <a
+آنها همچنین به ما می‌گویند که حملهٔ بی‌رحم
انه به اشتراک گذاری تنها راه زنده
+نگاه داشتن هنر است. حتی اگر این امر درست 
باشد که نیست، توجیه کنندهٔ چنین
+رفتار ظالمانه‌ای نخواهد بود. به اشتراک 
گذاری عمومی باعث افزایش فروش بیشتر
+آثار شده، و حداکثر باعث کاهش فروش ده درصد 
از محصولات می‌شود.</p>
+
+<p>
+اما پرفروش‌ترین‌ها نیز می‌توانند بدون م
توقف ساختن به اشتراک گذاری خوب عمل
+کنند. Stephen King صدها هزار دلار از فروش نسخهٔ 
الکترونیکی کتاب خود که
+رمزگذاری نشده و کپی‌برداری و به اشتراک 
گذاری را منع نمی‌کرد، در آمد کسب
+کرد.  Issa خواننده‌ای که به نام  Jane Siberry نیز 
شناخته می‌شود، از اشخاص
+می‌خواست که هنگام دانلود ترانه‌ها <a
+href="http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp";>قیمتی را که دوست 
دارند تعیین
+کنند</a> و متوسط هر پرداخت کمتر از ۰/۹۹ دلار 
بود. Radiohead در سال ۲۰۰۷ از
+طرفداران خود خواست که آلبوم جدید را کپی 
کرده و هر مبلغی که می‌خواهند بابت آن
+پرداخت کنند، و در حالی که این آلبوم به 
واسطهٔ P2P نیز به اشتراک گذاشته شده
+بود، میلیون‌ها دلار درآمد از قبل آن کسب 
کرد. در سال ۲۰۰۸، <a
 href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html";> Nine
-Inch Nails released an album with permission to share copies</a> and made
-$750,000 in a few days.</p>
-
-<p>
-The possibility of success without oppression is not limited to
-bestsellers.  Many artists of various levels of fame now make an adequate
-living through <a
-href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml";>voluntary
-support</a>: donations and merchandise purchases of their fans.  Kevin Kelly
-estimates the artist need only find around <a
-href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>
-1,000 true fans</a>.
-</p>
+Inch Nails آلبومی را با اجازهٔ به اشتراک گذاری 
کپی‌ها منتشر ساخت</a> و در
+طول چند روز ۷۵۰،۰۰۰ دلار به دست آورد.</p>
 
 <p>
-When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone
-a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a
-much better system to support the arts.  When you view a work, there will be
-a button you can press saying, &ldquo;Click here to send the artist one
-dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week?</p>
-
-<p>
-Another good way to support music and the arts is with <a
-href="dat.html">tax funds</a>&mdash;perhaps a tax on blank media or on
-Internet connectivity.  The state should distribute the tax money entirely
-to the artists, not waste it on corporate executives.  But the state should
-not distribute it in linear proportion to popularity, because that would
-give most of it to a few superstars, leaving little to support all the other
-artists.  I therefore recommend using a cube-root function or something
-similar.  With linear proportion, superstar A with 1,000 times the
-popularity of a successful artist B will get 1,000 times as much money as
-B.  With the cube root, A will get 10 times as much as B.  Thus, each
-superstar gets a larger share than a less popular artist, but most of the
-funds go to the artists who really need this support.  This system will use
-our tax money efficiently to support the arts.</p>
-
-<p>
-The <a href="http://mecenat-global.org";>Global Patronage</a> proposal
-combines aspects of those two systems, incorporating mandatory payments with
-voluntary allocation among artists.</p>
+هنگامی که شبکه‌های کامپیوتری روشی را برای 
ارسال مقدار کمی پول به شخص دیگری
+به صورت ناشناس و بدون استفاده از کارت 
اعتباری فراهم آوردند، برپایی سیستمی
+برای حمایت از کارهای هنری ساده‌تر خواهد 
بود. هنگامی که اثری هنری را مشاهده
+می‌کنید، دکمه‌ای وجود خواهد داشت که م
ی‌گوید &rdquo;اینجا را کلیک کنید تا یک
+دلار به این هنرمند پرداخت کنید&ldquo;. آیا 
حداقل یک بار در هفته این دکمه را
+فشار نخواهید داد؟ اما کمک‌های داوطلبانه 
از طرف گروه طرفداران نیز می‌تواند یک
+هنرمند را حمایت کند؛ Kevin Kelly تخمین زده است 
که یک هنرمند تنها کافی است که
+در حدود <a
+href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>هزار
+طرفدار حقیقی</a> پیدا کند.</p>
+
+<p>
+روش خوب دیگری برای حمایت از موسیقی و هنر <a 
href="dat.html">دریافت مالیات از
+رسانه‌های خام</a> است. اگر کشور مالیات‌های 
کسب شده را کاملا به هنرمندان
+پرداخت کند، بخشی از آن به خاطر هیئت مدیرهٔ 
شرکت تلف نخواهد شد. اما کشور
+نباید این مالیات را به صورت خطی و بر اساس م
حبوبیت توزیع کند، چرا که در این
+حالت بخش بیشتر آن به تعداد کمی ستاره تعلق 
خواهد گرفت و مقدار کمی برای
+پشتیبانی از دیگر هنرمندان باقی خواهد ماند. 
از اینرو استفاده از معادله‌ای از
+درجهٔ سوم و یا چیزی مشابه آن را پیشنهاد م
ی‌کنم. با استفاده از معادلهٔ درجهٔ
+سوم یک ستاره با هزار برابر محبوبیت تنها ده 
برابر بیشتر از یک هنرمند موفق
+دیگر درآمد خواهد داشت. به این ترتیب، هر چند 
که یک ستاره سهم بیشتری نسبت به
+دیگر هنرمندان دریافت می‌کند، اما جمع درآم
د تمام ستاره‌ها تنها بخش کوچکی از
+پول خواهد بود، و بیشتر آن برای حمایت از خیل 
عظیم هنرمندان دیگر باقی خواهد
+ماند. این سیستم از مالیاتی که ما پرداخت م
ی‌کنیم به طور موثری برای حمایت از
+هنر استفاده خواهد نمود.</p>
 
 <!--
 <p>
-
 In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
 which could be eliminated.</p> -->
 <p>
-To make copyright fit the network age, we should legalize the noncommercial
-copying and sharing of all published works, and prohibit DRM.  But until we
-win this battle, you must protect yourself: don't buy any products with DRM
-unless you personally have the means to break the DRM.  Never use a product
-designed to attack your freedom unless you can nullify the attack.</p>
+برای تبدیل کپی‌رایت به قانونی متناسب با 
عصر شبکه، کپی‌های غیر تجاری و به
+اشتراک گذاریِ آثار منتشر شده باید قانونی 
شوند، و DRM تحریم شود. اما تا
+هنگامی که در این مبارزه پیروز شویم، باید از 
خود حمایت کنید: محصولاتی که
+دارای DRM هستند خریداری نکنید، مگر اینکه 
شخصا ابزاری برای شکستن DRM و تهیهٔ
+کپی در اختیار داشته باشید.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -193,12 +173,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -208,11 +187,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> نسخه‌برداری کلم
ه به کلمه و
+توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
+مجاز می‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -220,18 +197,40 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:49 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+  <h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/freedom-or-power.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fa.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/freedom-or-power.fa.html 16 Sep 2012 01:15:49 -0000      1.15
+++ philosophy/freedom-or-power.fa.html 16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.16
@@ -6,9 +6,10 @@
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="گنو, بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد, لینوکس, جامع, عمومی, 
اجازه‌نامه, اجازه‌نامه
 جامع و عمومی گنو, آزادی, نرم‌افزار, قدرت, 
حقوق" />
-<meta http-equiv="Description" content="In this essay, Freedom or Power?, 
Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
-discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the
-so-called freedom to choose any license you want for software you write." />
+<meta http-equiv="Description" content="در این مقاله، آزادی 
یا قدرت؟، برادلی کان و ریچارد استالمن 
درباره این مسئله
+بحث می‌کنند که چرا جنبش نرم‌افزار آزاد از 
این عقیده که شخص باید هرنوع
+اجازه‌نامه‌ای را که می‌خواهد برای نرم
‌افزاری که می‌نویسد انتخاب کند، حمایت
+نمی‌کند." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -18,26 +19,23 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-03" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
 <h2>آزادی یا قدرت؟</h2>
 
 <p>
 مؤلفین: <strong>برادلی کان</strong> و <strong>ریچارد 
استالمن</strong></p>
 
 <blockquote>
-<p>The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of
-ourselves.<br />
--- William Hazlitt</p>
+<p>عشق به آزادی عشق به دیگران است؛ عشق به 
قدرت عشق به خودمان است.<br /> --
+William Hazlitt</p>
 </blockquote>
 
 <p>
-In the free software movement, we stand for freedom for the users of
-software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
-for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
-goodwill, cooperation, and collaboration.  <a
-href="/philosophy/free-sw.html">Our criteria for free software</a> specify
-the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
-community.</p>
+در جنبش نرم‌افزار آزاد، ما برای آزادی 
کاربران نرم‌افزار ایستادگی می‌کنیم. ما
+دیدگاه‌های خود را با نگاه به اینکه چه 
آزادی‌هایی برای یک راه خوب زندگی ضروری
+هستند فرموله کرده‌ایم، و اجازه می‌دهیم 
برنامه‌های مفید جامعه‌ای از خوش نیتی،
+همکاری، و حمایت را سامان دهند. معیارهای ما 
برای نرم‌افزار آزاد، آزادی‌هایی
+را مشخص می‌کند که کاربران یک برنامه نیاز 
دارند تا بتوانند در یک جامعه همکاری
+کنند.</p>
 
 <p>
 ما نه تنها برای آزادی برنامه‌نویسان، که 
برای آزادی دیگر کاربران نیز ایستادگی
@@ -48,77 +46,74 @@
 می‌کنیم، چه آنها برنامه‌نویس باشند یا 
هرگز کدی ننوشته باشند.</p>
 
 <p>
-However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom
-to choose any license you want for software you write.&rdquo; We reject this
-because it is really a form of power, not a freedom.</p>
-
-<p>
-This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make
-decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that
-affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will fail
-to uphold real freedom.</p>
-
-<p>
-Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law today
-grants software developers that power, so they and only they choose the
-rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small number of people
-make the basic software decisions for all users, typically by denying their
-freedom.  When users lack the freedoms that define free software, they can't
-tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor
-possible viruses and worms, can't find out what personal information is
-being reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it
-breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise
-its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck
-with it.  They can't help each other improve it.</p>
-
-<p>
-Proprietary software developers are often businesses.  We in the free
-software movement are not opposed to business, but we have seen what happens
-when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary
-rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how
-denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
-example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms
-society.  A choice of masters is not freedom.</p>
-
-<p>
-Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the
-interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly,
-and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the
-entire developed world now needs and uses software, so software developers
-now control the way it lives, does business, communicates, and is
-entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the
-slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only).&rdquo;</p>
-
-<p>
-If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href="#f1">(1)</a> then the real question
-we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few?
-We believe you are entitled to control the software you use, and giving you
-that control is the goal of free software.</p>
-
-<p>
-We believe you should decide what to do with the software you use; however,
-that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the
-position of power over users of our code, whether we like it or not.  The
-ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user,
-just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by
-guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a
-href="/copyleft/copyleft.html">GNU General Public License</a> is for: it
-puts you in control of your usage of the software while <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">protecting you from others</a> who
-would like to take control of your decisions.</p>
-
-<p>
-As more and more users realize that code is law, and come to feel that they
-too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
-for, just as more and more users have come to appreciate the practical value
-of the free software we have developed.</p>
-
-<h4>Footnotes</h4>
-
-<a name="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and
-the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by
-Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
-(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
+اگرچه، یک مورد آزادی وجود دارد که ما آن را 
حمایت نمی‌کنیم: &rdquo;آزادی برای
+انتخاب هر اجازه‌نامه‌ای که می‌پسندید 
برای نرم‌افزاری که خود
+نوشته‌اید.&ldquo; ما این را نمی‌پذیریم چرا که 
در واقع یک شکل از قدرت است، نه
+یک آزادی.</p>
+
+<p>
+این تفاوت اساسی اغلب مورد چشم‌پوشی واقع 
شده است. آزادی آن است که شما قادر به
+تصمیم‌گیری در مواردی باشید که به طور عمده 
خود شما را تحت تاثیر قرار
+می‌دهد. قدرت توانایی تصمیم‌گیری در مواردی 
است که دیگران را بیش از شما تحت
+تاثیر قرار دهد. اگر ما قدرت را با آزادی 
اشتباه بگیریم، در حمایت از آزادی
+حقیقی شکست خواهیم خورد.</p>
+
+<p>
+نرم‌افزار انحصاری نوعی از بکارگرفتن قدرت 
است. امروزه قانون کپی رایت به
+توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آن قدرت را اعطا م
یکند، به طوری که آنها و فقط آنها
+قوانین را انتخاب و بر دیگران تحمیل می‌کنند 
&mdash; یک عده نسبتا معدود
+تصمیماتِ مهمِ نرم‌افزاری را برای تمام 
اشخاص تعیین می‌کنند، نوعا بوسیله نفی
+آزادی آنها. وقتی کاربران آزادی‌هایی را که 
نرم‌افزار آزاد تعریف می‌کند در
+اختیار نداشته باشند، نمی‌توانند مطلع شوند 
نرم‌افزار در حال انجام دادن چه
+کاری است، نمی‌توانند وجود حفره‌های ام
نیتی را برسی کنند، نمی‌توانند ویروسها و
+کرمهایی که ممکن است وجود داشته باشند را 
کنترل کنند، نمی‌توانند دریابند چه
+اطلاعات شخصی‌ای درحال گزارش شدن است (یا 
حتی اگر دریابند، نمی‌توانند گزارش‌ها
+را متوقف کنند). اگر خراب شود، نمی‌توانند 
تعمیرش کنند؛ آنها مجبورند منتظر
+بمانند تا توسعه‌دهنده از قدرتش برای تعمیر 
آن استفاده کند. اگر این نرم‌افزار
+تمام آن چیزی نباشد که آنها نیاز دارند، نم
ی‌توانند کاری انجام
+دهند. نمی‌توانند به یکدیگر برای بهبود نرم
‌افزار کمک رسانند.</p>
+
+<p>
+توسعه‌دهندگان نرم‌افزار انحصاری اغلب 
تجار هستند. ما در جنبش نرم‌افزار آزاد
+با تجارت مخالف نیستیم، اما دیده‌ایم هنگام
ی که یک تاجر این
+&rdquo;آزادی&ldquo; را در اختیار دارد که قوانین 
دلخواه خود را به کابران
+تحمیل کند، چه رخ می‌دهد. مایکروسافت یک م
ثال فاحش درباره این است که چگونه نفی
+آزادی کاربران می‌تواند به آسیبی جدی منجر 
شود، اما این تنها یک مثال نیست. حتی
+هنگامی که انحصار طلبی وجود نداشته باشد، نرم
‌افزار اختصاصی (دارای مالک) به
+جامعه صدمه وارد می‌کند. توانایی انتخاب بین 
اربابان مختلف آزادی نیست.</p>
+
+<p>
+بحثهای حقوقی و قوانینِ نرم‌افزار اغلب 
تنها بر روی منافع برنامه‌نویسان متمرکز
+شده‌اند. معدود افرادی در جهان وجود دارند 
که به طور مرتب برنامه می‌نویسند، و
+تعداد کمتری هنوز مالکان تجاری نرم‌افزار 
انحصاری هستند. اما هم اکنون تمام
+دنیای توسعه‌یافته نرم‌افزار را نیاز دارد 
و استفاده می‌کند، بنابراین
+توسعه‌دهندگان نرم‌افزار هم‌اکنون نحوه 
زندگی، تجارت، ارتباطات و  سرگرمی را در
+سراسر جهان کنترل می‌کنند. مسائل اخلاقی و 
سیاسی تنها با شعار &rdquo;آزادی
+انتخاب (تنها برای برنامه‌نویسان)&ldquo; حل 
شدنی نیست.</p>
+
+<p>
+اگر کد قانون است، همانطور که پروفسور Lawrence 
Lessig (از دانشگاه حقوق
+استنفورد) اظهار کرده است، پرسش حقیقی‌ای که 
ما در پیش روی خود داریم این است:
+چه کسی باید کدی را که شما استفاده می‌کنید 
کنترل کند &mdash; شما، یا عده
+معدودی نخبه؟ ما اعتقاد داریم که شما مستحق 
کنترل نرم‌افزاری که استفاده
+می‌کنید هستید، و اعطای این کنترل به شما 
هدف نرم‌افزار آزاد است.</p>
+
+<p>
+ما معتقدیم که شما باید تصمیم بگیرید با نرم
‌افزاری که استفاده می‌کنید چه
+کنید؛ هرچند، این چیزی نیست که قانون امروزی 
بیان می‌کند. قانون کپی‌رایت فعلی
+ما را در جایگاه تسلط بر کاربران قرار م
ی‌دهد، خواه آن را دوست داشته باشیم یا
+نه. پاسخ اخلاقی به این شرایط اعلامِ آزادی 
برای تمام کاربران است، همانطور که
+قانون اساسی آمریکا قرار بود قدرت را با تضم
ین آزادی فرد فرد شهروندان به کار
+گیرد. این همان دلیلی است که <a 
href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a>
+وجود دارد: شما را در مقام کنترل نحوه 
استفاده از نرم‌افزار قرار می‌دهد، در
+عین حال از شما در مقابل <a 
href="/philosophy/why-copyleft.html">دیگرانی که
+می‌خواهند قدرت تصمیم گیری را از شما سلب 
کنند</a>، محافظت می‌کند.</p>
+
+<p>
+همین‌طور که  کاربرانِ بیشتر و بیشتری درم
ی‌یابند که کد قانون است، و به این
+احساس می‌رسند که سزاوار آزادی هستند، اهم
یت آزادی‌هایی را که ما برایشان
+مبارزه می‌کنیم در خواهند یافت، همان‌طور 
که کاربران بیشتر و بیشتری به ارزش
+کاربردی نرم‌افزار آزاد که ما توسعه 
داده‌ایم پی خواهند برد.</p>
 
 <hr />
 <h4>این مقاله در <a
@@ -136,12 +131,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -151,10 +145,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
+نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
+حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -162,18 +156,60 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:49 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/fs-motives.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ar.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/fs-motives.ar.html       16 Sep 2012 01:15:50 -0000      1.18
+++ philosophy/fs-motives.ar.html       16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.19
@@ -12,74 +12,63 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
 <h2>الدوافع لكتابة البرمجيات الحرة</h2>
 
 <p>
 هذه هي بعض من دوافع كتابة البرمجيات الحرة.
 </p>
 
-<dl>
-<dt>Fun.</dt>
-<dd>For some people, often the best programmers, writing software is the
-greatest fun, especially when there is no boss to tell you what to do.<br />
-Nearly all free software developers share this motive.</dd>
-
-<dt>Political idealism.</dt>
-<dd>The desire to build a world of freedom, and help computer users escape from
-the power of software developers.
-</dd>
-
-<dt>To be admired.</dt>
-<dd>If you write a successful, useful free program, the users will admire you.
-That feels very good.
-</dd>
-
-<dt>Professional reputation.</dt>
-<dd>If you write a successful, useful free program, that will suffice to show
-you are a good programmer.
-</dd>
-
-<dt>Gratitude.</dt>
-<dd>If you have used the community's free programs for years, and it has been
-important to your work, you feel grateful and indebted to their developers.
-When you write a program that could be useful to many people, that is your
-chance to pay it forward.
-</dd>
-
-<dt>Hatred for Microsoft.</dt>
-<dd>
-It is a mistake to focus our criticism <a
-href="/philosophy/microsoft.html">narrowly on Microsoft</a>.  Indeed,
-Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it
-implements <a href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions
-Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of
-these.<br />
-
-Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, and
-some contribute to free software based on that feeling.
-</dd>
-
-<dt>Money.</dt>
-<dd>A considerable number of people are paid to develop free software or have
-built businesses around it.
-</dd>
-
-<dt>Wanting a better program to use.</dt>
-<dd>People often work on improvements in programs they use, in order to make
-them more convenient.  (Some commentators recognize no motive other than
-this, but their picture of human nature is too narrow.)
-</dd>
-
-<dt>Education.</dt>
-
-<dd>If you write free software, it is often an opportunity to dramatically
-improve both your technical and social skills; if you are a teacher,
-encouraging your students to take part in an existing free software project
-or organizing them into a free software project may provide an excellent
-opportunity for them.</dd>
+<ul>
+<li>
+<strong>متعة.</strong> بالنسبة لبعض الناس ، في كثير 
من الأحيان أفضل
+المبرمجين ، كتابة البرمجيات هي أعظم متعة ، 
وخصوصا عندما لا يوجد أي مدرب ان
+يقول لكم ما يجب فعله.  تقريبا معظم مطوري 
البرمجيات الحرة يشاركون هذا الدافع.
+</li>
+
+<li>
+<strong>السياسية المثالية.</strong> الرغبة في بناء 
عالم تسوده الحرية ،
+مساعدة مستخدمي الكومبيوتر على الهروب من 
قوة مطوري البرامج.
+</li>
+
+<li>
+<strong>أن يكون لك معجبين</strong>إذا كنت تكتب برام
ج حره مفيدة و ناجحه ، فإن
+من شأنها أن تجعل المستخدمين معجبين بك. أن 
هذا يخلق لديك شعوراً جيد جدا.
+</li>
+
+<li>
+<strong>سمعة مهنية.</strong>إذا كنت تكتب برامج حره 
مفيدة و ناجحه ، فإن من
+شأنها أن تكون كافية لإظهار إن كنت مبرمجا 
جيد.
+</li>
+
+<li>
+<strong>الامتنان.</strong>إذا استخدمت برامج المجتم
ع المجانية لسنوات ، وكانت
+مهمه العمل الخاص بك ، فإنك تشعر بالامتنان 
والفضل للمطورين الخاصة بها. عند
+كتابة برنامج يمكن أن تكون مفيدة لكثير من 
الناس ، وهذه هي فرصتك لدفعها إلى
+الأمام.
+</li>
+
+<li>
+<strong>الكراهية لمايكروسوفت.</strong>من الخطأ أن 
نركز نقدنا<a
+href="/philosophy/microsoft.html">محدداً بمايكروسوفت</a>.  
في الواقع ،
+مايكروسوفت شريرة ، لأنها تصنع برامج غير م
جانية. والأسوأ من ذلك ، فإنها تطبق
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";>إدارة القيود الرقم
ية</a> في هذا
+البرنامج. لكن العديد من الشركات الأخرى تقوم
 ب-واحد أو كل من هذه. ومع ذلك ،
+فالحقيقة هي أن الكثير من الناس يحتقرون تمام
ا مايكروسوفت ، ويقوم البعض
+المساهمة في البرمجيات الحرة على أساس هذا 
الشعور.
+</li>
+
+<li>
+<strong>المال.</strong> يدفع لعدد كبير من الناس 
لتطوير البرمجيات الحرة أو
+لبناء أعمال حوله.
+</li>
+
+<li>
+<strong>لإرادتهم لبرنامج أفضل للاستخدام.</strong> 
تعمل الناس غالبا على إدخال
+تحسينات في البرامج التي يستخدمونها ، وذلك 
لجعلها أكثر ملاءمة. (بعض المعلقين
+لا يعرفون دافع آخر غير هذا ، ولكن صورتهم من 
الطبيعة البشرية ضيقة جدا).)
+</li>
 
-</dl>
+</ul>
 
 <p>الطبيعة البشرية معقدة ، وأنه من الشائع 
جدا أن يكون للإنساندوافع متعددة في
 وقت واحد لعمل واحد.</p>
@@ -106,12 +95,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
+الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -122,29 +110,62 @@
 <p>
 حقوق النشر محفوظة &copy; 2009 مؤسسة البرمجيات 
الحرة ، المحدودة ،
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة  به في أي وسيط ، بشرط المحافظة
+على هذا الإشعار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمة <em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة 
العربية بإشراف <em>حسام
-حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمة <em>هشام "
+"ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<em>حسام حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:50 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/fs-motives.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ro.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/fs-motives.ro.html       16 Sep 2012 01:15:51 -0000      1.7
+++ philosophy/fs-motives.ro.html       16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.8
@@ -12,74 +12,69 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
 <h2>Motive pentru a scrie software liber</h2>
 
 <p>
 Iată câteva dintre motivele pentru a scrie software liber.
 </p>
 
-<dl>
-<dt>Fun.</dt>
-<dd>For some people, often the best programmers, writing software is the
-greatest fun, especially when there is no boss to tell you what to do.<br />
-Nearly all free software developers share this motive.</dd>
-
-<dt>Political idealism.</dt>
-<dd>The desire to build a world of freedom, and help computer users escape from
-the power of software developers.
-</dd>
-
-<dt>To be admired.</dt>
-<dd>If you write a successful, useful free program, the users will admire you.
-That feels very good.
-</dd>
-
-<dt>Professional reputation.</dt>
-<dd>If you write a successful, useful free program, that will suffice to show
-you are a good programmer.
-</dd>
-
-<dt>Gratitude.</dt>
-<dd>If you have used the community's free programs for years, and it has been
-important to your work, you feel grateful and indebted to their developers.
-When you write a program that could be useful to many people, that is your
-chance to pay it forward.
-</dd>
-
-<dt>Hatred for Microsoft.</dt>
-<dd>
-It is a mistake to focus our criticism <a
-href="/philosophy/microsoft.html">narrowly on Microsoft</a>.  Indeed,
-Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it
-implements <a href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions
-Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of
-these.<br />
-
-Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, and
-some contribute to free software based on that feeling.
-</dd>
-
-<dt>Money.</dt>
-<dd>A considerable number of people are paid to develop free software or have
-built businesses around it.
-</dd>
-
-<dt>Wanting a better program to use.</dt>
-<dd>People often work on improvements in programs they use, in order to make
-them more convenient.  (Some commentators recognize no motive other than
-this, but their picture of human nature is too narrow.)
-</dd>
-
-<dt>Education.</dt>
-
-<dd>If you write free software, it is often an opportunity to dramatically
-improve both your technical and social skills; if you are a teacher,
-encouraging your students to take part in an existing free software project
-or organizing them into a free software project may provide an excellent
-opportunity for them.</dd>
+<ul>
+<li>
+<strong>Distracție.</strong> Pentru unii oameni, adesea cei mai buni
+programatori, scrierea de software liber este foarte distractivă, mai ales
+când nu există un șef care să-ți spună ce să faci. Aproape toți
+dezvoltatorii de software liber împărtășesc acest motiv.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Idealism politic.</strong> Dorința de a clădi o lume liberă și de
+a-i ajuta pe utilizatorii de calculatoare să scape de puterea
+dezvoltatorilor de software.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Căutarea admirației.</strong> Dacă scrii un program liber util și 
de
+succes, utilizatorii te vor admira. Este un sentiment foarte bun.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Reputație profesională.</strong> Dacă scrii un program liber util 
și
+de succes, este de ajuns ca să arate că ești un programator bun.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Recunoștință.</strong> Dacă ai folosit programele libere ale
+comunității timp de ani de zile, și dacă aceasta a avut importanță în 
munca
+ta, te simți recunoscător și îndatorat autorilor lor. Când scrii un 
program
+care ar putea fi folositor multor oameni, este șansa ta să le faci altora
+același bine.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Ură pentru Microsoft.</strong> Este o greșeală să ne focalizăm
+critica <a href="/philosophy/microsoft.html">strict asupra
+Microsoft</a>. Este adevărat, Microsoft sunt o companie rea, de vreme ce fac
+software neliber. Mai rău decât atât, ei implementează <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";>Gestiunea restricțiilor digitale</a> în
+acel software. Dar multe alte companii fac unul din aceste lucruri sau
+ambele. În orice caz, este cert că mulți oameni disprețuiesc totalmente
+compania Microsoft, iar unii dintre ei produc software liber pornind de la
+acel sentiment.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Bani.</strong> Un număr considerabil de oameni sunt plătiți pentru a
+dezvolta software liber sau și-au construit afaceri în jurul acestuia.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Dorința de a folosi un program mai bun.</strong> Oamenii aduc adesea
+îmbunătățiri programelor pe care le folosesc, pentru a le face mai
+convenabile. (Unii comentatori nu întrevăd alte motive în afara acestuia,
+dar imaginea lor despre natura umană este prea îngustă.)
+</li>
 
-</dl>
+</ul>
 
 <p>Natura umană este complexă și adesea o persoană va avea simultan motive
 multiple pentru o anume acțiune.</p>
@@ -110,10 +105,9 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
- Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii 
la <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -125,9 +119,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
+orice formă, fără plată pentru drepturi de autor, cu condiția păstrării
+acestei note.
 </p>
 
 
@@ -135,18 +129,48 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:51 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/fs-translations.ca.html  16 Sep 2012 01:15:51 -0000      1.22
+++ philosophy/fs-translations.ca.html  16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.23
@@ -91,8 +91,8 @@
   <li><strong>Noruec:</strong> fri programvare</li>
   <li><strong>Macedònic:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)</li>
   <li><strong>Malai:</strong> perisian bebas</li>
-  <li><strong>Malayalam:</strong>
-&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+  <li><strong>Malaialam:</strong>
+&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
   <li><strong>Persa:</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
 &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
@@ -171,7 +171,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:51 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ko.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/fs-translations.ko.html  16 Sep 2012 01:15:51 -0000      1.20
+++ philosophy/fs-translations.ko.html  16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.21
@@ -87,7 +87,7 @@
   <li><strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)</li>
   <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
   <li><strong>Malayalam:</strong>
-&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
   <li><strong>Persian (= Farsi):</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
 &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
@@ -160,7 +160,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:51 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.sr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/fs-translations.sr.html  16 Sep 2012 01:15:51 -0000      1.21
+++ philosophy/fs-translations.sr.html  16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.22
@@ -13,40 +13,32 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
 <h2>Преводи израза <em>free software</em></h2>
 
-<p>Ово је списак препоручених 
недвосмислених превода израза <em>free
+<p>
+Ово је списак препоручених недвосмислених 
превода израза <em>free
 software</em> (где <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"><em>free</em> 
означава
 слободу</a>) на разне језике.</p>
 
-<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
+<p>Ако бисте исправили или допунили овај 
списак, молимо вас да је пошаљете на
+<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of
-the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
-needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks.</p>
-
-<p>The parenthesized phrases in Latin letters after some of the entries are
-transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any
-corrections or additions to those, too.</p>
+Молимо вас да се држите АСКРИ-ја у вашој 
поруци. За неенглеске знакове
+превода, молимо вас да користите 
представљање УТФ-8, и знакове који користе
+Хатеемелову синтаксу ентитета (&amp;#xxxx). 
Унапред хвала.</p>
 
-<!-- let's keep this alphabetical -neel
+<!-- lets keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
-  <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
-  <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
-  <li><strong>Arabic:</strong>
+  <li><strong>арапски:</strong>
 &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
-(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
-  <li><strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
-&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
-(azat tsragir/tsragrer)</li>
-  <li><strong>Belarusian:</strong>
+(Barmagiyat Horrah)</li>
+  <li><strong>белоруски:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
-(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
+(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
   <li><strong>бугарски:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
@@ -56,10 +48,10 @@
   <li><strong>кинески (традиционални 
знакови):</strong>
 &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)</li>
   <li><strong>чешки:</strong> svobodn&yacute; software</li>
-  <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
+  <li><strong>хрватски/српски:</strong> slobodni softver</li>
   <li><strong>дански:</strong> fri software OR frit programmel</li>
   <li><strong>холандски:</strong> vrije software</li>
-  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro / programo</li>
+  <li><strong>есперанто:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>естонски:</strong> vaba tarkvara</li>
   <li><strong>фарси (= персијски):</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
@@ -67,8 +59,8 @@
   <li><strong>фински:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
   <li><strong>француски:</strong> logiciel libre</li>
   <li><strong>немачки:</strong> freie Software</li>
-  <li><strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
-&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>грчки:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero 
logismiko)</li>
   <li><strong>јеврејски:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
 &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
   <li><strong>хинди:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
@@ -76,48 +68,45 @@
 software)</li>
   <li><strong>мађарски:</strong> szabad szoftver</li>
   <li><strong>исландски:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur</li>
-  <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>индонежански:</strong> perangkat lunak bebas</li>
-  <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
   <li><strong>ирски:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>италијански:</strong> software libero</li>
-  <li><strong>Japanese:</strong>
-&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (jiyuu
-software)</li>
+  <li><strong>јапански:</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;
+(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; -
+jiyuu-na software)</li>
   <li><strong>корејски:</strong> &#xc790;&#xc720;
 &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>литвански:</strong> laisva programin&#279; 
&#303;ranga</li>
   <li><strong>норвешки:</strong> fri programvare</li>
-  <li><strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)</li>
-  <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
-  <li><strong>Malayalam:</strong>
-&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+  <li><strong>малајски:</strong>
+&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
   <li><strong>персијски (= фарси):</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
 &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
   <li><strong>пољски:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>португалски:</strong> software livre</li>
   <li><strong>румунски:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>Russian:</strong> свободные программы 
(svobodnie programmi)</li>
+  <li><strong>руски:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
   <li><strong>сардинијски:</strong> software liberu</li>
-  <li><strong>Serbian/Croatian:</strong>
+  <li><strong>српски/хрватски:</strong>
 &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
-&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
-  <li><strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
+&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088;</li>
+  <li><strong>словачки:</strong> slobodny softver</li>
   <li><strong>словеначки:</strong> prosto programje</li>
   <li><strong>шпански:</strong> software libre</li>
-  <li><strong>Swahili:</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
-  <li><strong>Swedish:</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
+  <li><strong>шведски:</strong> fri programvara</li>
   <li><strong>тагалог/Filipino:</strong> malayang software</li>
   <li><strong>тамилски:</strong>
 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
-  <li><strong>Thai:</strong>
-&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
   <li><strong>турски:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
-  <li><strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+  <li><strong>украјински:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
-(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
   <li><strong>вијетнамски:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; 
do</li>
   <li><strong>велшки:</strong> meddalwedd rydd</li>
   <li><strong>зулу:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -134,12 +123,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -149,11 +137,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -164,7 +152,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -179,12 +166,58 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:51 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/gates.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/gates.ar.html    16 Sep 2012 01:15:51 -0000      1.15
+++ philosophy/gates.ar.html    16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.16
@@ -12,11 +12,10 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-03" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/gates.translist" -->
 <h2> ليست الأبواب،<sup><a href="#Gates">1</a></sup> بل 
الغرف</h2>
 
-<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br />
-Founder, Free Software Foundation
+<p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريتشارد
+ستولمان</strong></a><br /> مؤسس مؤسسة البرمجيات 
الحرة
 </p>
 
 <blockquote>
@@ -35,14 +34,10 @@
 الحاسوب يشيدون بمايكروسوفت على التقدم 
الذي نالت منه فائدة فحسب، مثل بيع
 حاوسيب رخصية وسريعة، وواجهاتالمستخدم 
الرسومية الملائمة.</p>
 
-  <p>Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some 
people's
-good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to 10%
-of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it
-suggests cause environmental degradation and illness in the same poor
-countries.  (2010 update: The Gates Foundation is supporting a project with
-agribusiness giant Cargill on a <a
-href="http://www.guardian.co.uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-monsanto";>project
-that could involve pushing genetically modified crops in Africa</a>.)</p>
+  <p>إنسانية غيتس بتقديم الرعاية الصحية 
للدول الفقيرة نالت اهتمام بعض
+الناس. أبلغت لوس أنجليس تايمز أن مؤسسته 
تصرف خمسة إلى 10% من أموالها سنويا
+وتستثمر الباقي، أحيانا في شركات تساهم في 
تسبب التلوث البيئي والأمراض في نفس
+الدولالفقيرة.</p>
 
   <p>الكثير من علماء الحاسوب يكرهون غيتس وم
ايكروسوفت تحديدا. لديهم كثير
 منالأسباب. تسلك مايكروسوفت دائما سلوكا ضد 
المنافسة، وأدينت ثلاث مرات. (بوش
@@ -126,9 +121,8 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -149,7 +143,6 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -169,19 +162,48 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:51 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/gates.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gates.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gates.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gates.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gates.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/gif.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.sr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/gif.sr.html      16 Sep 2012 01:15:52 -0000      1.23
+++ philosophy/gif.sr.html      16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.24
@@ -2,8 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages - GNU Project - Free 
Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема 
GIF датотека</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -13,33 +12,37 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-12" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
-<h2>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages</h2>
+<h2>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема 
<em><abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr></em> датотека</h2>
 
 <p>
-<strong>While this story is a historical illustration of the danger of
-software patents, these particular patents are now no longer a concern (see
-<a href="#venuenote">footnote</a> below).  For details of our web site <a
-href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">policies regarding
-GIFs</a>, see our <a href="/server/standards/">web guidelines</a>.</strong>
+<strong>Иако је ова прича историјска 
илустрација опасности софтверских
+патената, ови конкретни патенти више нису 
опасни (погледајте доњу <a
+href="#venuenote">фусноту</a>). За више детаља о <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">правилима 
нашег
+вебместа у вези са <em><abbr>GIF</abbr></em>-овима</a>, 
погледајте наше <a
+href="/server/standards/">веб смернице</a>.</strong>
 </p>
 
 <p>
-There are no GIFs on the GNU web site because of the patents (Unisys and
-IBM) covering the LZW compression algorithm which is used in making GIF
-files.  These patents make it impossible to have free software to generate
-proper GIFs.  They also apply to the <strong>compress</strong> program,
-which is why GNU does not use it or its format.
+На ГНУ-овом еместу нема <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова 
због Унисисових
+(<em>Unisys</em>) и ИБМ-ових (<em>IBM</em>) патената 
алгоритма за
+компримовање <em><abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr></em>, 
који се
+користи при прављењу <em><abbr>GIF</abbr></em> 
датотека. Ови патенти
+онемогућавају слободни софтвер да на 
прави начин ствара
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове. Они се такође односе на 
програм
+<strong>compress</strong>, због чега ГНУ не користи ни 
њега, ни његов
+формат.
 </p>
 
 <p>
-Unisys and IBM both applied for patents in 1983.  Unisys (and perhaps IBM)
-applied for these patents in a number of countries.  Of the places whose
-patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to
-be 1 October 2006.  <sup><a id="returnnote" href="#venuenote">1</a></sup>
-Until then, anyone who releases a free program for making GIF files is
-likely to be sued.  We don't know any reason to think that the patent owners
-would lose these lawsuits.
+И Унисис и ИБМ су поднели захтев за патент 
1983. Унисис (и вероватно ИБМ) је
+поднео захтев у више земаља. Од свих места 
чије смо базе патената успели да
+претражимо, најкаснији датум истека 
патента је изгледа петак, 11. август
+2006. <a name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. До тада, 
било
+ко ко изда слободни програм који ствара 
<em><abbr>GIF</abbr></em> датотеке
+ће највероватније бити тужен. Не знамо 
ниједан разлог због кога би власници
+патената изгубили своје парнице.
 </p>
 
 <p>
@@ -50,95 +53,118 @@
 </p>
 
 <p>
-Many people think that Unisys has given permission for distributing free
-software to make GIF format.  Unfortunately that is not what Unisys has
-actually done.  Here is what Unisys actually said about the matter in 1995:
+Многи људи мисле да је Унисис дао дозволе 
за расподелу слободног софтвера за
+стварање у <em><abbr>GIF</abbr></em> формату. На 
несрећу, то није оно што је
+Унисис заиста урадио. Ево шта је Унисис 
рекао о овој ствари 1995.:
 </p>
 
 <blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for 
non-commercial,
-non-profit GIF-based applications, including those for use on the on-line
-services.  Concerning developers of software for the Internet network, the
-same principle applies.  Unisys will not pursue previous inadvertent
-infringement by developers producing versions of software products for the
-Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to
-be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including
-&ldquo;Freeware&rdquo;.</p></blockquote>
+non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those for use on
+the on-line services.  Concerning developers of software for the Internet
+network, the same principle applies.  Unisys will not pursue previous
+inadvertent infringement by developers producing versions of software
+products for the Internet prior to 1995. The company does not require
+licensing, or fees to be paid for non-commercial, non-profit offerings on
+the Internet, including &ldquo;Freeware&rdquo;.<br />(Унисис не зах
тева
+лиценцирање, или плаћање новчаних износа 
за некомерцијалне, непрофитне
+апликације засноване на <em><abbr>GIF</abbr></em>-у, 
укључујући оне које су
+намењене за коришћење у сервисима на вези. 
Исто важи за градитеље софтвера
+на мрежи Интернет. Унисис неће правно 
гонити градитеље који су ненамерно
+прекршили лиценцу производећи верзије 
софтверских производа за Интернет пре
+1995. Ова фирма не захтева лиценцирање или 
плаћање новчаних износа за
+некомерцијалне, непрофитне понуде на 
Интернету, укључујући „фривер“.)
+</p></blockquote>
 
 <p>
-Unfortunately, this doesn't permit <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a> which can be used in a free operating system such as GNU.  It
-also does not permit <em>at all</em> the use of LZW for other purposes such
-as compression of files.  This is why we think it is still best to reject
-LZW, and switch to alternatives such as <a
-href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a> and PNG.
+Нажалост, ово не дозвољава постојање <a
+href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободног софтвера</a>, 
већ само <a
+href="/philosophy/categories.sr.html#semi-freeSoftware">полуслободног
+софтвера</a> који се не може користити у 
слободном оперативном систему као
+што је ГНУ. То такође <em>уопште</em> не 
дозвољава употребу
+<em><abbr>LZW</abbr></em>-а у друге сврхе, као што је 
компримовање
+датотека. Зато смо морали да развијемо 
замене, као што су <a
+href="/software/gzip/gzip.html">ГНУ-ов <em>zip</em></a> и формат 
<em><abbr
+title="Portable Network Graphics">PNG</abbr></em>.
 </p>
 
 <p>
-<a href="/philosophy/selling.html">Commercial redistribution of free
-software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be
-redistributed commercially.  This means we can't add a GIF-generating
-program to GNU, not under the Unisys terms.
+<a href="/philosophy/selling.sr.html">Комерцијална 
расподела слободног
+софтвера</a> је веома важна; ми желимо да се 
цео систем ГНУ комерцијално
+расподељује. Ово значи да не можемо да 
додамо програм који ствара
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове у ГНУ, бар не под 
Унисисовим условима.
 </p>
 
 <p>
-The <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> is a
-non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income
-from our sales of <a href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROMs</a> is not
-&ldquo;profit&rdquo;.  Perhaps this means we could include a GIF program on
-our CD-ROM and claim to be acting within the scope of the Unisys
-permission&mdash;or perhaps not.  But since we know that other
-redistributors of GNU would be unable to include it, doing this would not be
-very useful.
+<a href="http://www.fsf.org";>Задужбина за слободни 
софтвер</a> је
+некомерцијална, непрофитна организација, 
па стога, строго говорећи, приход
+од наше продаје <a 
href="http://shop.fsf.org/";><em>CD-ROM</em>-ова</a> није
+„профит“. Можда ово значи да бисмо могли 
да укључимо програм за
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове на нашем <em>CD-ROM</em>-у и да 
тврдимо да
+чинимо све под Унисисовом дозволом — а 
можда и не. Али, пошто знамо да би
+други расподељивачи ГНУ-а били спречени да 
га укључе, то не би било веома
+корисно.
 </p>
 
 <p>
-Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was
-reassured thinking that Unisys had given permission for free GIF-generating
-software, we wrote to the Unisys legal department asking for clarification
-of these issues.  We did not receive a response.
+Скоро одмах пошто је Унисис ово изјавио, 
када су сви на мрежи поново били
+уверени да је Унисис дао дозволу за 
слободни софтвер за стварање
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-ова, писали смо правној 
служби Унисиса, тражећи да
+нам разјасне ове ствари. Још нисмо добили 
одговор.
 </p>
 
 <p>
-Even if Unisys really did give permission for free software to generate
-GIFs, we would still have to deal with the IBM patent.  Both the IBM and the
-Unisys patents cover the same &ldquo;invention&rdquo;&mdash;the LZW
-compression algorithm.  (This could reflect an error on the part of the US
-Patent and Trademark Office, which is famous for incompetence and poor
-judgment.)
+Чак и да је Унисис стварно дао дозволу да 
слободни софтвер ствара
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове, и даље бисмо морали да 
се изборимо са
+ИБМ-овим патентом. И ИБМ-ов и Унисисов 
патент се односе на исти „изум“ -
+алгоритам за компримовање <em><abbr>LZW</abbr></em>. 
(Ово би могло да буде
+илустрација за грешку у делу америчке 
Канцеларије за патенте и робне марке,
+која је позната по својој нестручности и 
лошем расуђивању.)
 </p>
 
 <p>
-Decoding GIFs is a different issue.  The Unisys and IBM patents are both
-written in such a way that they do not apply to a program which can only
-uncompress LZW format and cannot compress.  Therefore we can and will
-include support for displaying GIF files in GNU software.
+Декодирање <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова је друга 
ствар. И Унисисов и ИБМ-ов
+патент су написани на такав начин да се не 
односе на програм који само може
+да декомпримује у формату <em><abbr>LZW</abbr></em>, а 
не може да компримује
+у њему. Зато можемо да укључимо и 
укључићемо подршку за приказ
+<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека у ГНУ-ов софтвер.
 </p>
 
 <p>
-Given this situation, we could still include GIF files in our web pages if
-we wanted to.  Many other people would be happy to generate them for us, and
-we would not be sued for having GIF files on our server.
+Сходно томе, наше веб странице би могле да 
садрже <em><abbr>GIF</abbr></em>
+датотеке, ако бисмо то ми хтели. Многи 
други би нам радо направили такве
+датотеке, а ми не бисмо били тужени због њих
овог поседовања.
 </p>
 
 <p>
-But we feel that if we can't distribute the software to enable people to
-generate GIF files properly, then we should not have other people run such
-software for us.  Besides, if we can't provide software in GNU to generate
-GIF files, we have to recommend an alternative.  We ourselves should use the
-alternative that we recommend.
+Али ми сматрамо да уколико не можемо да 
расподељујемо софтвер који би
+омогућио људима да на прави начин стварају 
<em><abbr>GIF</abbr></em>
+датотеке, онда не можемо ни да тражимо од 
других људи да покрећу такав
+софтвер за нас. Осим тога, ако не можемо да 
обезбедимо софтвер за прављење
+<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека у ГНУ-у, морамо да 
предложимо
+алтернативу, коју бисмо ми сами морали да 
користимо.
 </p>
 
 <p>
 Године 1999., Унисис је изјавио следеће о њих
овом патенту:
 </p>
 
-<blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is 
required in
-order to use LZW software obtained by downloading from the Internet or from
-other sources. The answer is simple. In all cases, a written license
-agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is
-required from Unisys for all use, sale or distribution of any software
-(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW
-conversion capability (for example, downloaded software).</p></blockquote>
+<blockquote>
+<p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required in
+order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the
+Internet or from other sources. The answer is simple. In all cases, a
+written license agreement or statement signed by an authorized Unisys
+representative is required from Unisys for all use, sale or distribution of
+any software (including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware
+providing <abbr>LZW</abbr> conversion capability (for example, downloaded
+software).<br />(Унисис је у последње време 
добијао питања о томе да ли се
+за коришћење <em><abbr>LZW</abbr></em> софтвера 
добављеног преузимањем са
+Интернета или из других извора захтева 
Унисисова лиценца. Одговор је
+једноставан. У свим случајевима, за 
употребу, продају или расподелу било ког
+софтвера (укључујући тзв. „фривер“) и/или х
ардвера који пружа могућност
+претварања <em><abbr>LZW</abbr></em> (на пример, 
преузетог софтвера),
+захтева се писани уговор о лиценци или 
изјава потписана од стране Унисисовог
+представника.)</p>
+</blockquote>
 
 <p>
 Овом изјавом, Унисис покушава да повуче 
оно што је изјавио 1995. када је
@@ -146,74 +172,90 @@
 </p>
 
 <p>
-A further issue is that the LZW patents&mdash;and software patents in
-general&mdash;are an offense against the freedom of programmers generally,
-and all programmers need to work together against software patents.
+Још један проблем је да су патенти 
<em><abbr>LZW</abbr></em>, и софтверски
+патенти уопште, прекршај против слободе 
програмера уопште, па би програмери
+требало да се удруже против њих.
 </p>
 
 <p>
-So even if we could find a solution to enable the free software community to
-generate GIFs, that isn't really a solution, not for the problem as a
-whole.  The solution is switching to another format and not using GIF any
-more.
+Зато, чак иако пронађемо начин да 
омогућимо заједници слободног софтвера да
+ствара <em><abbr>GIF</abbr></em>-ове, то не би заиста 
било решење, бар не
+проблема у целини. Право решење је 
прелазак на други формат и престанак
+употребе <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова.
 </p>
 
 <p>
-Therefore, we don't use GIF, and we hope you won't use it either.
+Стога, ми не употребљавамо <em><abbr>GIF</abbr></em> и 
надамо се да га ни ви
+нећете користити.
 </p>
 
 <p>
-It is possible to make non-compressed images that act like GIFs, in that
-they work with programs that decode GIF format.  This can be done without
-infringing patents.  These pseudo-GIFs are useful for some purposes.
+Постоји могућност да се праве 
некомпресоване слике које имају улогу
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-ова, у смислу да функционишу 
у програмима који
+декодирају формат <em><abbr>GIF</abbr></em>. То се 
може урадити без кршења
+патената. Овакви псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ови 
су за неке употребе
+корисни.
 </p>
 
 <p>
-It is also possible to create GIFs using a patent-free run length encoding
-but this doesn't achieve the compression that one normally expects in a GIF.
+Могуће је и створити <em><abbr>GIF</abbr></em>-ове 
користећи кодирање дужине
+трајања (<em>run length encoding, RLE</em>), које је 
ослобођено патената,
+али њим се не постиже степен компресије 
који се очекује од
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-а.
 </p>
 
 <p>
-We decided not to use these pseudo-GIFs on our web site because they are not
-a satisfactory solution to the community's problem.  They work, but they are
-very large.  What the web needs is a patent-free compressed format, not
-large pseudo-GIFs.
+Одлучили смо да не користимо овакве 
псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове на
+нашем вебместу јер они нису 
задовољавајуће решење овог друштвеног
+проблема. Они функционишу, али су веома 
велики. Оно што је потребно вебу је
+формат компресије ослобођен патената, а не
+псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ови.
 </p>
 
 <p> 
-The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";>PNG
-format</a> is a patent-free compressed format.  We hope it will become
-widely supported; then we will use it.  We do provide PNG versions of most
-of the <a href="/graphics/graphics.html">images on this server</a>.
+<a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>Формат
+<em><abbr>PNG</abbr></em></a> је формат компресије који 
је ослобођен
+патената. Надамо се да ће постати широко 
подржан, а онда ћемо га
+употребљавати. Ми на овом серверу 
поседујемо и верзије наших слика у <a
+href="/graphics/graphics.html">формату <em><abbr>PNG</abbr></em></a>.
 </p>
 
 <p>
-For more information about the GIF patent problems, see <a
-href="http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>the League for
-Programming Freedom GIF page</a>.  Through that page you can find more
-information about the <a href="http://endsoftpatents.org/";>problem of
-software patents in general.</a>
+За више информација о проблемима са 
<em><abbr>GIF</abbr></em>-овим патентом,
+погледајте <a 
href="http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>страницу о
+<em><abbr>GIF</abbr></em>-у Лиге за слободу 
програмирања</a>. На тој страни
+можете наћи више информација о проблему 
софтверских патената уопште.
 </p>
 
 <p>
-There is a library called libungif that reads gif files and writes
-uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent.
+<a href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html";>Страница 
подршке
+читача</a> наводи списак читача веба који су 
сагласни са форматом
+<em><abbr>PNG</abbr></em> и коментаре о степену 
подршке коју они пружају том
+формату.
 </p>
 
 <p>
-<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> is a web site
-devoted to discouraging the use of GIF files on the web.
+Постоји и библиотека звана <a
+href="http://ca.geocities.com/libungif/";><em>libungif</em></a> која 
чита
+<em>gif</em> датотеке и уписује некомпримоване 
<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове
+да се супротстави Унисисовом патенту.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> је 
вебместо које
+је посвећено подстицању неупотребљавања 
<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека
+на вашем вебместу.
 </p>
 
 <h3>Фуснота:</h3>
 
-<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> We were able to search the
-patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The
-Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18
-June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it
-expired on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006. The
-Software Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no
-significant patent claims interfering with employment of the GIF format.</p>
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a>Били смо у 
могућности да
+претражимо базе патената САД, Канаде, 
Јапана и Европске уније. Унисисов
+патент је истекао 20. јуна 2003. у САД, у Европи 
18. јуна 2004., у Јапану
+20. јуна 2004. а у Канади 7. јула 2004. Амерички 
ИБМ-ов патент у САД је
+истекао 11. августа 2006., а Правни центар за 
слободу софтвера каже да после
+1. октобра 2006. неће бити значајних патентних
 резервација које би ометале
+коришћење формата <em><abbr>GIF</abbr></em>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -226,12 +268,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -241,12 +282,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.,</p>
+<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 
2004, 2006,
+2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -257,7 +298,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -273,12 +313,56 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:52 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/gif.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gif.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gif.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gif.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/gnutella.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.ca.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/gnutella.ca.html 15 Sep 2012 19:54:08 -0000      1.14
+++ philosophy/gnutella.ca.html 16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.15
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>Sobre Gnutella - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/gnutella.ca.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/gnutella.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/gnutella.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/gnutella.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
 <h2>Sobre Gnutella</h2>
 
@@ -51,14 +45,14 @@
 href="https://gnunet.org/compare";>comparació entre els protocols</a>.</p>
 
 <p>
-The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and
-change software; music is outside our scope.  But there is a partial
-similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings
-of music.  Some articles in the <a
-href="/philosophy/philosophy.html#Laws">philosophy</a> directory relate to
-the issue of copying for things other than software.  Some of the <a
-href="/philosophy/third-party-ideas.html">other people's articles</a> we
-have links to are also relevant.</p>
+La Free Software Foundation treballa amb la llibertat de copiar i canviar
+programari.  La música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i això  hi
+ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari  i
+copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a
+href="/philosophy/philosophy.ca.html#Laws">filosofia</a> tracten el tema de
+la còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.ca.html#ThirdPartyIdeas";>articles
+d'altres persones</a> als que hem posat enllaços són també rellevants.</p>
 
 <p>
 Sense distinció del tipus d'informació impresa que es comparteixi, animem a
@@ -122,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:54:08 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/java-trap.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.bg.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/java-trap.bg.html        16 Sep 2012 01:15:55 -0000      1.26
+++ philosophy/java-trap.bg.html        16 Sep 2012 05:28:21 -0000      1.27
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Free but Shackled - The Java Trap</title>
+<title>Свободен, но в окови – „клопката на 
Джава“</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,107 +12,95 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
-<h2>Free but Shackled - The Java Trap</h2>
+<h2>Свободен, но в окови – „клопката на 
Джава“</h2>
 
 <p>от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столман</a></p>
 
 
 <div class="announcement"><h3>Встъпителна бележка</h3>
-<p>Since this article was first published, Sun has <a
-href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>relicensed</a>
-most of its Java platform reference implementation under the GNU General
-Public License, and there is now a free development environment for Java.
-Thus, the Java language as such is no longer a trap.</p>
-
-<p>You must be careful, however, because not every Java platform is free.  Sun
-continues distributing an executable Java platform which is nonfree, and
-other companies do so too.</p>
-
-<p>The free environment for Java is called IcedTea; the source code Sun freed
-is included in that.  So that is the one you should use.  Many GNU/Linux
-distributions come with IcedTea, but some include nonfree Java platforms.</p>
-
-<p>To reliably ensure your Java programs run fine in a free environment, you
-need to develop them using IcedTea.  Theoretically the Java platforms should
-be compatible, but they are not compatible 100 percent.</p>
-
-<p>In addition, there are nonfree programs with &ldquo;Java&rdquo; in their
-name, such as JavaFX, and there are nonfree Java packages you might find
-tempting but need to reject.  So check the licenses of whatever packages you
-plan to use.  If you use Swing, make sure to use the free version, which
-comes with IcedTea.</p>
-
-<p>Aside from those Java specifics, the general issue described here remains
-important, because any nonfree library or programming platform can cause a
-similar problem.  We must learn a lesson from the history of Java, so we can
-avoid other traps in the future.</p>
+<p>През декември 2006 г., „Сън“ вече са 
започнали да <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>преиздават 
своята
+платформа на Джава под GNU GPL</a>.  Очакваме, че 
когато тази промяна на
+лиценза завърши, Джава вече няма да 
представлява клопка.  Въпреки това, като
+цяло, описаният тук въпрос ще остане важен, 
защото всяка несвободна
+библиотека или платформа за програмиране 
може да причини подобен проблем.
+Трябва да си вземем поука от историята на 
Джава, така че да избягваме други
+клопки за в бъдеще.</p>
 
-<p>Please also see: <a href="javascript-trap.html">The JavaScript Trap</a>.</p>
+<p>Вижте също и <a href="javascript-trap.html">Клопката на 
Javascript</a></p>
 
 </div>
 
 <p>12 април 2004 г.</p>
 
 <p>
-  If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but there is
-a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free, may be
-restricted by nonfree software that it depends on. Since the problem is most
-prominent today for Java programs, we call it the Java Trap.
-</p>
-
-<p>
-  A program is free software if its users have certain crucial
-freedoms. Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the
-freedom to study and change the source, the freedom to redistribute the
-source and binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a
-href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
-Whether any given program in source form is free software depends solely on
-the meaning of its license.
-</p>
-
-<p>
-  Whether the program can be used in the Free World, used by people who mean
-to live in freedom, is a more complex question. This is not determined by
-the program's own license alone, because no program works in
-isolation. Every program depends on other programs. For instance, a program
-needs to be compiled or interpreted, so it depends on a compiler or
-interpreter. If compiled into byte code, it depends on a byte-code
-interpreter. Moreover, it needs libraries in order to run, and it may also
-invoke other separate programs that run in other processes. All of these
-programs are dependencies.  Dependencies may be necessary for the program to
-run at all, or they may be necessary only for certain features. Either way,
-all or part of the program cannot operate without the dependencies. 
-</p>
-
-<p>
-  If some of a program's dependencies are nonfree, this means that all or part
-of the program is unable to run in an entirely free system&mdash;it is
-unusable in the Free World. Sure, we could redistribute the program and have
-copies on our machines, but that's not much good if it won't run. That
-program is free software, but it is effectively shackled by its nonfree
-dependencies.
-</p>
-
-<p>
-  This problem can occur in any kind of software, in any language. For
-instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly
-useless in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also be
-useless if it depends on other nonfree software. In the past, Motif (before
-we had LessTif) and Qt (before its developers made it free software) were
-major causes of this problem. Most 3D video cards work fully only with
-nonfree drivers, which also cause this problem. But the major source of this
-problem today is Java, because people who write free software often feel
-Java is sexy. Blinded by their attraction to the language, they overlook the
-issue of dependencies and fall into the Java Trap. 
-</p>
-
-<p>
-  Sun's implementation of Java is nonfree. The standard Java libraries are
-nonfree also. We do have free implementations of Java, such as the <a
-href="http://gcc.gnu.org/java/";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a
-href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, but they don't support all the
-features yet. We are still catching up.
+  Ако програмата ви е свободен софтуер, то 
тя по същество е етична.
+Съществува обаче една клопка, за която 
трябва да бъдете нащрек.  Въпреки че
+сама по себе си е свободна, програмата ви 
може да бъде ограничена от
+несвободния софтуер, от който зависи.  Тъй 
като този проблем днес е най-ярко
+изразен при програмите на Джава, наричаме 
го „клопката на Джава“.
+</p>
+
+<p>
+  Една програма е свободен софтуер, ако 
потребителите ѝ притежават определени
+съществени свободи.  Грубо казано, те са: 
свободата да изпълняват
+програмата, свободата да изучават и 
променят изходния код, свободата да
+разпространяват изходния и двоичния код, и 
свободата да публикуват подобрени
+версии. (Вижте <a
+href="/philosophy/free-sw.bg.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.bg.html</a>.)
+Дали дадена програма е свободен софтуер 
зависи изцяло от волята, заложена в
+лиценза ѝ.
+</p>
+
+<p>
+  Дали обаче програмата може да бъде 
използвана в Свободния свят, дали може да
+бъде използвана от хора, които са решени да 
живеят в свобода, е по-сложен
+въпрос.  Това не се определя само от 
лиценза на програмата, понеже нито една
+програма не работи в изолация.  Всяка 
програма зависи от други програми.
+Например, ако дадена програма има нужда да 
бъде компилирана или
+интерпретирана, то тя зависи от компилатор 
или интерпретатор.  Ако е
+компилирана до байткод, то тя зависи от 
интерпретатор на байткод.  Освен
+това, за да бъде изпълнявана, програмата се 
нуждае и от библиотеки.  Също
+така програмата би могла да извиква други 
самостоятелни програми, които се
+изпълняват като отделни процеси.  Всички 
тези програми са зависимости.
+Зависимостите може да са необходими, за да 
бъде изобщо изпълнена програмата,
+но може и да са нужни само за да 
функционират някои нейни възможности.  Така
+или иначе, цялата програма или част от нея 
не може да работи без
+зависимостите. 
+</p>
+
+<p>
+  Ако някои от зависимостите на програмата 
са несвободни, то това означава, че
+цялата програма или част от нея не може да 
бъде изпълнена върху напълно
+свободна система — тя е безполезна в 
Свободния свят.  Разбира се, ние можем
+да разпространяваме програмата и да 
притежаваме нейни копия върху машините
+си, но от това няма голяма полза, щом не 
можем да я изпълняваме.  Тази
+програма е свободен софтуер, но на 
практика е окована от своите несвободни
+зависимости.
+</p>
+
+<p>
+  Този проблем може да възникне с всеки вид 
софтуер, на какъвто и да е език за
+програмиране.  Например, една свободна 
програма, която се изпълнява само
+върху Майкрософт Уиндоус, е очевидно 
безполезна в Свободния свят.  Но
+софтуерът, който се изпълнява върху 
GNU/Линукс също може да бъде безполезен,
+ако зависи от друг несвободен софтуер.  В 
миналото, Мотиф (преди да имаме
+ЛесТиф) и библиотеката „Кю ти“ (преди 
разработчиците ѝ да я направят
+свободен софтуер) бяха основните причини 
за този проблем.  Повечето
+видеокарти с тримерно ускорение работят 
пълнофункционално само с несвободни
+драйвери, което също води до този проблем.  
Но днес основният източник на
+проблема е Джава, защото хората, които 
пишат свободен софтуер, често
+чувстват, че Джава е секси.  Заслепени от 
привличането си към езика, те
+пренебрегват въпроса със зависимостите и 
така попадат в „клопката на Джава“. 
+</p>
+
+<p>
+  Реализацията на Джава от „Сън“ е 
несвободна.  Стандартните библиотеки на
+Джава също са несвободни.  Ние разполагаме 
със свободни реализации на Джава,
+като например <a href="http://gcc.gnu.org/java/";> 
компилатора на GNU за
+Джава</a> (GCJ) и <a href="/software/classpath">GNU Класпат</a> 
(GNU
+Classpath), но те все още не поддържат напълно 
всички възможности. Все още
+наваксваме.
 </p>
 
 <p>
@@ -134,49 +122,50 @@
 </p>
 
 <p>
-  Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java libraries,
-and nearly all of them are nonfree; in many cases, even a library's
-specification is a trade secret, and Sun's latest license for these
-specifications prohibits release of anything less than a full implementation
-of the specification. (See <a
+  „Сън“ продължава да разработва 
допълнителни „стандартни“ библиотеки на 
Джава
+и почти всички те са несвободни.  В много 
случаи, дори спецификацията на
+библиотеката представлява търговска 
тайна, а последният лиценз на „Сън“ за
+тези спецификации забранява издаването на 
непълни реализации на
+спецификацията. (Вижте например <a
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
-and <a
-href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
-for examples.)
+и <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>).
 
 </p>
 
 <p>
-  Fortunately, that specification license does permit releasing an
-implementation as free software; others who receive the library can be
-allowed to change it and are not required to adhere to the specification.
-But the requirement has the effect of prohibiting the use of a collaborative
-development model to produce the free implementation. Use of that model
-would entail publishing incomplete versions, something those who have read
-the spec are not allowed to do. 
+  За щастие, този лиценз на спецификацията 
позволява издаването на нейна
+реализация като свободен софтуер.  Така на 
трети лица, получили
+библиотеката, им е разрешено да я променят 
и не са задължени да се придържат
+към спецификацията.  Но изискването води 
до забрана на използването на
+съвместен модел на разработка при 
произвеждането на свободна реализация.
+Използването на такъв модел би довело до 
публикуване на незавършени версии,
+което не е разрешено на тези, които са чели 
спецификацията. 
 </p>
 
 <p>
-  In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid
-depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C
-program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we had the
-GNU C library, every program depended on a nonfree C library. Before we had
-Linux, the first free kernel, every program depended on a nonfree kernel.
-Before we had BASH, every shell script had to be interpreted by a nonfree
-shell. It was inevitable that our first programs would initially be hampered
-by these dependencies, but we accepted this because our plan included
-rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating
-system, included free replacements for all those dependencies; if we reached
-the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the
-GNU/Linux system, we can now run these programs on free platforms. 
+  В зората на Движението за свободен 
софтуер беше невъзможно да се избегнат
+зависимостите от несвободни програми.  
Преди да имаме компилатора на GNU за
+Си, всяка програма на Си (свободна или не) 
зависеше от несвободен компилатор
+за Си.  Преди да имаме библиотеката на GNU за 
Си, всяка програма зависеше от
+несвободна библиотека за Си.  Преди да 
имаме Линукс, първото свободно ядро,
+всяка програма зависеше от несвободно 
ядро.  Преди да имаме Bash, всеки
+скрипт на обвивката трябваше да бъде 
интерпретиран от несвободна обвивка.
+Бе неизбежно първите ни програми да бъдат 
обременени от тези зависимости, но
+ние приехме това, понеже последващото 
отърваване на тези програми бе част от
+нашия план.  Нашата голяма цел — 
самостоятелна операционна система GNU —
+включваше свободни заместители на всички 
тези зависимости.  Ако постигнехме
+целта си, тогава всички програми биха били 
отървани.  Така и стана — със
+системата GNU/Линукс вече можем да 
изпълняваме тези програми върху свободни
+платформи. 
 </p>
 
 <p>
-  The situation is different today. We now have powerful free operating
-systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you
-can do it on a free platform; there is no need to accept a nonfree
-dependency even temporarily. The main reason people fall into the trap today
-is because they are not thinking about it. The easiest solution to the
-problem is to teach people to recognize it and not fall into it. 
+  Ситуацията днес е различна.  Сега 
разполагаме с мощни свободни операционни
+системи и много свободни средства за 
програмиране.  Каквато и задача да
+захванете, можете да я извършите върху 
свободна платформа — няма нужда да
+приемате несвободна зависимост, даже дори 
временно.  Днес основната причина,
+поради която хората попадат в клопката е, 
че не мислят за нея.  Най-лесното
+решение на проблема е да се обясни на х
ората да не попадат в клопката. 
 </p>
 
 <p>
@@ -193,14 +182,16 @@
 </p>
 
 <p>
-  We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java
-language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your
-programs with the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any problems
-you encounter in classes already implemented, is also useful.  However,
-finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries continue
-to be added, we may never have all the latest ones. So please don't put your
-free software in shackles. When you write an application program today,
-write it to run on free facilities from the start.
+  Опитваме се да отървем програмите на 
Джава, които са хванати в капана.  Така
+че, ако харесвате езика Джава, каним ви да 
помогнете при разработването на
+GNU Класпат.  Също би било полезно 
изпробването на програмите ви с
+компилатора GCJ и GNU Класпат и докладването 
на всякакви проблеми, на които
+сте се натъкнали при вече реализираните 
класове.  Все пак, завършването на
+GNU Класпат ще отнеме време — ако постоянно 
продължават да се добавят
+несвободни библиотеки, може винаги да ни 
липсват последните от тях.  Така
+че, моля ви, не оковавайте свободния си 
софтуер.  Днес, когато пишете
+свободна приложна програма, пишете я така, 
че от самото начало да се
+изпълнява върху свободни средства.
 </p>
 
 <h3>Вижте още:</h3>
@@ -217,12 +208,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции (или 
предложения) на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -233,9 +223,9 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -244,7 +234,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: <a href="http://doganov.org";>Калоян 
Доганов</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -255,12 +244,52 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:55 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch-->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 
 </body>

Index: philosophy/java-trap.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.sr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/java-trap.sr.html        16 Sep 2012 01:15:56 -0000      1.19
+++ philosophy/java-trap.sr.html        16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.20
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Free but Shackled - The Java Trap</title>
+<title>Слобода у оковима – замка језика 
Јава</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -12,107 +12,91 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
-<h2>Free but Shackled - The Java Trap</h2>
+<h2>Слобода у оковима – замка језика Јава</h2>
 
 <p>од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></p>
 
 
 <div class="announcement"><h3>Напомена</h3>
-<p>Since this article was first published, Sun has <a
-href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>relicensed</a>
-most of its Java platform reference implementation under the GNU General
-Public License, and there is now a free development environment for Java.
-Thus, the Java language as such is no longer a trap.</p>
-
-<p>You must be careful, however, because not every Java platform is free.  Sun
-continues distributing an executable Java platform which is nonfree, and
-other companies do so too.</p>
-
-<p>The free environment for Java is called IcedTea; the source code Sun freed
-is included in that.  So that is the one you should use.  Many GNU/Linux
-distributions come with IcedTea, but some include nonfree Java platforms.</p>
-
-<p>To reliably ensure your Java programs run fine in a free environment, you
-need to develop them using IcedTea.  Theoretically the Java platforms should
-be compatible, but they are not compatible 100 percent.</p>
-
-<p>In addition, there are nonfree programs with &ldquo;Java&rdquo; in their
-name, such as JavaFX, and there are nonfree Java packages you might find
-tempting but need to reject.  So check the licenses of whatever packages you
-plan to use.  If you use Swing, make sure to use the free version, which
-comes with IcedTea.</p>
-
-<p>Aside from those Java specifics, the general issue described here remains
-important, because any nonfree library or programming platform can cause a
-similar problem.  We must learn a lesson from the history of Java, so we can
-avoid other traps in the future.</p>
+<p>Од децембра 2006., у току је <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>поновно
+објављивање платформе за Јаву под ГНУ-овом 
ОЈЛ</a> од стране фирме Сан. Када
+ова промена лиценце буде завршена, надамо 
се да Јава више неће представљати
+замку. Ипак, општи принцип који је овде 
описан и даље важи, јер и било која
+друга неслободна библиотека или 
програмерска платформа може произвести
+сличан проблем. Морамо да научимо лекцију 
из Јавине историје, како бисмо
+убудуће избегли друге замке.</p>
 
-<p>Please also see: <a href="javascript-trap.html">The JavaScript Trap</a>.</p>
+<p>Погледајте и: <a href="javascript-trap.html">Замка 
ЈаваСписа</a></p>
 
 </div>
 
 <p>12. април 2004.</p>
 
 <p>
-  If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but there is
-a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free, may be
-restricted by nonfree software that it depends on. Since the problem is most
-prominent today for Java programs, we call it the Java Trap.
+  Ако је ваш програм слободан софтвер, он је 
у основи етичан, али се морате
+чувати извесне замке. Иако је сам по себи 
слободан, ваш програм може бити
+ограничен неслободним софтвером од кога 
зависи. Пошто је тренутно овај
+проблем највише изражен у случају 
програма писаних у Јави, називамо га
+замком језика Јава.
 </p>
 
 <p>
-  A program is free software if its users have certain crucial
-freedoms. Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the
-freedom to study and change the source, the freedom to redistribute the
-source and binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a
-href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
-Whether any given program in source form is free software depends solely on
-the meaning of its license.
+  Програм је слободан софтвер ако су 
његовим корисницима пружене извесне
+основне слободе. Укратко, то су: слобода 
покретања програма, слобода
+проучавања и измене изворног кода, слобода 
поновног расподељивања изворног
+кода и бинарног облика, и слобода 
објављивања побољшаних верзија. (Видети <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sr.html</a>.)
+Слобода било ког програма зависи 
искључиво од смисла његове лиценце.
 </p>
 
 <p>
-  Whether the program can be used in the Free World, used by people who mean
-to live in freedom, is a more complex question. This is not determined by
-the program's own license alone, because no program works in
-isolation. Every program depends on other programs. For instance, a program
-needs to be compiled or interpreted, so it depends on a compiler or
-interpreter. If compiled into byte code, it depends on a byte-code
-interpreter. Moreover, it needs libraries in order to run, and it may also
-invoke other separate programs that run in other processes. All of these
-programs are dependencies.  Dependencies may be necessary for the program to
-run at all, or they may be necessary only for certain features. Either way,
-all or part of the program cannot operate without the dependencies. 
+  Али, компликованије питање је да ли се 
програм може користити у слободном
+свету, да ли га могу користити људи који 
желе да живе слободно. То није
+одређено лиценцом самог програма, јер 
ниједан програм не ради
+самостално. Сваки програм зависи од 
осталих програма. На пример, програм
+мора да буде преведен или интерпретиран, 
па стога зависи од преводиоца или
+интерпретатора. Ако се програм преводи у 
бајткод, онда он зависи од
+интерпретатора бајткода. Штавише, њему су 
потребне библиотеке како би могао
+да се извршава, а он може и позивати друге 
програме који се извршавају у
+засебним процесима. Сви ти програми су 
предуслови за његово
+функционисање. Предуслови могу бити неопх
одни да би се програм уопште
+покренуо или могу бити неопходни само за 
одређене одлике. У сваком случају,
+цео програм или његов део не могу да 
функционишу без предуслова. 
 </p>
 
 <p>
-  If some of a program's dependencies are nonfree, this means that all or part
-of the program is unable to run in an entirely free system&mdash;it is
-unusable in the Free World. Sure, we could redistribute the program and have
-copies on our machines, but that's not much good if it won't run. That
-program is free software, but it is effectively shackled by its nonfree
-dependencies.
+  Ако су неки од предуслова програма 
неслободни, то значи да цео програм или
+неки његов део не могу да се извршавају на 
потпуно слободном систему, па тај
+програм не може да се употребљава у 
слободном свету. Наравно, могли бисмо да
+поново расподељујемо програм и да држимо 
његове примерке на нашим машинама,
+али нам то није од користи ако он не може да 
се покрене. Тај програм је
+слободан софтвер, али је ефективно спутан 
својим неслободним предусловима.
 </p>
 
 <p>
-  This problem can occur in any kind of software, in any language. For
-instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly
-useless in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also be
-useless if it depends on other nonfree software. In the past, Motif (before
-we had LessTif) and Qt (before its developers made it free software) were
-major causes of this problem. Most 3D video cards work fully only with
-nonfree drivers, which also cause this problem. But the major source of this
-problem today is Java, because people who write free software often feel
-Java is sexy. Blinded by their attraction to the language, they overlook the
-issue of dependencies and fall into the Java Trap. 
+  Овај проблем се може јавити у свим 
врстама софтвера, у било ком програмском
+језику. На пример, слободни програм који се 
може извршавати само под
+Микрософтовим Виндовсом је очито 
бескористан у слободном свету. Али, и
+софтвер који се извршава под ГНУ-ом са 
Линуксом такође може бити бескористан
+уколико зависи од другог неслободног 
софтвера. У прошлости су главни узроци
+овог проблема били Мотиф (пре него што смо 
имали Лестиф – <em>LessTif</em>)
+и Куте – <em>Qt</em> (пре него што су га његови 
градитељи учинили слободним
+софтвером). Већина 3Д видео картица ради 
само са неслободним управљачким
+програмима, што такође изазива овај 
проблем. Међутим, тренутно је највећи
+извор овог проблема Јава, јер је људима 
који пишу слободни софтвер Јава
+привлачна. Заслепљени својом привученошћу 
овим језиком, они занемарују
+питање предуслова и падају у замку језика 
Јава. 
 </p>
 
 <p>
-  Sun's implementation of Java is nonfree. The standard Java libraries are
-nonfree also. We do have free implementations of Java, such as the <a
-href="http://gcc.gnu.org/java/";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a
-href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, but they don't support all the
-features yet. We are still catching up.
+  Саново остварење Јаве је неслободно. 
Блекдаун (<em>Blackdown</em>) је такође
+неслободан; он је адаптација Сановог 
власничког кода. Стандардне Јавине
+библиотеке су такође неслободне. Ми имамо 
слободна остварења Јаве, као што
+је <a href="http://gcc.gnu.org/java/";>ГНУ-ов преводилац за 
Јаву – ГПЈ</a>
+(<em>GNU Compiler for Java – GCJ</em>) и <a
+href="/software/classpath">ГНУ-ов Класпат</a> (<em>GNU 
Classpath</em>), али
+они још не подржавају све одлике. Још увек 
заостајемо.
 </p>
 
 <p>
@@ -132,49 +116,50 @@
 </p>
 
 <p>
-  Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java libraries,
-and nearly all of them are nonfree; in many cases, even a library's
-specification is a trade secret, and Sun's latest license for these
-specifications prohibits release of anything less than a full implementation
-of the specification. (See <a
+  Сан наставља да изграђује додатне 
„стандардне“ Јавине библиотеке, које су
+скоро све неслободне. Често је чак и 
спецификација библиотеке трговинска
+тајна, а најновија Санова лиценца за те 
спецификације забрањује објављивање
+било чега што је мање од пуног остварења 
спецификације. (Примера ради,
+погледајте <a
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
-and <a
-href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
-for examples.)
+и <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>).
 
 </p>
 
 <p>
-  Fortunately, that specification license does permit releasing an
-implementation as free software; others who receive the library can be
-allowed to change it and are not required to adhere to the specification.
-But the requirement has the effect of prohibiting the use of a collaborative
-development model to produce the free implementation. Use of that model
-would entail publishing incomplete versions, something those who have read
-the spec are not allowed to do. 
+  Срећом, та лиценца спецификације 
дозвољава издавање остварења у виду
+слободног софтвера. Другима који приме 
библиотеку може бити дозвољено да
+мењају то остварење и да не буду приморани 
да следе спецификацију. Међутим,
+тај услов производи ефекат забране 
коришћења модела изградње који се заснива
+на сарадњи за производњу слободног 
остварења. Употреба тог модела би
+захтевала објављивање непотпуних верзија, 
што онима који су прочитали
+спецификацију није дозвољено. 
 </p>
 
 <p>
-  In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid
-depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C
-program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we had the
-GNU C library, every program depended on a nonfree C library. Before we had
-Linux, the first free kernel, every program depended on a nonfree kernel.
-Before we had BASH, every shell script had to be interpreted by a nonfree
-shell. It was inevitable that our first programs would initially be hampered
-by these dependencies, but we accepted this because our plan included
-rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating
-system, included free replacements for all those dependencies; if we reached
-the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the
-GNU/Linux system, we can now run these programs on free platforms. 
+  У прво време Покрета за слободни софтвер 
је било немогуће избећи зависност
+од неслободних програма. Пре него што смо 
имали ГНУ-ов преводилац за Це,
+сваки програм у језику Це (било да је 
слободан или не) је зависио од
+неслободног преводиоца за Це. Пре него што 
смо имали ГНУ-ову библиотеку за
+Це, сваки програм је зависио од неслободне 
библиотеке за Це. Пре него што
+смо имали Линукс, прво слободно језгро, 
сваки програм је зависио од
+неслободног језгра. Пре него што смо имали 
Баш, сваки спис љуске је морао да
+буде интерпретиран од стране неслободне 
љуске. Није се могло избећи да у
+почетку наши први програми буду спутани 
овим зависностима, али смо то
+прихватили јер је наш план укључивао и њих
ово касније спасавање. Наш
+свеобухватни циљ, самостални оперативни 
систем ГНУ, је укључио слободне
+замене за све те предуслове. У случају 
постизања тог циља, сви наши програми
+би били спасени. То се и десило. Са системом 
ГНУ са Линуксом сада можемо да
+покрећемо те програме на слободним 
платформама. 
 </p>
 
 <p>
-  The situation is different today. We now have powerful free operating
-systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you
-can do it on a free platform; there is no need to accept a nonfree
-dependency even temporarily. The main reason people fall into the trap today
-is because they are not thinking about it. The easiest solution to the
-problem is to teach people to recognize it and not fall into it. 
+  Данас је ситуација другачија. Сада имамо 
моћне слободне оперативне системе и
+много слободних програмерских алата. 
Можете обављати све ваше послове на
+слободној платформи. Нема потребе да прих
ватате неслободни предуслов чак ни
+привремено. Главни разлог због кога људи 
данас падају у замку је што не
+мисле о њој. Најлакше решење проблема 
замке језика Јава је научити људе да
+не упадну у ту замку. 
 </p>
 
 <p>
@@ -190,14 +175,15 @@
 </p>
 
 <p>
-  We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java
-language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your
-programs with the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any problems
-you encounter in classes already implemented, is also useful.  However,
-finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries continue
-to be added, we may never have all the latest ones. So please don't put your
-free software in shackles. When you write an application program today,
-write it to run on free facilities from the start.
+  Ми покушавамо да спасемо заробљене 
програме у језику Јава, па вас позивамо
+да, уколико вам се свиђа програмски језик 
Јава, помогнете да се изгради
+ГНУ-ов Класпат. Користиће нам и 
испробавање ваших програма у ГНУ-овом
+Класпату и пријављивање евентуалних 
проблема у класама које су већ
+остварене. Међутим, завршавање ГНУ-овог 
Класпата ће потрајати. Ако
+неслободне библиотеке буду и даље 
додаване, можда никада нећемо имати све
+најновије библиотеке. Зато вас молимо да 
не окивате ваш слободни
+софтвер. Када будете писали апликативни 
програм, од почетка га напишите тако
+да се извршава под слободним механизмима.
 </p>
 
 <h3>Погледајте и:</h3>
@@ -214,12 +200,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -230,9 +215,9 @@
 
 <p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -243,7 +228,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -259,12 +243,52 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:56 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch-->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 
 </body>

Index: philosophy/javascript-trap.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/javascript-trap.ar.html  16 Sep 2012 01:15:56 -0000      1.12
+++ philosophy/javascript-trap.ar.html  16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.13
@@ -12,30 +12,26 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-03" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
 <h2>مأزق جافاسكربت</h2>
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولم
ن</a></p>
 
-<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every day
-without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
+<p><strong>قد لا تدرك أنك تشغل برمجيات غير حرة 
يومًا على حاسوبك، عبر
+متصفحك.</strong></p>
 
-<p>In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat
-their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary
-software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.
-Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers
-offer to install, since they can be free or nonfree.</p>
-
-<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or
-even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These
-programs are most often written in JavaScript, though other languages are
-also used.</p>
-
-<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was once
-used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation
-and display features.  It was acceptable to consider these as mere
-extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
-constitute a significant issue.</p>
+<p>يعرف مجتمع البرمجيات الحرة أن البرامج 
غير الحرة تسيء لمستخدميها، ويرفض بعضنا
+بالكلية تثبيت البرمجيات المحتكرة، وآخرون 
كثيرون يعتبرون نقص الحرية عيبًا
+كبيرًا في البرنامج. كثير هم المستخدمون 
الذين يعرفون أن هذه القضية تنطبق على
+الملحقات التي توفرها المتصفحات، وأنها قد 
تكون حرة وغير حرة.</p>
+
+<p>بيد أن المتصفحات تشغل برامج غير حرة أخرى 
لا تسألك عنها بل ولا تعلمك بوجودها،
+وهي البرامج التي تحتويها الصفحات أو تتصل 
بها. تُكتبت هذه البرامج غالبًا
+بجافاسكربت، لكن يمكن استخدام لغات أخرى 
أيضًا.</p>
+
+<p>كانت جافاسكربت (التي تُسمّى رسميًا 
ECMAscript، لكن القليل فقط يستخدمون هذا
+الاسم) تُستخدم لإضافة تجميلات طفيفة على 
صفحات الوب، مثل خصائص مساعِدة للتصفح
+والعرض. يمكن أن تعتبر تلك امتدادًا لتعليم 
HTML، لا برمجيات حقيقة لأنها ليست
+مؤثرة.</p>
 
 <p>كثير من المواقع لا تزال تستخدم جافاسكربت 
بتلك الطريقة، لكن البعض الآخر
 يستخدمها لبرامج كبيرة تقوم بمهام كثيرة. 
فعلى سبيل المثال، تُنزّل مستندات
@@ -45,13 +41,12 @@
 المصدري لبرنامج معين هو الطريقة المفضلة 
لتعديله، لكن الكود المضغوط ليس كودًا
 مصدريًا، والكود المصدري الحقيقي لذلك 
البرنامج غير متاح للمستخدمين.</p>
 
-<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most
-browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
-check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if
-you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to
-identify and then block those programs.  However, even in the free software
-community most users are not aware of this issue; the browsers' silence
-tends to conceal it.</p>
+<p>لا تخبرك المتصفحات عادة أنها تُحمّل برام
ج جافاسكربت، ولمعظم المتصفحات وسيلة
+معينة لتعطيل جافاسكربت بالكلية، لكن لا 
يوجد متصفح يكتشف برامج جافاسكربت
+الكبيرة غير الحرة. حتى لو كنت على علم بهذه 
المشكلة، فستواجه الكثير من
+المتاعب عند محاولة التعرف على تلك البرامج 
ومن ثم حجبها؛ لكن -وحتى في مجتمع
+البرمجيات الحرة- لا يعلم المستخدمون عن هذه 
المشكلة، لأن صمت المتصفحات
+أخفاها.</p>
 
 <p>يمكن إصدار برامج جافاسكربت حرة، عبر 
توزيع الكود المصدري تحت رخصة حرة. لكن
 حتى لو توفر مصدر البرنامج، فلا توجد وسيلة 
سهلة لتشغيل نسختك المعدلة بدلا من
@@ -59,83 +54,54 @@
 المعدلة بدلا من الموجودة في الصفحة. إن 
الأثر مشابه لأثر التيفزة
 (Tivoization)، غير أن معالجته أسهل بكثير.</p>
 
-<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the
-user.  Flash supports programming through an extended variant of
-JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
-recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to
-Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree
-codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free
-world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
+<p>بيد أن جافاسكربت ليست اللغة الوحيدة التي 
تستخدمها مواقع الوب للبرامج التي
+ترسلها للمستخدمين. يدعم فلاش البرمجة عبر 
نوع مُوسّع من جافاسكربت. يجب أن
+ندرس قضية فلاش لنتمكن من إعطاء نصائح ملائم
ه بخصوصه، ويبدو أن سلفرلايت
+(Silverlight) يسبب مشكلة شبيهة بمشكلة فلاش، إلا 
أنها أسوأ لأن مايكروسوفت
+تستخدم منصتها تلك للتراميز غير الحرة. لن 
يؤدي أي بديل حر لسلفرلايت مهمته في
+العالم الحر بدون أن يُصاحب ببدائل حرة 
للتراميز.</p>
 
 <p>بريمجات جافا أيضًا تعمل في المتصفح، 
وتسبب نفس المشكلة. بشكل عام، أي نظام
 برمجي سيسبب مشكلة شبيهة بهذه. إن امتلاك 
بيئة تشغيل حرة للبُريمج لا يقدم لنا
 إلا مواجه المشكلة.</p>
 
-<p>A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only
-through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;);
-that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
-implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is
-necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and
-use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've
-seen above, it also isn't necessarily OK.  When the site transmits a program
-to the user, it is not enough for the program to be written in a documented
-and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
-programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
-for proper behavior by web sites.</p>
-
-<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several issues
-raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
-application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction
-between software delivered to users and software running on the server.  It
-can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer
-to specialized server software; it can refer to a specialized client program
-that works hand in hand with specialized server software.  The client and
-server sides raise different ethical issues, even if they are so closely
-integrated that they arguably form parts of a single program.  This article
-addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the
-server issue separately.</p>
-
-<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript
-programs in web sites? The first step is to avoid running it.</p>
-
-<p>What do we mean by &quot;nontrivial&quot;? It is a matter of degree, so this
-is a matter of designing a simple criterion that gives good results, rather
-than finding the one correct answer.</p>
-<p>
-Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:</p>
-
-<ul>
-  <li>it makes an AJAX request or is loaded along with scripts that make an 
AJAX
-request,</li>
-
-  <li>it loads external scripts dynamically or is loaded along with scripts 
that
-do,</li>
-
-  <li>it defines functions or methods and either loads an external script (from
-html) or is loaded as one,</li>
-  
-  <li>it uses dynamic JavaScript constructs that are difficult to analyze 
without
-interpreting the program, or is loaded along with scripts that use such
-constructs.  These constructs are:
-    <ul>
-      <li>using the eval function,</li>
-      <li>calling methods with the square bracket notation,</li>
-      <li>using any other construct than a string literal with certain methods
-(Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
-    </ul>
-  </li>
-</ul>
-
-<p>How do we tell whether the JavaScript code is free? At the end of this
-article we propose a convention by which a nontrivial JavaScript program in
-a web page can state the URL where its source code is located, and can state
-its license too, using stylized comments.</p>
-
-<p>Finally, we need to change free browsers to detect and block nontrivial
-nonfree JavaScript in web pages.  The program <a
-href="/software/librejs/">LibreJS</a> detects nonfree, nontrivial JavaScript
-in pages you visit, and blocks it.  LibreJS is an add-on for IceCat and
-IceWeasel (and Firefox).</p>
+<p>ثمة حركة قوية تدعو لأن تتواصل المواقع مع 
المستخدمين عبر الأنساق
+والبروتوكولات الحرة (التي يسميها البعض "الم
فتوحة")، أي التي توثيقها منشور
+وللجميع حرية تنفيذها، ومع وجود البرامج في 
صفحات الوب، فإن تلك المعايير
+ضرورية، لكنها ليست مؤثرة. جافاسكربت نفسها 
-كنسق- حرة، ولا يلزم بالضرورة أن
+يكون استخدامها في المواقع سيء؛ لكن -وكما 
ذكرنا أعلاه- لا يلزم أيضًا أن يكون
+مقبولًا. عندما ينقل الموقع برنامجًا إلى الم
ستخدم، فلا يكفي أن يكون البرنامج
+مكتوبًا بلغة مُوثّقة وحرة؛ بل يجب أن يكون 
البرنامج ذاته حرًأ أيضًا. يجب أن
+تصبح &rdquo;تُنقل البرمجيات الحرة وحدها إلى 
المستخدم&ldquo; جزءًا من معيار
+سلوك المواقع السليم.</p>
+
+<p>إن مشكلة تحميل وتشغيل البرامج غير الحرة 
بصمت هي إحدى مشاكل "تطبيقات
+الوب". إن مصطلح "تطبيق وب" اختُرع لتجاهل 
الفرق الجوهري بين البرامج التي
+تُسلّم للمستخدم والبرامج التي تعمل على 
الخادوم، ,فيمكن أن يشير إلى برمجية
+تعمل خصيصًا في متصفح العميل؛ ويمكن أن يشير 
إلى برمجية تعمل خصيصًا في
+الخادوم. إن برمجيات جهة العميل وجهة الخادوم
 يسببان قضايا أخلاقية مختلفة، حتى
+لو كانا مدموجين ويمكن القول أنهما جزآن 
لبرنامج واحد. تتناول هذه المقالة
+مشكلة برمجيات جهة العميل، وسوف نناقش مشكلة 
الخادوم في مقالة أخرى.</p>
+
+<p>كيف يمكننا التعامل مع مشكلة برامج 
جافاسكربت غير الحرة في مواقع الوب؟ هنا خطة
+عملية.</p>
+
+<p>بداية نحتاج إلى معيار لتحديد برامج 
جافاسكربت الكبيرة. وبما أن "كبيرة" مسألة
+حكمية، فإن علينا تصميم معيار سهل يعطي 
نتائج جيدة بدلا من وضع إجابة محددة
+واحدة.</p>
+
+<p>نقترح أن يعتبر برنامج جافاسكربت كبيرًا 
إذا أجرى طلب AJAX، وأن يعتبر كبيرًا
+إذا عرّف طرقًا (methods) وإذا حمّل سكربتًا 
خارجيًا أو كان هو كذلك.</p>
+
+<p>سوف نقترح في نهاية المقالة وسيلة يمكن 
عبرها لبرنامج جافاسكربت الكبير في صفحة
+الوب أن يشير إلى مسار كوده المصدري، ويمكن 
عبرها أن يشير إلى رخصته أيضًا
+باستخدام تعليق مُنسّق.</p>
+
+<p>ينبغي علينا آخيرًا أن نُغيّر متصفحات 
الوب الحرة لتدعم حرية مستخدمي صفحات
+الوب التي تحتوي جافاسكربت. بداية يجب أن 
تتاح للمتصفحات خاصية إخبار
+المستخدمين بوجود برامج جافاسكربت كبيرة 
غير حرة قبل تشغيلها. ربما يمكن تكييف
+<a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a>
+ليدعم ذلك.</p>
 
 <p>مستخدمو المتصفحات بحاجة أيضًا إلى وسيلة 
سهلة لتحديد كود جافاسكربت ليُستخدم
 <em>بدلا</em> من كود جافاسكربت الموجود في صفحة 
معينة. (يمكن أن يكون الكود
@@ -146,25 +112,17 @@
 ومواقع يمكن عبرها تبادل التغييرات. سوف 
يوصي مشروع غنو بالمواقع المُخصّص
 للتغييرات الحرة فقط.</p>
 
-<p>These features will make it possible for a JavaScript program included in a
-web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no
-longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java
-are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial
-JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are
-offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to
-free their JavaScript can then begin.</p>
-
-<p>In the mean time, there's one case where it is acceptable to run a nonfree
-JavaScript program: to send a complaint to the website operators saying they
-should free or remove the JavaScript code in the site.  Please don't
-hesitate to enable JavaScript temporarily to do that&mdash;but remember to
-disable it again afterwards.</p>
+<p>سوف تُمكّن هذه الخصائص برامج جافاسكربت 
حرة من أن تكون حرة بمعنى حقيقي
+وعملي. لن تكون جافاسكربت عقبة أمام حريتنا، 
وستكون مثل سي وجافا اليوم. سوف
+نتمكن من رفض وحتى استبدال برامج جافاسكربت 
الكبيرة غير الحرة، تمامًا كما نرفض
+ونستبدل الحزم غير الحرة التي يمكن تثبيتها 
بالطريقسة العادية. يمكن أن تبدأ
+حينها حملتنا للطلب من مواقع الوب أن تُحرّر 
كود جافاسكربت.</p>
 
 <p><strong>شكرًا ل<a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> و 
<a
 href="http://ejohn.org";>John Resig</a> على مساعدتهما في 
صياغة معيارنا
 المقترح، ولDavid Parunakian لإعلامي بالم
شكلة.</strong></p>
 
-<h3 id="AppendixA">Appendix A: a convention for releasing free JavaScript 
programs</h3>
+<h3>ملحق: وسيلة لإصدار برامج جافاسكربت 
حرة.</h3>
 
 <p>للإشارة إلى الكود المصدري المرافق، نوصي 
باستخدام:</p>
 <pre dir="ltr">
@@ -177,11 +135,10 @@
 
 <p>للإشارة إلى رخصة كود جافاسكربت المُضمّن 
في الصفحة، نوصي بوضع إخطار الرخصة
 بين ملاحظتين على هذا النحو:</p>
-<pre dir="ltr">
-<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
-
+<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The 
<pre>
     elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
 
+
     @licstart  The following is the entire license notice for the 
     JavaScript code in this page.
     ...
@@ -216,20 +173,7 @@
 
 </pre>
 
-<p>أشكر Jaffar Rumith على لفت انتباهي لهذه القضية. 
</p>
-
-<h3 id="AppendixB">Appendix B: Publishing free JavaScript programs as a 
webmaster</h3>
-
-<p>If you're a webmaster that wants to deploy free software JavaScript on your
-site, clearly and consistently publishing information about those files'
-licenses and source code can help your visitors make sure that they're
-running free software, and help you comply with important license
-conditions.  Our <a href="/licenses/javascript-labels.html">JavaScript
-License Web Labels</a> describe one method you can use to publish this
-information.  To learn more about how JavaScript License Web Labels help
-webmasters and their visitors, see our accompanying <a
-href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">rationale document</a>.</p>
-
+أشكر Jaffar Rumith على لفت انتباهي لهذه القضية. 
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -241,12 +185,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -267,19 +210,48 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:56 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/javascript-trap.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fa.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/javascript-trap.fa.html  16 Sep 2012 01:15:56 -0000      1.19
+++ philosophy/javascript-trap.fa.html  16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.20
@@ -12,30 +12,31 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-03" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
 <h2>دام جاوااسکریپت</h2>
 
 <p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";>ریچارد استالم
ن</a></p>
 
-<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every day
-without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
+<p><strong>ممکن است بدون اینکه متوجه باشید هر 
روز برنامه‌های غیرآزاد را به
+واسطهٔ مرورگر وب خود بر روی کامپیوترتان 
اجرا کنید.</strong></p>
 
-<p>In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat
-their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary
-software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.
-Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers
-offer to install, since they can be free or nonfree.</p>
-
-<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or
-even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These
-programs are most often written in JavaScript, though other languages are
-also used.</p>
-
-<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was once
-used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation
-and display features.  It was acceptable to consider these as mere
-extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
-constitute a significant issue.</p>
+<p>در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد این عقیده که نرم
‌افزارهای غیر آزاد با کاربران خود
+بد رفتاری می‌کنند کاملا شناخته شده است. 
تعدادی از ما ترجیح می‌دهیم که به طور
+کامل از نصب نرم‌افزارهای غیرآزاد بر روی 
کامپیوتر خود امتناع ورزیم، و تعداد
+بسیاری آزاد نبودن را اعتصابی بر علیه برنام
ه می‌دانند. بسیاری از کاربران
+می‌دانند که این موضوع دربارهٔ 
افزونه‌هایی (plugins) که مرورگر برای نصب فراهم
+می‌آورد نیز صدق می‌کند، چرا که آنها نیز م
ی‌توانند آزاد یا غیرآزاد باشند.</p>
+
+<p>اما مرورگرها برنامه‌های غیرآزاد دیگری 
را نیز اجرا می‌کنند که حتی دربارهٔ
+اجرا کردن آن از شما پرسش نیز نمی‌کنند یا 
حتی به شما دربارهٔ وجودشان چیزی
+نمی‌گویند&mdash;برنامه‌هایی که صفحات وب 
درون خود دارند و یا به آنها پیوند
+خورده‌اند. این برنامه‌ها معمولا با 
جاوااسکریپت نوشته می‌شوند، هر چند که
+زبان‌های دیگر نیز مورد استفاده قرار م
ی‌گیرند.</p>
+
+<p>جاوااسکریپت (که به طور رسمی ECMAscript نامیده م
ی‌شود، اما کمتر کسی از این
+نام استفاده می‌کند) برای اولین بار برای تجم
لاتی کوچک در صفحات وب استفاده شد،
+همانند قابلیت‌های نمایشی و جلوه‌های زیبا 
اما غیر ضروریِ پیوندها و
+فهرست‌ها. قابل قبول بود که به جای اینکه 
آنها را یک نرم‌افزار به حساب آوریم،
+یک تعمیم بر HTML بدانیم؛ آنها موضوع چندان مهم
ی به حساب نمی‌آمدند.</p>
 
 <p>تعدادی از سایت‌ها هنوز از جاوااسکریپت به 
همان صورت استفاده می‌کنند، اما
 بعضی‌ها از جاوااسکریپت برای برنامه‌های م
همی که کارهای بزرگ انجام می‌دهند
@@ -46,13 +47,13 @@
 آن را ویرایش کرد؛ این کدِ فشرده، کد منبع 
نیست، و کد منبع حقیقیِ این برنامه
 در دسترس کاربر قرار ندارد.</p>
 
-<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most
-browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
-check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if
-you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to
-identify and then block those programs.  However, even in the free software
-community most users are not aware of this issue; the browsers' silence
-tends to conceal it.</p>
+<p>معمولا مرورگرها هنگام بارگزاری برنام
ه‌های جاوااسکریپت اطلاعی نمی‌دهند. اکثر
+مرورگرها روشی برای غیر فعال کردن 
جاوااسکریپت به طور کامل دارند، اما 
هیچ‌کدام
+از آنها برنامه‌های جاوااسکریپت که کوچک ام
ا با اهمیت، و غیر آزاد هستند را
+نمی‌توانند بررسی کنند. حتی اگر شما از این م
وضوع با خبر باشید، پیدا کردن و
+جلوگیری از این برنامه‌ها پر دردسر خواهد 
بود. هر چند، حتی در جامعهٔ نرم‌افزار
+آزاد نیز اکثر کابران از این موضوع مطلع 
نیستند؛ سکوتِ مرورگر موضوع را پنهان
+نگاه می‌دارد.</p>
 
 <p>می‌توان یک برنامهٔ جاوااسکریپت را با 
انتشار کد منبع آن مطابق اجازه‌نامهٔ
 نرم‌افزار آزاد، به صورت یک نرم‌افزار آزاد 
منتشر ساخت. اما حتی اگر کد منبع
@@ -61,83 +62,63 @@
 تغییر یافته به جای آنچه درون صفحه وجود 
دارد، در اختیار قرار نمی‌دهند. تاثیر
 آن با tivoization قابل مقایسه است، اگر چه غلبه بر 
آن چندان هم مشکل نیست.</p>
 
-<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the
-user.  Flash supports programming through an extended variant of
-JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
-recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to
-Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree
-codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free
-world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
+<p>جاوااسکریپت تنها زبانی نیست که 
وب‌سایت‌ها برای ارسال برنامه برای کاربران
+استفاده می‌کنند. Flash قابلیت برنامه‌نویسی 
را به وسیلهٔ نوعی جاوااسکریپتِ
+توسعه‌یافته فراهم می‌آورد. برای ارائهٔ 
توصیه‌هایی مناسب در این زمینه احتیاج
+به بررسی Flash داریم. به نظر می‌رسد که Silverlight 
نیز مشکلی همانند Flash
+ایجاد می‌کند، حتی بدتر، چرا که مایکروسافت 
از آن به عنوان سکویی برای codecهای
+غیرآزاد خود استفاده می‌کند. یک جایگزین 
آزاد برای Silverlight موضوع را برای
+جهان آزاد حل نمی‌کند مگر اینکه جایگزینی 
آزاد برای این codecها داشته باشد.</p>
 
 <p>جاوااپلت نیز درون مرورگر اجرا می‌شود و م
ورد مشابهی را مطرح می‌کند. به طور
 کلی، هر نوع سیستمِ اپلت چنین مشکلی را دارا 
است. داشتن یک محیط آزاد برای
 اجرای اپلت، ما را تنها تا جایی پیش می‌برد 
که بتوانیم با این مشکل روبرو شویم.</p>
 
-<p>A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only
-through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;);
-that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
-implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is
-necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and
-use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've
-seen above, it also isn't necessarily OK.  When the site transmits a program
-to the user, it is not enough for the program to be written in a documented
-and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
-programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
-for proper behavior by web sites.</p>
-
-<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several issues
-raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
-application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction
-between software delivered to users and software running on the server.  It
-can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer
-to specialized server software; it can refer to a specialized client program
-that works hand in hand with specialized server software.  The client and
-server sides raise different ethical issues, even if they are so closely
-integrated that they arguably form parts of a single program.  This article
-addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the
-server issue separately.</p>
-
-<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript
-programs in web sites? The first step is to avoid running it.</p>
-
-<p>What do we mean by &quot;nontrivial&quot;? It is a matter of degree, so this
-is a matter of designing a simple criterion that gives good results, rather
-than finding the one correct answer.</p>
-<p>
-Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:</p>
-
-<ul>
-  <li>it makes an AJAX request or is loaded along with scripts that make an 
AJAX
-request,</li>
-
-  <li>it loads external scripts dynamically or is loaded along with scripts 
that
-do,</li>
-
-  <li>it defines functions or methods and either loads an external script (from
-html) or is loaded as one,</li>
-  
-  <li>it uses dynamic JavaScript constructs that are difficult to analyze 
without
-interpreting the program, or is loaded along with scripts that use such
-constructs.  These constructs are:
-    <ul>
-      <li>using the eval function,</li>
-      <li>calling methods with the square bracket notation,</li>
-      <li>using any other construct than a string literal with certain methods
-(Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
-    </ul>
-  </li>
-</ul>
-
-<p>How do we tell whether the JavaScript code is free? At the end of this
-article we propose a convention by which a nontrivial JavaScript program in
-a web page can state the URL where its source code is located, and can state
-its license too, using stylized comments.</p>
-
-<p>Finally, we need to change free browsers to detect and block nontrivial
-nonfree JavaScript in web pages.  The program <a
-href="/software/librejs/">LibreJS</a> detects nonfree, nontrivial JavaScript
-in pages you visit, and blocks it.  LibreJS is an add-on for IceCat and
-IceWeasel (and Firefox).</p>
+<p>جنبشی قدرتمند به راه افتاده است که از 
وب‌سایت‌ها تقاضا می‌کند تنها از طریق
+فرمت‌ها و پروتکل‌های آزاد (بعضی‌ها م
ی‌گویند &quot;باز&quot;) ارتباط بر قرار
+کنند؛ فرمت‌ها و پروتکل‌هایی که مستندات 
خود را منتشر ساخته‌اند و هر شخصی برای
+پیاده‌سازی آنها آزاد است. با حضور برنام
ه‌ها در صفحات وب، چنین ضوابطی ضروری،
+اما ناکافی است. خود جاوااسکریپت، به عنوان 
یک فرمت، آزاد است، و استفاده از
+جاوااسکریپت در وب‌سایت‌ها لزوما بد نیست. 
هر چند، همانطور که پیش از این
+دیدیم، لزوما خوب هم نیست. هنگامی که یک سایت 
برنامه‌ای را برای کاربر ارسال
+می‌کند، نوشته شدن برنامه با یک زبان واضح و 
مستندسازی شده به تنهایی کافی
+نیست، خود برنامه نیز باید آزاد باشد. 
&rdquo;تنها برنامه‌های آزاد که برای
+کاربران ارسال می‌شوند&ldquo; باید بخشی از 
ضابطهٔ رفتار صحیح برای وب‌سایت‌ها
+شوند.</p>
+
+<p>بارگزاری و اجرای برنامه‌های غیر آزاد در 
سکوت یکی از چند موضوعی است که توسط
+&quot;برنامه‌های وب&quot; مطرح شده است. واژهٔ 
&quot;برنامه‌های وب&quot; به
+منظور حذف تفاوت‌های اساسی میان برنام
ه‌هایی که برای کاربر ارسال می‌شود و
+برنامه‌هایی که بر روی سرور در حال اجرا 
هستند، پدید آمده است. این واژه
+می‌تواند به یک برنامهٔ اختصاصی که بر روی م
رورگر کاربر اجرا می‌شود اشاره کند؛
+می‌تواند به نرم‌افزار اختصاصی سرور اشاره 
کند؛ می‌تواند به برنامهٔ اختصاصی
+سمت کاربر و برنامهٔ اختصاصی سمت سرور که با 
یکدیگر همکاری می‌کنند اشاره
+کند. برنامه‌های سمت کاربر و سمت سرور م
وضوعات اخلاقی مختلفی را مطرح می‌کنند،
+حتی اگر آنها کاملا ترکیب شده و بتوان گفت که 
برنامه‌ای واحد را تشکیل
+داده‌اند. این مقاله تنها بر روی نرم
‌افزارهای سمت کاربر بحث می‌کند. موضوع
+سرور به صورت جداگانه‌ای مورد بحث قرار 
خواهد گرفت.</p>
+
+<p>در عمل، چگونه می‌توان با مشکلِ برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد بر روی
+وب‌سایت‌ها بر خورد کرد؟ یکی از روش‌ها 
بدین قرار است.</p>
+
+<p>ابتدا، به ضابطه‌ای عملی برای برنامه‌های 
جاوااسکریپتِ کوچک اما نه بی‌اهمیت،
+نیاز داریم. موضوع مهم آن است که ضابطه‌ای 
طراحی کنیم که نتایج خوبی به دست
+دهد، نه اینکه جواب صحیحی فراهم آورد.</p>
+
+<p>پیشنهاد ما این است که برنامهٔ 
جاوااسکریپتی را با اهمیت بنامیم که اسکریپتِ
+دیگری را بارگزاری کند و یا یک درخواست AJAX را 
مطرح کند.</p>
+
+<p>در پایان مقاله قراردادی را پیشنهاد م
ی‌کنیم که مطابق آن یک برنامهٔ
+جاوااسکریپت در یک صفحهٔ وب بتواند شامل یک 
URL باشد که به مکان کد منبع برنامه
+اشاره کند، و بتواند شامل اجازه‌نامه‌ای 
نیز باشد که با استفاده از توضیحات
+درون کد مشخص شود.</p>
+
+<p>در پایان، لازم است که مرورگرهای وب به 
گونه‌ای تغییر پیدا کنند که از آزادی
+کاربران در مقابل صفحاتی با جاوااسکریپت حم
ایت کنند. پیش از هر چیز، مرورگرها
+باید قادر باشند که در عوض اجرا کردن برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد و نه
+بی‌اهمیت، به کاربران در موردشان اخطار 
دهند. شاید بتوان <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a> را
+برای این منظور تغییر داد.</p>
 
 <p>همچنین کاربران مرورگر به روشی ساده نیاز 
دارند تا بتوانند کد جاوااسکریپت
 جایگزینی را مشخص کنند تا <em>به جای</em> کد م
وجود در صفحه اجرا شود. (کد مشخص
@@ -150,26 +131,19 @@
 این تغییرات را به اشتراک بگذارند. پروژهٔ 
گنو تمایل دارد سایت‌هایی را معرفی
 کند که تنها به تغییرات آزاد توجه دارند.</p>
 
-<p>These features will make it possible for a JavaScript program included in a
-web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no
-longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java
-are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial
-JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are
-offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to
-free their JavaScript can then begin.</p>
-
-<p>In the mean time, there's one case where it is acceptable to run a nonfree
-JavaScript program: to send a complaint to the website operators saying they
-should free or remove the JavaScript code in the site.  Please don't
-hesitate to enable JavaScript temporarily to do that&mdash;but remember to
-disable it again afterwards.</p>
-
-<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> and
-<a href="http://ejohn.org";>John Resig</a> for their help in defining our
-proposed criterion, and to David Parunakian for helping to make me aware of
-the problem.</strong></p>
+<p>این قابلیت‌ها باعث می‌شود که بتوان برنام
ه‌های جاوااسکریپت موجود در صفحات وب
+را به صورت آزاد، و با روشی عملی و حقیقی م
نتشر کرد. جاوااسکریپت دیگر یک مانع
+در برابر آزادی ما نخواهد بود.&mdash;نه بیش از 
آنچه امروزه جاوا و C هستند. ما
+می‌توانیم برنامه‌های غیر آزاد و نه بی‌اهم
یت جاوااسکریپت را نپذیریم و یا حتی
+آنها را جایگزین سازیم، درست همانطور که 
بسته‌های نرم‌افزاری غیر آزاد را که
+موجود هستند جایگزین می‌سازیم. سپس مبارزهٔ 
ما برای اینکه وب‌سایت‌ها کد
+جاوااسکریپت خود را آزاد سازند، آغاز خواهد 
شد.</p>
+
+<p><strong>از <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> و <a
+href="http://ejohn.org";>John Resig</a> به خاطر کمک در تعریف 
ضابطهٔ پیشنهادی
+ما تشکر می‌کنم.</strong></p>
 
-<h3 id="AppendixA">Appendix A: a convention for releasing free JavaScript 
programs</h3>
+<h3>پیوست: قراردادی برای توزیع برنامه‌های 
جاوااسکریپت به صورت آزاد</h3>
 
 <p>برای ارجاع به کد منبع، پیشنهاد می‌کنیم</p>
 <pre dir="ltr">
@@ -182,11 +156,10 @@
 
 <p>برای نمایش دادن اجازه‌نامهٔ مربوط به کد 
جاوااسکریپت که در صفحه آمده است،
 پیشنهاد می‌کنیم از اعلانی، میان دو 
یادداشت، همانند این فرم استفاده شود:</p>
-<pre dir="ltr">
-<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
-
+<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The 
<pre>
     elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
 
+
     @licstart  The following is the entire license notice for the 
     JavaScript code in this page.
     ...
@@ -222,21 +195,6 @@
 
 </pre>
 
-<p>I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.</p>
-
-<h3 id="AppendixB">Appendix B: Publishing free JavaScript programs as a 
webmaster</h3>
-
-<p>If you're a webmaster that wants to deploy free software JavaScript on your
-site, clearly and consistently publishing information about those files'
-licenses and source code can help your visitors make sure that they're
-running free software, and help you comply with important license
-conditions.  Our <a href="/licenses/javascript-labels.html">JavaScript
-License Web Labels</a> describe one method you can use to publish this
-information.  To learn more about how JavaScript License Web Labels help
-webmasters and their visitors, see our accompanying <a
-href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">rationale document</a>.</p>
-
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -247,12 +205,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -261,7 +218,7 @@
 ببینید.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
 
 <p>این نوشته تحت قوانین Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0
 United States License منتشر می‌گردد. برای مشاهدهٔ یک 
کپی از این اجازه‌نامه
@@ -275,18 +232,46 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:56 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html        16 Sep 2012 01:15:58 -0000      
1.9
+++ philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html        16 Sep 2012 05:28:22 -0000      
1.10
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" -->
 <h2><a 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Özgür
 Yazılım, Özgür Toplum: Richard M. Stallman'ın Seçilmiş Yazıları</i>'na
 Giriş</a></h2>
@@ -221,8 +220,8 @@
 </p>
 
 <p>
-<strong>Lawrence Lessig</strong><br />
-<strong>Professor of Law, Stanford Law School.</strong>
+<strong>Lawrence Lessig</strong><br /> <strong>Hukuk Profesörü, Stanford
+Hukuk Fakültesi.</strong>
 </p>
 
 <h4><a 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Özgür
@@ -240,12 +239,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
+ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
+önerilerinizi) <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -256,9 +256,9 @@
 
 <p>Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar
+hakkıbildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir. 
 </p>
 
 
@@ -297,7 +297,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -312,7 +311,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:58 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -323,6 +322,39 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian -->
+<li><a 
href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        16 Sep 2012 01:15:59 -0000      
1.24
+++ philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        16 Sep 2012 05:28:22 -0000      
1.25
@@ -18,7 +18,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-12" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" -->
 <h2>Линукс, ГНУ и слобода</h2>
 
 <p>
@@ -26,7 +25,6 @@
 
 <!--
     <p>
-
       <cite>Richard Stallman's response to Joe Barr's account of the FSF's
         dealings with the Austin &ldquo;Linux&rdquo; users group.</cite></p>
     -->
@@ -114,18 +112,16 @@
 Пројекат ГНУ, веровала да је слобода оно 
што чини програме бољим, и јер је
 била вољна да ради за оно у шта верује.</p>
 <p>
-  We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is
-threatened by the <abbr title="Consumer Broadband and Digital Television
-Promotion Act">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title="Security Systems
-Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), by the Broadcast
-&ldquo;Protection&rdquo; Discussion Group (see <a
-href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>) which proposes to
-prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents
-(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft
-nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us
-with a non-free program that is &ldquo;better&rdquo; (technically) than
-available free programs.  We can lose our freedom again just as we lost it
-the first time, if we don't care enough to protect it.</p>
+  Данас имамо део слободе, али наша слобода 
није безбедна. Прете јој
+<em>CBDTPA</em> (бивша <em>SSSCA</em>), Група за 
разматрање „заштите“
+емитовања (погледајте <a
+href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>), која предлаже 
да се
+забрани слободном софтверу да приступа 
дигиталној ТВ емисији, софтверски
+патенти (Европа управо разматра да ли да их 
уведе), Микрософтови уговори о
+скривању виталних протокола, и свако ко 
нас искушава неслободним програмом
+који је (технички) „бољи“ од доступних 
слободних програма. Можемо да
+изгубимо нашу слободу изнова на исти начин 
на који смо је изгубили и први
+пут, уколико се не будемо довољно бринули о 
њеној заштити.</p>
 <p>
   Хоће ли бити довољно забринутих? Ово 
зависи од више ствари; између осталог,
 колики је утицај Пројекта ГНУ, а колики 
Линуса Торвалдса. Пројекат ГНУ
@@ -237,12 +233,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -252,11 +247,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2002 Richard M. 
Stallman<br
+/>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
+надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
 </p>
 
 
@@ -267,7 +260,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -283,12 +275,53 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:15:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/microsoft-old.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ar.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/microsoft-old.ar.html    16 Sep 2012 01:16:00 -0000      1.14
+++ philosophy/microsoft-old.ar.html    16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.15
@@ -13,14 +13,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
 <h2>هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟</h2>
 
-<div class="announcement">
-<blockquote><p>There is an <a href="/philosophy/microsoft.html"> updated 
version</a> of
-this article.</p></blockquote>
-</div>
-
 <p>كثير من الناس يعتقدون أن مايكروسوفت هي 
الوحش المهدد لصناعة البرمجيات. يوجد
 حتى حملة لمقاطعة مايكروسوفت. هذا الإحساس 
قوي منذ أبدت مايركوسوفت عداءها تجاه
 البرمجيات الحرة.</p>
@@ -69,12 +63,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<p>من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -85,9 +78,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
 Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -95,19 +87,72 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:00 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- polski -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/microsoft-old.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ml.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/microsoft-old.ml.html    16 Sep 2012 01:16:01 -0000      1.10
+++ philosophy/microsoft-old.ml.html    16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.11
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
 <h2>മൈക്രോസോഫ്റ്റാണോ വലിയ 
ചെകുത്താന്‍?</h2>
 
 <div class="announcement">
@@ -81,12 +80,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<p>എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും 
ഗ്നു -വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -97,9 +96,9 @@
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 
2008, 2009 ഫ്രീ
 സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും , ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -108,18 +107,70 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Santhosh Thottingal &lt;address@hidden&gt; Shyam Karanatt
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:01 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/microsoft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ar.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/microsoft.ar.html        16 Sep 2012 01:16:04 -0000      1.18
+++ philosophy/microsoft.ar.html        16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.19
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
 <h2>هل مايكروسوفت الشيطان الأعظم؟</h2>
 
 <div class="announcement">
@@ -54,14 +53,12 @@
 ومنها: تصميم بروتوكولات وأنساق ملفات سرية 
واحتكار الخوارزميات والمزايا
 البرمجية ببراءة الاختراع.</p>
 
-<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have
-obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the
-most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack
-each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using
-its patents directly to <a
-href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls";>
-attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
+<p>لم تكن سياسات الإعاقة جديدة، فمايكروسوفت 
وكثير من شركات البرامج الأخرى تقوم
+بذلك منذ سنوات. لقد أعاقتنا كثيرًا السرية 
وبراءات الاختراع، وقد تكون أكثر
+ضررًا في المستقبل. كان هدف الشركات الأساسي 
محاربة بعضها، لكننا أصبحنا
+الهدف. إن مايكروسوفت تستخدم براءات 
الاختراع بشكل مباشر <a
+href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>لم
اهجمة
+مجتمع البرمجيات الحرة</a>، ومجتمعنا يحاول 
الدفاع عن نفسه.</p>
 
 <p>لكن براءات اختراع مايكروسوفت ليست وحدها 
التي تتهددنا (وتهدد مطوري البرامج
 ومستخدميها عمومًا)، لا تنسَ الضرر الذي 
ألحقته براءة اختراع MP3، ولذا فإن
@@ -99,12 +96,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<p>من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -113,11 +109,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر &copy; 1997، 1998، 1999، 2000، 2007، 2008، 2009 م
ؤسسة البرمجيات
+الحرة</p>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط إبقاء
+هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -125,19 +120,48 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:04 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/microsoft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/microsoft.ca.html        16 Sep 2012 01:16:04 -0000      1.21
+++ philosophy/microsoft.ca.html        16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.22
@@ -63,14 +63,16 @@
 sistemes de fitxers secrets i patentar algoritmes i característiques del
 programari.</p>
 
-<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have
-obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the
-most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack
-each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using
-its patents directly to <a
-href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls";>
-attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
+<p>Aquestes polítiques obstruccionistes no eren noves: Microsoft i moltes
+altres companyies de programari les havien estat practicant durant anys. El
+secretisme i les patents ens han obstaculitzat molt i poden ser més
+perjudicials en el futur. Generalment, la principal motivació de les
+companyies per fer aquestes coses és atacar-se entre elles; ara sembla que
+nosaltres estem en el punt de mira. Microsoft està utilitzant les seves
+patents directament per <a
+href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>atacar
+la comunitat del programari lliure</a>, i la nostra comunitat s'està
+defensant.</p>
 
 <p>Però les patents de Microsoft no són les úniques que ens amenacen (a
 nosaltres, als desenvolupadors de programari i als usuaris en
@@ -149,7 +151,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:04 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ml.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/microsoft.ml.html        16 Sep 2012 01:16:05 -0000      1.12
+++ philosophy/microsoft.ml.html        16 Sep 2012 05:28:22 -0000      1.13
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
 <h2>മൈക്രോസോഫ്റ്റാണോ വലിയ 
ചെകുത്താന്‍?</h2>
 
 <div class="announcement">
@@ -63,12 +62,12 @@
 file formats, and patenting algorithms and software features.</p>
 
 <p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have
-obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For the
-most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack
-each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is using
-its patents directly to <a
-href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls";>
+software companies, had been doing them for years now.  Secrecy and patents
+have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.
+For the most part, the companies' main motivation in doing these things is
+to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.
+Microsoft is using its patents directly to <a
+href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>
 attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
 
 <p>But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and
@@ -112,9 +111,8 @@
 
 <p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -124,11 +122,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും , ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -136,18 +134,46 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Santhosh Thottingal &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:05 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html        16 Sep 2012 01:16:05 
-0000      1.7
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html        16 Sep 2012 05:28:23 
-0000      1.8
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
 <h2>Telif Hakkının Yanlış Yorumlanması - Seri Hatalar</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -47,9 +46,9 @@
 gibi farklı bir dayanak noktasını benimsemiştir. Anayasa, aşağıdaki
 paragrafla bir telif hakkı sistemine izin vermektedir (Madde I, Bölüm 
8):</p>
 <blockquote><p>
-[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and the
-useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the
-exclusive Right to their respective Writings and Discoveries.
+[Kongre şu güce sahip olmalıdır:] ilgili yazılarına ve keşiflerine özel
+hakkı tanıyarak ve sınırlı zamanlar için yazarları ve mucitleri 
koruyarak
+bilimin ve yararlı sanatların gelişmesine yardımcı olmalıdır.
 </p></blockquote>
 <p>
 Yüksek Mahkeme tekrar tekrar bildirmiştir ki, telif hakkına sahip
@@ -202,11 +201,6 @@
 bozulması"ndan konuşmak yerine, "özgürlüğümüzü harcama ve koruma 
arasında
 doğru alışverişin sağlanması" lafını kullanmalıyız.</p>
 
-<p>
-(Here is <a
-href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
-another critique of "balance"</a>.)</p>
-
 <h3>Ä°kinci hata: tek bir sonucun maksimize edilmesi</h3>
 <p>
 Telif hakkı politikasındaki ikinci hata, yayınlanan çalışmaların 
sayısının,
@@ -331,21 +325,19 @@
 yayıncı, 2075 yılı için planlanmış bilanço föyleriyle bu iddiayı
 kanıtlamalıdır. </p>
 <p>
-Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a law
-extending copyright was enacted in 1998.  It was officially called the Sonny
-Bono Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died
-earlier that year.  We usually call it the Mickey Mouse Copyright Act, since
-we presume its real motive was to prevent the copyright on the appearance of
-Mickey Mouse from expiring.  Bono's widow, who served the rest of his term,
-made this statement:</p>
+Söylememize gerek yok ki, kongre, yayıncıların iddialarını
+sorgulamamaktaydı: telif hakkının kapsamını genişleten bu kanun 1998 
yılında
+çıkarıldı. Bu kanun, sponsorlarından biri olan ve yasa çıkarılmadan 
önce
+ölen Sonny Bono Telif Hakkı Dönem Genişletme Hareketi olarak
+adlandırıldı. Onun işlerine bakan eşi ise şu ifadede bulundu:</p>
 
 <blockquote><p>
-Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last forever. I
-am informed by staff that such a change would violate the Constitution. I
-invite all of you to work with me to strengthen our copyright laws in all of
-the ways available to us. As you know, there is also Jack Valenti's proposal
-for term to last forever less one day. Perhaps the Committee may look at
-that next Congress.
+Gerçekte Sonny telif hakkının sonsuza kadar sürmesini isterdi. Ekip bana bu
+gibi bir değişikliğin Anayasaya zarar vereceğini söyledi. Telif hakkı
+kanunlarımızı güçlendirmek için, hepinizi benimle birlikte çalışmaya 
davet
+ediyorum. Bildiğiniz gibi, ayrıca Jack Valenti de telif hakkının sonsuza
+kadar olması gerektiğini teklif etmektedir. Belki de komite, sonraki
+kongrede bu hususu ele alabilir.
 </p></blockquote>
 <p>
 Yüksek Mahkeme, Anayasanın ilerleme hedefine hizmet eden  geçmişe dönük
@@ -377,14 +369,14 @@
 şüpheliydi. Her durumda, kanun tasarısı, anlaşmanın gerektirdiğinin 
üstüne
 çıktı.</p>
 <p>
-Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the
-aspects that block the forms of copying that are considered fair use. How
-did the publishers respond? Former representative Pat Schroeder, now a
-lobbyist for the Association of American Publishers, said that the
-publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were] asking
-for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of the
-status quo, one might respond by wondering how the publishers had survived
-until the present day.</p>
+Kütüphaneler, bu yasa tasarısına, özellikle, &ldquo;adil kullanım&rdquo;
+olarak değerlendirilen kopyalama biçimlerini engelleyen konulara karşı
+konulmasına ilişkin kilit kaynaktı. Yayıncılar bu duruma nasıl tepki 
verdi?
+Eski temsilci, günümüzde Amerikan Yayıncılar Birliği için lobici olan 
Pat
+Schroeder, yayıncıların &ldquo;[kütüphanelerin] istediği şeyle
+yaşayamayacağını&ldquo; söyledi. Kütüphanelerin yalnızca mevcut 
durumun bir
+kısmını korumak istediklerinden, yayıncıların, günümüze kadar 
yaşamlarını
+nasıl sürdürdüklerini merak edebiliriz.</p>
 <p>
 Bu yasa tasarısına karşı olan benimle ve diğerleriyle yapılan bir 
görüşmede,
 kongre üyesi Barney Frank, A.B.D. Anayasasının telif hakkına bakış 
açısının
@@ -585,14 +577,15 @@
 
 <h3>Kişisel bir not</h3>
 <p>
-I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned with
-copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
-networks, such as the Internet.  As a user of computers and networks for 30
-years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may lose
-next.  As an author, I can reject the romantic mystique of the author as
-semidivine <a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>, often cited by
-publishers to justify increased copyright powers for authors&mdash;powers
-which these authors will then sign away to publishers.</p>
+Ben resmi olarak bir bilim adamı değil, bir yazılım tasarımcısıyım. 
Telif
+hakkı konularıyla aşina oldum çünkü İnternet dünyasında bunlardan 
kaçmanın
+yolu yoktur. Otuz yıldır bilgisayar ve İnternet<a href="#footnote3">[3]</a>
+kullanan biri olarak, kaybetmiş olduğum ve ileride kaybedebileceğim
+özgürlüklere değer veriyorum. Bir yazar olarak, genelde yayıncılar
+tarafından yazarların telif hakkı gücünü, ki daha sonra yazar tarafından
+yayıncılara devredilmektedir, arttırmak için yazarlara atfedilmiş olan 
yarı
+ilahi <a href="words-to-avoid.html#Creator">yaratıcı</a> romantik esrarı
+reddedebilirim.</p>
 <p>
 Bu yazının çoğunluğu, kontrol edebileceğiniz gerçeklerden ve 
nedenlerden ve
 üzerinde kendi fikirlerinizi oluşturabileceğiniz tekliflerden
@@ -604,15 +597,18 @@
 <h4>Dipnotlar</h4>
 <ol>
 <li>
-<a id="footnote1"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for which
-a good mnemonic is &ldquo;Consume, But Don't Try Programming
-Anything,&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and
-Digital Television Promotion Act.&rdquo;</li>
+<a id="footnote1"></a>Telaffuz edilemeyen CBDTPA olarak adı
+değiştirilmiştir, &ldquo;Tüket Ama Hiçbirşey Programlamaya 
Çalışma'nın"
+(Consume, But Don’t Try Programming Anything)&rdquo; kısaltması olarak
+akılda tutulabilir ancak aslında &ldquo;Tüketici Geniş Bant ve Dijital
+Televizyon Promosyon Hareketinin&rdquo; kısaltmasıdır.</li>
 <li>
 <a id="footnote2"></a>Yardım etmek isterseniz, <a
 href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>, <a
 href="http://publicknowledge.org";>publicknowledge.org</a> ve <a
 href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a>.</li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a>İnternet, dünyadaki bilgisayar ağlarının en 
büyüğüdür.</li>
 </ol>
 
 <hr />
@@ -638,12 +634,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -655,9 +651,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -696,7 +692,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -711,12 +706,47 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:05 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/my_doom.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.fa.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/my_doom.fa.html  16 Sep 2012 01:16:07 -0000      1.11
+++ philosophy/my_doom.fa.html  16 Sep 2012 05:28:23 -0000      1.12
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/my_doom.translist" -->
 <h2>MyDoom و شما</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -24,10 +23,10 @@
 <p>نوشتهٔ <a href="http://stallman.org/";><strong>ریچارد 
استالمن</strong></a></p>
 
 <p>
-I grew up in a community whose other members sometimes committed crimes as
-serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had
-hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the
-city. Violent assaults and robberies were even more common.</p>
+من در جامعه‌ای بزرگ شده‌ام که اعضایش 
جنایت‌هایی به جدیت قتل انجام
+می‌دهند. در شهر نیویورک، با هشت میلیون جم
عیت، هر ساله صدها قتل رخ می‌دهد که
+بیشتر آن‌ها توسط ساکنان شهر انجام م
ی‌گیرد. تجاوزهای خشونت آمیز و دزدی حتی
+بیش از این معمول هستند.</p>
 <p>
 اعمال شیطانی دیگری از نوع اطلاعاتی نیز م
رسوم هستند. به عنوان مثال، تعدادی از
 پلیس‌های نیویورک در جایگاه شهود م
ی‌ایستند و دروغ می‌گویند و حتی بابت آن
@@ -36,27 +35,25 @@
 منبع را به مردم پیشکش می‌کنند، و پیمانی را 
بر آنان تحمیل می‌کنند که این
 نرم‌افزارها را با دیگران به اشتراک 
نگذارند.</p>
 <p>
-Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to
-condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have
-committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York
-are guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary
-software. People are aware that the mere fact that some New Yorkers were
-known to have done these things is no justification for treating all of us
-as guilty. That would be &ldquo;guilt by association,&rdquo; and people know
-that is unjust.</p>
-<p>
-I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and
-robbery occur here, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in
-court, but proprietary software is rife.  Nonetheless, I have never seen
-anyone try to condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too,
-people recognize that guilt by association is an injustice.</p>
-<p>
-However, people don't always remember to apply the principle. My virtual
-community, the free software community which I have helped to build since
-1984 by developing the GNU operating system, is now the victim of a campaign
-of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen
-some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the
-development of the MyDoom virus.</p>
+با وجود متداول بودن این اعمال شیطانی، هرگز 
در زندگی‌ام شخصی را ندیده‌ام که
+سعی در محکوم کردن تمام نیویورکی‌ها به خاطر 
اعمالی که تعدادی افراد مرتکب
+شده‌اند، داشته باشد. هرگز شخصی را ندیده‌ام
 که تصور کند تمام شهروندان نیویورک
+قاتل، خشن، دزد، و سوگند شکن هستند و یا نرم
‌افزار اختصاصی می‌نویسند. مردم
+مطلع هستند که این حقیقت که تعدادی از 
نیویورکی‌ها برای انجام چنین اعمالی شهره
+هستند دلیلی برای محکوم کردن تمامی ما به 
عنوان بزهکار نمی‌تواند باشد. این امر
+&rdquo;سوزاندن خشک و تر به همراه یکدیگر&ldquo; 
است، و مردم می‌دانند که این
+کار عادلانه نیست. هم اکنون من در شهر 
کوچکتری در کمبریج زندگی می‌کنم،
+ماساچوست. قتل و دزدی در اینجا نیز اتفاق م
ی‌افتد؛ نمی‌دانم که آیا پلیس کمبریج
+نیز معمولا در دادگاه دروغ می‌گوید یا خیر، 
اما نرم‌افزار اختصاصی فراوان
+است. با این وجود، من هرگز شخصی را ندیده‌ام 
که سعی در محکوم کردن تمام شهر
+کمبریج به خاطر این موضوع نماید. اینجا نیز م
ردم متوجه شده‌اند که سوزاندن خشک
+و تر به همراه یکدیگر غیر عادلانه است.</p>
+<p>
+به هر حال، مردم همواره به خاطر ندارند که 
چنین اصلی را به کار گیرند. جامعهٔ
+مجازی من، جامعهٔ نرم‌افزار آزاد که بیست 
سال پیش با توسعهٔ سیستم‌عامل گنو به
+شکل گرفتن آن کمک کردم، قربانی سوزاندن خشک و 
تر به همراه یکدیگر شده
+است. تعدادی از مقالات &mdash;تعداد کمی را 
دیده‌ام&mdash; سعی در گناهکار
+دانستن تمام جامعهٔ ما به خاطر ویروس MyDoom نم
وده‌اند.</p>
 <p>
 ما می‌توانیم کاملا مطمئن باشیم که تعدادی 
از نیویورکی‌ها مرتکب جنایت می‌شوند،
 چرا که آنان محاکمه و محکوم می‌شوند. ما نم
ی‌دانیم که آیا هیچ‌کدام از اعضای
@@ -108,12 +105,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -125,9 +121,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -135,18 +131,52 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:07 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/my_doom.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/no-word-attachments.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fa.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/no-word-attachments.fa.html      16 Sep 2012 01:16:08 -0000      
1.12
+++ philosophy/no-word-attachments.fa.html      16 Sep 2012 05:28:23 -0000      
1.13
@@ -20,18 +20,17 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
 <h2>ما می‌توانیم به پیوست‌های Word خاتمه دهیم
</h2>
 
 <p>نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>
 </p>
 
 <p>
-Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word
-attachments are annoying, but, worse than that, they impede people from
-switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a simple
-collective effort.  All we have to do is ask each person who sends us a Word
-file to reconsider that way of doing things.</p>
+از دریافت کردن یک پیوست Word در یک نامهٔ 
الکترونیکی متنفر نیستید؟ پیوست‌های
+Word آزاردهنده هستند، اما بدتر از آن، مانع از 
مهاجرت اشخاص به نرم‌افزار آزاد
+می‌شوند. شاید بتوان با یک کوشش دسته‌جمعی 
ساده این عمل را متوقف ساخت. تمام
+کاری که باید انجام شود این است که از شخصی که 
برای ما یک پیوست Word ارسال
+می‌کند بخواهیم که در روش خود تجدید نظر 
کند.</p>
 
 <p>
 اکثر کاربران کامپیوتر از Microsoft Word استفاده م
ی‌کنند. این امر مایهٔ تاسف
@@ -62,11 +61,12 @@
 می‌افتد.</p>
 
 <p>
-Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle them.
-You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by
-skimming through it.  Free software today can read most Word documents, but
-not all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even
-worse, Microsoft can change it at any time.</p>
+بسیاری از کاربران گنو که سندهای Word را 
دریافت می‌کنند به دنبال راهی برای
+مدیریت آنها هستند. با نگاه کردن به درون این 
فایل‌ها می‌توانید متنِ ASCII و
+مبهمی را مشاهده کنید. امروزه نرم‌افزارهای 
آزاد می‌توانند تعدادی از مستندات
+Word را بخوانند، اما نه تمام آنها را&mdash;این 
فرمت سرّی است و هنوز کاملا
+رمزگشایی نشده است. بدتر از آن، مایکروسافت م
ی‌تواند هر لحظه که اراده کند آن
+را تغییر دهد.</p>
 
 <p>
 بدتر از همه، مایکروسافت هم اکنون این کار را 
انجام داده است. Microsoft Office
@@ -79,12 +79,13 @@
 کرد که برنامه‌های آزاد حتی اجازهٔ خواندن 
آنها را نیز نخواهند داشت.</p>
 
 <p>
-When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it
-is natural to try to cope by finding a way to read it.  Considered as an
-instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different
-approach.  Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic
-disease; what we really want to do is stop the disease from spreading.  That
-means we must convince people not to send or post Word documents.</p>
+هنگام دریافت یک فایل Word، اگر آن را به صورت 
رویدادی منفرد در نظر بگیرید،
+طبیعی است که با پیدا کردن راهی برای خواندن 
فایل، سعی در غلبه بر این مشکل
+داشته باشید. اما با در نظر گرفتن آن به عنوان 
تجربه‌ای ساخت‌یافته و مضر، با
+مورد متفاوتی مواجه می‌شویم. سعی در پیدا 
کردن راهی برای خواندن فایل، نشانهٔ
+یک اپیدمی است. آنچه ما واقعا می‌خواهیم این 
است که جلوی انتشار این بیماری را
+بگیریم. و این امر به این معنی است که باید م
ردم را متقاعد کنیم که دیگر
+مستنداتی در قالب Word ارسال نکنند.</p>
 
 <p>
 بدین منظور شروع به پاسخ‌گویی به پیوست‌های 
Word با ارسال یک پیغام مودبانه
@@ -95,11 +96,11 @@
 بسیاری از آنان فایل‌های Word را برای دیگران 
نیز ارسال نخواهند کرد.</p>
 
 <p>
-If we all do this, we will have a much larger effect.  People who disregard
-one polite request may change their practice when they receive multiple
-polite requests from various people.  We may be able to give <em>Don't send
-Word format!</em> the status of netiquette, if we start systematically
-raising the issue with everyone who sends us Word files.</p>
+اگر تمامی افراد این کار را انجام دهند، 
تاثیر گسترده‌تری خواهد داشت. اشخاصی
+که یک پیغام مودبانه را ندید می‌گیرند، ممکن 
است با دریافت چنین پیغامی از طرف
+افراد مختلف، عادت خود را تغییر دهند. اگر 
این موضوع را با هر شخصی که برای ما
+فایل‌های Word ارسال می‌کند مطرح کنیم، ممکن 
است بتوانیم &rdquo;پیوست Word
+ارسال نکنید&ldquo; را به یک رفتار اجتماعیِ 
اینترنتی تبدیل کنیم.</p>
 
 <p>
 برای کارآمدسازی این روش، می‌توان یک پاسخ 
از قبل آماده شده را برای ارسال فوری
@@ -121,13 +122,14 @@
 موارد فردی به کار گرفته نمی‌شود.</p>
 
 <p>
-Some recruiters ask for resumes in Word format.  Ludicrously, some
-recruiters do this even when looking for someone for a free software job.
-(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a
-competent employee.)  To help change this practice, you can put a link to
-this page into your resume, next to links to other formats of the resume.
-Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this
-page.</p>
+تعدادی از آگهی‌ها از اشخاص می‌خواهند که 
رزومهٔ خود را در قالب Word ارائه
+دهند. جالب اینجاست که تعدادی از آنها حتی 
هنگامی که در جستجوی شخصی برای کار
+بر روی نرم‌افزار آزاد هستند نیز تقاضای 
قالب Word می‌کنند. (هر شخصی که از این
+نوع آگهی برای شغل نرم‌افزار آزاد استفاده 
کند کارمندی شایسته پیدا نخواهد
+کرد.) برای کمک به تغییر این عادت می‌توانید 
پیوندی به این صفحه داخل رزومهٔ
+خود در کنار پیوند به خود رزومه که در 
قالب‌های دیگری تهیه شده است،
+بگذارید. هر شخصی که به دنبال نسخهٔ Word از 
رزومه باشد مطمئنا این صفحه را
+خواهد خواند.</p>
 
 <p>
 این صفحه دربارهٔ پیوست‌های Word که بیش از م
وارد دیگر معمول هستند، صحبت
@@ -155,12 +157,6 @@
 <hr />
 
 <p>
-(Explanatory note: I can handle ODF too, but it isn't very convenient for
-me, so I don't include it in my list of suggestions.)</p>
-
-<hr />
-
-<p>
 <em>شما پیوست نامه را با قالب Microsoft Word ارسال 
نموده‌اید، قالبی اختصاصی
 و سرّی، به همین دلیل خواند آن برای من مشکل 
است. اگر آن را در قالب HTML، متن
 ساده و یا PDF ارسال کنید، آن را خواهم 
خواند.</em></p>
@@ -171,31 +167,21 @@
 دید؛ ممکن است اصلا قادر به خواندن سند 
نباشند.</em></p>
 
 <p>
-<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses
-(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)).  Sending Word
-documents is bad for you because a Word document normally includes hidden
-information about the author, enabling those in the know to pry into the
-author's activities (maybe yours).  Text that you think you deleted may
-still be embarrassingly present.  See
-http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm for more info.</em></p>
-
-<p>
-<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them to
-use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In effect,
-you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This pressure is a major
-obstacle to the broader adoption of free software.</em></p>
-
-<p>
-<em>Would you please switch to a different way of sending files to other
-people, instead of Word format?</em></p>
-
-<p>
-<em>Microsoft is already starting to make Word users switch to a new version
-of Word format, based on OOXML.  Its specs are 6000 pages long--so complex
-that probably no one else can ever implement it--and Microsoft can sue you
-for patent infringement if you try.  If you don't wish to join in this
-attack against interoperability, the way to avoid it is by deciding not to
-use Word format for interchange.</em></p>
+<em>دریافت مستندات Word مضر است چرا که ممکن است 
حاوی ویروس باشند
+(http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus را ببینید). ارسال م
ستندات Word
+برای شما نیز مضر است چرا که این مستندات معم
ولا شامل اطلاعات پنهان دربارهٔ
+نویسندهٔ آنها هستند، و دیگران را قادر م
ی‌سازد که دربارهٔ فعالیت‌های نویسنده
+(و شاید خود شما) فضولی کنند. متنی که شما فکر م
ی‌کنید پاک کرده‌اید ممکن است
+به طرز خجالت‌آوری هنوز موجود باشد. برای 
اطلاعات بیشتر
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm را ببینید.</em></p>
+
+<p>
+<em>اما فراتر از تمام این موارد، ارسال م
ستندات Word برای دیگران آنان را تحت
+فشارِ استفاده از نرم‌افزارهای مایکروسافت 
قرار می‌دهد و قدرت انتخاب آنان را
+نفی می‌کند. در نتیجه شما به یکی از حامیان 
انحصارطلبی مایکروسافت تبدیل
+می‌شوید. وجود چنین فشاری یک مانع بزرگ بر سر 
راه فراگیر شدن استفاده از
+نرم‌افزار آزاد است. ممکن است لطفا به جای 
ارسال قالب Word از روش دیگری برای
+ارسال فایل به دیگر افراد استفاده کنید؟</em></p>
 
 <p>
 <em>تبدیل فایل به HTML با استفاده از Word بسیار 
ساده است. فایل را باز کنید،
@@ -211,10 +197,10 @@
 کنید.</em></p>
 
 <p>
-<em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.  Select
-File, then Print.  Scroll through available printers and select the PDF
-converter.  Click on the Print button and enter a name for the PDF file when
-requested.</em></p>
+<em>همچنین ممکن است کامپیوتر شما برنامه‌ای 
برای تبدیل فایل‌ها به PDF داشته
+باشد. File و سپس Print را انتخاب کنید. از میان 
پرینترهای موجود pdf converter
+را انتخاب کنید. دکمهٔ‌ Print را کلیک کرده و 
نامی برای فایل PDF انتخاب
+کنید.</em></p>
 
 <p>
 <em>برای اطلاعات بیشتر در این زمینه به
@@ -247,29 +233,36 @@
 <hr />
 
 <p>
-John D. Ramsdell suggests people discourage the use of proprietary
-attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> 
file:</p>
+John D. Ramsdell پیشنهاد می‌کند که افراد در فایل 
<span
+dir="ltr"><kbd>.signature</kbd></span> خود توضیحی بیاورند که 
مردم را از
+استفاده از پیوست‌های اختصاصی باز دارد:</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br />
-See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+<em>لطفا از ارسال پیوست‌های Word و یا PowerPoint به 
من خودداری کنید.<br
+/>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html را 
ببینید.</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Here is a response letter</a>
-to an email message with a Word attachment.</p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">پاسخی که Anonymous
+ به یک نامهٔ الکترونیکی با پیوست Word داده 
است را می‌بینید.</a></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, DC, <a
-href="/philosophy/kevin-cole-response.html">sends out this automatic reply
-message</a> whenever he receives a word attachment.  (I think it is better
-to send the responses by hand, and make it clear that you have done so,
-because people will receive them better.)</p>
+Kevin Cole از دانشگاه Gallaudet در واشنگتن، <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">این پاسخ خودکار</a> 
را هنگام
+دریافت پیوست Word ارسال می‌کند. (به نظر من 
ارسال پاسخ به صورت دستی، و نشان
+دادن اینکه آن را به صورت دستی ارسال 
کرده‌اید، تاثیر بهتری دارد. چرا که اشخاص
+آن را بهتر درک خواهند کرد.)</p>
+<hr />
+
+<p>
+پدر Martin Sylvester <a 
href="/philosophy/sylvester-response.html">پاسخی
+طولانی‌تر</a> را ارائه می‌دهد که عنوان م
ی‌کند ارسال پیوست Word در حالی که
+نمی‌دانید دیگران می‌توانند آن را بخوانند 
یا نه، نوعی بی‌نزاکتی محسوب می‌شود.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -281,12 +274,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -296,11 +288,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />نسخه‌برداری 
کلمه به
+کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در 
هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق
+امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -308,18 +298,68 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:08 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bosnian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/nonfree-games.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonfree-games.cs.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/nonfree-games.cs.html    16 Sep 2012 01:16:09 -0000      1.5
+++ philosophy/nonfree-games.cs.html    16 Sep 2012 05:28:23 -0000      1.6
@@ -30,10 +30,9 @@
 tento systém „úspěšným“; smyslem je zajistit svobodu pro uživatele. 
Otázka
 tedy je, jak tato změna ovlivní svobodu uživatelů.</p>
 
-<p>Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because
-they deny freedom to their users.  (Game art is a different issue, because
-it isn't software.)  If you want freedom, one requisite for it is not having
-nonfree programs on your computer.  That much is clear.</p>
+<p>Nesvobodné hry (stejně jako ostatní nesvobodné programy) jsou neetické,
+protože odepírají svobodu svým uživatelům. Jestliže požadujete svobodu,
+jedním z předpokladů je nemít takové hry na svém počítači. Tak 
prosté to je.</p>
 
 <p>Ale když už se chystáte takové hry používat, je pro vás lepší je 
mít na
 GNU/Linuxu než na Microsoft Windows. Přinejmenším tak nepřijdete o tu <a
@@ -53,14 +52,12 @@
 distribucích</a> už teď pracuje v neprospěch dosažení svobody. 
Přidávání
 takových her tento efekt ještě posílí.</p>
 
-<p>If you want to promote freedom, please take care not to talk about the
-availability of these games on GNU/Linux as support for our cause.  Instead
-you could tell people about the <a href="http://lpc.opengameart.org/";>
-Liberated Pixel Cup</a> free game contest, <a
-href="http://forum.freegamedev.net/index.php";> the Free Game Dev Forum</a>,
-and the LibrePlanet Gaming Collective's <a
-href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective";> free
-gaming night.</a> </p>
+<p>Pokud chcete propagovat svobodu, vyvarujte se prosím zmínek o dostupnosti
+těchto her na GNU/Linuxu jako argumentu pro naši věc. Místo toho raději
+lidem řekněte o svobodné herní soutěži <a
+href="http://lpc.opengameart.org/";>Liberated Pixel Cup</a> nebo o <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective";>LibrePlanet
+Gaming Collective</a>.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
@@ -95,6 +92,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+
 <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
         replace it with the translation of these two:
 
@@ -109,9 +107,11 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
-for information on coordinating and submitting translations of this 
article.</p>
+Přečtěte si prosím  <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku 
překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.
+</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
@@ -129,7 +129,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizováno:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:09 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/not-ipr.ar.html  16 Sep 2012 01:16:10 -0000      1.13
+++ philosophy/not-ipr.ar.html  16 Sep 2012 05:28:23 -0000      1.14
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 <h2>أقلت &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;؟ إنها سراب 
كاذب</h2>
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد إم. ستلوم
ن</a></p>
@@ -27,15 +26,11 @@
 </p>
 
 <p>
-According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
-widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
-that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
-Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
-years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
-interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
-dates from <a
-href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
-1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
+يقول الأستاذ Mark Lemley، أستاذ كلية القانون في 
ستاندفورد، أن انتشار مصطلح
+&rdquo;ملكية فكرية&ldquo; ناتج عن عادة عقبت عام 
1967 الذي تأسست فيه منظمة
+&rdquo;الملكية الفكرية&ldquo; العالمية (WIPO)، 
وأصبح شائعًا جدًا في السنوات
+القليلة الماضية فقط. (تعد WIPO رسميًا منظمة 
تابعة للأمم المتحدة، لكنها في
+الحقيقة تمثل حاملي حقوق النشر وبراءات 
الاختراع والعلامات التجارية.)
 </p>
 
 <p>
@@ -173,10 +168,10 @@
 القوانين منفصلة (تمامًا) وستتاح كل فرصة 
الدراسة الصائبة.
 </p>
 
-<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
-href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
-the name and substance of WIPO</a>.
-
+<p>
+وعندما يحين موعد إعادة تشكيل WIPO، <a
+href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>فدعونا (ضمن أشياء 
أخرى) نطالب
+بتغيير اسمها</a>.
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -189,12 +184,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -203,11 +197,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر &copy; 2004، 2006 ريتشارد ستولمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي
+لمدخلة المقال مُجاز بدون رسوم في أي وسيط 
بشرط إبقاء هذه الملاحظة.
 </p>
 
 
@@ -215,19 +206,70 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:10 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/not-ipr.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ml.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/not-ipr.ml.html  16 Sep 2012 01:16:11 -0000      1.16
+++ philosophy/not-ipr.ml.html  16 Sep 2012 05:28:23 -0000      1.17
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 <h2>&ldquo;ബൌദ്ധിക സ്വത്തവകാശം&rdquo; 
എന്നൊ? അതൊരു 
വ്യാമോഹമരീചികയാണു്</h2>
 
 <p>എഴുതിയതു് <a 
href="http://www.stallman.org";>റിച്ചാര്‍ഡ് 
സ്റ്റാള്‍മാന്‍</a></p>
@@ -30,15 +29,14 @@
 </p>
 
 <p>
-According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
-widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
-that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
-Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
-years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
-interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
-dates from <a
-href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
-1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
+ഇപ്പോള്‍ സ്റ്റാന്‍ഫോഡ് ലോ 
സ്കൂളിലുള്ള, പ്രൊഫസ്സര്‍ 
മാര്‍ക്ക് ലെംലെ -യുടെ
+അഭിപ്രായത്തില്‍, 1967-ല്‍ ലോക 
&ldquo;ബൌദ്ധിക സ്വത്തു്&rdquo; 
സംഘടന(World
+&ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organisation) 
സ്ഥാപിതമായതിന്റെ
+തുടര്‍ച്ചയായിയുണ്ടായ പൊതു 
പ്രവണതയാണു്, &ldquo;ബൌദ്ധിക 
സ്വത്തു്&rdquo; എന്ന
+പ്രയോഗത്തിന്റെ പരക്കെയുള്ള 
ഉപയോഗത്തിനു് കാരണം, അതുതന്നെ 
വളരെ സാധാരണമായതു് ഈ
+അടുത്ത വര്‍ഷങ്ങളിലാണു്. (WIPO 
ഒരു യുഎന്‍ സ്ഥാപനമാണു്, പക്ഷെ 
വാസ്തവത്തില്‍
+അവ,  പകര്‍പ്പവകാശം,പേറ്റന്റ്, 
ട്രേഡ്‌മാര്‍ക്കു് തുടങ്ങിയവ 
കൈവശമുള്ളവരുടെ
+താത്പര്യത്തിനായാണു് 
നിലകൊള്ളുന്നതു്.)
 </p>
 
 <p>
@@ -224,10 +222,10 @@
 എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവയെ 
നന്നായി നിരൂപിയ്ക്കാനുള്ള 
ഒരവസരം കിട്ടും.
 </p>
 
-<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
-href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
-the name and substance of WIPO</a>.
-
+<p>
+WIPO-യുടെ പുനര്‍നിര്‍മ്മാണത്തെ 
കുറിച്ചാണെങ്കില്‍, മറ്റു 
കാര്യങ്ങള്‍ കൂടാതെ
+<a 
href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>നമുക്കതിന്റെ
+പേരുമാറ്റാന്‍ ആഹ്വാനം 
ചെയ്യാം</a>
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -240,12 +238,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -254,11 +252,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2004, 2006 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍ 
<br />ഈ
+അറിയിപ്പു് 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ
+ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു
+റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -266,18 +263,64 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam Karanatt &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/not-ipr.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ro.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/not-ipr.ro.html  16 Sep 2012 01:16:11 -0000      1.7
+++ philosophy/not-ipr.ro.html  16 Sep 2012 05:28:23 -0000      1.8
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 <h2>Ați spus „proprietate intelectuală”? Este o iluzie...</h2>
 
 <p>de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
@@ -242,9 +241,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
 <br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -252,18 +250,68 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/not-ipr.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.sr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/not-ipr.sr.html  16 Sep 2012 01:16:11 -0000      1.16
+++ philosophy/not-ipr.sr.html  16 Sep 2012 05:28:23 -0000      1.17
@@ -13,31 +13,27 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 <h2>Рекосте ли „интелектуална својина“? То 
је заводљива илузија.</h2>
 
 <p>од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда М. 
Сталмана</a></p>
 
 <p>
-It has become fashionable to toss copyright, patents, and
-trademarks&mdash;three separate and different entities involving three
-separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one
-pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The distorting and
-confusing term did not become common by accident.  Companies that gain from
-the confusion promoted it.  The clearest way out of the confusion is to
-reject the term entirely.
+Постало је помодно да се систем ауторских 
права<sup><a
+href="#TransNote1">[1]</a></sup>, патенти и робне марке, 
три одвојене и
+различите ствари које се тичу три одвојене 
и различите групе закона,
+стављају у исти кош и називају 
„интелектуалном својином“. Овај 
искривљени и
+збуњујући израз није настао случајно. 
Лансирале су га фирме које су на
+добитку због те забуне. Најчистији пут из 
те забуне је да се тај израз
+одбаци у потпуности.
 </p>
 
 <p>
-According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the
-widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion
-that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
-Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
-years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
-interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use
-dates from <a
-href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
-1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
+Према професору Марку Лемлију (<em>Mark 
Lemley</em>), који је сада професор
+Станфордске правне школе, широко прих
ваћена употреба израза „интелектуална
+својина“ је мода која је последица 
оснивања Светске организације за
+„интелектуалну својину“ 1967., а која је 
омасовљена тек недавно. (СОИС је
+формално организација УН-а, али у ствари 
заступа интересе носилаца ауторских
+права, патената и робних марки.)
 </p>
 
 <p>
@@ -124,18 +120,18 @@
 </p>
 
 <blockquote><p>
-Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the
-US constitution had a principled, procompetitive attitude to intellectual
-property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied
-congress's hands, restricting its power in multiple ways.
+За разлику од њихових потомака, који се 
сада баве мање значајним пословима у
+СОИС-у, оснивачи Устава САД су поседовали 
принципијелни, такмичарски став
+према интелектуалној својини. Они су знали 
да би права могла да буду
+потребна, али су&hellip;везали руке конгресу, 
ограничавајући му моћ на више
+начина.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
-Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause,
-though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term
-&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false
-generalization.
+Ова изјава се односи на члан 1, секцију 8, 
тачку 8 Устава САД, која
+овлашћује закон о ауторским правима и 
закон о патентима. Међутим, та тачка
+нема никакве везе са законом о робним 
маркама. Израз „интелектуална својина“
+је навео тог професора на погрешно 
уопштавање.
 </p>
 
 <p>
@@ -185,19 +181,18 @@
 </p>
 
 <p>
-If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
-copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step
-is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate
-topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic
-picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider
-each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of
-considering them well.
+Уколико желите да јасно размишљате о 
питањима која покрећу патенти, систем
+ауторских права или робне марке, први 
корак је да заборавите на идеју о
+стављању свих њих у исти кош, и да их 
посматрате као одвојене теме. Други
+корак је да одбаците уску визуру и 
упрошћену слику коју намеће израз
+„интелектуална својина“. Разматрајте 
свако од ових питања одвојено и у
+потпуности, и бићете на добром путу да их 
исправно схватите.
 </p>
 
-<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
-href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for changing
-the name and substance of WIPO</a>.
-
+<p>
+А што се тиче реформисања СОИС-а, хајде да, 
између осталог, <a
+href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>затражимо 
промену
+његовог назива</a>.
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -218,12 +213,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -233,11 +227,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2004, 2006 Richard 
M. Stallman
+<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -248,7 +240,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -264,12 +255,60 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html     16 Sep 2012 01:16:11 
-0000      1.27
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html     16 Sep 2012 05:28:23 
-0000      1.28
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <h2>لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض البرم
جيات الحرة</h2>
 
 <p>بقلم &lt;strong&gt;ريتشارد ستولمن&lt;/strong&gt;</p>
@@ -296,37 +295,38 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+!من فضلك أرسل لإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل&lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
+يوجد أيضا &lt;a href="/contact/"&gt;طرق أخرى 
للاتصال&lt;/a&gt;
+بالإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف.  &lt;br /&gt; من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة
+وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى &lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
 <br />
-من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضتصال 
بالإف‌إس‌إف.
-<br /> من فضلك أرسل الروابط المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى  من فضلك
-أرسل<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+!من فضلك أرسل لإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل&lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
+يوجد أيضا &lt;a href="/contact/"&gt;طرق أخرى 
للاتصال&lt;/a&gt;
+بالإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف.  &lt;br /&gt; من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة
+وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى &lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
 </p>
 
-<p>جميع الحقوق محفوظة  &copy; 2007, 2010 ريتشارد 
ستولمن
+<p>جميع الحقوق محفوظة  &amp;copy; 2007, 2010 ريتشارد 
ستولمن
 <br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر &amp;copy; 2007 ريتشارد ستولمان &lt;br /&gt; 
النسخ والتوزيع
+الحرفي لمدخلة المقال مُجاز في أي وسط، مع 
وضع هذه الملاحظة  في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-*قسم جي أن أمم المتحدة: ائتمان المترجم*ترجم
Ø© <a
-href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a><br />.فريق 
الترجمة
-العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة
+خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
حسام حسني.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -337,6 +337,44 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     16 Sep 2012 01:16:11 
-0000      1.27
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     16 Sep 2012 05:28:24 
-0000      1.28
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <h2>Защо отвореният код пропуска 
най-важното за свободния софтуер</h2>
 
 <p>от <strong>Ричард Столман</strong></p>
@@ -33,14 +32,14 @@
 с цифрови звуци, изображения и думи, 
свободният софтуер с все по-голяма сила
 се превръща в крайно необходим за 
свободата като общо понятие.</p>
 
-<p>Tens of millions of people around the world now use free software; the
-public schools of some regions of India and Spain now teach all students to
-use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating
-system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
-reasons for which we developed this system and built the free software
-community, because nowadays this system and community are more often spoken
-of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy
-in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
+<p>Днес десетки милиони души по света 
използват свободен софтуер — училищата от
+райони на Индия и Испания вече учат 
учениците си да използват свободната <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">операционна система 
GNU/Линукс</a>.  Но
+повечето от тези потребители никога не са 
чували за етичните причини, поради
+които разработихме тази система и изградих
ме общността на свободния софтуер,
+защото днес за тази система и общност 
по-често се говори като „отворен
+код“.  Приписват се и на различна 
философия, в която тези свободи почти не
+се споменават.</p>
 
 <p>Движението за свободен софтуер се е 
борило за свободата на компютърните
 потребители от 1983 г. насам.  През 1984 г. 
започнахме разработката на
@@ -118,16 +117,13 @@
 предложена алтернатива на „свободен 
софтуер“ има подобен семантичен проблем,
 в това число и „софтуер с отворен код“.</p>
 
-<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
-&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
-Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
-from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so the open source people have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
-by the license of the source code, whereas our criterion also considers
-whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
-program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
-cases.</p>
+<p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>Официалната 
дефиниция за „софтуер с
+отворен код“</a> (която е публикувана от 
Инициативата за отворен код и е
+твърде дълга, за да я включим тук), произх
ожда непряко от нашите критерии за
+свободен софтуер.  Не е същата, по-хлабава е 
в някои отношения —
+поддръжниците на отворения код са приели 
някои лицензи, които ние считаме за
+недопустимо ограничаващи потребителите.  
Въпреки това, на практика тя е
+доста близка до нашата дефиниция.</p>
 
 <p>Но очевидното значение на израза 
„софтуер с отворен код“ е „може да
 погледнете изходния код“ и повечето хора 
изглежда мислят, че това е
@@ -167,19 +163,12 @@
 кампанията.  Няма кратък и ясен начин да се 
обясни официалното му значение.
 Това води до задълбочаване на 
объркването.</p>
 
-<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
-means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
-misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
-open source license and most of the open source licenses qualify as free
-software licenses.</p>
-
-<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
-application to other activities, such as government, education, and science,
-where there is no such thing as source code, and where criteria for software
-licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
-common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
-term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
+<p>Друго недоразумение на „отворен код“ е 
идеята, че означава „да не се ползва
+GNU GPL“.  Изглежда това съпровожда друго 
погрешно разбиране, че „свободен
+софтуер“, означава „софтуер под GPL“.  Те 
са еднакво погрешни, понеже GNU
+GPL е приет като лиценз за софтуер с отворен 
код, както и повечето от
+лицензите за отворен код отговарят на 
изиксванията за лицензи за свободен
+софтуер.</p>
 
 <h3>Различните ценности могат да доведат до 
почти едни и същи изводи&hellip;но
 не винаги</h3>
@@ -240,14 +229,15 @@
 сред собственическия софтуер, и някои от 
поддръжниците на отворения код
 искат да ги реализират и в софтуер с 
отворен код.</p>
 
-<p>Under pressure from the movie and record companies, software for individuals
-to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This
-malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a
-href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the
-antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And
-not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
-developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to
-change the software that implements the DRM.</p>
+<p>Под натиска на филмови и звукозаписни 
компании, софтуерът все по-често се
+проектира специално за да ограничава 
правата на ползващите го.  Тази
+злонамерена технология е позната като 
„цифрово управление на ограниченията“
+(DRM) (вижте <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>), и по дух
 е
+антитезата на свободата, която свободния 
софтуер се стреми да осигури.  И не
+само по дух — понеже целта на DRM е да погази 
свободата ви, разработчиците
+на DRM се опитват да направят трудно, 
невъзможно и дори незаконно за вас да
+променяте софтуера, който реализира DRM.</p>
 
 <p>Въпреки това някои поддръжници на 
отворения код предложиха софтуер с „DRM с
 отворен код“.  Идеята им е, че чрез 
публикуването на изходния код на
@@ -328,20 +318,21 @@
 казвате „свободен софтуер“ вместо 
„софтуер с отворен код“, вие помагате на
 нашето начинание.</p>
 
-<h4>Notes</h4>
+<h4>Бележки</h4>
 
 <p>
-Joe Barr's article, <a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
-license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+Статията на Джо Бар <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>„Живей и
+лицензирай“<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></a> 
представя неговите
+възгледи по този въпрос.</p>
 
 <p>
-Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Докладът 
за
+мотивацията на разработчиците на свободен 
софтуер</a> от Лахани и Улф
+твърди, че значителна част от тях са 
мотивирани от възгледа, че софтуерът
+трябва да е свободен.  Това е въпреки факта, 
че те са изследвали
+разработчици от SourceForge, сайт, който не 
поддържа възгледа, че това е
+етичен въпрос.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -367,19 +358,16 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Авторски права &copy; 2007 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
+разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител, стига
+тази бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -388,7 +376,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -399,7 +386,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -410,6 +397,40 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html     16 Sep 2012 01:16:11 
-0000      1.18
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html     16 Sep 2012 05:28:24 
-0000      1.19
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <h2>چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد را 
برآورده نمی‌کند</h2>
 
 <p>نویسنده <strong>ریچارد استالمن</strong></p>
@@ -318,17 +317,16 @@
 <h4>یادداشت‌ها</h4>
 
 <p>
-Joe Barr's article, <a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
-license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+‏جو بار مقاله‌ای با نام <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>زندگی 
کنید و
+آزاد باشید</a> نوشته است که دیدگاه او را در 
رابطه با این موضوع بیان می‌کند.</p>
 
 <p>
-Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+‏<a 
href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>یادداشتی
+درباره‌ی انگیزه‌ی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزار آزاد</a> از  ولف و لاخانی بیان
+می‌کند که یک بخش قابل توجه به وسیله‌ی این 
دیدگاه که نرم‌افزار باید آزاد
+باشد، تشویق شده‌اند. البته باید توجه کرد 
که آنها توسعه‌دهندگان SourceForge
+را بررسی کرده‌اند، سایتی که دیدگاهِ 
اخلاقی بودن این مبحث را حمایت نمی‌کند.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -340,19 +338,16 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>‎Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری 
کلمه به کلمه و
+توزیع کل این مقاله در در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
+مجاز می‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -360,13 +355,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمه از مهیار مقیمی</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:11 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -377,6 +370,44 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html     16 Sep 2012 01:16:12 
-0000      1.21
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html     16 Sep 2012 05:28:24 
-0000      1.22
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <h2>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ ആശയം 
ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ് 
വിട്ടുപോകുന്നതു്
 എന്തുകൊണ്ടു്</h2>
 
@@ -387,20 +386,22 @@
 &ldquo;സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ &rdquo; എന്നു 
പറയുന്ന ഓരോ പ്രാവശ്യവും
 നിങ്ങള്‍ നമ്മുടെ സമരത്തെ 
സഹായിക്കുന്നു.</p>
 
-<h4>Notes</h4>
+<h4>അടിക്കുറിപ്പു്</h4>
 
 <p>
-Joe Barr's article, <a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
-license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+ജോ ബാര്‍(Joe Barr) എഴുതിയ<a
+href="http://www.itworld/com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/ "> 
&ldquo;ലിവ്
+ആന്റ് ലെറ്റ് ലൈസന്‍സ്&rdquo;</a>ഈ 
വിഷയത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ 
കാഴ്ചപ്പാടു്
+വ്യക്തമാക്കുന്നു.</p>
 
 <p>
-Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+ലഘാനി (Lakhani)-യുടേയും 
വൂള്‍ഫ്(Wolf)-ന്റെയും <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf "> 
സ്വതന്ത്ര
+സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
നിര്‍മ്മാതാക്കളുടെ 
പ്രജോദനത്തെ പറ്റിയുള്ള 
പ്രബന്ധം </a>
+പറയുന്നതു് ഗണ്യമായ ഒരു 
വിഭാഗം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
എഴുത്തുകാര്‍ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
+സ്വതന്ത്രമായിരിയ്ക്കണമെന്ന 
ആശയത്തില്‍ നിന്നു് 
പ്രചോദനമുള്‍കൊണ്ടവരാണു്
+എന്നാണു്, അതും അവര്‍ 
നിരീക്ഷിച്ചതു്, നൈതികമായ 
കാഴ്ചപ്പാടിനെ 
പിന്‍താങ്ങാത്ത
+സോഴ്സ്ഫോര്‍ജ് എന്ന സൈറ്റിലെ 
പ്രവര്‍ത്തകരേയാണുതാനും.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -412,19 +413,18 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007, 2010 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍<br 
/>ഈ
+അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ,
+സമ്പൂര്‍ണ്ണ ലേഖനത്തിന്റെ 
പദാനുപദ പകര്‍പ്പും വിതരണവും 
ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -433,13 +433,11 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam Karanattu | ശ്യാം കാരനാട്ട് 
&lt;mail_at_swathanthran.in&gt;, Narayanan
 Namboothiri &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:12 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -450,6 +448,44 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html     16 Sep 2012 01:16:12 
-0000      1.7
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html     16 Sep 2012 05:28:24 
-0000      1.8
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <h2>De ce „sursă deschisă” pierde ideea centrală a software-ului 
liber</h2>
 
 <p>de <strong>Richard Stallman</strong></p>
@@ -327,20 +326,20 @@
 tare ca oricând. De fiecare dată când spuneți „software liber” în loc 
de
 „sursă deschisă”, contribuiți la campania noastră.</p>
 
-<h4>Notes</h4>
+<h4>Note de subsol</h4>
 
 <p>
-Joe Barr's article, <a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
-license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+Articolul lui Joe Barr's, <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>„Live and let
+license”</a>, oferă perspectiva lui în această chestiune.</p>
 
 <p>
-Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Articolul lui
+Lakhani și Wolf despre motivația dezvoltatorilor de software liber</a> spune
+că o fracțiune considerabilă sunt motivați de punctul de vedere că
+software-ul trebuie să fie liber. Aceasta deși ei au studiat dezvoltatorii
+de pe SourceForge, un site care nu împărtășește ideea că aceasta este o
+problemă etică.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -354,17 +353,14 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
+this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -372,13 +368,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:12 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -389,6 +383,42 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html     16 Sep 2012 01:16:12 
-0000      1.7
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html     16 Sep 2012 05:28:24 
-0000      1.8
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <h2>Neden Açık Kaynak Özgür Yazılımın Noktasını Kaçırıyor</h2>
 
 <p><strong>Richard Stallman</strong></p>
@@ -40,7 +39,7 @@
 system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
 reasons for which we developed this system and built the free software
 community, because nowadays this system and community are more often spoken
-of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy
+of as &ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a different philosophy
 in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
 
 <p>Özgür yazılım hareketi bilgisayar kullanıcılarının özgürlüğü 
için 1983'ten
@@ -230,14 +229,16 @@
 yazılımlarda oldukça yaygındır, ve bazı açık kaynak destekçileri bu
 özellikleri açık kaynak programlarda da gerçekleştirmek istemektedir.</p>
 
-<p>Under pressure from the movie and record companies, software for individuals
-to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This
-malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a
-href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the
-antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And
-not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
-developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to
-change the software that implements the DRM.</p>
+<p>Film ve kayıt şirketlerinin baskısı altında, bireyler için 
yazılımlar gün
+geçtikçe artan şekilde kullanıcıları kısıtlamak üzere 
tasarlanmaktadır. Bu
+kötü niyetli özellik "Sayısal Kısıtlamalar Yönetimi - Digital 
Restrictions
+Management (DRM)" (<a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a> adresini
+ziyaret edin) olarak bilinmektedir ve bu özellik özgür yazılımın 
sağlamak
+istediği özgürlük ruhunun antitezidir. Sadece ruhun değil: DRM'in hedefi
+özgürlüğünü ayaklar altına almak olduğundan, DRM geliştiricileri DRM
+gerçekleştiren yazılımı değiştirmenizi oldukça zorlaştırmakta,
+imkansızlaştırmakta ve hatta yasadışı hale getirmektedir.</p>
 
 <p>Yine de bazı açık kaynak destekçileri "açık kaynak DRM" yazılım
 önermişlerdir. Fikirleri şudur eğer şifrelenmiş ortama erişiminizi
@@ -310,20 +311,20 @@
 kaynak" yerine "özgür yazılım" dediğinizde mücadelemize yardımcı olmuş
 olursunuz.</p>
 
-<h4>Notes</h4>
+<h4>Dipnotlar</h4>
 
 <p>
-Joe Barr's article, <a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and let
-license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+Joe Barr'ın yazısı, <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> bu konu üzerine bir bakış açısı sunmaktadır.</p>
 
 <p>
-Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This is
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+Lakhani ve Wolf'un <a
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>özgür yazılım
+geliştiricilerinin güdüsü üzerine bildirisi</a> önemli oranda bir kesimin
+yazılımın özgür olması gerektiği görüşüyle güdülendiğini 
belirtmektedir. Bu
+sonuç, konuyu etik bir konu olarak ele alan görüşü desteklemeyen 
SourceForge
+üzerindeki geliştiricilerin incelendiği gerçeğine rağmendir.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -335,19 +336,19 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
+ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
+önerilerinizi) <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
+kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep 
etmeksizin,
+herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla,
+dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -366,7 +367,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -381,7 +381,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:12 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -392,6 +392,41 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/philosophy.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ar.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/philosophy.ar.html       16 Sep 2012 01:16:13 -0000      1.26
+++ philosophy/philosophy.ar.html       16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.27
@@ -13,41 +13,41 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-29" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>فلسفة مشروع غنو</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.ar.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p><em>Free software</em> means that the software's users have freedom.  (The
-issue is not about price.)  We developed the GNU operating system so that
-users can have freedom in their computing.</p>
-
-<p>Specifically, free software means users have the <a
-href="/philosophy/free-sw.html">four essential freedoms</a>: (0) to run the
-program, (1) to study and change the program in source code form, (2) to
-redistribute exact copies, and (3) to distribute modified versions.</p>
-
-<p>Software differs from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
-gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.  These
-facilities are why software is useful; we believe a program's users should
-be free to take advantage of them, not solely its developer.</p>
-
-<p>For further reading, please select a section from the menu above.</p>
-
-<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most
-recently added articles</a>.</p>
+<p>الحافز وراء تنمية برمجيات غنو الحرة لنظام
 التشغيل هي فلسفة حركة البرمجيات
+الحرة. تشكل هذه الصفحة مدخلا إلى تلك 
الفلسفة، وتصل بأحدث المقالات لدينا حول
+هذا الموضوع ، وتصل إلى موارد أخرى.</p>
+
+<h3 id="new">أحدث المقالات</h3>
+<p>المواد المنشورة الغير معلنة للصحافة، هنا 
أحدث المواد المنشورة عن البرمجيات
+الحرة ومشروع غنو.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">إعادة تقييم 
حقوق النشر :
+يجب أن تسود العامة</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">الافراج عن البرم
جيات الحرة إن كنت تعمل
+في جامعة.</a></li>
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>إعلان
+الاقتصاد الرقمي : مهرج واحد يعطي و مهرج أخر 
ينزع</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.ar.html">ما هي البرمجيات 
الحرة؟</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/wsis.html">القمة العالمية حول م
جتمع المعلومات</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">بيع البرمجيات 
الحرة</a>هو أمر مقبول!</li>
+</ul>
 
-<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+<h3 id="aboutfs">حول البرمجيات الحرة</h3>
+<p>
+البرمجيات الحرة هي مسألة حرية : يجب أن تكون 
الناس حرة في استخدام البرمجيات
+في جميع الطرق التي هي مفيدة اجتماعيا. تختلف 
البرنامج عن الأشياء
+المادية&mdash; ، مثل الكراسي ، والسندويشات ، 
والبنزين&mdash; ، من حيث أنه
+يمكن نسخها وتغييرها بسهولة أكبر. هذه الاحتم
الات تجعل البرامج مفيدة كما هي ،
+ونحن نرى أنه يجب أن يكون مستخدمي البرمجيات  
قادرون على الاستفادة منها.</p>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.ar.html">ما هي البرمجيات 
الحرة؟</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.html">لماذا لا ينبغي للبرم
جيات أن  يملكها
 أصحاب</a></li>
   <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">الحقوق المتروكة: 
المثالية الواقعية </a></li>
@@ -57,10 +57,27 @@
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">حريتك تحتاج للبرم
جيات الحرة</a></li>
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">الحق في قراءة : 
وبائس قصة قصيرة</a>
 من قبل<a href="http://www.stallman.org/";> ريتشارد ستالم
ان</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why "Open Source"
-misses the point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can
-use to promote free software</a></li>       
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">لماذا 
تتجاوز
+&ldquo;االمصادر المفتوحة&ldquo; عن النقطة 
الأساسية للبرمجيات الحرة</a></li>
+</ul>
+
+<h3>المزيد من مقالات الفلسفة</h3>
+
+<p>لدينا العديد من المقالات أكثر مما يمكن 
احتواءه على صفحة واحدة. يمكنك العثور
+عليها على صفحات ترتبط هنا.</p>
+
+<ul>
+<li id="EssaysAndArticles">.تعدد هذه الصفحة سلسلة من الم
قالات التي تصف فلسفة حركة البرمجيات الحرة ،
+والتي هي الدافع لتنميتنا لنظام تشغيل البرم
جيات الحرة غنو</li>
+
+<li id="Speeches"><a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">الخطب 
والمقابلات.</a>روابط
+إلى نسخ من المقابلات والخطابات حول البرم
جيات الحرة ومشروع غنو.</li>
+
+<li id="History"><a href="/gnu/gnu.html">تاريخ غنو، ومناقشة 
غنو ولينكس.</a></li>
+
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.html">أفكار طرف ثالث.</a> 
تعطي هذه
+المقالات آراء الناس الآخرين الفلسفية في 
دعم البرمجيات الحرة أو مسائل متعلقة
+بها، ولا تتحدث عن مشروع غنو t&mdash;ولكن نحن 
نتفق معهم تقريباً.</li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -74,28 +91,21 @@
 href="/links/links.html#FreedomOrganizations">المنظمات التي تعم
ل من أجل
 الحرية في تنمية الكمبيوتر والاتصالات 
الإلكترونية</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 *قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم*</div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
+الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -104,29 +114,111 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر محفوظة &copy;  1996 ، 1997 ، 1998 ، 1999 ، 2000 
، 2001 ، 2002 ،
+2003 ، 2004 ، 2005 ، 2006 ، 2007 ، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة ، المحدودة ،</p>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة  به في أي وسيط ، بشرط المحافظة
+على هذا الإشعار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تم تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية
-بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+تم تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em>
+<br/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:13 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/philosophy.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.bg.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- philosophy/philosophy.bg.html       16 Sep 2012 01:16:13 -0000      1.48
+++ philosophy/philosophy.bg.html       16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.49
@@ -13,76 +13,457 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-29" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Философия на проекта GNU</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.bg.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p><em>Free software</em> means that the software's users have freedom.  (The
-issue is not about price.)  We developed the GNU operating system so that
-users can have freedom in their computing.</p>
-
-<p>Specifically, free software means users have the <a
-href="/philosophy/free-sw.html">four essential freedoms</a>: (0) to run the
-program, (1) to study and change the program in source code form, (2) to
-redistribute exact copies, and (3) to distribute modified versions.</p>
-
-<p>Software differs from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
-gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.  These
-facilities are why software is useful; we believe a program's users should
-be free to take advantage of them, not solely its developer.</p>
+<p>Тази страница изброява поредица статии 
относно философията на Движението за
+свободен софтуер, която е нашата мотивация 
за разработката на свободната
+операционна система GNU.</p>
+
+<p style="text-align: center;"><span style="background-color: yellow; color: 
red; padding:
+8px;">НОВО</span> — <a
+href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Дали 
включването в
+цифровизацията е хубаво нещо?  Как може да 
се уверим, че е?</a></p>
 
-<p>For further reading, please select a section from the menu above.</p>
+<p>
 
-<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most
-recently added articles</a>.</p>
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">Ние</a> <a
+id="FreedomOrganizations">също</a> поддържаме и списък с 
<a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">организации, 
които работят за
+свобода в сферата на компютърната 
разработка и електронните комуникации</a>.</p>
 
-<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+<h3 id="aboutfs">Относно свободния софтуер</h3>
+<p>
+Свободният софтуер е въпрос на свобода — х
ората трябва да са свободни да
+използват софтуера по всички начини, които 
са обществено полезни.  Софтуерът
+се различава от материалните обекти — 
като столове, сандвичи и бензин — по
+това, че може да бъде копиран и променян 
далеч по-лесно.  Тъкмо тези
+възможности правят софтуера толкова 
полезен.  Вярваме, че потребителите на
+софтуер трябва да са в състояние да се 
възползват от тях.</p>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.bg.html">Що е свободен 
софтуер?</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.html">Защо софтуерът не 
трябва да има
 собственици</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft — прагматичен 
идеализъм</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Защо софтуерът 
трябва да е
+свободен</a>  (Това е по-старо и по-дълго есе 
на същата тема като горното)</li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Защо свободният 
софтуер има нужда от
 свободна документация</a></li>
   <li><a href="/philosophy/selling.html">Продаването на 
свободен софтуер</a> е
 напълно възможно!</li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Категории на 
свободен и несвободен
+софтуер</a></li>
+  <li><a href="/software/reliability.html">Свободният софтуер 
е по-надежден!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">Защо 
„отвореният
+код“ пропуска най-важното за свободния 
софтуер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Линукс, GNU и 
свободата</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">Относно 
„Гнутела“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/schools.bg.html">Защо училищата 
трябва да си служат
+изцяло със свободен софтуер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/my_doom.html">Вирусът „MyDoom“ и 
Вие</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 години 
свободен
+софтуер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">Движението за 
свободен
+софтуер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Вашата 
свобода
+се нуждае от свободен софтуер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Мотиви за писане 
на свободен
 софтуер</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">Относно операционната система 
GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Първоначално 
обявление на
+операционната система GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">Манифестът на GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.bg.html">Кратка история на 
проекта GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Проектът GNU</a>, 
по-дълго и по-пълно
+описание на проекта и историята му.</li>
+  <li><a href="/fsf/fsf.html">Какво представлява 
Фондацията за свободен
+софтуер?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">Защо GNU/Линукс?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">Лицензиране на свободен 
софтуер</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/licenses.html">Обща информация за 
лицензиране и
+„copyleft“</a></li>
+  <li><a href="/licenses/license-list.html">Списък със 
специфични лицензи за
+свободен софтуер</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Често задавани 
въпроси относно лицензите на
+GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Защо не трябва да 
използвате Lesser
+GPL (LGPL) за следващата си библиотека</a></li>
+  <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Що е „Copyleft“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Защо „copyleft“?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Издаване на 
свободен софтуер, ако
+работите в университет</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft — прагматичен 
идеализъм</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Клопката на 
Javascript</a> — може
+да изпълнявате несвободни програми на 
компютъра си всеки ден, без да го
+съзнавате, чрез уеб-браузъра.</li>
+  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">Вирусен код и 
ваксинация</a>, статия
+от Робърт Дж. Часел</li>
+  <li><a 
href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html";>Лицензирането
 и
+завистта при цензуриране</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/x.html">Капанът на X Window</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/apsl.html">Проблемите на лиценза 
на „Епъл“ (APSL)</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/bsd.html">Проблемът с лиценза 
BSD</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Публичният 
лиценз на „Нетскейп“
+(NPL) има сериозни проблеми</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/udi.html">Движението за 
свободен софтуер и УИД
+(UDI)</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gates.html">Проблемът не е Гейтс, 
ами решетките</a><a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, статия на Ричард 
Столман, първоначално
+публикувана в Би Би Си Нюз през 2008 г.</li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Дали „Майкрософт“ 
е голямото зло?</a>
+(Съществува и <a href="/philosophy/microsoft-old.html">стара 
версия</a> на
+това есе.)</li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Свободният 
софтуер и процеса
+за защита на конкуренцията срещу 
„Майкрософт“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">Относно 
присъдата на
+„Майкрософт“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Новият 
монопол на
+„Майкрософт“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" 
id="PlanNineLicense">Проблемите на
+лиценза на „План 9“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">Новият 
лиценз на
+„Мотиф“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" 
id="UsingGFDL">Използване на GNU
+FDL</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">GNU GPL 
и
+„американския начин“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">GNU 
GPL
+и „американската мечта“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" 
id="EnforcingGPL">Прилагане на GNU
+GPL</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" 
id="FreedomOrPower">Свобода или
+мощ?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" 
id="NoWordAttachments">Можем
+да сложим край на прикрепените файлове във 
формата на Word</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/java-trap.bg.html" id="JavaTrap">Свободен, 
но в окови —
+„клопката на Джава“</a> (Въпреки, че от 
м.декември 2006 г. „Сън“ вече са
+започнали да <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>преиздават 
своята
+платфрорма на Джава под GNU GPL</a>, описаният в 
статията проблем остава
+важен)</li>
+  <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents">Борба против софтуерните 
патенти — поединично и
+заедно</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.bg.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents">Софтуерните патенти и 
патентите върху
+литературата</a>, от Ричард М. Столман, 
говори се за патентоването на
+техники в изкуството, патентът на САЩ 
(6,935,954) покрива предизвикването на
+халюцинации у героите от игра, когато 
(според играта) те са принудени да
+полудеят. Това е доста близо до х
ипотетичните примери, цитирани в тази
+статия.
+  </li>
+  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Работи се по 
версия на „RTLinux
+Open Patent License“ съвместима с GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Закони и проблеми</h3>
+
+<h4>Авторско право</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">Как платформата 
на Пиратската партия
+в Швеция води до нежелан резултат за 
свободния софтуер</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Погрешно 
тълкуване на
+авторското право</a> е друго есе от <a 
href="http://www.stallman.org";>Ричард
+Столман</a> относно пукнатините при 
разпространените кампании в защита на
+законите за авторско право.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Краткото „amicus 
curiae“ на ФСС за
+делото на Върховния съд „Елдред срещу 
Ашкрофт“</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">Науката 
трябва да „остави
+авторското право настрана“</a>, друго 
съчинение на <a
+href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a>, което 
се появи в <a
+href="http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html";>Уеб-дебати
+за природата</a> през 2001 г., обяснява как 
авторското право възпрепятства
+напредъка в научните изследвания.  Може да 
се заинтересувате от <a
+href="http://www.publiclibraryofscience.org";>Публичната 
библиотека за
+наука</a>, която е посветена на правенето на 
научните изследвания свободно
+достъпни за всички в Интернет.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Преоценка 
на авторското
+право: Обществото трябва да 
възтържествува</a></li>
+
+  <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html";>Елдред
+срещу Рино</a> е относно съдебен процес за 
отхвърлянето на закон, който
+увеличава срока на авторското право с още 
20 години.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">Свобода или 
авторско
+право?</a> от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард 
Столман</a> (има и
+<a href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">по-стара 
версия</a> на
+това есе).</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html"
+id="StallmanTalkLSM">Авторското право срещу 
общността в ерата на
+компютърните мрежи</a>: дословен препис на 
речта на <a
+href="http://www.stallman.org";> Ричард Столман</a> на 
конференцията
+„Ложисиел либре“ през юли 2000 г.</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";>Превод
+на английски език на </a>известното решение 
на Регионалния съд в Мюнхен
+(Германия) относно прилагането и 
валидността на GPL. Преводът е направен от
+Оксфордския Интернет институт.</li>
+  
+<!-- This link is broken
+  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  Excellent Copyright Policies</a></li>
+  -->
+</ul>
+
+<h4>Цифрово управление на ограниченията 
(DRM)</h4>
+<ul>
+  <li><a 
href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>Същината на 
този е
+проблем е софтуер, контролиран от 
разработчика му</a>, от Ричард М. Столман.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">„Напредъкът“ 
в компютърните
+технологии: добро и лошо</a>, от Ричард М. 
Столман.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">Защо 
форматът на
+звуковите файлове има значение</a>, от Карл 
Фогел</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Противопоставяне 
на „Злото
+управление на цифровите права (Digital Rights 
Mismanagement)“</a>, от Ричард
+М. Столман, отговаря на някои общи въпроси 
относно DRM.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Електронните книги: 
Свобода или авторско
+право</a> леко променена версия на статията, 
първоначално публикувана в
+„Текнолоджи ривю“ през 2000 г., от <a 
href="http://www.stallman.org";>Ричард
+Столман</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">Можете ли да 
имате доверие на
+компютъра си?</a>, съчинение на <a 
href="http://www.stallman.org";>Ричард
+Столман</a> относно така наречените 
инициативи „доверена работа с компютър
+(trusted computing)“.</li>
+
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.bg.html">Правото да 
четеш: Кратка
 дистопична история</a> от <a 
href="http://www.stallman.org/";>Ричард
 Столман</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why "Open Source"
-misses the point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can
-use to promote free software</a></li>       
 </ul>
 
-<p>
+<h4>Пропагандният термин <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">„интелектуална
+собственост“</a></h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Не позволявайте 
понятието
+„интелектуална собственост“ да изкриви 
етоса ви</a>, от Ричард М. Столман.</li>
+
+  <li>Коментари от Ричард Столман относно <a
+href="/philosophy/ipjustice.html">отхвърлянето на 
директивата за прилагане
+на интелектуалната собственост от ICLC</a></li>
+
+  <li>Ричард Столман е написал <a 
href="/philosophy/boldrin-levine.html">преглед
+на „Случаят срещу интелектуалната 
собственост“ от Болдрин и Ливайн.</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">Да не би да казахте 
„интелектуална
+собственост“?  Това е съблазнителен 
мираж</a>.  Есе за истинското значение
+на фразата „интелектуална собственост“, 
от Ричард Столман.</li>
+</ul>
+
+<h4>Патенти</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Позицията на ФСС 
относно патентната
+политика на консорциума W3 за патенти „без 
необходимост от
+възнаграждения“</a>, пренаписана</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">Това е приказка 
за борбата</a>,
+леко променена версия на статията, 
първоначално публикувана в лондонския <a
+href="http://www.guardian.co.uk";>Гардиан</a> от <a
+href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a> и Ник 
Хил.</li>
+
+  <li>Как да защитаваме <a 
href="/philosophy/protecting.html">Правото да пишем
+софтуер</a> (независимо дали е свободен или 
не)</li>
+
+  <li>Във <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Фелтен
+срещу RIAA</a>, учени искат съд да постанови, 
че Законът за авторско право в
+цифровото хилядолетие (Digital Millennium Copyright Act 
— DMCA) не им
+забранява да публикуват своите 
изследвания.</li>
+
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>Архив на EFF
+„Интелектуална собственост: Случаи с DVD на 
Американската асоциация на
+кинопроизводителите (MPAA — Motion Picture Association of 
America)“</a></li>
+
+  <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Патентната 
реформа не
+е достатъчна</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Спасяване на 
Европа от софтуерните
+патенти</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/amazon.html">Бойкотирайте 
„Амазон“!</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
+id="SequentialIPandI">Последователни нововъведения, 
патенти и имитации</a> е
+работа, която представя математически 
модел, показващ как патентите спъват
+развитието в сфери като софтуера.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/hague.html">Зло от Хага</a>.</li>
+
+  <li><a
+href="http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html";>Кратък
+отдих</a>.  Статия от Ричард М. Столман, 
публикувана в <a
+href="http://www.guardian.co.uk";>Гардиан</a>.</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit";>Абсурдността
+на патентите</a>.  Статия от Ричард М. 
Столман, публикувана в <a
+href="http://www.guardian.co.uk";>Гардиан</a>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Анатомията на 
един тривиален
+патент</a>, от Ричард М. Столман.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/gif.html">Защо няма файлове във 
формат GIF на
+уеб-страниците на проекта GNU</a>.  Въпреки, че 
тази история е историческа
+илюстрация на опасността от софтуерните 
патенти, тези конкретни патенти вече
+не са проблем.  За подробности относно <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">нашата 
политика за
+уеб-страниците по отношение на файлове във 
формат GIF</a>, вижте нашите <a
+href="/server/standards/">напътствия</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Културни и обществени проблеми</h4>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Дали 
включването в
+цифровизацията е хубаво нещо?  Как може да 
се уверим, че е?</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/wsis.html">Световна среща на 
високо равнище за
+информационно общество</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">Въведението от 
Лорънс Лесиг</a>
+към <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Свободен
+софтуер, свободно общество: Избрани есета 
на Ричард М. Столман</i></a> е
+достъпно за четене.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Търсят се 
доброволци за разработката на
+софтуер за шифриране в страни без контрол 
върху износа</a>.</li>
+
+  <li>Как да защитаваме <a 
href="/philosophy/basic-freedoms.html">Свободата на
+словото, печата и сдружаването</a> в 
Интернет</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Защитавайте 
личната
+неприкосновеност на пощата</a>, кампания за 
противопоставяне срещу
+предложеното правило от Пощенските служби 
на САЩ да се събира лична
+информация от клиентите.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ucita.html">Защо трябва да се 
борим срещу UCITA</a></li>
+
+  <li><a
+href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свят
+с UCITA може да позволи незначителен надпис 
със ситен шрифт да натежи спрямо
+истинското разрешение на проблема</a> от Ед 
Фостър <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Свободният 
софтуер и
+(е-)правителството</a>.  Статия, първоначално 
публикувана в „Гардиан“ под
+заглавието „Second Sight“, от Ричард Столман.</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";>Свободният
+софтуер и поддържането на разработката</a> 
— Кратка статия от Ричард Столман
+относно използването на собственически 
софтуер в културата.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h4>Разни</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.bg.html">Любопитният 
инцидент със
+„Сън“ в късна доба</a>, от Ричард М. 
Столман.</li>
+
+  <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html";>Защо имаме 
нужда от
+машини за гласуване, базирани на свободен 
софтуер</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU и 
Линукс</a>, от
+Ричард Столман, обсъжда как съдебният 
процес на SCO срещу IBM се отнася до
+работата на проекта GNU.  Моля, вижте <a
+href="/philosophy/sco/sco.html">Страницата за отговори 
на ФСС до SCO</a> за
+повече подробности по този въпрос.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Становището на 
ФСС в отговор на
+предложената преработена крайна присъда 
по делото „Майкрософт срещу САЩ“,
+изпратено до Министерството на 
правосъдието на САЩ под „Tunney Act“</a>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Конгресът на САЩ 
заплашва да
+установи нов вид монопол</a>, опит на 
Конгреса да създаде частен монопол над
+повтарянето на публично известна 
информация.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/dat.html">Правилният начин за 
таксуване на цифрови
+касетофони (DAT)</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Цензуриране на 
моя софтуер</a>,
+от <a href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html">Проучванията 
показват, че
+възнаграждението често не е мотивиращ 
фактор</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Терминология и определения</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Объркващи думи и 
фрази</a>, които
+е добре да се избягват</li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">Защо 
„отвореният
+код“ пропуска най-важното за свободния 
софтуер</a></li>
+  <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">„Софтуер с 
отворен
+код“ или „свободен софтуер“?</a> (Това е 
по-старо есе на същата тема като
+горното.)</li>
+  <li>Ричард Столман е написал <a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.html">писмо до
+редактора</a> на „Д-р Добс джърнъл“ през 
юни, което обяснява по-подробно
+разликата между Движението за свободен 
софтуер и кампанията за софтуер с
+отворен код.</li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Категории на 
свободен и несвободен
+софтуер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Преводи на 
термина „свободен
+софтуер“</a> на различни езици</li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Поддържане на софтуерната 
свобода</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">Общността на 
свободния софтуер
+след 20 години</a>.  С грандиозен, но непълен 
успех, сега накъде?</li>
+  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Благодарим ти, Лари 
Маквой</a> от Ричард
+Столман</li>
+  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Преодоляване на 
социалната
+инерция</a>, от Ричард М. Столман</li>
+  <li><a href="/philosophy/compromise.html">Избягване на 
пагубни компромиси</a></li>
+</ul>
+
+<h3>Философски хумор</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Философски хумор</a>.  
Не е необходимо
+да сме сериозни през <i>цялото</i> време.</li>
+</ul>
+
+<h2>Други статии от раздел „Философия“</h2>
+
+<ul>
+<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.html">Речи и 
интервюта</a></li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html">Идеи на 
трети страни</a></li>
+</ul>
+
+
 
-<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
-<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
-<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
-<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
-<a id="TOCFreedomOrganizations">Ние</a> <a
-id="FreedomOrganizations">също</a> поддържаме и списък с 
<a
-href="/links/links.html#FreedomOrganizations">организации, 
които работят за
-свобода в сферата на компютърната 
разработка и електронните комуникации</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -96,16 +477,16 @@
 </ol></div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, изпращайте доклади за счупени х
ипервръзки и други корекции (или
+предложения) на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -115,10 +496,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -127,7 +509,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -138,11 +519,91 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:13 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/philosophy.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ro.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/philosophy.ro.html       16 Sep 2012 01:16:14 -0000      1.22
+++ philosophy/philosophy.ro.html       16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.23
@@ -14,41 +14,47 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-29" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Filozofia Proiectului GNU</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.ro.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p><em>Free software</em> means that the software's users have freedom.  (The
-issue is not about price.)  We developed the GNU operating system so that
-users can have freedom in their computing.</p>
-
-<p>Specifically, free software means users have the <a
-href="/philosophy/free-sw.html">four essential freedoms</a>: (0) to run the
-program, (1) to study and change the program in source code form, (2) to
-redistribute exact copies, and (3) to distribute modified versions.</p>
-
-<p>Software differs from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
-gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.  These
-facilities are why software is useful; we believe a program's users should
-be free to take advantage of them, not solely its developer.</p>
-
-<p>For further reading, please select a section from the menu above.</p>
-
-<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most
-recently added articles</a>.</p>
+<p>Dezvoltăm sistemul de operare GNU bazat pe software liber fiind motivați 
de
+filozofia mișcării pentru software liber. Această pagină oferă o 
introducere
+în această filozofie, legături către cele mai noi articole despre subiect 
și
+legături către resurse mai detaliate.</p>
+
+<h3 id="new">Cele mai recente articole</h3>
+<p>De-abia au văzut lumina tiparului: iată articolele cel mai recent 
publicate
+despre software liber și proiectul GNU.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Când o companie vă cere
+copyright-ul dvs.</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU și Fundația 
pentru
+Software Liber - Discurs de inginerie la Google</a> (în engleză)</li>
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Propunere
+de lege privind economia digitală: Un clovn dă și celălalt clovn ia</a> 
(în
+engleză)</li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">Pe cine
+servește cu adevărat acel server?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">De ce nu voi semna
+Manifestul pentru Domeniul Public</a> (în engleză)</li>
+  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Despre vânzarea 
excepțiilor la
+LPG GNU</a> (în engleză)</li>
+</ul>
 
-<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+<h3 id="aboutfs">Despre software-ul liber</h3>
+<p>
+Software-ul liber este o chestiune de libertate: oamenii ar trebui să fie
+liberi să folosească software-ul în orice fel care este folositor
+social. Software-ul diferă de alte obiecte materiale -- cum ar fi scaunele,
+sandvișurile și benzina -- prin aceea că el poate fi copiat și schimbat 
mult
+mai ușor. Aceste posibilități fac software-ul extrem de util; noi credem că
+utilizatorii de software ar trebui să aibă libertatea să le folosească.</p>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.ro.html">Ce este software-ul liber?</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.ro.html">De ce software-ul nu trebuie să 
aibă
 proprietari</a></li>
   <li><a href="/philosophy/pragmatic.ro.html">Copyleft: idealism 
pragmatic</a></li>
@@ -61,10 +67,31 @@
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Dreptul de a citi: O scurtă
 povestire distopică</a> de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a> (în engleză)</li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why "Open Source"
-misses the point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can
-use to promote free software</a></li>       
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">De ce 
„sursă
+deschisă” pierde ideea centrală a software-ului liber</a></li>
+</ul>
+
+<h3>Legături către alte articole filozofice</h3>
+
+<p>Avem mult mai multe articole decât pot încăpea pe o singură pagină. Le
+puteți găsi pe paginile legate mai jos.</p>
+
+<ul>
+<li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ro.html">Eseuri și articole.</a> O
+serie de articole care descriu filozofia mișcării pentru software liber,
+motivația pentru care dezvoltăm sistemul de operare GNU ca software 
liber.</li>
+
+<li id="Speeches"><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.ro.html">Discursuri și
+interviuri.</a> Legături către interviuri și transcrieri ale unor discursuri
+despre software liber și despre proiectul GNU.</li>
+
+<li id="History"><a href="/gnu/gnu.html">Istoria GNU și discuții despre GNU 
și Linux</a> (în
+engleză)</li>
+
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="/philosophy/third-party-ideas.ro.html">Idei 
din alte surse.</a>
+Aceste articole oferă opiniile filozofice ale altor oameni în sprijinul
+software-ului liber sau al problemelor înrudite și nu vorbesc în numele
+proiectului GNU &mdash; dar suntem mai mult sau mai puțin de acord cu 
ele.</li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -79,27 +106,20 @@
 pentru libertatea dezvoltării calculatoarelor și a comunicațiilor
 electronice</a> (în engleză).</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
+Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF. <br /> Vă
+rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -110,10 +130,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
+orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
 </p>
 
 
@@ -122,17 +142,97 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducere: Laurențiu Buzdugan, Cătălin Frâncu <a href="mailto:
 address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:14 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/philosophy.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.sr.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- philosophy/philosophy.sr.html       16 Sep 2012 01:16:14 -0000      1.46
+++ philosophy/philosophy.sr.html       16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.47
@@ -13,75 +13,442 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-29" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Филозофија Пројекта ГНУ</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.sr.html" -->
-</div> 
+<p>Ова страница наводи низ чланака који 
описују филозофију Покрета за слободни
+софтвер, која нам пружа мотивацију за 
изградњу слободнософтверског
+оперативног система ГНУ.</p>
+
+<p style="text-align: center;"><span style="background-color: yellow; color: 
red; padding:
+8px;">НОВО</span> – <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Замка
+ЈаваСписа</a></p>
 
-<!-- id="education-content" -->
-<p><em>Free software</em> means that the software's users have freedom.  (The
-issue is not about price.)  We developed the GNU operating system so that
-users can have freedom in their computing.</p>
-
-<p>Specifically, free software means users have the <a
-href="/philosophy/free-sw.html">four essential freedoms</a>: (0) to run the
-program, (1) to study and change the program in source code form, (2) to
-redistribute exact copies, and (3) to distribute modified versions.</p>
-
-<p>Software differs from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
-gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.  These
-facilities are why software is useful; we believe a program's users should
-be free to take advantage of them, not solely its developer.</p>
 
-<p>For further reading, please select a section from the menu above.</p>
+<p>
 
-<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most
-recently added articles</a>.</p>
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">Ми</a> <a
+id="FreedomOrganizations">одржавамо</a> и списак <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">организација 
које раде у
+корист слободе рачунарске изградње и 
електронске комуникације</a>.</p>
 
-<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+<h3 id="aboutfs">О слободном софтверу</h3>
+<p>
+Питање слободног софтвера је питање 
слободе: људи би требало да буду
+слободни да користе софтвер на све начине 
који су корисни по
+друштво. Софтвер се разликује од 
материјалних ствари — столица, сендвича и
+бензина — по томе што се може умножавати и 
мењати много једноставније. Ове
+могућности чине софтвер корисним, што он и 
јесте; ми сматрамо да би
+корисницима требало дозволити да их 
искористе.</p>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.sr.html">Шта је слободни 
софтвер?</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.html">Зашто софтверу нису 
потребни
 власници</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Копилефт: 
прагматични идеализам</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.sr.html">Зашто софтвер 
треба да буде
+слободан</a>. (Ово је старији и дужи есеј на 
исту тему као претходни.)</li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Зашто је слободном 
софтверу потребна
 слободна документација</a>.</li>
   <li><a href="/philosophy/selling.sr.html">Продаја слободног 
софтвера</a> је
 исправна!</li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.sr.html">Врсте слободног 
и неслободног
+софтвера</a></li>
+  <li><a href="/software/reliability.html">Слободни софтвер 
је поузданији!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Зашто је 
појмом
+„отворени изворни код“ избегнута суштина 
слободног софтвера</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html">Линукс, ГНУ и 
слобода</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">О 
Гнутели</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/schools.html">Зашто би школе 
требало да користе
+искључиво слободни софтвер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/my_doom.html"><em>MyDoom</em> и ви</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 година 
слободног
+софтвера</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">Покрет за 
слободни
+софтвер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Вашој 
слободи је
+потребан слободни софтвер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Мотивација за 
писање слободног
 софтвера</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">О оперативном систему ГНУ</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Првобитна најава 
Пројекта ГНУ</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.sr.html">Манифест ГНУ-а</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.sr.html">Кратка историја 
Пројекта ГНУ</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Пројекат ГНУ</a>, дужи 
и потпунији опис
+пројекта и његове историје.</li>
+  <li><a href="/fsf/fsf.sr.html">Шта је Задужбина за 
слободни софтвер?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Зашто ГНУ са 
Линуксом?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">Лиценцирање слободног 
софтвера</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/licenses.sr.html">Опште информације 
о лиценцирању и
+копилефту</a></li>
+  <li><a href="/licenses/license-list.html">Списак неких 
слободних софтверских
+лиценци</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Често постављана 
питања о ГНУ-овој општој
+јавној лиценци (ОЈЛ)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">Зашто не би 
требало да користите
+Библиотечку ОЈЛ за вашу следећу 
библиотеку</a></li>
+  <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Копилефт</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Зашто 
копилефт?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Издавање 
слободног софтвера ако радите
+на универзитету</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Копилефт: 
прагматични идеализам</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Замка 
ЈаваСписа</a> – Можда
+свакодневно покрећете неслободне 
програме на вашем рачунару, преко вашег
+читача веба, а да тога нисте ни свесни.</li>
+  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">Вирусни код и 
вакцинација</a>, чланак
+Роберта Часела (<em>Robert J. Chassell</em>)</li>
+  <li><a 
href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html";>Цензорска 
завист
+и лиценцирање</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/x.html">Замка Икс Прозора</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/apsl.html">Проблеми Еплове 
лиценце</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/bsd.html">Проблеми БСД-ове 
лиценце</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Нетскејпова 
јавна лиценца има
+озбиљних недостатака</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/udi.html">Покрет за слободни 
софтвер и UDI</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gates.html">Није проблем 
Гејтс<sup><a
+href="#TransNote1">[1]</a></sup>, него решетке</a>, чланак Р
ичарда Сталмана
+који је објављен на вестима Бибисија 2008.</li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft.sr.html">Да ли је 
Микрософт Сотона?</a></li>
+  <li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Антимонополско 
суђење
+Микрософту и слободни софтвер</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">О пресуди 
Микрософту</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Нови 
Микрософтов
+монопол</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" 
id="PlanNineLicense">Проблеми лиценце
+План9</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">Нова 
Мотифова лиценца</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Употреба 
ГНУ-ове
+СЛД</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" 
id="GPLAmericanWay">ГНУ-ова ОЈЛ
+и „амерички начин“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" 
id="GPLAmericanDream">ГНУ-ова
+ОЈЛ и „амерички сан“</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" 
id="EnforcingGPL">Спровођење
+ГНУ-ове ОЈЛ</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" 
id="FreedomOrPower">Слобода или
+моћ?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" 
id="NoWordAttachments">Можемо
+да зауставимо Вордове прилоге</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Слобода у 
оковима — замка
+језика Јава</a> (иако је од децембра 2006. 
фирма Сан усред <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>поновног 
издавања
+њена платформе за Јаву под ГНУ-овом ОЈЛ</a>, 
проблем који је описан у овом
+чланку је и даље битан)</li>
+  <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents">Боримо се против 
софтверских патената —
+јединствено и заједнички</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents"> Софтверски патенти и 
књижевни патенти</a>, од
+Ричарда М. Сталмана. Када већ говоримо о 
патентирању уметничких техника,
+амерички патент (6.935.954) покрива концепт х
алуцинирања ликова када (према
+радњи рачунарске игре) излуде. Ово је веома 
близу хипотетичким примерима
+који су наведени у овом чланку.
+  </li>
+  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">У изради је 
верзија РТЛинукс
+отворене
+патентне лиценце која је у складу са 
ОЈЛ</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Закони и проблеми</h3>
+
+<h4>Ауторска права</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Погрешно 
тумачење
+ауторских права</a> је још један есеј <a
+href="http://www.stallman.org";>Ричарда Сталмана</a> о 
пропустима у
+уобичајеној одбрани закона о ауторским 
правима.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Кратак амикус 
курије ЗСС-а у
+случају Елдред против Ашкрофта (<em>Eldred v. 
Ashcroft</em>) пред Врховним
+судом</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">Наука мора да 
„одбаци
+ауторска права“</a>, још један рад <a 
href="http://www.stallman.org";>Ричарда
+Сталмана</a> објављен у <a
+href="http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html";>Нејчеровим
+вебдебатама</a> 2001. године, који објашњава 
како ауторска права заустављају
+напредак у научном истраживању. Можда ће 
вас заинтересовати и <a
+href="http://www.publiclibraryofscience.org";>Јавна научна 
библиотека</a>,
+која се бави објављивањем научних 
истраживања на Интернету, како би она била
+слободно доступна свима.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Поновна 
оцена ауторских
+права: јавно мора да превагне</a></li>
+
+  <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html";>Елдред
+против Реноа</a> говори о парници чији је 
циљ био да се обори закон који
+продужава ауторска права додатних 20 
година.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">Слобода или 
ауторска
+права?</a> од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a>
+(постоји и <a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">старија
+верзија</a> овог есеја).</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html" 
id="StallmanTalkLSM">
+Ауторска права против друштва у ери 
рачунарских мрежа</a>: дословни препис
+говора <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a> на
+конференцији <em>Logiciel Libre</em> јула 2000.</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";>Превод
+на енглески</a> чувене одлуке Суда минх
енског дистрикта (Немачка) у вези са
+спроводљивошћу и валидношћу ОЈЛ. Превод је 
сачинио Оксфордски институт за
+интернет.</li>
+  
+<!-- This link is broken
+  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  Excellent Copyright Policies</a></li>
+  -->
+</ul>
+
+<h4>Управљање дигиталним препрекама</h4>
+<ul>
+  <li><a href="http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php";>Извор 
овог
+проблема је софтвер који контролише његов 
градитељ</a>, од Ричарда
+М. Сталмана.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">„Прогрес“ у 
рачунарству: добре
+и лоше стране</a>, од Ричарда М. Сталмана.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">Зашто је 
битан формат
+звука</a> од Карла Фогела (<em>Karl Fogel</em>)</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Супротстављање 
уништавању дигиталних
+права</a>, од др Ричарда М. Сталмана пружа 
одговоре на нека честа питања у
+вези са УДП-ом.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Екњиге: слобода или 
ауторска права</a>
+представља незнатно измењену верзију 
чланка који је првобитно објавио <a
+href="http://www.stallman.org";>Ричард Сталман</a> у 
часопису Технички
+преглед (<em>Technology Review</em>) 2000. године.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Можете ли 
веровати вашем
+рачунару?</a>, рад <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a> о
+иницијативама за такозвану „употребу 
рачунара са поверењем“.</li>
+
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Право читања: 
дистопијска кратка
 прича</a> <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why "Open Source"
-misses the point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can
-use to promote free software</a></li>       
 </ul>
 
-<p>
+<h4>Пропагандистички израз <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> 
„интелектуална
+својина“</a></h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Не дајте да вам 
„интелектуална
+својина“ изврне етос</a>, од Ричарда М. 
Сталмана.</li>
+
+  <li>Коментар Ричарда Сталмана о <a 
href="/philosophy/ipjustice.html">одбијању
+Директиве о наметању интелектуалне 
својине од стране <em>ICLC</em>-а</a></li>
+
+  <li>Ричард Сталман је написао <a 
href="/philosophy/boldrin-levine.html">преглед
+Болдриновог (<em>Boldrin</em>) и Левиновог 
(<em>Levine</em>) „Случаја против
+интелектуалне својине“.</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/not-ipr.sr.html">Рекосте ли 
„интелектуална својина“? То
+је заводљива илузија</a>. Есеј о правом 
значењу фразе „интелектуална
+својина“, од Ричарда М. Сталмана</li>
+</ul>
+
+<h4>Патенти</h4>
+<ul>
+  <li>Нов <a href="/philosophy/w3c-patent.html">текст става 
ЗСС о „бесплатној“
+патентној политици Конзорцијума 
<em>W3</em></a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">То је 
ратоборно</a> представља
+незнатно измењену верзију чланка који су 
првобитно објавили <a
+href="http://www.stallman.org";>Ричард Сталман</a> и Ник 
Хил (<em>Nick
+Hill</em>) у Лондонском <a 
href="http://www.guardian.co.uk";>Гардијану</a>.</li>
+
+  <li>Како заштитити <a 
href="/philosophy/protecting.html">право на писање
+софтвера</a> (независно од тога да ли се ради 
о слободном или неслободном
+софтверу)</li>
+
+  <li>У случају <a
+href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Фелтен
+против <em>RIAA</em> (<em>Felten v. RIAA</em>)</a>, научници 
захтевају од
+суда да донесе одлуку по којој им Уредба о 
дигиталним ауторским правима —
+УДАП (<em>Digital Millennium Copyright Act (DMCA)</em>) не може 
бранити
+објављивање њиховог рада.</li>
+
+  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>Архива 
<em>EFF</em>
+„Интелектуална својина: ДВД случајеви АФУ 
— Америчког филмског удружења
+(<em>MPAA — Motion Picture Association of America</em>)“</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Реформа 
патената није
+довољна</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Сачувајмо Европу 
од софтверских
+патената</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/amazon.html">Бојкотујмо 
Амазон!</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
+id="SequentialIPandI">Постепене иновације, патенти и 
имитације</a> је
+документ који представља математички 
модел који приказује како патенти могу
+да зауставе напредак у областима као што 
је софтвер.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/hague.html">Штета из Хага</a>.</li>
+
+  <li><a
+href="http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html";>Лака
+роба</a>. Чланак Ричарда М. Сталмана 
објављен у <a
+href="http://www.guardian.co.uk";>Гардијану</a>.</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1510566,00.html";>Апсурдност
+патената</a>. Чланак Ричарда М. Сталмана 
објављен у <a
+href="http://www.guardian.co.uk";>Гардијану</a>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Анатомија 
тривијалног патента</a>
+од Ричарда М. Сталмана.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/gif.sr.html">Зашто на ГНУ-овим веб 
страницама нема
+<em>GIF</em> датотека</a>. Иако је ова прича 
историјска илустрација
+опасности која је проузрокована 
софтверским патентима, ови конкретни 
патенти
+више нису опасни. За више детаља у вези са 
нашом <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">политиком у 
вези са
+<em>GIF</em> датотекама</a>, погледајте наше <a
+href="/server/standards/">веб смернице</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h4>Културолошка и социјална питања</h4>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/wsis.html">Светски скуп о 
информатичком друштву</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">Увод</a> у књигу 
<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Слободни
+софтвер, слободно друштво: одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана (Richard
+M. Stallman)</i></a> од Лоренса Лесига (<em>Lawrence 
Lessig</em>) је
+доступан за читање.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Потребни 
добровољци из земаља без
+контроле извоза за развој софтвера за 
шифровање</a>.</li>
+
+  <li>Како заштитити <a 
href="/philosophy/basic-freedoms.html">слободе говора,
+штампе и удруживања</a> на Интернету</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Заштитимо 
приватност поште</a>,
+кампања да се одбаци предложено правило 
Поштанске службе Сједињених држава о
+сакупљању личних података корисника.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ucita.html">Зашто се морамо 
борити против
+<em>UCITA</em></a></li>
+
+  <li><a
+href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свет
+са <em>UCITA</em> може допустити да ситно 
штампане клаузуле буду важније од
+правих ствари</a> од Еда Фостера <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Слободни софтвер 
и (е-)влада</a> —
+чланак из Гардијана од Ричарда М. Сталмана 
(првобитно објављен под насловом
+„Други поглед“).</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.virtueel.com/upd/ins_opinions.rxml?cust=212&amp;id=967";>Слободни
+софтвер и одрживи развој</a> — кратак 
чланак др Сталмана о употреби
+власничког софтвера у културном 
развоју.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h4>Разно</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Чудновата 
згода о Сану (Сунцу)
+у глуво доба</a> од Ричарда М. Сталмана.</li>
+
+  <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html";>Зашто су 
нам потребне
+гласачке машине са слободним 
софтвером</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html"><em>SCO</em>, ГНУ и 
Линукс</a>,
+од Ричарда Сталмана истиче на који начин 
се тужба <em>SCO</em>-а против
+ИБМ-а односи на рад Пројекта ГНУ. 
Погледајте и <a
+href="/philosophy/sco/sco.html">Страницу са одговорима 
ЗСС
+<em>SCO</em>-у</a> за више детаља о овој теми.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Одговор ЗСС на 
предложену
+ревидирану коначну пресуду у случају 
Микрософт против САД, (<em>Microsoft
+vs. United States</em>), предана Министарству правде 
САД под Танијевом
+уредбом (<em>Tunney Act</em>)</a>.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Амерички конгрес 
прети успостављањем
+нове врсте монопола</a>, покушај конгреса да 
створи приватни монопол над
+јавним информацијама које се понављају.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/dat.html">Прави начин да се 
опорезује <em>DAT</em></a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Како сам 
цензурисао свој
+софтвер</a>, од <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/motivation.html">Истраживања 
показују да награда често
+не пружа мотивацију</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Терминологија и дефиниције</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Збуњујуће 
речи</a> које би
+требало избегавати</li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Зашто је 
појмом
+„отворени изворни код“ избегнута суштина 
слободног софтвера</a></li>
+  <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">„Софтвер 
отвореног
+изворног кода“ или „слободни софтвер“</a>? 
(Ово је старији есеј на исту тему
+као и претходни.)</li>
+  <li>Ричард Сталман је писао <a
+href="/philosophy/drdobbs-letter.html">уреднику</a> листа Др 
Добов Журнал у
+јуну, и додатно објаснио разлику између 
Покрета за слободни софтвер и
+Покрета за отворени изворни код.</li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.sr.html">Врсте слободног 
и неслободног
+софтвера</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-translations.sr.html">Преводи 
израза <em>free
+software</em></a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Подршка слободи софтвера</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">Заједница 
слободног софтвера
+после 20 година</a>. Шта сад, после великог, 
али непотпуног успеха?</li>
+  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Хвала вам, Лери 
Меквоје</a> од Ричарда
+М. Сталмана</li>
+  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Надвладавање 
социјалне
+инерције</a>, од Ричарда М. Сталмана</li>
+  <li><a href="/philosophy/compromise.html">Избегавање штетних
 компромиса</a></li>
+</ul>
+
+<h3>Филозофски хумор</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Филозофски хумор</a>. 
Не морамо
+<i>стално</i> да будемо озбиљни.</li>
+</ul>
+
+<h2>Још филозофских чланака</h2>
+
+<ul>
+<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.html">Говори и 
интервјуи</a></li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html">Идеје 
трећих страна</a></li>
+</ul>
+
+
 
-<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
-<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
-<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
-<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
-<a id="TOCFreedomOrganizations">Ми</a> <a
-id="FreedomOrganizations">одржавамо</a> и списак <a
-href="/links/links.html#FreedomOrganizations">организација 
које раде у
-корист слободе рачунарске изградње и 
електронске комуникације</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -92,16 +459,14 @@
 </ol></div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -111,10 +476,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -125,7 +491,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -141,11 +506,91 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:14 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/philosophy.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/philosophy.zh-cn.html    16 Sep 2012 01:16:14 -0000      1.15
+++ philosophy/philosophy.zh-cn.html    16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.16
@@ -21,19 +21,10 @@
 </div> 
 
 <!-- id="education-content" -->
-<p><em>Free software</em> means that the software's users have freedom.  (The
-issue is not about price.)  We developed the GNU operating system so that
-users can have freedom in their computing.</p>
-
-<p>Specifically, free software means users have the <a
-href="/philosophy/free-sw.html">four essential freedoms</a>: (0) to run the
-program, (1) to study and change the program in source code form, (2) to
-redistribute exact copies, and (3) to distribute modified versions.</p>
-
-<p>Software differs from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
-gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.  These
-facilities are why software is useful; we believe a program's users should
-be free to take advantage of them, not solely its developer.</p>
+<p>自由软件运动的的哲学,激励着我们不断进行 GNU 
自由软件的开发。本页面介绍 GNU 的哲学。</p>
+
+<p>自由软件å…
³ä¹Žç”¨æˆ·çš„自由:人们应当可以以任何有价值的方式自由地使用软件。软件不同于生活中的事物
 &mdash; 它不同于椅子、三明治或是汽油
+&mdash; 
软件可以更容易地被复制或修改。恰恰是这一特性,使得软件更为有用。我们由此坚信,软件的这一天然属性应该被用户利用。</p>
 
 <p>在上面的菜单中选择相关的章节了解进一步的信息。</p>
 
@@ -118,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:14 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/pragmatic.ar.html        16 Sep 2012 01:16:18 -0000      1.12
+++ philosophy/pragmatic.ar.html        16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.13
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
 <h2>الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي</h2>
 
 <p>
@@ -170,9 +169,8 @@
 
 <p>
 حق النسخ &copy; 1998، 2003 مؤسسة البرمجيات الحرة 
المحدودة،</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع أنحاء العالم بدون أي
+وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -180,13 +178,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 .فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:18 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -197,6 +193,64 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/pragmatic.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.bg.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/pragmatic.bg.html        16 Sep 2012 01:16:18 -0000      1.8
+++ philosophy/pragmatic.bg.html        16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
 <h2>Copyleft: Прагматичният идеализъм</h2>
 
 <p>
@@ -117,11 +116,11 @@
 възнамерявал през цялото време, и кодът 
намира място в следващото издание на
 софтуера.</p>
 <p>
-The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that
-people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad
-thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software
-developers who &ldquo;need to be brought into the free software
-community.&rdquo;</p>
+Общият публичен лиценз на GNU не е „доброто 
татенце“.  Той казва „не“ на
+някои от нещата, които хората понякога 
искат да направят.  За някои
+потребители лицензът е лошо нещо, понеже 
„изолира“ някои разработчици на
+собственически софтуер, които „има нужда 
да бъдат привлечени в общността на
+свободния софтуер“.</p>
 <p>
 Истината е, че не ние изолираме тях от 
нашата общност, а те сами избират да
 не се присъединят.  Решавайки да пишат 
собственически софтуер, те решават да
@@ -187,12 +186,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -203,9 +201,9 @@
 
 <p>
 Авторски права &copy; 1998, 2003 Фондация за 
свободен софтуер</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -215,7 +213,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -226,7 +223,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:18 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -237,6 +234,62 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/pragmatic.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fa.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/pragmatic.fa.html        16 Sep 2012 01:16:19 -0000      1.12
+++ philosophy/pragmatic.fa.html        16 Sep 2012 05:28:24 -0000      1.13
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
 <h2>کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه</h2>
 
 <p>
@@ -21,40 +20,40 @@
 استالمن</strong></a></p>
 
 <p>
-Every decision a person makes stems from the person's values and goals.
-People can have many different goals and values; fame, profit, love,
-survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person
-might have.  When the goal is a matter of principle, we call that idealism.</p>
+هر تصمیمی که شخص می‌گیرد ریشه در ارزش‌ها و 
اهداف وی دارد. مردم می‌توانند
+ارزش‌ها و اهداف بسیار متفاوتی داشته 
باشند؛ شهرت، سود، عشق، بقا، سرگرمی، و
+آزادی تنها تعداد کمی از اهدافی هستند که یک 
شخص ممکن است داشته باشد. هنگامی
+که هدف کمک به دیگران به مانند کمک به خود 
باشد، آرمان‌گرایی نامیده می‌شود.</p>
 
 <p>
 عملکرد من در رابطه با نرم‌افزار آزاد دارای 
انگیزش آرمان‌گرایی است: انتشار
 آزادی و تعاون. قصد دارم نرم‌افزار آزاد را 
قدرتمند سازم تا منتشر شود، جایگزین
 نرم‌افزار اختصاصی که تعاون را منع می‌کند 
شود، و جامعهٔ ما را بهتر سازد.</p>
 <p>
-That's the basic reason why the GNU General Public License is written the
-way it is&mdash;as a <a href="/copyleft"> copyleft</a>.  All code added to a
-GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate
-file.  I make my code available for use in free software, and not for use in
-proprietary software, in order to encourage other people who write software
-to make it free as well.  I figure that since proprietary software
-developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use
-copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use
-our code.</p>
-<p>
-Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend
-of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms,
-and he responded more or less like this:</p>
+و این اساسی‌ترین دلیلی است که چرا 
اجازه‌نامهٔ جامع و عمومی گنو (GPL) به این
+شکل نگاشته شده است&mdash;به عنوان کپی‌لفت. تم
ام کدهایی که به یک نرم‌افزار
+تحت پوشش GPL اضافه می‌شوند باید آزاد باشند، 
حتی اگر در فایل جداگانه‌ای قرار
+گیرند. من کد خودم را به عنوان نرم‌افزار 
آزاد منتشر کرده‌ام، و نه به صورت
+نرم‌افزار اختصاصی، به این منظور که دیگر 
افراد را تشویق کنم نرم‌افزارهای خود
+را آزاد سازند. متوجه شده‌ام همانطور که نرم
‌افزار اختصاصی از کپی‌رایت برای
+متوقف ساختن اشتراک‌گذاری استفاده می‌کند، 
ما می‌توانیم از کپی‌رایت برای اعطای
+امتیازی به دیگر همکاران استفاده کنیم: آنها 
می‌توانند از کد ما استفاده کنند.</p>
+<p>
+تمام آنهایی که از GPL استفاده می‌کنند چنین 
هدفی ندارند. چندین سال پیش، از
+یکی از دوستان من خواسته شد که یک نرم‌افزار 
کپی‌لفت را تحت قوانین غیر کپی‌لفت
+منتشر کند. پاسخ او چیزی همانند این بود:</p>
+
 <blockquote><p>
-&ldquo;Sometimes I work on free software, and sometimes I work on
-proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect
-to get <em>paid</em>.&rdquo;
+بعضی مواقع من روی نرم‌افزار آزاد کار م
ی‌کنم، بعضی مواقع روی نرم‌افزار
+اختصاصی کار می‌کنم.&mdash;اما هنگامی که روی 
نرم‌افزار اختصاصی کار می‌کنم،
+انتظار دریافت <em>دستمزد</em> دارم.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-He was willing to share his work with a community that shares software, but
-saw no reason to give a handout to a business making products that would be
-off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he
-decided that the GNU GPL was useful for his goal too.</p>
+او قصد داشت کار خود را با جامعه‌ای که نرم
‌افزار را به اشتراک می‌گذارند، به
+اشتراک گذارد، اما دلیلی برای کمک به کسب و 
کارهایی که محصولاتی را تولید
+می‌کنند که باعث محدودیت جامعهٔ ما م
ی‌شوند، نمی‌دید. هدف او با من متفاوت بود،
+اما متوجه شده بود که GPL برای هدف او نیز مفید 
است.</p>
 <p>
 اگر می‌خواهید کاری را در دنیا به انجام 
رسانید، آرمان‌گرایی کافی
 نیست&mdash;روشی احتیاج دارید که شما را به 
هدفتان نائل کند. به عبارت دیگر،
@@ -82,13 +81,14 @@
 این مثال‌ها چند سال پیش اتفاق افتاده‌اند، 
اما GNU GPL به فراهم آوردن
 نرم‌افزار آزاد بیشتر برای ما ادامه م
ی‌دهد.</p>
 <p>
-Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but
-not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is
-Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a
-nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer
-this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the
-program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is
-free software.</p>
+بسیاری از کتابخانه‌های گنو تحت پوشش 
اجازه‌نامهٔ کوچکتر جامع و عمومی گنو
+(LGPL) قرار دارند، اما نه تمامی آنها. یکی از 
کتابخانه‌هایی که تحت پوشش GPL
+عادی قرار دارد Readline است، که ویرایش در خط فرم
ان را پیاده‌سازی
+می‌کند. زمانی متوجه شدم که یک برنامهٔ غیر 
آزاد به گونه‌ای طراحی شده است که
+از کتابخانه‌های Readline استفاده کند، و به 
توسعه‌دهندهٔ آن گفتم که این کار
+مجاز نیست. او می‌توانست ویرایش خط فرمان را 
از برنامه حذف کند، اما کاری که او
+در حقیقت انجام داد این بود که برنامه را تحت 
قوانین GPL منتشر سازد. حال آن
+برنامه یک نرم‌افزار آزاد است.</p>
 <p>
 برنامه‌نویسانی که اصلاحیه‌هایی برای GCC 
(یا Emacs، یا Bash، یا لینوکس و یا
 هر برنامهٔ تحت GPL) می‌نویسند، معمولا توسط 
شرکت‌ها و یا دانشگاه‌ها استخدام
@@ -103,11 +103,11 @@
 هیچ وجه آن را منتشر نکند. تقریبا همیشه رئیس 
اجازه می‌دهد برنامه‌نویس آنچه را
 می‌خواسته است انجام دهد، و کد در نسخهٔ بعد 
قرار می‌گیرد.</p>
 <p>
-The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that
-people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad
-thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software
-developers who &ldquo;need to be brought into the free software
-community.&rdquo;</p>
+GNU GPL یک آقای مؤدب نیست. GPL به بعضی از کارهایی 
که مردم می‌خواهند انجام
+دهند &rdquo;نه&ldquo; می‌گوید. تعدادی از کاربران 
معتقدند که این روش بدی
+است&mdash;اینکه GPL &rdquo;مانع ورود&ldquo; بعضی 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای
+اختصاصی که &rdquo;لازم است به جامعهٔ نرم
‌افزار آزاد آورده شوند&ldquo;
+می‌شود.</p>
 <p>
 اما ما مانع ورود آنها به جامعهٔ خود نیستیم؛ 
آنها خود خواسته‌اند که وارد
 نشوند. تصمیم آنها برای ساخت نرم‌افزار 
اختصاصی تصمیمی برای وارد نشدن به
@@ -129,31 +129,30 @@
 می‌تواند بسیار اغوا کننده باشد. این وسوسه م
ی‌تواند بسیار قدرتمند باشد، اما
 اگر بتوانیم در مقابل آن مقاومت کنیم، در 
طولانی مدت فایدهٔ بیشتری خواهیم برد.</p>
 <p>
-The temptation and pressure are harder to recognize when they come
-indirectly, through free software organizations that have adopted a policy
-of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor,
-the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary
-software, they strived for a decade to persuade programmers not to use
-copyleft.  When the Open Group tried to <a href="/philosophy/x.html">make
-X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure
-were glad that we did.</p>
-<p>
-In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree
-distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it
-under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.
-Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate
-the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was
-<em>possible</em>.</p>
-<p>
-Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will
-strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the
-freedom and community that you can build by staying firm, you will find the
-strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for
-anything.&rdquo;</p>
-<p>
-And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if
-&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only
-ideal&hellip;just ignore them, and use copyleft all the same.</p>
+تشخیص وسوسه و فشار هنگامی که به صورت غیر م
ستقیم توسط سازمان‌های نرم‌افزار
+آزادی که سیاست کمک به نرم‌افزارهای 
اختصاصی را پذیرفته‌اند، سخت‌تر خواهد
+بود. یک مثال آن کنسرسیومِ X (و جانشین آن، Open 
Group) است: آنها از شرکت‌هایی
+تشکیل شده بودند که نرم‌افزار اختصاصی 
تولید می‌کردند، آنها یک دهه را صرف این
+کردند که برنامه‌نویسان را متقاعد کنند از 
کپی‌لفت استفاده نکنند. حال که Open
+Group نرم‌افزار <a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 را به یک 
نرم‌افزار غیر
+آزاد تبدیل کرده است</a>، آنهایی که در مقابل 
فشار مقاومت کرده‌اند، خرسندند.</p>
+<p>
+[در سپتامبر ۱۹۹۸، چندین ماه پس از اینکه X11R6.4 
تحت قوانین غیر آزاد توزیع
+شد، Open Group از تصمیم خود بازگشت و X11R6.4 را تحت 
همان قوانین کپی‌لفت که
+قبلا برای آن به کار گرفته شده بود، توزیع 
کرد. متشکریم Open Group&mdash;اما
+این بازگشت از تصمیم، نتیجه‌ای که ما از این 
حقیقت که امکان اضافه کردن
+محدودیت‌ها وجود داشت گرفته‌ایم را 
بی‌اعتبار نمی‌سازد.]</p>
+<p>
+اگر واقع‌بین باشیم، اندیشیدن دربارهٔ 
اهدافِ بزرگترِ طولانی مدت، ارادهٔ شما
+را برای مقاومت در برابر این فشار تقویت م
ی‌کند. اگر ذهن خود را بر روی آزادی و
+جامعه‌ای که می‌توانید با محکم ایستادن 
بسازید، متمرکز کنید، قدرت انجام این
+کار را خواهید یافت. &rdquo;به خاطر چیزی 
ایستادگی کنید، در غیر اینصورت به
+خاطر هیچ سقوط می‌کنید.&ldquo;</p>
+<p>
+و اگر بدبین‌ها آزادی را به تمسخر م
ی‌گیرند، جامعه را به تمسخر
+می‌گیرند&hellip;&rdquo;اگر واقع‌بینان متعصب&ldquo; 
می‌گویند که سود، تنها
+آرمان است&hellip;آنها را ندیده بگیرید، و در تم
ام مدت از کپی‌لفت استفاده
+کنید.</p>
 
 <hr />
 <h4>این مقاله در <a
@@ -170,12 +169,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -186,9 +184,9 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -196,13 +194,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -213,6 +209,62 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/pragmatic.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ml.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/pragmatic.ml.html        16 Sep 2012 01:16:19 -0000      1.15
+++ philosophy/pragmatic.ml.html        16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.16
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
 
<h2>പകര്‍പ്പനുമതി:പ്രായോഗികമായ
 ആദര്‍ശവാദം</h2>
 
 <p>
@@ -204,12 +203,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -219,9 +218,10 @@
 
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1998, 2003 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍,ഇന്‍ക്.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
+ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -229,13 +229,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam Karanattu &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -246,6 +244,64 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ തര്‍ജ്ജമകള്‍</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/pragmatic.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ro.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/pragmatic.ro.html        16 Sep 2012 01:16:19 -0000      1.8
+++ philosophy/pragmatic.ro.html        16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
 <h2>Copyleft: idealism pragmatic</h2>
 
 <p>
@@ -174,12 +173,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF. <br/> Vă
+rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -190,9 +188,9 @@
 
 <p>
 Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copierea și distribuirea verbatim ale acestui articol sunt permise sub 
orice
+formă, fără plată pentru drepturi de autor, cu condiția păstrării 
acestei
+note.
 </p>
 
 
@@ -200,13 +198,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -217,6 +213,64 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/pragmatic.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/pragmatic.tr.html        16 Sep 2012 01:16:19 -0000      1.9
+++ philosophy/pragmatic.tr.html        16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.10
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
 <h2>Copyleft: Faydacı İdealizm</h2>
 
 <p>
@@ -106,11 +105,11 @@
 yaymamak. Hemen hemen çoğu zaman, programcının istediği gibi davranmasına
 izin verir ve kod, sonraki dağıtıma girer.</p>
 <p>
-The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that
-people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad
-thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software
-developers who &ldquo;need to be brought into the free software
-community.&rdquo;</p>
+GNU GPL İyi Adam [:Mr. Nice Guy] değildir. İnsanların yapmak istedikleri
+şeylere bazen &ldquo;hayır&rdquo; der. Bunun kötü bir şey olduğunu 
söyleyen
+kullanıcılar vardır. GPL, &ldquo;özgür yazılım topluluğuna sokulması
+gereken&rdquo; bazı özel mülk yazılım geliştiricilerini 
&ldquo;dışarıda
+tutmaktadır.&rdquo;</p>
 <p>
 Ancak bu geliştiricileri topluluğumuzun dışında bırakan biz değiliz;
 girmemeyi onlar tercih etmektedir. Yazılımı özel mülk kılma kararları,
@@ -175,12 +174,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -191,9 +190,8 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına bu 
uyarının
+belirtilmesi durumunda izin verilmektedir.
 </p>
 
 
@@ -232,7 +230,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -247,7 +244,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -258,6 +255,63 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/push-copyright-aside.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.bg.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/push-copyright-aside.bg.html     16 Sep 2012 01:16:20 -0000      
1.13
+++ philosophy/push-copyright-aside.bg.html     16 Sep 2012 05:28:25 -0000      
1.14
@@ -13,21 +13,11 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
-<h2>Science must push copyright aside</h2>
+<h2>Науката трябва да „отстрани от пътя си“ 
авторското право</h2>
 
 <p>от <strong>Ричард М. Столман</strong></p>
 
-<p><em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be
-universal often apply to other forms of expressive works, albeit in
-different ways. This essay concerns the application of principles related to
-software freedom to the area of literature.  Generally, such issues are
-orthogonal to software freedom, but we include essays like this here since
-many people interested in Free Software want to know more about how the
-principles can be applied to areas other than software.</em></p>
-
-<p>(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum
-in 2001.)</p>
+<p><em>Тази статия се появи в <em>„Нейчър 
уебдибейтс“</em> през 2001 г.</em></p>
 
 <p>Навярно всеки знае, че научната 
литература съществува, за да 
разпространява
 научно знание, и че научните списания 
съществуват като проводници на този
@@ -45,12 +35,13 @@
 автори или читатели на статиите.  И тези 
правила добре пасвали на цялата
 система.</p>
 
-<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide
-Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
-articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in
-nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have
-the right to &ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them
-verbatim with proper attribution.</p>
+<p>Съвременната технология за научни 
публикации обаче е Световната мрежа.
+Възниква въпросът, какви правила биха 
гарантирали възможно най-широкото
+разпространение на научните статии и 
знания в Мрежата?  Статиите трябва да
+бъдат разпространявани в 
несобственически файлови формати и да 
предоставят
+на всички хора отворен достъп.  И всеки 
човек трябва да има правото да им
+прави „огледални копия“, т.е. да 
препубликува дословни версии с подходящо
+признание на авторството.</p>
 
 <p>Тези правила следва да са приложими 
както към минали, така и към бъдещи
 статии, когато те биват разпространявани в 
електронен вид.  Но няма критична
@@ -82,12 +73,13 @@
 натоварването на мрежовия трафик и ще 
осигури по-бърз достъп, като
 същевременно ще предпази научните архиви 
от инцидентни загуби.</p>
 
-<p>Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.
-Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not
-wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent
-and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a
-small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the
-results.</p>
+<p>Издателите също изтъкват, че хонорарите 
за редакторите изискват такса за
+достъпа.  Нека да приемем, че трудът на 
редакторите трябва да се заплаща; но
+пак, заради това копче няма нужда да се шие 
цял балтон.  Разходите за
+редактиране на една обикновена статия са 
между 1% и 3% от разходите за
+финансиране на изследването, което стои 
зад нея.  Толкова нисък процент на
+този разход едва ли може да служи за 
оправдание за пречките пред
+използването на резултатите.</p>
 
 <p>Вместо това, разходите по редактирането 
могат да се покриват, например, под
 формата на такса за страница от авторите, 
които могат да ги вземат от
@@ -111,39 +103,9 @@
 противоречие и разхищение архивите да се 
цифровизират, а достъпът до тях да
 се ограничава.</p>
 
-<p>The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the
-Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of science,
-science must push copyright out of the way.</p>
-
-<hr />
-
-Later developments:
-
-<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers'
-power. For instance, here is MIT's.<br/>
-<a
-href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
-Stronger policies are needed, however, as this one permits individual
-authors to "opt out" (i.e., cave in).</p>
-
-<p>The US government has imposed a requirement known as "public access" on some
-funded research.  This requires publication within a certain period in a
-site that allows anyone to view the article.  This requirement is a positive
-step, but inadequate because it does not include freedom to redistribute the
-article.</p>
-
-<p>Curiously, the concept of "open access" in the 2002 Budapest Open Access
-Initiative did include freedom to redistribute.  I signed that declaration,
-despite my distaste for the word "open", because the substance of the
-position was right.</p>
-
-<p>However, the word "open" had the last laugh: influential campaigners for
-"open access" subsequently dropped freedom to redistribute from their
-goals.  I stand by the position of the <a
-href="http://www.soros.org/openaccess";>BOAI</a>, but now that "open access"
-means something else, I refer to it as "redistributable publication" or
-"free-to-mirror publication".</p>
-
+<p>Конституцията на САЩ казва, че 
авторското право съществува, за да 
„насърчава
+прогреса на науката“.  Ала когато то 
започне да спъва прогреса, науката
+трябва да отстрани авторското право от 
пътя си.</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -154,12 +116,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -169,11 +130,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Авторски права &copy; 2001 Ричард М. Столман <br /> 
Дословното копиране и
+разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
+от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -183,7 +142,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -194,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:20 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -205,6 +163,40 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/push-copyright-aside.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/push-copyright-aside.tr.html     16 Sep 2012 01:16:21 -0000      
1.9
+++ philosophy/push-copyright-aside.tr.html     16 Sep 2012 05:28:25 -0000      
1.10
@@ -13,21 +13,11 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
-<h2>Science must push copyright aside</h2>
+<h2>Bilim, Telif Hakkını Bir Kenara 'İtmelidir'</h2>
 
 <p>Yazan: <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
-<p><em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be
-universal often apply to other forms of expressive works, albeit in
-different ways. This essay concerns the application of principles related to
-software freedom to the area of literature.  Generally, such issues are
-orthogonal to software freedom, but we include essays like this here since
-many people interested in Free Software want to know more about how the
-principles can be applied to areas other than software.</em></p>
-
-<p>(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum
-in 2001.)</p>
+<p><em>Bu yazı 2001'de <em>Nature Webdebates</em>'de 
yayınlanmıştır</em></p>
 
 <p>Bilimsel literatürün bilimsel bilgiyi yaymak ve bilimsel dergilerin bu
 süreci kolaylaştırmak için var olduğu herkes tarafından bilinen bir
@@ -44,12 +34,12 @@
 dergilerin bilgiyi işletmesine ve yaymasına yardımcı oldu. Bu kurallar söz
 konusu sisteme uygundur.</p>
 
-<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide
-Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
-articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in
-nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have
-the right to &ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them
-verbatim with proper attribution.</p>
+<p>Ancak bilimsel yayınların yayınlanması için kullanılan modern 
teknoloji,
+World Wide Web’dir. Web üzerinde bilimsel makalelerin ve bilginin en iyi
+şekilde dağıtılmasını hangi kurallar sağlayacaktır? Makaleler, herkes 
için
+erişimi sağlayan özel mülk olmayan biçimlerde dağıtılmalıdır. Ve 
herkes
+makaleleri “yansıtma” hakkına sahip olmalıdır; başka bir deyişle, 
uygun
+atıfla bu makaleleri aynen yeniden yayınlama hakkına sahip olmalıdır. </p>
 
 <p>Bu kurallar, elektronik biçimde dağıtıldıklarında gelecekteki ve 
geçmişteki
 makalelere uygulanmalıdır. Ancak dergilerin kağıt yayınına uygulandığı
@@ -81,12 +71,13 @@
 koruma sağlarken, İnternet bant genişliği ihtiyaçlarını azaltacak ve 
daha
 hızlı erişim sağlayacaktır. </p>
 
-<p>Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.
-Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not
-wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent
-and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a
-small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the
-results.</p>
+<p>Yayıncılar ayrıca yayına hazırlayanlara [:editor] para ödenmesinin, 
erişim
+için ücret alınmasını gerektirdiğini söylemektedir. Yayına 
hazırlayanlara
+ücret ödenmesi gerektiği varsayımını kabul edelim; bu durum bizi
+zorlamaz. Tipik bir makale için maliyet, araştırmayı üretmek için gerekli
+finansmanın maliyetinin % 1’i ilâ % 3’ü arasındadır. Maliyetin bu 
gibi küçük
+bir yüzdesi, sonuçların kullanımının engellenmesini oldukça zor haklı
+gösterebilir.</p>
 
 <p>Bunun yerine, yayına hazırlamanın maliyeti telafi edilebilir, örneğin, 
bu,
 bunları, araştırma sponsorlarına aktarabilen yazarlara sayfa ücretleri
@@ -107,39 +98,9 @@
 sayısal hale getirilmesi ve erişimin kısıtlanmasıyla bunların çöpe 
atılması
 kötü bir durumdur.</p>
 
-<p>The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the
-Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of science,
-science must push copyright out of the way.</p>
-
-<hr />
-
-Later developments:
-
-<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers'
-power. For instance, here is MIT's.<br/>
-<a
-href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
-Stronger policies are needed, however, as this one permits individual
-authors to "opt out" (i.e., cave in).</p>
-
-<p>The US government has imposed a requirement known as "public access" on some
-funded research.  This requires publication within a certain period in a
-site that allows anyone to view the article.  This requirement is a positive
-step, but inadequate because it does not include freedom to redistribute the
-article.</p>
-
-<p>Curiously, the concept of "open access" in the 2002 Budapest Open Access
-Initiative did include freedom to redistribute.  I signed that declaration,
-despite my distaste for the word "open", because the substance of the
-position was right.</p>
-
-<p>However, the word "open" had the last laugh: influential campaigners for
-"open access" subsequently dropped freedom to redistribute from their
-goals.  I stand by the position of the <a
-href="http://www.soros.org/openaccess";>BOAI</a>, but now that "open access"
-means something else, I refer to it as "redistributable publication" or
-"free-to-mirror publication".</p>
-
+<p>ABD Anayasası, telif hakkının amacının “bilimin ilerlemesini 
desteklemek”
+olduğunu söylemektedir. Telif hakkı bilimin ilerlemesine engel olduğunda,
+bilim, telif hakkını bir kenara itmelidir.</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -150,12 +111,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -165,11 +126,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
+kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep 
etmeksizin,
+herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla,
+dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -208,7 +168,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -223,7 +182,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:21 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -234,6 +193,41 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/right-to-read.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/right-to-read.ar.html    16 Sep 2012 01:16:21 -0000      1.15
+++ philosophy/right-to-read.ar.html    16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.16
@@ -12,15 +12,11 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>حق القراءة</h2>
 
 <p>
 بقلم <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريتشارد ستولم
ن</strong></a></p>
 
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
-
 <p>
 <em>نُشرت هذه المقالة أول مرة في عدد فبراير 
1997 من مجلة
 <strong>Communications of the ACM</strong> (المجلد 40، رقم 2).</em> 
</p>
@@ -138,15 +134,14 @@
 <p>[تم تحديت هذه الملاحظة عدة مرت منذ أول نشر 
للقصة..]</p>
 
 <p>
-The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50
-years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
-specific laws and practices described above have already been proposed; many
-have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998
-Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to
-restrict the reading and lending of computerized books (and other works as
-well).  The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright
-directive.  In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession
-of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+تجري معركة حق القراءة اليوم. على الرغم من 
أن الأمر قد يستغرق 50 عامًا من
+وقتنا الحاضر ليتضح، إلا أن معظم القوانين 
والممارسات الواردة أعلاه اقترحت
+بالفعل؛ الكثير منها أصبح جزءًا من تشريع 
الولايات المتحدة وبلدان أخرى. في
+الولايات المتحدة، وضع قانون حقوق النشر 
الألفي الرقمي (DMCA: Digital
+Millenium Copyright Act) عام 1998 الأساس القانوني 
لتقييد قراءة وإعارة الكتب
+الرقمية (وغيرها من الأعمال أيضًا)؛ وفرض 
الاتحاد الأوروبي قيودًا مشابهة في
+تعليمات تتعلق بحقوق النشر عام 2001. يُعتبر ام
تلاك نسخة من برنامج DeCSS الحر
+لفك تعمية الديفيديات جريمة في فرنسا تحت 
قانون DADVSI الذي اعتمد عام 2006.</p>
 
 <p>
 في عام 2001، اقترح السيناتور هولينغز الذي تم
وله دزني قانونًا يدعى SSSCA
@@ -236,38 +231,6 @@
 إن هذا للالتزام رائع بالتعديل الرابع<sup><a 
href="#fourth">3</a></sup>: اضغط
 على الجميع ليوافقوا مسبقا على التنازل عن 
كل حقوقهم تحته.</p>
 
-<h3 id="BadNews">Bad News</h3>
-
-<p>
-The battle for the right to read is already in progress, The enemy is
-organized, while we are not, so it is going against us.  Here are articles
-about bad things that have happened since the original publication of this
-article.</p>
-
-<ul>
-<li>Today's commercial ebooks <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">
-abolish readers' traditional freedoms.</a></li>
-<li><a href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html";> A "biology
-textbook" web site</a> that you can access only by signing a <a
-href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";> contract not to lend
-it to anyone else</a>, which the publisher can revoke at will.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
-<li><a
-href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
-inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents
-on a PC.</li>
-</ul>
-
-<p>If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
-organize and fight.  The FSF's <a href="http://defectivebydesign.org";>
-Defective by Design</a> campaign has made a start &mdash; subscribe to the
-campaign's mailing list to lend a hand.  And <a
-href="http://www.fsf.org/associate";>join the FSF</a> to help fund our work.
-</p>
-
 <h3 id="References">مراجع</h3>
 
 <ul>
@@ -283,9 +246,9 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
 Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
-Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. كانت 
توجد وصلة له،
+لكن واشنطن بوست قررت أخذ رسوم من المستخدم
ين الذي يقرؤون المقالات على موقعها،
+ولذا قررنا أن نزيل الوصلة.</li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
 Domain</a>&mdash;منظمة تهدف إلى مقاومة واستعادة 
توسيع قوة حقوق النشر وبراءة
@@ -302,11 +265,25 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.ar.html">فلسفة مشروع 
غنو</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>، منشروة في 
Computer
 World.</li>
 </ul>
 
+<p>
+يتناول <a href="#AuthorsNote">تعليق المؤلف</a> حديثًا 
عن معركة حق القراءة
+والرقابة الإلكترونية. لقد بدأت المعركة 
الآن؛ هنا وصلتين لمقالتين عن التقنيات
+التي يجري تطويرها لحرمانك من حقك في 
القراءة.</p>
+<ul>
+<li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Electronic
+Publishing:</a> مقالة عن توزيع الكتب بصيغة 
إلكترونية ومشاكل حقوق النشر التي
+تؤثر على حق قراءة النسخة.</li>
+<li><a
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Books
+inside Computers:</a> برمجيات تتحكم بمن يمكنه قراءة 
الكتب والوثائق على
+الحواسيب الشخصية.</li>
+</ul>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -326,12 +303,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -340,31 +316,92 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر &copy; 1996 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
+كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />
+.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:21 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/right-to-read.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.bg.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/right-to-read.bg.html    16 Sep 2012 01:16:21 -0000      1.26
+++ philosophy/right-to-read.bg.html    16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.27
@@ -12,15 +12,11 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>Правото да четеш</h2>
 
 <p>
 от <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричард 
Столман</strong></a></p>
 
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
-
 <p>
 <em>Тази статия се публикува за първи път 
във февруарския брой от 1997 г. на
 списанието <strong>Communications of the ACM</strong> (том 40, 
брой 2).</em></p>
@@ -167,19 +163,20 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">Бележка на автора</h3>
 
-<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
-story.]</p>
+<p>Тази бележка бе обновена през 2007 г.</p>
 
 <p>
-The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50
-years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
-specific laws and practices described above have already been proposed; many
-have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998
-Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to
-restrict the reading and lending of computerized books (and other works as
-well).  The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright
-directive.  In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession
-of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+Правото да четеш е битка, която се води 
днес<sup><a
+href="#TransNote4">4</a></sup>.  Въпреки, че може да 
отнеме 50 години, за да
+потъне днешният начин на живот в забвение, 
повечето от описаните по-горе
+действия и закони вече са предложени.  
Много от тях вече са приети и реално
+действат в САЩ и други страни.  През 1998 г. 
Законът за авторските права в
+цифровото хилядолетие (Digital Millenium Copyright Act — 
DMCA) установи
+законовата рамка в САЩ за ограничаването 
на четенето и даването назаем на
+книгите в електронен вид (както и на други 
данни).  Европейският съюз въведе
+подобни ограничения с директива през 2001 г.  
Във Франция, по силата на
+закона „DADVSI“, приет през 2006 г., самото 
притежание на копие на DeCSS
+(свободната програма за дешифриране на 
видео на DVD), е престъпление.</p>
 
 <p>
 През 2001 г. сенатор Холингс, който е 
спонсориран от компанията „Дисни“,
@@ -202,13 +199,14 @@
 власт, опасността отново е висока.</p>
 
 <p>
-In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
-Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
-Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
-which are actually designed to give business increased power over democratic
-governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
-FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
-DMCA requirement and others.</p>
+През 2001 г. САЩ започнаха да използват 
Американската зона за свободна
+търговия (Free Trade Area of the Americas — FTAA), за да 
налагат същите
+правила във всички държави от западното 
полукълбо.  FTAA е едно от
+т. нар. споразумения за „свободна 
търговия“, което всъщност е създадено, за
+да даде на бизнеса по-голям контрол над 
демократичните правителства.
+Налагането на закони като DMCA (ЗАПЦХ) е 
типично в този дух.  FTAA бе
+ефективно отблъсната от Лула, президентът 
на Бразилия, който отхвърли
+изискването за ЗАПЦХ и други.</p>
 
 <p>
 Оттогава, САЩ са наложили подобни 
изисквания на страни като Австралия и
@@ -241,12 +239,14 @@
 потребителя може да прави със собствения 
си компютър.</p>
 
 <p>
-Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
-forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
-refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
-restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
-can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
+„Виста“ предоставя на „Майкрософт“ и 
допълнителна власт.  Например,
+„Майкрософт“ насилствено може да 
инсталират актуализации на системата, и
+могат да наредят на всички машини с 
инсталирана „Виста“ да откажат да
+заредят определен драйвер за някакво 
устройство.  Основната цел на
+множеството ограничения на „Виста“ е да 
наложи DRM („Цифрово управление на
+ограниченията“), което потребителите да 
не могат да избегнат.  Заплахата от
+DRM е причината, поради която започнахме 
кампанията <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>.</p>
 
 <p>
 Когато тази история беше написана, АПС 
заплашваше малките доставчици на
@@ -258,13 +258,15 @@
 който им даваше властта, която искаха.</p>
 
 <p>
-The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
-replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
-is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
-Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
-to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
-Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
-would be raped.</p>
+АПС всъщност е Асоциация на публикуващите 
софтуер.  Тя е изместена в
+полицейската си роля от Съюза на 
издателите на бизнес софтуер (Business
+Software Alliance — BSA).  Днес BSA не са официално 
полицейско
+подразделение, но неофициално действат 
като такова.  Като използват методи,
+които напомнят за някогашния Съветски 
съюз, те насърчават хората да предават
+колегите и приятелите си.  Кампания на BSA, 
целяща да всее страх и проведена
+в Аржентина през 2001 г., отправяше 
завоалирни заплахи, че хората, които
+споделят софтуер, ще бъдат изнасилвани в 
затворите<sup><a
+href="#TransNote7">7</a></sup>.</p>
 
 <p>
 Описаната по-горе политика за сигурност на 
университета не е измислена.
@@ -291,46 +293,12 @@
 САЩ<sup><a href="#TransNote8">8</a></sup>: притискай 
повечето хора
 предварително да се откажат от правата си 
по нея.</p>
 
-<h3 id="BadNews">Bad News</h3>
-
-<p>
-The battle for the right to read is already in progress, The enemy is
-organized, while we are not, so it is going against us.  Here are articles
-about bad things that have happened since the original publication of this
-article.</p>
-
-<ul>
-<li>Today's commercial ebooks <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">
-abolish readers' traditional freedoms.</a></li>
-<li><a href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html";> A "biology
-textbook" web site</a> that you can access only by signing a <a
-href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";> contract not to lend
-it to anyone else</a>, which the publisher can revoke at will.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
-<li><a
-href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
-inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents
-on a PC.</li>
-</ul>
-
-<p>If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
-organize and fight.  The FSF's <a href="http://defectivebydesign.org";>
-Defective by Design</a> campaign has made a start &mdash; subscribe to the
-campaign's mailing list to lend a hand.  And <a
-href="http://www.fsf.org/associate";>join the FSF</a> to help fund our work.
-</p>
-
 <h3 id="References">Препратки</h3>
 
 <ul>
-  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
-Task Force, Intellectual Property [<a
-href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
-Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
-[sic] Rights (1995).</li>
+  <li>Бялата книга на администрацията: Екип 
за информационната инфраструктура,
+интелектуалната собственост и 
националната информационна 
инфраструктура:
+Доклад на работната група за правата на 
интелектуална собственост (1995).</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>Обяснение
@@ -340,9 +308,9 @@
   <li><a 
href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Продадено</a>,
 Джеймс Бойл, в. „Ню Йорк Таймс“, 31 март 1996 
г.</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
-Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+  <li>Обществени данни или частни данни, в. 
„Вашингтон пост“, 4 ноември 1996 г.
+След като от вестника решиха да таксуват 
потребителите, които искат да четат
+статии по Интернет, махнахме х
ипервръзката към този източник.</li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Обединение за 
обществено
 достояние</a><sup><a href="#TransNote9">9</a></sup> — 
организация, която се
@@ -360,9 +328,25 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.bg.html">Философията 
на проекта GNU</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Защита срещу копиране: просто 
кажи „не“</a>,
+публикувано в Computer World.</li>
+</ul>
+
+<p>
+В <a href="#AuthorsNote">авторовата бележка</a> се 
разказва за борбата за
+правото да четеш, както и електронното 
наблюдение.  Борбата започва сега, а
+ето и връзки към две статии, за технологии, 
които се разработват в момента,
+за да ви отнемат правото да четете.</p>
+<ul>
+<li><a
+href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Електронното
+публикуване:</a> Статия за 
разпространението на книгите в електронен 
формат
+и проблемите с авторските права, които 
засягат правото да се чете копие.</li>
+<li><a
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Книги
+в компютрите:</a> Софтуер за контрола кой 
може да чете книги и документи на
+един персонален компютър.</li>
 </ul>
 
 
@@ -425,12 +409,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 </p>
 
 <p>
@@ -440,11 +423,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Авторски права &copy; 1996 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
+разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
+от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -453,7 +434,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Александър Шопов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -464,12 +444,78 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:21 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/right-to-read.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/right-to-read.ca.html    15 Sep 2012 19:54:36 -0000      1.13
+++ philosophy/right-to-read.ca.html    16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.14
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>El dret a llegir - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.ca.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/right-to-read.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>El dret a llegir</h2>
 
@@ -314,10 +308,9 @@
 "manual de biologia"</a> al que només podeu accedir signant un <a
 href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";>contracte que no
 permet deixar-lo a ningú</a> i que l'editor pot revocar al seu arbitri.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
+<li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Publicació
+Electrònica:</a> un articles sobre la distribució de llibres electrònics i
+els temes de copyright que afecten el dret a llegir una còpia.</li>
 <li><a
 
href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Llibres
 dintre dels ordinadors:</a> programari per controlar qui pot llegir llibres
@@ -367,9 +360,9 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia del Projecte 
GNU</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Protecció anticòpia: simplement digues no</a>, publicat
+a Computer World.</li>
 </ul>
 
 
@@ -420,7 +413,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:54:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.cs.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/right-to-read.cs.html    16 Sep 2012 01:16:21 -0000      1.13
+++ philosophy/right-to-read.cs.html    16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.14
@@ -283,14 +283,13 @@
 href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";>smlouvy, že je
 nebudete půjčovat nikomu jinému</a>, kterou může vydavatel kdykoli
 vypovědět.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
+<li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Electronic
+Publishing</a>: Článek o distribuci knih v elektronické podobě a
+copyrightových záležitostech ovlivňujících právo číst kopie.</li>
 <li><a
 
href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
-inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents
-on a PC.</li>
+inside Computers</a>: Software na řízení toho, kdo smí na počítači 
číst
+knihy a dokumenty.</li>
 </ul>
 
 <p>Chceme-li zastavit špatné zprávy a přinést nějaké dobré, musíme se 
spojit a
@@ -335,9 +334,9 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Filosofie projektu 
GNU</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, vyšlo v Computer
+Worldu.</li>
 </ul>
 
 
@@ -388,7 +387,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizováno:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:21 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fa.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/right-to-read.fa.html    16 Sep 2012 01:16:21 -0000      1.16
+++ philosophy/right-to-read.fa.html    16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.17
@@ -12,23 +12,19 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>حق مطالعه</h2>
 
 <p>
 نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ریچارد
 استالمن</strong></a></p>
 
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
-
 <p>
 <em>این مقاله در فوریه ۱۹۹۷ در مجلهٔ 
<strong>Communications of the
 ACM</strong> (سال ۴۰، شمارهٔ ۲) به چاپ رسیده 
است.</em></p>
 
 <blockquote><p>
-            From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles 
about the
-antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096.
+            (برگرفته از &rdquo;جاده‌ای به 
تایکو&ldquo;، مجموعه‌ای از مقالات دربارهٔ
+انقلاب سابق ماه‌نشینان، انتشار یافته در 
شهر الهه ماه، سال ۲۰۹۶)
 </p></blockquote>
 
 <p>
@@ -57,15 +53,15 @@
 داشت&mdash;چرا که رنجِ جلوگیری از وقوع این 
جنایت را پذیرا نشده بود.</p>
 
 <p>
-Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She might
-want the computer only to write her midterm.  But Dan knew she came from a
-middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her
-reading fees.  Reading his books might be the only way she could graduate.
-He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all
-the research papers he read.  (Ten percent of those fees went to the
-researchers who wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he
-could hope that his own research papers, if frequently referenced, would
-bring in enough to repay this loan.)</p>
+مسلما لیزا قصد نداشت حتما کتاب‌هایش را 
بخواند. ممکن بود تنها از کامپیوتر
+برای امتحان میان‌ترم خود استفاده کند. اما 
دن می‌دانست که لیزا از یک خانوادهٔ
+متوسط است و استطاعت پرداخت شهریه را نیز 
ندارد، هزینه‌های مطالعه که جای خود
+داشت. ممکن است خواندن کتاب‌های او تنها 
راهی باشد که لیزا بتواند فارغ‌التحصیل
+شود. این موقعیت را درک می‌کرد؛ خود او نیز م
جبور بود برای پرداخت هزینهٔ
+خواندن مقاله‌های تحقیقاتی پول قرض کند. (ده 
درصد از مبلغ پرداختی به محققینی
+که مقالات را نوشته بودند پرداخت می‌شد؛ از 
آنجایی که دن شغلی دانشگاهی را
+مدنظر داشت، امیدوار بود که به مقالات 
تحقیقاتی‌اش به اندازهٔ کافی ارجاع شود
+تا بتواند قرض‌های خود را پرداخت کند.)</p>
 
 <p>
 بعدها دن متوجه شد که زمانی مردم م
ی‌توانستند به کتابخانه‌ها بروند و مقالات
@@ -159,19 +155,18 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">یادداشت نویسنده</h3>
 
-<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
-story.]</p>
+<p>این یادداشت در سال ۲۰۰۷ به روز شده است.</p>
 
 <p>
-The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50
-years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
-specific laws and practices described above have already been proposed; many
-have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998
-Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to
-restrict the reading and lending of computerized books (and other works as
-well).  The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright
-directive.  In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession
-of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+حق مطالعه مبارزه‌ای است که امروز در حال 
انجام است. اگرچه شاید ۵۰ سال طول
+بکشد تا مسیر کنونیِ زندگی به درون تاریکی 
فرو رود، اما بیشتر قوانینی که در
+این داستان توضیح داده شد، هم‌اکنون 
پیشنهاد شده‌اند؛ بسیاری از آنان هم‌اکنون
+در قانون امریکا و یا کشورهای دیگر به تصویب 
رسیده‌اند. در سال ۱۹۹۸ Digital
+Millenium Copyright Act قوانین اساسی برای محدود کردن 
خواندن و امانت دادنِ
+کتاب‌های الکترونیکی (و دیگر آثار) را بنا 
نهاد. اتحادیهٔ اروپا طی دستورالعملِ
+کپی‌رایتِ سالِ ۲۰۰۱ محدودیت‌های مشابهی 
را تحمیل کرد. در فرانسه، مطابق قانون
+DADVSI که در سال ۲۰۰۶ تصویب شد، تنها در اختیار 
داشتن DeCSS، یک نرم‌افزار
+آزاد برای کدگشاییِ فیلم‌های DVD، جرم محسوب م
ی‌شود.</p>
 
 <p>
 در سال ۲۰۰۱، Senator Hollings، بنیانگذارِ دیزنی 
لایحه‌ای به نام SSSCA
@@ -191,21 +186,21 @@
 دموکرات‌ها افتاده، خطر بار دیگر افزایش 
یافته است.</p>
 
 <p>
-In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
-Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
-Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
-which are actually designed to give business increased power over democratic
-governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
-FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
-DMCA requirement and others.</p>
+در سال ۲۰۰۱ امریکا با استفاده از معاهدهٔ م
نطقهٔ آزادِ تجاریِ امریکایی‌ها،
+سعی کرد قوانین مشابهی را به نیم‌کرهٔ غربی 
تحمیل کند. منطقهٔ آزادِ تجاریِ
+امریکایی‌ها یکی از آن معاهده‌هایی است که 
&rdquo;تجارت آزاد&ldquo; نامیده
+می‌شوند، که در حقیقت بدین منظور طراحی 
شده‌اند تا به تجارت قدرت بیشتری در
+مقابل حکومت‌های دموکرات بدهند؛ قوانینی هم
چون DMCA در این زمینه بسیار معمول
+هستند. منطقهٔ آزادِ تجاریِ امریکایی‌ها به 
طرز موثری توسط Lula، رئیس جمهور
+برزیل، متوقف شد. او التزاماتِ DMCA و دیگر 
قوانین را نپذیرفت.</p>
 
 <p>
-Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as
-Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo; agreements,
-and on countries such as Costa Rica through another treaty, CAFTA.
-Ecuador's President Correa refused to sign a &ldquo;free trade&rdquo;
-agreement with the US, but I've heard Ecuador had adopted something like the
-DMCA in 2003.</p>
+از آن پس ایالات متحده التزامات مشابهی را بر 
کشورهایی همچون استرالیا و مکزیک
+با استفاده از موافقت‌نامه‌های &rdquo;تجارت 
آزادِ&ldquo; دو طرفه تحمیل نمود،
+و در کشورهایی همانند کاستاریکا به واسطهٔ 
CAFTA این کار را انجام داد. Correa،
+رئیس جمهورِ اکوادور، از امضای توافق‌نامهٔ 
&rdquo;تجارت آزاد&ldquo; خودداری
+نمود، اما اکوادور در سال ۲۰۰۳ چیزی همانند 
DMCA را پذیرفت. قانون اساسیِ جدیدِ
+اکوادور ممکن است فرصتی برای خلاصی از آن را 
فراهم آورد.</p>
 
 <p>
 یکی از تصوراتی که در داستان مطرح شد، تا سال 
۲۰۰۱ در دنیای واقعی پیشنهاد
@@ -213,15 +208,15 @@
 از شما مخفی کنند.</p>
 
 <p>
-The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted
-computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call it <a
-href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;treacherous
-computing&rdquo;</a> because the effect is to make your computer obey
-companies even to the extent of disobeying and defying you.  This was
-implemented in 2007 as part of <a href="http://badvista.org/";>Windows
-Vista</a>; we expect Apple to do something similar.  In this scheme, it is
-the manufacturer that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would
-have little trouble getting it.</p>
+طرفداران این طرح شیطانی نام &rdquo;محاسبات 
قابل اعتماد&ldquo; و
+&rdquo;پالادیوم&ldquo; را بر آن نهاده‌اند. ما آن 
را <a
+href="/philosophy/can-you-trust.fa.html">&rdquo;محاسبات
+خیانت‌کارانه&ldquo;</a> می‌نامیم، چرا که باعث 
می‌شود کامپیوترتان به جای شما
+از شرکت‌ها اطاعت کند. این طرح در سال ۲۰۰۷ 
به عنوان بخشی از <a
+href="http://badvista.org/";>ویندوز ویستا</a> پیاده سازی 
شد. انتظار داریم که
+اپل نیز اقدام مشابهی انجام دهد. در این طرح 
شیطانی، سازندهٔ کامپیوتر است که
+کدِ سرّی را محافظت می‌کند، اما <abbr>FBI</abbr> 
نیز مشکلی برای دریافت آن
+نخواهد داشت.</p>
 
 <p>
 آنچه مایکروسافت از آن حفاظت می‌کند دقیقا 
یک رمز عبور، از دیدگاه سنتی نیست؛
@@ -232,34 +227,34 @@
 می‌دهد اعمال کنند.</p>
 
 <p>
-Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
-forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
-refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
-restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
-can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
-
-<p>
-When this story was first written, the SPA was threatening small Internet
-service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.  Most
-ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back
-in court.  One ISP, Community ConneXion in Oakland, California, refused the
-demand and was actually sued.  The SPA later dropped the suit, but obtained
-the DMCA, which gave them the power they sought.</p>
-
-<p>
-The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
-replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
-is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
-Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
-to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
-Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
-would be raped.</p>
-
-<p>
-The university security policies described above are not imaginary.  For
-example, a computer at one Chicago-area university displayed this message
-upon login:</p>
+همچنین ویستا به مایکروسافت قدرت بیشتری 
اعطا می‌کند؛ به عنوان مثال مایکروسافت
+می‌تواند نصب به‌روزرسان‌ها را تحمیل کند، 
و یا به تمام سیستم‌هایی که دارای
+ویستا هستند دستور دهد تا از اجرای بعضی 
راه‌اندازهای سخت‌افزاری سر باز زنند.</p>
+
+<p>
+SPA که در حقیقت مخففِ انجمنِ ناشرانِ نرم
‌افزار است، در این نقشِ پلیس-مانند
+با BSA یا اتحادیهٔ کسب و کار نرم‌افزار 
جایگزین شده است. امروزه BSA یکی از
+نیروهای پلیس نیست؛ اما به صورت غیر رسمی هم
انند نیروی پلیس عمل می‌کند. این
+روش یادآور اتحاد جماهیر شوریِ سابق است، که 
مردم را تشویق می‌کند تا دوستان و
+همکاران خود را بفروشند. یکی از اقدامات 
وحشتناکِ BSA در سال ۲۰۰۱ در آرژانتین
+این بود که تقریبا به طور واضح مردم را تهدید 
کرد که اگر نرم‌افزارها را به
+اشتراک بگذارند، بازداشت خواهند شد.</p>
+
+<p>
+هنگامی که این داستان برای اولین بار نوشته 
شد، SPA تنها گروه کوچکی از
+ارائه‌دهندگان خدمات اینترنت را تهدید م
ی‌کرد، و آنها را مجبور می‌ساخت تا به
+SPA اجازه دهند تا تمام کاربران را زیر نظر 
داشته باشد. بسیاری از
+ارائه‌دهندگان خدمات اینترنت هنگام مواجه 
با این تهدید تسلیم شدند، چرا که
+توانایی پرداخت هزینه‌های دادگاه برای م
بارزه با آن را نداشتند. (Atlanta
+Journal-Constitution، اول اکتبر ۱۹۹۶) دست کم یک 
ارائه‌دهندهٔ خدمات اینترنت
+به نام Community ConneXion در Oakland، ایالت کالیفرنیا، 
از پذیرفتن این
+درخواست سر باز زد و حقیقتا اقامهٔ دعوی نم
ود. بعدها SPA از این اقدام خود دست
+کشید، اما DMCA را به دست آورد که آنچه را به 
دنبالش بود فراهم می‌آورد.</p>
+
+<p>
+سیاست‌های امنیتیِ دانشگاه که در داستان 
شرح داده شد خیالی نبودند. برای مثال،
+کامپیوترهای دانشگاه شیگاگو هنگام ورود به 
سیستم چنین پیغامی را نمایش می‌دهند
+(پیغام بدون تغییر نقل شده است):</p>
 
 <blockquote><p>
 این سیستم تنها برای استفادهٔ کاربرانِ 
تاییدشده است. استفادهٔ دیگران بدون کسب
@@ -278,46 +273,11 @@
 استفاده قرار گیرد، به مراجع قانونی بدهند .م
ترجم] است: مجبور ساختن افراد تا
 پیشاپیش از حقوق خود چشم‌پوشی کنند.</p>
 
-<h3 id="BadNews">Bad News</h3>
-
-<p>
-The battle for the right to read is already in progress, The enemy is
-organized, while we are not, so it is going against us.  Here are articles
-about bad things that have happened since the original publication of this
-article.</p>
-
-<ul>
-<li>Today's commercial ebooks <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">
-abolish readers' traditional freedoms.</a></li>
-<li><a href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html";> A "biology
-textbook" web site</a> that you can access only by signing a <a
-href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";> contract not to lend
-it to anyone else</a>, which the publisher can revoke at will.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
-<li><a
-href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
-inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents
-on a PC.</li>
-</ul>
-
-<p>If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
-organize and fight.  The FSF's <a href="http://defectivebydesign.org";>
-Defective by Design</a> campaign has made a start &mdash; subscribe to the
-campaign's mailing list to lend a hand.  And <a
-href="http://www.fsf.org/associate";>join the FSF</a> to help fund our work.
-</p>
-
 <h3 id="References">مراجع</h3>
 
 <ul>
-  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
-Task Force, Intellectual Property [<a
-href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
-Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
-[sic] Rights (1995).</li>
+  <li>گزارش هیئت دولت: زیرسازیِ اطلاعات، م
حصولات هوشمند و زیرسازیِ اطلاعاتِ ملی:
+گزارشِ انجمنِ تحقیق بر روی قوانینِ محصولات 
هوشمند (۱۹۹۵).</li>
 
   <li><a 
href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>توصیفی
 بر گزارش هیئت دولت: تصرفِ کپی‌رایت</a>، Pamela 
Samuelson، Wired، ژوئن ۱۹۹۶</li>
@@ -325,9 +285,10 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>فروخته 
شد</a>،
 James Boyle، نیویورک تایمز، ۳۱ مارس ۱۹۹۶</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
-Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+  <li>اطلاعات عمومی یا اطلاعات محرمانه، 
واشنگتن پست، ۴ نوامبر ۱۹۹۶. سابقا پیوندی
+به این مقاله قرار داده بودیم. اما واشنگتن 
پست تصمیم گرفت برای مطالعهٔ
+مقالاتی که بر روی وب‌سایت قرار دارند، از 
کاربران هزینه دریافت کند. بنابراین
+تصمیم گرفتیم که این پیوند را حذف کنیم.</li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>اتحادیهٔ استفادهٔ
 همگانی</a>&mdash;سازمانی که هدف آن مقاومت در 
برابر گسترش بیش از حدِ قدرتِ
@@ -344,9 +305,25 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.html">فلسفه پروژه 
گنو</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">حفاظت از کپی‌برداری: بگویید 
نه</a>، منتشر شده در
+Computer World.</li>
+</ul>
+
+<p>
+<a href="#AuthorsNote">یادداشت نویسنده</a> دربارهٔ م
بارزه‌ای برای حق مطالعه
+و نظارت الکترونیکی صحبت کرده است. این م
بارزه هم‌اکنون آغاز شده است؛ این
+پیوندها به مقالاتی دربارهٔ فناوری‌هایی 
اشاره می‌کنند که به منظور نفی حقوق
+شما برای مطالعه توسعه یافته‌اند.‌</p>
+<ul>
+<li><a
+href="http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html";>انتشارات
+الکترونیکی:</a> مقاله‌ای دربارهٔ توزیع 
کتاب‌ها به صورت الکترونیکی، و تاثیر
+قانون کپی‌رایت بر حق مطالعهٔ نسخه‌ای از 
آنها.</li>
+<li><a
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>کتاب‌ها
+درون کامپیوترها:</a> نرم‌افزاری برای کنترل 
اینکه چه شخصی می‌تواند کتاب‌ها و
+مستندات بر روی یک کامپیوتر شخصی را مطالعه 
کند.</li>
 </ul>
 
 
@@ -360,12 +337,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -375,11 +351,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> نسخه برداری کلمه 
به کلمه و
+توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
+مجاز می‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -387,18 +361,82 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:21 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- philosophy/right-to-read.fr.html    15 Sep 2012 19:54:36 -0000      1.60
+++ philosophy/right-to-read.fr.html    16 Sep 2012 05:28:25 -0000      1.61
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>Le droit de lire - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/right-to-read.fr-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>Le droit de lire</h2>
 
@@ -331,10 +325,10 @@
 signant un <a href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";>contrat
 interdisant de le prêter à quiconque</a>, que l'éditeur peut révoquer à 
son
 gré.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
+<li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>La publication
+électronique</a> [en] : un article dont le sujet est la distribution de
+livres sous forme électronique, et les questions de copyright affectant le
+droit de lire une copie.</li>
 <li><a
 href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Des
 livres dans les ordinateurs</a> [en] : des logiciels pour contrôler qui peut
@@ -386,9 +380,9 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Philosophie du projet 
GNU</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a> [en], publié dans
+Computer World.</li>
 </ul>
 
 
@@ -454,7 +448,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2012/09/15 19:54:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ko.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/right-to-read.ko.html    15 Sep 2012 19:54:36 -0000      1.18
+++ philosophy/right-to-read.ko.html    16 Sep 2012 05:28:26 -0000      1.19
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>읽을 권리 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.ko.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.ko.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>읽을 권리</h2>
 
@@ -221,10 +215,8 @@
 계약</a>에 서명해야만 접근할 수 있는 <a
 href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html";>생물 교과서 
웹 사이트</a>가
 있는데, 출판사는 마음대로 계약을 해제할 수 있습니다.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
+<li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>전자 
출판:</a> 전자적 형태로
+책을 배포하는 것과 복제물을 읽을 권리에 영향을 주는 ì 
€ìž‘권 문제에 관한 기사가 있습니다.</li>
 <li><a
 
href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>컴퓨터
 안의 책:</a> PC에 있는 책과 문서를 누가 읽을 수 있는 지 
통제하는 소프트웨어에 관한 글입니다.</li>
@@ -270,9 +262,8 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.ko.html">GNU 프로젝트의 철
학</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">복제 방지: 그냥 싫어</a>, Computer World.</li>
 </ul>
 
 
@@ -319,7 +310,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/09/15 19:54:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.sr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/right-to-read.sr.html    16 Sep 2012 01:16:22 -0000      1.13
+++ philosophy/right-to-read.sr.html    16 Sep 2012 05:28:26 -0000      1.14
@@ -12,23 +12,19 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>Право на читање</h2>
 
 <p>
 Аутор: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричард
 Столман</strong></a></p>
 
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
-
 <p>
 <em>Овај чланак је објављен у <strong>Communications of 
the ACM</strong>,
 издању од фебруара 1997. (том 40, број 2).</em></p>
 
 <blockquote><p>
-            From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles 
about the
-antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096.
+            (Из „Пута за Тихо“, збирке чланака о 
претходницима Лунарне револуције,
+објављене у Луна Ситију 2096.)
 </p></blockquote>
 
 <p>
@@ -56,15 +52,15 @@
 добио најтежу казну &mdash; због 
непредузимања ничега да спречи злочин.</p>
 
 <p>
-Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She might
-want the computer only to write her midterm.  But Dan knew she came from a
-middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her
-reading fees.  Reading his books might be the only way she could graduate.
-He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all
-the research papers he read.  (Ten percent of those fees went to the
-researchers who wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he
-could hope that his own research papers, if frequently referenced, would
-bring in enough to repay this loan.)</p>
+Наравно, Лиза можда и није намеравала да 
прочита његове књиге. Можда јој је
+требао рачунар само да би написала свој 
семинарски. Али је Дан знао да је
+она дошла из породице средње класе која 
тешко да је могла да приушти и
+школарину, а камоли да плати за читање. Он 
је разумео њено стање; и сам је
+морао да позајми новац да би платио за све 
научне радове које је
+прочитао. (10% од тих хонорара је ишло 
истраживачима који су написали
+радове; пошто је Дан намеравао да постане 
научник, надао се да ће његови
+радови, ако довољно често буду навођени, 
донети довољно да би могао да
+отплати овај дуг.)</p>
 
 <p>
 Касније, Дан ће сазнати да је некада било 
време када је свако могао да оде у
@@ -155,19 +151,21 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">Ауторова белешка</h3>
 
-<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
-story.]</p>
+<p>Ова белешка је освежена 2007.</p>
 
 <p>
-The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50
-years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
-specific laws and practices described above have already been proposed; many
-have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998
-Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to
-restrict the reading and lending of computerized books (and other works as
-well).  The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright
-directive.  In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession
-of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+Право на читање је битка која се бије 
данас. Мада може да потраје и 50
+година да наш садашњи начин живота ишчезне 
у таму, већина конкретних закона
+и поступака који су горе описани су већ 
предложени; многи су већ прописани у
+закон, у САД и другде. У САД, Дигитални 
миленијумски закон о ауторским
+правима [<em>Digital Millenium Copyright Act</em> &mdash; 
<em>DMCA</em>] је
+установио правни основ за ограничавање 
читања и позајмљивања
+компјутеризованих књига (као и других 
радова). Европска унија је наметнула
+слична ограничења у директиви о ауторским 
правима из 2001. У Француској, под
+<em>DADVSI</em> законом усвојеним 2006. и са̂мо 
поседовање <em>DeCSS</em>-а,
+слободног програма који може да дешифрује 
видео на ДВД-у је злочин.  [У
+Србији и Црној Гори, ово је обезбеђено 
члановима 180 и 187 Закона о
+ауторском и сродним правима из 2004. &mdash; 
прев.]</p>
 
 <p>
 2001. сенатор Холингс кога је финансирао 
Дизни предложио је закон зван
@@ -188,21 +186,23 @@
 повећала.</p>
 
 <p>
-In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
-Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
-Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
-which are actually designed to give business increased power over democratic
-governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
-FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
-DMCA requirement and others.</p>
-
-<p>
-Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as
-Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo; agreements,
-and on countries such as Costa Rica through another treaty, CAFTA.
-Ecuador's President Correa refused to sign a &ldquo;free trade&rdquo;
-agreement with the US, but I've heard Ecuador had adopted something like the
-DMCA in 2003.</p>
+2001. САД су почеле покушаје да искористе 
предложени споразум о Слободној
+трговинској области у Америкама [<em>Free Trade 
Area of the Americas</em>
+&mdash; <em>FTAA</em>] да би наметнуле иста правила 
на све земље западне
+полулопте. <em>FTAA</em> је један од такозваних 
споразума о „слободној
+трговини“, који су уствари направљени 
тако да дају компанијама све већу и
+већу власт над демократским владама; 
наметање закона као што је
+<em>DMCA</em> је типичан пример овога. <em>FTAA</em> је 
дејствено убио Лула,
+председник Бразила, који је одбацио зах
теве <em>DMCA</em> као и друге.</p>
+
+<p>
+Од тада су САД наметнуле сличне захтеве 
земљама као што су Аустралија и
+Мексико кроз двостране уговоре о 
„слободној трговини“, и на земље као што је
+Костарика кроз Централноамерички 
споразум о слободној трговини
+[<em>CAFTA</em>]. Председник Еквадора Кореа одбио 
је да потпише уговор о
+„слободној трговини“, али је и Еквадор 
усвојио нешто слично <em>DMCA</em> у
+2003. Нови устав Еквадора можда ће 
обезбедити згодну могућност да га се
+отараси.</p>
 
 <p>
 Једна од идеја у овој причи није била 
предложена у стварности до 2002. То је
@@ -210,15 +210,13 @@
 лични рачунар, и неће вам дозволити да их 
имате.</p>
 
 <p>
-The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted
-computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call it <a
-href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;treacherous
-computing&rdquo;</a> because the effect is to make your computer obey
-companies even to the extent of disobeying and defying you.  This was
-implemented in 2007 as part of <a href="http://badvista.org/";>Windows
-Vista</a>; we expect Apple to do something similar.  In this scheme, it is
-the manufacturer that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would
-have little trouble getting it.</p>
+Заговорници овог плана су му наденули 
имена као „рачунање од поверења“
+[<em>trusted computing</em>] или „паладијум“. Ми га 
зовемо „издајничко
+рачунање“ [<em>treacherous computing</em>] јер су његове 
последице да
+натерају ваш рачунар да слуша разне 
компаније а не вас. Ово је уведено
+2007. као део Виндоуза Виста; очекујемо да ће 
и Епл урадити нешто
+слично. Према овој идеји, тајни ко̂д ће 
чувати произвођач, али ни ФБИ неће
+имати потешкоћа да до њега дође.</p>
 
 <p>
 Оно што Мајкрософт има није баш лозинка у 
традиционалном значењу; нико је
@@ -229,34 +227,36 @@
 рачунару.</p>
 
 <p>
-Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
-forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
-refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
-restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
-can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
-
-<p>
-When this story was first written, the SPA was threatening small Internet
-service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.  Most
-ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back
-in court.  One ISP, Community ConneXion in Oakland, California, refused the
-demand and was actually sued.  The SPA later dropped the suit, but obtained
-the DMCA, which gave them the power they sought.</p>
-
-<p>
-The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
-replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
-is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
-Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
-to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
-Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
-would be raped.</p>
-
-<p>
-The university security policies described above are not imaginary.  For
-example, a computer at one Chicago-area university displayed this message
-upon login:</p>
+Виста је такође дала Мајкрософту додатне 
моћи; на пример, Мајкрософт може да
+насилно инсталира њене надоградње и може 
да нареди свим рачунарима који
+имају Висту да одбију да стартују одређени 
драјвер. Основна сврха Вистиних
+многобројних ограничења је прављење 
<em>DRM</em>-а [<em>Digital Rights
+Management</em> - управљање дигиталним правима] 
којег корисници не могу да
+заобиђу.</p>
+
+<p>
+СПА, што је уствари скраћеница за 
Софтверску протекциону асоцијацију, је у
+овој улози полицијској улози заменила БСА 
то јест Бизнис софтвер
+алијанса. Она није, данас, званична 
полиција; незванично, понаша се као да
+јесте. Користећи средства која подсећају 
на бивши Совјетски савез, она
+позива људе да шпијунирају своје колеге и 
пријатеље. БСА кампања терора у
+Аргентини 2001. садржала је једва 
замаскиране претње да ће људи који деле
+софтвер бити силовани.</p>
+
+<p>
+Кад је ова прича била испрва написана, СПА 
је претила малим Интернет
+провајдерима, захтевајући од њих да јој 
дозволе да надгледа све њихове
+кориснике. Већина провајдера је попустила 
пред претњама, јер нису могли да
+приуште одбрану на суду. (<em>Atlanta 
Journal-Constitution</em>, 1. октобар
+'96, <em>D3</em>.) Бар један провајдер, Комјунити 
конеКШн [<em>Community
+ConneXion</em>] из Окленда у Калифорнији, одбио је 
овај захтев и стварно је
+био тужен. СПА је касније повукла 
оптужницу, али је добавила <em>DMCA</em>
+што им је дало моћ који су тражили.</p>
+
+<p>
+Универзитетска безбедоносна политика 
каква је описана горе није
+измишљена. На пример, један од рачунара у 
једном чикашком универзитету
+исписује ову поруку када му приступите 
(наводници су у оригиналу):</p>
 
 <blockquote><p>
 Овај систем је за употребу једино од 
стране овлашћених корисника. Појединци
@@ -275,46 +275,13 @@
 Ово је веома занимљив приступ Четвртом 
амандману Устава САД: терати скоро
 сваког да пристане, унапред, да се одрекне 
својих права која им он даје.</p>
 
-<h3 id="BadNews">Bad News</h3>
-
-<p>
-The battle for the right to read is already in progress, The enemy is
-organized, while we are not, so it is going against us.  Here are articles
-about bad things that have happened since the original publication of this
-article.</p>
-
-<ul>
-<li>Today's commercial ebooks <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">
-abolish readers' traditional freedoms.</a></li>
-<li><a href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html";> A "biology
-textbook" web site</a> that you can access only by signing a <a
-href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";> contract not to lend
-it to anyone else</a>, which the publisher can revoke at will.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
-<li><a
-href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
-inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents
-on a PC.</li>
-</ul>
-
-<p>If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
-organize and fight.  The FSF's <a href="http://defectivebydesign.org";>
-Defective by Design</a> campaign has made a start &mdash; subscribe to the
-campaign's mailing list to lend a hand.  And <a
-href="http://www.fsf.org/associate";>join the FSF</a> to help fund our work.
-</p>
-
 <h3 id="References">Референце</h3>
 
 <ul>
-  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
-Task Force, Intellectual Property [<a
-href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
-Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
-[sic] Rights (1995).</li>
+  <li><em>The administration's “White Paper”: Information Infrastructure 
Task
+Force, Intellectual Property and the National Information
+Infrastructure</em>: извештај Радне групе за права 
на интелектуалну својину
+(1995).</li>
 
   <li><em><a 
href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>An
 explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a></em>, Памела
@@ -323,9 +290,10 @@
   <li><em><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold
 Out</a></em>, Џејмс Бојл, Њујорк тајмс, 31. март 
1996</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
-Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+  <li><em>Public Data or Private Data</em>, Вашингтон пост, 4. 
новембар
+1996. Имали смо везу према овом документу, 
али је Вашингтон пост одлучио да
+почне наплаћивати корисницима који желе 
да читају чланке на њиховом сајту
+тако да смо одлучили да уклонимо везу.</li>
 
   <li><em><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
 Domain</a></em> — организација чији је циљ отпор 
и преокретање прекомерног
@@ -341,10 +309,26 @@
 
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Филозофија 
пројекта ГНУ</a></li>
-       <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+       <li><em><a
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a></em>, Објављено 
у
+Компјутер ворлду.</li>
+</ul>
+
+<p>
+<a href="#AuthorsNote">Ауторова белешка</a> прича о 
бици за право на читање
+и електронском надзору. Битка почиње 
данас; овде су везе према двама
+чланцима о технологијама које се управо 
развијају да би вам ускратиле право
+на читање.</p>
+<ul>
+<li><em><a
+href="http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html";>Electronic
+Publishing</a></em>: Чланак о достављању књига у 
електронском облику, и
+ауторскоправним проблемима који утичу на 
право читања копије.</li>
+<li><em><a
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Books
+inside Computers</a></em>: Програм који контролише ко 
може да чита књиге и
+документе на рачунару.</li>
 </ul>
 
 
@@ -358,12 +342,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -373,11 +356,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Ауторска права: &copy; 1996 Ричард Столман <br /> 
Дозвољено је дословно
+умножавање и расподела овог целог чланка 
широм света, без надокнаде, на било
+којем медијуму, уз услов да је очувано ово 
обавештење.
 </p>
 
 
@@ -387,7 +368,6 @@
 <b>Превод:</b>
 <a href="http://smolenski.rs";>Никола Смоленски</a>,
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, 2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -403,12 +383,78 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:22 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/right-to-read.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.tr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/right-to-read.tr.html    16 Sep 2012 01:16:22 -0000      1.11
+++ philosophy/right-to-read.tr.html    16 Sep 2012 05:28:26 -0000      1.12
@@ -12,15 +12,11 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>Okuma Hakkı</h2>
 
 <p>
 <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
 
-<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list
-about the dangers of eBooks</a>.</div>
-
 <p>
 Bu yazı <strong>Communications of the ACM</strong> (Cilt 40, Sayı 2) Şubat
 1997 yayınında yer almıştır.</p>
@@ -159,19 +155,19 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">Yazarın Notu</h3>
 
-<p>[This note has been updated several times since the first publication of the
-story.]</p>
+<p>Bu not 2007 yılında güncellenmiştir.</p>
 
 <p>
-The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50
-years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
-specific laws and practices described above have already been proposed; many
-have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998
-Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to
-restrict the reading and lending of computerized books (and other works as
-well).  The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright
-directive.  In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession
-of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+Okuma hakkı günümüzde hâlâ devam eden bir mücadeledir. Mevcut yaşam
+şeklimizin karanlığa gömülmesi 50 yıl alabilmesine rağmen, yukarıda
+açıklanan belirli kanunların ve uygulamaların birçoğu halihazırda
+önerilmiştir; birçoğu Amerika’da ve başka yerlerde
+kanunlaştırılmıştır. Amerika’da, 1998 Dijital Milenyum Telif Hakkı 
Hareketi,
+bilgisayara yüklenmiş kitapların (ve diğer verilerin) okunmasını ve 
ödünç
+verilmesini kısıtlamak için yasal bir taban oluşturmuştur. Avrupa 
Birliği,
+2001 telif hakkı direktifinde, benzer kısıtlamalar getirmiştir. Fransa'da,
+2006'da kabul edilen DADVSI yasasıyla DeCSS'nin, DVD'deki videoları çözmek
+için program, bir kopyasına sadece sahip olmak bile suç sayılmaktadır.</p>
 
 <p>
 2001 yılında, Disney-finansmanlı Senatör Hollings, SSSCA (halen CBDTPA
@@ -193,13 +189,13 @@
 düzeyde.</p>
 
 <p>
-In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
-Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
-Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties,
-which are actually designed to give business increased power over democratic
-governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The
-FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
-DMCA requirement and others.</p>
+2001 yılında, Amerika, Batı Yarıküre’deki tüm ülkelerde aynı 
kuralları
+dayatmak için, önerilen Amerika’nın Özgür Ticaret Bölgesi 
anlaşmasını
+kullanmaya başlamıştır. FTAA, “özgür ticaret” anlaşması olarak 
adlandırılan
+ancak gerçekte şirketlere demokratik hükümetler üzerinde artırılmış 
güç
+sağlamak için tasarlanmış bir anlaşmadır. DMCA gibi kanunların 
dayatılması
+bu işin özünü oluşturmaktadır. FTAA, DMCA gereksinimlerini rededen 
Brezilya
+başkanı Lula ve diğerleri tarafından etkin bir şekilde yokedildi.</p>
 
 <p>
 O zamandan beri, ABD benzer gereksinimleri Avustralya ve Meksika gibi
@@ -232,12 +228,13 @@
 bilgisayarıyla yapabilecekleri üzerinde tam bir denetim sağlamasına 
elverir.</p>
 
 <p>
-Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
-forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
-refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many
-restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
-can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a> campaign.</p>
+Vista ayrıca Microsoft'a ek güç verir; örneğin, Microsoft zorla
+yükseltmeleri kurdurabilir, ve Vista kullanan herhangi bir makinenin belli
+bir aygıt sürücüsünü çalıştırmasını engelleme emri verebilir. 
Vista'nın bir
+çok kısıtlamasının ana amacı DRM (Digital Restrictions Management)'ı
+dayatarak, kullanıcıların üstesinden gelmesine engel olmaktır. DRM 
tehlikesi
+yüzünden <a href="http://DefectiveByDesign.org";> DefectiveByDesign.org</a>
+kampanyasını oluşturduk.</p>
 
 <p>
 Bu yazı yazıldığında, SPA, küçük İnternet Hizmeti 
Sağlayıcılarını (Internet
@@ -250,13 +247,14 @@
 şeyi elde etti. </p>
 
 <p>
-The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been
-replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA
-is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.
-Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people
-to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in
-Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
-would be raped.</p>
+Yazılım Yayıncıları Birliğinin kısaltması olan SPA yerine bu 
polis-benzeri
+görevde BSA (Business Software Alliance) rol oynamaya başlamıştır. 
Günümüzde
+bu, resmi bir polis kuvveti değildir; resmi olmayan bir şekilde
+davranmaktadır. Eski Sovyetler Birliği’ni hatırlatan yöntemleri 
kullanarak,
+insanları birlikte çalıştıkları insanlar ve arkadaşları konusunda bilgi
+vermeye çağırırlar. 2001 yılında Arjantin’deki bir BSA kampanyası, 
yazılımı
+paylaşan kimselere ağır hapis cezaları verileceği şeklinde ciddi 
tehditlerde
+bulunmuştur.</p>
 
 <p>
 Yukarıda açıklanan üniversite güvenlik politikaları gerçektir. 
Örneğin,
@@ -280,46 +278,13 @@
 Bu, Dördüncü Değişikliğe ilişkin ilginç bir yaklaşımdır: herkese 
ikna olması
 için baskı uygulayın, böylece haklarından vazgeçsinler.</p>
 
-<h3 id="BadNews">Bad News</h3>
-
-<p>
-The battle for the right to read is already in progress, The enemy is
-organized, while we are not, so it is going against us.  Here are articles
-about bad things that have happened since the original publication of this
-article.</p>
-
-<ul>
-<li>Today's commercial ebooks <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">
-abolish readers' traditional freedoms.</a></li>
-<li><a href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html";> A "biology
-textbook" web site</a> that you can access only by signing a <a
-href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse";> contract not to lend
-it to anyone else</a>, which the publisher can revoke at will.</li>
-<li><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form,
-and copyright issues affecting the right to read a copy.</li>
-<li><a
-href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
-inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents
-on a PC.</li>
-</ul>
-
-<p>If we want to stop the bad news and create some good news, we need to
-organize and fight.  The FSF's <a href="http://defectivebydesign.org";>
-Defective by Design</a> campaign has made a start &mdash; subscribe to the
-campaign's mailing list to lend a hand.  And <a
-href="http://www.fsf.org/associate";>join the FSF</a> to help fund our work.
-</p>
-
 <h3 id="References">Kaynakça</h3>
 
 <ul>
   <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
-Task Force, Intellectual Property [<a
-href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Task Force, Intellectual Property and the National Information
 Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
-[sic] Rights (1995).</li>
+Rights (1995).</li>
 
   <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>An
 explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
@@ -328,9 +293,10 @@
   <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
 Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
-Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Buna bağlantı
+veriyorduk, ancak Washington Post web sitesindeki yazıları okumak isteyen
+kullanıcılardan para almaya başladı, bu yüzden bağlantıyı kaldırmaya 
karar
+verdik.</li>
 
   <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public Domain 
(Kamusal
 Alan için Birlik)</a>&mdash;Telif hakları ve patent güçlerinin 
genişlemesine
@@ -348,9 +314,25 @@
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.html">GNU Projesinin 
Felsefesi</a></li>
        <li><a
-href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
-World.</li>
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No (Kopya Koruma: Sadece
+Hayır Deyin)</a>, Computer World'te yayınlanmıştır.</li>
+</ul>
+
+<p>
+<a href="#AuthorsNote">Yazarın notu</a> elektronik gözetleme ve okuma hakkı
+üzerine sürdürülen mücadele hakkındadır. Savaş şimdi başlamaktadır; 
aşağıda
+okuma hakkınızı engellemek üzere geliştirilmiş teknolojiler hakkındaki 
iki
+yazının bağlantısını bulabilirsiniz.</p>
+<ul>
+<li><a
+href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Electronic
+Publishing:</a> Kitapların elektronik biçimde dağıtılması, ve bir 
kopyayı
+okuma hakkını etkileyen telif hakları üzerine bir yazı</li>
+<li><a
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Bilgisayarların
+içindeki Kitaplar:</a> Bir bilgisayarda kitapları ve belgeleri kimin
+okuyacağını kontrol eden yazılım.</li>
 </ul>
 
 
@@ -364,12 +346,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -379,11 +361,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />Bu makalenin tamamının kelimesi
+kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep etmeksizin, 
herhangi
+bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla, dünya
+çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -422,7 +403,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -437,12 +417,79 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:22 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ar.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/selling.ar.html  16 Sep 2012 01:16:24 -0000      1.18
+++ philosophy/selling.ar.html  16 Sep 2012 05:28:26 -0000      1.19
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <h2>بيع البرمجيات الحرة</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -205,29 +204,89 @@
 المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />
+.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:24 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.bg.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/selling.bg.html  16 Sep 2012 01:16:24 -0000      1.14
+++ philosophy/selling.bg.html  16 Sep 2012 05:28:26 -0000      1.15
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <h2>Продажба на свободен софтуер</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -22,20 +21,16 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the ideas of
-selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are
-also available.</em></p>
-
 <p>
-Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
-not charge money for distributing copies of software, or that you should
-charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is
-a misunderstanding.</p>
+Много хора вярват, че в духа на проекта GNU е 
да не се искат пари за
+разпространението на копия на софтуера 
или цената да е възможно най-ниска —
+достатъчна само колкото да покрие разх
одите по копието.</p>
 
 <p>
-Actually, we encourage people who redistribute <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> to charge as much as they
-wish or can.  If this seems surprising to you, please read on.</p>
+Истината е, че ние насърчаваме хората, 
които разпространяват <a
+href="/philosophy/free-sw.html">свободен софтуер</a> да 
искат срещу това
+колкото пари пожелаят или могат да 
получат.  Ако това ви изненадва, моля,
+продължете да четете нататък.</p>
 
 <p>
 Думата „свободен“ на английски език има 
две основни значения — тя се отнася
@@ -53,25 +48,27 @@
 потребителите получават свободата да я 
използват.</p>
 
 <p>
-<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree
-programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
-give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
-Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom.</p>
-
-<p>
-Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the
-software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies
-of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
-some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate
-activity; if you do it, you might as well make a profit from it.</p>
-
-<p>
-Free software is a community project, and everyone who depends on it ought
-to look for ways to contribute to building the community.  For a
-distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free
-software development projects or to the <a href="/fsf/fsf.html">Free
-Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free
-software.</p>
+<a 
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Несвободните
+програми</a> обикновено се продават срещу 
висока цена, но понякога можете да
+се сдобиете с тяхно копие безплатно.  Това 
обаче не ги прави свободен
+софтуер.  С цена или без, програмите, които 
не дават свобода на
+потребителите си, си остават несвободни.</p>
+
+<p>
+Тъй като свободният софтуер не се определя 
според цената, следователно
+по-ниската цена не прави софтуера 
по-свободен или по-близък до свободния.
+Така и когато разпространявате копия на 
свободен софтуер, вие можете да
+поискате някаква значителна сума и да 
спечелите пари.  Разпространяването на
+свободен софтуер е положителна и напълно 
приемлива дейност, и ако я
+упражнявате, дори можете да <em>спечелите 
пари</em> от нея.</p>
+
+<p>
+Свободният софтуер е общностен проект и 
всеки, който зависи от него, би
+трябвало да търси начини да допринесе към 
изграждането на общността.  За
+разпространителите, начинът е като 
даряват част от печалбата си на <a
+href="/fsf/fsf.html">Фондацията за свободен 
софтуер</a> или друг проект за
+разработка на свободен софтуер.  Можете да 
тласнете напред света на
+свободния софтуер, като подпомагате 
финансово разработката му.</p>
 
 <p>
 <strong>Разпространението на свободен 
софтуер е благоприятна възможност за
@@ -128,12 +125,13 @@
 разпространителската услуга има по-слаб 
ефект върху популярността.</p>
 
 <p>
-In the long run, how many people use free software is determined mainly by
-<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many
-users do not make freedom their priority; they may continue to use
-proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.
-Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should
-above all <em>develop more free software</em>.</p>
+В дългосрочен план, колко хора ще 
използват свободен софтуер зависи най-вече
+от това <em>колко работа върши той</em>, и дали 
с него се борави с
+лекота. Много потребители ще продължат да 
си служат със собственически
+софтуер, ако свободният не изпълнява 
всички функции, които се изискват от
+него. Следователно, ако искаме да увеличим 
броя потребители с течение на
+времето, преди всичко трябва <em>да 
разработваме повече свободен
+софтуер</em>.</p>
 
 <p>
 Най-прекият начин да сторите това е като 
сами пишете необходимите ви <a
@@ -176,24 +174,27 @@
 милиард за копието.</p>
 
 <p>
-The one exception is in the case where binaries are distributed without the
-corresponding complete source code.  Those who do this are required by the
-GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on
-the fee for the source code, they would be able set a fee too large for
-anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to
-release source code while in truth concealing it.  So in this case we have
-to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In
-ordinary situations, however, there is no such justification for limiting
-distribution fees, so we do not limit them.</p>
-
-<p>
-Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL
-plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU
-software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free
-software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When
-we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how
-much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole
-issue, and the only issue.</p>
+Единственото изключение е в случаите, 
когато изпълнимите файлове се
+разпространяват без да е приложен 
съответния пълен изходен код.  В тези
+случаи GNU GPL постановява при поискване изх
одния код да се предоставя.  Ако
+нямаше ограничение върху размера на 
възнаграждението за изходния код,
+разпространителите биха могли да поискат 
толкова висока цена, че никой да не
+може да си я позволи — да речем един 
милиард долара. Така, претендирайки, че
+разпространяват кода свободно, те 
всъщност го укриват. Ето защо, за да
+гарантираме свободата на потребителя, в 
тези случаи ние сме предвидили
+ограничения на цената, която може да се 
поиска за разпространение на кода.
+В общия случай обаче ограничаването на  
размерите на възнагражденията е
+неоправдано и затова ние не го 
практикуваме.</p>
+
+<p>
+Понякога, някои компании, чиято дейност 
прекрачва границата на допустимото
+от GNU GPL, ни молят за позволение, 
оправдавайки се с това, че те „няма да
+искат пари за софтуера под GNU“ и други от 
този сорт.  Така обаче доникъде
+не стигат.  Свободният софтуер се отнася до 
свободата и строгото прилагане
+на GPL е отстояване на свободата.  Когато 
защитаваме свободата на
+потребителите, ние не се разсейваме със 
странични въпроси като размери на
+таксите за разпространение.  От значение е 
свободата.  Тя е всичко, което
+има значение — и тя е единственото нещо, 
което има значение.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -218,12 +219,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -238,9 +238,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -250,7 +250,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -261,12 +260,72 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:24 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ml.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/selling.ml.html  16 Sep 2012 01:16:25 -0000      1.14
+++ philosophy/selling.ml.html  16 Sep 2012 05:28:26 -0000      1.15
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <h2>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ 
വില്‍പ്പന</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -234,12 +233,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -252,9 +251,10 @@
 ഫൌണ്ടേഷന്‍
 </p>
 <address>51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീട്ട്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110, യു എസ് എ</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
+ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -263,18 +263,78 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Praveen A &lt;address@hidden&gt;, Shyam Karanatt
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:25 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.sr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/selling.sr.html  16 Sep 2012 01:16:25 -0000      1.24
+++ philosophy/selling.sr.html  16 Sep 2012 05:28:26 -0000      1.25
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <h2>Продаја слободног софтвера</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -22,20 +21,16 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the ideas of
-selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are
-also available.</em></p>
-
 <p>
-Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
-not charge money for distributing copies of software, or that you should
-charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is
-a misunderstanding.</p>
+Многи верују да је ненаплаћивање за 
расподелу примерака софтвера или
+наплаћивање у што мањој мери, само да се 
покрију основни трошкови, у духу
+Пројекта ГНУ.</p>
 
 <p>
-Actually, we encourage people who redistribute <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> to charge as much as they
-wish or can.  If this seems surprising to you, please read on.</p>
+Ми уствари подстичемо људе који 
расподељују <a
+href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободни софтвер</a> да 
наплаћују онолико
+колико желе или смеју. Уколико вас то 
изненађује, молимо вас да прочитате и
+остатак овог текста.</p>
 
 <p>
 Реч „слободно“<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> има 
два могућа
@@ -51,25 +46,25 @@
 пружена слобода његовог коришћења.</p>
 
 <p>
-<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree
-programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
-give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
-Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom.</p>
-
-<p>
-Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the
-software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies
-of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
-some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate
-activity; if you do it, you might as well make a profit from it.</p>
-
-<p>
-Free software is a community project, and everyone who depends on it ought
-to look for ways to contribute to building the community.  For a
-distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free
-software development projects or to the <a href="/fsf/fsf.html">Free
-Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free
-software.</p>
+<a href="categories.sr.html#ProprietarySoftware">Неслободни 
програми</a> се
+обично продају за високу цену, али ће вам 
понекад у радњи дати примерак
+бесплатно. То ипак не чини те програме 
слободним. Са ценом или без ње, такав
+програм је неслободан јер корисницима 
није пружена слобода.</p>
+
+<p>
+Пошто слободни софтвер није ствар цене, 
ниска цена не чини софтвер
+слободнијим или ближим слободи. Дакле, 
уколико расподељујете примерке
+слободног софтвера, можете да за то 
наплаћујете позамашне своте и
+<em>зарадите</em>. Расподела слободног 
софтвера је исправна и легитимна
+активност. Уколико се њом бавите, могли 
бисте од ње и да профитирате.</p>
+
+<p>
+Слободни софтвер је пројекат заједнице, и 
свако ко од њега зависи би требало
+да нађе начина да пружи свој допринос 
изградњи заједнице. Расподељивач то
+може да уради одвајањем дела зараде за <a 
href="/fsf/fsf.sr.html">Задужбину
+слободног софтвера</a> или неки други 
пројекат развоја слободног
+софтвера. Финансирајући развој, можете да 
помогнете да се унапреди свет
+слободног софтвера.</p>
 
 <p>
 <strong>Расподела слободног софтвера је шанса 
да се прикупе средства за
@@ -119,12 +114,12 @@
 популарност.</p>
 
 <p>
-In the long run, how many people use free software is determined mainly by
-<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many
-users do not make freedom their priority; they may continue to use
-proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.
-Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should
-above all <em>develop more free software</em>.</p>
+Дугорочно је број корисника слободног 
софтвера махом одређен тиме <em>колико
+слободни софтвер може да уради</em>, и колико 
је једноставан за
+употребу. Многи корисници ће наставити да 
користе власнички софтвер уколико
+слободни софтвер не може да уради оно што 
би они желели. Стога би изнад
+свега требало да <em>развијамо више 
слободног софтвера</em> уколико желимо
+да дугорочно повећамо број корисника.</p>
 
 <p>
 Најнепосреднији начин да се ово уради 
јесте личним писањем потребног <a
@@ -141,10 +136,10 @@
 примерака слободног програма је легитимна 
и ми је подстичемо.</p>
 
 <p>
-However, when people think of <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling
-software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
-it: making the software proprietary rather than free.</p>
+Међутим, када људи размишљају о <a
+href="words-to-avoid.sr.html#SellSoftware">„продаји 
софтвера“</a>, они
+обично замишљају да се она обавља на начин 
на који је већина фирми спроводи:
+претварањем софтвера у власнички, уместо у 
слободни.</p>
 
 <p>
 Зато, уколико пажљиво не разграничите 
ствари, као што је то у овом чланку,
@@ -164,24 +159,24 @@
 за примерак.</p>
 
 <p>
-The one exception is in the case where binaries are distributed without the
-corresponding complete source code.  Those who do this are required by the
-GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on
-the fee for the source code, they would be able set a fee too large for
-anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to
-release source code while in truth concealing it.  So in this case we have
-to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In
-ordinary situations, however, there is no such justification for limiting
-distribution fees, so we do not limit them.</p>
-
-<p>
-Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL
-plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU
-software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free
-software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When
-we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how
-much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole
-issue, and the only issue.</p>
+Онај посебни случај је када се бинарне 
верзије расподељују без одговарајућег
+потпуног изворног кода. Од оних који ово 
раде се преко ГНУ-ове ОЈЛ захтева
+да обезбеде изворни код на захтев. Без 
ограничења цене изворног кода, они би
+могли да поставе цену која је превисока за 
било кога, на пример милијарду
+динара, и на тај начин се претварају да 
објављују изворни код, у стварности
+га скривајући. Зато у оваквим случајевима 
постоји ограничење цене изворног
+кода, како би се осигурала слобода 
корисника. Међутим, у обичним ситуацијама
+не постоје таква оправдања за 
ограничавање цена расподеле, па их зато не
+ограничавамо.</p>
+
+<p>
+Понекад нам фирме чије активности прелазе 
границу онога што ГНУ-ова ОЈЛ
+дозвољава упућују молбе за дозволе, у 
којима стоји да они „неће наплаћивати
+за ГНУ-ов софтвер“ и слично. Они овим ништа 
не постижу. Слободни софтвер је
+ствар слободе, а спровођење ОЈЛ представља 
одбрану слободе. У одбрани
+корисничких слобода нас не ометају 
споредне ствари као што је, на пример,
+колики део цене расподеле је наплаћен. Р
ади се о слободи, само и једино о
+слободи.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -203,12 +198,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -222,9 +216,9 @@
 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
+и обавештење о ауторским правима.
 </p>
 
 
@@ -235,7 +229,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -251,12 +244,72 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:25 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.tr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/selling.tr.html  16 Sep 2012 01:16:25 -0000      1.12
+++ philosophy/selling.tr.html  16 Sep 2012 05:28:30 -0000      1.13
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <h2>Özgür Yazılımın Satılması</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -202,12 +201,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -220,9 +219,8 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Özgür Yazılım Vakfı, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına bu 
uyarının
+belirtilmesi durumunda izin verilmektedir.
 </p>
 
 
@@ -261,7 +259,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -276,12 +273,75 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:25 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/shouldbefree.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.sr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/shouldbefree.sr.html     16 Sep 2012 01:16:26 -0000      1.19
+++ philosophy/shouldbefree.sr.html     16 Sep 2012 05:28:32 -0000      1.20
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
 <h2>Зашто софтвер треба да буде слободан</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -24,6 +23,8 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
 од <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричарда 
Сталмана</strong></a></p>
+<p>
+(Верзија од 24. априла 1992.)</p>
 <h3 id="introduction">Увод</h3>
 <p>
 Постојање софтвера неизбежно доводи до 
питања како би требало доносити
@@ -80,20 +81,19 @@
 скривену претпоставку која је видљивија у 
другачијој формулацији овог
 аргумента.</p>
 <p>
-   This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary
-program with that of no program, and then concludes that proprietary
-software development is, on the whole, beneficial, and should be
-encouraged.  The fallacy here is in comparing only two
-outcomes&mdash;proprietary software versus no software&mdash;and assuming
-there are no other possibilities.</p>
-<p>
-   Given a system of software copyright, software development is usually linked
-with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as
-this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
-software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it
-is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are
-questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as
-between proprietary software versus no software is begging the question.</p>
+   Ова формулација почиње поређењем 
друштвене корисности власничких програма 
са
+корисношћу непостојања програма, и 
закључује да је изградња власничких
+програма у целини корисна, и као такву је 
треба подстицати. Овде је заблуда
+у поређењу само два исхода — власнички 
софтвер против непостојања софтвера —
+и претпоставке да не постоје друга 
решења.</p>
+<p>
+   Уз систем софтверских ауторских права, 
изградња софтвера је обично повезана
+са постојањем власника који контролише 
употребу тог софтвера. Све док ова
+веза постоји, често смо суочени са избором 
између власничког и никаквог
+софтвера. Међутим, ова веза није урођена 
или неизбежна; она је последица
+избора социјално-правне стратегије који 
преиспитујемо: избора постојања
+власништва. Формулисање избора као избора 
између власничког и никаквог
+софтвера представља наметање одговора.</p>
 
 <h3 id="against-having-owners">Аргумент против 
власништва</h3>
 <p>
@@ -206,19 +206,19 @@
 
 <h4 id="obstructing-use">Ометање употребе програма</h4>
 <p>
-   The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a
-program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing
-the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A
-license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely
-useful program is proprietary, far fewer people will use it.</p>
-<p>
-   It is easy to show that the total contribution of a program to society is
-reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program,
-faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use
-of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of
-wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of
-the program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of
-negative numbers and zeros must be negative.</p>
+   Први ниво штете спречава једноставну 
употребу програма. Примерак програма
+кошта приближно нули (и можете платити ову 
цену обављајући посао сами), тако
+да би на слободном тржишту имао цену 
приближно једнаку нули. Наплата лиценце
+представља значајно обесхрабривање за 
коришћење програма. Ако је широко
+употребљив програм власнички, далеко мање 
људи ће га користити.</p>
+<p>
+   Лако је показати да је укупан допринос 
програма друштву умањен везивањем
+власника за њега. Сваки потенцијални 
корисник програма, суочен са потребом
+да плати за употребу, може да одлучи да 
плати, или може да игнорише употребу
+програма. Ако одлучи да плати, то 
представља пренос добара нулте вредности
+између две стране. Али сваки пут када неко 
изабере да игнорише употребу
+програма, то штети тој особи без икакве 
користи за остале. Збир негативних
+бројева и нула је увек негативан.</p>
 <p>
    Али ово не умањује количину рада која је 
потребна за <em>изградњу</em>
 програма. Као резултат, ефикасност целог 
поступка посматрана кроз испоручено
@@ -238,9 +238,9 @@
 цене изградње не ствара квалитативну 
разлику. И не захтева ограничавање
 слободе обичних корисника.</p>
 <p>
-   However, imposing a price on something that would otherwise be free is a
-qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution
-becomes a powerful disincentive.</p>
+   Међутим, наметање цене за нешто што би 
иначе било бесплатно јесте
+квалитативна измена. Централизовано 
наметнута цена за расподелу софтвера
+постаје моћан извор обесхрабривања.</p>
 <p>
    Штавише, централизована производња 
какву данас познајемо је неефикасна чак и
 по испоруци примерака софтвера. Овај 
систем укључује паковање физичких
@@ -314,11 +314,7 @@
      }
 </pre>
 <p>
-   Precisely what that source code means is not the point; the point is that it
-looks like algebra, and a person who knows this programming language will
-find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in
-executable form, on the computer I normally used when I wrote this:
-</p>
+   Ево истог програма у извршном облику, на 
рачунару који ја обично користим:</p>
 
 <pre>
      1314258944      -232267772      -231844864      1634862
@@ -489,13 +485,13 @@
 да се постарају да се те награде омогуће, 
додељујући посебне привилегије,
 моћи и монополе који су за то неопходни.</p>
 <p>
-   This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In
-the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users
-were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was
-generally understood that people frequently loved programming enough to
-break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one
-would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they
-knew back then.</p>
+   Оваква промена се десила у области 
рачунарског програмирања у протеклој
+деценији. Пре петнаест година, писани су 
чланци о „зависности од рачунара“:
+корисници су се „прикључивали на мрежу“ и 
бавили се „скупим спортом“. Било
+је распрострањено схватање да су неки 
често толико волели програмирање да су
+растурали бракове. Данас је 
распрострањено схватање да нико не би
+програмирао осим за високу новчану 
надокнаду. Заборављено је оно што је било
+познато пре петнаест година.</p>
 <p>
    Иако је тачно да ће се у одређено време 
већина људи бавити одређеном облашћу
 само за високу плату, то не мора да остане 
тачно. Точак промена може да се
@@ -504,9 +500,9 @@
 преиспитали своје ставове, они поново бити 
вољни да се баве одређеном
 облашћу само због радости достигнућа.</p>
 <p>
-   The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier
-question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A
-mere living is easier to raise.</p>
+   Питање „Како да исплатимо програмере?“ 
постаје лакше када схватимо да се не
+ради о финансирању њиховог богатства. 
Много је лакше финансирати зарађивање
+за живот.</p>
 
 <h4 id="funding">Финансирање слободног 
софтвера</h4>
 <p>
@@ -618,10 +614,10 @@
 </ul>
 
 <p>
-   Those who object to cooperation claiming it would result in the employment
-of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet
-these people usually accept the widely held belief that the software
-industry needs increased productivity.  How is this?</p>
+   Они који се противе сарадњи јер би она 
довела до смањења броја запослених
+програмера уствари се противе повећању 
продуктивности. И поред тога они
+обично прихватају распрострањено мишљење 
да је индустрији софтвера потребна
+повећана продуктивност. Како је то 
могуће?</p>
 <p>
    „Софтверска продуктивност“ може да 
означава две различите ствари: укупну
 продуктивност свих изградњи софтвера или 
продуктивност појединачних
@@ -663,12 +659,12 @@
 изван физичког насиља. Ову црту не деле све 
врсте делатности. Скривање
 информација које би свима помогле да 
напредују представља облик борбе.</p>
 <p>
-   Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat
-the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws,
-truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a
-principled rejection of combat in general, executives invent other forms of
-combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are
-squandered on the economic equivalent of factional civil war.</p>
+   Пословна идеологија не припрема људе да 
одоле искушењу да се боре против
+конкуренције. Неки облици борбе су 
забрањени антимонополским законима,
+законима о оглашавању који захтевају 
истинитост информација, итд. Међутим,
+уместо да прошире ово до одбијања борбе у 
општем смислу, извршни директори
+измишљају друге облике борбе који нису 
експлицитно забрањени. Друштвени
+ресурси се траће на економски облик 
фракционашког грађанског рата.</p>
 
 <h3 id="communism">„Пресели се у Русију!“</h3>
 <p>
@@ -725,12 +721,12 @@
    Важно је да такви људи знају да ова 
премиса није део наше правничке
 традиције. Она то никада није ни била.</p>
 <p>
-   Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
-&ldquo;promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The
-Supreme Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>;
-that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in
-conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by
-the public from the labors of authors.&rdquo;</p>
+   Тако, Устав<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> говори 
да је сврха
+ауторских права да „подстакну напредак 
науке и корисних вештина.“ Врховни
+суд је ово образложио доносећи пресуду у 
случају „Фокс Филм против Дојала“
+на следећи начин: „Једини интерес 
Сједињених држава и основни приговор
+предаји монопола [над ауторским правима] 
лежи у општим користима рада аутора
+јавности.“</p>
 <p>
    Од нас се не захтева да се слажемо са 
Уставом или Врховним судом. (Обоје су
 својевремено бранили ропство.) Дакле, њих
ови ставови не осуђују премису о
@@ -809,12 +805,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -824,12 +819,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да су очувани ово обавештење
+и обавештење о ауторским правима.
 </p>
 
 
@@ -840,7 +834,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -856,12 +849,68 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:26 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/shouldbefree.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.tr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/shouldbefree.tr.html     16 Sep 2012 01:16:27 -0000      1.7
+++ philosophy/shouldbefree.tr.html     16 Sep 2012 05:28:36 -0000      1.8
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
 <h2>Yazılım Niçin Özgür Olmalıdır</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -24,6 +23,8 @@
 <p>
 Yazan: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a></p>
+<p>
+(24 Nisan 1992 sürümü)</p>
 <h3 id="introduction">Giriş</h3>
 <p>
 Yazılımın varlığı, kullanımına ilişkin kararların nasıl verilmesi 
gerektiği
@@ -88,20 +89,23 @@
 savın başka bir biçiminde  görülebilir olan bir kapalı varsayıma işaret
 etmek istiyorum.</p>
 <p>
-   This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary
-program with that of no program, and then concludes that proprietary
-software development is, on the whole, beneficial, and should be
-encouraged.  The fallacy here is in comparing only two
-outcomes&mdash;proprietary software versus no software&mdash;and assuming
-there are no other possibilities.</p>
-<p>
-   Given a system of software copyright, software development is usually linked
-with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as
-this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
-software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it
-is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are
-questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as
-between proprietary software versus no software is begging the question.</p>
+   Bu ifade etme, hiçbir programın olmadığı durumla özel mülk bir 
programın
+sosyal yararının karşılaştırılmasıyla başlar ve daha sonra bir 
bütün olarak
+özel mülk yazılım gelişiminin yararlı olduğu ve cesaretlendirilmesi
+gerektiği sonucuna varır. Buradaki yanlış mantık, iki sonucun, özel mülk
+yazılımın olması durumu ile hiçbir yazılımın olmaması durumu,
+karşılaştırılmasındadır ve başka hiçbir olasılığın olmadığı
+varsayılmaktadır. </p>
+<p>
+   Yazılım telif hakkı sistemi söz konusu olduğunda, yazılım gelişimi
+genellikle yazılımın kullanımını kontrol eden bir sahibin varlığıyla
+ilişkilidir. Bu ilişki var olduğu sürece, her zaman özel mülk 
yazılımın var
+olması ya da hiçbir yazılımın var olmaması seçeneğiyle karşı 
karşıya
+kalırız. Ancak, bu ilişki yapısal ya da önlenemeyen bir ilişki 
değildir; bu,
+sorgulamakta olduğumuz özel sosyal/yasal kararın bir sonucudur: bu, 
yazılım
+sahipliğinin olup olmaması kararıdır. Özel mülk yazılımın var olması 
-
+hiçbir yazılımın var olmaması arasındaki tercihin formülize edilmesi,
+sorgulanmayı gerektirmektedir.</p>
 
 <h3 id="against-having-owners">Sahiplerin Olmasına Karşı Sav</h3>
 <p>
@@ -225,19 +229,23 @@
 
 <h4 id="obstructing-use">Programların Kullanımının 
Sınırlandırılması</h4>
 <p>
-   The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a
-program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing
-the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A
-license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely
-useful program is proprietary, far fewer people will use it.</p>
-<p>
-   It is easy to show that the total contribution of a program to society is
-reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program,
-faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use
-of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of
-wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of
-the program, this harms that person without benefiting anyone.  The sum of
-negative numbers and zeros must be negative.</p>
+   İlk zarar seviyesi, programın basit bir biçimde kullanımına engel
+olmaktadır. Bir programın kopyalanması hemen hemen sıfır marjinal maliyete
+sahiptir (ve işi kendiniz yaparak bu maliyeti ödeyebilirsiniz), bu nedenle
+özgür bir piyasada, hemen hemen sıfır fiyata sahip olacaktır. Lisans 
ücreti,
+programın kullanılmasına ilişkin önemli bir engelleyici etkendir. Geniş
+çaplı olarak yararlı olan bir program özel mülk ise, çok daha az sayıda
+insan bu programı kullanacaktır.</p>
+<p>
+   Bir programın topluma sağlayacağı toplam katkının programa bir sahip
+atanmasıyla azalacağı kolayca görülebilir. Programı kullanmak için 
ödeme
+yapması gereken programın her bir potansiyel kullanıcısı, ödeme yapmayı
+seçebilir ya da programı kullanmaktan vazgeçebilir. Kullanıcı ödeme 
yapmayı
+tercih ettiği zaman, iki taraf arasında toplamı sıfır olan bir para
+transferi gerçekleşmektedir. Ancak bir kimse programın kullanımından
+vazgeçmeye karar verdiğinde, bu durum, o kimseye zarar verir ve de bu
+durumun kimseye yararı olmaz. Negatif sayılarla sıfırların toplamı 
negatif
+olmalıdır. </p>
 <p>
    Ancak bu, programı geliştirmek için gerekli çalışma miktarını
 azaltmamaktadır. Sonuç olarak, saatlik çalışma başına sağlanan 
kullanıcı
@@ -260,9 +268,9 @@
 eklenmesi niteliksel bir fark yaratmamaktadır. Ve sıradan kullanıcıların
 özgürlüğünde kısıtlamaların olmasını gerektirmemektedir.</p>
 <p>
-   However, imposing a price on something that would otherwise be free is a
-qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution
-becomes a powerful disincentive.</p>
+   Ancak, aksi takdirde özgür olacak olan bir şey üzerinde bir fiyatın
+dayatılması niteliksel bir değişikliktir. Yazılım dağıtımı için 
merkezi
+olarak dayatılan bir ücret güçlü bir engelleyici durum haline 
gelmektedir.</p>
 <p>
    Dahası, şimdi uygulandığı gibi merkezi üretim, yazılımın 
kopyalarının
 sunulması aracı olarak bile etkin değildir. Bu sistem gereksiz paketleme,
@@ -344,11 +352,8 @@
      }
 </pre>
 <p>
-   Precisely what that source code means is not the point; the point is that it
-looks like algebra, and a person who knows this programming language will
-find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in
-executable form, on the computer I normally used when I wrote this:
-</p>
+   Aşağıda aynı programın çalıştırılabilir biçimi gösterilmektedir,
+bilgisayarda normalde kullanılan:</p>
 
 <pre>
      1314258944      -232267772      -231844864      1634862
@@ -533,13 +538,14 @@
 özel tedbirleri ve tekeli oluşturarak bu kârların mümkün olmasını
 sağlamaları konusunda baskı yapacaklardır.</p>
 <p>
-   This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In
-the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users
-were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was
-generally understood that people frequently loved programming enough to
-break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one
-would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they
-knew back then.</p>
+   Bu değişim, son on yılda bilgisayar programcılığı alanında 
gerçekleşti. On
+beş yıl önce1, “bilgisayar tutkusu” adlı makaleler vardı: 
kullanıcılar
+“canlı bağlantı gerçekleştirmekteydi” ve haftada-yüz-dolar gibi bir
+alışkanlığa sahiptiler. Genel olarak insanların evliliklerini bile sona
+erdirmeye yetecek kadar bilgisayar sevgisinin olduğu
+anlaşılmıştı. Günümüzde, genel olarak hiç kimsenin yüksek bir ücret 
almadan
+programlama yapmadığı anlaşılmaktadır. İnsanlar, on beş sene önce 
bildikleri
+şeyi unutmuştur.</p>
 <p>
    Belirli bir zamanda birçok insanın yüksek ücret için belirli bir alanda
 çalışacağı doğruyken, bunun hâlâ doğru olması gerekmez. Toplumun da 
bunu
@@ -548,9 +554,10 @@
 davranışlarını yeniden ayarladıkları zaman, insanlar, bir kere daha 
yeniden
 başarının zevki için ilgili alanda çalışmaya can atacaklardır. </p>
 <p>
-   The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier
-question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A
-mere living is easier to raise.</p>
+   Buradaki soru şudur: “Programcılara nasıl ücret ödenebilir?” Bu 
soru,
+programcılara bir servet ödenmesinin gerekmediği fark edildiğinde, daha
+kolay bir soru haline gelmektedir. Sade bir yaşantının sağlanması daha
+kolaydır.</p>
 
 <h4 id="funding">Özgür Yazılımın Finansmanı</h4>
 <p>
@@ -666,10 +673,11 @@
 </ul>
 
 <p>
-   Those who object to cooperation claiming it would result in the employment
-of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet
-these people usually accept the widely held belief that the software
-industry needs increased productivity.  How is this?</p>
+   Daha az sayıda programcının işe alınmasına neden olacağını ifade 
ederek
+işbirliğine karşı çıkanlar, gerçekte artmış üretkenliğe karşı
+çıkmaktadır. Aslında bu insanlar genelde yazılım endüstrisinin artmış
+üretkenliğe ihtiyaç duyduğuna ilişkin geniş çaplı olan inancı kabul
+etmektedirler. Peki bu nasıl olur?</p>
 <p>
    “Yazılım üretkenliği” iki farklı anlama gelebilir: tüm yazılım 
gelişiminin
 genel üretkenliği ya da  özel olarak projelerin üretkenliği. Genel
@@ -715,12 +723,12 @@
 alanları bu karakteristiği paylaşmamaktadır. Herkesin gelişmesini 
sağlayan
 bilgilerin saklanması da bir savaş çeşididir. </p>
 <p>
-   Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat
-the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws,
-truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a
-principled rejection of combat in general, executives invent other forms of
-combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are
-squandered on the economic equivalent of factional civil war.</p>
+   Ticaret ideolojisi, insanların, rekabetle başa çıkmak için istek 
uyandıran
+şeye dayanmalarını sağlamaz. Bazı savaş tipleri, anti tekel kanunlarla
+yasaklanmıştır ancak yöneticiler bu kanunları ilkesel olarak savaşı
+reddedecek şekilde genişletmek yerine özel olarak yasaklanmamış başka 
savaş
+biçimlerini icat etmektedir. Toplumun, ayrılıkçı bir sivil savaşın 
ekonomik
+eşdeğerinde kaynağı israf edilmektedir.</p>
 
 <h3 id="communism">“Niçin Rusya’ya Taşınmıyorsunuz?”</h3>
 <p>
@@ -781,12 +789,11 @@
 bilmeleri önemlidir. Hiçbir zaman da bu önerme, hukuksal yasal 
geleneğimizin
 bir parçası olmamıştır. </p>
 <p>
-   Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
-&ldquo;promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The
-Supreme Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>;
-that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in
-conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by
-the public from the labors of authors.&rdquo;</p>
+   Öyle ki Anayasa, telif hakkının amacının “bilimin ve yararlı 
sanatların
+ilerlemesini desteklemek” olduğunu söylemektedir. Üst Kurul, bunun 
üzerinde
+özenle çalışmıştır ve Fox Film vs. Doyal’de şu ifadeyi 
kullanmıştır:
+“A.B.D.’nin tek çıkarı ve [telif hakkı] tekelin görüşülmesindeki 
temel
+hedef, halkın yazarlardan edindiği genel faydalarda bulunmaktadır.”</p>
 <p>
    Anayasa ya da Üst Kurulla fikir birliği içinde olmamız gerekmez. (Bir
 zamanlar, her ikisi de köleliğe göz yummuştur.) Bu nedenle, fikirleri
@@ -868,12 +875,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -883,12 +890,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -927,7 +933,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -942,12 +947,69 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/social-inertia.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.ml.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/social-inertia.ml.html   16 Sep 2012 01:16:27 -0000      1.12
+++ philosophy/social-inertia.ml.html   16 Sep 2012 05:28:36 -0000      1.13
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
 <h2>സാമൂഹ്യ ജഡതയെ 
മറികടക്കല്‍</h2>
 
 <p>എഴുതിയതു് <a 
href="http://www.stallman.org";><strong>റിച്ചാര്‍ഡ്
@@ -92,12 +91,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -108,9 +107,10 @@
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
+ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -119,18 +119,47 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Santhosh Thottingal &lt;address@hidden&gt; Shyam Karanatt
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/software-literary-patents.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.bg.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/software-literary-patents.bg.html        16 Sep 2012 01:16:27 
-0000      1.15
+++ philosophy/software-literary-patents.bg.html        16 Sep 2012 05:28:36 
-0000      1.16
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/software-literary-patents.translist" -->
 <h2>Софтуерните патенти и патентите върху 
литературата</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -25,21 +24,23 @@
 <p>от <strong><a href="http://stallman.org/";>Ричард 
Столман</a></strong></p>
 
 <p>
-<em>The first version of this article was published in the
-<cite>Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the
-proposed European software patent directive.</em></p>
-
-<p>
-When politicians consider the question of software patents, they are usually
-voting blind; not being programmers, they don't understand what software
-patents really do.  They often think patents are similar to copyright law
-(&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For
-instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for
-Industry in France, how France would vote on the issue of software patents,
-Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising
-Victor Hugo for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term
-<a href="/philosophy/not-ipr.html"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>
-promotes this confusion&mdash;one of the reasons it should never be used.)
+<em>Версия на тази статията е публикувана за 
първи път на 20 юни 2005г. в
+лондонския <cite>„Гардиън“</cite>.  Фокусът ѝ 
бе предложената директива на
+ЕС за софтуерните патенти.</em></p>
+
+<p>
+Когато политиците разглеждат въпроса за 
софтуерните патенти, обикновено
+гласуват на сляпо – понеже не са 
програмисти, те не разбират какво в
+действителност причиняват софтуерните 
патенти.  Обикновено политиците си
+мислят, че патентите са като законите за 
авторско право („с изключение на
+дребни детайли“), което не е вярно.  
Например, когато публично попитах
+Патрик Деведжиан (тогава министър на 
промишлеността на Франция) как Франция
+ще гласува по въпроса за софтуерните 
патенти, Деведжиан отговори с
+трогателно слово в защита на авторското 
право, възхвалявайки Виктор
+Юго<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> за ролята му в 
популяризирането на
+авторското право.  (Подвеждащият термин <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">„интелектуална 
собственост“</a> допринася за
+това объркване – една от причините изобщо 
да не допускаме употребата му.)
 </p>
 
 <p>
@@ -60,13 +61,14 @@
 </p>
 
 <p>
-Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>.  Since he
-wrote it, the copyright belonged only to him.  He did not have to fear that
-some stranger could sue him for copyright infringement and win.  That was
-impossible, because copyright covers only the details of a work of
-authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.
-Hugo had not copied <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>, so he was not in
-danger from copyright.
+Да разгледаме романа „Клетниците“ на 
Виктор Юго.  Понеже той си го е
+написал, авторските права са му 
принадлежали изцяло, само на него и на никой
+друг.  Не му се е налагало да се страхува, че 
някой непознат би могъл да го
+съди за нарушение на авторските права и 
при това да спечели.  Това е било
+невъзможно, защото авторското право 
покрива само съдържанието на авторската
+творба (а не идеите, обединени в нея) и 
ограничава единствено копирането.
+Юго не е копирал „Клетниците“ и затова не 
е бил в опасност от нарушаване на
+авторското право.
 </p>
 
 <p>
@@ -89,11 +91,11 @@
 </ul>
 
 <p>
-If such a patent had existed in 1862 when <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>
-was published, the novel would have conflicted with all three claims, since
-all these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could
-have been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been
-prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder.
+Ако този патент е съществувал през 1862г., 
при публикуването на
+„Клетниците“, то романът щеше да е в 
противоречие и с трите претенции,
+понеже описаното в тях се случва с героя 
Жан Валжан.  Виктор Юго би могъл да
+попадне в съда и в такъв случай щеше да 
загуби.  Романът би бил забранен, на
+практика – цензуриран, от притежателя на 
патента.
 </p>
 
 <p>
@@ -106,9 +108,9 @@
 </ul>
 
 <p>
-<cite>Les Mis&eacute;rables</cite> would have been prohibited by that patent
-too, because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And
-here's another hypothetical patent:
+„Клетниците“ би бил забранен и заради 
този патент, тъй като и това описание
+съвпада с животоописанието на Жан Валжан.  
Ето и още един хипотетичен
+патент:
 </p>
 
 <ul>
@@ -121,11 +123,10 @@
 </p>
 
 <p>
-All three patents would cover, and prohibit, the life story of this one
-character.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so
-they could all be valid simultaneously; all three patent holders could have
-sued Victor Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of
-<cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.
+И трите описани патента обхващат 
историята на един герой от един роман.  Те
+се препокриват, но не са абсолютно еднакви. 
 Затова и могат да важат
+едновременно – и трите собственика на 
патенти биха могли да съдят Виктор
+Юго.  Всеки един от тях би могъл да забрани 
публикуването на „Клетниците“.
 </p>
 
 <p>
@@ -151,15 +152,16 @@
 </p>
 
 <p>
-Other aspects of <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> could also have run
-afoul of patents.  For instance, there could have been a patent on a
-fictionalized portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using
-Parisian slang in fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit
-to the number of different patents that might have been applicable for suing
-the author of a work such as <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.  All the
-patent holders would say they deserved a reward for the literary progress
-that their patented ideas represent, but these obstacles would not promote
-progress in literature, they would only obstruct it.
+Други области от „Клетниците“ също биха 
могли да попаднат под прокобата на
+патентите.  Например, може да е съществувал 
патент върху използване на
+художествено описание на битката при 
Ватерло, или патент върху ползването на
+парижки жаргон в художествената проза.  
Още две съдебни дела.  В
+действителност няма край броят на 
различните патенти, които биха били
+приложими при съдебни дела срещу автор на 
творба като „Клетниците“.  Всички
+собственици на патенти биха казали, че 
заслужават награда за литературния
+прогрес, постигнат с идеите, които те са 
патентовали.  Но това са
+препятствия, които не биха донесли 
прогрес, единствено биха спъвали
+развитието на литературата.
 </p>
 
 <p>
@@ -168,8 +170,8 @@
 </p>
 
 <ul>
-    <li>A communication process structured with narration that continues 
through
-many pages.</li>
+    <li>Процес на общуване, построен в 
повествователна форма, който продължава на
+много страници.</li>
     <li>Повествователна форма, наподобяваща 
на моменти музикална фуга или
 импровизация.</li>
     <li>Интрига, развиваща се около 
противопоставянето на определени герои, 
като
@@ -192,23 +194,24 @@
 момента, в който да се чуди какви патенти 
ще го погнат задето ползва героя
 Жан Валжан.  Просто няма и да си помисли за 
писане на роман от такъв род.</p>
 
-<p>This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software
-patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor,
-or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms
-that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as
-Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US
-patents.</p>
-
-<p>Just as one novel could run afoul of many different literary patents at
-once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It
-is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large
-program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the
-kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software
-patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283
-different patents forbids some computational process found somewhere in the
-thousands of pages of source code of Linux.  At the time, Linux was around
-one percent of the whole GNU/Linux system.  How many patents might there be
-that a distributor of the whole system could be sued under?</p>
+<p>Тази аналогия би помогнала на 
непрограмистите да разберат какво вършат
+софтуерните патенти.  Софтуерните патенти 
покриват функционалности като
+дефиниране на съкращенията в текстовите 
редактори или преизчисляване на
+формулите в естествен ред в една 
електронна таблица.  Патентите покриват
+алгоритми, от които програмите имат нужда.  
Патентите покриват
+характеристики на файловите формати, като 
например новия формат на
+Майкрософт OOXML.  Видео форматът MPEG2 се 
покрива от 39 различни
+американски патента.</p>
+
+<p>Точно както един роман би могъл да се 
сблъска наведнъж доста литературни
+патенти, така и една програма може да бъде 
забранена заради  множество
+патенти едновременно.  Да се открият 
всички патенти, които една програма
+изглежда нарушава, е толкова тежка задача, 
че само едно такова проучване е
+направено.  През 2004г. проучване на Линукс 
(ядрото на операционната система
+GNU/Линукс) разкрива, че 283 различни 
софтуерни патента в САЩ изглеждат
+нарушени.  С други думи, всеки от тези 283 
различни патента забранява някой
+от изчислителните процеси из хилядите 
страници изходен код на Линукс.  А
+Линукс съставляваше по-малко от 1% от 
операционната система GNU/Линукс.</p>
 
 <p>
 Софтуерните патенти ще съсипят 
софтуерната разработка.  Има един начин да 
се
@@ -259,12 +262,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -276,9 +278,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -288,7 +290,6 @@
 <b>Превод</b>: Надя Великова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2007 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -299,12 +300,44 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:27 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/software-literary-patents.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/software-literary-patents.pt-br.html">portugu&ecirc;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/speeches-and-interview.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.bg.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/speeches-and-interview.bg.html   16 Sep 2012 01:16:28 -0000      
1.21
+++ philosophy/speeches-and-interview.bg.html   16 Sep 2012 05:28:36 -0000      
1.22
@@ -13,56 +13,9 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/speeches-and-interview.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Речи и интервюта (в обратен хронологичен 
ред)</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.bg.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p>In addition to those listed below, you can watch video or listen to audio
-recordings of speeches and other events from the Free Software Foundation or
-the GNU project at <a
-href="http://audio-video.gnu.org";>http://audio-video.gnu.org</a>.</p>
-
 <ul>
-
- <li><a href="/philosophy/ough-interview.html">Richard Stallman interviewed by
-Theodoros Papatheodorou</a>, transcript of an interview conducted in May,
-2012.</li>
-
-<li>Richard Stallman was <a
-href="http://liberte-info.net/interviews/richard_stallman.html";> interviewed
-by Medhi on May 14 2012.</a></li>
-
- <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">RMS on Alex Jones Show</a>, transcript 
of
-an interview conducted on January 19, 2012.</li>
-
- <li><a href="/philosophy/free-digital-society.html">A Free Digital 
Society</a>,
-transcript of a talk by <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-Stallman</a>.</li>
-
- <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
-Original link</a>.-->
-<a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: An
-Interview with Richard Stallman</a>, with Haegwan Kim, posted November 4,
-2010.
-   </li>
-
- <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>Richard Stallman and the
-free software movement</a>, transcript of an interview with <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
-
-
- <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS on Radio New Zealand</a>,
-transcript of an interview with <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-Stallman</a>.</li>
-
- <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">The Danger of 
Software
-Patents</a>, transcript of a talk by <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
-
   <li><a
 
href="http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html";>Препис
 на интервю с Ричард Столман</a>, проведено 
от Федерико Бианкуци за „О'Райли
@@ -86,11 +39,11 @@
 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";>версия
 на китайски език</a>).</li>
 
-  <li><a href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Video 
recording
-of Copyright vs. Community speech</a> with <a
-href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>brief text
-description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007 in Mississauga,
-Ontario, Canada.</li>
+  <li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Видеозапис 
на
+речта „Авторското право срещу 
общността“</a> (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>кратко
+описание</a>), изнесена от Ричард Столман на 
5 юли 2007 г. в Мисасауга,
+Онтарио, Канада.</li>
   
   <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">Препис на реч</a>, 
изнесена от <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a> в 
Калкута през август,
@@ -125,10 +78,6 @@
 на <a href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a> с 
Тимоти Р. Бътлър
 относно „състоянието на GNU/Линукс“, 31 март 
2005 г.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
-Software Foundation</a>, an Engineering Tech Talk at Google by <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>, 2004</li>
-
   <li><a href="/philosophy/nit-india.html">Препис на реч</a> за 
свободния софтуер,
 изнесена от <a href="http://www.stallman.org";>Ричард 
Столман</a> в
 Националния институт за технологии, Тричи, 
Индия, 17 февруари 2004 г.</li>
@@ -138,12 +87,13 @@
 с NetEconomie.com</a> (на френски език) с <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a>, 10 
декември 2004 г.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Transcript of a panel
-presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the
-risks and cost of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel
-B. Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
-Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation
-for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium</li>
+  <li><a href="patent-practice-panel.html">Препис от публично 
представяне</a>,
+„Ново развитие в патентната практика: 
оценяване на рисковете и разходите на
+портфейлното лицензиране и нападение“, 
изнесено от Даниел Б. Равичър в
+качеството си на изпълнителен директор на 
Фондацията за обществени патенти в
+сряда, 10 ноември 2004 г. на конференция, 
организирана от Фондацията за
+свободна информационна инфраструктура 
(Foundation for a Free Information
+Infrastructure — FFII) в Брюксел, Белгия</li>
 
 <li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html";>Кратък обзор 
на реч</a>,
 изнесена от <a href="http://www.stallman.org";>Ричард М. 
Столман</a> относно
@@ -176,111 +126,103 @@
 софтуер, изнесена от <a href="http://www.stallman.org";>Р
ичард
 М. Столман</a>, 21 април 2003 г.</li>
 
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/bradley-m-kuhn-software-freedom-and-the-gnu-generation-07-2002.ogg";>
-Audio recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU
-Generation</cite>, given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";>Звукозапис
+на речта <cite>Софтуерната свобода и 
поколението на GNU</cite>, изнесена от
+Брадли М. Кун</a> на 22 април 2003 г.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html">Препис на 
реч</a>,
 изнесена от Ричард Столман <em>на френски 
език</em> на „ЛинуксЕкспо“, Париж,
 2002 г.</li>
 
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
-development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
-Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a
-href="/philosophy/software-patents.html">transcript of the speech</a> is
-also available.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";>Звукозапис
 на
+речта <cite>Софтуерните патенти: пречки за 
разработката на софтуер</cite>,
+изнесена от Ричард М. Столман в 
Кембриджкия университет, Англия</a> 25 март
+2002 г.  Достъпен е и <a 
href="/philosophy/software-patents.html">препис от
+речта</a>.</li>
 
 <li>Интервю на <a href="http://www.stallman.org";>Ричард 
Столман</a> от 2002
 г. относно <a href="/philosophy/rms-hack.html">хакерската 
общност и
 етика</a>, достъпно също и на <a
 href="http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html";>финландски</a>.</li>
-<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>'s <a
-href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";> interview,
-<cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in italian,</a>
-to the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Why Open
-Source is not all</cite>.)</li>
+<li><a 
href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";>Интервю
+на италиански език, <cite>Perch&eacute; l'open source non 
&egrave;
+tutto</cite></a>, с <a href="http://www.stallman.org";>Ричард 
Столман</a> за
+уеб-страницата на „Майтек“, 22 април 2003 г.  
(Заглавието означава
+<cite>Защото „отвореният код“ не е 
всичко</cite>.)</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";>Звукозапис
 на
+речта <cite>Авторското право срещу общността 
в ерата на компютърните
+мрежи</cite>, изнесена от Ричард М. Столман в 
университета „Куин Мери“ в
+Лондон, Англия</a> на 12 февруари 2002 г.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
-Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
-London, England</a> 12th Feb 2002.</li>
-
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Audio
-recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me
-GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches
-&agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, given by
-Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a>
-27th Jan 2002.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Звукозапис
+на речта на френски език <cite>l'&eacute;thique du 
syst&egrave;me GNU/Linux
+et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches &agrave;
+accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, изнесена от Р
ичард
+М. Столман в CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Париж, 
Франция</a>, 27 януари
+2002 г.</li>
 
 <li><a 
href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";>Звукозаписи
 и частичен препис</a> на конференцията, 
изнесена от <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричард М. Столман</a> пред 
Френското народно
 събрание на 20 ноември 2001 г.</li>
 
-<li><!-- (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - 
shailesh) Also, the MEC has posted an <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>
-audio recording and transcript</a> at their website.-->
-<a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcript of the speech,
-<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> given at Government
-Model Engineering College, India on 24th July 2001.  </li>
+<li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Препис от речта
+<cite>Опасността от софтуерните 
патенти</cite></a> от <a
+href="http://www.stallman.org";>Ричард М. Столман</a>, 
изнесена в Държавния
+колеж по образцово инженерство, Индия, на 24 
юли 2001 г.  Колежът е
+публикувал <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>звукозапис и
+препис</a> на тяхната страница.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">Интервю</a> с <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричард Столман</a> и Луис 
Суарес-Потс през
 май 2001 г. за свободния софтуер и бизнеса.</li>
 
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
-given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a
-href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">transcript of the speech</a> is
-also available.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";>Звукозапис 
на
+речта <cite>Свободен софтуер: свобода и 
сътрудничество</cite>, изнесена от
+Ричард М. Столман в Нюйоркския 
университет</a>.  Достъпен е и <a
+href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">препис на 
речта</a>.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Препис на 
речта
 <cite>Авторското право и глобализацията в 
ерата на компютърните
 мрежи</cite>, изнесена от Ричард М. Столман в 
Масачузетския технологичен
 институт (MIT)</a>.</li>
 
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of
-Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";>Звукозапис 
на
+речта <cite>Авторското право и 
глобализацията в ерата на компютърните
+мрежи</cite>, изнесена от Ричард М. Столман в 
МИТ</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
-University</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";>Звукозапис
+на речта <cite>Движението за свободен 
софтуер и операционната система
+GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
в Университета
+„АрсДиджита“</a>.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";>Звукозапис
 на
+речта <cite>Движението за свободен софтуер и 
операционната система
+GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
в „Аудиториум Смелт“,
+Любляна, Словения</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
-Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
-
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 
2000</a>.</li>
-
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
-Cincinnati</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";>Звукозапис
+на речта <cite>Движението за свободен 
софтуер и операционната система
+GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
на „ЛинуксТаг 2000“</a>.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";>Звукозапис
+на речта <cite>Движението за свободен 
софтуер и операционната система
+GNU/Линукс</cite>, изнесена от Ричард М. Столман 
в Университета на
+Синсинати</a>.</li>
 
 <!-- Requires an account to be read.
-  <li>
-<a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
+  <li><a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
        from Linux Magazine</a> in July 1999
        with <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
        Stallman</a></li>
 -->
-<!--   <li>
-<a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
+<!--   <li><a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
 <!-- These links are broken, and need to be replaced.
-  <li>
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
+  <li><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
        <a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</a>
        with LinuxWorld about the problems with software patents.</li>
 
@@ -307,16 +249,9 @@
 звукозаписи на френски език на 
audio-video.gnu.org</a>.</li>
 </ul>
 
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
-
-<ul>
-<li id="Speeches"><a href="essays-and-articles.html">Essays and Articles</a>
-</li>
-<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html">Third party 
ideas</a></li>
-<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
-</ul>
-
+<hr />
 
+<p><a href="/philosophy/">Други статии от раздел 
„Философия“</a></p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -328,12 +263,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, изпращайте доклади за счупени х
ипервръзки и други корекции (или
+предложения) на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -347,9 +283,9 @@
 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110-1301, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -358,7 +294,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008, 2009 
г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -369,7 +304,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:28 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -380,6 +315,30 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/speeches-and-interview.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.ro.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/speeches-and-interview.ro.html   16 Sep 2012 01:16:28 -0000      
1.9
+++ philosophy/speeches-and-interview.ro.html   16 Sep 2012 05:28:37 -0000      
1.10
@@ -14,42 +14,15 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/speeches-and-interview.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2>Discursuri și interviuri (în ordine cronologică inversă)</h2>
 
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.ro.html" -->
-</div> 
-
-<!-- id="education-content" -->
-<p>In addition to those listed below, you can watch video or listen to audio
-recordings of speeches and other events from the Free Software Foundation or
-the GNU project at <a
-href="http://audio-video.gnu.org";>http://audio-video.gnu.org</a>.</p>
-
 <ul>
 
- <li><a href="/philosophy/ough-interview.html">Richard Stallman interviewed by
-Theodoros Papatheodorou</a>, transcript of an interview conducted in May,
-2012.</li>
-
-<li>Richard Stallman was <a
-href="http://liberte-info.net/interviews/richard_stallman.html";> interviewed
-by Medhi on May 14 2012.</a></li>
-
- <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">RMS on Alex Jones Show</a>, transcript 
of
-an interview conducted on January 19, 2012.</li>
-
- <li><a href="/philosophy/free-digital-society.html">A Free Digital 
Society</a>,
-transcript of a talk by <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-Stallman</a>.</li>
-
- <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
-Original link</a>.-->
-<a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: An
+ <li><a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: An
 Interview with Richard Stallman</a>, with Haegwan Kim, posted November 4,
-2010.
-   </li>
+2010.  <a
+href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>Original
+link</a>.</li>
 
  <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>RMS la Radio Noua
 Zeelandă</a>, transcrierea unui interviu cu <a
@@ -86,10 +59,10 @@
 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";>versiunea
 în limba chineză</a>).</li>
 
-  <li><a href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Video 
recording
-of Copyright vs. Community speech</a> with <a
-href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>brief text
-description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007 in Mississauga,
+  <li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Înregistrarea
+video a discursului „Copyrightul împotriva comunității”</a> cu <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>un scurt text
+descriptiv</a>, ținut de Richard Stallman pe 5 iulie 2007 la Missassauga,
 Ontario, Canada.</li>
   
   <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">Transcrierea unui discurs</a> ținut 
de <a
@@ -140,12 +113,12 @@
 cu NetEconomie.com</a> al lui <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 Stallman</a> (în franceză) 10 decembrie 2004</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Transcript of a panel
-presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the
-risks and cost of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel
-B. Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
-Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation
-for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium</li>
+  <li><a href="patent-practice-panel.html">Transcrierea unei prezentări la 
masa
+rotundă</a>, „Evoluții în practica patentelor: evaluarea riscurilor și a
+costurilor licențierii portofoliilor și a amenințărilor” de Daniel
+B. Ravicher, directorul executiv al Fundației pentru Patente Publice,
+miercuri, 10 noiembrie 2004, la o conferință organizată de Fundația pentru
+Infrastructura Liberă a Informației în Bruxelles, Belgia</li>
 
 <li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html";>Rezumatul unui 
discurs</a>
 ținut de <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> despre
@@ -179,110 +152,106 @@
 href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>, 21 aprilie 2003.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/bradley-m-kuhn-software-freedom-and-the-gnu-generation-07-2002.ogg";>
-Audio recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU
-Generation</cite>, given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Libertatea software-ului și generația
+GNU</cite>, ținut de Bradley M. Kuhn</a> 22 aprilie 2003.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html">Transcrierea unui
 discurs</a> ținut <em>în franceză</em> de Richard Stallman la 
„LinuxExpo”,
 Paris, 2002.</li>
 
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
-development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
-Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a
-href="/philosophy/software-patents.html">transcript of the speech</a> is
-also available.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Patentele software: obstacole în calea
+dezvoltării de software</cite>, ținut de Richard M. Stallman la
+Universitatea din Cambridge, Anglia</a> 25 martie 2002. Este disponibilă și
+o <a href="/philosophy/software-patents.html">transcriere a 
discursului</a>.</li>
 
 <li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> dă un interviu în
 2002 în care vorbește despre <a href="/philosophy/rms-hack.html">comunitatea
 de hackeri și etica</a>, acest interviu este <a
 href="http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html";>disponibil și în
 finlandeză</a>.</li>
-<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>'s <a
-href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";> interview,
-<cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in italian,</a>
-to the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Why Open
-Source is not all</cite>.)</li>
-
-<li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
-Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
-London, England</a> 12th Feb 2002.</li>
+<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> dă un <a
+href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";> interviu,
+<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, în italiană</a> pentru
+site-ul Mytech, 22 aprilie 2003. (Titlul înseamnă <cite>Pentru că Sursa
+Deschisă nu este totul</cite>.)</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Copyrightul împotriva comunității în era
+rețelelor de calculatoare</cite>, ținut de Richard M. Stallman la
+Universitatea Regina Maria din Londra, Anglia</a> 12 februarie 2002.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Audio
-recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me
-GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches
-&agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, given by
-Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a>
-27th Jan 2002.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Înregistrarea
+audio în franceză a unui discurs, <cite>L'éthique du système GNU/Linux et 
de
+la communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir et les risques à
+envisager</cite>, ținut de Richard M. Stallman la CNIT à la Défense, Paris,
+Franța,</a> 27 ianuarie 2002. (O serie de alte discursuri în mai multe limbi
+sunt disponibile la <a
+href="http://audio-video.gnu.org/";>audio-video.gnu.org</a>.)</li>
 
 <li><a 
href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";>Înregistrări
 audio și o transcriere parțială</a> a conferinței ținute de <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> în fața Adunării
 Naționale Franceze pe 20 noiembrie 2001.</li>
 
-<li><!-- (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - 
shailesh) Also, the MEC has posted an <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>
-audio recording and transcript</a> at their website.-->
-<a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcript of the speech,
-<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> given at Government
-Model Engineering College, India on 24th July 2001.  </li>
+<li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcrierea discursului
+<cite>Pericolul patentelor software</cite></a> de <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> ținut la Government
+Model Engineering College, India pe 24 iulie 2001. De asemenea MEC a postat
+<a href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>o înregistrare audio și o
+transcriere</a> pe site-ul lor.</li>
 
 <li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> a dat un <a
 href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">interviu</a> despre software
 liber și afaceri cu Louis Suarez-Potts în mai 2001.</li>
 
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
-given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a
-href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">transcript of the speech</a> is
-also available.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Software liber: libertate și cooperare</cite>,
+ținut de Richard M. Stallman la Universitatea din New York</a>. Este
+disponibilă și <a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">o transcriere
+a discursului</a>.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.ro.html">Transcrierea
 discursului, <cite>Copyrightul și globalizarea în era rețelelor de
 calculatoare</cite>, ținut de Richard M. Stallman la MIT</a>.</li>
 
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of
-Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>.</li>
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Copyrightul și globalizarea în era rețelelor de
+calculatoare</cite>, ținut de Richard M. Stallman la MIT</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
-University</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
+operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la Universitatea
+ArsDigita</a>.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
+operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la Auditoriul Smelt,
+Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
-Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
+operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la LinuxTag 
2000</a>.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 
2000</a>.</li>
-
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg";>Audio
-recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";>Înregistrarea
+audio a unui discurs, <cite>Mișcarea pentru software liber și sistemul de
+operare GNU/Linux</cite>, ținut de Richard M. Stallman la Universitatea din
 Cincinnati</a>.</li>
 
 <!-- Requires an account to be read.
-  <li>
-<a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
+  <li><a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
        from Linux Magazine</a> in July 1999
        with <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
        Stallman</a></li>
 -->
-<!--   <li>
-<a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
+<!--   <li><a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
 <!-- These links are broken, and need to be replaced.
-  <li>
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
+  <li><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
        <a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</a>
        with LinuxWorld about the problems with software patents.</li>
 
@@ -332,11 +301,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
+Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF.  <br /> Vă
+rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -350,9 +318,8 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
+orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
 </p>
 
 
@@ -361,13 +328,11 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducere: Laurențiu Buzdugan, Cătălin Frâncu <a href="mailto:
 address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:28 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -378,6 +343,30 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/sun-in-night-time.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.bg.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/sun-in-night-time.bg.html        16 Sep 2012 01:16:29 -0000      
1.20
+++ philosophy/sun-in-night-time.bg.html        16 Sep 2012 05:28:37 -0000      
1.21
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" -->
 <h2>Любопитният инцидент със „Сън“ в късна 
доба</h2>
 
 <p><i>Тази уеб-страница ще остане тук за 
историята, тъй като през декември 2006
@@ -23,8 +22,8 @@
 лиценза завърши, Джава ще бъде свободен 
софтуер.</i></p>
 
       <p>
-         by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a><br />
-         May 24, 2006.
+         от <a href="http://www.stallman.org/";>Ричард М. 
Столман</a><br />24 май 2006
+г.
       </p>
 
       <p>
@@ -49,20 +48,24 @@
       </p>
 
       <p>
-         So what did Sun actually do? It allowed more convenient 
redistribution of
-the binaries of its Java platform.  With this change, GNU/Linux distros can
-include the nonfree Sun Java platform, just as some now include the nonfree
-nVidia driver.  But they do so only at the cost of being nonfree.
+         И тъй, какво в действителност са 
направили „Сън“?  Позволили са по-удобно
+разпростаняване на двоичните файлове, 
съставляващи тяхната платформа на
+Джава.  Сега вече дистрибуциите на 
GNU/Линукс могат да включват несвободната
+платформа на Джава от „Сън“ по съвсем 
същият начин, по който в момента някои
+от тях включват несвободния драйвер на 
„Ен Видия“.  В замяна на това, обаче,
+те стават несвободни.
       </p>
 
       <p>
-         The Sun license has one restriction that may ironically reduce the 
tendency
-for users to accept nonfree software without thinking twice: it insists that
-the operating system distributor get the user's explicit agreement to the
-license before letting the user install the code. This means the system
-cannot silently install Sun's Java platform without warning users they have
-nonfree software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia
-driver.
+         За ирония, лицензът на „Сън“ има едно 
ограничение, което ще намали
+тенденцията на потребителите да приемат 
несвободен софтуер без да се
+замислят.  В лиценза се настоява 
разпространителят на операционната 
система
+да поиска изричното съгласие на 
потребителя относно лиценза, преди да се
+позволи инсталирането на кода.  Това 
означава, че системата не може
+тихомълком да инсталира платформата на 
Джава от „Сън“, без преди това да
+предупреди потребителите, че имат 
несвободен софтуер, което иначе става с
+някои системи на GNU/Линукс, които тих
омълком инсталират драйвера на „Ен
+Видия“.
       </p>
 
       <p>
@@ -114,12 +117,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -129,11 +131,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Авторски права &copy; 2006 Ричард Столман  <br /> 
Дословното копиране и
+разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
+от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -142,7 +142,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: <a href="http://doganov.org";>Калоян 
Доганов</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006 г. </div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -153,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:29 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -164,6 +163,38 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/third-party-ideas.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.bg.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/third-party-ideas.bg.html        16 Sep 2012 01:16:30 -0000      
1.20
+++ philosophy/third-party-ideas.bg.html        16 Sep 2012 05:28:37 -0000      
1.21
@@ -13,14 +13,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/third-party-ideas.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2 id="ThirdPartyIdeas">Идеи на трети страни</h2>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.bg.html" -->
-</div>
-
-<!-- id="education-content" -->
 <p>
 Тези статии представят философските 
мнения на други хора в поддръжка на
 свободния софтуер и свързани с него теми, и 
не представят позицията на
@@ -86,12 +79,12 @@
   <li><a href="http://lwn.net/Articles/204641/";>Свободните 
устройства се нуждаят
 от свободен софтуер</a>, статия, в която се 
описва как „актуализация“ на
 фърмуера е премахнала възможността за 
записване на радио емисии.</li>
-  <li>Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</li>
+  <li><a 
href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Докладът за
+мотивацията на разработчиците на свободен 
софтуер</a> от Лахани и Улф
+твърди, че значителна част от тях са 
мотивирани от възгледа, че софтуера
+трябва да бъде свободен.  Това е въпреки 
факта, че те са анкетирали
+разработчици от SourceForge — сайт, който не 
поддържа възгледа, че това е
+етичен въпрос.</li>
   <li><a href="http://www.theinquirer.net/?article=11663";>„Гроклоу“ 
изпраща писмо
 в стил „Скъпи Даръл“</a>; група от 
общността на свободния софтуер и
 отворения код са съчинили писмо в отговор 
на „Отвореното писмо до общността
@@ -104,6 +97,9 @@
 DRM), както и не е законно за „Дисни“ и RIAA да 
се опитват.  Пълната мощ на
 изчислителната техника и възможностите ѝ 
трябва да са достъпни за Вас, а не
 само за собствениците на информация.</li>
+  <li><a 
href="http://portal.softwarelivre.org/news/1185";>Федералното 
правителство
+на Бразилия спонсорира националното 
Движение за свободен софтуер</a> в
+Бразилия. Тази статия е на бразилски 
португалски.</li>
 
 <li>Петицията „SCO, съди ме“ надхвърли 
очакванията на създателя си и вече не се
 приемат гласове.  Авторът на петицията, 
Джон Еверит, очакваше само няколко
@@ -151,10 +147,9 @@
 потребителите на собственически софтуер 
често не могат да знаят какво
 всъщност използват.</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.compilerpress.ca/Cultural%20Economics/Works/CPU%202000.htm";>&ldquo;Copyright
-C.P.U.&rdquo;</a> by Harry Hillman Chartrand is a good summary of the
-history of copyright.</li>
+  <li><a 
href="http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm";>„С.С.П. на
+авторското право.“</a> от Хари Хилман 
Чартранд е добро обобщение на
+историята на авторското право.</li>
 
   <li><a
 
href="http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html";>„Какво
@@ -163,15 +158,20 @@
 носителите на авторски права противоречат 
на причините за въвеждане на
 авторското право, заложени в 
Конституцията.</li>
 
-  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a 
letter
-to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about the
-country's pending Free Software in Public Administration bill.  It does an
-excellent job of allaying concerns about free software often raised by
-Microsoft and others.  The English translation of the letter is <a
-href="http://web.archive.org/web/20030207075039/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms.html";>
-here</a>.</li>
-
-  <li><a 
href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Британският 
историк Томас
+  <li><a
+href="http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";>„Лимонов
+софтуерен закон с горчив вкус“</a> от 
Микаел Пауло обяснява как „лимоновия
+закон“ за софтуер би заплашил 
разработката на свободен софтуер.</li>
+
+<!-- Removed temporarily until we find out why it's not available, RT #367880
+  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a
+  letter to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about
+  the country's pending Free Software in Public Administration bill.  It
+  does an excellent job of allaying concerns about free software often
+  raised by Microsoft and others.  The English translation of the letter is
+  <a href="http://www.gnu.org.pe/resmseng.html";>here</a>.</li>
+yavor, 21 Jul 08 -->
+<li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Британският 
историк Томас
 Макоули</a> е имал идеи за авторското право 
през 1841 г., които са верни и
 днес.</li>
 
@@ -198,10 +198,11 @@
 изграждането на „общественото 
достояние“</a> от Джеймс Бойл.</li>
 
   <li><a
-href="http://besser.tsoa.nyu.edu/howard/Papers/pw-public-spaces.html";>Intellectual
-Property: The Attack on Public Space in Cyberspace</a>, by Howard Besser,
-describes how various industries are using their leverage with copyright to
-make fewer locations on the Internet less and less public.</li>
+href="http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html";>Интелектуална
+собственост: Атаката над публичното 
пространство в киберпространството</a>
+от Хауърд Бесер описва как различни 
индустрии използват влиянието си върху
+авторското право, за да направят някои 
места в Интернет все по-малко
+публични.</li>
 
   <li><a
 
href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload";>„Намиране
@@ -210,12 +211,9 @@
 система, че „добросъвестната употреба“ 
елиминира конфликта между авторското
 право и Първата поправка на Конституцията 
на САЩ.</li>
 
-  <li><!--<a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>
--->
-<!--</a>
--->
-Richard Stallman co-signed a joint statement responding to comments by Craig
-Mundie of Microsoft.</li>
+  <li>Ричард Столман се е подписал под <a
+href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>съвместно 
изявление
+в отговор на коментарите на Крейг Мънди от 
„Майкрософт“</a>.</li>
 
   <li>В <cite><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Патентна 
реформа
 сега!</a></cite>, Дон Марти призовава 
поддръжниците на свободния софтуер да
@@ -232,24 +230,23 @@
 http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html
 -->
 <!-- brokien line -neel
-  <li>
-<a href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
+  <li><a 
href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
        discriminates against students using GNU/Linux.
        One part of their justification is supporting the power of
        software owners.</a></li>
 -->
-<!-- broken link -mohit
-  <li>
-<a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
--->
-<!-- redirected to simson.net startpage as of 2012-07-23
-  <li>
-<a href="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Read
-       Them And Weep</a>, by Simson Garfinkel, talks about the
-       pending bills that would give information owners sweeping new powers,
-       and restrict the activities of users.</li>
+<li><a 
href="http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html";>Авторско
+право върху огъня</a></li>
+
+  <!-- broken link -mohit
+  <li><a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
 -->
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Прилагане на 
„Copyleft“ за
+<li><a
+href="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Прочетете
+ги и плачете</a> от Симсън Гарфинкъл, говори 
се за предстоящите
+законопроекти, които ще предоставят на 
собствениците на информация нова
+всеобхватна власт и ще ограничат 
дейностите на потребителите.</li>
+  <li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Прилагане на 
„Copyleft“ за
 информация, която не е софтуер</a>, от Майкъл 
Стуц.</li>
   <li><a href="free-world.html">Само Свободният свят 
може да се изправи срещу
 „Майкрософт“</a>, от Том Хъл.</li>
@@ -265,13 +262,13 @@
        make a temporary link -neel
        http://www.musicisum.com/manifesto.shtml
   -->
-<li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>The Manifesto: Piracy
-is Your Friend</a>, by Jaron Lanier.
-       <br />
-       <strong>Note</strong> that the GNU Project recommends <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">avoiding</a> the term <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a> since it implies
-that sharing copies is somehow illegitimate.</li>
+<li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>Манифестът:
+Пиратството е Ваш приятел</a>, от Джарън 
Ланиър.
+<br />
+<strong>Забележете</strong>, че проектът GNU 
препоръчва <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">избягването</a> на 
термина <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">пиратство</a>, тъй 
като той
+предполага, че споделянето на копия е 
някак си нелегитимно.</li>
   <li><a
 
href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";>Учебник
 за начинаещи за етиката на „интелектуална 
собственост“</a>, от Рам
@@ -281,13 +278,16 @@
 
   <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">Хора, места, 
неща и идеи</a> от
 Крейгън Ситакър</li>
-  <li><a href="http://freenation.org/a/f31l1.html";>The Libertarian Case Against
-Intellectual Property Rights</a> by Roderick T. Long
-       <br />
-       The Free Software Movement does not endorse Libertarianism, and <a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">we do not agree
-entirely</a> with that article.  But it is useful for refuting one specific
-argument that is made in favor of proprietary software.</li>
+  <li><a 
href="http://libertariannation.org/a/f31l1.html";>„Либертариън 
Кейс“ срещу
+правата за интелектуална собственост</a> от 
Родерик Т. Лонг
+<br />
+Движението за свободен софтуер не 
одобрява либертарианството и <a
+href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">ние не сме 
напълно
+съгласни</a> с тази статия.  Но все пак тя е 
полезна за опровергаването на
+един определен аргумент, който се изтъква 
в подкрепа на собственическия
+софтуер.</li>
+  <li><a href="http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/";>Статии на 
испански език, свързани
+със свободния софтуер</a></li>
   <li><a href="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html";>Анарх
измът
 тържествува: Свободният софтуер и смъртта 
на авторското право</a></li>
 
@@ -298,7 +298,14 @@
 http://eserver.org/internet/community/community.html
 
 -->
-<li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Изучаването 
на икономика
+<li><a 
href="http://people.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm";>Смъртта
+и прераждането на плагиатството</a> от Р
одни Ригъл.  (Не сме напълно
+съгласни с тази статия — ние смятаме, че 
няма нищо лошо в това да се молят
+хората да проявяват допълнителни усилия и 
да пишат „бележки под линия“, за
+да отчитат заслугите.)</li>
+  <li><a href="http://www.savetheweb.org";>Спасете Мрежата</a> е 
уеб-страница,
+посветена на защитаването на правата на 
потребителите на Интернет в Европа.</li>
+  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Изучаването 
на икономика
 възпрепятства ли сътрудничеството?</a> от 
Франк, Гилович и Риган.</li>
   <li><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html";>Разработка, 
етична
 търговия и свободен софтуер</a> от Дани 
Ий.</li>
@@ -334,23 +341,27 @@
 от патенти.</li>
   <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">Свободният
 софтуер и комерсиалната 
жизнеспособност</a> от Алесандро Рубини</li>
-  <li><a href="http://www.bmartin.cc/pubs/98il/";> Information liberation</a> by
-Brian Martin. We urge people to avoid using the term <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">intellectual property</a> and to
-instead speak about copyrights, patents, and/or trademarks.</li>
+  <li><a 
href="http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/";>Освобождаване
 на
+информацията</a> от Брайън Мартин.  Ние 
убеждаваме хората да избягват
+употребата на термина <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">интелектуална 
собственост</a> и
+вместо това да говорят за авторско право, 
патенти и/или търговски марки.</li>
   <li><a href="http://wearcam.org/seatsale/index.htm";>Продажба на 
право за
 седене</a>, сатира за авторското право.</li>
 
-  <li>A <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/";>gallery</a> of
-examples demonstrating how outrageous and absurd the Digital Millennium
-Copyright Act is.</li>
+  <li><a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/";>Галерия</a> 
от примери,
+демонстриращи колко възмутителен и 
абсурден е Законът за авторско право в
+цифровото хилядолетие (ЗАПЦХ).</li>
+
+  <li><a 
href="http://www.geocities.com/frankentoons/";>Франкентури</a> от 
Джоел
+Кан.</li>
 
   <li>Преглед на книгата <a
 
href="http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&amp;mode=nocomment";><cite>Цифрово
 авторско право</cite></a>.</li>
 
-  <li><a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live and let 
license</a>
-by Joe Barr.</li>
+  <li><a 
href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Живей и
+лицензирай</a> от Джо Бар.</li>
 
   <li><a href="http://www.piecepack.org";>Piecepack</a> е набор от 
парчета за
 настолни игри, които всеки е свободен да 
ползва при създаването или
@@ -360,6 +371,11 @@
 href="http://www.gianoziaorientale.org/info/foreign_politics.html";>поглед
 към софтуерните патенти и DRM с „език, опрян 
в бузата“</a>.</li>
 
+  <li><a
+href="http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html";>Тук</a>
+има интересна алегория, сравняваща 
свободния софтуер с обядване (на испански
+език).</li>
+
   <li><a href="http://www.linuxjournal.com/article/7813";>Свободният 
софтуер и
 скаутите</a></li>
 
@@ -379,17 +395,15 @@
 либертарианството (формат PDF)</li>
 
    <!-- Available only against a fee.
-   <li>
-<a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free Software 
from a Christian perspective.</li>
+   <li><a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free 
Software from a Christian perspective.</li>
 -->
 <li><a
 
href="http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html";>Сравнителна
 етична оценка на схемите за лицензиране на 
свободен софтуер</a> от Самир
 Чопра и Скот Декстър</li>
 
-   <li>The <a href="http://simplemachines.it/simone.html";>SIM.ONE hardware
-project</a> has created free (as in freedom)  computer design
-specifications.</li>
+   <li><a href="http://www.simplemachines.it/simone.html";>Проектът 
за хардуер
+SIM.ONE</a> е създал свободни спецификации за 
изграждане на компютри.</li>
 
    <li>Не е достъпно в мрежата, но през 1960 г. 
Бърнард Галър е написал писмо до
 редактора на „Комуникации на ACM“ (том 3, 
брой 4, стр. A12-A13), като казва
@@ -408,14 +422,9 @@
 
 </ul>
 
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
-
-<ul>
-<li id="EssaysAndArticles"><a href="essays-and-articles.html">Essays and 
Articles</a></li>
-<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.html">Speeches and 
interviews</a></li>
-<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
-</ul>
+<hr />
 
+<p><a href="/philosophy/">Други статии от раздел 
„Философия“</a></p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -427,12 +436,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, изпращайте доклади за счупени х
ипервръзки и други корекции (или
+предложения) на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -444,9 +454,9 @@
 <p>
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Фондация за свободен 
софтуер</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -455,7 +465,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2007, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -466,7 +475,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:30 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -477,6 +486,30 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/third-party-ideas.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.ro.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/third-party-ideas.ro.html        16 Sep 2012 01:16:31 -0000      
1.10
+++ philosophy/third-party-ideas.ro.html        16 Sep 2012 05:28:37 -0000      
1.11
@@ -14,14 +14,7 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/third-party-ideas.translist" -->
-<div id="education-content">
 <h2 id="ThirdPartyIdeas">Idei din alte surse</h2>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.ro.html" -->
-</div>
-
-<!-- id="education-content" -->
 <p>
 Aceste articole oferă opiniile filozofice ale altor oameni în sprijinul
 software-ului liber sau al problemelor înrudite și nu vorbesc în numele
@@ -85,12 +78,12 @@
   <li><a href="http://lwn.net/Articles/204641/";>Dispozitivele libere au nevoie 
de
 software liber</a>, un editorial care semnalează o „îmbunătățire” de
 firmware care elimină capacitatea de a înregistra emisiuni radio.</li>
-  <li>Lakhani and Wolf's <a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
-on the motivation of free software developers</a> says that a considerable
-fraction are motivated by the view that software should be free.  This was
-despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site
-that does not support the view that this is an ethical issue.</li>
+  <li><a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Articolul 
lui
+Lakhani și Wolf despre motivația dezvoltatorilor de software liber</a> spune
+că o fracțiune considerabilă sunt motivați de punctul de vedere că
+software-ul trebuie să fie liber. Aceasta deși ei au studiat dezvoltatorii
+de pe SourceForge, un site care nu împărtășește ideea că aceasta este o
+problemă etică.</li>
   <li><a href="http://www.theinquirer.net/?article=11663";>Groklaw trimite o
 scrisoare „Dragă Darl”</a>; un grup din comunitatea de software liber și 
cu
 sursă deschisă a alcătuit un răspuns la Scrisoarea Deschisă către
@@ -102,6 +95,9 @@
 Gestinea Digitală a Restricțiilor, nu mai mult decât este legitim pentru
 Disney și RIAA să încerce aceasta. Toată puterea de calcul trebuie să fie 
la
 dispoziția dumneavoastră, nu doar la a deținătorilor de informații.</li>
+  <li><a href="http://portal.softwarelivre.org/news/1185";>Guvernul Federal
+Brazilian a sponsorizat o Mișcare Națională pentru Software Liber</a> în
+Brazilia. Acest articol este în limba portugheză braziliană.</li>
 
 <li>Petiția „SCO, dă-mă în judecată” l-a copleșit pe inițiatorul ei 
și petiția
 nu mai acceptă voturi. Autorul petiției, John Everitt, se aștepta la câteva
@@ -145,10 +141,9 @@
 accesul NSA integrat în Windows”</a>. Ambele sunt demonstrații clare că,
 adesea, utilizatorii de software patentat nu știu ce rulează de fapt.</li>
 
-  <li><a
-href="http://www.compilerpress.ca/Cultural%20Economics/Works/CPU%202000.htm";>&ldquo;Copyright
-C.P.U.&rdquo;</a> by Harry Hillman Chartrand is a good summary of the
-history of copyright.</li>
+  <li><a href="http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm";>„Copyright
+C.P.U.”</a> de Harry Hillman Chartrand este un sumar reușit al istoriei
+copyrightului.</li>
 
   <li>Lucrarea <a
 href="http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html";>„Ce
@@ -157,15 +152,20 @@
 deținătorilor de copyright sfidează justificarea înființării 
copyrightului
 enunțată în constituție.</li>
 
-  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a 
letter
-to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about the
-country's pending Free Software in Public Administration bill.  It does an
-excellent job of allaying concerns about free software often raised by
-Microsoft and others.  The English translation of the letter is <a
-href="http://web.archive.org/web/20030207075039/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms.html";>
-here</a>.</li>
-
-  <li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Istoricul britanic 
Thomas
+  <li>Articolul lui Mikael Pawlo <a
+href="http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";>„Legea
+rebuturilor software are un gust amar”</a> explică cum o „lege a
+rebuturilor” pentru software ar amenința dezvoltarea de software liber.</li>
+
+<!-- Removed temporarily until we find out why it's not available, RT #367880
+  <li>Peruvian Congressman Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez wrote a
+  letter to a Microsoft manager after they wrote expressing concern about
+  the country's pending Free Software in Public Administration bill.  It
+  does an excellent job of allaying concerns about free software often
+  raised by Microsoft and others.  The English translation of the letter is
+  <a href="http://www.gnu.org.pe/resmseng.html";>here</a>.</li>
+yavor, 21 Jul 08 -->
+<li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Istoricul britanic 
Thomas
 Macaulay</a> avea în 1841 niște idei despre copyright care mai sunt
 adevărate și astăzi.</li>
 
@@ -193,10 +193,10 @@
 Construcția Domeniului Public</a>, de James Boyle.</li>
 
   <li><a
-href="http://besser.tsoa.nyu.edu/howard/Papers/pw-public-spaces.html";>Intellectual
-Property: The Attack on Public Space in Cyberspace</a>, by Howard Besser,
-describes how various industries are using their leverage with copyright to
-make fewer locations on the Internet less and less public.</li>
+href="http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html";>Proprietatea
+intelectuală: Atacul asupra spațiului public din ciberspațiu</a>, de Howard
+Besser, arată cum diverse firme își folosesc pârghiile de copyright pentru 
a
+împuțina locurile publice de pe Internet.</li>
 
   <li><a
 
href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload";>Localizarea
@@ -205,12 +205,9 @@
 termenul de folosire justă (fair use) elimină conflictul dintre legea
 copyright-ului și primul amendament.</li>
 
-  <li><!--<a href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>
--->
-<!--</a>
--->
-Richard Stallman co-signed a joint statement responding to comments by Craig
-Mundie of Microsoft.</li>
+  <li>Richard Stallman a co-semnat <a
+href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>o declarație comună
+care răspunde la comentariile lui Craig Mundie de la Microsoft</a>.</li>
 
   <li>În <cite><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Reforma patentelor
 acum!</a></cite>, Don Marti cheamă suporterii software-ului liber să-l
@@ -227,24 +224,23 @@
 http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html
 -->
 <!-- brokien line -neel
-  <li>
-<a href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
+  <li><a 
href="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
        discriminates against students using GNU/Linux.
        One part of their justification is supporting the power of
        software owners.</a></li>
 -->
-<!-- broken link -mohit
-  <li>
-<a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
--->
-<!-- redirected to simson.net startpage as of 2012-07-23
-  <li>
-<a href="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Read
-       Them And Weep</a>, by Simson Garfinkel, talks about the
-       pending bills that would give information owners sweeping new powers,
-       and restrict the activities of users.</li>
+<li><a href="http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html";>Copyright
+pe foc</a></li>
+
+  <!-- broken link -mohit
+  <li><a href="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>The Hacker 
Anti-Defamation League</a></li>
 -->
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Aplicarea conceptului de
+<li><a
+href="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Citiți
+și plângeți</a>, de Simson Garfinkel, vorbește despre noi legi în 
discuție
+care vor da puteri zdrobitoare proprietarilor de informații și vor
+restricționa activitățile utilizatorilor.</li>
+  <li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Aplicarea conceptului de
 copyleft la informația non-software</a>, de Michael Stutz.</li>
   <li><a href="free-world.html">Numai lumea liberă poate rezista în fața lui
 Microsoft</a>, de Tom Hull.</li>
@@ -261,12 +257,11 @@
        http://www.musicisum.com/manifesto.shtml
   -->
 <li><a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>Manifestul: Pirateria
-este prietenul dumneavoastră</a>, de Jaron Lanier.
-       <br />
-       <strong>Note</strong> that the GNU Project recommends <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">avoiding</a> the term <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a> since it implies
-that sharing copies is somehow illegitimate.</li>
+este prietenul dumneavoastră</a>, de Jaron Lanier. <br /> <strong>De
+remarcat</strong> că Proiectul GNU recomandă <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">evitarea</a> termenului de <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html#Piracy">piraterie</a> pentru că
+acest termen implică că a împărtăși cópii este cumva ilegal.</li>
   <li><a 
href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";>Un
 abecedar al eticii „proprietății intelectuale”</a>, de Ram 
Samudrala.</li>
   <li><a href="/philosophy/self-interest.html">Este propriul interes suficient
@@ -274,13 +269,14 @@
 
   <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">Oameni, locuri, lucruri și
 idei</a> de Kragen Sitaker</li>
-  <li><a href="http://freenation.org/a/f31l1.html";>The Libertarian Case Against
-Intellectual Property Rights</a> by Roderick T. Long
-       <br />
-       The Free Software Movement does not endorse Libertarianism, and <a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">we do not agree
-entirely</a> with that article.  But it is useful for refuting one specific
-argument that is made in favor of proprietary software.</li>
+  <li><a href="http://libertariannation.org/a/f31l1.html";>Argumentul 
libertarian
+împotriva drepturilor proprietății intelectuale</a> de Roderick T. Long <br
+/> Mișcarea pentru software liber nu susține curentul libertarian și <a
+href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">noi nu suntem de acord în
+întregime</a> cu acest articol. Dar el este util în respingerea unui anume
+argument care este adus în favoarea software-ului patentat.</li>
+  <li><a href="http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/";>Articole în limba spaniolă 
despre
+chestiuni referitoare la software-ul liber</a></li>
   <li><a href="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html";>Anarhismul
 triumfător: software-ul liber și moartea copyrightului</a></li>
 
@@ -291,7 +287,12 @@
 http://eserver.org/internet/community/community.html
 
 -->
-<li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Inhibă studiul economiei
+<li><a href="http://people.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm";>Moartea
+și renașterea plagierii</a> de Rodney Riegle. (Noi nu suntem în întregime 
de
+acord cu acest articol &mdash; noi credem că nu este nici un rău în a cere
+autorilor să facă puțin efort să scrie „note de subsol” ca să acorde
+credit.)</li>
+  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Inhibă studiul 
economiei
 cooperarea?</a> de Frank, Gilovich, and Regan.</li>
   <li><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html";>Dezvoltarea, comerțul
 etic și software-ul liber</a> de Danny Yee.</li>
@@ -327,23 +328,23 @@
 patente.</li>
   <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">Software-ul
 liber și viabilitatea comercială</a> de Alessandro Rubini</li>
-  <li><a href="http://www.bmartin.cc/pubs/98il/";> Information liberation</a> by
-Brian Martin. We urge people to avoid using the term <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">intellectual property</a> and to
-instead speak about copyrights, patents, and/or trademarks.</li>
+  <li><a href="http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/";>Eliberarea
+informației</a> de Brian Martin. Recomandăm evitarea folosirii termenului de
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">proprietate intelectuală</a> și
+folosirea termenilor de copyright, patente și/sau mărci înregistrate.</li>
   <li><a href="http://wearcam.org/seatsale/index.htm";>Vânzarea locurilor</a>, 
o
 satiră despre copyright.</li>
 
-  <li>A <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/";>gallery</a> of
-examples demonstrating how outrageous and absurd the Digital Millennium
-Copyright Act is.</li>
+  <li>O <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/";>galerie</a> de 
exemple
+demonstrând cât de scandalos și de absurd este Digital Millenium Copyright
+Act.</li>
 
   <li>O recenzie a cărții <a
 href="http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&amp;mode=nocomment";>
 <cite>Digital Copyright</cite></a>.</li>
 
-  <li><a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live and let 
license</a>
-by Joe Barr.</li>
+  <li><a 
href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Trăiește și
+permite licențierea</a> de Joe Barr.</li>
 
   <li><a href="http://www.piecepack.org";>Piecepack</a> este un set de piese 
pentru
 jocuri pe care oricine le poate folosi liber ca să creeze sau să joace
@@ -353,6 +354,11 @@
 href="http://www.gianoziaorientale.org/info/foreign_politics.html";>abordare
 ironică la adresa patentelor software și a DRM</a>.</li>
 
+  <li><a
+href="http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html";>Iată</a>
+o alegorie interesantă (în limba spaniolă) care compară software-ul liber 
cu
+o cină.</li>
+
   <li><a href="http://www.linuxjournal.com/article/7813";>Software-ul liber și
 cercetașii</a></li>
 
@@ -371,16 +377,15 @@
 Libertariene (PDF)</li>
 
    <!-- Available only against a fee.
-   <li>
-<a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free Software 
from a Christian perspective.</li>
+   <li><a href="http://www.lulu.com/dcparris/";>Penguin in the Pew</a>, Free 
Software from a Christian perspective.</li>
 -->
 <li><a href="http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html";>O
 evaluare etică comparativă a modelelor de licențiere a software-ului
 liber</a> de Samir Chopra and Scott Dexter</li>
 
-   <li>The <a href="http://simplemachines.it/simone.html";>SIM.ONE hardware
-project</a> has created free (as in freedom)  computer design
-specifications.</li>
+   <li>The <a href="http://www.simplemachines.it/simone.html";>Proiectul 
hardware
+SIM.ONE</a> a creat specificații libere pentru designul asistat de
+calculator.</li>
 
    <li>Nu este disponibilă online, dar încă din 1960 Bernard Galler i-a 
trimis o
 scrisoare editorului jurnalului Communications of the ACM (vol. 3, nr. 4,
@@ -419,11 +424,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
+Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF.  <br /> Vă
+rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -436,9 +440,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copierea și distribuirea acestui articol în mod textual sunt permise sub
+orice formă, cu condiția păstrării acestei note.
 </p>
 
 
@@ -447,13 +450,11 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducere: Laurențiu Buzdugan, Cătălin Frâncu <a href="mailto:
 address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:31 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -464,6 +465,30 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/university.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.bg.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/university.bg.html       16 Sep 2012 01:16:31 -0000      1.10
+++ philosophy/university.bg.html       16 Sep 2012 05:28:37 -0000      1.11
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
 <h2>Насоки за университетски служители при 
издаване на свободен софтуер</h2>
 
 <p>
@@ -149,12 +148,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -164,11 +162,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Авторски права &copy; 2002 Ричард М. Столман <br /> 
Дословното копиране и
+разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
+от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -178,7 +174,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -189,7 +184,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:31 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -200,6 +195,48 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/university.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/university.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/university.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/university.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/university.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/university.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/university.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/university.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/university.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.tr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/university.tr.html       16 Sep 2012 01:16:32 -0000      1.8
+++ philosophy/university.tr.html       16 Sep 2012 05:28:37 -0000      1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
 <h2>Üniversitede Çalışmanız Durumunda Özgür Yazılımın 
Yayınlanması</h2>
 
 <p>
@@ -145,12 +144,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -160,11 +159,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına bu 
uyarının
+belirtilmesi durumunda izin verilmektedir.
 </p>
 
 
@@ -203,7 +199,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -218,7 +213,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:32 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -229,6 +224,49 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/university.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/university.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/university.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/university.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/university.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/university.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/university.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/university.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/vaccination.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/vaccination.bg.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/vaccination.bg.html      16 Sep 2012 01:16:33 -0000      1.6
+++ philosophy/vaccination.bg.html      16 Sep 2012 05:28:37 -0000      1.7
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/vaccination.translist" -->
 <h2>Вирусен код и ваксинация</h2>
 
 <p>от <a href="http://www.rattlesnake.com/";><strong>Робърт
@@ -74,12 +73,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -103,7 +101,6 @@
 <b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2009 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -114,12 +111,36 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:33 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/vaccination.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/vaccination.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html        16 Sep 2012 
01:16:34 -0000      1.13
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html        16 Sep 2012 
05:28:37 -0000      1.14
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Who Does That Server Really Serve? - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>من يخدم هذا الخادوم فعلا؟ - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8203;إس&#8203;إل)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include 
virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
 <h2>من يخدم هذا الخادوم فعلا؟</h2>
 
 <p>بقلم <strong>ريتشارد ستولمن</strong></p>
@@ -122,9 +121,9 @@
 
 <h3>التفريق بين البرمجيات الخدميات والخدمات 
الشبكية الأخرى</h3>
 
-<p>Does avoiding SaaS mean you refuse to use any network servers run by anyone
-other than you? Not at all.  Most servers do not raise this issue, because
-the job you do with them isn't your own computing except in a trivial 
sense.</p>
+<p>هل رفض البرمجيات الخدمية يعني رفض كل 
خوادم الشبكة؟ أبدًا، فليس الأمر
+كذلك. معظم الخوادم لا تسبب هذه المشكلة لأن 
الوظيفة التي تؤيدها  عليها ليست
+معالجة خاصة بك بمعنى الكلمة، إلا بشكل 
طفيف.</p>
 
 <p>إن غرض خوادم الوب الأساسي لم يكن معالجة 
بياناتك بل نشر معلومات لتصل
 إليها. معظم المواقع إلى اليوم تقوم بذلك ولا 
تسبب مشكلة البرمجيات الخدمية لأن
@@ -141,11 +140,10 @@
 استخدامًا للبرمجيات الخدمية (لكن استخدام م
حرك بحث يديره طرف آخر لتوفير البحث
 على موقعك هو <em>فعلا</em> من استخدام البرم
جيات الخدمية)</p>
 
-<p>E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; rather, it
-is done jointly for you and another party.  So there's no particular reason
-why you alone should expect to control that computing.  The real issue in
-e-commerce is whether you trust the other party with your money and personal
-information.</p>
+<p>التجارة الإلكترونية ليست قائمة على برم
جيات خدمية، لأن المعالجة ليست خاصة بك،
+بل إنها تجرى لك مع طرف آخر. ولذا فلا يوجد 
سبب لاستئثارك بالمعالجة. السؤال
+المطروح في التجارة الإلكترونية هو فيما إذا 
كنت تثق الطرف الآخر بمالك وبيانات
+الشخصية.</p>
 
 <p>استخدام خوادم المشاريع التعاونية ليس 
حوسبة خدمية لأن المعالجة التي تقوم بها
 ليست خاصة بك. على سبيل المثال، إذا عدّلت 
صفحات ويكيبيديا فلست تقوم بحوسبتك
@@ -243,22 +241,18 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>حقوق النشر &copy; 2010 ريتشارد إم ستولمن <br /> 
يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
+كاملةً حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا 
الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -266,18 +260,43 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:34 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html        16 Sep 2012 
01:16:34 -0000      1.7
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html        16 Sep 2012 
05:28:37 -0000      1.8
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Who Does That Server Really Serve? - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Pe cine servește cu adevărat acel server? - Proiectul GNU - Fundația 
pentru
+Software Liber (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-15" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include 
virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
 <h2>Pe cine servește cu adevărat acel server?</h2>
 
 <p>de <strong>Richard Stallman</strong></p>
@@ -143,9 +142,10 @@
 
 <h3>Cum diferențiem SaaS de alte servicii de rețea</h3>
 
-<p>Does avoiding SaaS mean you refuse to use any network servers run by anyone
-other than you? Not at all.  Most servers do not raise this issue, because
-the job you do with them isn't your own computing except in a trivial 
sense.</p>
+<p>Dacă criticăm SaaS, înseamnă să refuzăm toate serviciile de rețea? 
Nici
+vorbă. Majoritatea serverelor nu ridică această problemă, deoarece treaba 
pe
+care o faceți cu ele nu este propriul dumneavoastră calcul decât într-un
+sens banal.</p>
 
 <p>Scopul original al serverelor web nu era să vă execute calculele, ci era 
să
 publice informații pe care să le accesați. Chiar și astăzi, majoritatea
@@ -169,7 +169,7 @@
 <p>E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; rather, it
 is done jointly for you and another party.  So there's no particular reason
 why you alone should expect to control that computing.  The real issue in
-e-commerce is whether you trust the other party with your money and personal
+E-commerce is whether you trust the other party with your money and personal
 information.</p>
 
 <p>Să folosiți serverele unui proiect colaborativ nu este SaaS deoarece
@@ -291,21 +291,18 @@
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Vă rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la 
<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>Puteți vizita <a 
href="/server/standards/README.translations.html">README-ul
 despre traduceri</a> pentru informații despre coordonarea și trimiterea
 traducerilor pentru acest articol.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
+this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -314,17 +311,43 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducere: Cătălin Frâncu <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:34 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-copyleft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ar.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/why-copyleft.ar.html     16 Sep 2012 01:16:35 -0000      1.18
+++ philosophy/why-copyleft.ar.html     16 Sep 2012 05:28:37 -0000      1.19
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
 <h2>لماذا الحقوق المتروكة؟</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -76,12 +75,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -93,9 +91,8 @@
 حقوق النشر &copy; 2003، 2007،2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -103,19 +100,64 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-copyleft.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.bg.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/why-copyleft.bg.html     16 Sep 2012 01:16:35 -0000      1.15
+++ philosophy/why-copyleft.bg.html     16 Sep 2012 05:28:37 -0000      1.16
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
 <h2>Защо „copyleft“?</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -80,12 +79,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -99,9 +97,9 @@
 </p>
 <address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -110,7 +108,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -121,12 +118,58 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-copyleft.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.fa.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/why-copyleft.fa.html     16 Sep 2012 01:16:35 -0000      1.11
+++ philosophy/why-copyleft.fa.html     16 Sep 2012 05:28:38 -0000      1.12
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
 <h2>چرا کپی‌لفت؟</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -77,12 +76,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -95,9 +93,9 @@
 Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
+حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -105,18 +103,62 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-copyleft.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ml.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/why-copyleft.ml.html     16 Sep 2012 01:16:35 -0000      1.14
+++ philosophy/why-copyleft.ml.html     16 Sep 2012 05:28:38 -0000      1.15
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
 <h2>എന്തു് കൊണ്ടു് 
പകര്‍പ്പനുമതി?</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -87,12 +86,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -105,9 +104,10 @@
 </p>
 <address>ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍, ഇന്‍ക്. 51 
ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ സ്റ്റ്രീറ്റ്,
 അഞ്ചാം നില, ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 
02110, യു എസ് എ</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
+ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -115,18 +115,62 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam Karanattu &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:35 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ തര്‍ജ്ജമ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-copyleft.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.tr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/why-copyleft.tr.html     16 Sep 2012 01:16:36 -0000      1.14
+++ philosophy/why-copyleft.tr.html     16 Sep 2012 05:28:38 -0000      1.15
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
 <h2>Neden Copyleft?</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -82,12 +81,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -100,9 +99,9 @@
 Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -133,7 +132,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -148,12 +146,59 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-free.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ar.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/why-free.ar.html 16 Sep 2012 01:16:36 -0000      1.17
+++ philosophy/why-free.ar.html 16 Sep 2012 05:28:38 -0000      1.18
@@ -17,7 +17,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
 <h2>لمذا ليس على البرامج أن يكون لديها م
الك</h2>
 
 <p>من قبل <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريشارد
@@ -48,29 +47,28 @@
 الأربعة لجمعية ناشرين البرامج (أس بي أي) :</p>
 
 <ul>
-<li>دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من الخطأ 
أن عصيان مالكي الحقوق لمساعدة صديقك.</li>
+       <li>دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من 
الخطأ أن عصيان مالكي الحقوق لمساعدة 
صديقك.</li>
 
-<li>إستخدم طيور الإيقاع في شرك للإبلاغ عن زم
لاء العمل والشركاء.</li>
+       <li>إستخدم طيور الإيقاع في شرك للإبلاغ 
عن زملاء العمل والشركاء.</li>
 
-<li>المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على المكاتب 
والمدارس ، حيث على الناس فيها
+       <li>المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على الم
كاتب والمدارس ، حيث على الناس فيها
 الأثبات أنهم أبرياء من النسخ غير 
القانوني.</li>
 
-<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
-<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
-LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
-merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
-use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+       <li>النيابة العامة (من جانب الحكومة الام
ريكية ، وبناء على طلب تحالف الاحزاب
+السبعة) من الناس ، مثل <abbr title="معهد م
اساتشوستس للتكنولوجيا"> م أي
+تي</abbr> ديفيد لماسشيا ، ليس لنسخ البرمجيات 
(فهو ليس متهما من نسخ أي) ،
+ولكن لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة وعدم 
فرض رقابة على الاستخدام.</li>
+
 </ul>
 
 <p>
-All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where
-every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
-individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand
-as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information
-control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.
-But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block
-the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the
-same harshness.</p>
+جميع الممارسات الأربعة تشبه تلك المستخدمة 
في الاتحاد السوفياتي السابق ، حيث
+كان لكل آلة نسخ  حارسا لمنع نسخ الممنوع ، 
وحيث كان الأفراد ينسخون المعلومات
+وينقلونه سرا من يد إلى يد  &ldquo;سمزدات&rdquo;. 
هناك بالطبع فرق : الدافع
+وراء التحكم في المعلومات في الاتحاد 
السوفياتي كان سياسيا ؛ في الولايات
+المتحدة كان الدافع هو تحقيق الربح. لكن هذه 
هي الإجراءات التي تؤثر علينا ،
+وليس الدافع. أي محاولة لعرقلة تبادل المعلوم
ات ، بغض النظر عن السبب ، يؤدي
+إلى نفس الأساليب والقسوة نفسها.</p>
 
 <p>
 يقوم الملاكين عدة انواع من الحجج لمنحهم 
القوة للسيطرة على كيفية استخدام
@@ -182,10 +180,9 @@
 ينتج أكثر من شيء إذا كانوا يتقاضون رواتب 
جيدة للقيام به.</p>
 
 <p>
-But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
-difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
-that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
-has owners or not.</p>
+لكن هذه الحجة الاقتصادية لديها عيب : فهو 
يقوم على افتراض أن الاختلاف هو فقط
+مسألة مقدار الاموال التي لدينا على الدفع. 
فإنه يفترض أن &ldquo;إنتاج
+البرمجيات&rdquo;  هو ما نريد ، إذا كان للبرنام
ج مالك  أم لا.</p>
 
 <p>
 يقبل الناس حقاً هذا الافتراض ، لأنه يتفق مع 
تجاربنا مع الأشياء
@@ -248,17 +245,17 @@
 على الميزات التي كنت  أود أن تكون على خلاف 
ذلك لها الأولوية ألقصوى.</p>
 
 <p>
-Some free software developers make money by selling support services.  In
-1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
-percent of its staff activity was free software development&mdash;a
-respectable percentage for a software company.</p>
+يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال من 
خلال بيع خدمات الدعم. دعم سيغنس ، مع
+نحو 50 موظفا [عندما تمت كتابة هذه المقالة) ، 
يقدر أن حوالي 15 في المائة من
+النشاط الموظفين هي البرمجيات الحرة للتنم
ية &mdash;نسبة محترمة لشركة
+البرمجيات.</p>
 
 <p>
-In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments
-and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
-compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU
-compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
-continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
+الشركات بما في انتل وموتورولا وتكساس 
انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل
+التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة C. 
وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم
+غنو الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو الام
يركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى
+وسيلة فعالة للحصول على مترجم ذو جودة عالية 
. [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض
+الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة آدا الآن في 
الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]</p>
 
 <p>
 كل هذه الأمثلة الصغيرة ؛ حركة البرمجيات 
الحرة لا تزال صغيرة ، و لا تزال
@@ -282,11 +279,6 @@
 <p>
 .انكم تستحقون البرمجيات الحرة</p>
 
-<h4>Footnotes</h4>
-<ol>
-<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
-</ol>
-
 <hr />
 <h4>هذا المقال نشر في <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>برم
جيات
@@ -308,12 +300,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
+الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -322,30 +313,95 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+حقوق النشر &copy; 1994 ريشارد ستالمان <br /> النسخ 
والتوزيع الحرفي لمدخلة
+المقال مُجازة في كل أنحاء العالم بدون 
أرباح في أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة
+في عين الاعتبار.   
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تم تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية
-بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
- <p><!-- timestamp start -->
+تم تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: philosophy/why-free.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.bg.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/why-free.bg.html 16 Sep 2012 01:16:36 -0000      1.22
+++ philosophy/why-free.bg.html 16 Sep 2012 05:28:38 -0000      1.23
@@ -18,7 +18,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
 <h2>Защо софтуерът не трябва да има 
собственици</h2>
 
 <p>от <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричард 
Столман</strong></a></p>
@@ -54,30 +53,31 @@
 SPA):</p>
 
 <ul>
-<li>Масова пропаганда, че е грешно да не се 
подчиняваш на собствениците, за да
+       <li>Масова пропаганда, че е грешно да не 
се подчиняваш на собствениците, за да
 помогнеш на приятеля си.</li>
 
-<li>Търсене и насърчаване на доносници, 
които да докладват за колегите си.</li>
+       <li>Търсене и насърчаване на доносници, 
които да докладват за колегите си.</li>
 
-<li>Хайки (с подкрепата на полицията) на 
офиси и училища, при които се казва на
+       <li>Хайки (с подкрепата на полицията) на 
офиси и училища, при които се казва на
 хората, че трябва да докажат невинността 
си за незаконно копиране.</li>
 
-<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
-<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
-LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
-merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
-use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+       <li>Съдебно преследване (от 
правителството на САЩ, по настояване на 
АИС) на хора
+като Дейвид ЛаМакия от <abbr 
title="Масачузетски институт за
+технологии">МИТ</abbr>, не за копиране на 
софтуер (той не е обвиняван за
+копиране изобщо), а само за  оставянето на 
средства за копиране без пазач и
+провал при упражняване на цензура при 
използването им.</li>
+
 </ul>
 
 <p>
-All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where
-every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
-individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand
-as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information
-control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.
-But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block
-the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the
-same harshness.</p>
+Всичките четири практики напомнят онези, 
използвани в бившия Съветски съюз,
+когато всяка копирна машина е имала пазач, 
който да предотвратява забранено
+копиране, и хората е трябвало да копират 
информацията тайно и да я предават
+от ръка на ръка като „самиздат“.  Разбира 
се, има и разлика: мотивът за
+контрол върху информацията в Съветския 
съюз е бил политически; в САЩ мотивът
+е печалбата.  Но нас ни засягат пряко 
действията, не мотивите.  Всеки опит
+за блокиране на споделянето на информация, 
независимо защо, води до същите
+методи и същата жестокост.</p>
 
 <p>
 Собствениците използват няколко вида 
аргументи, за да ни убедят да им
@@ -199,10 +199,10 @@
 когато са добре платени за тази си 
дейност.</p>
 
 <p>
-But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
-difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
-that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
-has owners or not.</p>
+Но икономическият аргумент има голям 
пропуск: той е основан на презумпцията,
+че разликата е само в това колко пари 
трябва да платим.  Това предполага, че
+ние искаме <i>производство на софтуер</i>, 
независимо дали софтуера има
+собственици или не.</p>
 
 <p>
 Хората с готовност възприемат това 
предположение, понеже то е в унисон с
@@ -271,17 +271,19 @@
 най-висок приоритет.</p>
 
 <p>
-Some free software developers make money by selling support services.  In
-1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
-percent of its staff activity was free software development&mdash;a
-respectable percentage for a software company.</p>
+Някои разработчици на свободен софтуер 
печелят пари, като продават услуги по
+поддръжка.  През 1994 г. „Сигнус Съпорт“, с 
около 50 служители, предвиждат,
+че около 15 процента от дейността на техния 
персонал е бил разработка на
+свободен софтуер — достоен за уважение 
дял за софтуерна фирма.</p>
 
 <p>
-In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments
-and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
-compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU
-compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
-continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
+В началото на 90-те, фирми, включващи 
„Интел“, „Моторола“, „Тексас
+Инструментс“ и „Аналог Дивайсес“ се 
обединиха, за да финансират
+продължаването на разработката на 
компилатора на GNU за езика Си.  Повечето
+от разработката на GCC все още се извършва 
от платени програмисти.
+Компилаторът на GNU за езика Ада бе 
финансира през 90-те от Военновъздушните
+сили на САЩ, и продължи оттогава насам чрез 
фирма, създадена специално с
+тази цел.</p>
 
 <p>
 Движението за свободен софтуер все още е 
малко.  Но примерът за радио в САЩ,
@@ -306,11 +308,6 @@
 <p>
 Вие заслужавате свободен софтуер.</p>
 
-<h4>Footnotes</h4>
-<ol>
-<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
-</ol>
-
 <hr />
 <h4>Това есе е публикувано в книгата <a
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Свободен
@@ -332,12 +329,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -347,11 +343,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Авторски права 1994, 2009 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
+разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
+от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
 </p>
 
 
@@ -360,22 +354,88 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
 проследяване на грешки</a>
 на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
 превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: philosophy/why-free.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ml.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/why-free.ml.html 16 Sep 2012 01:16:36 -0000      1.16
+++ philosophy/why-free.ml.html 16 Sep 2012 05:28:38 -0000      1.17
@@ -17,7 +17,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
 <h2>എന്തുകൊണ്ടു് 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് ഉടമസ്ഥര്‍ 
വേണ്ട</h2>
 
 <p><strong>എഴുതിയതു്: <a 
href="http://www.stallman.org";>റിച്ചാര്‍ഡ്
@@ -58,21 +57,23 @@
 നോക്കു:</p>
 
 <ul>
-<li>സ്വന്തം കൂട്ടുകാരനെ 
സഹായിക്കുന്നതിലും വലുതാണു് 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉടമയെ
+       <li>സ്വന്തം കൂട്ടുകാരനെ 
സഹായിക്കുന്നതിലും വലുതാണു് 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉടമയെ
 
സന്തോഷിപ്പിയ്ക്കുന്നതെന്നും,
 ഉടമയെ അ
നുസരിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുന്നതു്
 തെറ്റാണെന്നും ഉള്ള വമ്പന്‍ 
കുപ്രചാരണങ്ങള്‍</li>
 
-<li>സഹപ്രവര്‍ത്തകരെ കുറിച്ചു് 
ഒറ്റികൊടുക്കാന്‍ 
ആള്‍ക്കാരേ ചട്ടം കെട്ടുക</li>
+       <li>സഹപ്രവര്‍ത്തകരെ 
കുറിച്ചു് ഒറ്റികൊടുക്കാന്‍ 
ആള്‍ക്കാരേ ചട്ടം കെട്ടുക</li>
 
-<li>വിദ്യാലയങ്ങളിലും 
കാര്യാലയങ്ങളിലും 
റെയ്ഡുകള്‍(പോലീസ് 
സഹായത്തോടെ) നടത്തുകയും,
+       <li>വിദ്യാലയങ്ങളിലും 
കാര്യാലയങ്ങളിലും 
റെയ്ഡുകള്‍(പോലീസ് 
സഹായത്തോടെ) നടത്തുകയും,
 &ldquo;അനധികൃത&rdquo; പകര്‍പ്പിനു് അ
വരുടെ നിരപരാധിത്വം 
തെളിയിക്കാന്‍
 ആവശ്യപ്പെടുകയും ചെയ്യുക.</li>
 
-<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
-<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
-LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
-merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
-use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+       <li>പകര്‍പ്പെടുത്തതിനല്ല, 
പകര്‍പ്പെടുക്കാനുള്ള സാധ്യത 
നീക്കാത്തിനും അതു്
+തടയാനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ 
സ്വീകരിക്കാത്തതിനും <abbr 
title="മസാച്യുസെറ്റ്
+ഇന്‍സ്റ്റിട്ട്യൂട്ട് ഓഫ് 
ടെക്നോളജി">എംഐറ്റി</abbr>യിലെ 
ഡേവിഡ്
+ലാമാക്കിയ(David LaMacchia)പോലുള്ളവരെ 
ശിക്ഷിയ്ക്കുക(അതും SPA യുടെ
+നിര്‍ദ്ദേശാനുസരണം അ
മേരിക്കന്‍ ഗവണ്‍മെന്റ് 
ചെയ്യുന്നു).കൂടാതെ അയാള്‍
+പകര്‍പ്പെടുത്തതായി 
തെളിവൊന്നുമില്ലതാനും</li>
+
 </ul>
 
 <p>
@@ -222,10 +223,11 @@
 കൂടുതല്‍ നല്ല സാധനങ്ങള്‍ 
ഉണ്ടാക്കും എന്നത് 
പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ 
വ്യക്തവുമാണു്.</p>
 
 <p>
-But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
-difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
-that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
-has owners or not.</p>
+പക്ഷെ ഈ വാദത്തില്‍ ഒരു 
തെറ്റുണ്ടു്. എത്രത്തോളം പണം 
കൊടുക്കേണ്ടി വരുമെന്ന
+വ്യത്യാസം മാത്രമാണു് 
പ്രശ്നം എന്ന അ
ടിസ്ഥാനത്തിലാണു് ഈ വാദം
+ഉന്നയിക്കുന്നതു്. ഉടമസ്ഥര്‍ 
ഉണ്ടായാലും ഇല്ലെങ്കിലും 
,കൂടുതല്‍
+<i>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉത്പാദിപ്പിയ്ക്കുക</i> 
എന്നാണു് ലക്ഷ്യം എന്ന് ഈ വാദം
+സാധൂകരിയ്ക്കുന്നു.</p>
 
 <p>
 ഭൌതിക വസ്തുക്കളുമായുള്ള 
നമ്മുടെ അനുഭവം അങ്ങനെയായതു 
കൊണ്ടു് ജനങ്ങള്‍ അതു്
@@ -347,11 +349,6 @@
 <p>
 നിങ്ങള്‍ സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അ
ര്‍ഹിക്കുന്നു.</p>
 
-<h4>Footnotes</h4>
-<ol>
-<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
-</ol>
-
 <hr />
 <h4>ഈ ലേഖനം <a
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>സ്വതന്ത്ര
@@ -385,12 +382,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -399,11 +396,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1994, 2009 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍ 
<br />ഈ
+അറിയിപ്പു് 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന നിബന്ധനയോടെ, 
സമ്പൂര്‍ണ്ണ
+ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു
+റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -412,17 +408,82 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam K &lt;address@hidden&gt;, Narayanan Namboothiri
 &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:36 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: philosophy/why-free.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ro.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/why-free.ro.html 16 Sep 2012 01:16:37 -0000      1.9
+++ philosophy/why-free.ro.html 16 Sep 2012 05:28:40 -0000      1.10
@@ -17,7 +17,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
 <h2>De ce software-ul nu trebuie să aibă proprietari</h2>
 
 <p>de <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
@@ -196,10 +195,10 @@
 dacă sunt bine plătiți ca să facă asta.</p>
 
 <p>
-But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
-difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
-that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
-has owners or not.</p>
+Dar argumentul economic are un defect: se bazează pe ipoteza că diferența
+constă numai în câți bani trebuie să plătim. Argumentul presupune că
+<i>producția de software</i> este ceea ce urmărim, indiferent dacă
+softwareul are autori sau nu.</p>
 
 <p>
 Oamenii acceptă bucuroși această ipoteză, pentru că ea concordă cu
@@ -332,12 +331,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Vă rugăm să adresați întrebările dumneavoastră despre FSF și GNU la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Există și <a
+href="/contact/">alte modalități pentru a lua contact</a> cu FSF. <br/> Vă
+rugăm să semnalați legăturile rupte și alte corecturi sau sugestii la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -347,11 +345,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Copierea și distribuirea
+verbatim ale acestui articol sunt permise sub orice formă, fără plată 
pentru
+drepturi de autor, cu condiția păstrării acestei note.
 </p>
 
 
@@ -359,17 +355,89 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 Actualizată:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:37 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: philosophy/why-free.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.tr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/why-free.tr.html 16 Sep 2012 01:16:37 -0000      1.33
+++ philosophy/why-free.tr.html 16 Sep 2012 05:28:41 -0000      1.34
@@ -16,7 +16,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
 <h2>Yazılımın Neden Sahibi Olmamalıdır</h2>
 
 <p>yazan <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
@@ -35,12 +34,13 @@
 istemektedirler.</p>
 
 <p>
-The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for
-mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology because
-it restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom
-away from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing
-press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for
-that.</p>
+Telif hakları sistemi matbaa ile eşzamanlı gelişmiştir&mdash; kopyalamaya
+seri üretimi getiren teknoloji. Telif hakları sistemi bu teknoloji ile uyum
+içindeydi çünkü burada söz konusu olan sadece seri ve yüksek hacimli 
üretim
+yapabilecek kopyalayıcıların kısıtlanmasıydı. Bu sistem, kitap 
okurlarının
+özgürlüğünü kısıtlamıyordu. Baskı makinasına sahip olmayan sıradan 
birf
+okur, kitabını ancak kalem ve mürekkep kullanarak kopyalabilirdi ve bunun
+için çok az okur suçlanmıştı.</p>
 
 <p>
 Sayısal teknoloji matbaaya göre çok daha esnektir: bilgi bir kez sayısal
@@ -52,31 +52,32 @@
 - SPA) şu dört uygulamasına bakalım:</p>
 
 <ul>
-<li>Arkadaşınıza yardım etme amacıyla dahi olsa yazılım sahiplerine 
itaat
+       <li>Arkadaşınıza yardım etme amacıyla dahi olsa yazılım 
sahiplerine itaat
 etmemenin yanlış olduğunu vurgulayan yoğun propaganda.</li>
 
-<li>İş ya da okul arkadaşlarını gizlice şikayet edecek ispiyoncularla
+       <li>İş ya da okul arkadaşlarını gizlice şikayet edecek 
ispiyoncularla
 işbirliğine gidilmesi.</li>
 
-<li>İşyerlerine ve okullara (genellikle polis yardımı ile) yapılan 
baskınlar ve
+       <li>İşyerlerine ve okullara (genellikle polis yardımı ile) yapılan 
baskınlar ve
 insanlardan kanun dışı kopyalama yapmadıklarına dair kanıt 
istenmesi.</li>
 
-<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as
-<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s David
-LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but
-merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
-use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+       <li><abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>'den 
David
+LaMacchia gibi kişilerin, bırakın yazılım kopyalamayı (herhangi bir şey
+kopyaladığı için suçlanmadı), sadece kopyalama cihazlarını açıkta
+bırakmaları ve bunların kullanımını sansürlemedikleri gerekçeleri ile 
resmen
+suçlanmaları (ABD devleti tarafından, SPA'nın talebi üzerine).</li>
+
 </ul>
 
 <p>
-All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where
-every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
-individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand
-as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information
-control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.
-But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block
-the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the
-same harshness.</p>
+Bu uygulamalar, her kopyalama makinasının başında izinsiz kopyalamayı
+engellemek üzere bir görevli bulunan ve vatandaşlarının bilgiyi gizlice
+kopyalayıp el altından 'samizdat' olarak dağıtmak zorunda kaldığı eski
+Sovyetler Birliği'ndeki uygulamaları andırmaktadır. Elbette aralarında bir
+fark var: Sovyetler Birliği'ndeki bu uygulamaların amacı politikti, ABD'de
+ise asıl amaç kârdır. Ancak bizi etkileyen amaçlar değil eylemlerdir. 
Her ne
+sebeple olursa olsun bilgi paylaşımının engellenmek istenmesi benzer
+yöntemlere ve sert uygulamalara yol açmaktadır.</p>
 
 <p>
 Yazılım sahipleri bilgiyi kullanma hakkımızı kontrol etmek için pek çok
@@ -156,11 +157,11 @@
 bulmaya eğilimlidir.</p>
 
 <p>
-One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook
-spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
-it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us
-can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest
-distinction between us is enough to tip the ethical balance.</p>
+Birinci sebep fiziksel nesnelere benzetme eğilimidir. Ben makarna makarna
+pişirdiğimde bunu bir başkası yerse itiraz ederim çünkü öyle bir 
durumda ben
+yiyemem. Karşımdakinin eylemi ona fayda sağladığı ölçüde bana zarar 
verir;
+içimizden sadece biri makarna yiyebilir, o halde soru şudur: kim? Aramızdaki
+en küçük bir ayrım dahi etik dengenin değişmesini getirir.</p>
 
 <p>
 Yukarıdaki durumdan farklı olarak benim yazdığım bir programı 
çalıştırmanız
@@ -205,20 +206,20 @@
 gözlemlenebilir.</p>
 
 <p>
-But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
-difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
-that <em>production of software</em> is what we want, whether the software
-has owners or not.</p>
+Ancak ekonomik görüşün bir kusuru vardır: farkın sadece ne kadar para
+ödendiği ile ilgili olduğu varsayımına dayanır. Bu varsayıma göre bizim
+istediğimiz &ldquo;yazılım üretimi&rdquo;dir, yazılımın sahibi olsun ya 
da
+olmasın.</p>
 
 <p>
-People readily accept this assumption because it accords with our
-experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You
-might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a
-price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not
-you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional
-value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the
-sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount
-of money you have afterwards.</p>
+İnsanlar bu varsayımı olduğu gibi kabul ederler çünkü fiziksel nesnelere
+dair deneyimlerimizle uyumludur. Bir sandviçi ele alalım. Eşdeğer bir
+sandvici bedava ya da fiyatını ödeyerek alabilirsiniz. Eğer böyle ise iki
+eylem arasındaki tek fark ödediğiniz paradır. Satın almak zorunda 
olmanız ya
+da olmamanız sandvicin tadını, besleyici değerini değiştirmez ve her
+halükarda o sandvici sadece bir kez yiyebilirsiniz. Sandivici bir sahipten
+satın alıp almamanız bu eylemin ardından cebinizde kalan para dışında 
başka
+hiçbir şeyi doğrudan etkileyemez.</p>
 
 <p>
 Bu düşünce her fiziksel nesne için geçerlidir&mdash;bir sahibinin olup
@@ -248,10 +249,11 @@
 olurlar.</p>
 
 <p>
-And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
-cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our
-neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our
-society's civic spirit.</p>
+Tüm bunların ötesinde toplumun ihtiyacı olan şey vatandaşlar arasındaki
+gönüllü işbirliği ruhunun pekiştirilmesidir. Yazılım sahipleri, bizler
+komşularımıza doğal olarak yardım ederken bu yaptığımız şeyin
+&ldquo;korsanlık&rdquo; olduğunu söylediklerinde toplumumuzun ruhunu
+kirletmiş olurlar.</p>
 
 <p>
 Bu yüzden <a href="/philosophy/free-sw.tr.html">özgür yazılımdan</a>
@@ -265,10 +267,11 @@
 bulmamız gerektiği doğrudur.</p>
 
 <p>
-Since the 1980s, free software developers have tried various methods of
-finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a
-typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less
-satisfying than programming.</p>
+10 yıldır özgür yazılım geliştiricileri para bulmak için bazı 
yöntemleri
+denemiş ve bazen başarılı olmuşlardır. Kimsenin çok zengin olması şart
+değildir; ortalama bir Amerikan ailesinin geliri yıllık olarak yaklaşık
+35.000$'dır ve bu miktarın programlamadan çok daha zevksiz işler için bile
+yeterli motivasyonu sağladığı görülmüştür.</p>
 
 <p>
 Yıllar boyunca, ta ki bir üniversite vakfı bunu gereksiz kılana dek,
@@ -280,31 +283,49 @@
 ödediler.</p>
 
 <p>
-Some free software developers make money by selling support services.  In
-1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
-percent of its staff activity was free software development&mdash;a
-respectable percentage for a software company.</p>
-
-<p>
-In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments
-and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
-compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU
-compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
-continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
-
-<p>
-The free software movement is still small, but the example of
-listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large
-activity without forcing each user to pay.</p>
-
-<p>
-As a computer user today, you may find yourself using a <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary</a>
-program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
-Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet
-cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to
-live an upright life openly with pride, and this means saying no to
-proprietary software.</p>
+Vergiden muaf, özgür yazılımların geliştirilmesine adanmış ve kamu 
yararına
+çalışan <a href="/fsf/fsf.html">Özgür Yazılım Vakfı (FSF)</a>, GNU <a
+href="/software/software.html">CD-ROM'ları</a>, <a
+href="http://order.fsf.org/";>T-shirt'leri</a>, <a
+href="/doc/doc.html">belgeleri</a> ve <a href="http://order.fsf.org/";>lüks
+dağıtımlar</a> <a href="http://order.fsf.org/";>satarak</a> (bunların 
hepsine
+kullanıcılar para ödemeden de erişebilir, bunları kopyalayabilir ya da
+değiştirebilirler) ve <a href="http://donate.fsf.org/";>bağışlar</a> ile 
para
+toplar. Bünyesinde beş programcıdan oluşan bir kadro ve posta siparişleri
+ile ilgilenen üç çalışana sahiptir.</p>
+
+<p>
+Bazı özgür yazılım geliştiricileri teknik destek hizmeti satarak para
+kazanmaktadır. 50 kişiyi istihdam eden Cygnus Support [bu yazı yazıldığı
+esnada], yaptığı hesaplara dayanarak personelinin vaktinin %15'inin özgür
+yazılım geliştirmeye gittiğini belirtmektedir --- bir yazılım firması 
için
+kayda değer bir oran.</p>
+
+<p>
+Aralarında Intel, Motorola, Texas Instruments ve Analog Devices'ında
+bulunduğu bazı şirketler bir araya gelerek C dili için özgür GNU
+derleyicisinin geliştirilmesi amacı ile finansal destek vermişlerdir. Bu
+arada Ada dili için GNU derleyicisi ABD Hava Kuvvetleri tarafından parasal
+olarak desteklenmektedir çünkü bu kurum kaliteli bir derleyiciye sahip
+olmanın en düşük maliyetli yolu olarak bunu görmektedir. [Hava Kuvvetleri
+parasal desteği bir süre önce bitmiştir, şu anda GNU Ada derleyicisi
+çalışmaktadır ve bununla ilgili bakım ve geliştirmeler ticari olarak
+desteklenmektedir.]</p>
+
+<p>
+Bunlar küçük örneklerdir, özgür yazılım hareketi henüz yolun
+başındadır. Ancak ABD'deki dinleyici tarafından desteklenen radyo 
örneğinde
+de görüldüğü gibi kullanıcıları para ödemeye zorlamadan da büyük 
eylemleri
+başarmak mümkündür.</p>
+
+<p>
+Günümüzde yaşayan bir bilgisayar kullanıcısı olarak bir <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">mülk</a> program
+kullanıyor olabilirsiniz. Eğer arkadaşınız sizden bir kopya isterse onu
+reddetmek doğru olmaz. İşbirliği telif hakkından daha önemlidir. Ancak
+yeraltı olarak da tabir edebileceğimiz gizli kapaklı işbirliği iyi bir
+topluma yol açmaz. Kişi hayatı dürüstçe, açık bir şekilde ve gururla
+yaşamalıdır; bu da mülk yazılımlara &ldquo;Hayır&rdquo; demektir.</p>
 
 <p>
 Yazılım kullanan diğer insanlarla açık açık ve özgür şekilde 
işbirliğine
@@ -316,11 +337,6 @@
 <p>
 Özgür yazılımı hak ediyorsunuz.</p>
 
-<h4>Footnotes</h4>
-<ol>
-<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
-</ol>
-
 <hr />
 <h4>Bu makale <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Özgür
@@ -343,12 +359,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -358,11 +374,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
+kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep 
etmeksizin,
+herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak şartıyla,
+dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -392,7 +407,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -403,15 +417,83 @@
   istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
   ziyaret edebilir ya
   da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:37 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 
 </div>
 </body>

Index: philosophy/words-to-avoid.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/words-to-avoid.ar.html   16 Sep 2012 01:16:37 -0000      1.15
+++ philosophy/words-to-avoid.ar.html   16 Sep 2012 05:28:41 -0000      1.16
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU
-Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title> كلمات وعبارات مضللة يجدر تجنبها - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس
+إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,8 +14,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
-<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
+<h2>بعض الكلمات والعبارات المضللة أو الم
فروضة التي يجدر تجنبها (أو استخدامها
+بحذر)</h2>
 
 <p>
 توجد كلمات وعبارات عديدة ننصف بتجنبها أو 
تتجنبها في سياقات واستخدامات
@@ -26,51 +26,42 @@
 الحرة</a>.</div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a
-href="#Alternative">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Closed">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#CloudComputing">Cloud
-Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Commercial">Commercial</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#Compensation">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Consume">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Consumer">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Content">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Creator">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalGoods">Digital
-Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalLocks">Digital Locks</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights
-Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#ForFree">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#GiveAwaySoftware">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#IntellectualProperty">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#LAMP">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Linux">Linux
-system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Monetize">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#MP3Player">MP3
-player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Open">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo;
-| &ldquo;<a href="#Piracy">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Protection">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SellSoftware">Sell
-software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SoftwareIndustry">Software
-Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Theft">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
-</p>
-
-<h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
-<p>
-We don't present free software as an "alternative", because it presents a
-goal of having free software alongside proprietary software.  That
-presupposes that proprietary software is legitimate.</p>
-
-<p>
-We believe that the only ethical way to distribute software is as free
-software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our
-goal is a world where all programs are free, so that all their users are
-free.
+  <a href="/philosophy/philosophy.ar.html">مقالات أخرى يمكن 
قراءاتها</a> |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#BSD-style">نمط BSD</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Closed">مغلق</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#CloudComputing">حوسبة 
سحابية</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Commercial">تجاري</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Compensation">تعويضات</a>&ldquo; 
|
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Consumer">مستهلك</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Content">محتوى</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Creator">منشئ</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">منتجات رقمية</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">إدارة القيود
+الرقمية</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href="words-to-avoid.ar.html#Ecosystem">منظمة
+بيئية</a>&ldquo; | &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#ForFree">For
+free</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Freeware">برمجيات م
جانية</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#GiveAwaySoftware">Give away
+software</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#Hacker">هكر</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#IntellectualProperty">ملكية 
فكرية</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#LAMP">نظام LAMP</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Linux">نظام لينكس</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Market">سوق</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#MP3Player">مشغل MP3</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#Open">مفتوح</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#PC">PC</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Piracy">قرصنة</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Protection">حماية</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">بيع البرامج</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">صناعة البرم
جيات</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Theft">سرقة</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">الحوسبة الم
وثقة</a>&ldquo; |
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">بائع</a>&ldquo;
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">&rdquo;نمط BSD&ldquo;</h4>
@@ -118,23 +109,6 @@
 -كمطور برمجيات محتكرة- لا تحفزه نفس المبادئ 
التي نتبناها.
 </p>
 
-<p>
-One of the many meanings of "cloud computing" is storing your data in online
-services.  That exposes you to <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
-</p>
-
-<p>
-Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Software as a
-Service</a>, which denies you control over your computing.
-</p>
-
-<p>
-Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
-These can be ok under certain circumstances.
-</p>
-
 <h4 id="Commercial">&rdquo;تجاري&ldquo;</h4>
 <p>
 من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; كم
رادفة لكلمة &rdquo;غير
@@ -146,11 +120,9 @@
 &mdash;الطرف الذي طوّر البرنامج والحرية التي 
يملكها مستخدموه&mdash;
 مستقلتان.</p>
 <p>
-In the first decade of the free software movement, free software packages
-were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
-system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
-the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
-started to appear.</p>
+في العقد الأول من حركة البرمجيات الحرة، 
كانت حزم البرمجيات الحرة غالبًا غير
+تجارية؛ فمكونات نظام التشغيل غنو/لينكس 
طورها أفراد ومنظمات غير هادفة للربح
+منها FSF وجامعات. لاحقًا -في التسعينيات- ظهرت 
البرمجيات الحرة التجارية.</p>
 <p>
 إن البرمجيات الحرة التجارية تعد مساهمة لم
جتمعنا، وعلينا تشجيعها. لكن الذين
 يعتقدون أن &rdquo;تجاري&ldquo; يعني &rdquo;غير 
حر&ldquo; سوف يعتقدون أن
@@ -166,18 +138,6 @@
 href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">خاطئ</a> ببساطة، 
والثاني
 فضيع.
 </p>
-<p>
-&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're
-supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does,
-but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
-that are pushing unjust laws on us.
-</p>
-
-<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
-<p>
-It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
-software, etc., since using them does not consume them.  See the following
-entry,</p>
 
 <h4 id="Consumer">&rdquo;مستهلك&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -185,13 +145,11 @@
 افتراضات ينبغي أن نرفضها. إن تشغيل تسجيل 
رقمي أو تشغيل برنامج لا يجعلنا
 نستهلكه.</p>
 <p>
-The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
-economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
-assumptions.  These tend to warp your thinking.</p>
-<p>
-In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
-presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that passively
-graze on what others make available to them.</p>
+مصلطحي &rdquo;منتج&ldquo; و&rdquo;مستهلك&ldquo; قدما من 
نظرية اقتصادية،
+وجلبنا معهما أفقهما الضيق وافتراضهما الم
ضلل، وهي تهدف إلى غسل تفكيرك.</p>
+<p>
+بالإضافة إلى ذلك، إن وصف مستخدمي الحاسوب 
بأنهم &rdquo;مستهلكون&ldquo; يجعل
+لهم دورًا ضئيلا: فهو يجعلهم كالماشية التي 
تأكل ما يجعله الآخرون متاحًا لها.</p>
 <p>
 هذا الاعتقاد يقود إلى سخافات مثل CBDTPA 
&rdquo;قانون نطاق المستهلك الواسع
 والدعاية التلفزيونية الرقمية&ldquo; الذي 
سيطالب بتقييد النسخ في كل الأجهزة
@@ -226,10 +184,8 @@
 هو نظام للقيام بشيء ما بالمعلومات. وكل 
البرامج تقريبًا يمكن وصفها بذلك.</p>
 
 <p>
-In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
-web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
-system&rdquo; (WRS).</p>
-
+هذا المصطلح في معظم الحالات يشير إلى نظام 
لرفع الصفحات إلى موقع. ولذلك
+الغرض، فنحن نوصي باستخدام المصطلح &rdquo;نظام 
مراجعة موقع الوب&ldquo; (WRS).</p>
 
 <h4 id="Creator">&rdquo;منشئ&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -240,36 +196,12 @@
 &rdquo;مؤلف&ldquo; بدلا من ذلك. عمومًا &rdquo;مالك 
حقوق النشر&ldquo; هو ما
 تعنيه في حالات كثيرة.</p>
 
-
 <h4 id="DigitalGoods">&rdquo;منتجات رقمية&ldquo;</h4>
 <p>
 عندما يستخدم المصطلح &rdquo;منتجات رقمية&ldquo; 
للدلالة على نُسخ من أعمالة
 مؤلفة، فإنها يشبهها خطأً بالمنتجات الم
حسوسة التي لا يمكن نسخها ولذلك فهي
 تُصنّع وتُباع.</p>
 
-
-<h4 id="DigitalLocks">&ldquo;Digital Locks&rdquo;</h4>
-<p>
-&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions
-Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it
-fails to show what's wrong with the practice.</p>
-<p>
-Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several locks, and
-their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but
-either way they don't oppress you, because you can open and close them.</p>
-<p>
-DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you
-the key &mdash; in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them
-&ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital locks&rdquo;.</p>
-<p>
-A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital
-locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must work firmly against
-it.  We may support a campaign that criticizes &ldquo;digital locks&rdquo;,
-because we might agree with the substance; but when we do, we always state
-our rejection of that term and conspicuously say &ldquo;digital
-handcuffs&rdquo; so as to set a better example.</p>
-
-
 <h4 id="DigitalRightsManagement">&rdquo;إدارة الحقوق الرقم
ية&ldquo;</h4>
 <p>
 تشير &rdquo;إدارة الحقوق الرقمية&ldquo; إلى م
خططات تقنية مُصمّمة لفرض قيود
@@ -358,7 +290,7 @@
 free software.&rdquo;</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
+<h4 id="Hacker">هكر</h4>
 <p>
 الهكر هو من <a 
href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>يحب
 الذكاء التجريبي</a>&mdash;ليس في الحاسوب في 
بالضرورة. كان المبرمجون في مجتمع
@@ -399,15 +331,15 @@
 
 <h4 id="LAMP">&rdquo;نظام LAMP&ldquo;</h4>
 <p>
-&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
-PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server,
-except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the
-GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be
-&ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;
+يشير &ldquo;LAMP&rdquo; إلى &rdquo;لينكس وأباتشي وماي 
إس كيو إل وبي إتش
+بي&ldquo; وهي جمع مشهور بين مجموعة برامج على 
خادوم الوب، باستثناء أن
+&rdquo;لينكس&ldquo; في هذا السياق يشير في الحقيقة 
إلى نظام غنو/لينكس. ولذا
+بدلا من &ldquo;LAMP&rdquo; يجب أن تكون &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&rdquo;غنو
+ولينكس وأباتشي وماي إس كيو إل وبي إتش 
بي&ldquo;.
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
+<h4 id="Linux">نظام لينكس</h4>
 <p>
 لينكس هو اسم النواة التي طورها ليوناس 
تورفلدز ابتداءً من عام 1991. نظام
 التشغيل الذي تستخدم فيه لينكس هو أصلا غنو م
ع إضافة لينكس عليه. إن تسمية
@@ -432,28 +364,15 @@
 وتشريع للبرمجيات المحتكرة.</p>
 
 
-<h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
+<h4 id="MP3Player">&rdquo;مشغل MP3&ldquo;</h4>
 <p>
-The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into
-money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money, that
-means there is nothing left except money, so nobody but you has gained
-anything, and you contribute nothing to the world.</p>
-<p>
-By contrast, a productive and ethical business does not convert all of its
-product into money.  Part of it is a contribution to the rest of the world.</p>
-
-
-<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h4>
-<p>
-In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital
-audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some
-support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
-support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call
-such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts
-MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
-continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital
-audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context
-permits.</p>
+في أواخر التسعينيات أصبح من الشائع إنشا م
شغلات صوت رقمية محملة ثابتة. معظمها
+يدعم ترميز MP3 المغطى ببراءات الاختراع، لكن 
ليس كلها. بعضها دعم تراميز الصوت
+الخالية من براءات الاختراع مثل Ogg و FLAC وقد 
لا تدعم الملفات المُرمّزة بMP3
+أصلا، لتجنب براءات الاختراع تلك. إن تسمية 
تلك المشغلات &rdquo;مشغلات
+MP3&ldquo; ليس مضللا فحسب، بل يمنح MP3 مكانة لا 
تستحقها مما يجعل الناس
+يواصلون استخدام هذا النسق الخطير. إننا 
نقترح اسم &rdquo;مشغل صوت رقمي&ldquo;
+أو ببساطة &rdquo;مشغل صوت&ldquo; إذا ناسب 
السياق.</p>
 
 
 <h4 id="Open">&rdquo;مفتوح&ldquo;</h4>
@@ -468,21 +387,20 @@
 
 <h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
 <p>
-It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind
-of computer hardware, but please don't use it with the implication that the
-computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same
-computer, it is still a PC.</p>
+لا مشكلة في استخدام الاختصار &ldquo;PC&rdquo; 
للإشارة إلى نوع من عتاد
+الحاسوب، لكن من فضلك لا تستخدمه لتشير ضم
نًا إلى أن الحاسوب يُشغّل مايكروسوفت
+ويندوز. إذا ثبّت غنو/لينكس على نفس الجهاز 
فسيظل PC.</p>
 
 <p>
 اقترح الاختصار &ldquo;WC&rdquo; للحواسيب التي 
تُشغّل ويندوز.</p>
 
 <h4 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h4>
 <p>
-Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any
-kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just
-the name of one particular image editing program, which should be avoided
-since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing
-images, such as the <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+من فضلك تجنب كلمة &ldquo;photoshop&rdquo;  كفعل، أو 
للإشارة إلى أي نوع من
+معالجة الصور أو تعديلها بشكل عام. إن Photoshop م
ا هو إلا مجرد اسم لبرنامج
+تحرير صور معين ينبغي تجنبه لأنه محتكر. يوجد 
العديد من البدائل الحرة منها <a
+href="/software/gimp">جمب</a>.</p>
+
 
 <h4 id="Piracy">&rdquo;قرصنة&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -502,11 +420,10 @@
 
 <h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
 <p>
-Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of
-slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one
-particular proprietary program to make presentations, and there are plenty
-of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
-OpenOffice.org's Impress.</p>
+من فضلك تجنب استخدام كلمة &ldquo;PowerPoint&rdquo; 
للإشارة إلى كل أنواع عرض
+الشرائح. PowerPoint ما هو إلا مجرد برنامج محتكر 
واحد لإنشا العروض التقديمية،
+وتوجد بدائل حرة كثيرة منها صنف TeXs <tt>beamer</tt> 
و OpenOffice.org
+Impress.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">&rdquo;حماية&ldquo;</h4>
@@ -525,15 +442,13 @@
 جدًا&ldquo;.</p>
 
 <p>
-The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
-features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that
-interferes with copying.  From the user's point of view, this is
-obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
-obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management
-(DRM)&mdash;see the <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
-Design</a> campaign.</p>
+يستخدم مصطلح &rdquo;حماية&ldquo; أيضًا لوصف بعض 
المزايا الخبيثة. على سبيل
+المثال، &rdquo;حماية النسخ&ldquo; هي ميزة تتعارض 
مع النسخ. من وجهة نظر
+المستخدم، تعتبر هذه عقبة، ولذا فيمكن تسمية 
تلك الميزة الخبيثة &rdquo;عقبة
+النسخ&ldquo;.</p>
 
-<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (معقولة وغير تميزية)&rdquo;</h4>
 <p>
 لدى منظمات المعايير التي تعتمد المعايير 
التي تقيدها براءات الاختراع سياسة
 للحصول على رخص براءات الاختراع وهي تتطلب ثم
نًا معينًا لكل نسخ من
@@ -545,12 +460,11 @@
 مجتمع البرمجيات الحرة، وهذا يجعلها غير م
عقولة. لذلك، فإن نصف كلمة
 &ldquo;RAND&rdquo; خطأ والثاني متحيز.</p>
 <p>
-Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
-and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo;
-or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do
-not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To
-accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
-widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
+يجب أن تعترف منظمات المعايير أن تلك الرخص 
تمييزية ويجب أن تترك استخدام كلمتي
+&rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo; و &ldquo;RAND&rdquo;. 
وإلى أن يقوموا بذلك،
+فإن الكتاب الذين لا يرغبون في تبرير تلك 
الرخص سوف يحسنون برفضها. إن استخدمها
+لمجرد أن شركات براءات الاختراع الكبرى 
نشرته ما هو إلا جعل تلك الشركات تملي
+عليك الآراء التي تعبر عنها.</p>
 <p>
 إننا نقترح كلمة &rdquo;رسم موحد فقط&ldquo; أو 
للاختصار &ldquo;UFO&rdquo;. إن
 هذه الكلمة ديقة لأن الشرط الحيد في تلك 
الرخص أن تكون موحدة الرسوم.</p>
@@ -570,12 +484,11 @@
 
 <h4 id="SoftwareIndustry">&rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo;</h4>
 <p>
-The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that
-software is always developed by a sort of factory and then delivered to
-&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the
-case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
-nonfree software, but those that develop free software are not run like
-factories.</p>
+يشجع مصطلح &rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo; الناس 
على اعتقاد أن البرمجيات
+تُطوّر دائمًا في إطار ما يشبه المصنع ثم 
توصل بعد ذلك إلى المستهلكين. لقد
+أظهر مجتمع البرمجيات الحرة أن هذا ليس ما 
يحصل. توجد شركات نشاطات تجارية
+برمجية، وتطور الكثير من الشركات برامج حرة 
و/أو غير حرة، لكن تلك الشركات التي
+تطور برمجيات حرة لا تعمل في إطار يشبه الم
صنع.</p>
 <p>
 يستخدم مناصرو براءات اختراع البرمجيات كلم
ة &rdquo;صناعة&ldquo;
 للدعاية. يسمون تطوير البرمجيات 
&rdquo;صناعة&ldquo; ثم يحتجون بأن ذلك يؤهلها
@@ -602,11 +515,10 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo;</h4>
 <p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
-is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
-application developers can trust your computer to obey them instead of you.
-From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of
-view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
+<a href="/philosophy/can-you-trust.ar.html">&rdquo;الحوسبة
+الموثوقة&ldquo;</a> هي اسم مؤيدي خطة لإعادة تصم
يم الحواسيب ليثق المطورون بأن
+حاسوبك يطيعهم بدلا منك. من جهتهم، يعتبر 
&rdquo;موثوقًا&ldquo;؛ أما من جهتك
+فهو &rdquo;خائن&ldquo;.
 </p>
 
 
@@ -621,8 +533,8 @@
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
-Nonfree Software</a>.</div>
+أيضًا راجع <a href="/philosophy/categories.ar.html">تصانيف 
البرمجيات
+الحرة</a>.</div>
 
 <hr />
 <h4>نُشرت هذه المقالة في <a
@@ -639,12 +551,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -655,9 +566,8 @@
 <p>
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 
2004، 2007،
 2008، 2010، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط إبقاء
+هذا الإخطار.
 </p>
 
 
@@ -665,19 +575,64 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:37 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/words-to-avoid.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/words-to-avoid.sr.html   16 Sep 2012 01:16:39 -0000      1.40
+++ philosophy/words-to-avoid.sr.html   16 Sep 2012 05:28:41 -0000      1.41
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU
-Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Збуњујуће речи и синтагме које би 
требало избегавати — Пројекат ГНУ —
+Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,8 +14,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
-<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
+<h2>Неке од збуњујућих или сувишних речи и 
синтагми које вреди избегавати (или
+пажљиво употребљавати)</h2>
 
 <p>
 Постоје речи и синтагме које 
препоручујемо да избегавате, или их 
избегавате
@@ -28,51 +28,45 @@
 софтвера</a>.</div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a
-href="#Alternative">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Closed">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#CloudComputing">Cloud
-Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Commercial">Commercial</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#Compensation">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Consume">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Consumer">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Content">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Creator">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalGoods">Digital
-Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalLocks">Digital Locks</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights
-Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#ForFree">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#GiveAwaySoftware">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#IntellectualProperty">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#LAMP">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Linux">Linux
-system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Monetize">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#MP3Player">MP3
-player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Open">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo;
-| &ldquo;<a href="#Piracy">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Protection">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SellSoftware">Sell
-software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SoftwareIndustry">Software
-Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Theft">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
-</p>
-
-<h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
-<p>
-We don't present free software as an "alternative", because it presents a
-goal of having free software alongside proprietary software.  That
-presupposes that proprietary software is legitimate.</p>
-
-<p>
-We believe that the only ethical way to distribute software is as free
-software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our
-goal is a world where all programs are free, so that all their users are
-free.
+  <a href="/philosophy/philosophy.sr.html">Други текстови</a> | 
„<a
+href="words-to-avoid.sr.html#ForFree">Бесплатно</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#DigitalGoods">Дигитална роба</a>“ 
| „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Ecosystem">Екосистем</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Closed">Затворено</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Protection">Заштита</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#SoftwareIndustry">Индустрија 
софтвера</a>“ |
+„<a 
href="words-to-avoid.sr.html#IntellectualProperty">Интелектуална
+својина</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Commercial">Комерцијално</a>“ | 
„<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Compensation">Компензација</a>“ | 
„<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Theft">Крађа</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#LAMP">ЛАМП систем</a>“ |„<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Linux">Линукс систем</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#MP3Player">МП3 плејер</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Open">Отворено</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#PowerPoint">Пауер поинт</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Piracy">Пиратерија</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#PC">Писи</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Consumer">Потрошач</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Vendor">Продавац</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#SellSoftware">Продаја 
софтвера</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#TrustedComputing">Рачунарство са 
поверењем
+(енгл. <em>trusted computing</em>)</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#CloudComputing">Рачунарство у 
облаку
+(енгл. <em>cloud computing</em>)</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#RAND">РИН (енгл. <em>RAND</em>)</a>“ | 
„<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Content">Садржај</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#FreelyAvailable">Слободно доступан
+(енгл. <em>freely available</em>)</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#GiveAwaySoftware">Софтвер на поклон
+(енгл. <em>give away</em>)</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Creator">Творац</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Market">Тржиште</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#BSD-style">У стилу БСД-а</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#DigitalRightsManagement">Управљање 
дигиталним
+правима</a>“ | „<a 
href="words-to-avoid.sr.html#Photoshop">Фотошоп</a>“ |
+„<a href="words-to-avoid.sr.html#Freeware">Фривер</a>“ | „<a
+href="words-to-avoid.sr.html#Hacker">Хакер</a>“
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">„У стилу БСД-а“</h4>
@@ -125,23 +119,6 @@
 идеалима којима смо мотивисани ми.
 </p>
 
-<p>
-One of the many meanings of "cloud computing" is storing your data in online
-services.  That exposes you to <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
-</p>
-
-<p>
-Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Software as a
-Service</a>, which denies you control over your computing.
-</p>
-
-<p>
-Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
-These can be ok under certain circumstances.
-</p>
-
 <h4 id="Commercial">„Комерцијално“</h4>
 <p>
 Молимо вас да не користите реч 
„комерцијално“ као синоним за
@@ -153,11 +130,11 @@
 слободан или неслободан, у зависности од 
начина његове расподеле. Питања ко
 је развио програм и какву слободу имају 
његови корисници су независна.</p>
 <p>
-In the first decade of the free software movement, free software packages
-were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
-system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
-the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
-started to appear.</p>
+У првој деценији Покрета за слободни 
софтвер, пакети слободног софтвера су
+скоро увек били некомерцијални; делове 
оперативног система ГНУ са Линуксом
+су развијали појединци или непрофитне 
организације као што су ЗСС и
+универзитети. Касније се, деведесетих, 
појавио и слободни комерцијални
+софтвер.</p>
 <p>
 Слободни комерцијални софтвер је прилог 
нашем друштву, па бисмо морали да га
 подстичемо. Али ће људи који мисле да 
„комерцијално“ значи „неслободно“
@@ -176,18 +153,6 @@
 href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">погрешна</a>, а 
друга је
 нечувена.
 </p>
-<p>
-&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're
-supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does,
-but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
-that are pushing unjust laws on us.
-</p>
-
-<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
-<p>
-It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
-software, etc., since using them does not consume them.  See the following
-entry,</p>
 
 <h4 id="Consumer">„Потрошач“</h4>
 <p>
@@ -195,13 +160,13 @@
 употребљава да означи кориснике рачунара. 
Пуштањем се дигитални снимак, као
 ни програм покретаењм, не троши.</p>
 <p>
-The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
-economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
-assumptions.  These tend to warp your thinking.</p>
-<p>
-In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
-presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that passively
-graze on what others make available to them.</p>
+Изрази „произвођач“ и „потрошач“ потичу 
из економске теорије, и намећу њене
+погрешне претпоставке и уску визуру 
економске теорије. То тежи ка извртању
+вашег начина мишљења.</p>
+<p>
+Осим тога, називање корисника софтвера 
„потрошачима“ им прописује врло
+ограничену улогу. Они се третирају као 
стока која незаинтересовано пасе све
+што јој други обезбеде.</p>
 <p>
 Овај начин размишљања води до травестија 
као што је УКТШПОДТ „Уредба о
 корисницима телевизије широког пропусног 
опсега и дигиталне телевизије“
@@ -246,10 +211,10 @@
 некаквој информацији. Скоро сви програми 
одговарају том опису.</p>
 
 <p>
-In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
-web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
-system&rdquo; (WRS).</p>
-
+У већини случајева, тим изразом се у ствари 
мисли на систем за ажурирање
+страница на веб местима. Ми препоручујемо 
да се у том случају користи израз
+„Систем за ревизију веб места“ — СРВ 
(енгл. <em>Web site revision system —
+WRS</em>).</p>
 
 <h4 id="Creator">„Творац“</h4>
 <p>
@@ -259,36 +224,12 @@
 слободни да употребе у име аутора. Ми 
предлажемо да уместо тога говорите
 „аутор“. Међутим, често је оно на шта 
мислите „носилац ауторских права“.</p>
 
-
 <h4 id="DigitalGoods">„Дигитална роба“</h4>
 <p>
 Израз „дигитална роба“ примењен на 
примерке ауторских дела их погрешно
 изједначава са физичком робом, која се не 
може копирати, па се зато мора
 производити и продавати.</p>
 
-
-<h4 id="DigitalLocks">&ldquo;Digital Locks&rdquo;</h4>
-<p>
-&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions
-Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it
-fails to show what's wrong with the practice.</p>
-<p>
-Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several locks, and
-their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but
-either way they don't oppress you, because you can open and close them.</p>
-<p>
-DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you
-the key &mdash; in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them
-&ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital locks&rdquo;.</p>
-<p>
-A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital
-locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must work firmly against
-it.  We may support a campaign that criticizes &ldquo;digital locks&rdquo;,
-because we might agree with the substance; but when we do, we always state
-our rejection of that term and conspicuously say &ldquo;digital
-handcuffs&rdquo; so as to set a better example.</p>
-
-
 <h4 id="DigitalRightsManagement">„Управљање дигиталним 
правима“</h4>
 <p>
 Софтвер за „управљање дигиталним 
правима“ је у ствари пројектован да 
наметне
@@ -301,25 +242,19 @@
 
 <h4 id="Ecosystem">„Екосистем“</h4>
 <p>
-It is a mistake to describe the free software community, or any human
-community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the
-absence of ethical judgment.</p>
-
-<p>
-The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
-nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
-study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some
-organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an
-owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
-do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions;
-this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
-
-<p>
-By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
-can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as
-civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
-water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
-freedom.
+Погрешно је описивати заједницу слободног 
софтвера (или било коју заједницу)
+као „екосистем“, јер та реч подразумева 
одсуство (1) намере и (2) етике. У
+екосистему врсте еволуирају у зависности 
од њихове прилагођености. Ако је
+нешто слабо, то бива истребљено, и то није 
ни исправно ни погрешно. Израз
+„екосистем“ имплицитно наводи на 
некритички став: „Не питај какве ствари
+<em>треба да буду,</em> већ само посматрај шта 
се дешава.“</p>
+
+<p>
+Насупрот овоме, бића која имају активан 
став према свом окружењу и која су
+етички одговорна могу да одлуче да 
сачувају нешто чему би иначе претило
+нестајање – на пример, грађанско друштво, 
демократију, људска права, мир,
+здравство, незагађеност воде и ваздуха 
&hellip; или слободу корисника
+рачунара.
 </p>
 
 
@@ -380,7 +315,7 @@
 да се говори „објављен у виду слободног 
софтвера“.</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
+<h4 id="Hacker">Хакер</h4>
 <p>
 Хакер је свако ко <a
 href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>ужива у 
разиграној
@@ -425,15 +360,15 @@
 
 <h4 id="LAMP">„ЛАМП систем“</h4>
 <p>
-&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
-PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server,
-except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the
-GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be
-&ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;
+„ЛАМП“ је скраћеница која значи „Линукс, 
Апаш, Мајескуел
+(енг. <em>MySQL</em>) и Пехапе“, што је честа 
комбинација софтвера на веб
+серверима, осим што се овде „Линукс“ 
односи на цео систем ГНУ са
+Линуксом. Дакле, уместо „ЛАМП“, требало би 
говорити „ГЛАМП“: „ГНУ, Линукс,
+Апаш, Мајескуел и Пехапе“.
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
+<h4 id="Linux">Линукс систем</h4>
 <p>
 Линукс је назив језгра које развија Линус 
Торвалдс од 1991. Оперативни
 систем у којем се користи Линукс је у 
основи ГНУ са доданим
@@ -461,28 +396,17 @@
 представља негирање важности слободе и 
оправдавање власничког софтвера.</p>
 
 
-<h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
+<h4 id="MP3Player">„МП3 плејер“</h4>
 <p>
-The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into
-money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money, that
-means there is nothing left except money, so nobody but you has gained
-anything, and you contribute nothing to the world.</p>
-<p>
-By contrast, a productive and ethical business does not convert all of its
-product into money.  Part of it is a contribution to the rest of the world.</p>
-
-
-<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h4>
-<p>
-In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital
-audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some
-support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
-support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call
-such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts
-MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
-continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital
-audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context
-permits.</p>
+Касних деведесетих је постало изводљиво 
правити преносиве дигиталне звучне
+уређаје за репродукцију музике – плејере. 
Већина тих уређаја подржава
+патентирани кодек МП3. Неки од њих 
подржавају звучне кодеке Ог Ворбис
+(енг. <em>Ogg Vorbis</em>) и Флак (енг. <em>FLAC</em>), који 
су ослобођени
+патената, и могу и да уопште не подржавају 
датотеке кодиране МП3-ом, баш да
+би избегли патенте. Називати такве плејере 
„МП3 плејерима“ није само
+збуњујуће, већ ставља МП3 у незаслужено 
привилеговани положај, који подстиче
+људе да наставе да користе тај рањиви 
формат. Ми предлажемо израз „дигитални
+звучни плејер“ или просто „звучни 
плејер“, у складу са контекстом.</p>
 
 
 <h4 id="Open">„Отворено“</h4>
@@ -498,10 +422,11 @@
 
 <h4 id="PC">„Писи (енг. <em>PC</em>)“</h4>
 <p>
-It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind
-of computer hardware, but please don't use it with the implication that the
-computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same
-computer, it is still a PC.</p>
+У реду је користити скраћеницу „Писи“<sup><a
+href="#TransNote4">[4]</a></sup> да означите одређену 
врсту рачунарског
+хардвера, али вас молимо да не користите 
тај појам уз претпоставку да тај
+рачунар извршава Микрософтов Виндовс. Ако 
инсталирате ГНУ са Линуксом на
+истом рачунару, то је и даље Писи.</p>
 
 <p>
 За рачунаре који користе Виндовс је 
предложен израз „WC“ (енг. <em>Windows
@@ -509,11 +434,12 @@
 
 <h4 id="Photoshop">„Фотошоп“ (енгл. <em>Photoshop</em>)</h4>
 <p>
-Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any
-kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just
-the name of one particular image editing program, which should be avoided
-since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing
-images, such as the <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+Молимо вас да избегавате употребу израза 
„фотошоп“ у својству глагола<sup><a
+href="#TransNote7">[7]</a></sup> који означава било какву 
врсту манипулације
+фотографијама или уређивање слика у 
општем смислу. Фотошоп је назив само
+једног одређеног власничког програма за 
уређивање слика, а постоје бројне
+алтернативе, као што је <a 
href="/software/gimp">Гимп</a>.</p>
+
 
 <h4 id="Piracy">„Пиратерија“</h4>
 <p>
@@ -535,11 +461,12 @@
 
 <h4 id="PowerPoint">„Пауер поинт“ (енгл. 
<em>PowerPoint</em>)</h4>
 <p>
-Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of
-slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one
-particular proprietary program to make presentations, and there are plenty
-of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
-OpenOffice.org's Impress.</p>
+Молимо вас да избегавате употребу израза 
„Пауер поинт“ да бисте означили
+било какву врсту презентација<sup><a 
href="#TransNote8">[8]</a></sup>. Пауер
+поинт је назив само једног одређеног 
власничког програма за израду
+презентација, а постоје бројне слободне 
алтернативе, као што је класа
+<tt>beamer</tt> која је доступна уз сваку 
дистрибуцију (Ла)ТеХ-а или
+ОпенОфис.оргов Импрес.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">„Заштита“</h4>
@@ -558,15 +485,14 @@
 „Ограничења наметнута ауторским правима 
трају дуго.“</p>
 
 <p>
-The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
-features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that
-interferes with copying.  From the user's point of view, this is
-obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
-obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management
-(DRM)&mdash;see the <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
-Design</a> campaign.</p>
+Израз „заштита“ се користи и за описивање 
злонамерних одлика, као што је то
+у изразу „заштита од копирања“, одлика 
која спречава копирање. Са корисничке
+тачке гледишта, ово представља 
опструкцију. Зато ми називамо ту злонамерну
+одлику „опструкцијом копирања“.</p>
+
 
-<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+<h4 id="RAND">„РИН — разумно и 
недискриминирајуће (енгл. <em>RAND — reasonable and
+nondiscriminatory</em>)“</h4>
 <p>
 Тела за стандарде која објављују 
стандарде ограничене патентима, који
 забрањују слободни софтвер, обично воде 
политику добијања патентних лиценци
@@ -581,12 +507,12 @@
 неумереним. Тако је једна половина 
скраћенице „РИН“ обмана а друга половина
 предрасуда.</p>
 <p>
-Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
-and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo;
-or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do
-not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To
-accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
-widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
+Тела за стандарде би требало да схвате да 
су те лиценце дискриминирајуће, и
+да напусте употребу израза „разумно и 
недискриминирајуће“ или „РИН“. Док то
+не учине, други писци који не желе да 
учествују у заташкавању ће исправно
+поступити ако одбаце овај израз. Прих
ватање и употреба тог израза само зато
+што су га фирме које поседују патенте 
ставиле у широку употребу јесте
+дозвола да вам те фирме диктирају ставове 
које заступате.</p>
 <p>
 Уместо овога, ми предлажемо израз „само по 
истој цени“, или „СПИЦ“<sup><a
 href="#TransNote5">[5]</a></sup>. Тај израз је тачан јер 
је једини услов код
@@ -608,12 +534,11 @@
 
 <h4 id="SoftwareIndustry">„Индустрија софтвера“</h4>
 <p>
-The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that
-software is always developed by a sort of factory and then delivered to
-&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the
-case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
-nonfree software, but those that develop free software are not run like
-factories.</p>
+Израз „индустрија софтвера“ подстиче 
људе да замишљају како се софтвер увек
+развија у некој врсти фабрике и онда 
испоручује потрошачима. Заједница
+слободног софтвера ово демантује. Постоје 
софтверске фирме, и многе фирме
+развијају слободни и/или неслободни 
софтвер, али оне које развијају слободни
+софтвер нису организоване као фабрике.</p>
 <p>
 Израз „индустрија“ се користи као вид 
пропаганде бранилаца софтверских
 патената. Они називају изградњу софтвера 
„индустријом“ и онда покушавају да
@@ -642,29 +567,27 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">„Рачунарство са 
поверењем“</h4>
 <p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
-is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
-application developers can trust your computer to obey them instead of you.
-From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of
-view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
+<a href="can-you-trust.html">„Рачунарство са 
поверењем“</a> је пристрасни
+назив плана поновног дизајнирања рачунара 
како би градитељи апликација могли
+да имају поверења да ће ваш рачунар 
слушати њих уместо вас. Са њихове тачке
+гледишта, то је „поверење“. Са ваше тачке 
гледишта, то је издаја.
 </p>
 
 
 <h4 id="Vendor">„Продавац“</h4>
 <p>
-Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone
-that develops or packages software.  Many programs are developed in order to
-sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even
-includes some free software packages.  However, many programs are developed
-by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These
-developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of
-GNU/Linux distributions are vendors.  We recommend the general term
-&ldquo;supplier&rdquo; instead.
+\Молимо вас да не користите израз 
„продавац“ када говорите о било коме ко
+изграђује или саставља неки софтвер. Многи 
програми су изграђени са намером
+да се њихови примерци продају, и њихови 
градитељи су зато заиста
+продавци. Такви су и неки пакети слободног 
софтвера. Међутим, многе програме
+граде добровољци или организације, који не 
намеравају да продају
+примерке. Такви градитељи нису продавци. 
Зато су само неки од састављача
+дистрибуција ГНУ-а са Линуксом продавци.
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
-Nonfree Software</a>.</div>
+Погледајте и <a href="/philosophy/categories.sr.html">Врсте 
слободног
+софтвера</a>.</div>
 
 <hr />
 <h4>Овај есеј је објављен у књизи <a
@@ -703,12 +626,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -720,9 +642,8 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
+надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
 </p>
 
 
@@ -733,7 +654,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -749,12 +669,58 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:39 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/words-to-avoid.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/words-to-avoid.tr.html   16 Sep 2012 01:16:40 -0000      1.12
+++ philosophy/words-to-avoid.tr.html   16 Sep 2012 05:28:41 -0000      1.13
@@ -3,8 +3,8 @@
 <!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU
-Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kafa Karıştıran Kelimeler ve 
Ä°fadeler - GNU
+Projesi - Özgür Yazılım Vakfı (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -14,8 +14,8 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.tr.html" -->
-<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
-<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
+<h2>Kullanmaktan Kaçınılması (veya Dikkatli Kullanılması) Gereken Kafa
+Karıştıran Kelimeler ve İfadeler</h2>
 
 <p>
 Tamamen veya belirli kapsamlarda ve durumlarda kullanmamanızı önerdiğimiz
@@ -28,51 +28,43 @@
 Kategorileri</a>ne göz atın.</div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a
-href="#Alternative">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Closed">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#CloudComputing">Cloud
-Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Commercial">Commercial</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#Compensation">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Consume">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Consumer">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Content">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Creator">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalGoods">Digital
-Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalLocks">Digital Locks</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights
-Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo; |
-&ldquo;<a href="#ForFree">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#GiveAwaySoftware">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#IntellectualProperty">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#LAMP">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Linux">Linux
-system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Monetize">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#MP3Player">MP3
-player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Open">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo;
-| &ldquo;<a href="#Piracy">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Protection">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SellSoftware">Sell
-software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SoftwareIndustry">Software
-Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Theft">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a
-href="#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
-</p>
-
-<h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
-<p>
-We don't present free software as an "alternative", because it presents a
-goal of having free software alongside proprietary software.  That
-presupposes that proprietary software is legitimate.</p>
-
-<p>
-We believe that the only ethical way to distribute software is as free
-software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our
-goal is a world where all programs are free, so that all their users are
-free.
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Okunabilecek Diğer Metinler</a> |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-stili</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Closed">Kapalı</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#CloudComputing">Bulut Hesaplama</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Commercial">Ticari</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Compensation">Mükafat</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Consumer">Tüketici</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Content">İçerik</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Creator">Yaratıcı</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Sayısal Meta</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Sayısal Haklar
+Yönetimi</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ekosistem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#ForFree">Bedava</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Özgürce edinilebilen
+yazılım</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Freeware">Ücretsiz
+yazılım</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Bağış yazılım</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Fikri Mülkiyet</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP sistem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Linux">Linux sistem</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Market">Pazar</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 çalar</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Open">Açık</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Piracy">Korsanlık</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Protection">Koruma</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Yazılımın satılması</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Yazılım
+Endüstrisi</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Theft">Hırsızlık</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Güvenli İşletim</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">Sağlayıcı</a>&rdquo;
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">&ldquo;BSD-stili&rdquo;</h4>
@@ -123,23 +115,6 @@
 ideallerimizle aynı ideallerle güdülenmiyor.
 </p>
 
-<p>
-One of the many meanings of "cloud computing" is storing your data in online
-services.  That exposes you to <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
-</p>
-
-<p>
-Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Software as a
-Service</a>, which denies you control over your computing.
-</p>
-
-<p>
-Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
-These can be ok under certain circumstances.
-</p>
-
 <h4 id="Commercial">"Ticari"</h4>
 <p>
 Lütfen “ticari” ifadesini “özgür olmayan” anlamında kullanmayın. 
Bu, çok
@@ -152,11 +127,11 @@
 olabilir. Programı nasıl bir birimin geliştirdiği ve kullanıcılarının 
ne
 gibi özgürlüklere sahip olduğu tamamen bağımsız iki sorudur.</p>
 <p>
-In the first decade of the free software movement, free software packages
-were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
-system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
-the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
-started to appear.</p>
+Özgür Yazılım hareketinin ilk on yılında, özgür yazılım paketleri 
hemen
+hemen her zaman ticari olmayan paketlerdi; GNU/Linux işletim sisteminin
+bileşenleri, Özgür Yazılım Vakfı ve üniversiteler gibi kâr amaçlı 
olmayan
+organizasyonlar ya da bireyler tarafından geliştirilmişti. Ancak 
1990’larda,
+özgür ticari yazılım ortaya çıkmaya başladı.</p>
 <p>
 Özgür ticari yazılım topluluğumuz için bir katkıdır, bu nedenle 
özgür ticari
 yazılımı desteklemeliyiz. Ancak “ticari” ifadesinin “özgür 
olmayan” anlamına
@@ -173,18 +148,6 @@
 basitçe <a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">yanlıştır</a>,
 ikinci varsayım ise çirkindir.
 </p>
-<p>
-&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're
-supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does,
-but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
-that are pushing unjust laws on us.
-</p>
-
-<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
-<p>
-It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
-software, etc., since using them does not consume them.  See the following
-entry,</p>
 
 <h4 id="Consumer">"Tüketici"</h4>
 <p>
@@ -192,13 +155,13 @@
 kullanıldığında, redetmemiz gereken varsayımlarla yüklüdür. Bir 
sayısal
 kaydı oynatmak, veya bir programı çalıştırmak onu tüketmek 
değildir.</p>
 <p>
-The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
-economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
-assumptions.  These tend to warp your thinking.</p>
-<p>
-In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
-presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that passively
-graze on what others make available to them.</p>
+"Üreticiler" ve "tüketiciler" terimleri ekonomi teorisinde gelirler, ve dar
+bakış açısıyla, yanlış yönlendirilmiş varsayımlarla birlikte
+gelirler. Düşünmenizi çarpıtmaya hizmet ederler.</p>
+<p>
+Ek olarak, yazılım kullanıcılarını "tüketici" olarak tanımlamak 
kullanıcılar
+için dar bir rolü kabul eder: başkalarının sağladığı otlakta edilgen 
bir
+şekilde otlayan sığırlar kadar itibar verir.</p>
 <p>
 Bu tür bir düşünme CBDTPA ("Tüketici Genişağ ve Sayısal Televizyon 
Tanıtım
 Eylemi") gibi yergilere yol açar. CBDTPA her bir sayısal aygıtta 
kopyalamayı
@@ -242,10 +205,9 @@
 tanıma uygundur.</p>
 
 <p>
-In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
-web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
-system&rdquo; (WRS).</p>
-
+Çoğu durumda, bu terim gerçekte web sitesinde sayfaları güncellemek için
+kullanılan sistemi belirtir. Bu yüzden, "web sitesi sürüm sistemi" ("web
+site revision system" - WRS) terimini öneriyoruz.</p>
 
 <h4 id="Creator">"Yaratıcı"</h4>
 <p>
@@ -257,36 +219,12 @@
 öneriyoruz. Ancak çoğu durumda, kastettiğiniz "telif hakkına sahip"
 ("copyright holder") anlamına gelmektedir.</p>
 
-
 <h4 id="DigitalGoods">"Sayısal meta"</h4>
 <p>
 "Sayısal meta" terimi yazarlığın çalışmalarının kopyalarına 
uygulanmaktadır,
 hatalı bir şekilde fiziksel metalar gibi tanımlamaktadır, ki fiziksel
 metalar kopyalanamaz ve bu yüzden üretilmeli ve satılmalıdır.</p>
 
-
-<h4 id="DigitalLocks">&ldquo;Digital Locks&rdquo;</h4>
-<p>
-&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions
-Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it
-fails to show what's wrong with the practice.</p>
-<p>
-Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several locks, and
-their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but
-either way they don't oppress you, because you can open and close them.</p>
-<p>
-DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you
-the key &mdash; in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them
-&ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital locks&rdquo;.</p>
-<p>
-A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital
-locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must work firmly against
-it.  We may support a campaign that criticizes &ldquo;digital locks&rdquo;,
-because we might agree with the substance; but when we do, we always state
-our rejection of that term and conspicuously say &ldquo;digital
-handcuffs&rdquo; so as to set a better example.</p>
-
-
 <h4 id="DigitalRightsManagement">"Sayısal Haklar Yönetimi"</h4>
 <p>
 “Sayısal Haklar Yönetimi” terimi, gerçekte bilgisayar kullanıcıları 
üzerine
@@ -301,25 +239,21 @@
 
 <h4 id="Ecosystem">"Ekosistem"</h4>
 <p>
-It is a mistake to describe the free software community, or any human
-community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the
-absence of ethical judgment.</p>
-
-<p>
-The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
-nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
-study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some
-organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an
-owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
-do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions;
-this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
-
-<p>
-By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
-can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as
-civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
-water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
-freedom.
+Özgür Yazılım topluluğunu veya herhangi bir insan topluluğunu "ekosistem"
+olarak tanımlamak bir hatadır, çünkü bu kelime (1) niyet ve (2) etik
+yokluğunu ima eder. Bir ekosistemde türler uygunluklarına göre
+evrimleşirler: eğer bir tür zayıfsa nesli tükerni, bu ne doğru ne de
+yanlıştır, sadece ekolojik bir olaydır. "Ekosistem" terimi üstü kapalı
+olarak yargısız gözlem davranışını önerir: ne olacağını nasıl 
olacağını
+sorma, sadece olanları incele.</p>
+
+<p>
+Karşıt olarak, çevrelerine karşı etik bir tutum benimseyen ve etik
+sorumluluğa sahip varlıklar, yokolmaya eğilimli ama önemli olan sivil
+toplum, demokrasi, insan hakları, barış, kamu sağlığı, temiz hava ve su,
+tehlike altındaki türler, geleneksel sanatlar&hellip; ve bilgisayar
+kullanıcılarının özgürlüğü gibi şeyleri korumaya kendi kendilerine 
karar
+verebilirler.
 </p>
 
 
@@ -383,7 +317,7 @@
 karışıklığını önlemenin bir yolu “özgür yazılım olarak 
yayınla” demektir. </p>
 
 
-<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
+<h4 id="Hacker">Hacker</h4>
 <p>
 Hacker <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>oyuncu
 beceriden hoşlanan</a> kişilerdir, bilgisayarlarla olması şart
@@ -427,15 +361,14 @@
 
 <h4 id="LAMP">"LAMP Sistem"</h4>
 <p>
-&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
-PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server,
-except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the
-GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be
-&ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;
+"LAMP", Linux, Apache, MySQL ve PHP - web sunucusunda kullanmak üzere
+kullanılan başlıca programlar - anlamına gelir, sadece "Linux" yanlış
+kullanılmıştır, burada GNU/Linux kastedilmektedir. Bu yüzden "LAMP" yerine
+"GLAMP" - "GNU, Linux, Apache, MySql ve PHP" - olmalıdır.
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
+<h4 id="Linux">Linux sistem</h4>
 <p>
 Linux, Linus Torvalds tarafından 1991'lerde geliştirilmesi başlayan
 çekirdeğin ismidir. Linux'un kullanıldığı işletim sistemi basitçe 
GNU'nun
@@ -464,28 +397,17 @@
 meşrulaştırmak anlamına gelir.</p>
 
 
-<h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
+<h4 id="MP3Player">"MP3 Çalar"</h4>
 <p>
-The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into
-money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money, that
-means there is nothing left except money, so nobody but you has gained
-anything, and you contribute nothing to the world.</p>
-<p>
-By contrast, a productive and ethical business does not convert all of its
-product into money.  Part of it is a contribution to the rest of the world.</p>
-
-
-<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h4>
-<p>
-In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital
-audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some
-support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
-support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call
-such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts
-MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
-continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital
-audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context
-permits.</p>
+1990'ların sonunda, taşınabilir sayısal ses oynatıcılarını yapmak 
mümkün
+oldu. Çoğu patentlenmiş MP3'ü desteklemekedir. Bazıları ise patentsiz ses
+kodlayıcı olan Ogg Vorbis ve FLAC desteklemektedir, ve hatta MP3 ile
+kodlanmış dosyaları hiç desteklememektedir, özellikle patentlerin
+kullanımından kaçınmak için. Bu tür oynatıcıları "MP3 Çalar" olarak
+isimlendirmek, sadece kafa karıştırıcı değil, ayrıca MP3'ü istenmeyen,
+insanları bu hassas biçimi kullanmaya teşvik eden bir konuma
+yükseltmektedir. Bunun yerine "sayısal ses oynatıcı" terimini veya  eğer
+kapsam izin veriyorsa basitçe "ses çalar" terimini öneriyoruz.</p>
 
 
 <h4 id="Open">"Açık"</h4>
@@ -501,21 +423,22 @@
 
 <h4 id="PC">"PC"</h4>
 <p>
-It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind
-of computer hardware, but please don't use it with the implication that the
-computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same
-computer, it is still a PC.</p>
+Belirli bir bilgisayar donanımını belirtmek için "PC" kısaltmasını 
kullanmak
+uygundur, ancak lütfen bilgisayarın Microsoft Windows kullandığı imasıyla
+kullanmayın. Eğer aynı bilgisayara GNU/Linux kurarsanız da o bilgisayar bir
+PC'dir.</p>
 
 <p>
 Windows çalıştıran bilgisayar için "WC" terimi önerilmiştir.</p>
 
 <h4 id="Photoshop">"Photoshop"</h4>
 <p>
-Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any
-kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just
-the name of one particular image editing program, which should be avoided
-since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing
-images, such as the <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+Lütfen, herhangi bir resim veya görüntü düzenleme ve değiştirme işi 
için
+"photoshop" terimini fiil olarak kullanmayınız. Photoshop sadece, özel mülk
+olduğu için kaçınılması gereken, bir görüntü düzenleme programının
+ismidir. Bir çok özgür alternatifi vardır, örneğin <a
+href="/software/gimp">GIMP</a> gibi.</p>
+
 
 <h4 id="Piracy">"Korsanlık"</h4>
 <p>
@@ -538,11 +461,10 @@
 
 <h4 id="PowerPoint">"PowerPoint"</h4>
 <p>
-Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of
-slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one
-particular proprietary program to make presentations, and there are plenty
-of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
-OpenOffice.org's Impress.</p>
+Lütfen herhangi bir yansı sunumunu tanımlamak için "PowerPoint" terimini
+kullanmayınız. PowerPoint sunum yapmak üzere kullanılan belirli bir özel
+mülk yazılımın adıdır, ve bu işe uygun yeterince özgür alternatif 
vardır,
+TeX'in <tt>beamer</tt> sınıfı ve OpenOffice.org'un Impress'i gibi.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">"Koruma"</h4>
@@ -562,15 +484,13 @@
 kısıtlamaları çok uzun bir süre sürmektedir" diyebilirsiniz.</p>
 
 <p>
-The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
-features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that
-interferes with copying.  From the user's point of view, this is
-obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
-obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management
-(DRM)&mdash;see the <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
-Design</a> campaign.</p>
+"Koruma" terimi ayrıca kötü niyetli özellikleri tanımlamak için de
+kullanılmaktadır. Örneğin, "kopyalama koruma" kopyalamaya müdahele eden 
bir
+özelliktir. Kullanıcı bakış açısıyla bu bir engeldir. Bu yüzden 
"kopyalama
+koruma"ya kötü niyetli özellik diyebiliriz.</p>
+
 
-<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+<h4 id="RAND">"RAND (makul ve ayrım yapmayan)"</h4>
 <p>
 Özgür yazılımı yasaklayan patent sınırlı standartları yürürlüğe 
koyan
 standart kurumları, tipik olarak uyumlu bir programın her kopyası için 
sabit
@@ -584,12 +504,13 @@
 yapmaktadırlar ve bu, onları, mantıksız hale getirmektedir. Bu nedenle,
 “RAND”ın yarısı aldatıcı ve diğer yarısı ise önyargılıdır. </p>
 <p>
-Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
-and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo;
-or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do
-not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To
-accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
-widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
+Standart kurumları bu lisansların ayrım yaptığını fark etmeli ve 
“makul ve
+ayrım yapmayan” ifadesinin kullanımını ya da bunları tanımlamak için 
“RAND”
+ifadesinin kullanımını sona erdirmelidir. Bunu yapana kadar da, örtbas
+etmeye katılmak istemeyen diğer yazarlar, bu terimi kullanmayı
+reddetmelidir. Patent sahibi olan firmalar yaygınlaştırdığı için bu 
terimi
+kabul etmek ve kullanmak, bu firmalara zorla istediklerini yapma fırsatı
+vermektir. </p>
 <p>
 Bunun yerine “yalnızca tek biçimli ücret” ya da kısaca “UFO” 
teriminin
 kullanılmasını tavsiye ederim. Bu, doğrudur çünkü bu lisanslardaki tek 
şart,
@@ -614,12 +535,12 @@
 
 <h4 id="SoftwareIndustry">"Yazılım Endüstrisi"</h4>
 <p>
-The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that
-software is always developed by a sort of factory and then delivered to
-&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the
-case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
-nonfree software, but those that develop free software are not run like
-factories.</p>
+"Yazılım Endüstrisi" terimi insanların yazılımın bir tür fabrika ile
+üretildiği ve tüketicilere iletildiği imgesi yaratmalarını
+cesaretlendirir. Özgür Yazılım Topluluğu durumun böyle olmadığını
+gösterir. Yazılım ticari faaliyeti vardır, ve değişik faaliyetler özgür
+ve/veya özgür olmayan yazılımlar geliştirirler, ancak özgür yazılım
+geliştirenler fabrika gibi çalışmamaktadır.</p>
 <p>
 "Endüstri" kelimesi yazılım patentlerinin savunucuları tarafından 
propaganda
 terimi olarak kullanılmaktadır. Yazılım geliştirmeyi "endüstri" olarak
@@ -650,29 +571,28 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">"Güvenli İşletim"</h4>
 <p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
-is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
-application developers can trust your computer to obey them instead of you.
-From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of
-view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Güvenli İşletim&rdquo;</a>
+bilgisayarların size itaat etmemesi yerine, uygulama geliştiricilere itaat
+etmesi için tekrar tasarlanmasına yönelik tasarıya destekçilerinin 
verdiği
+isimdir. Onların bakış açısından "güvenli"dir, sizin bakış 
açınızdan
+"hain"dir.
 </p>
 
 
 <h4 id="Vendor">"Sağlayıcı"</h4>
 <p>
-Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone
-that develops or packages software.  Many programs are developed in order to
-sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even
-includes some free software packages.  However, many programs are developed
-by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These
-developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of
-GNU/Linux distributions are vendors.  We recommend the general term
-&ldquo;supplier&rdquo; instead.
+Lütfen "sağlayıcı" terimini yazılım geliştiren veya paketleyen herhangi 
biri
+için kullanmayın. Çoğu program kopyaların satılması için 
geliştirilmektedir,
+ve geliştiricileri sağlayıcıları olmaktadır; bu bazı özgür yazılım
+paketlerini de içermektedir. Ancak, bazı programlar kopyalarını satma 
amacı
+gütmeyen gönüllüler veya organizasyonlar tarafından geliştirilmektedir. 
Bu
+geliştiriciler sağlayıcı değildir. Aynı şekilde, sadece bazı GNU/Linux
+dağıtımlarının paketleyicileri sağlayıcıdır.
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
-Nonfree Software</a>.</div>
+Ayrıca <a href="/philosophy/categories.html">Özgür Yazılım
+Kategorileri</a>ne göz atın.</div>
 
 <hr />
 <h4>Bu yazı <a
@@ -690,12 +610,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
 </p>
 
 <p>
@@ -707,9 +627,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
 </p>
 
 
@@ -748,7 +668,6 @@
 
 </ul></div>
 
-
 <p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
   hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
@@ -763,12 +682,59 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:40 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 16 Sep 2012 01:16:41 
-0000      1.10
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 16 Sep 2012 05:28:41 
-0000      1.11
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include 
virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
 <h2>آزادی شما احتیاج به نرم‌افزار آزاد 
دارد</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -49,17 +48,14 @@
 راه دور روشن شده و استراق سمع کنند. کاربران 
نمی‌توانند این قابلیت‌های بد
 اندیشانه را غیر فعال کنند چرا که کنترلی بر 
روی آن ندارند.</p>
 
-<p>Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  <a
-href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> is a big advance in this
-field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new
-models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus
-requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit
-forced updating by corporate authority.  Hence the <a
-href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a> campaign, which urges Windows
-users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  (For the equally malicious
-Windows 7, we now have <a
-href="http://windows7sins.org/";>Windows7Sins.org</a>.)  Mac OS also contains
-features designed to restrict its users.</p>
+<p>تعدادی از نرم‌افزارهای اختصاصی طراحی 
شده‌اند تا کاربران را محدود ساخته و به
+آنان حمله کنند. <a href="http://badvista.org/";>ویندوز 
ویستا</a> در این زمینه
+پیشرفت قابل توجهی داشته است؛ دلیل اینکه 
برای اجرا شدن احتیاج به جایگزینی
+سخت‌افزارهای قدیمی دارد این است که م
دل‌های جدید به منظور پشتیبانی از
+محدودیت‌های غیر قابل شکست طراحی شده‌اند. 
از این رو است که مبارزهٔ <a
+href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a> که اصرار دارد 
کاربران سیستم خود
+را به ویستا &rdquo;ارتقاء&ldquo; ندهند، آغاز شده 
است. Mac OS نیز قابلیت‌هایی
+برای محدود ساختن کابران درون خود دارد.</p>
 
 <p>مایکروسافت در گذشته برای دولت آمریکا در 
پشتی نصب کرده بود (<a
 href="http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html";>گزارش آن در 
heise.de
@@ -115,12 +111,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+ارسال کنید.
 </p>
 
 <p>
@@ -132,9 +128,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -142,18 +138,48 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:41 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Danish -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 16 Sep 2012 01:16:41 
-0000      1.14
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 16 Sep 2012 05:28:41 
-0000      1.15
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include 
virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
 <h2>നിങ്ങളുടെ 
സ്വാതന്ത്ര്യത്തിനു് 
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ആവശ്യമാണു്</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -56,17 +55,20 @@
 നിയന്ത്രിയ്ക്കാവുന്ന 
രീതിയുള്ളതാണു്. ഈ 
ഉപദ്രവകരമായ ഭാഗങ്ങളെ  
നിയന്ത്രണം
 നേരെയാക്കാന്‍ 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
കഴിയില്ല</p>
 
-<p>Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  <a
-href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> is a big advance in this
-field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new
-models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus
-requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit
-forced updating by corporate authority.  Hence the <a
-href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a> campaign, which urges Windows
-users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  (For the equally malicious
-Windows 7, we now have <a
-href="http://windows7sins.org/";>Windows7Sins.org</a>.)  Mac OS also contains
-features designed to restrict its users.</p>
+<p>ചില കുത്തക 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ 
നിര്‍മ്മിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്,
 ഉപയോക്താക്കളെ
+നിയന്ത്രിയ്ക്കാനും, 
ആക്രമിയ്ക്കാനുമാണു്. <a
+href="http://www.badvista.org";>വിന്‍ഡോസ് 
വിസ്റ്റ</a> ഈ മേഖലയിലുള്ള വലിയ
+മുന്നേറ്റമാണു്;പുതിയ 
മാതൃകയിലുള്ള 
ഹാര്‍ഡ്‌വെയറുകളില്‍, 
പൊളിയ്ക്കാന്‍
+പറ്റാത്ത 
നിയന്ത്രണങ്ങളേര്‍പ്പെടുത്താന്‍
  പറ്റും എന്നതുകൊണ്ടാണു്, 
വിന്‍ഡോസ്
+വിസ്റ്റ, പഴയ 
കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ മാറ്റാനായി 
ആവശ്യപ്പെടുന്നതു്. അതിനായി 
പുതിയ
+കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ക്കു് പണം 
മുടക്കാനും ഉപയോക്താക്കളോടു് 
മൈക്രോസോഫ്റ്റ്
+ആവശ്യപ്പെടുന്നു. കമ്പനി അ
ധികാരികള്‍ക്കു് നിര്‍ബന്ധിത 
പുതുക്കല്‍ സാധ്യമാകുന്ന
+രീതിയിലാണു് അതു് 
നിര്‍മ്മിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്.
 ഇതുകൊണ്ടാണു് <a
+href="http://www.badvista.org";>ബാഡ്‌വിസ്റ്റ</a> 
എന്ന പ്രചരണം
+തുടങ്ങിയതു്. വിന്‍ഡോസ് 
ഉപയോക്താക്കളോടു് 
വിസ്റ്റയിലേയ്ക്കു്
+&lsquo;പുതുക്കരുതു്&rsquo; എന്നാണു് 
ആ പ്രചരണം ആഹ്വാനം 
ചെയ്യുന്നതു്. മാക്കു്
+ഓഎസ്സിലും(Mac OS) അതിന്റെ 
ഉപയോക്താക്കളെ 
നിയന്ത്രിയ്ക്കാനുള്ള
+സംവിധാനങ്ങളുണ്ടു്.</p>
 
 <p>മുന്‍പ് യുഎസ്സ് 
ഭരണകൂടത്തിനായി, 
മൈക്രോസോഫ്റ്റ്‌ 
പിന്‍വാതിലുകള്‍
 സ്ഥാപിച്ചിരുന്നു(<a
@@ -133,12 +135,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -149,9 +151,10 @@
 <p>
 പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും
+ലോകത്തെവിടെയും, ഏതു 
മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ
+അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -159,18 +162,48 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Shyam Karanatt &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:16:41 $
+$Date: 2012/09/16 05:28:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ തര്‍ജ്ജമകള്‍</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Danish -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/economics_frank/po/frank.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/economics_frank/po/frank.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/economics_frank/po/frank.pot     15 Sep 2012 19:55:13 -0000      
1.8
+++ philosophy/economics_frank/po/frank.pot     16 Sep 2012 05:28:58 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: frank.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ml.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.ml.po       16 Sep 2012 01:16:57 
-0000      1.13
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.ml.po       16 Sep 2012 05:29:16 
-0000      1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:14+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -234,20 +234,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.pot 15 Sep 2012 19:55:31 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.pot 16 Sep 2012 05:29:16 -0000      
1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot        15 Sep 2012 19:55:31 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot        16 Sep 2012 05:29:17 -0000      
1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ICT-for-prosperity.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/amazon-nat.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/amazon-nat.pot        15 Sep 2012 19:55:32 -0000      1.8
+++ philosophy/po/amazon-nat.pot        16 Sep 2012 05:29:17 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon-nat.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.pot    15 Sep 2012 19:55:32 -0000      1.9
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.pot    16 Sep 2012 05:29:17 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon-rms-tim.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/amazon.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/amazon.pot    15 Sep 2012 19:55:33 -0000      1.9
+++ philosophy/po/amazon.pot    16 Sep 2012 05:29:17 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.pot 15 Sep 2012 19:55:34 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.pot 16 Sep 2012 05:29:17 -0000      
1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: android-and-users-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-02 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Android and Users' Freedom - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/anonymous-response.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/anonymous-response.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/anonymous-response.pot        15 Sep 2012 19:55:34 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/anonymous-response.pot        16 Sep 2012 05:29:19 -0000      
1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: anonymous-response.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/apsl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/apsl.pot      15 Sep 2012 19:55:35 -0000      1.9
+++ philosophy/po/apsl.pot      16 Sep 2012 05:29:19 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apsl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/assigning-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/assigning-copyright.pot       15 Sep 2012 19:55:35 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/assigning-copyright.pot       16 Sep 2012 05:29:19 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/basic-freedoms.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/basic-freedoms.pot    15 Sep 2012 19:55:36 -0000      1.9
+++ philosophy/po/basic-freedoms.pot    16 Sep 2012 05:29:19 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/bdk.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/bdk.pot       15 Sep 2012 19:55:36 -0000      1.9
+++ philosophy/po/bdk.pot       16 Sep 2012 05:29:19 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bdk.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Ballad of Dennis Karjala"

Index: philosophy/po/boldrin-levine.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/boldrin-levine.pot    15 Sep 2012 19:55:36 -0000      1.8
+++ philosophy/po/boldrin-levine.pot    16 Sep 2012 05:29:19 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boldrin-levine.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/bsd.es.po     15 Sep 2012 19:55:36 -0000      1.19
+++ philosophy/po/bsd.es.po     16 Sep 2012 05:29:20 -0000      1.20
@@ -1,30 +1,42 @@
-# Master Compendium for Spanish translations of gnu.org articles.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2001, 2006, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# César Ballardini <address@hidden>, 2001.
+# Oscar Mendez <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# Rubén Sotillo <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# César Villanueva <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# César Bolaños <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2001  (coordinator).
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2006, 2011.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 22:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-02 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 22:21+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-02 04:26-0500\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
+# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
+"El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
+# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The BSD License Problem"
-msgstr ""
+msgstr "El problema de la licencia BSD"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
@@ -37,7 +49,19 @@
 "a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
 "can still be free software, and useful to the free software community."
 msgstr ""
+"Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a 
href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a> y <a href=\"/philosophy/categories."
+"es.html#TOCNon-CopyleftedFreeSoftware\"> sin copyleft</a>.  Las <a href=\"/"
+"licenses/license-list.html#Licencias compatibles con la GPL\">licencias con "
+"copyleft</a> tales como la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, "
+"insisten en que las versiones modificadas de un programa libre deben ser "
+"también software libre. Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto.  "
+"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Nosotros recomendamos las "
+"licencias con copyleft</a> porque el copyleft salvaguarda la libertad de "
+"todos los usuarios, aunque el software sin copyleft también puede ser libre "
+"y útil para la comunidad del software libre."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
@@ -49,7 +73,17 @@
 "clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
 "include a particular sentence:"
 msgstr ""
+"Hay muchas variantes de <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">licencias simples de software libre que no "
+"tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia FreeBSD, la "
+"licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD (<cite>Berkeley "
+"Software Distribution</cite>). La mayoría de ellas son equivalentes excepto "
+"por algunos detalles de redacción, pero la licencia utilizada por BSD hasta "
+"1999 tenía un problema especial: la «repugnante cláusula de publicidad de "
+"BSD». Especificaba que toda mención publicitaria del software debía 
incluir "
+"una frase en particular:"
 
+# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -58,14 +92,29 @@
 "     This product includes software developed by the University of\n"
 "     California, Berkeley and its contributors.\n"
 msgstr ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"    must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.<br/>\n"
+"Traducción:<br/>\n"
+"  Todo material publicitario que mencione las características o el uso de\n"
+"  este programa debe incluir el siguiente reconocimiento:\n"
+"  Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de\n"
+"  California, Berkeley, y sus colaboradores.\n"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
 "Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
 "including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
 msgstr ""
+"Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente "
+"en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema 
"
+"en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio publicitario "
+"no constituye una gran dificultad en la práctica."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
@@ -73,7 +122,12 @@
 "University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
 "bigger."
 msgstr ""
+"Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD hubieran "
+"copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase "
+"que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían "
+"aumentado la magnitud del problema."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
@@ -81,7 +135,12 @@
 "with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
 "licenses, requiring a plethora of different sentences."
 msgstr ""
+"Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente la "
+"cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su "
+"propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora  de "
+"licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When people put many such programs together in an operating system, the "
@@ -89,14 +148,24 @@
 "different sentences, each one naming a different author or group of "
 "authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
 msgstr ""
+"Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema operativo, "
+"el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de software "
+"requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un autor o "
+"a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de página "
+"completa"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
 "1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
 "NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
 msgstr ""
+"Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En una "
+"versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente NetBSD "
+"ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
@@ -106,7 +175,14 @@
 "clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
 "the University of Utah, removed this clause."
 msgstr ""
+"Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con programadores 
"
+"que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por favor que "
+"retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con los "
+"programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de "
+"todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la "
+"Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
@@ -114,7 +190,11 @@
 "discussions, the University of California removed this clause from the "
 "license of BSD."
 msgstr ""
+"Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa, y la 
defendió "
+"en la administración. En junio de 1999, después de dos años de 
discusiones, "
+"la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
@@ -124,20 +204,35 @@
 "no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
 "developers who made them can change them."
 msgstr ""
+"Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula "
+"de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la cláusula de 
"
+"publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de "
+"muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD "
+"no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD; "
+"sólo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
 "policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
 msgstr ""
+"Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio de "
+"política de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar también. "
+"Vale la pena preguntarles."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
 "advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
 "consider making the change."
 msgstr ""
+"Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia BSD "
+"con la cláusula de publicidad, por favor pídale al encargado que lea esta "
+"página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
@@ -146,7 +241,13 @@
 "the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
 "such as Expat or FreeBSD."
 msgstr ""
+"Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por favor "
+"no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de "
+"algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la "
+"licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales "
+"como la Expat o la FreeBSD."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
@@ -158,7 +259,16 @@
 "might copy the license with the advertising clause, not by specific "
 "intention, just by chance."
 msgstr ""
+"También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta cuestión 
no "
+"usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia BSD», que "
+"implica que sólo hay una. Fíjese que si la gente dice «licencias estilo 
BSD» "
+"para referirse a todas las licencias de software libre sin copyleft, algunos "
+"nuevos programadores de software libre que quieran usar una licencia de "
+"software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar para "
+"obtenerla es BSD. Él o ella podrían copiar la licencia con la cláusula de "
+"publicidad, sin ninguna intención específica, sólo por casualidad."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
@@ -168,6 +278,12 @@
 "which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
 "randomly choosing one of the BSD licenses."
 msgstr ""
+"Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin copyleft, y no "
+"tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no "
+"tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de "
+"«licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11, "
+"que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse "
+"eligiendo al azar una de las licencias BSD."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -176,18 +292,27 @@
 "licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent patent "
 "treachery."
 msgstr ""
+"O podría mencionar la licencia sin copyleft que <a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations.html\"> recomendamos utilizar en lugar de otras licencias "
+"sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que contiene una cláusula que "
+"previene contra la trampa de las patentes."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
 "always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
 "revised BSD license&rdquo;."
 msgstr ""
+"Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD, "
+"por favor, siempre especifique cuàl es: «la licencia BSD original» o la "
+"«licencia BSD revisada»."
 
+# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -225,20 +350,16 @@
 "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
 "de este sitio web."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2011, 2012-] {+1998, 1999, 2001, 2003, 2007+} Free
-# | Software Foundation, Inc.{+,+}
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
@@ -252,10 +373,16 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar "
+"Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César "
+"Villanueva <address@hidden>César Bolaños <address@hidden"
+"mx>Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden> Actualización 2011: "
+"Alejandro Luis Bonavita -->"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/bsd.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.nl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/bsd.nl.po     15 Sep 2012 19:55:36 -0000      1.3
+++ philosophy/po/bsd.nl.po     16 Sep 2012 05:29:20 -0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-02 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"

Index: philosophy/po/bsd.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/bsd.pot       15 Sep 2012 19:55:37 -0000      1.15
+++ philosophy/po/bsd.pot       16 Sep 2012 05:29:20 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-02 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pot  15 Sep 2012 19:55:37 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pot  16 Sep 2012 05:29:20 
-0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bug-nobody-allowed-to-understand.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/can-you-trust.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/can-you-trust.pot     15 Sep 2012 19:55:38 -0000      1.14
+++ philosophy/po/can-you-trust.pot     16 Sep 2012 05:29:20 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/categories.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.pot,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/categories.pot        15 Sep 2012 19:55:38 -0000      1.21
+++ philosophy/po/categories.pot        16 Sep 2012 05:29:20 -0000      1.22
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/censoring-emacs.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/censoring-emacs.pot   15 Sep 2012 19:55:39 -0000      1.8
+++ philosophy/po/censoring-emacs.pot   16 Sep 2012 05:29:20 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"

Index: philosophy/po/compromise.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/compromise.pot        15 Sep 2012 19:55:40 -0000      1.12
+++ philosophy/po/compromise.pot        16 Sep 2012 05:29:20 -0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: compromise.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/computing-progress.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/computing-progress.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/computing-progress.pot        15 Sep 2012 19:55:40 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/computing-progress.pot        16 Sep 2012 05:29:20 -0000      
1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: computing-progress.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.pot       15 Sep 2012 19:55:40 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.pot       16 Sep 2012 05:29:21 
-0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/copyright-versus-community-2000.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/copyright-versus-community-2000.pot   15 Sep 2012 19:55:41 
-0000      1.6
+++ philosophy/po/copyright-versus-community-2000.pot   16 Sep 2012 05:29:21 
-0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-versus-community-2000.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/copyright-versus-community.pot        15 Sep 2012 19:55:41 
-0000      1.13
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.pot        16 Sep 2012 05:29:23 
-0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/correcting-france-mistake.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/correcting-france-mistake.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/correcting-france-mistake.pot 15 Sep 2012 19:55:41 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/correcting-france-mistake.pot 16 Sep 2012 05:29:23 -0000      
1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: correcting-france-mistake.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/danger-of-software-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/danger-of-software-patents.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/danger-of-software-patents.pot        15 Sep 2012 19:55:41 
-0000      1.15
+++ philosophy/po/danger-of-software-patents.pot        16 Sep 2012 05:29:23 
-0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: danger-of-software-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Danger of Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/dat.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/dat.pot       15 Sep 2012 19:55:41 -0000      1.14
+++ philosophy/po/dat.pot       16 Sep 2012 05:29:23 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dat.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-07 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.pot      15 Sep 2012 19:55:41 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.pot      16 Sep 2012 05:29:23 
-0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: digital-inclusion-in-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/dmarti-patent.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/dmarti-patent.pot     15 Sep 2012 19:55:41 -0000      1.7
+++ philosophy/po/dmarti-patent.pot     16 Sep 2012 05:29:24 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dmarti-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Patent Reform Now - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/drdobbs-letter.pot    15 Sep 2012 19:55:42 -0000      1.8
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.pot    16 Sep 2012 05:29:24 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: drdobbs-letter.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.pot      15 Sep 2012 19:55:42 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.pot      16 Sep 2012 05:29:24 
-0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ebooks-must-increase-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/ebooks.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/ebooks.pot    15 Sep 2012 19:55:42 -0000      1.13
+++ philosophy/po/ebooks.pot    16 Sep 2012 05:29:24 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "E-Books: Freedom Or Copyright - RMS"

Index: philosophy/po/eldred-amicus.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/eldred-amicus.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/eldred-amicus.pot     15 Sep 2012 19:55:42 -0000      1.7
+++ philosophy/po/eldred-amicus.pot     16 Sep 2012 05:29:24 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eldred-amicus.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/enforcing-gpl.pot     15 Sep 2012 19:55:43 -0000      1.9
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.pot     16 Sep 2012 05:29:24 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/essays-and-articles.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.pot,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/essays-and-articles.pot       15 Sep 2012 19:55:44 -0000      
1.24
+++ philosophy/po/essays-and-articles.pot       16 Sep 2012 05:29:24 -0000      
1.25
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: essays-and-articles.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/europes-unitary-patent.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/europes-unitary-patent.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/europes-unitary-patent.pot    15 Sep 2012 19:55:44 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/europes-unitary-patent.pot    16 Sep 2012 05:29:24 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: europes-unitary-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ml.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/fighting-software-patents.ml.po       16 Sep 2012 01:17:17 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.ml.po       16 Sep 2012 05:29:24 
-0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:08+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -246,20 +246,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2004 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fighting-software-patents.pot 15 Sep 2012 19:55:44 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.pot 16 Sep 2012 05:29:25 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/fire.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/fire.pot      15 Sep 2012 19:55:45 -0000      1.9
+++ philosophy/po/fire.pot      16 Sep 2012 05:29:25 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fire.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Copyrighting fire! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/free-digital-society.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-digital-society.fr.po    15 Sep 2012 19:55:45 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/free-digital-society.fr.po    16 Sep 2012 05:29:25 -0000      
1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-digital-society\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-06 15:08+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"

Index: philosophy/po/free-digital-society.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-digital-society.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-digital-society.pot      15 Sep 2012 19:55:45 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/free-digital-society.pot      16 Sep 2012 05:29:25 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-digital-society.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-doc.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-doc.pot  15 Sep 2012 19:55:45 -0000      1.11
+++ philosophy/po/free-doc.pot  16 Sep 2012 05:29:25 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-doc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pot 15 Sep 2012 19:55:46 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pot 16 Sep 2012 05:29:25 -0000      
1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-software-intro.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.ml.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/free-software-intro.ml.po     16 Sep 2012 01:17:20 -0000      
1.13
+++ philosophy/po/free-software-intro.ml.po     16 Sep 2012 05:29:25 -0000      
1.14
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:49+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -209,20 +209,12 @@
 "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 
ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/free-software-intro.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-software-intro.pot       15 Sep 2012 19:55:46 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/free-software-intro.pot       16 Sep 2012 05:29:25 -0000      
1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/free-sw.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pot,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/free-sw.pot   15 Sep 2012 19:55:47 -0000      1.37
+++ philosophy/po/free-sw.pot   16 Sep 2012 05:29:25 -0000      1.38
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/free-world-notes.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-world-notes.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-world-notes.pot  15 Sep 2012 19:55:47 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-world-notes.pot  16 Sep 2012 05:29:25 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-world-notes.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/free-world.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-world.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-world.pot        15 Sep 2012 19:55:47 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-world.pot        16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-world.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.pot  15 Sep 2012 19:55:48 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.pot  16 Sep 2012 05:29:26 -0000      
1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright-old.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Freedom&mdash;or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.pot      15 Sep 2012 19:55:48 -0000      
1.20
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.pot      16 Sep 2012 05:29:26 -0000      
1.21
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/freedom-or-power.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/freedom-or-power.pot  15 Sep 2012 19:55:48 -0000      1.13
+++ philosophy/po/freedom-or-power.pot  16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/fs-motives.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/fs-motives.pot        15 Sep 2012 19:55:49 -0000      1.11
+++ philosophy/po/fs-motives.pot        16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/fs-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.pot,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/fs-translations.pot   15 Sep 2012 19:55:49 -0000      1.28
+++ philosophy/po/fs-translations.pot   16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.29
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-21 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gates.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/gates.pot     15 Sep 2012 19:55:50 -0000      1.12
+++ philosophy/po/gates.pot     16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gates.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "It's not the Gates, it's the bars - RMS"

Index: philosophy/po/gif.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/gif.pot       15 Sep 2012 19:55:50 -0000      1.14
+++ philosophy/po/gif.pot       16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gif.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gnutella.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/gnutella.pot  15 Sep 2012 19:55:50 -0000      1.11
+++ philosophy/po/gnutella.pot  16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnutella.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-24 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/google-engineering-talk.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/google-engineering-talk.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/google-engineering-talk.pot   15 Sep 2012 19:55:50 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/google-engineering-talk.pot   16 Sep 2012 05:29:26 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: google-engineering-talk.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/government-free-software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/government-free-software.pot  15 Sep 2012 19:55:51 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/government-free-software.pot  16 Sep 2012 05:29:26 -0000      
1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/gpl-american-dream.pot        15 Sep 2012 19:55:51 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.pot        16 Sep 2012 05:29:26 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-american-dream.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/gpl-american-way.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/gpl-american-way.pot  15 Sep 2012 19:55:51 -0000      1.8
+++ philosophy/po/gpl-american-way.pot  16 Sep 2012 05:29:26 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-american-way.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/greve-clown.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/greve-clown.pot       15 Sep 2012 19:55:52 -0000      1.8
+++ philosophy/po/greve-clown.pot       16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: greve-clown.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/guardian-article.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/guardian-article.pot  15 Sep 2012 19:55:52 -0000      1.8
+++ philosophy/po/guardian-article.pot  16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: guardian-article.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/hague.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/hague.pot     15 Sep 2012 19:55:52 -0000      1.8
+++ philosophy/po/hague.pot     16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hague.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/historical-apsl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/historical-apsl.pot   15 Sep 2012 19:55:52 -0000      1.8
+++ philosophy/po/historical-apsl.pot   16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: historical-apsl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/ipjustice.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ipjustice.pot 15 Sep 2012 19:55:53 -0000      1.9
+++ philosophy/po/ipjustice.pot 16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ipjustice.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/java-trap.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/java-trap.pot 15 Sep 2012 19:55:53 -0000      1.19
+++ philosophy/po/java-trap.pot 16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.20
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: java-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/javascript-trap.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.pot,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/javascript-trap.pot   15 Sep 2012 19:55:54 -0000      1.23
+++ philosophy/po/javascript-trap.pot   16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.24
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/judge-internet-usage.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/judge-internet-usage.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/judge-internet-usage.pot      15 Sep 2012 19:55:54 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/judge-internet-usage.pot      16 Sep 2012 05:29:27 -0000      
1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: judge-internet-usage.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pot    15 Sep 2012 19:55:55 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pot    16 Sep 2012 05:29:27 
-0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: keep-control-of-your-computing.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-14 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/kevin-cole-response.pot       15 Sep 2012 19:55:55 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.pot       16 Sep 2012 05:29:27 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kevin-cole-response.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/kragen-software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/kragen-software.pot   15 Sep 2012 19:55:55 -0000      1.7
+++ philosophy/po/kragen-software.pot   16 Sep 2012 05:29:27 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kragen-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/latest-articles.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/latest-articles.pot   15 Sep 2012 19:55:55 -0000      1.11
+++ philosophy/po/latest-articles.pot   16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot 15 Sep 2012 19:55:55 -0000      1.10
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.pot 16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lessig-fsfs-intro.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pot     15 Sep 2012 19:55:56 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pot     16 Sep 2012 05:29:28 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lest-codeplex-perplex.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Lest CodePlex perplex - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.pot 15 Sep 2012 19:55:56 -0000      1.11
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.pot 16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.pot      15 Sep 2012 19:55:56 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.pot      16 Sep 2012 05:29:28 -0000      
1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/mcvoy.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/mcvoy.pot     15 Sep 2012 19:55:56 -0000      1.12
+++ philosophy/po/mcvoy.pot     16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mcvoy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.pot       15 Sep 2012 19:55:57 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.pot       16 Sep 2012 05:29:28 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-antitrust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pot    15 Sep 2012 19:55:57 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pot    16 Sep 2012 05:29:28 -0000      
1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-new-monopoly.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/microsoft-old.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.ml.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/microsoft-old.ml.po   16 Sep 2012 01:17:34 -0000      1.10
+++ philosophy/po/microsoft-old.ml.po   16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-old.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:37+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -205,20 +205,12 @@
 "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 
2008, 2009 ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
 "ഫൌണ്ടേഷന്‍"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/microsoft-old.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/microsoft-old.pot     15 Sep 2012 19:55:57 -0000      1.8
+++ philosophy/po/microsoft-old.pot     16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-old.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/microsoft-verdict.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/microsoft-verdict.pot 15 Sep 2012 19:55:58 -0000      1.9
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.pot 16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-verdict.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/microsoft.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ml.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/microsoft.ml.po       16 Sep 2012 01:17:35 -0000      1.12
+++ philosophy/po/microsoft.ml.po       16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.13
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-09 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:06+0300\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -260,20 +260,12 @@
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 
2007 ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/microsoft.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/microsoft.pot 15 Sep 2012 19:55:58 -0000      1.13
+++ philosophy/po/microsoft.pot 16 Sep 2012 05:29:28 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-09 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot 15 Sep 2012 19:55:59 -0000      
1.16
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.pot 16 Sep 2012 05:29:28 -0000      
1.17
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: misinterpreting-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.pot        15 Sep 2012 19:55:59 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.pot        16 Sep 2012 05:29:28 
-0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: moglen-harvard-speech-2004.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Eben Moglen Speech - Harvard - 2004"

Index: philosophy/po/motif.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/motif.pot     15 Sep 2012 19:55:59 -0000      1.9
+++ philosophy/po/motif.pot     16 Sep 2012 05:29:29 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: motif.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/ms-doj-tunney.pot     15 Sep 2012 19:55:59 -0000      1.8
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.pot     16 Sep 2012 05:29:29 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ms-doj-tunney.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/my_doom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/my_doom.pot   15 Sep 2012 19:56:04 -0000      1.9
+++ philosophy/po/my_doom.pot   16 Sep 2012 05:29:29 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: my_doom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/netscape-npl-old.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl-old.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/netscape-npl-old.pot  15 Sep 2012 19:56:05 -0000      1.8
+++ philosophy/po/netscape-npl-old.pot  16 Sep 2012 05:29:29 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: netscape-npl-old.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/netscape-npl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/netscape-npl.pot      15 Sep 2012 19:56:06 -0000      1.9
+++ philosophy/po/netscape-npl.pot      16 Sep 2012 05:29:29 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: netscape-npl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/netscape.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/netscape.pot  15 Sep 2012 19:56:06 -0000      1.8
+++ philosophy/po/netscape.pot  16 Sep 2012 05:29:29 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: netscape.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.pot
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.pot    15 Sep 2012 
19:56:06 -0000      1.3
+++ philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.pot    16 Sep 2012 
05:29:29 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: network-services-arent-free-or-nonfree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/new-monopoly.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/new-monopoly.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/new-monopoly.pot      15 Sep 2012 19:56:06 -0000      1.8
+++ philosophy/po/new-monopoly.pot      16 Sep 2012 05:29:32 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: new-monopoly.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/nit-india.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/nit-india.pot 15 Sep 2012 19:56:06 -0000      1.7
+++ philosophy/po/nit-india.pot 16 Sep 2012 05:29:32 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nit-india.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/no-ip-ethos.pot       15 Sep 2012 19:56:06 -0000      1.9
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.pot       16 Sep 2012 05:29:32 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: no-ip-ethos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/no-word-attachments.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.pot,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/no-word-attachments.pot       15 Sep 2012 19:56:07 -0000      
1.18
+++ philosophy/po/no-word-attachments.pot       16 Sep 2012 05:29:32 -0000      
1.19
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: no-word-attachments.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-05 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/nonfree-games.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonfree-games.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/nonfree-games.pot     15 Sep 2012 19:56:07 -0000      1.5
+++ philosophy/po/nonfree-games.pot     16 Sep 2012 05:29:32 -0000      1.6
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-28 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.pot      15 Sep 2012 19:56:08 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.pot      16 Sep 2012 05:29:32 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nonsoftware-copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/not-ipr.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.ml.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/not-ipr.ml.po 16 Sep 2012 01:17:39 -0000      1.17
+++ philosophy/po/not-ipr.ml.po 16 Sep 2012 05:29:32 -0000      1.18
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:19+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanatt<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -452,20 +452,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/not-ipr.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/not-ipr.pot   15 Sep 2012 19:56:08 -0000      1.14
+++ philosophy/po/not-ipr.pot   16 Sep 2012 05:29:32 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    15 Sep 2012 19:56:08 
-0000      1.40
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    16 Sep 2012 05:29:32 
-0000      1.41
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 19:19+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po    16 Sep 2012 01:17:40 
-0000      1.20
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po    16 Sep 2012 05:29:33 
-0000      1.21
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 08:18+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -824,20 +824,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot      15 Sep 2012 19:56:08 
-0000      1.17
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot      16 Sep 2012 05:29:33 
-0000      1.18
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/opposing-drm.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/opposing-drm.pot      15 Sep 2012 19:56:09 -0000      1.11
+++ philosophy/po/opposing-drm.pot      16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: opposing-drm.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/ough-interview.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ough-interview.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/ough-interview.pot    15 Sep 2012 19:56:09 -0000      1.4
+++ philosophy/po/ough-interview.pot    16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ough-interview.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-11 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "An interview for OUGH! - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/patent-practice-panel.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/patent-practice-panel.pot     15 Sep 2012 19:56:09 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.pot     16 Sep 2012 05:29:33 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: patent-practice-panel.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pot       15 Sep 2012 19:56:09 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pot       16 Sep 2012 05:29:33 
-0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/philosophy.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.pot,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- philosophy/po/philosophy.pot        15 Sep 2012 19:56:10 -0000      1.56
+++ philosophy/po/philosophy.pot        16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.57
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/pirate-party.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/pirate-party.pot      15 Sep 2012 19:56:11 -0000      1.7
+++ philosophy/po/pirate-party.pot      16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pirate-party.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/plan-nine.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/plan-nine.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/plan-nine.pot 15 Sep 2012 19:56:11 -0000      1.8
+++ philosophy/po/plan-nine.pot 16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: plan-nine.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/practical.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/practical.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/practical.pot 15 Sep 2012 19:56:11 -0000      1.9
+++ philosophy/po/practical.pot 16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: practical.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/pragmatic.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ml.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/pragmatic.ml.po       16 Sep 2012 01:17:47 -0000      1.19
+++ philosophy/po/pragmatic.ml.po       16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.20
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 01:11+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -426,20 +426,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1998, 2003 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍,ഇന്‍ക്."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/pragmatic.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/pragmatic.pot 15 Sep 2012 19:56:12 -0000      1.14
+++ philosophy/po/pragmatic.pot 16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/privacyaction.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/privacyaction.pot     15 Sep 2012 19:56:12 -0000      1.8
+++ philosophy/po/privacyaction.pot     16 Sep 2012 05:29:33 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: privacyaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom.pot   15 Sep 2012 19:56:12 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom.pot   16 Sep 2012 05:29:34 
-0000      1.3
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: programs-must-not-limit-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/protecting.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/protecting.pot        15 Sep 2012 19:56:12 -0000      1.8
+++ philosophy/po/protecting.pot        16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: protecting.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/public-domain-manifesto.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/public-domain-manifesto.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/public-domain-manifesto.pot   15 Sep 2012 19:56:13 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/public-domain-manifesto.pot   16 Sep 2012 05:29:34 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: public-domain-manifesto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.pot,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/push-copyright-aside.pot      15 Sep 2012 19:56:13 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.pot      16 Sep 2012 05:29:34 -0000      
1.18
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.pot    15 Sep 2012 19:56:13 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.pot    16 Sep 2012 05:29:34 -0000      
1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reevaluating-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rieti.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rieti.pot     15 Sep 2012 19:56:13 -0000      1.8
+++ philosophy/po/rieti.pot     16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rieti.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po   15 Sep 2012 19:56:14 -0000      1.57
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po   16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.58
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-04 10:11+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"

Index: philosophy/po/right-to-read.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.it.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- philosophy/po/right-to-read.it.po   15 Sep 2012 21:28:55 -0000      1.59
+++ philosophy/po/right-to-read.it.po   16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.60
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-01 23:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-12 23:24+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "Language: \n"

Index: philosophy/po/right-to-read.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.pot,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/right-to-read.pot     15 Sep 2012 19:56:14 -0000      1.26
+++ philosophy/po/right-to-read.pot     16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.27
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/right-to-read.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/right-to-read.ru.po   15 Sep 2012 21:28:56 -0000      1.13
+++ philosophy/po/right-to-read.ru.po   16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.14
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-31 17:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-11 20:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-12 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "Language: ru\n"

Index: philosophy/po/rms-aj.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-aj.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/rms-aj.pot    15 Sep 2012 19:56:14 -0000      1.4
+++ philosophy/po/rms-aj.pot    16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-aj.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "RMS on the Alex Jones Show - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.pot 15 Sep 2012 19:56:14 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.pot 16 Sep 2012 05:29:34 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-comment-longs-article.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rms-hack.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-hack.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/rms-hack.pot  15 Sep 2012 19:56:14 -0000      1.9
+++ philosophy/po/rms-hack.pot  16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-hack.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rms-interview-edinburgh.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rms-interview-edinburgh.pot   15 Sep 2012 19:56:14 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/rms-interview-edinburgh.pot   16 Sep 2012 05:29:34 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-interview-edinburgh.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/rms-kol.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-kol.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rms-kol.pot   15 Sep 2012 19:56:15 -0000      1.8
+++ philosophy/po/rms-kol.pot   16 Sep 2012 05:29:34 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-kol.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot   15 Sep 2012 19:56:15 -0000      1.9
+++ philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot   16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-on-radio-nz.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "RMS on Radio New Zealand - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/rtlinux-patent.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rtlinux-patent.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/rtlinux-patent.pot    15 Sep 2012 19:56:15 -0000      1.8
+++ philosophy/po/rtlinux-patent.pot    16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rtlinux-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/savingeurope.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/savingeurope.pot      15 Sep 2012 19:56:15 -0000      1.9
+++ philosophy/po/savingeurope.pot      16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: savingeurope.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/second-sight.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/second-sight.pot      15 Sep 2012 19:56:15 -0000      1.8
+++ philosophy/po/second-sight.pot      16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: second-sight.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/self-interest.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/self-interest.pot     15 Sep 2012 19:56:16 -0000      1.7
+++ philosophy/po/self-interest.pot     16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: self-interest.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Self-Interest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/selling-exceptions.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling-exceptions.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/selling-exceptions.pot        15 Sep 2012 19:56:16 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/selling-exceptions.pot        16 Sep 2012 05:29:35 -0000      
1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling-exceptions.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/selling.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ml.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/selling.ml.po 16 Sep 2012 01:17:52 -0000      1.15
+++ philosophy/po/selling.ml.po 16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.16
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-07 09:27+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanatt <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -438,20 +438,12 @@
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീട്ട്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110, യു എസ് എ"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/selling.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/selling.pot   15 Sep 2012 19:56:16 -0000      1.12
+++ philosophy/po/selling.pot   16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/shouldbefree.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.pot,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/shouldbefree.pot      15 Sep 2012 19:56:16 -0000      1.18
+++ philosophy/po/shouldbefree.pot      16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.19
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/social-inertia.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.ml.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/social-inertia.ml.po  16 Sep 2012 01:17:53 -0000      1.12
+++ philosophy/po/social-inertia.ml.po  16 Sep 2012 05:29:35 -0000      1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: social-inertia.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:31+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karnattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team:Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -204,20 +204,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/social-inertia.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/social-inertia.pot    15 Sep 2012 19:56:17 -0000      1.10
+++ philosophy/po/social-inertia.pot    16 Sep 2012 05:29:36 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: social-inertia.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/software-libre-commercial-viability.pot       15 Sep 2012 
19:56:17 -0000      1.7
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.pot       16 Sep 2012 
05:29:36 -0000      1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-libre-commercial-viability.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/software-literary-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/software-literary-patents.pot 15 Sep 2012 19:56:17 -0000      
1.15
+++ philosophy/po/software-literary-patents.pot 16 Sep 2012 05:29:36 -0000      
1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/software-patents.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/software-patents.pot  15 Sep 2012 19:56:18 -0000      1.10
+++ philosophy/po/software-patents.pot  16 Sep 2012 05:29:36 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.pot,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/speeches-and-interview.pot    15 Sep 2012 19:56:18 -0000      
1.34
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.pot    16 Sep 2012 05:29:36 -0000      
1.35
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: speeches-and-interview.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-18 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/stallman-kth.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.pot,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/stallman-kth.pot      15 Sep 2012 19:56:18 -0000      1.12
+++ philosophy/po/stallman-kth.pot      16 Sep 2012 05:29:36 -0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallman-kth.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/stallman-mec-india.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-mec-india.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/stallman-mec-india.pot        15 Sep 2012 19:56:18 -0000      
1.14
+++ philosophy/po/stallman-mec-india.pot        16 Sep 2012 05:29:36 -0000      
1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallman-mec-india.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-23 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/stallmans-law.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/stallmans-law.pot     15 Sep 2012 19:56:19 -0000      1.4
+++ philosophy/po/stallmans-law.pot     16 Sep 2012 05:29:36 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallmans-law.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stallman's Law - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/stophr3028.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stophr3028.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/stophr3028.pot        15 Sep 2012 19:56:19 -0000      1.8
+++ philosophy/po/stophr3028.pot        16 Sep 2012 05:29:36 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stophr3028.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/sun-in-night-time.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/sun-in-night-time.pot 15 Sep 2012 19:56:19 -0000      1.9
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.pot 16 Sep 2012 05:29:36 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sun-in-night-time.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pot      15 Sep 2012 19:56:19 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pot      16 Sep 2012 05:29:37 -0000      
1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/the-law-of-success-2.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-law-of-success-2.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/the-law-of-success-2.pot      15 Sep 2012 19:56:19 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/the-law-of-success-2.pot      16 Sep 2012 05:29:37 -0000      
1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-law-of-success-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/the-root-of-this-problem.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-root-of-this-problem.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/the-root-of-this-problem.pot  15 Sep 2012 19:56:20 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/the-root-of-this-problem.pot  16 Sep 2012 05:29:37 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-root-of-this-problem.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/third-party-ideas.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.pot,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/third-party-ideas.pot 15 Sep 2012 19:56:20 -0000      1.26
+++ philosophy/po/third-party-ideas.pot 16 Sep 2012 05:29:37 -0000      1.27
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: third-party-ideas.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-23 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/trivial-patent.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/trivial-patent.pot    15 Sep 2012 19:56:20 -0000      1.14
+++ philosophy/po/trivial-patent.pot    16 Sep 2012 05:29:37 -0000      1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/ucita.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/ucita.pot     15 Sep 2012 19:56:20 -0000      1.10
+++ philosophy/po/ucita.pot     16 Sep 2012 05:29:37 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ucita.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/udi.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/udi.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/udi.pot       15 Sep 2012 19:56:21 -0000      1.8
+++ philosophy/po/udi.pot       16 Sep 2012 05:29:37 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: udi.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "UDI - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/university.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/university.pot        15 Sep 2012 19:56:21 -0000      1.10
+++ philosophy/po/university.pot        16 Sep 2012 05:29:37 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/use-free-software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/use-free-software.pot 15 Sep 2012 19:56:21 -0000      1.8
+++ philosophy/po/use-free-software.pot 16 Sep 2012 05:29:37 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: use-free-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/using-gfdl.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/using-gfdl.pot        15 Sep 2012 19:56:22 -0000      1.9
+++ philosophy/po/using-gfdl.pot        16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-gfdl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/vaccination.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/vaccination.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/vaccination.pot       15 Sep 2012 19:56:22 -0000      1.6
+++ philosophy/po/vaccination.pot       16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vaccination.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Viral Code and Vaccination - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: philosophy/po/w3c-patent.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/w3c-patent.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/w3c-patent.pot        15 Sep 2012 19:56:22 -0000      1.9
+++ philosophy/po/w3c-patent.pot        16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: w3c-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-21 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/wassenaar.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/wassenaar.pot 15 Sep 2012 19:56:23 -0000      1.9
+++ philosophy/po/wassenaar.pot 16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wassenaar.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Wassenaar Arrangement - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot 15 Sep 2012 19:56:23 
-0000      1.22
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot 16 Sep 2012 05:29:38 
-0000      1.23
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.pot  15 Sep 2012 19:56:23 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.pot  16 Sep 2012 05:29:38 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-audio-format-matters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"

Index: philosophy/po/why-copyleft.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ml.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/why-copyleft.ml.po    16 Sep 2012 01:18:00 -0000      1.13
+++ philosophy/po/why-copyleft.ml.po    16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.14
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-15 07:52+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -169,20 +169,12 @@
 "ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍, ഇന്‍ക്. 51 
ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ സ്റ്റ്രീറ്റ്, 
അഞ്ചാം നില, ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ "
 "02110, യു എസ് എ"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/why-copyleft.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/why-copyleft.pot      15 Sep 2012 19:56:24 -0000      1.9
+++ philosophy/po/why-copyleft.pot      16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/why-free.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ml.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/why-free.ml.po        16 Sep 2012 01:18:01 -0000      1.22
+++ philosophy/po/why-free.ml.po        16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.23
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-free.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:11+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
@@ -732,20 +732,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/why-free.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.pot,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/why-free.pot  15 Sep 2012 19:56:24 -0000      1.17
+++ philosophy/po/why-free.pot  16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.18
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-free.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot      15 Sep 2012 
19:56:24 -0000      1.9
+++ philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot      16 Sep 2012 
05:29:38 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot    15 Sep 2012 19:56:25 -0000      1.42
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot    16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.43
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/wsis-2003.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis-2003.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/wsis-2003.pot 15 Sep 2012 19:56:25 -0000      1.8
+++ philosophy/po/wsis-2003.pot 16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wsis-2003.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/wsis.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/wsis.pot      15 Sep 2012 19:56:25 -0000      1.8
+++ philosophy/po/wsis.pot      16 Sep 2012 05:29:38 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wsis.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/po/x.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/x.pot 15 Sep 2012 19:56:26 -0000      1.13
+++ philosophy/po/x.pot 16 Sep 2012 05:29:39 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: x.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.ml.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.ml.po        16 Sep 2012 
01:18:03 -0000      1.15
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.ml.po        16 Sep 2012 
05:29:39 -0000      1.16
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:13+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -261,20 +261,12 @@
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2007 
റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pot  15 Sep 2012 19:56:26 
-0000      1.11
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pot  16 Sep 2012 05:29:39 
-0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: your-freedom-needs-free-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/sco/po/questioning-sco.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/questioning-sco.pot       15 Sep 2012 19:57:12 -0000      
1.8
+++ philosophy/sco/po/questioning-sco.pot       16 Sep 2012 05:29:58 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: questioning-sco.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.pot 15 Sep 2012 19:57:12 -0000      1.8
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.pot 16 Sep 2012 05:29:58 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.pot        15 Sep 2012 19:57:12 -0000      
1.7
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.pot        16 Sep 2012 05:29:58 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco-preemption.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/sco/po/sco-v-ibm.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/sco-v-ibm.pot     15 Sep 2012 19:57:12 -0000      1.8
+++ philosophy/sco/po/sco-v-ibm.pot     16 Sep 2012 05:29:58 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco-v-ibm.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "FSF Statement on SCO v. IBM"

Index: philosophy/sco/po/sco-without-fear.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/sco/po/sco-without-fear.pot      15 Sep 2012 19:57:13 -0000      
1.7
+++ philosophy/sco/po/sco-without-fear.pot      16 Sep 2012 05:29:58 -0000      
1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco-without-fear.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/sco/po/sco.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/sco.pot   15 Sep 2012 19:57:13 -0000      1.8
+++ philosophy/sco/po/sco.pot   16 Sep 2012 05:29:58 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sco.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: philosophy/sco/po/subpoena.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/subpoena.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/sco/po/subpoena.pot      15 Sep 2012 19:57:13 -0000      1.8
+++ philosophy/sco/po/subpoena.pot      16 Sep 2012 05:29:59 -0000      1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: subpoena.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.247
retrieving revision 1.248
diff -u -b -r1.247 -r1.248
--- po/home.es.po       15 Sep 2012 21:29:14 -0000      1.247
+++ po/home.es.po       16 Sep 2012 05:30:18 -0000      1.248
@@ -1,40 +1,39 @@
-# Master Compendium for Spanish translations of gnu.org articles.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/home.html
+# Copyright (C) 2004, 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Emilio Silva, 2004.
+# Miguel Vázquez Gocobachi <address@hidden>, 2006.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:22-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 22:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: home.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:01-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 14:54+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-02 04:26-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
+# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema operativo GNU"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-# | GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
-# | Software, Operating System, GNU Kernel, [-HURD,-] GNU [-HURD,-] Hurd
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free "
-#| "Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
 "Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, "
-"Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"sistema operativo, GNU Kernel, núcleo de GNU, HURD, GNU HURD"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -49,40 +48,41 @@
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Planet GNU"
-msgstr ""
+msgstr "Planet GNU"
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "What's New"
 msgid "What's New"
 msgstr "Novedades"
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
 msgid "New Free Software"
 msgstr "Nuevo software libre"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
 "software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
 "system developed specifically for the sake of users' freedom."
 msgstr ""
+"Richard Stallman anunció en setiembre de 1983 el plan de crear un sistema "
+"operativo de software libre del tipo Unix llamado GNU. GNU es el único "
+"sistema operativo creado específicamente para la libertad de los usuarios."
 
 #. type: Content of: <div>
 msgid ""
 "<object data=\"http://call.unitary-patent.eu/campaign/widget2/unitary-patent-";
 "juri-2012/horiz/en\" width=\"630\" height=\"200\"></object>"
 msgstr ""
+"<object data=\"http://call.unitary-patent.eu/campaign/widget2/unitary-patent-";
+"juri-2012/horiz/en\" width=\"630\" height=\"200\"></object>"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><h2>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is GNU?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es GNU?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -91,20 +91,27 @@
 "href=\"/distros/free-distros.html\">Linux-based versions of GNU</a> which "
 "are entirely free software."
 msgstr ""
+"GNU es un sistema operativo similar a Unix que es <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.es.html\">software libre</a> y respeta su libertad. Puede instalar <a "
+"href=\"/distros/free-distros.es.html\">versiones de GNU basadas en Linux</a> "
+"que son completamente software libre."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
 
+# type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img>
 msgid "Screenshot of GNU"
-msgstr ""
+msgstr "Capturas de pantalla de GNU"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><div><h4>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU Project</a> was launched in 1984 to "
@@ -113,13 +120,23 @@
 "html\"> \"GNU\" is pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like "
 "saying \"grew\" but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
 msgstr ""
+"El <a href=\"/gnu/gnu.es.html\">Proyecto GNU</a> se inició en 1984 para "
+"desarrollar el sistema GNU. El nombre «GNU» (que significa «ñu» en 
inglés) "
+"es un acrónimo recursivo de «¡GNU No es Unix!» y <a 
href=\"/pronunciation/"
+"pronunciation.html\">en español se pronuncia fonéticamente</a> como una "
+"sílaba sin vocal entre la <em>g</em> y la <em>n</em>."
 
+# type: Content of: <div><div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "A Unix-like operating system is a <a href=\"/software/\">software "
 "collection</a> of applications, libraries, and developer tools, plus a "
 "program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
 msgstr ""
+"Los sistemas operativos similares a Unix se construyen a partir de un <a "
+"href=\"/software/\">conjunto de aplicaciones</a>, bibliotecas y herramientas "
+"de programación, además de un programa para alojar recursos e interactuar "
+"con el hardware, denominado núcleo."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -130,36 +147,45 @@
 "by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> call it \"Linux"
 "\" by mistake</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd, el núcleo propio de GNU</a>, 
está "
+"lejos de poderse usar en el día a día. Por este motivo, GNU se usa "
+"habitualmente con un núcleo denominado Linux. Esta combinación es el <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\"> <strong>sistema operativo GNU/Linux</"
+"strong></a>. GNU/Linux lo usan millones de personas, aunque muchos lo <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">denominan «Linux» por error</a>."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-# | <a [-href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>-]
-# | {+href=\"/provide.html\">What we provide</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
 msgid "<a href=\"/provide.html\">What we provide</a>."
-msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Casos de éxito</a>"
+msgstr "<a href=\"/provide.html\">Lo que proporcionamos</a>"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">¡Descargue GNU ahora!</a>"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><h4><a>
 msgid ""
 "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a href=\"http://planet.";
 "gnu.org/rss20.xml\">"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a href=\"http://planet.";
+"gnu.org/rss20.xml\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h4><a><img>
 msgid "RSS Feed"
-msgstr ""
+msgstr "Feed RSS"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
 msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a>."
 msgstr ""
+"Para más noticias visite <a href=\"http://planet.gnu.org/\"; >Planet GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4>
 msgid "GNU Guile"
-msgstr ""
+msgstr "Guile de GNU"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -171,26 +197,37 @@
 "applications in.  <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html";
 "\">Join the community now!</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>Guile de GNU</a> es el "
+"lenguaje de extensión oficial del sistema operativo GNU. La versión 2.0 se "
+"publicó el 16 de febrero de 2011 con <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
+"guile/news.html\">muchas funcionalidades nuevas</a>. Su infraestructura de "
+"compilación, bibliotecas y el entorno dinámico de programación hacen que 
sea "
+"un gran lenguaje para programar aplicaciones.  <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"software/guile/community.html\">¡Únete a la comunidad ahora!</a>"
 
+# type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Content of: <div><div><div><h4>
 msgid "GNUstep"
-msgstr ""
+msgstr "GNUstep"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> is a fully-functional object-"
 "oriented development environment. We need developers to write and port "
 "applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> es un entorno de "
+"programación orientado a objetos totalmente funcional. Necesitamos "
+"programadores para escribir y migrar aplicaciones a GNUstep para que podamos "
+"ofrecer una excelente experiencia a los usuarios."
 
-# type: Attribute 'title' of: <link>
+# type: Content of: <table><tr><td><h2>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
-# | [-New-]{+What is+} Free Software{+?+}
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
 msgid "What is Free Software?"
-msgstr "Nuevo software libre"
+msgstr "¿Qué es el software libre?"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
@@ -198,45 +235,67 @@
 "of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
 "beer&rdquo;."
 msgstr ""
+"El «<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">Software Libre</a>» es un 
asunto "
+"de libertad, no de precio. Para entender el concepto, debe pensarse en "
+"«libre» como en «libertad de expresión», no como en «cerveza gratis»."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
 "distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, "
 "it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
 msgstr ""
+"<strong>El software libre es una cuestión de libertad de los usuarios para "
+"ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y modificar el software</"
+"strong>. Más concretamente, se refiere a los cuatro tipos de libertades para 
"
+"los usuarios de software:"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
+msgstr "La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad 
0)."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
 "(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
+"La libertad de estudiar el funcionamiento del programa, y adaptarlo a sus "
+"necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es un prerrequisito "
+"para esto."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
+msgstr "La libertad de distribuir copias para ayudar a los demás (libertad 
2)."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
 "public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
 "source code is a precondition for this."
 msgstr ""
+"La libertad de mejorar el programa y de publicar las mejoras, de modo que "
+"toda la comunidad se beneficie (libertad 3). El acceso al código fuente es "
+"un prerrequisito para esto."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><h3>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "Take Action"
-msgstr ""
+msgstr "Tome partido"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF "
 "campaigns</a></strong>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Apoye las campañas en curso de la "
+"FSF</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -246,7 +305,13 @@
 "a> and <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";> other abusive internet "
 "laws </a></strong>."
 msgstr ""
+"<strong>Únase a las protestas en contra de <a 
href=\"http://www.laquadrature.";
+"net/wiki/How_to_act_against_ACTA\">ACTA</a>, de la directiva Europea contra "
+"el compartir <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/anti-sharing-directive-";
+"ipred\">IPRED</a> y <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";>otras leyes "
+"abusivas para Internet</a></strong>."
 
+# type: Content of: <div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://";
@@ -254,20 +319,32 @@
 "\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a href="
 "\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
 msgstr ""
+"<strong>Vea la siguiente película</strong> (en inglés): <a href=\"http://";
+"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>, hecha gracias a los <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\";>miembros asociados de la FSF</a> como <a "
+"href=\"http://fsf.org/jfb\";>usted</a>."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
 "endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
 "\">and Europe</a>."
 msgstr ""
+"<strong>Luche contra las patentes de software:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">en el mundo</a> y <a href=\"/server/takeaction."
+"html#swpat\">en Europa</a>."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></"
 "strong> to change its name and mission."
 msgstr ""
+"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Solicite a la OMPI</"
+"a></strong> que cambie su nombre y su misión."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www.";
@@ -275,27 +352,36 @@
 "\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
 "neutrality in Canada\">in Canada</a>."
 msgstr ""
+"Apoye los esfuerzos para la neutralidad de la red en Europa, <a href="
+"\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Neutralidad de la red en los "
+"Estados Unidos de América\">en los EE.UU.</a> y <a href=\"http://www.";
+"neutrality.ca\" title=\"Neutralidad en la red en Canadá\">en Canadá</a>."
 
+# type: Content of: <div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "Students! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";
 "\"> Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>."
 msgstr ""
+"¡Estudiantes! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-";
+"windows\">Reclamen la devolución del importe de las licencias Microsoft "
+"Windows sin utilizar.</a>"
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
 "Directory</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Contribuya al Directorio de "
+"Software Libre</a>."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-# | <a [-href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>-]
-# | {+href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Nuestro equipo</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">Más acciones</a>."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/";
@@ -305,7 +391,14 @@
 "drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG libraries, "
 "and Oracle Forms."
 msgstr ""
+"¿<strong>Puede colaborar con alguno de estos  <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority-projects/\">proyectos prioritarios</a>?</strong> Gnash,"
+"coreboot, distribuciones libres de GNU/Linux, GNU Octave, controladores para "
+"routers de red y depuración reversible en GDB, transcripción automática, "
+"drivers para PowerVR. También recambios de software para para Skype, "
+"bibliotecas OpenDWG y Oracle Forms."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
@@ -322,25 +415,49 @@
 "also need <a href=\"/server/takeaction.html#python_configure\">GNU configure "
 "for Python packages</a>."
 msgstr ""
+"<strong>¿Puede ayudar encargándose de uno de estos <a href=\"/server/"
+"takeaction.html#unmaint\">paquetes de GNU sin mantenimiento</a>?</strong> <a "
+"href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/"
+"\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/"
+"software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</"
+"a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/software/"
+"orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/"
+"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/"
+"\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a>, <a href=\"/"
+"software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/thales/"
+"\">thales</a>. Para todos ellos <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">estamos buscando encargados de mantenimiento</a>.  También necesitamos <a 
"
+"href=\"/server/takeaction.html#python_configure\">GNU configure para "
+"paquetes Python</a>."
 
+# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free "
 "Software Foundation</a>, Inc."
 msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 , 2011, 2012 <a href=\"http://www.fsf.org";
+"\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in "
 "<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
 "\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
 msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> también tiene organizaciones "
+"hermanas en <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europa</a>, <a href=\"http://www.";
+"fsfla.org/\">América Latina</a> y en la <a href=\"http://fsf.org.in/";
+"\">India</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -352,13 +469,30 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"<strong>Traducción: Emilio Silva, 2004.</strong> Revisiones: Miguel Vázquez 
"
+"Gocobachi, Xavier Reina, Dora Scilipoti."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://falkvinge.net/2012/06/24/our-final-push-acta-vote-in-ten-";
+#~ "days/\">Kill ACTA Once And For All</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://falkvinge.net/2012/06/24/our-final-push-acta-vote-in-ten-";
+#~ "days/\">Elimine ACTA de una vez para siempre</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/stop-the-online-spying-bill";
+#~ "\">Stop the Online Spying Bill </a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/stop-the-online-spying-bill";
+#~ "\">Rechace la ley de vigilancia online</a>"

Index: po/home.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.nl.po,v
retrieving revision 1.178
retrieving revision 1.179
diff -u -b -r1.178 -r1.179
--- po/home.nl.po       15 Sep 2012 19:57:28 -0000      1.178
+++ po/home.nl.po       16 Sep 2012 05:30:18 -0000      1.179
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNU Web translation\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:22-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:01-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-23 19:56+0100\n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Dutch Web Translators\n"

Index: po/home.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pot,v
retrieving revision 1.168
retrieving revision 1.169
diff -u -b -r1.168 -r1.169
--- po/home.pot 15 Sep 2012 19:57:29 -0000      1.168
+++ po/home.pot 16 Sep 2012 05:30:18 -0000      1.169
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:22-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:01-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System"

Index: po/home.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pt-br.po,v
retrieving revision 1.158
retrieving revision 1.159
diff -u -b -r1.158 -r1.159
--- po/home.pt-br.po    15 Sep 2012 22:02:10 -0000      1.158
+++ po/home.pt-br.po    16 Sep 2012 05:30:18 -0000      1.159
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:22-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:01-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-15 23:03-0300\n"
 "Last-Translator: Leandro GFC DUTRA <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazil-Portuguese\n"
@@ -83,7 +83,7 @@
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is GNU?"
-msgstr "O que é GNU?"
+msgstr "O que é o GNU?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -92,10 +92,6 @@
 "href=\"/distros/free-distros.html\">Linux-based versions of GNU</a> which "
 "are entirely free software."
 msgstr ""
-"GNU é um sistema operacional estilo Unix que é <a 
href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">software livre</a>&mdash; ele respeita sua liberdade.  Voce pode "
-"instalar <a href=\"/distros/free-distros.html\">Versão de GNU </a> que é "
-"inteiramente software livre."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p><a>

Index: po/keepingup.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- po/keepingup.pot    15 Sep 2012 19:57:29 -0000      1.9
+++ po/keepingup.pot    16 Sep 2012 05:30:19 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: keepingup.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: po/provide.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/provide.pot      15 Sep 2012 19:57:30 -0000      1.11
+++ po/provide.pot      16 Sep 2012 05:30:19 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: provide.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: pronunciation/po/pronunciation.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/po/pronunciation.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- pronunciation/po/pronunciation.pot  15 Sep 2012 19:57:50 -0000      1.6
+++ pronunciation/po/pronunciation.pot  16 Sep 2012 05:30:36 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pronunciation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <h2>
 #:  

Index: server/08whatsnew.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/08whatsnew.ar.html   16 Sep 2012 01:19:44 -0000      1.13
+++ server/08whatsnew.ar.html   16 Sep 2012 05:30:55 -0000      1.14
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/08whatsnew.translist" -->
 <h2>ما الجديد في مشروع جنو</h2>
 
 <p><a href="/events.tmp.html"><strong>الأحداث القادم
Ø©</strong></a> | <a
@@ -77,13 +76,13 @@
 التزييف لاتفاق التجارة</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14 مايو 2008</dt>
-  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
-PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
-news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
-format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
-can go directly to <a
-href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
+  <dd>مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف) 
قد سجلت خطوة كبيرة فى حملتها
+PlayOgg.org بإعلان الإذاعة الوطنية العامة أخبار 
مركز دلبيوبي&#8204;يوآر
+ببوسطن بدء البث حول العالم بالنسق الصوتي 
الحر بنظام أوجي&#8204;جي
+فوربز. تيار دلبيوبي&#8204;يوآر هذا متاح على<a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>، او يم
كنك
+الذهاب مباشرة إلى <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5 مارس 2008</dt>
   <dd>تقدم جنو ليكون منظمة في برنامج صيف غوغل 
للشيفرة 2008. إذا أردت الاشتراك،
@@ -148,12 +147,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -165,9 +163,8 @@
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في أي وسيط بدون أرباح، مع وضع هذه
+الملاحظة  في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -175,19 +172,53 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+خالد</em></a>
+.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/08whatsnew.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.bg.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/08whatsnew.bg.html   16 Sep 2012 01:19:44 -0000      1.9
+++ server/08whatsnew.bg.html   16 Sep 2012 05:30:55 -0000      1.10
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.bg.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/08whatsnew.translist" -->
 <h2>Какво ново около проекта GNU</h2>
 
 <p><a href="/events.tmp.html"><strong>Предстоящи 
събития</strong></a> | <a
@@ -78,13 +77,13 @@
 споразумение против фалшификациите)</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14 май 2008 г.</dt>
-  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
-PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
-news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
-format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
-can go directly to <a
-href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
+  <dd>Фондацията за свободен софтуер (ФСС) 
постигна значителен успех в кампанията
+PlayOgg.org с обявлението, че станцията на 
Националното обществено радио
+(National Publuc Radio — NPR) WBUR Бостън е започнала 
излъчване по уеб в
+свободния формат за звук Ogg Vorbis.  Потокът на 
WBUR е достъпен на <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, или
+директно на <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5 март 2008 г.</dt>
   <dd>GNU се регистрира като организация в 
кампанията на Гугъл „Summer of Code
@@ -151,12 +150,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -169,9 +167,9 @@
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
 2005, 2006, 2007, 2008 Фондация за свободен софтуер
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
 </p>
 
 
@@ -180,7 +178,6 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2008 г.</div>
-
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -191,12 +188,46 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/08whatsnew.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.sr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/08whatsnew.sr.html   16 Sep 2012 01:19:44 -0000      1.10
+++ server/08whatsnew.sr.html   16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.11
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/08whatsnew.translist" -->
 <h2>Шта има ново у вези са Пројектом ГНУ</h2>
 
 <p><a href="/events.tmp.html"><strong>Предстојећа 
збивања</strong></a> | <a
@@ -79,13 +78,14 @@
 Anti-Counterfeiting Trade Agreement</em>)</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14. мај 2008.</dt>
-  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
-PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
-news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
-format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
-can go directly to <a
-href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
+  <dd>Задужбина за слободни софтвер (ЗСС) је 
направила помак у њиховој кампањи у
+вези са <em>PlayOgg.org</em>, објавивши да је 
станица вести Националног
+јавног радија — НЈР (<em>National Public Radio — NRP</em>) 
<em>WBUR
+Boston</em> почела светско веб емитовање у 
слободном звучном формату <em>Ogg
+Vorbis</em>. Ток <em>WBUR</em>-а је доступан на <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, а 
можете
+и директно да посетите <a
+href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5. март 2008.</dt>
   <dd>ГНУ се пријавио као организација у 
Гугловом програму Кодно лето
@@ -152,12 +152,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -171,9 +170,9 @@
 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
 Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
+обавештење.
 </p>
 
 
@@ -184,7 +183,6 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-
 <p>
 Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
 преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
@@ -200,12 +198,46 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/08whatsnew.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.uk.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/08whatsnew.uk.html   16 Sep 2012 01:19:44 -0000      1.9
+++ server/08whatsnew.uk.html   16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.10
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/08whatsnew.translist" -->
 <h2>Що нового в проекті і про проект GNU</h2>
 
 <p><a href="/events.tmp.html"><strong>Найближчі 
події</strong></a> | <a
@@ -85,12 +84,13 @@
 стосовно Анти-Контрафактної Торгової 
угоди</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>14 Травня 2008</dt>
-  <dd>The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their
-PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio (NPR)
-news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free audio
-format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a
-href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, or you
-can go directly to <a
+  <dd>Фонд Вільного Програмного 
Забезпечення (FSF) відзначив  віхи у кампанії
+PlayOgg.org, анонсувавши інформацію про те, що 
Public Radio (NPR)
+радіостанція  WBUR Boston розпочала всесвітнє 
мовлення у мережі,
+використовуючи при цьому вільний аудіо 
формат Ogg Vorbis. Потік WBUR
+доступний за адресою <a
+href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, або ви
+можете використовувати цею адресу для 
прослуховування <a
 
href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5 Березня</dt>
@@ -158,11 +158,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Будь-ласка надсилайте до FSF &amp; запити 
стосовно GNU на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Також 
існують <a
+href="/contact/">інші шляхи для зв&#146;язку із</a> FSF.  
<br />Будь-ласка
+надсилайте неробочі посилання та інші 
виправлення чи побажання на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -177,9 +176,8 @@
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Дозволено дослівне копіювання і 
розповсюдження цієї статті повністю, на 
будь
+яких носіях без роялті за умови збереження 
цього зауваження.
 </p>
 
 
@@ -187,18 +185,50 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Підтримка українського перекладу: Євгеній 
Судир (address@hidden)</div>
-
-<p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську мову</a></p>
- <p>
+<p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську 
мову</a></p> <p>
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Ця сторінка іншими мовами</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/08whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/08whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/irc-rules.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ar.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/irc-rules.ar.html    16 Sep 2012 01:19:44 -0000      1.17
+++ server/irc-rules.ar.html    16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.18
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/irc-rules.translist" -->
 <h2>قوانين وإرشادات قنوات محادثة غنو 
وإف&#8203;إس&#8203;إف الرئيسية</h2>
 
 <p>توفر آي&#8203;آر&#8203;إس (اختصار Internet Relay Chat) 
وسيلة رائعة للتواصل
@@ -143,29 +142,53 @@
 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،
 </p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
+إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br />تم تحديث 
الترجمة من قبل <em>هشام
-ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<em>حسام حسني</em>.</div>
-
-
+ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br
+/>تم تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/irc-rules.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/irc-rules.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/irc-rules.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/irc-rules.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ro.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/irc-rules.ro.html    16 Sep 2012 01:19:45 -0000      1.10
+++ server/irc-rules.ro.html    16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.11
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/irc-rules.translist" -->
 <h2>Reguli și îndrumări pentru canalele IRC oficiale GNU și FSF</h2>
 
 <p>IRC (Internet Relay Chat) provides a wonderful resource to connect free
@@ -136,11 +135,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Trmiteți întrebări despre FSF &amp; GNU la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Mai sunt și alte <a
+href="/contact/">moduri de a contacta</a> FSF.  <br /> Vă rugăm raportați
+legături incorecte și alte corecturi (sau sugestii) la <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -149,9 +147,9 @@
 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Reproducerea exactă și distribuirea acestui articol în întregime este
+permisă în întreaga lume, pe orice mediu, cu condiția ca această notă și
+nota de copyright să fie păstrate.
 </p>
 
 
@@ -159,18 +157,42 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducător: Laurențiu Buzdugan</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:45 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/irc-rules.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/irc-rules.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/irc-rules.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/mirror.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.ro.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/mirror.ro.html       16 Sep 2012 01:19:45 -0000      1.10
+++ server/mirror.ro.html       16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.11
@@ -14,77 +14,77 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/mirror.translist" -->
 <h2>Folosirea și administrarea oglinzilor</h2>
 
 <h3>Descărcare de la oglinzi</h3>
 
-<p>First, for users/downloaders: the address <a
-href="http://ftpmirror.gnu.org/";>http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplexes
-between the mirrors, trying to choose one that is nearby and up to date.
-E.g., <a
+<p>Mai întâi, pentru utilizatori: adresa <a
+href="http://ftpmirror.gnu.org/";>http://ftpmirror.gnu.org/</a> multiplexează
+între oglinzi, încercând să  aleagă una care este aproape și actuală.  
De
+exemplu, <a
 href="http://ftpmirror.gnu.org/emacs/";>http://ftpmirror.gnu.org/emacs/</a>
-goes to a mirror's directory of <a href="/software/emacs/">GNU Emacs</a>.
-We recommend using this generic ftpmirror.gnu.org address wherever possible
-in links, documentation, etc., to reduce load on the main GNU server.</p>
+ar trebui să meargă la un director oglindă a lui <a
+href="/software/emacs/">GNU Emacs</a>.  Vă recomandăm să folosiți această
+adresă generică oricând este posibil în legături, documentație, etc., 
pentru
+a reduce încărcarea serverului principal de la GNU.</p>
 
 
 <h3>Oglindirea serverului FTP de la GNU</h3>
 
-<p>Mirroring the GNU FTP server requires approximately 30GB disk space (as of
-October&nbsp;2011).  You can rsync directly from ftp.gnu.org:</p>
-
-<pre>
-rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://ftp.gnu.org/gnu/ /your/dir/
-</pre>
-
-<p>However, please consider mirroring from another site, again to reduce load
-on the GNU server.  These sites provide access to all the material on
-ftp.gnu.org.  They update from us nightly (at least) and you may access them
-with (via rsync):</p>
+<p>Oglinzile administrate de organizații adevărate și persoane care suportă
+software-ul liber sunt binevenite și apreciate, dar vă rugăm să observați 
că
+nu enumerăm oglinzile cu material publicitar.  Cererile de oglinzire
+asociate cu spam sau alte activități inetice nu sunt acceptate sub nici o
+formă.</p>
+
+<p><i>După</i> ce vă porniți oglinda, vă rugăm să c ontactați <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> pentru a o
+verifica și adăuga la <a href="/order/ftp.html">lista de oglinzi</a>.
+Mulțumim.</p>
+
+<p>Oglindirea întregului server FTP GNU necesită aproximativ 22GB de spațiu 
de
+disc (în 3&nbsp;Decembrie&nbsp;2009), care este distribuit astfel: </p>
+<pre>
+/gnu:                20G
+/non-gnu:           400M
+/old-gnu:           1.4G
+</pre>
+
+<p>Datorită resurselor și condițiilor de securitate, nu mai oferim rsync 
direct
+sau servicii speciale FTP pentru actualizarea oglinzilor.  Dacă doriți să
+folosiți rsync (ceea ce recomandăm), câteva alte site-uri furnizează acces
+la toate materialele de pe ftp.gnu.org.  Ei actualizează de la noi  în
+fiecare noapte și îi puteți accesa via rsync:</p>
 
 <ul>
-<li><tt>rsync://mirrors.ispros.com.bd/gnu/</tt> (Bangladesh)</li>
+<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/ftp.gnu.org/pub/gnu/</tt>
+(Finlanda)</li>
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazilia)</li>
-<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, SUA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, SUA)</li>
+<li><tt>rsync://mirror.cinquix.com::gnuftp/</tt> (New York, SUA)</li>
 </ul>
 
-<p>rsync is so much more efficient than other protocols that we always
-recommend rsync for mirror transfers, with the options above, to ensure an
-exact copy.</p>
-
-<p>You can keep your mirror private, but we appreciate the support if you can
-make your mirror public.  To add your mirror to the <a
-href="/order/ftp.html">public mirror list</a>, we require (and recommend) a
-daily update frequency.  <em>After</em> establishing your mirror, please
-contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-so we can review it.  Please provide the following:</p>
+<p>If your site can also offer general access for other mirrors, please <a
+href="mailto:address@hidden";>contact us</a>.</p>
 
-<ul>
-<li>URL of the mirror (ftp/http/rsync as appropriate),</li>
-<li>country where the mirror is located,</li>
-<li>update frequency (once daily is recommended),</li>
-<li>preferred contact information for any mirror-related issues (we will keep
-all contact information confidential), and</li>
-<li>whether your site can also be a source for other mirrors.</li>
-</ul>
+<p> rsync este mult mai eficient decât alte protocoale, așa că recomandăm
+întotdeauna rsync pentru transferuri pentru oglinzi. Mai exact, cu aceste
+opțiuni:</p>
 
-<p>In general, mirrors run by both individuals and organizations that want to
-support free software are welcome and appreciated. Mirrors that are run for
-the purpose of gaining advertising links or other recognition from our site,
-or that are engaged in unethical activity, are not accepted on our list.</p>
+<pre>
+rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://mirror/source/ /your/dir/
+</pre>
 
 
-<h3>Web setup for mirrors</h3>
-
-<p>It is very useful to make your mirror available to users via http, so please
-support this if you can.  Please set up your web server configuration to
-avoid sending <tt>.gz.sig</tt> files (signatures of compressed files, of
-which there are many on our servers) as gzip-encoded.  For Apache, this
-means:</p>
+<h3>Setări webserver pentru oglinzi</h3>
+
+<p>Dacă oglinda dvs, va fi disponibilă utilizatorilor via http (care este
+foarte util, deci vă rugăm să permiteți acest lucru dacă puteți), vă 
rugăm
+să setați configurația dvs. pentru a evita trimiterea fișierelor
+<tt>.gz.sig</tt> (semnături pentru fișiere comprimate, care există în 
număr
+mare pe serverele noastr) încodate ca gzip.  Pentru Apache, aceasta
+înseamnă:</p>
 
 <pre>
 AddType application/pgp-signature .sig
@@ -100,7 +100,7 @@
 <p>Variantă: dacă liniile dvs. de AddEncoding nu au un punct în fața 
entensii,
 ca de exemplu:</p>
 <pre>
-AddEncoding x-gzip gz tgz
+  AddEncoding x-gzip gz tgz
 </pre>
 <p>atunci liniile RemoveEncoding n-ar trebui nici ele să aibă un punct în 
față.</p>
 
@@ -115,25 +115,22 @@
 
 <h3 id="Ibiblio">Liste de email Ibiblio</h3>
 
-<p>For those mirroring from ibiblio, <a
-href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors";>ibiblio-mirrors</a>
-and <a
-href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-announce";>ibiblio-announce</a>
-are low-traffic mailing lists for admins of sites mirroring from ibiblio
-servers.  Also, specific questions and problem reports can be <a
-href="http://www.ibiblio.org/help/";>submitted to ibiblio</a>.</p>
+<p>Pentru cei ce oglindesc de la ibiblio, <a
+href="http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/ibiblio-mirrors";>lista de
+oglinzi ibiblio</a> este o listă cu trafic redus pentru administratorii
+site-urilor care oglindesc conținut de pe serverele ibiblio.  De asemenea,
+puteți trimite întrebări specifice și rapoarte despre probleme la
+help-at-ibiblio-dot-org.</p>
 
 
-<h3>Mirroring the GNU Alpha release server</h3>
+<h3>Oglindirea serverului FTP GNU Alpha</h3>
 
-<p>ftp.gnu.org and other sites also offer alpha.gnu.org (around 10GB) for your
-mirroring pleasure:</p>
+<p> Aceste site-uri vă oferă și alpha.gnu.org (circa 2GO):</p>
 
 <ul>
-<li><tt>rsync://ftp.gnu.org/alpha/</tt></li>
-<li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnualpha/</tt></li>
-<li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt></li>
-<li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt></li>
+  <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnualpha/</tt></li>
+  <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/mirrors/alpha.gnu.org/gnu/</tt></li>
+  <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/alpha/</tt></li>
 </ul>
 
 <p>Actualizări în fiecare noapte sunt suficiente pentru materialul GNU FTP 
și
@@ -142,35 +139,32 @@
 
 <h3 id="nongnu">Oglindirea release-urilor nongnu de la Savannah</h3>
 
-<p>We also greatly appreciate additional mirrors of the <em>nongnu</em>
+<p>We are also looking for volunteers to mirror releases of the <em>nongnu</em>
 projects hosted at <a
-href="http://savannah.nongnu.org/";>savannah.nongnu.org</a>.  The total is
-currently around 22GB.  To do this, we recommend you retrieve and update the
-files using rsync, with the same options as above for ftp.gnu.org, namely:</p>
-
-<pre>
-rsync -rltpHS --delete-excluded rsync://dl.sv.gnu.org/releases/ /your/dir
-</pre>
-
-<p>These options ensure that it is an exact mirror.  (There will probably be
-some permission errors; just ignore them.  They are due to choices or
-mistakes by individual project maintainers.)</p>
+href="http://savannah.nongnu.org";>savannah.nongnu.org</a>.  The total is
+currently around 12GB.  To do this, we strongly suggest you retrieve and
+update the files using
+<tt>rsync&nbsp;-rltpHS&nbsp;--delete-excluded&nbsp;rsync://dl.sv.gnu.org/releases/</tt>&nbsp;<i>/yourdir</i>
+<br />These options ensure that it is an exact mirror.  (There will probably
+be some permission errors; just ignore them.  They are due to choices or
+mistakes by individual savannah project maintainers.)</p>
 
 <p>It is fine to update savannah/nongnu once a day as well; twice a day if you
 like.  More than that is not worth the bandwidth, the contents are not that
 dynamic.</p>
 
-<p>If you can help with this, please <a href="mailto:address@hidden";>email
-us</a> with the url to your mirror so we can add you to the <a
+<p>If you are able to help with this, please <a
+href="mailto:address@hidden";>email us</a> with the url to your mirror so
+we can add you to the <a
 href="http://dl.sv.gnu.org/releases/00_MIRRORS.html";>list</a>.  Thanks!</p>
 
 
 <h3>(Nu) Oglindiți webserver-ul GNU</h3>
 
 <p>We no longer recommend creating web mirrors, because it has turned out that
-(a)&nbsp;few people can make use of them, and (b)&nbsp;many mirrors either
-became out of date or went offline relatively frequently.  We don't want
-outdated information about the GNU project to be disseminated.</p>
+(a)&nbsp;few users can use them, and (b)&nbsp;many mirrors either became out
+of date or went offline relatively frequently.  We don't want outdated
+information about the GNU project to be disseminated.</p>
 
 <p>Nonetheless, if you wish to mirror www.gnu.org for your own purposes, that
 is ok with us.  We recommend using <tt>mod_proxy</tt>.  Here is an
@@ -184,7 +178,8 @@
 CacheEnable disk /
 </pre>
 
-<p>(Thanks to Juri Hoerner for providing this Apache information.)</p>
+<p>Îi mulțumim lui Juri Hoerner pentru furnizarea acestor informații pentru
+Apache.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -203,9 +198,8 @@
 
 <p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Vă rugăm vedeți <a
@@ -213,29 +207,58 @@
 pentru informații despre coordonarea și trimiterea traducerilor acestui
 articol.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+<p>Reproducerea exactă și distribuirea acestui articol în întregime este
+permisă în întreaga lume, pe orice mediu, cu condiția ca această notă și
+nota de copyright să fie păstrate.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traducător: Laurențiu Buzdugan</div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:45 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href= "/server/mirror.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/mirror.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/server/mirror.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/mirror.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/sitemap.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ar.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/sitemap.ar.html      16 Sep 2012 01:19:45 -0000      1.31
+++ server/sitemap.ar.html      16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.32
@@ -1,25 +1,9 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.68 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation</title>
-
-<style type="text/css">
-.sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0,
-.sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory
-ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content
-.sitemap-directory-depth-0 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-1 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-2 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory ul li { list-style-position: inside } .sitemap-header {
-font-weight: bold; margin: 0.5em auto } .sitemap-directory-depth-1 >
-.sitemap-header { font-size: 1.5em }
-</style>
+<title>خريطة موقع خادم الوب - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -29,1548 +13,386 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-11" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/sitemap.translist" -->
-<h2>Site map of www.gnu.org</h2>
-
-<div class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-0"><div>[top-level 
directories: <a href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+<h2>خريطة موقع خادم الوب</h2>
 
+<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
+<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
+<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
+<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
 <ul>
-  <li><a href="/keepingup.html">keepingup.html - Keeping Up With GNU and the
-FSF</a></li>
-  <li><a href="/provide.html">provide.html - What we provide</a></li>
-  <li><a href="/thankpoland.html">thankpoland.html - Thank you, 
Poland!</a></li>
-</ul>
+          <li id="tabMenu1"><a href="/">الرئيسية</a></li>
+          <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu.ar.html">حول</a></li>
+          <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software.html">البرم
جيات الحرة</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy1"><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">الفلسفة</a></li>
+          <li id="tabLicenses1"><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">الترخيصات</a></li>
+          <li><a href="/server/sitemap.ar.html">خريطة الم
وقع</a></li>
+          <li><a href="/help/help.ar.html">ساعدنا</a></li>
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"; style="font-weight:
+bold;" title="ساعد أو اقترح مشروع أولوي لمجتمع 
البرمجيات الحرة">ساعد مشروعا
+أولويا</a></li>
+                              <li><a href="http://gplv3.fsf.org/"; 
style="font-weight: bold;" title="ساعد في
+إعادة النظر في غنو إف دي إل وإس إف دي 
إل">ساعد في إعادة النظر في تراخيص
+غنو</a></li>
+                              <li><a href="/distros/free-distros.html" 
style="font-weight: bold;" title="Free
+GNU/Linux distributions">Free&nbsp;GNU/Linux&nbsp;distributions</a></li>
+                              <li><a href="http://directory.fsf.org/"; 
title="تصفح دليلنا لمشاريع البرمجيات
+الحرة">دليل&nbsp;البرمجيات&nbsp;الحرة</a></li>
+                              <li><a href="/software/" title="قائمة حزم
 برمجيات غنو">حزم برمجيات غنو</a></li>
+                            </ul>
 
-<hr />
 
-<div id="directory-accessibility" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/accessibility/accessibility.html">accessibility - GNU
-Accessibility Statement</a></div>
-</div>
+                           <h3>ابقَ مُحدثا</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a
+href="http://www.fsf.org/register_form";>احصل&nbsp;على&nbsp;تنبيهات&nbsp;Ù
…Ù†&nbsp;إف&nbsp;إس&nbsp;إف</a></li>
+                              <li><a href="/keepingup.html" title="ابق 
على علم بآخر الأخبار من مشروع
+غنو">ابق</a></li>
+                              <li><a href="http://lists.gnu.org"; 
title="تناقش مع مستخدمي البرمجيات الحرة
+ومطوريها الآخرين">قوائم غنو البريدية</a></li>
+                              <li><a href="/people/speakers.html">متحدثو 
غنو</a></li>
+                              <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html" 
title="قابل أشخاصا فق منطقتك يستخدمون
+ويطورون البرمجيات الحرة">مجموعات مستخدمي 
غنو</a></li>
+                              <li><a href="/press/press.html">معلومات 
الصحافة</a></li>
+                            </ul>
 
-<hr />
+                           <h3>للمطورين</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a href="http://savannah.gnu.org/"; 
title="انخرط ضمن مشروع من مشاريعنا
+للبرمجيات الحرة">مشاريع التطوير</a></li>
+                              <li><a href="/software/devel.html" title="هل 
أنت مطور؟ احصل على الوصول إلى موارد
+المطور">موارد المطور</a></li>
+                            </ul>
 
-<div id="directory-award" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/award.html">award - Prior Years' 
Free Software Award</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/award-1998.html">award-1998.html - 1998 Free Software
-Award</a></li>
-  <li><a href="/award/award-1999.html">award-1999.html - 1999 Free Software
-Award</a></li>
-</ul>
+                          <h3>ادعم إف إس إف</h3>
+                           <ul>
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf";><strong>اتضم
+إلى إف إس إف اليوم!</strong></a></li>
 
-<div id="directory-award-1998" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1998/">award/1998</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/1998/finalists.html">finalists.html - FSF Award - 1998
-Finalists</a></li>
-  <li><a href="/award/1998/nominees.html">nominees.html - FSF Award - 1998
-Nominees</a></li>
-</ul>
-</div>
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/donate";>تبرع لإف إس 
إف
+اليوم!!</a></li>
 
-<div id="directory-award-1999" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1999/1999.html">award/1999 - 
Miguel De Icaza Receives 1999
-Free Software Award</a></div>
-</div>
 
-<div id="directory-award-2000" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2000/2000.html">award/2000 - 2000 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-</div>
+                              <li><a href="http://order.fsf.org/";>اشترِ 
الأدلة والعتاد</a></li>
+                              <li><a 
href="http://patron.fsf.org/";>الشركات الراعية</a></li>
+                              <li><a 
href="/thankgnus/thankgnus.ar.html">شكرا غنو</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2001" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2001/2001.html">award/2001 - 2001 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
+                          <h3>للمرح</h3>
+                           <ul>
+                              <li><a href="/graphics/graphics.html">رسوم
يات وفن غنو</a></li>
+                              <li><a href="/fun/humor.html">اضحك مع 
غنو</a></li>
+                              <li><a href="/music/">موسيقى وأغاني 
غنو</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2002" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2002/2002.html">award/2002 - 2002 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
+                        <h3>موارد أخرى</h3>
+                         <ul>
+                              <li><a href="/links/links.html">وصلات 
البرمجيات الحرة</a></li>
+                              <li><a href="/jobs">وظائف البرم
جيات الحرة</a></li>
+                         </ul>
 
-<div id="directory-award-2003" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2003/2003.html">award/2003 - 2003 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/2003/2003-call.html">2003-call.html - 2003 Award For the
-Advancement of Free Software</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
 
-<div id="directory-bulletins" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/bulletins/bulletins.html">bulletins - 
GNU's Bulletins</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/bulletins/bull10.html">bull10.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 10</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull11.html">bull11.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 11</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull12.html">bull12.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 12</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull13.html">bull13.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 13</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull14.html">bull14.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 14</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull15.html">bull15.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 15</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull16.html">bull16.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 16</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull17.html">bull17.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 17</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull18.html">bull18.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 18</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull19.html">bull19.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 19</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull20.html">bull20.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 20</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull21.html">bull21.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 21</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull22.html">bull22.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 22</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull23.html">bull23.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 23</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull24.html">bull24.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 24</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull3.html">bull3.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 3</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull4.html">bull4.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 4</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull5.html">bull5.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 5</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull6.html">bull6.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 6</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull7.html">bull7.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 7</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull8.html">bull8.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 8</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull9.html">bull9.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 9</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-001.html">bulletin-001.html - FSF Bulletin -
-Issue No.1 - November 2002</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-002.html">bulletin-002.html - FSF Bulletin -
-Issue 2 - June 2003</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">gnustatus-2011-01.html - GNU
-Status Reports: January 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-10.html">gnustatus-2011-10.html - GNU
-Status Reports: October 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/thankgnus-index.html">thankgnus-index.html - Thank 
GNUs
-from the GNU's Bulletins</a></li>
-</ul>
-</div>
 
-<hr />
+  <ul>
+    <li><a href="http://donate.fsf.org/";>تبرع عبر الإنترنت 
لإف إس إف</a></li>
 
-<div id="directory-contact" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/contact/contact.html">contact - 
Contacting the GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">gnu-advisory.html - GNU Advisory
-Committee</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/gnu/thegnuproject.html">مشروع غنو</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/fsf/">مؤسسة البرمجيات الحرة</a></li>
 
-<div id="directory-copyleft" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft - What 
is Copyleft?</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/gnu/">حول مشروع غنو</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/keepingup.html">ابقَ مع غنو/إف إس 
إف</a></li>
 
-<div id="directory-distros" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/distros/distros.html">distros - 
GNU/Linux Distros</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/distros/common-distros.html">common-distros.html - Explaining 
Why
-We Don't Endorse Other Systems</a></li>
-  <li><a href="/distros/free-distros.html">free-distros.html - List of Free
-GNU/Linux Distributions</a></li>
-  <li><a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">free-system-distribution-guidelines.html
-- Guidelines for Free System Distributions</a></li>
-  <li><a href="/distros/screenshot.html">screenshot.html - Screenshot of a Free
-Distro</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/press/">معلومات صحافة إف إس 
إف/غنو</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/events.html">أحداث قادمة</a> (وبعض <a
+href="/events/events.html">الأحداث السابقة</a>)</li>
 
-<div id="directory-doc" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/doc/doc.html">doc - 
Documentation</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/doc/other-free-books.html">other-free-books.html - Free Books 
from
-Other Publishers</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/software/software.html">برمجيات حرة</a> م
تاحة</li>
 
-<hr />
+        <li>آخر إصدارات برمجيات غنو موجودة في <a 
href="http://directory.fsf.org/";>دليل
+البرمجيات الحرة</a> تحت <a href= 
"http://directory.fsf.org/GNU/";>كل حزم
+غنو</a></li>
 
-<div id="directory-education" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/education.html">education - 
Free Software and
-Education</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">edu-cases-argentina-ecen.html
-- Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-argentina.html">edu-cases-argentina.html -
-Case Studies in Argentina</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">edu-cases-india-ambedkar.html
-- Ambedkar Community Computing Center (AC3)</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">edu-cases-india-irimpanam.html
-- Vocational Higher Secondary School Irimpanam</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-india.html">edu-cases-india.html - Case
-Studies in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases.html">edu-cases.html - Case 
Studies</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-contents.html">edu-contents.html - Free Software 
and
-Education - Table of Contents</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-faq.html">edu-faq.html - Educational Frequently
-Asked Questions</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-projects.html">edu-projects.html - Other 
Education
-Groups and Projects</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-resources.html">edu-resources.html - Free
-Educational Resources</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-schools.html">edu-schools.html - Why Schools 
Should
-Exclusively Use Free Software</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.html">edu-software-gcompris.html -
-GCompris</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software-gimp.html">edu-software-gimp.html -
-GIMP</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">edu-software-tuxpaint.html -
-Tux Paint</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software.html">edu-software.html - Educational 
Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-system-india.html">edu-system-india.html - The
-Education System in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-team.html">edu-team.html - The Education 
Team</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-why.html">edu-why.html - Why Educational
-Institutions Should Use and Teach Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/non-gnu/">برمجيات حرة غير غنو</a></li>
 
-<div id="directory-education-misc" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/misc/">education/misc</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/education/misc/edu-misc.html">edu-misc.html - Education
-Miscellaneous Materials</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li>قضية <a href="/software/year2000.html">عام 2000</a>.</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/gwm/">حركة كتابة غنو</a></li>
 
-<div id="directory-encyclopedia" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/encyclopedia/encyclopedia.html">encyclopedia - The Free Universal
-Encyclopedia and Learning Resource</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">free-encyclopedia.html - 
The
-Free Universal Encyclopedia and Learning Resource</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>
+          <a href="/education/">غنو والتعليم</a> حول البرم
جيات الحرة للطلبة والمعلمين،
+وموارد تعلم حرة
 
-<hr />
+          <ul>
+            <li>A list of <a href= "/education/software.html">مشاريع 
برمجيات حرة وسافانا
+تعليمية</a></li>
 
-<div id="directory-events" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/events/events.html">events - Past 
Events</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/events/dinner-20030807.html">dinner-20030807.html - 2003 August
-Fundraising Dinner</a></li>
-  <li><a
-href="/events/first-assoc-members-meeting.html">first-assoc-members-meeting.html
-- The first annual FSF Associate Membership meeting</a></li>
-  <li><a href="/events/nyc-2004-01.html">nyc-2004-01.html - Events in New York 
in
-January 2004</a></li>
-  <li><a href="/events/porto-tech-city-2001.html">porto-tech-city-2001.html -
-Porto, Technological City</a></li>
-  <li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">rms-nyu-2001-transcript.html
-- Free Software: Freedom and Cooperation</a></li>
-  <li><a href="/events/sco_without_fear.html">sco_without_fear.html - SCO 
Without
-Fear</a></li>
-  <li><a
-href="/events/usenix-2001-lifetime-achievement.html">usenix-2001-lifetime-achievement.html
-- Pictures from Usenix 2001</a></li>
-</ul>
-</div>
+            <li><a href="/education/freelearning.html">موارد تعليم 
حرة</a> داعمون وقوائم
+موسوعات، وكتب نصية، ومشاريع مناهج دراسية 
حرة</li>
 
-<hr />
+            <li><a href="/encyclopedia/">مشروع الموسوعة 
الحرة</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<div id="directory-fun" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/">fun</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/humor.html">humor.html - Laugh along with GNU</a></li>
-</ul>
+        <li>معلومات خدمة غنو في <a href= 
"/japan/toc.html">اليابان</a></li>
 
-<div id="directory-fun-jokes" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/jokes/index.html">fun/jokes - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/jokes/10-kinds-of-people.html">10-kinds-of-people.html - 10
-Kinds of People in the World</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/anagrams.html">anagrams.html - Anagrams</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/any-key.html">any-key.html - Where is 
any-key?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/brainfuck.html">brainfuck.html - Ed-like in
-BrainFuck</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/bug.war.html">bug.war.html - War against 
bugs!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/c+-.html">c+-.html - C more or less</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/clinton.tree.html">clinton.tree.html - If Clinton 
was a
-tree!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/courtroom.quips.html">courtroom.quips.html - Great 
Court
-Quotes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/deadbeef.html">deadbeef.html - Dead Beef?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/declarations.html">declarations.html - Funny C/C++
-Declarations!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/dna.html">dna.html - Human DNA as C code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/doctor.manifesto.html">doctor.manifesto.html - Dr. 
Emacs
-and the GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">echo-msg.html - GNU Echo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">ed-msg.html - Ed, man! !man ed- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed.html">ed.html - Ed source code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/errno.2.html">errno.2.html - errno(2) codes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/error-haiku.html">error-haiku.html - Haiku error
-messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.html">eternal-flame.html - Eternal
-Flame</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/evilmalware.html">evilmalware.html - Why GNU/Linux
-Viruses are fairly uncommon</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/filks.html">filks.html - Filks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/foreign-signs.html">foreign-signs.html - Foreign
-Signs</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/freesoftware.html">freesoftware.html - Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fsf-in-german.html">fsf-in-german.html - FSF in
-German</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions1.html">fundefinitions1.html - Fun
-Definitions 1</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions2.html">fundefinitions2.html - Fun
-Definitions 2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc.html">gcc.html - Some suggested future GCC
-options</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc_audio.html">gcc_audio.html - A Swarm of 
Gnats</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gingrinch.html">gingrinch.html - Gingrinch</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-overflow.html">gnu-overflow.html - 
GNU-Overflow</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">gnu-song.html - The GNU Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu.jive.html">gnu.jive.html - GNU Jive</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.acro.exp.html">gnuemacs.acro.exp.html - GNU
-Emacs acronym expansions</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.html">gnuemacs.html - GNU Emacs 
Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gospel.html">gospel.html - Gospel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gullibility.virus.html">gullibility.virus.html - The
-Gullibility Virus</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackersong.html">hackersong.html - If the Beatles 
were
-hackers&hellip;</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackforfreedom.html">hackforfreedom.html - Hack For
-Freedom SongJoke Title</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hakawatha.html">hakawatha.html - HAKAWATHA</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hap-bash.html">hap-bash.html - Happiness is a bash
-prompt</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/happy-new-year.html">happy-new-year.html - Happy New
-Year- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hello_world_patent.html">hello_world_patent.html - 
YAAS
-Foundation Patent Suit</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/helloworld.html">helloworld.html - Hello 
World!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/know.your.sysadmin.html">know.your.sysadmin.html - 
Know
-your System Administrator</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/last.bug.html">last.bug.html - The Last Bug</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/lawyers.html">lawyers.html - Lawyers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/linus-islam.html">linus-islam.html - Linus converts 
to
-Islam</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/long-options.html">long-options.html - Long 
options?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/look-and-feel.html">look-and-feel.html - Look and
-Feel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/luser-vs-rms.html">luser-vs-rms.html - Poor 
luser!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/merry-xmas.html">merry-xmas.html - Merry 
Christmas</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/microsoft-church.html">microsoft-church.html - 
Microsoft
-and the Church</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/midnight.dreary.html">midnight.dreary.html - Midnight
-Dreary</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/more-shit.html">more-shit.html - More Shit!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html">musical-pickup.html - Musical
-pick-up</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/networkologist.html">networkologist.html -
-Networkologist</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/nobody-owns.html">nobody-owns.html - Nobody owns this
-song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/only-gnu.html">only-gnu.html - Only G.N.U.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/p5.delay.html">p5.delay.html - P5 Delay</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/paging.game.html">paging.game.html - 
JokeTITLE</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/panama.html">panama.html - Panama</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/pasta.code.html">pasta.code.html - Spaghetti Code- 
GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/phone.features.html">phone.features.html - Phone
-Features</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/physics.html">physics.html - Physics Store</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/power.users.html">power.users.html - Power 
Users</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/purchase.agreement.html">purchase.agreement.html -
-Disclaimer</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quayle.html">quayle.html - Dan Quayle</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quotations.html">quotations.html - 
Quotations</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/rectium.html">rectium.html - Rectium?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/religions.html">religions.html - Shit happens 
2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/santa_comes_to_town.html">santa_comes_to_town.html -
-Santa Claus is Coming to town</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/science.facts.html">science.facts.html - Some 
Scientific
-Facts- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/shit-happens.html">shit-happens.html - Shit 
Happens</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/smileys.html">smileys.html - Smileys</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/software.terms.html">software.terms.html - Software
-Terms</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/spilling-checker.html">spilling-checker.html - 
Spilling
-checker- GNU Project</a></li>
-  <li><a
-href="/fun/jokes/top-10-election-2000-bumper-stickers.html">top-10-election-2000-bumper-stickers.html
-- Top 10 Election 2000 Bumper Stickers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/typoglycemia.html">typoglycemia.html - 
Typoglycemia</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ubuntu.html">ubuntu.html - Ubuntu Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix-hoax.html">unix-hoax.html - Unix-hoax</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix.errors.html">unix.errors.html - Unix Error
-Messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unreliable.net.html">unreliable.net.html - Top Ten
-Unreliable networks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vaxorcist.html">vaxorcist.html - VAXORCIST</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vi.song.html">vi.song.html - Addicted to vi</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vim-songs.html">vim-songs.html - VIM Songs . . 
.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/virus-warning.html">virus-warning.html - Virus
-Warning</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs.html">welcome-to-gnu-emacs.html 
-
-GNU Emacs Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wolf-logo.html">wolf-logo.html - The Wolf 
Logo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html">wonderful-code.html - What a
-Wonderful Code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/xmodmap.html">xmodmap.html - Physical Xmodmap, or The
-Dvorak Typewriter Hack</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/thankgnus/thankgnus.ar.html">شكرا غنو</a></li>
 
-<div id="directory-fun-spam" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/spam/index.html">fun/spam - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/spam/darkprofits.html">darkprofits.html - darkprofits 
spam</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/sheep.html">sheep.html - Inflatable Sheep</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/warpgenerator.html">warpgenerator.html - Dimensional 
Warp
-Generator Needed</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/people/speakers.html">المتحدثون</a> الذين 
يستطيعون التحدث لصالح
+مشروع غنو وحركة البرمجيات الحرة.</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/people/people.html">غنو من هو</a> - أناس م
شروع غنو</li>
 
-<div id="directory-gnu" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/gnu/gnu.html">gnu - The GNU Operating 
System - GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">about-gnu.html - About the GNU Operating
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">byte-interview.html - BYTE Interview 
with
-Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">gnu-history.html - Overview of the GNU
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">gnu-linux-faq.html - GNU/Linux 
FAQ</a></li>
-  <li><a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-- GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">initial-announcement.html - 
About
-the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">linux-and-gnu.html - Linux and 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">manifesto.html - The GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">rms-lisp.html - My Lisp Experiences and the
-Development of GNU Emacs</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">thegnuproject.html - About the GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">why-gnu-linux.html - Why 
GNU/Linux?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href= "/brave-gnu-world/brave-gnu-world.en.html">عالم 
غنو الشجاع</a></li>
 
-<hr />
+        <li>أرشيف <a href="/bulletins/bulletins.html">نشرات 
غنو</a> - الرسال الإخبارية
+لإف إس إف (لم تعد تنشر)</li>
 
-<div id="directory-graphics" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/graphics/graphics.html">graphics - The 
GNU Art Gallery</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/graphics/3dbabygnutux.html">3dbabygnutux.html - 3D Baby GNU and
-Tux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/3dgnuhead.html">3dgnuhead.html - 3D GNU head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnubody.html">agnubody.html - A GNU Body</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnuhead.html">agnuhead.html - A GNU Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/ahurdlogo.html">ahurdlogo.html - A Hurd Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">alternative-ascii.html - An
-alternative ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anfsflogo.html">anfsflogo.html - An FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anlpflogo.html">anlpflogo.html - An LPF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">anothertypinggnu.html - Another
-Typing GNU Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/atypinggnu.html">atypinggnu.html - A Typing GNU
-Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/avatars.html">avatars.html - GNU Avatars</a></li>
-  <li><a href="/graphics/babygnu.html">babygnu.html - Baby GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bokma-gnu.html">bokma-gnu.html - John Bokma's GNU
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/BVBN.html">BVBN.html - GNU Art by Vladimir 
Tsarkov</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bwcartoon.html">bwcartoon.html - The Dynamic Duo: The 
Gnu
-and the Penguin in flight</a></li>
-  <li><a
-href="/graphics/digital-restrictions-management.html">digital-restrictions-management.html
-- GNU Art - Digital Restrictions Management</a></li>
-  <li><a href="/graphics/distros-dragora.html">distros-dragora.html - Dragora
-Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/emacs-ref.html">emacs-ref.html - GNU Emacs Reference
-Card</a></li>
-  <li><a href="/graphics/freedom.html">freedom.html - What Freedom 
Means</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fromagnulinux.html">fromagnulinux.html -
-Fromagnulinux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fsf-logo.html">fsf-logo.html - FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/FSFS-logo.html">FSFS-logo.html - Free Software, Free
-Society Title Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gleesons.html">gleesons.html - Gleeson's GNU 
Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gNewSense.html">gNewSense.html - gNewSense</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-alternative.html">gnu-alternative.html - GNU
-Alternative</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">gnu-ascii-liberty.html - GNU 
is
-Liberty</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii.html">gnu-ascii.html - ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii2.html">gnu-ascii2.html - Another ASCII 
Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-head-shadow.html">gnu-head-shadow.html - GNU head
-shadowed</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">gnu-jacket.html - A Gnu wearing a
-jacket</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-slash-linux.html">gnu-slash-linux.html - GNU/Linux
-art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnubanner.html">gnubanner.html - A GNU Banner</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuhornedlogo.html">gnuhornedlogo.html - GNU horned
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnulove.html">gnulove.html - GNU Love</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuolantern.html">gnuolantern.html - GNU o 
Lantern</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnupascal.html">gnupascal.html - GNU and Blaise
-Pascal</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnusvgart.html">gnusvgart.html - GNU Art in svg
-format</a></li>
-  <li><a href="/graphics/groff-head.html">groff-head.html - GNU head with 
printing
-press</a></li>
-  <li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">heckert_gnu.html - A Bold GNU 
Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/historic-gnu-press.html">historic-gnu-press.html -
-Historic GNU press items</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hitflip-gnu.html">hitflip-gnu.html - Hitflip 
images</a></li>
-  <li><a href="/graphics/httptunnel-logo.html">httptunnel-logo.html - 
httptunnel
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hurd_mf.html">hurd_mf.html - Hurd Logos in 
Metafont</a></li>
-  <li><a href="/graphics/jesus-cartoon.html">jesus-cartoon.html - 
Cartoon</a></li>
-  <li><a href="/graphics/kafa.html">kafa.html - Abstract GNU Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.html">license-logos.html - GNU License
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/listen.html">listen.html - Listening Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/lovchik-gnu.html">lovchik-gnu.html - Lisa J. Lovchik 
GNU
-Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/meditate.html">meditate.html - Levitating, Meditating,
-Flute-playing Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/package-logos.html">package-logos.html - Logos of GNU
-packages</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">philosophicalgnu.html - A
-Philosophical GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosoputer.html">philosoputer.html - 
Philosoputer</a></li>
-  <li><a href="/graphics/reiss-gnuhead.html">reiss-gnuhead.html - Color Gnu
-Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/runfreegnu.html">runfreegnu.html - banner: run free 
run
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/slickgnu.html">slickgnu.html - Slick GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/social.html">social.html - GNU social</a></li>
-  <li><a href="/graphics/spiritoffreedom.html">spiritoffreedom.html - The 
Spirit
-of Freedom</a></li>
-  <li><a href="/graphics/stark-gnuherd.html">stark-gnuherd.html - Jochen
-St&auml;rk Herd Banners</a></li>
-  <li><a href="/graphics/supergnu-ascii.html">supergnu-ascii.html - ASCII Super
-Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/Trisquel.html">Trisquel.html - Trisquel</a></li>
-  <li><a href="/graphics/usegnu.html">usegnu.html - Use 'GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/wallpapers.html">wallpapers.html - Wallpapers</a></li>
-  <li><a href="/graphics/whatsgnu.html">whatsgnu.html - What's GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/winkler-gnu.html">winkler-gnu.html - Alternative GNU
-Logos by Kyle Winkler</a></li>
-</ul>
+        <li>The <a href="/graphics/graphics.html">معرض فن غنو</a> و<a
+href="/fun/humor.html">صفحة مرح غنو</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-adrienne" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/adrienne/index.html">graphics/adrienne - Adrienne
-Thompson's GNU art</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/music/">موسيقى غنو</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-bahlon" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/bahlon/index.html">graphics/bahlon - Georg Bahlon's 3D
-GNU head</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/testimonials/">شهادات غنو</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-graphics-behroze" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/behroze/index.html">graphics/behroze - Behroze Nejaati's
-GNU art</a></div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/licenses/">التراخيص</a>
 
-<div id="directory-graphics-fsfsociety" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html">graphics/fsfsociety - Artwork
-from Dr Stallman's Free Software, Free Society</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/license-list.html">تراخيص متنوعة 
وتعليقاتنا عليها</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-gnu-post" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/gnu-post/index.html">graphics/gnu-post - GNU Post
-images</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/copyleft/copyleft.html">ما هي الحقوق الم
تروكة؟</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-presentation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/presentation/">graphics/presentation</a></div>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/copyleft/gpl.html">رخصة غنو العمومية</a> 
(متاحة أيضا <a href=
+"/copyleft/gpl.txt">كملف نصي</a> و<a href=
+"/copyleft/copyleft.html#translations">ترجماتها غير الرسم
ية</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/copyleft/fdl.html">رخصة غنو للوثائق 
الحرة</a> (متاحة أيضا <a href=
+"/copyleft/fdl.txt">كملف نصي</a> و<a href=
+"/copyleft/copyleft.html#GFDLtranslations">ترجماتها غير الرسم
ية</a>)</li>
 
-<div id="directory-help" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/help/help.html">help - How you can help 
the GNU Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/help/directory.html">directory.html - Helping with the Free
-Software Directory</a></li>
-  <li><a href="/help/evaluation.html">evaluation.html - GNU Software
-Evaluation</a></li>
-  <li><a href="/help/gethelp.html">gethelp.html - Getting help with GNU
-software</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks-recipients.html">gnu-bucks-recipients.html - GNU
-Bucks Recipients</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks.html">gnu-bucks.html - GNU Bucks</a></li>
-  <li><a href="/help/help-hardware.html">help-hardware.html - How you can help 
the
-GNU Project: Hardware</a></li>
-  <li><a href="/help/linking-gnu.html">linking-gnu.html - Linking to the GNU
-Project</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/philosophy/why-gfdl.html">لماذا يجب أن 
تستخدم رخصة غنو للوثائق
+الحرة</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/copyleft/lesser.html">رخصة غنو العمومية 
الصغرى</a> (متاحة أيضا <a
+href= "/copyleft/lesser.txt">كملف نصي</a> ة<a href=
+"/copyleft/copyleft.html#LGPLtranslations">ترجماتها غير الرسم
ية</a>)</li>
 
-<div id="directory-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/licenses/licenses.html">licenses - 
Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/licenses/200104_seminar.html">200104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/210104_seminar.html">210104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Case Study and Legal Ethics</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">agpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Affero General Public License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">agpl-3.0.html - GNU Affero General 
Public
-License</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/autoconf-exception-3.0.html">autoconf-exception-3.0.html
-- Autoconf Configure Script Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/dsl.html">dsl.html - Design Science License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/ecos-license.html">ecos-license.html - The eCos 
license
-version 2.0</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">eiffel-forum-license-2.html
-- Eiffel Forum License, version 2</a></li>
-  <li><a href="/licenses/exceptions.html">exceptions.html - Exceptions to GNU
-Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">fdl-1.3-faq.html - GFDL v1.3 
FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">fdl-1.3-standalone.html - GNU
-Free Documentation License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3.html">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation
-License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">fdl-howto-opt.html - How to Use 
the
-Optional Features of the GFDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">fdl-howto.html - Tips on Using the GNU
-FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.0.html">gcc-exception-3.0.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html">gcc-exception-3.1-faq.html -
-GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.html">gcc-exception-3.1.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">gpl-3.0-standalone.html - GNU
-General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">gpl-3.0.html - The GNU General Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">gpl-faq.html - Frequently Asked 
Questions
-about the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">gpl-howto.html - How to use GNU 
licenses
-for your own software</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">gpl-violation.html - Violations of
-the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gplv3-the-program.html">gplv3-the-program.html - What
-does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?</a></li>
-  <li><a href="/licenses/hessla.html">hessla.html - HESSLA</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">javascript-labels-rationale.html
-- JavaScript License Web Labels: Background and rationale</a></li>
-  <li><a href="/licenses/javascript-labels.html">javascript-labels.html -
-JavaScript License Web Labels</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">lgpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Lesser General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">lgpl-3.0.html - GNU Lesser General 
Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-java.html">lgpl-java.html - The LGPL and 
Java</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.html">license-list.html - Various 
Licenses
-and Comments about Them</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-recommendations.html">license-recommendations.html -
-How to choose a license for your own work</a></li>
-  <li><a href="/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html">NYC_Seminars_Jan2004.html -
-FSF Seminars in 2004</a></li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">quick-guide-gplv3.html - A 
Quick
-Guide to GPLv3</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended-copylefts.html -
-Recommended copyleft licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">rms-why-gplv3.html - Why Upgrade 
to
-GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html">translations.html - Unofficial
-Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">why-affero-gpl.html - Why the GNU
-Affero GPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">why-assign.html - Why the FSF gets
-copyright assignments from contributors</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">why-gfdl.html - Why Publishers should 
Use
-the GNU FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">why-not-lgpl.html - Why you 
shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">gلماذا يجب ألا 
تستخدم رخصة غنو
+العمومية الصغرى لمكتبتك القادمة</a></li>
 
-<div id="directory-licenses-old-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">licenses/old-licenses -
-Old Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">fdl-1.1-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">fdl-1.1-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">fdl-1.1.html - GNU Free
-Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">fdl-1.2-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">fdl-1.2-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.2 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">fdl-1.2.html - GNU Free
-Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">gcc-exception-translations.html
-- Unofficial GCC RLE Translations</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html">gpl-1.0-standalone.html
-- GNU General Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">gpl-1.0.html - GNU General
-Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">gpl-2.0-faq.html -
-Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone.html">gpl-2.0-standalone.html
-- GNU General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">gpl-2.0-translations.html
-- Unofficial GNU GPL v2.0 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">gpl-2.0.html - GNU General
-Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">lgpl-2.0-standalone.html
-- GNU Library General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">lgpl-2.0.html - GNU 
Library
-General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">lgpl-2.1-standalone.html
-- GNU Lesser General Public License v2.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">lgpl-2.1-translations.html
-- Unofficial LGPL v2.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">lgpl-2.1.html - GNU Lesser
-General Public License v2.1</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/copyleft/copying-1.0.html">الإصدار 1 من 
رخصة غنو العمومية</a></li>
 
-<hr />
+        <li>ماذا تفعل إذا رأيت <a href= 
"/copyleft/gpl-violation.html">خرقا محتملا</a>
+ل<a href="/copyleft/gpl.html">جي بي إل</a>، أو <a href=
+"/copyleft/lesser.html">إل جي بي إل</a>، أو <a href= 
"/copyleft/fdl.html">جي
+إف دي إل</a></li>
 
-<div id="directory-links" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/links/links.html">links - Links to Other 
Free Software Sites</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/links/companies.html">companies.html - Companies that sell
-computers with GNU/Linux preinstalled</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">الأسئلة الشائعة 
حول تراخيص غنو</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li>
+      <a href="/philosophy/philosophy.ar.html">نصوص فلسفية</a>
 
-<div id="directory-manual" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/manual/manual.html">manual - Online 
Manuals</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/free-sw.ar.html">ما هي البرمجيات 
الحرة؟</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">التباس الكلم
ات</a> التي قد ترغب
+بتجاوزها</li>
 
-<div id="directory-music" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/music/music.html">music - GNU Music and 
Songs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/music/blues-song.html">blues-song.html - The Programmer's
-Blues</a></li>
-  <li><a href="/music/emacsvsvi.html">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a></li>
-  <li><a href="/music/free-software-song.html">free-software-song.html - Free
-Software Song</a></li>
-  <li><a href="/music/gdb-song.html">gdb-song.html - The GDB Song</a></li>
-  <li><a href="/music/till_there_was_gnu.html">till_there_was_gnu.html - 'Till
-There Was GNU</a></li>
-  <li><a href="/music/writing-fs-song.html">writing-fs-song.html - Writing the
-Free Software Song</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href= 
"/philosophy/open-source-misses-the-point.html">"البرمجيات مفتوحة
+المصدر" أو "البرمجيات الحرة"؟</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/patent-examp/">براءات اختراع البرم
جيات الضارة</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-people" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/people/people.html">people - GNU's 
Who</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/people/past-webmasters.html">past-webmasters.html - GNU's
-Webmasters</a></li>
-  <li><a href="/people/rms.html">rms.html - Richard Stallman Page 
Moved</a></li>
-  <li><a href="/people/speakers.html">speakers.html - GNU and Free Software
-Speakers</a></li>
-  <li><a href="/people/webmeisters.html">webmeisters.html - GNU's 
Webmasters</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/help/help.html#helpgnu">اكتب برمجيات حرة</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/projects/help-wanted.html">مساعدة مطلوبة</a> 
في برمجيات غنو
+الموجودة</li>
 
-<div id="directory-philosophy" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy - 
Philosophy of the GNU
-Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15-years-of-free-software.html
-- 15 Years of Free Software -</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">amazon-nat.html - Amazon letter 
from
-Nat</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">amazon-rms-tim.html - Amazon
-letter from RMS to Tim O'Reilly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon.html">amazon.html - (Formerly) Boycott
-Amazon!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">amazonpatent.html - United States
-Patent: 5,960,411</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">android-and-users-freedom.html
-- Android and Users' Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/anonymous-response.html">anonymous-response.html - A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.html">apsl.html - FSF's Opinion on the Apple
-Public Source License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">assigning-copyright.html -
-When a Company Asks For Your Copyright</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">basic-freedoms.html - Freedom 
of
-Speech, Press and Association on the Internet</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bdk.html">bdk.html - The Ballad of Dennis 
Karjala</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">boldrin-levine.html - Review:
-Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.html">bsd.html - BSD License Problem</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">bug-nobody-allowed-to-understand.html
-- The Bug Nobody is Allowed to Understand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">can-you-trust.html - Can You 
Trust
-Your Computer?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.html">categories.html - Categories of 
Free
-and Nonfree Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">censoring-emacs.html - 
Censoring
-My Software, by Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/compromise.html">compromise.html - Avoiding Ruinous
-Compromises</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">computing-progress.html -
-Computing &lsquo;Progress&rsquo;: Good and Bad</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">copyright-and-globalization.html
-- Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">copyright-versus-community-2000.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community.html">copyright-versus-community.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">correcting-france-mistake.html
-- Correcting My Mistake about French Law</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">danger-of-software-patents.html
-- The Danger of Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dat.html">dat.html - The Right Way to Tax 
DAT</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">digital-inclusion-in-freedom.html
-- Is Digital Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">dmarti-patent.html - Patent 
Reform
-Now</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">drdobbs-letter.html - Letter to
-the Editor of Dr. Dobb's Journal</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">ebooks-must-increase-freedom.html
-- E-books must increase our freedom, not decrease it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">ebooks.html - E-Books: Freedom Or
-Copyright - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">eldred-amicus.html - FSF's Brief
-Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">enforcing-gpl.html - Enforcing 
the
-GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">essays-and-articles.html -
-Essays and Articles</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">europes-unitary-patent.html -
-Europe's &ldquo;unitary patent&rdquo; Could Mean Unlimited Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">fighting-software-patents.html
-- Fighting Software Patents - Singly and Together</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fire.html">fire.html - Copyrighting fire!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/free-digital-society.html">free-digital-society.html -
-A Free Digital Society - What Makes Digital Inclusion Good or Bad?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">free-doc.html - Why Free Software 
needs
-Free Documentation</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">free-software-for-freedom.html
-- Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open
-Source&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">free-software-intro.html -
-Free Software movement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">free-sw.html - What is free 
software?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world-notes.html">free-world-notes.html - Free
-World Notes</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world.html">free-world.html - Only the Free 
World
-Can Stand Up to Microsoft</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">freedom-or-copyright-old.html
-- Freedom&mdash;or Copyright?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">freedom-or-copyright.html -
-Freedom or Copyright?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">freedom-or-power.html - 
Freedom
-Or Power?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">fs-motives.html - Motives For 
Writing
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">fs-translations.html -
-Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gates.html">gates.html - It's not the Gates, it's 
the
-bars - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gif.html">gif.html - Why There Are No GIF Files on 
GNU
-Web Pages</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.html">gnutella.html - Regarding 
Gnutella</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/google-engineering-talk.html">google-engineering-talk.html
-- GNU &amp; The Free Software Foundation (Engineering Tech Talk at
-Google)</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/government-free-software.html">government-free-software.html
-- Measures Governments Can Use to Promote Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">gpl-american-dream.html - 
The
-GNU GPL and the American Dream</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html">gpl-american-way.html - The 
GNU
-GPL and the American Way</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">greve-clown.html - Speech at the
-CLOWN</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">guardian-article.html - 
That's
-fighting talk</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/hague.html">hague.html - Harm from the 
Hague</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">historical-apsl.html - 
Problems
-with older versions of the Apple License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">ICT-for-prosperity.html -
-Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
-Prosperity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ipjustice.html">ipjustice.html - Reject IP 
Enforcement
-Directive</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/java-trap.html">java-trap.html - Free but Shackled -
-The Java Trap</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">javascript-trap.html - The
-JavaScript Trap</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/judge-internet-usage.html">judge-internet-usage.html -
-A wise user judges each Internet usage scenario carefully</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">keep-control-of-your-computing.html
-- Keep control of your computing, so it doesn't control you!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">kevin-cole-response.html 
- A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">kragen-software.html - People,
-places, things and ideas</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/latest-articles.html">latest-articles.html - 
Philosophy
-of the GNU Project - Latest Articles</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">lessig-fsfs-intro.html -
-Introduction to Free Software, Free Society</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">lest-codeplex-perplex.html
-- Lest CodePlex perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">linux-gnu-freedom.html - 
Linux,
-GNU, and freedom</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">luispo-rms-interview.html -
-Interview: Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">mcvoy.html - Thank You, Larry 
McVoy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">microsoft-antitrust.html -
-The Microsoft Antitrust Trial and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">microsoft-new-monopoly.html -
-Microsoft's New Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">microsoft-old.html - Is 
Microsoft
-the Great Satan?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">microsoft-verdict.html - On 
the
-Microsoft Verdict</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">microsoft.html - Is Microsoft the 
Great
-Satan?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">misinterpreting-copyright.html
-- Misinterpreting Copyright</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">moglen-harvard-speech-2004.html
-- Eben Moglen Speech - Harvard - 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/motif.html">motif.html - The Motif License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">ms-doj-tunney.html - FSF 
Statement
-in Response to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United
-States</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/my_doom.html">my_doom.html - MyDoom and You</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">netscape-npl-old.html - 
Netscape
-Public License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">netscape-npl.html - Netscape 
Public
-License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape.html">netscape.html - Netscape</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">network-services-arent-free-or-nonfree.html
-- Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">new-monopoly.html - U.S. Congress
-Threatens to Establish a New Kind of Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nit-india.html">nit-india.html - Stallman's Speech 
at
-National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">no-ip-ethos.html - Don't Let
-&lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">no-word-attachments.html 
- We
-Can Put an End to Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">nonfree-games.html - Nonfree 
DRM'd
-Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">nonsoftware-copyleft.html -
-Applying Copyleft To Non-Software Information</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">not-ipr.html - Did You Say
-&ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html
-- Why Open Source Misses the Point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">opposing-drm.html - Opposing 
Digital
-Rights Mismanagement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ough-interview.html">ough-interview.html - An 
interview
-for OUGH!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/patent-practice-panel.html">patent-practice-panel.html
-- Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">patent-reform-is-not-enough.html
-- Patent Reform Is Not Enough</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">pirate-party.html - How the 
Swedish
-Pirate Party Platform Backfires on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html">plan-nine.html - The Problems of the
-Plan 9 License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/practical.html">practical.html - The advantages of 
free
-software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">pragmatic.html - Copyleft: Pragmatic
-Idealism</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">privacyaction.html - Protect 
Postal
-Privacy</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html">programs-must-not-limit-freedom.html
-- Why programs must not limit the freedom to run them</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/protecting.html">protecting.html - Help Protect the
-Rights to Write Both Non-Free and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">public-domain-manifesto.html
-- Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">push-copyright-aside.html -
-Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo;</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">reevaluating-copyright.html -
-Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rieti.html">rieti.html - The Future of Jiyuna 
Software,
-21 April 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">right-to-read.html - The Right 
to
-Read</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones
-Show</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">rms-comment-longs-article.html
-- Comments on Roderick Long's Article</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-hack.html">rms-hack.html - The Hacker Community 
and
-Ethics: An Interview with Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">rms-interview-edinburgh.html
-- Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">rms-kol.html - Richard Stallman's 
speech
-in Kolkata (Calcutta), August 2006</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">rms-on-radio-nz.html - RMS on
-Radio New Zealand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">rtlinux-patent.html -
-GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">savingeurope.html - Saving Europe
-from Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">second-sight.html - Free Software
-and (e-)Government</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/self-interest.html">self-interest.html -
-Self-Interest</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">selling-exceptions.html -
-Selling Exceptions</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.html">selling.html - Selling Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">shouldbefree.html - Why Software
-Should Be Free</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">social-inertia.html - 
Overcoming
-Social Inertia</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">software-libre-commercial-viability.html
-- Software Libre and Commercial Viability</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-literary-patents.html">software-literary-patents.html
-- Software Patents and Literary Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/software-patents.html">software-patents.html - 
Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/speeches-and-interview.html">speeches-and-interview.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">stallman-kth.html - Speech in
-Sweden</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">stallman-mec-india.html -
-Stallman's Speech at Model Engineering College About Software Patent
-Dangers</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallmans-law.html">stallmans-law.html - Stallman's
-Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stophr3028.html">stophr3028.html - Stop H.R. 3028 -
-Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">sun-in-night-time.html - The
-Curious Incident of Sun in the Night-Time</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html -
-The Danger of E-Books</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">the-law-of-success-2.html -
-The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">the-root-of-this-problem.html
-- The Problem Is Software Controlled By Its Developer</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">third-party-ideas.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">trivial-patent.html - The 
Anatomy
-of a Trivial Patent - GNU project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ucita.html">ucita.html - Why We Must Fight 
UCITA</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/udi.html">udi.html - UDI</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">university.html - Releasing Free
-Software If You Work at a University</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">use-free-software.html - The
-Free Software Community After 20 Years</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">using-gfdl.html - Using GNU 
FDL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">vaccination.html - Viral Code and
-Vaccination</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">w3c-patent.html - Position on W3C 
"RF"
-Patent Policy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">wassenaar.html - The Wassenaar
-Arrangement</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who-does-that-server-really-serve.html
-- Who Does That Server Really Serve?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">why-audio-format-matters.html
-- Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">why-copyleft.html - Why
-Copyleft?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.html">why-free.html - Why Software Should 
Not
-Have Owners</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
-- Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">words-to-avoid.html - Words to
-Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis-2003.html">wsis-2003.html - Stallman's Speech 
at
-WSIS, 16 July 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis.html">wsis.html - World Summit on the 
Information
-Society</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/x.html">x.html - The X Window System Trap</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">your-freedom-needs-free-software.html
-- Your Freedom Needs Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li>قائمة <a href="/prep/tasks.html">مهام برمجيات 
أخرى</a> تستطيع العمل عليها</li>
 
-<div id="directory-philosophy-economics_frank" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/philosophy/economics_frank/">philosophy/economics_frank</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">frank.html - Does 
Studying
-Economics Inhibit Cooperation?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/software/devel.html">موارد مطور برمجيات 
غنو</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy-sco" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/sco/sco.html">philosophy/sco 
- FSF's Position regarding
-SCO's attacks on Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html">questioning-sco.html - 
FSF:
-Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">sco-gnu-linux.html - SCO, 
GNU
-and Linux</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html">sco-preemption.html - SCO
-Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html">sco-v-ibm.html - FSF Statement 
on
-SCO v. IBM</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html">sco-without-fear.html - 
SCO:
-Without Fear and Without Research</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html">subpoena.html - The SCO Subpoena 
of
-FSF</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/help/help.html#documentation">اكتب مستندا 
حرا</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/prep/standards.html">شيفرة غنو 
القياسية</a></li>
 
-<div id="directory-prep" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/index.html">prep - prep</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/ftp.html">ftp.html - GNU Mirror List</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/prep/maintain.html">معلومات لمشرفي برم
جيات غنو</a></li>
 
-<div id="directory-prep-maintain" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/maintain/">prep/maintain</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/maintain/index.html">index.html - Information for 
maintainers
-of GNU software</a></li>
-  <li><a href="/prep/maintain/maintain.html">maintain.html - Information for
-Maintainers of GNU Software</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/evaluation/">إرشادات التقييم لبرم
جيات غنو</a></li>
 
-<div id="directory-prep-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/standards/">prep/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/standards/index.html">index.html - GNU coding 
standards</a></li>
-  <li><a href="/prep/standards/standards.html">standards.html - GNU Coding
-Standards</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/prep/">معلومات مشروع غنو</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.html">عالم غنو 
الشجاع</a>، عمود
+غنو الشهري (و<a href= "/brave-gnu-world/translations.html">ترجم
اته</a>)</li>
 
-<div id="directory-press" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/press/press.html">press - Press 
Information</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/press/2001-05-04-GPL.html">2001-05-04-GPL.html - The GNU 
General
-Public License Protects Software Freedoms</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-05-25-NYU.html">2001-05-25-NYU.html - Richard 
Stallman
-Delivers Speech at NYU, Countering Mundie's Attack on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-18-GCC.html">2001-06-18-GCC.html - GNU Compiler
-Collection Version 3.0 Is Released; Includes Support for Java and 
IA-64</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-28-USENIX.html">2001-06-28-USENIX.html - GNU 
Project
-and Kerberos Developers Receive Prestigious USENIX Achievement Awards</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-09-DotGNU-Mono.html">2001-07-09-DotGNU-Mono.html 
-
-FSF Announces Support of Free Software Projects to Replace Components of
-Microsoft .NET</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-20-FSF-India.html">2001-07-20-FSF-India.html -
-Richard Stallman Inaugurates Free Software Foundation-India, First Affiliate
-in Asia of the Free Software Foundation</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">2001-09-18-RTLinux.html - 
Status of
-Violation of the GNU General Public License (GPL) by RTLinux</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-24-CPI.html">2001-09-24-CPI.html - Richard 
Stallman
-and Eben Moglen to Speak at GWU's Cyberspace Policy Institute's Free
-Software Conference</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-12-bayonne.html">2001-10-12-bayonne.html - Free
-Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU Bayonne</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-22-Emacs.html">2001-10-22-Emacs.html - FSF 
Announces
-Version 21 of the GNU Emacs Editing Environment</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-12-03-Takeda.html">2001-12-03-Takeda.html - Richard
-Stallman Receives Prestigious 2001 Takeda Award</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-01-29-MS-DOJ.html">2002-01-29-MS-DOJ.html - FSF 
Files
-Statement on Microsoft Judgment under Tunney Act</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-16-FSF-Award.html">2002-02-16-FSF-Award.html - 
Guido
-van Rossum Awarded the Free Software Foundation Award for the Advancement of
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-26-MySQL.html">2002-02-26-MySQL.html - FSF Lawyer
-and Board Member Serves as Expert Witness in Lawsuit Related to GNU 
GPL</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-01-pi-MySQL.html">2002-03-01-pi-MySQL.html - 
Judge
-Saris defers GNU GPL Questions for Trial in MySQL vs. Progress 
Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-05-DCL-GNUE.html">2002-03-05-DCL-GNUE.html - GNU
-Enterprise and Double Choco Latte Projects Merge to Further Accelerate Free
-Software Enterprise Application Offerings</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-03-18-digitalspeech.html">2002-03-18-digitalspeech.html
-- Free Software Foundation Offers Resources to the Digital Speech
-Project</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-19-Affero.html">2002-03-19-Affero.html - Free
-Software Foundation Announces Support of the Affero General Public License,
-the First Copyleft License for Web Services</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-04-11-ms-patent.html">2002-04-11-ms-patent.html -
-Microsoft Attacks Free Software Developers with New License</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-05-21-eldred-brief.html">2002-05-21-eldred-brief.html -
-Free Software Foundation Files Brief Amicus Curiae in Eldred v. Aschroft
-Supreme Court Case</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-08-01-sf-fundraiser.html">2002-08-01-sf-fundraiser.html
-- Affero Hosts "Full Tilt for Software Freedom", a Benefit for Free Software
-Foundation on Wednesday, August, 14, 2002 in San Francisco</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-08-26-freenode.html">2002-08-26-freenode.html - GNU
-Project Will Use Freenode as Its Official IRC Network</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-09-03-bayonne.html">2002-09-03-bayonne.html - GNU
-Bayonne 1.0 Released; GNU Telephony Server gives software freedom to
-businesses, large enterprises and commercial telephone carriers</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-11-12-mysql.html">2002-11-12-mysql.html - Gift from
-MySQL AB Supports Free Software Foundation's General Public License
-Compliance Lab</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-02-08-award.html">2003-02-08-award.html - Professor
-Lawrence Lessig Awarded the 2002 FSF Award for the Advancement of Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-03-27-patron.html">2003-03-27-patron.html - FSF
-Announces Corporate Patronage Program</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2003-11-19-Microsoft-CA.html">2003-11-19-Microsoft-CA.html -
-FSF Encourages Californians to Support Software Freedom with Microsoft
-Vouchers</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2004-01-02-nyc-seminars.html">2004-01-02-nyc-seminars.html -
-FSF To Host Free Software Licensing Seminars and Discussions on SCO v. IBM
-in New York</a></li>
-  <li><a
-href="/press/2004-01-14-record-straight.html">2004-01-14-record-straight.html
-- Setting the Record Straight: The Free Software Foundation, the General
-Public License and SCO versus IBM</a></li>
-  <li><a href="/press/gnome-1.0.html">gnome-1.0.html - GNOME 1.0</a></li>
-  <li><a href="/press/mysql-affidavit.html">mysql-affidavit.html - Affidavit of
-Eben Moglen on Progress Software vs. MySQL AB Preliminary Injunction
-Hearing</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li><a href="/server/server.html">خادم وب</a> مشروع غنو
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/server/whatsnew.ar.html">ما الجديد</a>!!</li>
 
-<div id="directory-pronunciation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/pronunciation/pronunciation.html">pronunciation - How To Pronounce
-GNU</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/server/list-mirrors.html">المرايا</a> of and <a
+href="/server/mirror.html">وكيفية إنشاء مرآة </a> هذا الم
وقع</li>
 
-<hr />
+        <li><a href= "/server/standards/README.translations.ar.html">ترجم
ة</a> صفحات وب
+غنو إلى لغات أخرى</li>
 
-<div id="directory-server" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/server.html">server - About GNU 
Servers</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">fsf-html-style-sheet.html - 
Web
-Site Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/irc-rules.html">irc-rules.html - GNU and FSF related IRC
-channels &mdash; GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/server/mirror.html">mirror.html - Using and Running 
Mirrors</a></li>
-  <li><a
-href="/server/select-skip-translations.html">select-skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/skip-translations.html">skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/takeaction.html">takeaction.html - Take Action</a></li>
-  <li><a href="/server/tasks.html">tasks.html - Tasks to do for 
www.gnu.org</a></li>
-  <li><a href="/server/top-addendum.html">top-addendum.html</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/spanish/">فريق ترجمة غنو 
الإسباني</a></li>
 
-<div id="directory-server-source" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/source/source.html">server/source 
- Web Server Utility
-Sources</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/server/privacy-policy.html">سياسة 
الخصوصية</a></li>
 
-<div id="directory-server-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/">server/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/boilerplate.html">boilerplate.html - General 
GNU
-page template</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/README.editors.html">README.editors.html -
-Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.translations.html">README.translations.html -
-Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.webmastering.html">README.webmastering.html -
-Webmastering Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">readme_index.html - 
Guidelines
-for GNU Web Site Volunteers</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">webmaster-quiz.html -
-Volunteer Webmaster Quiz</a></li>
-</ul>
+        <li><a href= "/server/standards/readme_index.html">إرشادات</a> 
لمتطوعي موقع غنو</li>
 
-<div id="directory-server-standards-translations" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-3">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/translations/">server/standards/translations</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/translations/priorities.html">priorities.html 
-
-Web Translation Priorities</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</div>
+        <li>قائمة <a href="/server/tasks.html">مهام (14 ألف 
حرف)</a> لجعل <a href=
+"/server/server.html">موقع</a> الوب هذا  أفضل، من فضلك 
ساعدنا في إنجازها!</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/award/">جوائز</a></li>
 
-<div id="directory-software" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/software/software.html">software - 
Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/software/devel.html">devel.html - GNU Development 
Resources</a></li>
-  <li><a href="/software/for-windows.html">for-windows.html - Free software for
-Windows</a></li>
-  <li><a href="/software/README.accounts.html">README.accounts.html - Accounts 
on
-GNU machines</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">reliability.html - Free Software is
-More Reliable!</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000-list.html">year2000-list.html - Year 2000
-List</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000.html">year2000.html - Year 2000</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/2001/">أرشيف الجوائز</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/wwwhurdes/">موقع هرد القديم</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-testimonials" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/testimonials/testimonials.html">testimonials - GNU
-Testimonials</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/testimonials/reliable.html">reliable.html - Free Software is
-Reliable</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/supported.html">supported.html - Free Software is
-Supported</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_cadcam.html">testimonial_cadcam.html -
-CAD/CAM Development</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_HIRLAM.html">testimonial_HIRLAM.html -
-HIRLAM Consortium</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_media.html">testimonial_media.html -
-Alexander Ewering</a></li>
-  <li><a 
href="/testimonials/testimonial_mondrup.html">testimonial_mondrup.html -
-Christian Mondrup</a></li>
-  <li><a
-href="/testimonials/testimonial_research_ships.html">testimonial_research_ships.html
-- Robert Harvey</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/useful.html">useful.html - Free Software is
-Useful</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/help/help.ar.html">ساعد مشروع غنو</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li>من فضلك <a href="/order/order.html">اشترِ من إف 
إس إف</a></li>
 
-<div id="directory-thankgnus" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/thankgnus/thankgnus.html">thankgnus - 
Thank GNUs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/thankgnus/1997supporters.html">1997supporters.html - Thanks 
GNUs
-1997</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1998supporters.html">1998supporters.html - Thanks 
GNUs
-1998</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999.html">1999.html - List of 1999 FSF 
Supporters</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999supporters.html">1999supporters.html - Thanks 
GNUs
-1999</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2000supporters.html">2000supporters.html - Thanks 
GNUs
-2000</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2001supporters.html">2001supporters.html - Thanks 
GNUs
-2001</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2002supporters.html">2002supporters.html - Thanks 
GNUs
-2002</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2003supporters.html">2003supporters.html - Thanks 
GNUs
-2003</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2004supporters.html">2004supporters.html - Thank GNUs
-2004</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2005supporters.html">2005supporters.html - Thank GNUs
-2005</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2006supporters.html">2006supporters.html - Thank GNUs
-2006</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2007supporters.html">2007supporters.html - Thank GNUs
-2007</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2008supporters.html">2008supporters.html - Thank GNUs
-2008</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2009supporters.html">2009supporters.html - Thank GNUs
-2009</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2010supporters.html">2010supporters.html - Thank GNUs
-2010</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2011supporters.html">2011supporters.html - Thank GNUs
-2011</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2012supporters.html">2012supporters.html - Thank GNUs
-2012</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/thankgnus.old.html">thankgnus.old.html - Thanks 
GNUs</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>تمانع؟ اشترِ <a href="/order/deluxe.html">توزيعة 
ديلوكس</a></li>
 
-<hr />
+        <li>Please <a href="/help/donate.html">نبرع بالمال</a></li>
 
-<div id="directory-usenet" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/usenet/usenet.html">usenet - 
gnUSENET</a></div>
-</div>
+        <li><a href= "/help/donate.html#BecomeAPatronOfTheFSF">كن راعيا 
لإف إس إف</a></li>
 
-<hr />
-<div>[top-level directories: <a 
href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+        <li>من فضلك <a href="/help/help.ar.html#helpgnu">اكتب برم
جيات حرة</a>
 
-</div>
+          <ul>
+            <li><a href="/prep/tasks.html">مهام غير مبدوءة</a> 
تستطيع العمل عليها</li>
+
+            <li><a href="/projects/help-wanted.html">مساعدة م
طلوبة</a> في برمجيات غنو
+الموجودة</li>
+
+            <li><a href="/help/help.html#documentation">اكتب مستندا 
حرا</a></li>
+          </ul>
+        </li>
+
+        <li><a href="/volunteers/">متطوعو مشروع غنو</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>
+      <a href="/help/gethelp.html">الحصول على مساعدة برم
جيات حرة</a>
+
+      <ul>
+        <li><a href="/doc/doc.html">توثيق برمجيات غنو</a> و<a
+href="/manual/manual.html">الأدلة على الإنترنت</a></li>
+
+        <li><a href="http://mail.gnu.org/";>قوائم غنو 
البريدية</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/service.html">دليل خدمة غنو</a></li>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
-     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
-     was modified, or published.
-     
-     If you wish to list earlier years, that is ok too.
-     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
-     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
-     year, i.e., a year in which the document was published (including
-     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+        <li><a href="http://directory.fsf.org/"; id= "FreeSoftwareCatalog"
+name="FreeSoftwareCatalog">كاتلوج البرمجيات الحرة</a></li>
      
-     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
-     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+        <li><a href="/software/year2000.html">معلومات عام 
2000</a></li>
+
+        <li><a href="/usenet/">مجموعات غنو 
الإخبارية</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>احصل على برمجيات غنو
+
+      <ul>
+        <li><a href="/order/order.html">طلب سيديات، وكتب، 
وكروت مرجعية، وقميص</a> ( <a
+href= "http://order.fsf.org/";>الطلب عبر الإنترنت م
تاح</a>)</li>
+
+        <li><a href="/gear/">اطلب عتاد غنو</a></li>
+
+        <li><a href="/order/deluxe.html">توزيعة ديلوكس</a></li>
+
+        <li><a href="/order/ftp.html">تنزيل عن طريف إف تي 
بي</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li><a href="/links/links.html">وصلات لمواقع برمجيات 
حرة أخرى</a></li>
+
+    <li>إف إس إف الدولية
+
+      <ul>
+        <li><a href="http://www.fsfe.org";>FSF Europe</a></li>
+
+        <li><a href="http://fsfla.org";>إف إس إف أمريكا 
اللاتينية</a></li>
+
+        <li><a href="http://fsf.org.in";>إف إس إف الهند</a></li>
+
+        <li><a href="http://www.es.gnu.org";>غنو إسبانيا</a></li>
+
+        <li><a href="http://fsffrance.org";>إف إس إف فرنسا</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>متفرقات
+
+      <ul>
+        <li><a href="/jobs/jobs.html">فرص عمل البرمجيات 
الحرة</a></li>
+
+        <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">قائمة مجموعات م
ستخدمي غنو</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+  </ul>
+
+<!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
+<!--<li><a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
-corrections or suggestions can be sent to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
 <p>
-
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-For information on coordinating and submitting translations of this article,
-see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a>.
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسموح 
به في جميع أنحاء العالم بدون اي
+وساطة بأخذ هذه الملاحظة وملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
 </p>
 
 
@@ -1578,18 +400,66 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدثت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:45 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/sitemap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/sitemap.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italiano -->
+<li><a href="/server/sitemap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/server/sitemap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/sitemap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/server/sitemap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/sitemap.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.nl.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- server/sitemap.nl.html      16 Sep 2012 01:19:46 -0000      1.21
+++ server/sitemap.nl.html      16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.22
@@ -1,25 +1,9 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.68 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation</title>
-
-<style type="text/css">
-.sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0,
-.sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory
-ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content
-.sitemap-directory-depth-0 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-1 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-2 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory ul li { list-style-position: inside } .sitemap-header {
-font-weight: bold; margin: 0.5em auto } .sitemap-directory-depth-1 >
-.sitemap-header { font-size: 1.5em }
-</style>
+<title>Plattegrond van de Site - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -30,1543 +14,414 @@
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
 <!--#include virtual="/server/po/sitemap.translist" -->
-<h2>Site map of www.gnu.org</h2>
-
-<div class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-0"><div>[top-level 
directories: <a href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+<h2>Plattegrond van de Site</h2>
 
+<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
+<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
+<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
+<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
 <ul>
-  <li><a href="/keepingup.html">keepingup.html - Keeping Up With GNU and the
-FSF</a></li>
-  <li><a href="/provide.html">provide.html - What we provide</a></li>
-  <li><a href="/thankpoland.html">thankpoland.html - Thank you, 
Poland!</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<div id="directory-accessibility" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/accessibility/accessibility.html">accessibility - GNU
-Accessibility Statement</a></div>
-</div>
+          <li id="tabMenu1"><a href="/home.nl.html">Home</a></li>
+          <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu.nl.html">Over</a></li>
+          <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software.nl.html">Vrije 
Software</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy1"><a 
href="/philosophy/philosophy.nl.html">Beginselen</a></li>
+          <li id="tabLicenses1"><a 
href="/licenses/licenses.nl.html">Licenties</a></li>
+          <li><a href="/server/sitemap.nl.html">Plattegrond</a></li>
+          <li><a href="/help/help.nl.html">Help Ons</a></li>
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"; style="font-weight:
+bold;" title="Help een project met hoge prioriteit of raad er 1 aan voor de
+vrije software gemeenschap">Help een project met hoge prioriteit</a></li>
+                              <li><a href="http://gplv3.fsf.org/"; 
style="font-weight: bold;" title="Help met
+het opstellen en redigeren van de GNU FDL en SFDL">Help met het opstellen en
+redigeren van GNU licenties</a></li>
+                              <li><a 
href="/links/links.nl.html#FreeGNULinuxDistributions" style="font-weight:
+bold;" title="Vrije GNU/Linux
+distributies">Vrije&nbsp;GNU/Linux&nbsp;distributies</a></li>
+                              <li><a href="http://directory.fsf.org/"; 
title="Blader door ons overzicht van
+vrije software projecten">Vrije Softwaregids</a></li>
+                              <li><a href="/software/" title="Overzicht van 
GNU software pakketten">GNU
+software pakketten</a></li>
+                            </ul>
 
-<hr />
 
-<div id="directory-award" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/award.html">award - Prior Years' 
Free Software Award</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/award-1998.html">award-1998.html - 1998 Free Software
-Award</a></li>
-  <li><a href="/award/award-1999.html">award-1999.html - 1999 Free Software
-Award</a></li>
-</ul>
+                           <h3>Blijf op de hoogte</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/register_form";>Nieuwsbrief van de FSF</a></li>
+                              <li><a href="/keepingup.nl.html" title="Laatste 
ontwikkelingen bij GNU en de
+FSF">Op de Hoogte Blijven</a></li>
+                              <li><a href="http://lists.gnu.org"; 
title="Discussi&euml;ren met ander gebruikers
+en ontwikkelaars van vrije software">GNU Mailing Lijsten</a></li>
+                              <li><a href="/people/speakers.html">GNU 
Sprekers</a></li>
+                              <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.nl.html" 
title="Maak contact met mensen in je
+omgeving die vrije software gebruiken en ontwikkelen">GNU
+Gebruikersgroepen</a></li>
+                              <li><a 
href="/press/press.html">Persberichten</a></li>
+                            </ul>
 
-<div id="directory-award-1998" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1998/">award/1998</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/1998/finalists.html">finalists.html - FSF Award - 1998
-Finalists</a></li>
-  <li><a href="/award/1998/nominees.html">nominees.html - FSF Award - 1998
-Nominees</a></li>
-</ul>
-</div>
+                           <h3>Voor ontwikkelaars</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a href="http://savannah.gnu.org/"; 
title="Sluit je aan bij een van onze
+vrije software projecten">Ontwikkel-projecten</a></li>
+                              <li><a href="/software/devel.html" title="Ben 
jij een ontwikkelaar? Zoek dan
+toegang tot onze ontwikkelhulpmiddelen">Ontwikkel-hulpmiddelen</a></li>
+                            </ul>
 
-<div id="directory-award-1999" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1999/1999.html">award/1999 - 
Miguel De Icaza Receives 1999
-Free Software Award</a></div>
-</div>
+                          <h3>Steun de FSF</h3>
+                           <ul>
+                          <li><a
+href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf";><strong>Wordt
+vandaag lid van de FSF!</strong></a></li>
 
-<div id="directory-award-2000" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2000/2000.html">award/2000 - 2000 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-</div>
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/donate";>Doneer aan de
+FSF!</a></li>
 
-<div id="directory-award-2001" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2001/2001.html">award/2001 - 2001 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
 
-<div id="directory-award-2002" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2002/2002.html">award/2002 - 2002 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
+                              <li><a href="http://order.fsf.org/";>Koop 
handleidingen en andere artikelen</a></li>
+                              <li><a 
href="http://patron.fsf.org/";>Bedrijfssteun</a></li>
+                              <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Dank 
GNUs</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2003" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2003/2003.html">award/2003 - 2003 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/2003/2003-call.html">2003-call.html - 2003 Award For the
-Advancement of Free Software</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+                          <h3>Voor de lol</h3>
+                           <ul>
+                              <li><a href="/graphics/graphics.html">GNU 
Grafische en andere Kunst</a></li>
+                              <li><a href="/fun/humor.html">Lachen met 
GNU</a></li>
+                              <li><a href="/music/">GNU Muziek en 
Liedjes</a></li>
+                           </ul>
 
-<hr />
+                        <h3>Andere bronnen</h3>
+                         <ul>
+                              <li><a href="/links/links.nl.html">Vrije 
Software Verwijzingen</a></li>
+                              <li><a href="/jobs">Vacatures in Vrije 
Software</a></li>
+                         </ul>
 
-<div id="directory-bulletins" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/bulletins/bulletins.html">bulletins - 
GNU's Bulletins</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/bulletins/bull10.html">bull10.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 10</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull11.html">bull11.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 11</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull12.html">bull12.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 12</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull13.html">bull13.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 13</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull14.html">bull14.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 14</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull15.html">bull15.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 15</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull16.html">bull16.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 16</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull17.html">bull17.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 17</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull18.html">bull18.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 18</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull19.html">bull19.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 19</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull20.html">bull20.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 20</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull21.html">bull21.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 21</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull22.html">bull22.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 22</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull23.html">bull23.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 23</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull24.html">bull24.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 24</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull3.html">bull3.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 3</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull4.html">bull4.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 4</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull5.html">bull5.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 5</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull6.html">bull6.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 6</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull7.html">bull7.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 7</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull8.html">bull8.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 8</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull9.html">bull9.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 9</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-001.html">bulletin-001.html - FSF Bulletin -
-Issue No.1 - November 2002</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-002.html">bulletin-002.html - FSF Bulletin -
-Issue 2 - June 2003</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">gnustatus-2011-01.html - GNU
-Status Reports: January 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-10.html">gnustatus-2011-10.html - GNU
-Status Reports: October 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/thankgnus-index.html">thankgnus-index.html - Thank 
GNUs
-from the GNU's Bulletins</a></li>
-</ul>
-</div>
 
-<hr />
 
-<div id="directory-contact" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/contact/contact.html">contact - 
Contacting the GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">gnu-advisory.html - GNU Advisory
-Committee</a></li>
-</ul>
-</div>
 
-<hr />
+  <ul>
+    <li><a href="http://donate.fsf.org/";>Doneer online aan de FSF</a></li>
 
-<div id="directory-copyleft" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft - What 
is Copyleft?</a></div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Het GNU Project</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/fsf/">Free Software Foundation</a></li>
 
-<div id="directory-distros" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/distros/distros.html">distros - 
GNU/Linux Distros</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/distros/common-distros.html">common-distros.html - Explaining 
Why
-We Don't Endorse Other Systems</a></li>
-  <li><a href="/distros/free-distros.html">free-distros.html - List of Free
-GNU/Linux Distributions</a></li>
-  <li><a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">free-system-distribution-guidelines.html
-- Guidelines for Free System Distributions</a></li>
-  <li><a href="/distros/screenshot.html">screenshot.html - Screenshot of a Free
-Distro</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/gnu/">Over het GNU Project</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/keepingup.nl.html">Bijblijven met de GNU/FSF</a></li>
 
-<div id="directory-doc" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/doc/doc.html">doc - 
Documentation</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/doc/other-free-books.html">other-free-books.html - Free Books 
from
-Other Publishers</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/press/">FSF/GNU Persberichten</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/events.html">Evenementen</a> (en reeds <a
+href="/events/events.html">voorbije evenementen</a>)</li>
 
-<div id="directory-education" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/education.html">education - 
Free Software and
-Education</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">edu-cases-argentina-ecen.html
-- Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-argentina.html">edu-cases-argentina.html -
-Case Studies in Argentina</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">edu-cases-india-ambedkar.html
-- Ambedkar Community Computing Center (AC3)</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">edu-cases-india-irimpanam.html
-- Vocational Higher Secondary School Irimpanam</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-india.html">edu-cases-india.html - Case
-Studies in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases.html">edu-cases.html - Case 
Studies</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-contents.html">edu-contents.html - Free Software 
and
-Education - Table of Contents</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-faq.html">edu-faq.html - Educational Frequently
-Asked Questions</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-projects.html">edu-projects.html - Other 
Education
-Groups and Projects</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-resources.html">edu-resources.html - Free
-Educational Resources</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-schools.html">edu-schools.html - Why Schools 
Should
-Exclusively Use Free Software</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.html">edu-software-gcompris.html -
-GCompris</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software-gimp.html">edu-software-gimp.html -
-GIMP</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">edu-software-tuxpaint.html -
-Tux Paint</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software.html">edu-software.html - Educational 
Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-system-india.html">edu-system-india.html - The
-Education System in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-team.html">edu-team.html - The Education 
Team</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-why.html">edu-why.html - Why Educational
-Institutions Should Use and Teach Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li>Available <a href="/software/software.nl.html">vrije 
software</a></li>
 
-<div id="directory-education-misc" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/misc/">education/misc</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/education/misc/edu-misc.html">edu-misc.html - Education
-Miscellaneous Materials</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li>De laatste versie van de GNU software is ondergebracht in de <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Vrije Softwaregids</a> onder <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Alle GNU Pakketten</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/non-gnu/">Niet-GNU Vrije Software</a></li>
 
-<div id="directory-encyclopedia" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/encyclopedia/encyclopedia.html">encyclopedia - The Free Universal
-Encyclopedia and Learning Resource</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">free-encyclopedia.html - 
The
-Free Universal Encyclopedia and Learning Resource</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/software/year2000.html">Millennium</a> problemen.</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/gwm/">GNU Schrijversbeweging</a></li>
 
-<div id="directory-events" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/events/events.html">events - Past 
Events</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/events/dinner-20030807.html">dinner-20030807.html - 2003 August
-Fundraising Dinner</a></li>
-  <li><a
-href="/events/first-assoc-members-meeting.html">first-assoc-members-meeting.html
-- The first annual FSF Associate Membership meeting</a></li>
-  <li><a href="/events/nyc-2004-01.html">nyc-2004-01.html - Events in New York 
in
-January 2004</a></li>
-  <li><a href="/events/porto-tech-city-2001.html">porto-tech-city-2001.html -
-Porto, Technological City</a></li>
-  <li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">rms-nyu-2001-transcript.html
-- Free Software: Freedom and Cooperation</a></li>
-  <li><a href="/events/sco_without_fear.html">sco_without_fear.html - SCO 
Without
-Fear</a></li>
-  <li><a
-href="/events/usenix-2001-lifetime-achievement.html">usenix-2001-lifetime-achievement.html
-- Pictures from Usenix 2001</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>
+          <a href="/education/">GNU en Onderwijs</a> gaat over vrije software 
voor
+studenten en leraren en andere vrije leermiddelen.
 
-<hr />
+          <ul>
+            <li>Een lijst van <a href="/education/software.html">Vrije 
Software voor het
+Onderwijs en Savannah Projecten</a></li>
 
-<div id="directory-fun" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/">fun</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/humor.html">humor.html - Laugh along with GNU</a></li>
-</ul>
+            <li><a href="/education/freelearning.html">Vrije Hulpmiddelen voor 
het
+Onderwijs</a> steunt vrije encyclopedie&euml;n, tekstboeken en andere
+curricula.</li>
 
-<div id="directory-fun-jokes" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/jokes/index.html">fun/jokes - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/jokes/10-kinds-of-people.html">10-kinds-of-people.html - 10
-Kinds of People in the World</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/anagrams.html">anagrams.html - Anagrams</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/any-key.html">any-key.html - Where is 
any-key?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/brainfuck.html">brainfuck.html - Ed-like in
-BrainFuck</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/bug.war.html">bug.war.html - War against 
bugs!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/c+-.html">c+-.html - C more or less</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/clinton.tree.html">clinton.tree.html - If Clinton 
was a
-tree!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/courtroom.quips.html">courtroom.quips.html - Great 
Court
-Quotes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/deadbeef.html">deadbeef.html - Dead Beef?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/declarations.html">declarations.html - Funny C/C++
-Declarations!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/dna.html">dna.html - Human DNA as C code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/doctor.manifesto.html">doctor.manifesto.html - Dr. 
Emacs
-and the GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">echo-msg.html - GNU Echo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">ed-msg.html - Ed, man! !man ed- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed.html">ed.html - Ed source code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/errno.2.html">errno.2.html - errno(2) codes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/error-haiku.html">error-haiku.html - Haiku error
-messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.html">eternal-flame.html - Eternal
-Flame</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/evilmalware.html">evilmalware.html - Why GNU/Linux
-Viruses are fairly uncommon</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/filks.html">filks.html - Filks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/foreign-signs.html">foreign-signs.html - Foreign
-Signs</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/freesoftware.html">freesoftware.html - Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fsf-in-german.html">fsf-in-german.html - FSF in
-German</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions1.html">fundefinitions1.html - Fun
-Definitions 1</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions2.html">fundefinitions2.html - Fun
-Definitions 2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc.html">gcc.html - Some suggested future GCC
-options</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc_audio.html">gcc_audio.html - A Swarm of 
Gnats</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gingrinch.html">gingrinch.html - Gingrinch</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-overflow.html">gnu-overflow.html - 
GNU-Overflow</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">gnu-song.html - The GNU Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu.jive.html">gnu.jive.html - GNU Jive</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.acro.exp.html">gnuemacs.acro.exp.html - GNU
-Emacs acronym expansions</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.html">gnuemacs.html - GNU Emacs 
Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gospel.html">gospel.html - Gospel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gullibility.virus.html">gullibility.virus.html - The
-Gullibility Virus</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackersong.html">hackersong.html - If the Beatles 
were
-hackers&hellip;</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackforfreedom.html">hackforfreedom.html - Hack For
-Freedom SongJoke Title</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hakawatha.html">hakawatha.html - HAKAWATHA</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hap-bash.html">hap-bash.html - Happiness is a bash
-prompt</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/happy-new-year.html">happy-new-year.html - Happy New
-Year- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hello_world_patent.html">hello_world_patent.html - 
YAAS
-Foundation Patent Suit</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/helloworld.html">helloworld.html - Hello 
World!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/know.your.sysadmin.html">know.your.sysadmin.html - 
Know
-your System Administrator</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/last.bug.html">last.bug.html - The Last Bug</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/lawyers.html">lawyers.html - Lawyers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/linus-islam.html">linus-islam.html - Linus converts 
to
-Islam</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/long-options.html">long-options.html - Long 
options?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/look-and-feel.html">look-and-feel.html - Look and
-Feel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/luser-vs-rms.html">luser-vs-rms.html - Poor 
luser!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/merry-xmas.html">merry-xmas.html - Merry 
Christmas</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/microsoft-church.html">microsoft-church.html - 
Microsoft
-and the Church</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/midnight.dreary.html">midnight.dreary.html - Midnight
-Dreary</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/more-shit.html">more-shit.html - More Shit!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html">musical-pickup.html - Musical
-pick-up</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/networkologist.html">networkologist.html -
-Networkologist</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/nobody-owns.html">nobody-owns.html - Nobody owns this
-song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/only-gnu.html">only-gnu.html - Only G.N.U.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/p5.delay.html">p5.delay.html - P5 Delay</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/paging.game.html">paging.game.html - 
JokeTITLE</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/panama.html">panama.html - Panama</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/pasta.code.html">pasta.code.html - Spaghetti Code- 
GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/phone.features.html">phone.features.html - Phone
-Features</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/physics.html">physics.html - Physics Store</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/power.users.html">power.users.html - Power 
Users</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/purchase.agreement.html">purchase.agreement.html -
-Disclaimer</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quayle.html">quayle.html - Dan Quayle</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quotations.html">quotations.html - 
Quotations</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/rectium.html">rectium.html - Rectium?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/religions.html">religions.html - Shit happens 
2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/santa_comes_to_town.html">santa_comes_to_town.html -
-Santa Claus is Coming to town</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/science.facts.html">science.facts.html - Some 
Scientific
-Facts- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/shit-happens.html">shit-happens.html - Shit 
Happens</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/smileys.html">smileys.html - Smileys</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/software.terms.html">software.terms.html - Software
-Terms</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/spilling-checker.html">spilling-checker.html - 
Spilling
-checker- GNU Project</a></li>
-  <li><a
-href="/fun/jokes/top-10-election-2000-bumper-stickers.html">top-10-election-2000-bumper-stickers.html
-- Top 10 Election 2000 Bumper Stickers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/typoglycemia.html">typoglycemia.html - 
Typoglycemia</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ubuntu.html">ubuntu.html - Ubuntu Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix-hoax.html">unix-hoax.html - Unix-hoax</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix.errors.html">unix.errors.html - Unix Error
-Messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unreliable.net.html">unreliable.net.html - Top Ten
-Unreliable networks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vaxorcist.html">vaxorcist.html - VAXORCIST</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vi.song.html">vi.song.html - Addicted to vi</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vim-songs.html">vim-songs.html - VIM Songs . . 
.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/virus-warning.html">virus-warning.html - Virus
-Warning</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs.html">welcome-to-gnu-emacs.html 
-
-GNU Emacs Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wolf-logo.html">wolf-logo.html - The Wolf 
Logo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html">wonderful-code.html - What a
-Wonderful Code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/xmodmap.html">xmodmap.html - Physical Xmodmap, or The
-Dvorak Typewriter Hack</a></li>
-</ul>
-</div>
+            <li><a href="/encyclopedia/">Het Vrije Encyclopedie 
Project</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<div id="directory-fun-spam" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/spam/index.html">fun/spam - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/spam/darkprofits.html">darkprofits.html - darkprofits 
spam</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/sheep.html">sheep.html - Inflatable Sheep</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/warpgenerator.html">warpgenerator.html - Dimensional 
Warp
-Generator Needed</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li>GNU Informatie Service in <a href="/japan/toc.html">het 
Japans</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Dank GNUs</a></li>
 
-<div id="directory-gnu" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/gnu/gnu.html">gnu - The GNU Operating 
System - GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">about-gnu.html - About the GNU Operating
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">byte-interview.html - BYTE Interview 
with
-Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">gnu-history.html - Overview of the GNU
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">gnu-linux-faq.html - GNU/Linux 
FAQ</a></li>
-  <li><a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-- GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">initial-announcement.html - 
About
-the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">linux-and-gnu.html - Linux and 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">manifesto.html - The GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">rms-lisp.html - My Lisp Experiences and the
-Development of GNU Emacs</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">thegnuproject.html - About the GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">why-gnu-linux.html - Why 
GNU/Linux?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/people/speakers.html">Sprekers</a> die een presentatie 
kunnen
+geven in naam van het GNU project en de Vrije Software Beweging.</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/people/people.html">GNU's Wie is wie</a> - de 
projectleden van het
+GNU project</li>
 
-<div id="directory-graphics" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/graphics/graphics.html">graphics - The 
GNU Art Gallery</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/graphics/3dbabygnutux.html">3dbabygnutux.html - 3D Baby GNU and
-Tux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/3dgnuhead.html">3dgnuhead.html - 3D GNU head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnubody.html">agnubody.html - A GNU Body</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnuhead.html">agnuhead.html - A GNU Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/ahurdlogo.html">ahurdlogo.html - A Hurd Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">alternative-ascii.html - An
-alternative ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anfsflogo.html">anfsflogo.html - An FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anlpflogo.html">anlpflogo.html - An LPF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">anothertypinggnu.html - Another
-Typing GNU Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/atypinggnu.html">atypinggnu.html - A Typing GNU
-Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/avatars.html">avatars.html - GNU Avatars</a></li>
-  <li><a href="/graphics/babygnu.html">babygnu.html - Baby GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bokma-gnu.html">bokma-gnu.html - John Bokma's GNU
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/BVBN.html">BVBN.html - GNU Art by Vladimir 
Tsarkov</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bwcartoon.html">bwcartoon.html - The Dynamic Duo: The 
Gnu
-and the Penguin in flight</a></li>
-  <li><a
-href="/graphics/digital-restrictions-management.html">digital-restrictions-management.html
-- GNU Art - Digital Restrictions Management</a></li>
-  <li><a href="/graphics/distros-dragora.html">distros-dragora.html - Dragora
-Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/emacs-ref.html">emacs-ref.html - GNU Emacs Reference
-Card</a></li>
-  <li><a href="/graphics/freedom.html">freedom.html - What Freedom 
Means</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fromagnulinux.html">fromagnulinux.html -
-Fromagnulinux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fsf-logo.html">fsf-logo.html - FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/FSFS-logo.html">FSFS-logo.html - Free Software, Free
-Society Title Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gleesons.html">gleesons.html - Gleeson's GNU 
Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gNewSense.html">gNewSense.html - gNewSense</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-alternative.html">gnu-alternative.html - GNU
-Alternative</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">gnu-ascii-liberty.html - GNU 
is
-Liberty</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii.html">gnu-ascii.html - ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii2.html">gnu-ascii2.html - Another ASCII 
Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-head-shadow.html">gnu-head-shadow.html - GNU head
-shadowed</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">gnu-jacket.html - A Gnu wearing a
-jacket</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-slash-linux.html">gnu-slash-linux.html - GNU/Linux
-art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnubanner.html">gnubanner.html - A GNU Banner</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuhornedlogo.html">gnuhornedlogo.html - GNU horned
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnulove.html">gnulove.html - GNU Love</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuolantern.html">gnuolantern.html - GNU o 
Lantern</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnupascal.html">gnupascal.html - GNU and Blaise
-Pascal</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnusvgart.html">gnusvgart.html - GNU Art in svg
-format</a></li>
-  <li><a href="/graphics/groff-head.html">groff-head.html - GNU head with 
printing
-press</a></li>
-  <li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">heckert_gnu.html - A Bold GNU 
Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/historic-gnu-press.html">historic-gnu-press.html -
-Historic GNU press items</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hitflip-gnu.html">hitflip-gnu.html - Hitflip 
images</a></li>
-  <li><a href="/graphics/httptunnel-logo.html">httptunnel-logo.html - 
httptunnel
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hurd_mf.html">hurd_mf.html - Hurd Logos in 
Metafont</a></li>
-  <li><a href="/graphics/jesus-cartoon.html">jesus-cartoon.html - 
Cartoon</a></li>
-  <li><a href="/graphics/kafa.html">kafa.html - Abstract GNU Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.html">license-logos.html - GNU License
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/listen.html">listen.html - Listening Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/lovchik-gnu.html">lovchik-gnu.html - Lisa J. Lovchik 
GNU
-Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/meditate.html">meditate.html - Levitating, Meditating,
-Flute-playing Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/package-logos.html">package-logos.html - Logos of GNU
-packages</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">philosophicalgnu.html - A
-Philosophical GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosoputer.html">philosoputer.html - 
Philosoputer</a></li>
-  <li><a href="/graphics/reiss-gnuhead.html">reiss-gnuhead.html - Color Gnu
-Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/runfreegnu.html">runfreegnu.html - banner: run free 
run
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/slickgnu.html">slickgnu.html - Slick GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/social.html">social.html - GNU social</a></li>
-  <li><a href="/graphics/spiritoffreedom.html">spiritoffreedom.html - The 
Spirit
-of Freedom</a></li>
-  <li><a href="/graphics/stark-gnuherd.html">stark-gnuherd.html - Jochen
-St&auml;rk Herd Banners</a></li>
-  <li><a href="/graphics/supergnu-ascii.html">supergnu-ascii.html - ASCII Super
-Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/Trisquel.html">Trisquel.html - Trisquel</a></li>
-  <li><a href="/graphics/usegnu.html">usegnu.html - Use 'GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/wallpapers.html">wallpapers.html - Wallpapers</a></li>
-  <li><a href="/graphics/whatsgnu.html">whatsgnu.html - What's GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/winkler-gnu.html">winkler-gnu.html - Alternative GNU
-Logos by Kyle Winkler</a></li>
-</ul>
-
-<div id="directory-graphics-adrienne" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/adrienne/index.html">graphics/adrienne - Adrienne
-Thompson's GNU art</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.en.html">Dappere GNU 
Wereld</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-bahlon" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/bahlon/index.html">graphics/bahlon - Georg Bahlon's 3D
-GNU head</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/bulletins/bulletins.html">GNUs Bulletins</a> Archief - de
+nieuwsbrief van de FSF (wordt niet meer uitgegeven)</li>
 
-<div id="directory-graphics-behroze" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/behroze/index.html">graphics/behroze - Behroze Nejaati's
-GNU art</a></div>
-</div>
+        <li>De <a href="/graphics/graphics.html">GNU Kunstgalerie</a> en de <a
+href="/fun/humor.html">GNU Humor Pagina</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-fsfsociety" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html">graphics/fsfsociety - Artwork
-from Dr Stallman's Free Software, Free Society</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/music/">GNU Muziek</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-gnu-post" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/gnu-post/index.html">graphics/gnu-post - GNU Post
-images</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/testimonials/">Hulde aan GNU</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-graphics-presentation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/presentation/">graphics/presentation</a></div>
-</div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/licenses/">Licenties</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/license-list.nl.html">Diverse licenties on 
onze mening
+daarover</a></li>
 
-<div id="directory-help" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/help/help.html">help - How you can help 
the GNU Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/help/directory.html">directory.html - Helping with the Free
-Software Directory</a></li>
-  <li><a href="/help/evaluation.html">evaluation.html - GNU Software
-Evaluation</a></li>
-  <li><a href="/help/gethelp.html">gethelp.html - Getting help with GNU
-software</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks-recipients.html">gnu-bucks-recipients.html - GNU
-Bucks Recipients</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks.html">gnu-bucks.html - GNU Bucks</a></li>
-  <li><a href="/help/help-hardware.html">help-hardware.html - How you can help 
the
-GNU Project: Hardware</a></li>
-  <li><a href="/help/linking-gnu.html">linking-gnu.html - Linking to the GNU
-Project</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Wat is Auteursplicht?</a></li>
 
-<hr />
+        <li>De <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (ook
+beschikbaar als <a href="/copyleft/gpl.txt">tekstbestand</a> en hier de <a
+href="/copyleft/copyleft.html#translations">onoffici&euml;le
+vertalingen</a>)</li>
 
-<div id="directory-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/licenses/licenses.html">licenses - 
Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/licenses/200104_seminar.html">200104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/210104_seminar.html">210104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Case Study and Legal Ethics</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">agpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Affero General Public License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">agpl-3.0.html - GNU Affero General 
Public
+        <li>De <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License</a> 
(ook
+beschikbaar als <a href="/copyleft/fdl.txt">tekstbestand</a> en hier de <a
+href="/copyleft/copyleft.html#GFDLtranslations">onoffici&euml;le
+vertalingen</a>)</li>
+
+        <li><a href="/philosophy/why-gfdl.html">Waarom je de GNU Free 
Documentation
+License zou moeten gebruiken</a></li>
+
+        <li>De <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General Public 
License</a>(ook
+beschikbaar als <a href="/copyleft/lesser.txt">tekstbestand</a> en hier de
+<a href="/copyleft/copyleft.html#LGPLtranslations">onoffici&euml;le
+vertalingen</a>)</li>
+
+        <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl.nl.html">Waarom je voor je 
volgende
+bibliotheek niet de Library GPL zou moeten gebruiken</a></li>
+
+        <li><a href="/copyleft/copying-1.0.html">Versie 1 van de GNU General 
Public
 License</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/autoconf-exception-3.0.html">autoconf-exception-3.0.html
-- Autoconf Configure Script Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/dsl.html">dsl.html - Design Science License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/ecos-license.html">ecos-license.html - The eCos 
license
-version 2.0</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">eiffel-forum-license-2.html
-- Eiffel Forum License, version 2</a></li>
-  <li><a href="/licenses/exceptions.html">exceptions.html - Exceptions to GNU
-Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">fdl-1.3-faq.html - GFDL v1.3 
FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">fdl-1.3-standalone.html - GNU
-Free Documentation License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3.html">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation
-License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">fdl-howto-opt.html - How to Use 
the
-Optional Features of the GFDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">fdl-howto.html - Tips on Using the GNU
-FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.0.html">gcc-exception-3.0.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html">gcc-exception-3.1-faq.html -
-GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.html">gcc-exception-3.1.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">gpl-3.0-standalone.html - GNU
-General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">gpl-3.0.html - The GNU General Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">gpl-faq.html - Frequently Asked 
Questions
-about the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">gpl-howto.html - How to use GNU 
licenses
-for your own software</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">gpl-violation.html - Violations of
-the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gplv3-the-program.html">gplv3-the-program.html - What
-does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?</a></li>
-  <li><a href="/licenses/hessla.html">hessla.html - HESSLA</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">javascript-labels-rationale.html
-- JavaScript License Web Labels: Background and rationale</a></li>
-  <li><a href="/licenses/javascript-labels.html">javascript-labels.html -
-JavaScript License Web Labels</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">lgpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Lesser General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">lgpl-3.0.html - GNU Lesser General 
Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-java.html">lgpl-java.html - The LGPL and 
Java</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.html">license-list.html - Various 
Licenses
-and Comments about Them</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-recommendations.html">license-recommendations.html -
-How to choose a license for your own work</a></li>
-  <li><a href="/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html">NYC_Seminars_Jan2004.html -
-FSF Seminars in 2004</a></li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">quick-guide-gplv3.html - A 
Quick
-Guide to GPLv3</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended-copylefts.html -
-Recommended copyleft licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">rms-why-gplv3.html - Why Upgrade 
to
-GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html">translations.html - Unofficial
-Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">why-affero-gpl.html - Why the GNU
-Affero GPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">why-assign.html - Why the FSF gets
-copyright assignments from contributors</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">why-gfdl.html - Why Publishers should 
Use
-the GNU FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">why-not-lgpl.html - Why you 
shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</a></li>
-</ul>
-
-<div id="directory-licenses-old-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">licenses/old-licenses -
-Old Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">fdl-1.1-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">fdl-1.1-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">fdl-1.1.html - GNU Free
-Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">fdl-1.2-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">fdl-1.2-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.2 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">fdl-1.2.html - GNU Free
-Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">gcc-exception-translations.html
-- Unofficial GCC RLE Translations</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html">gpl-1.0-standalone.html
-- GNU General Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">gpl-1.0.html - GNU General
-Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">gpl-2.0-faq.html -
-Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone.html">gpl-2.0-standalone.html
-- GNU General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">gpl-2.0-translations.html
-- Unofficial GNU GPL v2.0 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">gpl-2.0.html - GNU General
-Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">lgpl-2.0-standalone.html
-- GNU Library General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">lgpl-2.0.html - GNU 
Library
-General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">lgpl-2.1-standalone.html
-- GNU Lesser General Public License v2.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">lgpl-2.1-translations.html
-- Unofficial LGPL v2.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">lgpl-2.1.html - GNU Lesser
-General Public License v2.1</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
+        <li>Wat je moet doen wanneer je een <a
+href="/copyleft/gpl-violation.html">mogelijke overtreding</a> van de <a
+href="/copyleft/gpl.html">GPL</a>, de <a
+href="/copyleft/lesser.html">LGPL</a>, of de <a
+href="/copyleft/fdl.html">GFDL</a> ontdekt.</li>
 
-<div id="directory-links" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/links/links.html">links - Links to Other 
Free Software Sites</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/links/companies.html">companies.html - Companies that sell
-computers with GNU/Linux preinstalled</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Veelgestelde Vragen over de GNU
+Licenties</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li>
+      <a href="/philosophy/philosophy.nl.html">De Filosofie van het GNU
+project</a>
 
-<div id="directory-manual" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/manual/manual.html">manual - Online 
Manuals</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Wat is Vrije 
Software?</a></li>
 
-<hr />
+        <li>Te vermijden <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Verhullend
+Woordgebruik</a></li>
 
-<div id="directory-music" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/music/music.html">music - GNU Music and 
Songs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/music/blues-song.html">blues-song.html - The Programmer's
-Blues</a></li>
-  <li><a href="/music/emacsvsvi.html">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a></li>
-  <li><a href="/music/free-software-song.html">free-software-song.html - Free
-Software Song</a></li>
-  <li><a href="/music/gdb-song.html">gdb-song.html - The GDB Song</a></li>
-  <li><a href="/music/till_there_was_gnu.html">till_there_was_gnu.html - 'Till
-There Was GNU</a></li>
-  <li><a href="/music/writing-fs-song.html">writing-fs-song.html - Writing the
-Free Software Song</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">"Open 
Bron
+Software" of "Vrije Software"?</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/patent-examp/">Schadelijke Software Patenten</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-people" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/people/people.html">people - GNU's 
Who</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/people/past-webmasters.html">past-webmasters.html - GNU's
-Webmasters</a></li>
-  <li><a href="/people/rms.html">rms.html - Richard Stallman Page 
Moved</a></li>
-  <li><a href="/people/speakers.html">speakers.html - GNU and Free Software
-Speakers</a></li>
-  <li><a href="/people/webmeisters.html">webmeisters.html - GNU's 
Webmasters</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/help/help.nl.html#helpgnu">Maak Vrije Software</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/projects/help-wanted.html">Hulp gevraagd</a> bij 
bestaande GNU
+software-projecten</li>
 
-<div id="directory-philosophy" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy - 
Philosophy of the GNU
-Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15-years-of-free-software.html
-- 15 Years of Free Software -</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">amazon-nat.html - Amazon letter 
from
-Nat</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">amazon-rms-tim.html - Amazon
-letter from RMS to Tim O'Reilly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon.html">amazon.html - (Formerly) Boycott
-Amazon!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">amazonpatent.html - United States
-Patent: 5,960,411</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">android-and-users-freedom.html
-- Android and Users' Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/anonymous-response.html">anonymous-response.html - A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.html">apsl.html - FSF's Opinion on the Apple
-Public Source License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">assigning-copyright.html -
-When a Company Asks For Your Copyright</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">basic-freedoms.html - Freedom 
of
-Speech, Press and Association on the Internet</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bdk.html">bdk.html - The Ballad of Dennis 
Karjala</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">boldrin-levine.html - Review:
-Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.html">bsd.html - BSD License Problem</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">bug-nobody-allowed-to-understand.html
-- The Bug Nobody is Allowed to Understand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">can-you-trust.html - Can You 
Trust
-Your Computer?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.html">categories.html - Categories of 
Free
-and Nonfree Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">censoring-emacs.html - 
Censoring
-My Software, by Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/compromise.html">compromise.html - Avoiding Ruinous
-Compromises</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">computing-progress.html -
-Computing &lsquo;Progress&rsquo;: Good and Bad</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">copyright-and-globalization.html
-- Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">copyright-versus-community-2000.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community.html">copyright-versus-community.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">correcting-france-mistake.html
-- Correcting My Mistake about French Law</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">danger-of-software-patents.html
-- The Danger of Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dat.html">dat.html - The Right Way to Tax 
DAT</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">digital-inclusion-in-freedom.html
-- Is Digital Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">dmarti-patent.html - Patent 
Reform
-Now</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">drdobbs-letter.html - Letter to
-the Editor of Dr. Dobb's Journal</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">ebooks-must-increase-freedom.html
-- E-books must increase our freedom, not decrease it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">ebooks.html - E-Books: Freedom Or
-Copyright - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">eldred-amicus.html - FSF's Brief
-Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">enforcing-gpl.html - Enforcing 
the
-GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">essays-and-articles.html -
-Essays and Articles</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">europes-unitary-patent.html -
-Europe's &ldquo;unitary patent&rdquo; Could Mean Unlimited Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">fighting-software-patents.html
-- Fighting Software Patents - Singly and Together</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fire.html">fire.html - Copyrighting fire!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/free-digital-society.html">free-digital-society.html -
-A Free Digital Society - What Makes Digital Inclusion Good or Bad?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">free-doc.html - Why Free Software 
needs
-Free Documentation</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">free-software-for-freedom.html
-- Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open
-Source&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">free-software-intro.html -
-Free Software movement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">free-sw.html - What is free 
software?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world-notes.html">free-world-notes.html - Free
-World Notes</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world.html">free-world.html - Only the Free 
World
-Can Stand Up to Microsoft</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">freedom-or-copyright-old.html
-- Freedom&mdash;or Copyright?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">freedom-or-copyright.html -
-Freedom or Copyright?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">freedom-or-power.html - 
Freedom
-Or Power?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">fs-motives.html - Motives For 
Writing
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">fs-translations.html -
-Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gates.html">gates.html - It's not the Gates, it's 
the
-bars - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gif.html">gif.html - Why There Are No GIF Files on 
GNU
-Web Pages</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.html">gnutella.html - Regarding 
Gnutella</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/google-engineering-talk.html">google-engineering-talk.html
-- GNU &amp; The Free Software Foundation (Engineering Tech Talk at
-Google)</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/government-free-software.html">government-free-software.html
-- Measures Governments Can Use to Promote Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">gpl-american-dream.html - 
The
-GNU GPL and the American Dream</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html">gpl-american-way.html - The 
GNU
-GPL and the American Way</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">greve-clown.html - Speech at the
-CLOWN</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">guardian-article.html - 
That's
-fighting talk</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/hague.html">hague.html - Harm from the 
Hague</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">historical-apsl.html - 
Problems
-with older versions of the Apple License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">ICT-for-prosperity.html -
-Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
-Prosperity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ipjustice.html">ipjustice.html - Reject IP 
Enforcement
-Directive</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/java-trap.html">java-trap.html - Free but Shackled -
-The Java Trap</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">javascript-trap.html - The
-JavaScript Trap</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/judge-internet-usage.html">judge-internet-usage.html -
-A wise user judges each Internet usage scenario carefully</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">keep-control-of-your-computing.html
-- Keep control of your computing, so it doesn't control you!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">kevin-cole-response.html 
- A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">kragen-software.html - People,
-places, things and ideas</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/latest-articles.html">latest-articles.html - 
Philosophy
-of the GNU Project - Latest Articles</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">lessig-fsfs-intro.html -
-Introduction to Free Software, Free Society</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">lest-codeplex-perplex.html
-- Lest CodePlex perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">linux-gnu-freedom.html - 
Linux,
-GNU, and freedom</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">luispo-rms-interview.html -
-Interview: Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">mcvoy.html - Thank You, Larry 
McVoy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">microsoft-antitrust.html -
-The Microsoft Antitrust Trial and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">microsoft-new-monopoly.html -
-Microsoft's New Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">microsoft-old.html - Is 
Microsoft
-the Great Satan?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">microsoft-verdict.html - On 
the
-Microsoft Verdict</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">microsoft.html - Is Microsoft the 
Great
-Satan?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">misinterpreting-copyright.html
-- Misinterpreting Copyright</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">moglen-harvard-speech-2004.html
-- Eben Moglen Speech - Harvard - 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/motif.html">motif.html - The Motif License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">ms-doj-tunney.html - FSF 
Statement
-in Response to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United
-States</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/my_doom.html">my_doom.html - MyDoom and You</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">netscape-npl-old.html - 
Netscape
-Public License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">netscape-npl.html - Netscape 
Public
-License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape.html">netscape.html - Netscape</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">network-services-arent-free-or-nonfree.html
-- Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">new-monopoly.html - U.S. Congress
-Threatens to Establish a New Kind of Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nit-india.html">nit-india.html - Stallman's Speech 
at
-National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">no-ip-ethos.html - Don't Let
-&lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">no-word-attachments.html 
- We
-Can Put an End to Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">nonfree-games.html - Nonfree 
DRM'd
-Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">nonsoftware-copyleft.html -
-Applying Copyleft To Non-Software Information</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">not-ipr.html - Did You Say
-&ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html
-- Why Open Source Misses the Point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">opposing-drm.html - Opposing 
Digital
-Rights Mismanagement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ough-interview.html">ough-interview.html - An 
interview
-for OUGH!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/patent-practice-panel.html">patent-practice-panel.html
-- Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">patent-reform-is-not-enough.html
-- Patent Reform Is Not Enough</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">pirate-party.html - How the 
Swedish
-Pirate Party Platform Backfires on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html">plan-nine.html - The Problems of the
-Plan 9 License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/practical.html">practical.html - The advantages of 
free
-software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">pragmatic.html - Copyleft: Pragmatic
-Idealism</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">privacyaction.html - Protect 
Postal
-Privacy</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html">programs-must-not-limit-freedom.html
-- Why programs must not limit the freedom to run them</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/protecting.html">protecting.html - Help Protect the
-Rights to Write Both Non-Free and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">public-domain-manifesto.html
-- Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">push-copyright-aside.html -
-Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo;</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">reevaluating-copyright.html -
-Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rieti.html">rieti.html - The Future of Jiyuna 
Software,
-21 April 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">right-to-read.html - The Right 
to
-Read</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones
-Show</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">rms-comment-longs-article.html
-- Comments on Roderick Long's Article</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-hack.html">rms-hack.html - The Hacker Community 
and
-Ethics: An Interview with Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">rms-interview-edinburgh.html
-- Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">rms-kol.html - Richard Stallman's 
speech
-in Kolkata (Calcutta), August 2006</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">rms-on-radio-nz.html - RMS on
-Radio New Zealand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">rtlinux-patent.html -
-GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">savingeurope.html - Saving Europe
-from Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">second-sight.html - Free Software
-and (e-)Government</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/self-interest.html">self-interest.html -
-Self-Interest</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">selling-exceptions.html -
-Selling Exceptions</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.html">selling.html - Selling Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">shouldbefree.html - Why Software
-Should Be Free</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">social-inertia.html - 
Overcoming
-Social Inertia</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">software-libre-commercial-viability.html
-- Software Libre and Commercial Viability</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-literary-patents.html">software-literary-patents.html
-- Software Patents and Literary Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/software-patents.html">software-patents.html - 
Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/speeches-and-interview.html">speeches-and-interview.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">stallman-kth.html - Speech in
-Sweden</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">stallman-mec-india.html -
-Stallman's Speech at Model Engineering College About Software Patent
-Dangers</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallmans-law.html">stallmans-law.html - Stallman's
-Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stophr3028.html">stophr3028.html - Stop H.R. 3028 -
-Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">sun-in-night-time.html - The
-Curious Incident of Sun in the Night-Time</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html -
-The Danger of E-Books</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">the-law-of-success-2.html -
-The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">the-root-of-this-problem.html
-- The Problem Is Software Controlled By Its Developer</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">third-party-ideas.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">trivial-patent.html - The 
Anatomy
-of a Trivial Patent - GNU project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ucita.html">ucita.html - Why We Must Fight 
UCITA</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/udi.html">udi.html - UDI</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">university.html - Releasing Free
-Software If You Work at a University</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">use-free-software.html - The
-Free Software Community After 20 Years</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">using-gfdl.html - Using GNU 
FDL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">vaccination.html - Viral Code and
-Vaccination</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">w3c-patent.html - Position on W3C 
"RF"
-Patent Policy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">wassenaar.html - The Wassenaar
-Arrangement</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who-does-that-server-really-serve.html
-- Who Does That Server Really Serve?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">why-audio-format-matters.html
-- Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">why-copyleft.html - Why
-Copyleft?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.html">why-free.html - Why Software Should 
Not
-Have Owners</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
-- Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">words-to-avoid.html - Words to
-Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis-2003.html">wsis-2003.html - Stallman's Speech 
at
-WSIS, 16 July 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis.html">wsis.html - World Summit on the 
Information
-Society</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/x.html">x.html - The X Window System Trap</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">your-freedom-needs-free-software.html
-- Your Freedom Needs Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li>Overzicht van <a href="/prep/tasks.html">andere 
software-klussen</a> waar je
+aan kan werken</li>
 
-<div id="directory-philosophy-economics_frank" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/philosophy/economics_frank/">philosophy/economics_frank</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">frank.html - Does 
Studying
-Economics Inhibit Cooperation?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/software/devel.html">GNU Hulpmiddelen voor
+Softwareontwikkelaars</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy-sco" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/sco/sco.html">philosophy/sco 
- FSF's Position regarding
-SCO's attacks on Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html">questioning-sco.html - 
FSF:
-Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">sco-gnu-linux.html - SCO, 
GNU
-and Linux</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html">sco-preemption.html - SCO
-Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html">sco-v-ibm.html - FSF Statement 
on
-SCO v. IBM</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html">sco-without-fear.html - 
SCO:
-Without Fear and Without Research</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html">subpoena.html - The SCO Subpoena 
of
+        <li><a href="/help/help.nl.html#documentation">Schrijf Vrije 
Documentatie</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/standards.html">GNU Codeer-standaard</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/maintain.html">Informatie voor diegenen die GNU 
software
+-willen- onderhouden</a></li>
+
+        <li><a href="/help/evaluation.html">Richtlijnen voor het Evalueren van 
GNU
+Software</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/">GNU Project Informatie</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.html">Dappere GNU 
Wereld</a>, het
+maandelijkse GNU opiniestuk (en zijn <a
+href="/brave-gnu-world/translations.html">vertalingen</a>)</li>
+
+    <li>De GNU Project <a href="/server/server.nl.html">Webserver</a>
+
+      <ul>
+        <li><a href="/server/whatsnew.html">Nieuws</a>!!</li>
+
+        <li><a href="/server/list-mirrors.html">Mirrors</a> en <a
+href="/server/mirror.html">Hoe een Mirror op te zetten</a> van deze site</li>
+
+        <li><a href="/server/standards/README.translations.html">Vertalen</a> 
van GNU
+web pagina's naar andere talen</li>
+
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">Het Spaanse GNU
+Vertaal-team</a></li>
+
+        <li><a href="/server/privacy-policy.html">Privacy Beleid</a></li>
+
+        <li><a href="/server/standards/readme_index.html">Richtlijnen</a> voor 
GNU Web
+Site Vrijwilligers</li>
+
+        <li>Overzicht van <a href="/server/tasks.html">uit te voeren taken</a> 
om deze
+<a href="/server/server.html">site</a> te verbeteren, help ons daarbij!</li>
+
+        <li><a href="/award/">Onderscheidingen</a></li>
+
+        <li><a href="/award/2001/">Onderscheidingen 2001</a></li>
+
+        <li><a href="/wwwhurdes/">Oude Hurd website</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>
+      <a href="/help/help.nl.html">Het GNU Project Helpen</a>
+
+      <ul>
+        <li><a href="/order/order.html">Koop van de FSF</a></li>
+
+        <li>Koop een <a href="/order/deluxe.html">Deluxe Uitgave</a></li>
+
+        <li><a href="/help/donate.html">Doneer Geld</a></li>
+
+        <li><a href="/help/donate.html#BecomeAPatronOfTheFSF">Wordt 
begunstiger van de
 FSF</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
+        <li><a href="/help/help.nl.html#helpgnu">Maak Free Software</a>
 
-<div id="directory-prep" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/index.html">prep - prep</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/ftp.html">ftp.html - GNU Mirror List</a></li>
-</ul>
+          <ul>
+            <li><a href="/prep/tasks.html">Klussen</a> waar je aan kan 
werken</li>
 
-<div id="directory-prep-maintain" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/maintain/">prep/maintain</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/maintain/index.html">index.html - Information for 
maintainers
-of GNU software</a></li>
-  <li><a href="/prep/maintain/maintain.html">maintain.html - Information for
-Maintainers of GNU Software</a></li>
-</ul>
-</div>
+            <li><a href="/projects/help-wanted.html">Hulp gevraagd</a> bij 
bestaande GNU
+software-projecten</li>
 
-<div id="directory-prep-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/standards/">prep/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/standards/index.html">index.html - GNU coding 
standards</a></li>
-  <li><a href="/prep/standards/standards.html">standards.html - GNU Coding
-Standards</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+            <li><a href="/help/help.nl.html#documentation">Schrijf Vrije 
Documentatie</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/volunteers/">GNU Project Vrijwilligers</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-press" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/press/press.html">press - Press 
Information</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/press/2001-05-04-GPL.html">2001-05-04-GPL.html - The GNU 
General
-Public License Protects Software Freedoms</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-05-25-NYU.html">2001-05-25-NYU.html - Richard 
Stallman
-Delivers Speech at NYU, Countering Mundie's Attack on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-18-GCC.html">2001-06-18-GCC.html - GNU Compiler
-Collection Version 3.0 Is Released; Includes Support for Java and 
IA-64</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-28-USENIX.html">2001-06-28-USENIX.html - GNU 
Project
-and Kerberos Developers Receive Prestigious USENIX Achievement Awards</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-09-DotGNU-Mono.html">2001-07-09-DotGNU-Mono.html 
-
-FSF Announces Support of Free Software Projects to Replace Components of
-Microsoft .NET</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-20-FSF-India.html">2001-07-20-FSF-India.html -
-Richard Stallman Inaugurates Free Software Foundation-India, First Affiliate
-in Asia of the Free Software Foundation</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">2001-09-18-RTLinux.html - 
Status of
-Violation of the GNU General Public License (GPL) by RTLinux</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-24-CPI.html">2001-09-24-CPI.html - Richard 
Stallman
-and Eben Moglen to Speak at GWU's Cyberspace Policy Institute's Free
-Software Conference</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-12-bayonne.html">2001-10-12-bayonne.html - Free
-Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU Bayonne</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-22-Emacs.html">2001-10-22-Emacs.html - FSF 
Announces
-Version 21 of the GNU Emacs Editing Environment</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-12-03-Takeda.html">2001-12-03-Takeda.html - Richard
-Stallman Receives Prestigious 2001 Takeda Award</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-01-29-MS-DOJ.html">2002-01-29-MS-DOJ.html - FSF 
Files
-Statement on Microsoft Judgment under Tunney Act</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-16-FSF-Award.html">2002-02-16-FSF-Award.html - 
Guido
-van Rossum Awarded the Free Software Foundation Award for the Advancement of
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-26-MySQL.html">2002-02-26-MySQL.html - FSF Lawyer
-and Board Member Serves as Expert Witness in Lawsuit Related to GNU 
GPL</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-01-pi-MySQL.html">2002-03-01-pi-MySQL.html - 
Judge
-Saris defers GNU GPL Questions for Trial in MySQL vs. Progress 
Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-05-DCL-GNUE.html">2002-03-05-DCL-GNUE.html - GNU
-Enterprise and Double Choco Latte Projects Merge to Further Accelerate Free
-Software Enterprise Application Offerings</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-03-18-digitalspeech.html">2002-03-18-digitalspeech.html
-- Free Software Foundation Offers Resources to the Digital Speech
-Project</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-19-Affero.html">2002-03-19-Affero.html - Free
-Software Foundation Announces Support of the Affero General Public License,
-the First Copyleft License for Web Services</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-04-11-ms-patent.html">2002-04-11-ms-patent.html -
-Microsoft Attacks Free Software Developers with New License</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-05-21-eldred-brief.html">2002-05-21-eldred-brief.html -
-Free Software Foundation Files Brief Amicus Curiae in Eldred v. Aschroft
-Supreme Court Case</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-08-01-sf-fundraiser.html">2002-08-01-sf-fundraiser.html
-- Affero Hosts "Full Tilt for Software Freedom", a Benefit for Free Software
-Foundation on Wednesday, August, 14, 2002 in San Francisco</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-08-26-freenode.html">2002-08-26-freenode.html - GNU
-Project Will Use Freenode as Its Official IRC Network</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-09-03-bayonne.html">2002-09-03-bayonne.html - GNU
-Bayonne 1.0 Released; GNU Telephony Server gives software freedom to
-businesses, large enterprises and commercial telephone carriers</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-11-12-mysql.html">2002-11-12-mysql.html - Gift from
-MySQL AB Supports Free Software Foundation's General Public License
-Compliance Lab</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-02-08-award.html">2003-02-08-award.html - Professor
-Lawrence Lessig Awarded the 2002 FSF Award for the Advancement of Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-03-27-patron.html">2003-03-27-patron.html - FSF
-Announces Corporate Patronage Program</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2003-11-19-Microsoft-CA.html">2003-11-19-Microsoft-CA.html -
-FSF Encourages Californians to Support Software Freedom with Microsoft
-Vouchers</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2004-01-02-nyc-seminars.html">2004-01-02-nyc-seminars.html -
-FSF To Host Free Software Licensing Seminars and Discussions on SCO v. IBM
-in New York</a></li>
-  <li><a
-href="/press/2004-01-14-record-straight.html">2004-01-14-record-straight.html
-- Setting the Record Straight: The Free Software Foundation, the General
-Public License and SCO versus IBM</a></li>
-  <li><a href="/press/gnome-1.0.html">gnome-1.0.html - GNOME 1.0</a></li>
-  <li><a href="/press/mysql-affidavit.html">mysql-affidavit.html - Affidavit of
-Eben Moglen on Progress Software vs. MySQL AB Preliminary Injunction
-Hearing</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/help/gethelp.html">Hulp vragen bij GNU software</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/doc/doc.html">Documentatie van GNU software</a> en <a
+href="/manual/manual.html">online Handleidingen</a></li>
 
-<div id="directory-pronunciation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/pronunciation/pronunciation.html">pronunciation - How To Pronounce
-GNU</a></div>
-</div>
+        <li><a href="http://mail.gnu.org/";>GNU mailing lijsten</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/prep/service.html">GNU Servicegids</a></li>
 
-<div id="directory-server" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/server.html">server - About GNU 
Servers</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">fsf-html-style-sheet.html - 
Web
-Site Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/irc-rules.html">irc-rules.html - GNU and FSF related IRC
-channels &mdash; GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/server/mirror.html">mirror.html - Using and Running 
Mirrors</a></li>
-  <li><a
-href="/server/select-skip-translations.html">select-skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/skip-translations.html">skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/takeaction.html">takeaction.html - Take Action</a></li>
-  <li><a href="/server/tasks.html">tasks.html - Tasks to do for 
www.gnu.org</a></li>
-  <li><a href="/server/top-addendum.html">top-addendum.html</a></li>
-</ul>
-
-<div id="directory-server-source" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/source/source.html">server/source 
- Web Server Utility
-Sources</a></div>
-</div>
+        <li><a href="http://directory.fsf.org/"; id="FreeSoftwareCatalog"
+name="FreeSoftwareCatalog">Catalogus van Vrije Software</a></li>
 
-<div id="directory-server-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/">server/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/boilerplate.html">boilerplate.html - General 
GNU
-page template</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/README.editors.html">README.editors.html -
-Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.translations.html">README.translations.html -
-Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.webmastering.html">README.webmastering.html -
-Webmastering Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">readme_index.html - 
Guidelines
-for GNU Web Site Volunteers</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">webmaster-quiz.html -
-Volunteer Webmaster Quiz</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/software/year2000.html">Informatie over het Jaar 
2000</a></li>
 
-<div id="directory-server-standards-translations" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-3">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/translations/">server/standards/translations</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/translations/priorities.html">priorities.html 
-
-Web Translation Priorities</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/usenet/">GNU Nieuwsgroepen</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li>GNU software verkrijgen
 
-<div id="directory-software" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/software/software.html">software - 
Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/software/devel.html">devel.html - GNU Development 
Resources</a></li>
-  <li><a href="/software/for-windows.html">for-windows.html - Free software for
-Windows</a></li>
-  <li><a href="/software/README.accounts.html">README.accounts.html - Accounts 
on
-GNU machines</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">reliability.html - Free Software is
-More Reliable!</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000-list.html">year2000-list.html - Year 2000
-List</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000.html">year2000.html - Year 2000</a></li>
-</ul>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/order/order.html">Het bestellen van CDs, Boeken,
+Referentie-indexen en T-Shirts</a> (<a href="http://order.fsf.org/";>online
+bestellen is mogelijk</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/gear/">Het bestellen van GNU spullen</a></li>
 
-<div id="directory-testimonials" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/testimonials/testimonials.html">testimonials - GNU
-Testimonials</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/testimonials/reliable.html">reliable.html - Free Software is
-Reliable</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/supported.html">supported.html - Free Software is
-Supported</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_cadcam.html">testimonial_cadcam.html -
-CAD/CAM Development</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_HIRLAM.html">testimonial_HIRLAM.html -
-HIRLAM Consortium</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_media.html">testimonial_media.html -
-Alexander Ewering</a></li>
-  <li><a 
href="/testimonials/testimonial_mondrup.html">testimonial_mondrup.html -
-Christian Mondrup</a></li>
-  <li><a
-href="/testimonials/testimonial_research_ships.html">testimonial_research_ships.html
-- Robert Harvey</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/useful.html">useful.html - Free Software is
-Useful</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/order/deluxe.html">Deluxe Uitgaven</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/order/ftp.html">Downloaden via FTP</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-thankgnus" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/thankgnus/thankgnus.html">thankgnus - 
Thank GNUs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/thankgnus/1997supporters.html">1997supporters.html - Thanks 
GNUs
-1997</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1998supporters.html">1998supporters.html - Thanks 
GNUs
-1998</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999.html">1999.html - List of 1999 FSF 
Supporters</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999supporters.html">1999supporters.html - Thanks 
GNUs
-1999</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2000supporters.html">2000supporters.html - Thanks 
GNUs
-2000</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2001supporters.html">2001supporters.html - Thanks 
GNUs
-2001</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2002supporters.html">2002supporters.html - Thanks 
GNUs
-2002</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2003supporters.html">2003supporters.html - Thanks 
GNUs
-2003</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2004supporters.html">2004supporters.html - Thank GNUs
-2004</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2005supporters.html">2005supporters.html - Thank GNUs
-2005</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2006supporters.html">2006supporters.html - Thank GNUs
-2006</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2007supporters.html">2007supporters.html - Thank GNUs
-2007</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2008supporters.html">2008supporters.html - Thank GNUs
-2008</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2009supporters.html">2009supporters.html - Thank GNUs
-2009</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2010supporters.html">2010supporters.html - Thank GNUs
-2010</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2011supporters.html">2011supporters.html - Thank GNUs
-2011</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2012supporters.html">2012supporters.html - Thank GNUs
-2012</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/thankgnus.old.html">thankgnus.old.html - Thanks 
GNUs</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li><a href="/links/links.nl.html">Verwijzingen naar andere vrije software
+sites.</a></li>
 
-<hr />
+    <li>FSF Internationaal
 
-<div id="directory-usenet" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/usenet/usenet.html">usenet - 
gnUSENET</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="http://www.fsfe.org";>FSF Europa</a></li>
 
-<hr />
-<div>[top-level directories: <a 
href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+        <li><a href="http://fsfla.org";>FSF Latijns-Amerika</a></li>
 
-</div>
+        <li><a href="http://fsf.org.in";>FSF Indi&euml;</a></li>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
-     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
-     was modified, or published.
-     
-     If you wish to list earlier years, that is ok too.
-     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
-     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
-     year, i.e., a year in which the document was published (including
-     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+        <li><a href="http://www.es.gnu.org";>GNU Spanje</a></li>
      
-     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
-     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+        <li><a href="http://fsffrance.org";>FSF Frankrijk</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>Diversen
+
+      <ul>
+        <li><a href="/jobs/jobs.html">Vacatures in Vrije Software</a></li>
+
+        <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.nl.html">Overzicht GNU 
gebruikersgroepen</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+  </ul>
+
+<!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
+<!--<li>
+<a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
-corrections or suggestions can be sent to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
 <p>
-
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-For information on coordinating and submitting translations of this article,
-see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a>.
+Gelieve vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF.
+<br />
+Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
+suggesties) te sturen aan: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
 Deze pagina valt onder de <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
@@ -1578,17 +433,72 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Bijgewerkt:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italiano -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Ukrainian -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/sitemap.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ro.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- server/sitemap.ro.html      16 Sep 2012 01:19:46 -0000      1.16
+++ server/sitemap.ro.html      16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.17
@@ -1,25 +1,9 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.68 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation</title>
-
-<style type="text/css">
-.sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0,
-.sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory
-ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content
-.sitemap-directory-depth-0 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-1 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-2 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory ul li { list-style-position: inside } .sitemap-header {
-font-weight: bold; margin: 0.5em auto } .sitemap-directory-depth-1 >
-.sitemap-header { font-size: 1.5em }
-</style>
+<title>Harta website-ului - Proiectul GNU - Fundația pentru Software Libel 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -29,1548 +13,398 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-11" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/sitemap.translist" -->
-<h2>Site map of www.gnu.org</h2>
+<h2>Harta website-ului</h2>
 
-<div class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-0"><div>[top-level 
directories: <a href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
+<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
+<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
+<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
+<ul>
+          <li id="tabMenu1"><a href="/">Acasă</a></li>
+          <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu.ro.html">Despre</a></li>
+          <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software.ro.html">Software 
liber</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy1"><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">Filozofie</a></li>
+          <li id="tabLicenses1"><a 
href="/licenses/licenses.ro.html">Licențe</a></li>
+          <li><a href="/server/sitemap.ro.html">Harta site-ului</a></li>
+          <li><a href="/help/help.html">Ajutați-ne</a></li>
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"; style="font-weight:
+bold;" title="Ajutați sau sugerați un proiect de prioritate pentru
+communitatea de Software Liber">Ajutați un proiect de prioritate</a></li>
+                              <li><a href="http://gplv3.fsf.org/"; 
style="font-weight: bold;" title="Ajutați cu
+revizuirea GNU FDL și SFDL">Ajutați cu revizuirea licențelor GNU</a></li>
+                              <li><a href="/distros/free-distros.ro.html" 
style="font-weight: bold;"
+title="Distribuții GNU/Linux
+libere">Distribuții&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libere</a></li>
+                              <li><a href="http://directory.fsf.org/"; 
title="Navigați directorul nostru de
+proiecte de software liber">Directorul de Software Liber</a></li>
+                              <li><a href="/software/" title="Lista pachetelor 
software GNU">Pachete software
+GNU</a></li>
+                            </ul>
 
-<ul>
-  <li><a href="/keepingup.html">keepingup.html - Keeping Up With GNU and the
+
+                           <h3>Stați la curent</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/register_form";>Primiți alerte prin email de la
 FSF</a></li>
-  <li><a href="/provide.html">provide.html - What we provide</a></li>
-  <li><a href="/thankpoland.html">thankpoland.html - Thank you, 
Poland!</a></li>
-</ul>
+                              <li><a href="/keepingup.ro.html" title="Stați 
la curent cu ultimele știri de la
+Proiectul GNU">Stați la curent</a></li>
+                              <li><a href="http://lists.gnu.org"; 
title="Discutați cu alți utilizatori și
+programatori de software liber">Liste de email GNU</a></li>
+                              <li><a 
href="/people/speakers.ro.html">Conferențiari GNU</a></li>
+                              <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html" 
title="Meet people in your area who use
+and develop free software">GNU User Groups</a></li>
+                              <li><a href="/press/press.html">Press 
Information</a></li>
+                            </ul>
 
-<hr />
+                           <h3>For developers</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a href="http://savannah.gnu.org/"; 
title="Get involved in one of our free
+software projects">Development projects</a></li>
+                              <li><a href="/software/devel.html" title="Are 
you a developer? Get access to
+developer resources">Developer resources</a></li>
+                            </ul>
 
-<div id="directory-accessibility" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/accessibility/accessibility.html">accessibility - GNU
-Accessibility Statement</a></div>
-</div>
+                          <h3>Support the FSF</h3>
+                           <ul>
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf";><strong>Join
+the FSF today!</strong></a></li>
 
-<hr />
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/donate";>Donate to the
+FSF today!</a></li>
 
-<div id="directory-award" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/award.html">award - Prior Years' 
Free Software Award</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/award-1998.html">award-1998.html - 1998 Free Software
-Award</a></li>
-  <li><a href="/award/award-1999.html">award-1999.html - 1999 Free Software
-Award</a></li>
-</ul>
 
-<div id="directory-award-1998" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1998/">award/1998</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/1998/finalists.html">finalists.html - FSF Award - 1998
-Finalists</a></li>
-  <li><a href="/award/1998/nominees.html">nominees.html - FSF Award - 1998
-Nominees</a></li>
-</ul>
-</div>
+                              <li><a href="http://order.fsf.org/";>Buy manuals 
and gear</a></li>
+                              <li><a href="http://patron.fsf.org/";>Corporate 
Patronage</a></li>
+                              <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Thank 
GNUs</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-1999" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1999/1999.html">award/1999 - 
Miguel De Icaza Receives 1999
-Free Software Award</a></div>
-</div>
+                          <h3>For fun</h3>
+                           <ul>
+                              <li><a href="/graphics/graphics.html">GNU 
Graphics and Art</a></li>
+                              <li><a href="/fun/humor.html">Laugh along with 
GNU</a></li>
+                              <li><a href="/music/">GNU Music and 
Songs</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2000" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2000/2000.html">award/2000 - 2000 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-</div>
+                        <h3>Other resources</h3>
+                         <ul>
+                              <li><a href="/links/links.html">Free Software 
Links</a></li>
+                              <li><a href="/jobs">Free Software Jobs</a></li>
+                         </ul>
 
-<div id="directory-award-2001" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2001/2001.html">award/2001 - 2001 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
 
-<div id="directory-award-2002" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2002/2002.html">award/2002 - 2002 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
 
-<div id="directory-award-2003" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2003/2003.html">award/2003 - 2003 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/2003/2003-call.html">2003-call.html - 2003 Award For the
-Advancement of Free Software</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
+  <ul>
+    <li><a href="http://donate.fsf.org/";>Donate online to the FSF</a></li>
 
-<div id="directory-bulletins" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/bulletins/bulletins.html">bulletins - 
GNU's Bulletins</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/bulletins/bull10.html">bull10.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 10</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull11.html">bull11.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 11</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull12.html">bull12.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 12</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull13.html">bull13.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 13</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull14.html">bull14.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 14</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull15.html">bull15.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 15</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull16.html">bull16.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 16</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull17.html">bull17.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 17</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull18.html">bull18.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 18</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull19.html">bull19.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 19</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull20.html">bull20.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 20</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull21.html">bull21.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 21</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull22.html">bull22.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 22</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull23.html">bull23.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 23</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull24.html">bull24.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 24</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull3.html">bull3.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 3</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull4.html">bull4.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 4</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull5.html">bull5.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 5</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull6.html">bull6.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 6</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull7.html">bull7.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 7</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull8.html">bull8.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 8</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull9.html">bull9.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 9</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-001.html">bulletin-001.html - FSF Bulletin -
-Issue No.1 - November 2002</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-002.html">bulletin-002.html - FSF Bulletin -
-Issue 2 - June 2003</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">gnustatus-2011-01.html - GNU
-Status Reports: January 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-10.html">gnustatus-2011-10.html - GNU
-Status Reports: October 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/thankgnus-index.html">thankgnus-index.html - Thank 
GNUs
-from the GNU's Bulletins</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/gnu/thegnuproject.html">The GNU Project</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/fsf/">Free Software Foundation</a></li>
 
-<div id="directory-contact" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/contact/contact.html">contact - 
Contacting the GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">gnu-advisory.html - GNU Advisory
-Committee</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/gnu/">About the GNU Project</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/keepingup.html">Keeping Up With GNU/FSF</a></li>
 
-<div id="directory-copyleft" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft - What 
is Copyleft?</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/press/">FSF/GNU Press Information</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/events.html">Coming events</a> (and some <a
+href="/events/events.html">past events</a>)</li>
 
-<div id="directory-distros" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/distros/distros.html">distros - 
GNU/Linux Distros</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/distros/common-distros.html">common-distros.html - Explaining 
Why
-We Don't Endorse Other Systems</a></li>
-  <li><a href="/distros/free-distros.html">free-distros.html - List of Free
-GNU/Linux Distributions</a></li>
-  <li><a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">free-system-distribution-guidelines.html
-- Guidelines for Free System Distributions</a></li>
-  <li><a href="/distros/screenshot.html">screenshot.html - Screenshot of a Free
-Distro</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>Available <a href="/software/software.html">free software</a></li>
 
-<hr />
+        <li>Latest releases of GNU software are cataloged in the <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> under <a href=
+"http://directory.fsf.org/GNU/";>All GNU Packages</a></li>
 
-<div id="directory-doc" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/doc/doc.html">doc - 
Documentation</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/doc/other-free-books.html">other-free-books.html - Free Books 
from
-Other Publishers</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/non-gnu/">Non-GNU Free Software</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/software/year2000.html">Year 2000</a> issues.</li>
 
-<div id="directory-education" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/education.html">education - 
Free Software and
-Education</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">edu-cases-argentina-ecen.html
-- Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-argentina.html">edu-cases-argentina.html -
-Case Studies in Argentina</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">edu-cases-india-ambedkar.html
-- Ambedkar Community Computing Center (AC3)</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">edu-cases-india-irimpanam.html
-- Vocational Higher Secondary School Irimpanam</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-india.html">edu-cases-india.html - Case
-Studies in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases.html">edu-cases.html - Case 
Studies</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-contents.html">edu-contents.html - Free Software 
and
-Education - Table of Contents</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-faq.html">edu-faq.html - Educational Frequently
-Asked Questions</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-projects.html">edu-projects.html - Other 
Education
-Groups and Projects</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-resources.html">edu-resources.html - Free
-Educational Resources</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-schools.html">edu-schools.html - Why Schools 
Should
-Exclusively Use Free Software</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.html">edu-software-gcompris.html -
-GCompris</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software-gimp.html">edu-software-gimp.html -
-GIMP</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">edu-software-tuxpaint.html -
-Tux Paint</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software.html">edu-software.html - Educational 
Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-system-india.html">edu-system-india.html - The
-Education System in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-team.html">edu-team.html - The Education 
Team</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-why.html">edu-why.html - Why Educational
-Institutions Should Use and Teach Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/gwm/">GNU Writing Movement</a></li>
 
-<div id="directory-education-misc" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/misc/">education/misc</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/education/misc/edu-misc.html">edu-misc.html - Education
-Miscellaneous Materials</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li>
+          <a href="/education/">GNU and Education</a> is about Free Software 
for
+students and teachers, and Free learning resources
 
-<hr />
+          <ul>
+            <li>A list of <a href= "/education/software.html">Educational Free 
Software and
+Savannah Projects</a></li>
 
-<div id="directory-encyclopedia" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/encyclopedia/encyclopedia.html">encyclopedia - The Free Universal
-Encyclopedia and Learning Resource</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">free-encyclopedia.html - 
The
-Free Universal Encyclopedia and Learning Resource</a></li>
-</ul>
-</div>
+            <li><a href="/education/freelearning.html">Free Learning 
Resources</a> advocates
+and lists free encyclopedia, textbook, and otherwise curriculum projects</li>
 
-<hr />
+            <li><a href="/encyclopedia/">The Free Encylopedia Project</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<div id="directory-events" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/events/events.html">events - Past 
Events</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/events/dinner-20030807.html">dinner-20030807.html - 2003 August
-Fundraising Dinner</a></li>
-  <li><a
-href="/events/first-assoc-members-meeting.html">first-assoc-members-meeting.html
-- The first annual FSF Associate Membership meeting</a></li>
-  <li><a href="/events/nyc-2004-01.html">nyc-2004-01.html - Events in New York 
in
-January 2004</a></li>
-  <li><a href="/events/porto-tech-city-2001.html">porto-tech-city-2001.html -
-Porto, Technological City</a></li>
-  <li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">rms-nyu-2001-transcript.html
-- Free Software: Freedom and Cooperation</a></li>
-  <li><a href="/events/sco_without_fear.html">sco_without_fear.html - SCO 
Without
-Fear</a></li>
-  <li><a
-href="/events/usenix-2001-lifetime-achievement.html">usenix-2001-lifetime-achievement.html
-- Pictures from Usenix 2001</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>GNU Information Service in <a href= 
"/japan/toc.html">Japanese</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Thank GNUs</a></li>
 
-<div id="directory-fun" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/">fun</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/humor.html">humor.html - Laugh along with GNU</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/people/speakers.html">Speakers</a> who can speak on 
behalf of the
+GNU project and the Free Software Movement.</li>
 
-<div id="directory-fun-jokes" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/jokes/index.html">fun/jokes - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/jokes/10-kinds-of-people.html">10-kinds-of-people.html - 10
-Kinds of People in the World</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/anagrams.html">anagrams.html - Anagrams</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/any-key.html">any-key.html - Where is 
any-key?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/brainfuck.html">brainfuck.html - Ed-like in
-BrainFuck</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/bug.war.html">bug.war.html - War against 
bugs!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/c+-.html">c+-.html - C more or less</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/clinton.tree.html">clinton.tree.html - If Clinton 
was a
-tree!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/courtroom.quips.html">courtroom.quips.html - Great 
Court
-Quotes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/deadbeef.html">deadbeef.html - Dead Beef?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/declarations.html">declarations.html - Funny C/C++
-Declarations!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/dna.html">dna.html - Human DNA as C code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/doctor.manifesto.html">doctor.manifesto.html - Dr. 
Emacs
-and the GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">echo-msg.html - GNU Echo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">ed-msg.html - Ed, man! !man ed- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed.html">ed.html - Ed source code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/errno.2.html">errno.2.html - errno(2) codes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/error-haiku.html">error-haiku.html - Haiku error
-messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.html">eternal-flame.html - Eternal
-Flame</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/evilmalware.html">evilmalware.html - Why GNU/Linux
-Viruses are fairly uncommon</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/filks.html">filks.html - Filks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/foreign-signs.html">foreign-signs.html - Foreign
-Signs</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/freesoftware.html">freesoftware.html - Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fsf-in-german.html">fsf-in-german.html - FSF in
-German</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions1.html">fundefinitions1.html - Fun
-Definitions 1</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions2.html">fundefinitions2.html - Fun
-Definitions 2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc.html">gcc.html - Some suggested future GCC
-options</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc_audio.html">gcc_audio.html - A Swarm of 
Gnats</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gingrinch.html">gingrinch.html - Gingrinch</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-overflow.html">gnu-overflow.html - 
GNU-Overflow</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">gnu-song.html - The GNU Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu.jive.html">gnu.jive.html - GNU Jive</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.acro.exp.html">gnuemacs.acro.exp.html - GNU
-Emacs acronym expansions</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.html">gnuemacs.html - GNU Emacs 
Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gospel.html">gospel.html - Gospel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gullibility.virus.html">gullibility.virus.html - The
-Gullibility Virus</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackersong.html">hackersong.html - If the Beatles 
were
-hackers&hellip;</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackforfreedom.html">hackforfreedom.html - Hack For
-Freedom SongJoke Title</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hakawatha.html">hakawatha.html - HAKAWATHA</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hap-bash.html">hap-bash.html - Happiness is a bash
-prompt</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/happy-new-year.html">happy-new-year.html - Happy New
-Year- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hello_world_patent.html">hello_world_patent.html - 
YAAS
-Foundation Patent Suit</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/helloworld.html">helloworld.html - Hello 
World!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/know.your.sysadmin.html">know.your.sysadmin.html - 
Know
-your System Administrator</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/last.bug.html">last.bug.html - The Last Bug</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/lawyers.html">lawyers.html - Lawyers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/linus-islam.html">linus-islam.html - Linus converts 
to
-Islam</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/long-options.html">long-options.html - Long 
options?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/look-and-feel.html">look-and-feel.html - Look and
-Feel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/luser-vs-rms.html">luser-vs-rms.html - Poor 
luser!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/merry-xmas.html">merry-xmas.html - Merry 
Christmas</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/microsoft-church.html">microsoft-church.html - 
Microsoft
-and the Church</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/midnight.dreary.html">midnight.dreary.html - Midnight
-Dreary</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/more-shit.html">more-shit.html - More Shit!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html">musical-pickup.html - Musical
-pick-up</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/networkologist.html">networkologist.html -
-Networkologist</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/nobody-owns.html">nobody-owns.html - Nobody owns this
-song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/only-gnu.html">only-gnu.html - Only G.N.U.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/p5.delay.html">p5.delay.html - P5 Delay</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/paging.game.html">paging.game.html - 
JokeTITLE</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/panama.html">panama.html - Panama</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/pasta.code.html">pasta.code.html - Spaghetti Code- 
GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/phone.features.html">phone.features.html - Phone
-Features</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/physics.html">physics.html - Physics Store</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/power.users.html">power.users.html - Power 
Users</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/purchase.agreement.html">purchase.agreement.html -
-Disclaimer</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quayle.html">quayle.html - Dan Quayle</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quotations.html">quotations.html - 
Quotations</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/rectium.html">rectium.html - Rectium?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/religions.html">religions.html - Shit happens 
2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/santa_comes_to_town.html">santa_comes_to_town.html -
-Santa Claus is Coming to town</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/science.facts.html">science.facts.html - Some 
Scientific
-Facts- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/shit-happens.html">shit-happens.html - Shit 
Happens</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/smileys.html">smileys.html - Smileys</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/software.terms.html">software.terms.html - Software
-Terms</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/spilling-checker.html">spilling-checker.html - 
Spilling
-checker- GNU Project</a></li>
-  <li><a
-href="/fun/jokes/top-10-election-2000-bumper-stickers.html">top-10-election-2000-bumper-stickers.html
-- Top 10 Election 2000 Bumper Stickers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/typoglycemia.html">typoglycemia.html - 
Typoglycemia</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ubuntu.html">ubuntu.html - Ubuntu Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix-hoax.html">unix-hoax.html - Unix-hoax</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix.errors.html">unix.errors.html - Unix Error
-Messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unreliable.net.html">unreliable.net.html - Top Ten
-Unreliable networks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vaxorcist.html">vaxorcist.html - VAXORCIST</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vi.song.html">vi.song.html - Addicted to vi</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vim-songs.html">vim-songs.html - VIM Songs . . 
.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/virus-warning.html">virus-warning.html - Virus
-Warning</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs.html">welcome-to-gnu-emacs.html 
-
-GNU Emacs Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wolf-logo.html">wolf-logo.html - The Wolf 
Logo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html">wonderful-code.html - What a
-Wonderful Code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/xmodmap.html">xmodmap.html - Physical Xmodmap, or The
-Dvorak Typewriter Hack</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/people/people.html">GNU's Who's Who</a> - the people of 
the GNU
+project</li>
 
-<div id="directory-fun-spam" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/spam/index.html">fun/spam - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/spam/darkprofits.html">darkprofits.html - darkprofits 
spam</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/sheep.html">sheep.html - Inflatable Sheep</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/warpgenerator.html">warpgenerator.html - Dimensional 
Warp
-Generator Needed</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href= "/brave-gnu-world/brave-gnu-world.en.html">Brave GNU 
World</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/bulletins/bulletins.html">GNUs Bulletins</a> Archive - 
the
+Newsletter of the FSF (no longer published)</li>
 
-<div id="directory-gnu" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/gnu/gnu.html">gnu - The GNU Operating 
System - GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">about-gnu.html - About the GNU Operating
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">byte-interview.html - BYTE Interview 
with
-Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">gnu-history.html - Overview of the GNU
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">gnu-linux-faq.html - GNU/Linux 
FAQ</a></li>
-  <li><a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-- GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">initial-announcement.html - 
About
-the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">linux-and-gnu.html - Linux and 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">manifesto.html - The GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">rms-lisp.html - My Lisp Experiences and the
-Development of GNU Emacs</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">thegnuproject.html - About the GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">why-gnu-linux.html - Why 
GNU/Linux?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>The <a href="/graphics/graphics.html">GNU Art Gallery</a> and the 
<a
+href="/fun/humor.html">GNU Fun Page</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/music/">GNU Music</a></li>
 
-<div id="directory-graphics" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/graphics/graphics.html">graphics - The 
GNU Art Gallery</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/graphics/3dbabygnutux.html">3dbabygnutux.html - 3D Baby GNU and
-Tux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/3dgnuhead.html">3dgnuhead.html - 3D GNU head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnubody.html">agnubody.html - A GNU Body</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnuhead.html">agnuhead.html - A GNU Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/ahurdlogo.html">ahurdlogo.html - A Hurd Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">alternative-ascii.html - An
-alternative ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anfsflogo.html">anfsflogo.html - An FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anlpflogo.html">anlpflogo.html - An LPF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">anothertypinggnu.html - Another
-Typing GNU Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/atypinggnu.html">atypinggnu.html - A Typing GNU
-Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/avatars.html">avatars.html - GNU Avatars</a></li>
-  <li><a href="/graphics/babygnu.html">babygnu.html - Baby GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bokma-gnu.html">bokma-gnu.html - John Bokma's GNU
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/BVBN.html">BVBN.html - GNU Art by Vladimir 
Tsarkov</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bwcartoon.html">bwcartoon.html - The Dynamic Duo: The 
Gnu
-and the Penguin in flight</a></li>
-  <li><a
-href="/graphics/digital-restrictions-management.html">digital-restrictions-management.html
-- GNU Art - Digital Restrictions Management</a></li>
-  <li><a href="/graphics/distros-dragora.html">distros-dragora.html - Dragora
-Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/emacs-ref.html">emacs-ref.html - GNU Emacs Reference
-Card</a></li>
-  <li><a href="/graphics/freedom.html">freedom.html - What Freedom 
Means</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fromagnulinux.html">fromagnulinux.html -
-Fromagnulinux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fsf-logo.html">fsf-logo.html - FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/FSFS-logo.html">FSFS-logo.html - Free Software, Free
-Society Title Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gleesons.html">gleesons.html - Gleeson's GNU 
Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gNewSense.html">gNewSense.html - gNewSense</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-alternative.html">gnu-alternative.html - GNU
-Alternative</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">gnu-ascii-liberty.html - GNU 
is
-Liberty</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii.html">gnu-ascii.html - ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii2.html">gnu-ascii2.html - Another ASCII 
Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-head-shadow.html">gnu-head-shadow.html - GNU head
-shadowed</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">gnu-jacket.html - A Gnu wearing a
-jacket</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-slash-linux.html">gnu-slash-linux.html - GNU/Linux
-art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnubanner.html">gnubanner.html - A GNU Banner</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuhornedlogo.html">gnuhornedlogo.html - GNU horned
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnulove.html">gnulove.html - GNU Love</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuolantern.html">gnuolantern.html - GNU o 
Lantern</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnupascal.html">gnupascal.html - GNU and Blaise
-Pascal</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnusvgart.html">gnusvgart.html - GNU Art in svg
-format</a></li>
-  <li><a href="/graphics/groff-head.html">groff-head.html - GNU head with 
printing
-press</a></li>
-  <li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">heckert_gnu.html - A Bold GNU 
Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/historic-gnu-press.html">historic-gnu-press.html -
-Historic GNU press items</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hitflip-gnu.html">hitflip-gnu.html - Hitflip 
images</a></li>
-  <li><a href="/graphics/httptunnel-logo.html">httptunnel-logo.html - 
httptunnel
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hurd_mf.html">hurd_mf.html - Hurd Logos in 
Metafont</a></li>
-  <li><a href="/graphics/jesus-cartoon.html">jesus-cartoon.html - 
Cartoon</a></li>
-  <li><a href="/graphics/kafa.html">kafa.html - Abstract GNU Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.html">license-logos.html - GNU License
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/listen.html">listen.html - Listening Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/lovchik-gnu.html">lovchik-gnu.html - Lisa J. Lovchik 
GNU
-Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/meditate.html">meditate.html - Levitating, Meditating,
-Flute-playing Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/package-logos.html">package-logos.html - Logos of GNU
-packages</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">philosophicalgnu.html - A
-Philosophical GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosoputer.html">philosoputer.html - 
Philosoputer</a></li>
-  <li><a href="/graphics/reiss-gnuhead.html">reiss-gnuhead.html - Color Gnu
-Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/runfreegnu.html">runfreegnu.html - banner: run free 
run
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/slickgnu.html">slickgnu.html - Slick GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/social.html">social.html - GNU social</a></li>
-  <li><a href="/graphics/spiritoffreedom.html">spiritoffreedom.html - The 
Spirit
-of Freedom</a></li>
-  <li><a href="/graphics/stark-gnuherd.html">stark-gnuherd.html - Jochen
-St&auml;rk Herd Banners</a></li>
-  <li><a href="/graphics/supergnu-ascii.html">supergnu-ascii.html - ASCII Super
-Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/Trisquel.html">Trisquel.html - Trisquel</a></li>
-  <li><a href="/graphics/usegnu.html">usegnu.html - Use 'GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/wallpapers.html">wallpapers.html - Wallpapers</a></li>
-  <li><a href="/graphics/whatsgnu.html">whatsgnu.html - What's GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/winkler-gnu.html">winkler-gnu.html - Alternative GNU
-Logos by Kyle Winkler</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/testimonials/">GNU Testimonials</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-graphics-adrienne" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/adrienne/index.html">graphics/adrienne - Adrienne
-Thompson's GNU art</a></div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/licenses/">Licenses</a>
 
-<div id="directory-graphics-bahlon" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/bahlon/index.html">graphics/bahlon - Georg Bahlon's 3D
-GNU head</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/license-list.html">Various Licenses and our 
Comments
+about Them</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-behroze" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/behroze/index.html">graphics/behroze - Behroze Nejaati's
-GNU art</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/copyleft/copyleft.html">What is Copyleft?</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-fsfsociety" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html">graphics/fsfsociety - Artwork
-from Dr Stallman's Free Software, Free Society</a></div>
-</div>
-
-<div id="directory-graphics-gnu-post" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/gnu-post/index.html">graphics/gnu-post - GNU Post
-images</a></div>
-</div>
+        <li>The <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> 
(also
+available as a <a href= "/copyleft/gpl.txt">text file</a> and its <a href=
+"/copyleft/copyleft.html#translations">unofficial translations</a>)</li>
 
-<div id="directory-graphics-presentation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/presentation/">graphics/presentation</a></div>
-</div>
-</div>
+        <li>The <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation 
License</a> (also
+available as a <a href= "/copyleft/fdl.txt">text file</a> and its <a href=
+"/copyleft/copyleft.html#GFDLtranslations">unofficial translations</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/philosophy/why-gfdl.html">Why you should use the GNU Free
+Documentation License</a></li>
 
-<div id="directory-help" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/help/help.html">help - How you can help 
the GNU Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/help/directory.html">directory.html - Helping with the Free
-Software Directory</a></li>
-  <li><a href="/help/evaluation.html">evaluation.html - GNU Software
-Evaluation</a></li>
-  <li><a href="/help/gethelp.html">gethelp.html - Getting help with GNU
-software</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks-recipients.html">gnu-bucks-recipients.html - GNU
-Bucks Recipients</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks.html">gnu-bucks.html - GNU Bucks</a></li>
-  <li><a href="/help/help-hardware.html">help-hardware.html - How you can help 
the
-GNU Project: Hardware</a></li>
-  <li><a href="/help/linking-gnu.html">linking-gnu.html - Linking to the GNU
-Project</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>The <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General Public 
License</a>
+(also available as a <a href= "/copyleft/lesser.txt">text file</a> and its
+<a href= "/copyleft/copyleft.html#LGPLtranslations">unofficial
+translations</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL
+for your next library</a></li>
 
-<div id="directory-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/licenses/licenses.html">licenses - 
Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/licenses/200104_seminar.html">200104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/210104_seminar.html">210104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Case Study and Legal Ethics</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">agpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Affero General Public License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">agpl-3.0.html - GNU Affero General 
Public
+        <li><a href="/copyleft/copying-1.0.html">Version 1 of the GNU General 
Public
 License</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/autoconf-exception-3.0.html">autoconf-exception-3.0.html
-- Autoconf Configure Script Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/dsl.html">dsl.html - Design Science License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/ecos-license.html">ecos-license.html - The eCos 
license
-version 2.0</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">eiffel-forum-license-2.html
-- Eiffel Forum License, version 2</a></li>
-  <li><a href="/licenses/exceptions.html">exceptions.html - Exceptions to GNU
+
+        <li>What to do if you see a <a href= 
"/copyleft/gpl-violation.html">possible
+violation</a> of the <a href="/copyleft/gpl.html">GPL</a>, the <a href=
+"/copyleft/lesser.html">LGPL</a>, or the <a href=
+"/copyleft/fdl.html">GFDL</a></li>
+
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions about 
the GNU
 Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">fdl-1.3-faq.html - GFDL v1.3 
FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">fdl-1.3-standalone.html - GNU
-Free Documentation License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3.html">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation
-License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">fdl-howto-opt.html - How to Use 
the
-Optional Features of the GFDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">fdl-howto.html - Tips on Using the GNU
-FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.0.html">gcc-exception-3.0.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html">gcc-exception-3.1-faq.html -
-GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.html">gcc-exception-3.1.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">gpl-3.0-standalone.html - GNU
-General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">gpl-3.0.html - The GNU General Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">gpl-faq.html - Frequently Asked 
Questions
-about the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">gpl-howto.html - How to use GNU 
licenses
-for your own software</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">gpl-violation.html - Violations of
-the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gplv3-the-program.html">gplv3-the-program.html - What
-does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?</a></li>
-  <li><a href="/licenses/hessla.html">hessla.html - HESSLA</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">javascript-labels-rationale.html
-- JavaScript License Web Labels: Background and rationale</a></li>
-  <li><a href="/licenses/javascript-labels.html">javascript-labels.html -
-JavaScript License Web Labels</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">lgpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Lesser General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">lgpl-3.0.html - GNU Lesser General 
Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-java.html">lgpl-java.html - The LGPL and 
Java</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.html">license-list.html - Various 
Licenses
-and Comments about Them</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-recommendations.html">license-recommendations.html -
-How to choose a license for your own work</a></li>
-  <li><a href="/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html">NYC_Seminars_Jan2004.html -
-FSF Seminars in 2004</a></li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">quick-guide-gplv3.html - A 
Quick
-Guide to GPLv3</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended-copylefts.html -
-Recommended copyleft licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">rms-why-gplv3.html - Why Upgrade 
to
-GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html">translations.html - Unofficial
-Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">why-affero-gpl.html - Why the GNU
-Affero GPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">why-assign.html - Why the FSF gets
-copyright assignments from contributors</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">why-gfdl.html - Why Publishers should 
Use
-the GNU FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">why-not-lgpl.html - Why you 
shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</a></li>
-</ul>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-licenses-old-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">licenses/old-licenses -
-Old Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">fdl-1.1-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">fdl-1.1-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">fdl-1.1.html - GNU Free
-Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">fdl-1.2-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">fdl-1.2-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.2 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">fdl-1.2.html - GNU Free
-Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">gcc-exception-translations.html
-- Unofficial GCC RLE Translations</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html">gpl-1.0-standalone.html
-- GNU General Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">gpl-1.0.html - GNU General
-Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">gpl-2.0-faq.html -
-Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone.html">gpl-2.0-standalone.html
-- GNU General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">gpl-2.0-translations.html
-- Unofficial GNU GPL v2.0 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">gpl-2.0.html - GNU General
-Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">lgpl-2.0-standalone.html
-- GNU Library General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">lgpl-2.0.html - GNU 
Library
-General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">lgpl-2.1-standalone.html
-- GNU Lesser General Public License v2.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">lgpl-2.1-translations.html
-- Unofficial LGPL v2.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">lgpl-2.1.html - GNU Lesser
-General Public License v2.1</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/philosophy/philosophy.html">Philosophical texts</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
 
-<div id="directory-links" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/links/links.html">links - Links to Other 
Free Software Sites</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/links/companies.html">companies.html - Companies that sell
-computers with GNU/Linux preinstalled</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words</a> 
Which You
+Might Want to Avoid</li>
 
-<hr />
+        <li><a href= "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">"Open 
Source
+Software" or "Free Software"?</a></li>
 
-<div id="directory-manual" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/manual/manual.html">manual - Online 
Manuals</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/patent-examp/">Harmful Software Patents</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li>
+      <a href="/help/help.html#helpgnu">Write Free Software</a>
 
-<div id="directory-music" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/music/music.html">music - GNU Music and 
Songs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/music/blues-song.html">blues-song.html - The Programmer's
-Blues</a></li>
-  <li><a href="/music/emacsvsvi.html">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a></li>
-  <li><a href="/music/free-software-song.html">free-software-song.html - Free
-Software Song</a></li>
-  <li><a href="/music/gdb-song.html">gdb-song.html - The GDB Song</a></li>
-  <li><a href="/music/till_there_was_gnu.html">till_there_was_gnu.html - 'Till
-There Was GNU</a></li>
-  <li><a href="/music/writing-fs-song.html">writing-fs-song.html - Writing the
-Free Software Song</a></li>
-</ul>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/projects/help-wanted.html">Help wanted</a> with existing 
GNU
+software</li>
 
-<hr />
+        <li>List of <a href="/prep/tasks.html">other software tasks</a> you 
can work on</li>
 
-<div id="directory-people" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/people/people.html">people - GNU's 
Who</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/people/past-webmasters.html">past-webmasters.html - GNU's
-Webmasters</a></li>
-  <li><a href="/people/rms.html">rms.html - Richard Stallman Page 
Moved</a></li>
-  <li><a href="/people/speakers.html">speakers.html - GNU and Free Software
-Speakers</a></li>
-  <li><a href="/people/webmeisters.html">webmeisters.html - GNU's 
Webmasters</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/software/devel.html">GNU Software Developer 
Resources</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/help/help.html#documentation">Write Free 
Documentation</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy - 
Philosophy of the GNU
-Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15-years-of-free-software.html
-- 15 Years of Free Software -</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">amazon-nat.html - Amazon letter 
from
-Nat</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">amazon-rms-tim.html - Amazon
-letter from RMS to Tim O'Reilly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon.html">amazon.html - (Formerly) Boycott
-Amazon!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">amazonpatent.html - United States
-Patent: 5,960,411</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">android-and-users-freedom.html
-- Android and Users' Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/anonymous-response.html">anonymous-response.html - A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.html">apsl.html - FSF's Opinion on the Apple
-Public Source License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">assigning-copyright.html -
-When a Company Asks For Your Copyright</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">basic-freedoms.html - Freedom 
of
-Speech, Press and Association on the Internet</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bdk.html">bdk.html - The Ballad of Dennis 
Karjala</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">boldrin-levine.html - Review:
-Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.html">bsd.html - BSD License Problem</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">bug-nobody-allowed-to-understand.html
-- The Bug Nobody is Allowed to Understand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">can-you-trust.html - Can You 
Trust
-Your Computer?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.html">categories.html - Categories of 
Free
-and Nonfree Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">censoring-emacs.html - 
Censoring
-My Software, by Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/compromise.html">compromise.html - Avoiding Ruinous
-Compromises</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">computing-progress.html -
-Computing &lsquo;Progress&rsquo;: Good and Bad</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">copyright-and-globalization.html
-- Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">copyright-versus-community-2000.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community.html">copyright-versus-community.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">correcting-france-mistake.html
-- Correcting My Mistake about French Law</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">danger-of-software-patents.html
-- The Danger of Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dat.html">dat.html - The Right Way to Tax 
DAT</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">digital-inclusion-in-freedom.html
-- Is Digital Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">dmarti-patent.html - Patent 
Reform
-Now</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">drdobbs-letter.html - Letter to
-the Editor of Dr. Dobb's Journal</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">ebooks-must-increase-freedom.html
-- E-books must increase our freedom, not decrease it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">ebooks.html - E-Books: Freedom Or
-Copyright - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">eldred-amicus.html - FSF's Brief
-Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">enforcing-gpl.html - Enforcing 
the
-GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">essays-and-articles.html -
-Essays and Articles</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">europes-unitary-patent.html -
-Europe's &ldquo;unitary patent&rdquo; Could Mean Unlimited Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">fighting-software-patents.html
-- Fighting Software Patents - Singly and Together</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fire.html">fire.html - Copyrighting fire!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/free-digital-society.html">free-digital-society.html -
-A Free Digital Society - What Makes Digital Inclusion Good or Bad?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">free-doc.html - Why Free Software 
needs
-Free Documentation</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">free-software-for-freedom.html
-- Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open
-Source&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">free-software-intro.html -
-Free Software movement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">free-sw.html - What is free 
software?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world-notes.html">free-world-notes.html - Free
-World Notes</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world.html">free-world.html - Only the Free 
World
-Can Stand Up to Microsoft</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">freedom-or-copyright-old.html
-- Freedom&mdash;or Copyright?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">freedom-or-copyright.html -
-Freedom or Copyright?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">freedom-or-power.html - 
Freedom
-Or Power?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">fs-motives.html - Motives For 
Writing
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">fs-translations.html -
-Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gates.html">gates.html - It's not the Gates, it's 
the
-bars - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gif.html">gif.html - Why There Are No GIF Files on 
GNU
-Web Pages</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.html">gnutella.html - Regarding 
Gnutella</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/google-engineering-talk.html">google-engineering-talk.html
-- GNU &amp; The Free Software Foundation (Engineering Tech Talk at
-Google)</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/government-free-software.html">government-free-software.html
-- Measures Governments Can Use to Promote Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">gpl-american-dream.html - 
The
-GNU GPL and the American Dream</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html">gpl-american-way.html - The 
GNU
-GPL and the American Way</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">greve-clown.html - Speech at the
-CLOWN</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">guardian-article.html - 
That's
-fighting talk</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/hague.html">hague.html - Harm from the 
Hague</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">historical-apsl.html - 
Problems
-with older versions of the Apple License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">ICT-for-prosperity.html -
-Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
-Prosperity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ipjustice.html">ipjustice.html - Reject IP 
Enforcement
-Directive</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/java-trap.html">java-trap.html - Free but Shackled -
-The Java Trap</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">javascript-trap.html - The
-JavaScript Trap</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/judge-internet-usage.html">judge-internet-usage.html -
-A wise user judges each Internet usage scenario carefully</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">keep-control-of-your-computing.html
-- Keep control of your computing, so it doesn't control you!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">kevin-cole-response.html 
- A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">kragen-software.html - People,
-places, things and ideas</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/latest-articles.html">latest-articles.html - 
Philosophy
-of the GNU Project - Latest Articles</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">lessig-fsfs-intro.html -
-Introduction to Free Software, Free Society</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">lest-codeplex-perplex.html
-- Lest CodePlex perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">linux-gnu-freedom.html - 
Linux,
-GNU, and freedom</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">luispo-rms-interview.html -
-Interview: Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">mcvoy.html - Thank You, Larry 
McVoy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">microsoft-antitrust.html -
-The Microsoft Antitrust Trial and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">microsoft-new-monopoly.html -
-Microsoft's New Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">microsoft-old.html - Is 
Microsoft
-the Great Satan?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">microsoft-verdict.html - On 
the
-Microsoft Verdict</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">microsoft.html - Is Microsoft the 
Great
-Satan?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">misinterpreting-copyright.html
-- Misinterpreting Copyright</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">moglen-harvard-speech-2004.html
-- Eben Moglen Speech - Harvard - 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/motif.html">motif.html - The Motif License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">ms-doj-tunney.html - FSF 
Statement
-in Response to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United
-States</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/my_doom.html">my_doom.html - MyDoom and You</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">netscape-npl-old.html - 
Netscape
-Public License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">netscape-npl.html - Netscape 
Public
-License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape.html">netscape.html - Netscape</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">network-services-arent-free-or-nonfree.html
-- Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">new-monopoly.html - U.S. Congress
-Threatens to Establish a New Kind of Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nit-india.html">nit-india.html - Stallman's Speech 
at
-National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">no-ip-ethos.html - Don't Let
-&lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">no-word-attachments.html 
- We
-Can Put an End to Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">nonfree-games.html - Nonfree 
DRM'd
-Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">nonsoftware-copyleft.html -
-Applying Copyleft To Non-Software Information</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">not-ipr.html - Did You Say
-&ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html
-- Why Open Source Misses the Point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">opposing-drm.html - Opposing 
Digital
-Rights Mismanagement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ough-interview.html">ough-interview.html - An 
interview
-for OUGH!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/patent-practice-panel.html">patent-practice-panel.html
-- Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">patent-reform-is-not-enough.html
-- Patent Reform Is Not Enough</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">pirate-party.html - How the 
Swedish
-Pirate Party Platform Backfires on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html">plan-nine.html - The Problems of the
-Plan 9 License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/practical.html">practical.html - The advantages of 
free
-software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">pragmatic.html - Copyleft: Pragmatic
-Idealism</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">privacyaction.html - Protect 
Postal
-Privacy</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html">programs-must-not-limit-freedom.html
-- Why programs must not limit the freedom to run them</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/protecting.html">protecting.html - Help Protect the
-Rights to Write Both Non-Free and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">public-domain-manifesto.html
-- Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">push-copyright-aside.html -
-Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo;</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">reevaluating-copyright.html -
-Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rieti.html">rieti.html - The Future of Jiyuna 
Software,
-21 April 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">right-to-read.html - The Right 
to
-Read</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones
-Show</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">rms-comment-longs-article.html
-- Comments on Roderick Long's Article</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-hack.html">rms-hack.html - The Hacker Community 
and
-Ethics: An Interview with Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">rms-interview-edinburgh.html
-- Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">rms-kol.html - Richard Stallman's 
speech
-in Kolkata (Calcutta), August 2006</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">rms-on-radio-nz.html - RMS on
-Radio New Zealand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">rtlinux-patent.html -
-GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">savingeurope.html - Saving Europe
-from Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">second-sight.html - Free Software
-and (e-)Government</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/self-interest.html">self-interest.html -
-Self-Interest</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">selling-exceptions.html -
-Selling Exceptions</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.html">selling.html - Selling Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">shouldbefree.html - Why Software
-Should Be Free</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">social-inertia.html - 
Overcoming
-Social Inertia</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">software-libre-commercial-viability.html
-- Software Libre and Commercial Viability</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-literary-patents.html">software-literary-patents.html
-- Software Patents and Literary Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/software-patents.html">software-patents.html - 
Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/speeches-and-interview.html">speeches-and-interview.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">stallman-kth.html - Speech in
-Sweden</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">stallman-mec-india.html -
-Stallman's Speech at Model Engineering College About Software Patent
-Dangers</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallmans-law.html">stallmans-law.html - Stallman's
-Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stophr3028.html">stophr3028.html - Stop H.R. 3028 -
-Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">sun-in-night-time.html - The
-Curious Incident of Sun in the Night-Time</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html -
-The Danger of E-Books</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">the-law-of-success-2.html -
-The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">the-root-of-this-problem.html
-- The Problem Is Software Controlled By Its Developer</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">third-party-ideas.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">trivial-patent.html - The 
Anatomy
-of a Trivial Patent - GNU project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ucita.html">ucita.html - Why We Must Fight 
UCITA</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/udi.html">udi.html - UDI</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">university.html - Releasing Free
-Software If You Work at a University</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">use-free-software.html - The
-Free Software Community After 20 Years</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">using-gfdl.html - Using GNU 
FDL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">vaccination.html - Viral Code and
-Vaccination</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">w3c-patent.html - Position on W3C 
"RF"
-Patent Policy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">wassenaar.html - The Wassenaar
-Arrangement</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who-does-that-server-really-serve.html
-- Who Does That Server Really Serve?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">why-audio-format-matters.html
-- Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">why-copyleft.html - Why
-Copyleft?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.html">why-free.html - Why Software Should 
Not
-Have Owners</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
-- Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">words-to-avoid.html - Words to
-Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis-2003.html">wsis-2003.html - Stallman's Speech 
at
-WSIS, 16 July 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis.html">wsis.html - World Summit on the 
Information
-Society</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/x.html">x.html - The X Window System Trap</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">your-freedom-needs-free-software.html
-- Your Freedom Needs Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/prep/standards.html">GNU Coding Standards</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy-economics_frank" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/philosophy/economics_frank/">philosophy/economics_frank</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">frank.html - Does 
Studying
-Economics Inhibit Cooperation?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/prep/maintain.html">Information For maintainers of GNU
+Software</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy-sco" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/sco/sco.html">philosophy/sco 
- FSF's Position regarding
-SCO's attacks on Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html">questioning-sco.html - 
FSF:
-Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">sco-gnu-linux.html - SCO, 
GNU
-and Linux</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html">sco-preemption.html - SCO
-Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html">sco-v-ibm.html - FSF Statement 
on
-SCO v. IBM</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html">sco-without-fear.html - 
SCO:
-Without Fear and Without Research</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html">subpoena.html - The SCO Subpoena 
of
+        <li><a href="/evaluation/">Evaluation Guidelines for GNU 
Software</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/">GNU Project Information</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.html">Brave GNU World</a>, 
the
+monthly GNU column (and its <a href=
+"/brave-gnu-world/translations.html">translations</a>)</li>
+
+    <li>The GNU Project <a href="/server/server.html">Webserver</a>
+
+      <ul>
+        <li><a href="/server/whatsnew.html">What's New</a>!!</li>
+
+        <li><a href="/server/list-mirrors.html">Mirrors</a> of and <a
+href="/server/mirror.html">How To Mirror</a> this site</li>
+
+        <li><a href= 
"/server/standards/README.translations.html">Translating</a> GNU
+web pages into other languages</li>
+
+        <li><a href="/spanish/">GNU Spanish Translation Team</a></li>
+
+        <li><a href="/server/privacy-policy.html">Privacy Policy</a></li>
+
+        <li><a href= "/server/standards/readme_index.html">Guidelines</a> for 
GNU Web
+Site Volunteers</li>
+
+        <li>List of <a href="/server/tasks.html">tasks (14k characters)</a> to 
make this
+web <a href= "/server/server.html">site</a> better, please help with us do
+them!</li>
+
+        <li><a href="/award/">Awards</a></li>
+
+        <li><a href="/2001/">Awards Archive</a></li>
+
+        <li><a href="/wwwhurdes/">Old Hurd website</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>
+      <a href="/help/help.html">Helping the GNU Project</a>
+
+      <ul>
+        <li>Please <a href="/order/order.html">Buy from the FSF</a></li>
+
+        <li>Pleas? buy a <a href="/order/deluxe.html">Deluxe 
Distributions</a></li>
+
+        <li>Please <a href="/help/donate.html">Donate Money</a></li>
+
+        <li><a href= "/help/donate.html#BecomeAPatronOfTheFSF">Become a Patron 
of the
 FSF</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
+        <li>Please <a href="/help/help.html#helpgnu">Write Free Software</a>
 
-<div id="directory-prep" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/index.html">prep - prep</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/ftp.html">ftp.html - GNU Mirror List</a></li>
-</ul>
+          <ul>
+            <li><a href="/prep/tasks.html">Unstarted tasks</a> you can work 
on</li>
 
-<div id="directory-prep-maintain" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/maintain/">prep/maintain</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/maintain/index.html">index.html - Information for 
maintainers
-of GNU software</a></li>
-  <li><a href="/prep/maintain/maintain.html">maintain.html - Information for
-Maintainers of GNU Software</a></li>
-</ul>
-</div>
+            <li><a href="/projects/help-wanted.html">Help wanted</a> with 
existing GNU
+software</li>
 
-<div id="directory-prep-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/standards/">prep/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/standards/index.html">index.html - GNU coding 
standards</a></li>
-  <li><a href="/prep/standards/standards.html">standards.html - GNU Coding
-Standards</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+            <li><a href="/help/help.html#documentation">Write Free 
Documentation</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/volunteers/">GNU Project Volunteers</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-press" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/press/press.html">press - Press 
Information</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/press/2001-05-04-GPL.html">2001-05-04-GPL.html - The GNU 
General
-Public License Protects Software Freedoms</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-05-25-NYU.html">2001-05-25-NYU.html - Richard 
Stallman
-Delivers Speech at NYU, Countering Mundie's Attack on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-18-GCC.html">2001-06-18-GCC.html - GNU Compiler
-Collection Version 3.0 Is Released; Includes Support for Java and 
IA-64</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-28-USENIX.html">2001-06-28-USENIX.html - GNU 
Project
-and Kerberos Developers Receive Prestigious USENIX Achievement Awards</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-09-DotGNU-Mono.html">2001-07-09-DotGNU-Mono.html 
-
-FSF Announces Support of Free Software Projects to Replace Components of
-Microsoft .NET</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-20-FSF-India.html">2001-07-20-FSF-India.html -
-Richard Stallman Inaugurates Free Software Foundation-India, First Affiliate
-in Asia of the Free Software Foundation</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">2001-09-18-RTLinux.html - 
Status of
-Violation of the GNU General Public License (GPL) by RTLinux</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-24-CPI.html">2001-09-24-CPI.html - Richard 
Stallman
-and Eben Moglen to Speak at GWU's Cyberspace Policy Institute's Free
-Software Conference</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-12-bayonne.html">2001-10-12-bayonne.html - Free
-Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU Bayonne</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-22-Emacs.html">2001-10-22-Emacs.html - FSF 
Announces
-Version 21 of the GNU Emacs Editing Environment</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-12-03-Takeda.html">2001-12-03-Takeda.html - Richard
-Stallman Receives Prestigious 2001 Takeda Award</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-01-29-MS-DOJ.html">2002-01-29-MS-DOJ.html - FSF 
Files
-Statement on Microsoft Judgment under Tunney Act</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-16-FSF-Award.html">2002-02-16-FSF-Award.html - 
Guido
-van Rossum Awarded the Free Software Foundation Award for the Advancement of
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-26-MySQL.html">2002-02-26-MySQL.html - FSF Lawyer
-and Board Member Serves as Expert Witness in Lawsuit Related to GNU 
GPL</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-01-pi-MySQL.html">2002-03-01-pi-MySQL.html - 
Judge
-Saris defers GNU GPL Questions for Trial in MySQL vs. Progress 
Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-05-DCL-GNUE.html">2002-03-05-DCL-GNUE.html - GNU
-Enterprise and Double Choco Latte Projects Merge to Further Accelerate Free
-Software Enterprise Application Offerings</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-03-18-digitalspeech.html">2002-03-18-digitalspeech.html
-- Free Software Foundation Offers Resources to the Digital Speech
-Project</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-19-Affero.html">2002-03-19-Affero.html - Free
-Software Foundation Announces Support of the Affero General Public License,
-the First Copyleft License for Web Services</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-04-11-ms-patent.html">2002-04-11-ms-patent.html -
-Microsoft Attacks Free Software Developers with New License</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-05-21-eldred-brief.html">2002-05-21-eldred-brief.html -
-Free Software Foundation Files Brief Amicus Curiae in Eldred v. Aschroft
-Supreme Court Case</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-08-01-sf-fundraiser.html">2002-08-01-sf-fundraiser.html
-- Affero Hosts "Full Tilt for Software Freedom", a Benefit for Free Software
-Foundation on Wednesday, August, 14, 2002 in San Francisco</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-08-26-freenode.html">2002-08-26-freenode.html - GNU
-Project Will Use Freenode as Its Official IRC Network</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-09-03-bayonne.html">2002-09-03-bayonne.html - GNU
-Bayonne 1.0 Released; GNU Telephony Server gives software freedom to
-businesses, large enterprises and commercial telephone carriers</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-11-12-mysql.html">2002-11-12-mysql.html - Gift from
-MySQL AB Supports Free Software Foundation's General Public License
-Compliance Lab</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-02-08-award.html">2003-02-08-award.html - Professor
-Lawrence Lessig Awarded the 2002 FSF Award for the Advancement of Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-03-27-patron.html">2003-03-27-patron.html - FSF
-Announces Corporate Patronage Program</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2003-11-19-Microsoft-CA.html">2003-11-19-Microsoft-CA.html -
-FSF Encourages Californians to Support Software Freedom with Microsoft
-Vouchers</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2004-01-02-nyc-seminars.html">2004-01-02-nyc-seminars.html -
-FSF To Host Free Software Licensing Seminars and Discussions on SCO v. IBM
-in New York</a></li>
-  <li><a
-href="/press/2004-01-14-record-straight.html">2004-01-14-record-straight.html
-- Setting the Record Straight: The Free Software Foundation, the General
-Public License and SCO versus IBM</a></li>
-  <li><a href="/press/gnome-1.0.html">gnome-1.0.html - GNOME 1.0</a></li>
-  <li><a href="/press/mysql-affidavit.html">mysql-affidavit.html - Affidavit of
-Eben Moglen on Progress Software vs. MySQL AB Preliminary Injunction
-Hearing</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/help/gethelp.html">Getting help with GNU software</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/doc/doc.html">Documentation for GNU software</a> and <a
+href="/manual/manual.html">Manuals online</a></li>
 
-<div id="directory-pronunciation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/pronunciation/pronunciation.html">pronunciation - How To Pronounce
-GNU</a></div>
-</div>
+        <li><a href="http://mail.gnu.org/";>GNU mailing lists</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/prep/service.html">GNU Service Directory</a></li>
 
-<div id="directory-server" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/server.html">server - About GNU 
Servers</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">fsf-html-style-sheet.html - 
Web
-Site Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/irc-rules.html">irc-rules.html - GNU and FSF related IRC
-channels &mdash; GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/server/mirror.html">mirror.html - Using and Running 
Mirrors</a></li>
-  <li><a
-href="/server/select-skip-translations.html">select-skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/skip-translations.html">skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/takeaction.html">takeaction.html - Take Action</a></li>
-  <li><a href="/server/tasks.html">tasks.html - Tasks to do for 
www.gnu.org</a></li>
-  <li><a href="/server/top-addendum.html">top-addendum.html</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="http://directory.fsf.org/"; id= "FreeSoftwareCatalog"
+name="FreeSoftwareCatalog">Free Software Catalog</a></li>
 
-<div id="directory-server-source" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/source/source.html">server/source 
- Web Server Utility
-Sources</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/software/year2000.html">Year 2000 Information</a></li>
 
-<div id="directory-server-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/">server/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/boilerplate.html">boilerplate.html - General 
GNU
-page template</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/README.editors.html">README.editors.html -
-Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.translations.html">README.translations.html -
-Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.webmastering.html">README.webmastering.html -
-Webmastering Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">readme_index.html - 
Guidelines
-for GNU Web Site Volunteers</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">webmaster-quiz.html -
-Volunteer Webmaster Quiz</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/usenet/">GNU Newsgroups</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-server-standards-translations" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-3">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/translations/">server/standards/translations</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/translations/priorities.html">priorities.html 
-
-Web Translation Priorities</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</div>
+    <li>Getting GNU software
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/order/order.html">Ordering CDs, Books, Reference Cards, 
and
+T-Shirts</a> ( <a href= "http://order.fsf.org/";>online ordering is
+available</a>)</li>
 
-<div id="directory-software" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/software/software.html">software - 
Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/software/devel.html">devel.html - GNU Development 
Resources</a></li>
-  <li><a href="/software/for-windows.html">for-windows.html - Free software for
-Windows</a></li>
-  <li><a href="/software/README.accounts.html">README.accounts.html - Accounts 
on
-GNU machines</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">reliability.html - Free Software is
-More Reliable!</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000-list.html">year2000-list.html - Year 2000
-List</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000.html">year2000.html - Year 2000</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/gear/">Order GNU Gear</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/order/deluxe.html">Deluxe Distributions</a></li>
 
-<div id="directory-testimonials" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/testimonials/testimonials.html">testimonials - GNU
-Testimonials</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/testimonials/reliable.html">reliable.html - Free Software is
-Reliable</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/supported.html">supported.html - Free Software is
-Supported</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_cadcam.html">testimonial_cadcam.html -
-CAD/CAM Development</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_HIRLAM.html">testimonial_HIRLAM.html -
-HIRLAM Consortium</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_media.html">testimonial_media.html -
-Alexander Ewering</a></li>
-  <li><a 
href="/testimonials/testimonial_mondrup.html">testimonial_mondrup.html -
-Christian Mondrup</a></li>
-  <li><a
-href="/testimonials/testimonial_research_ships.html">testimonial_research_ships.html
-- Robert Harvey</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/useful.html">useful.html - Free Software is
-Useful</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/order/ftp.html">Downloading via FTP</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li><a href="/links/links.html">Links to other free software sites</a></li>
 
-<div id="directory-thankgnus" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/thankgnus/thankgnus.html">thankgnus - 
Thank GNUs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/thankgnus/1997supporters.html">1997supporters.html - Thanks 
GNUs
-1997</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1998supporters.html">1998supporters.html - Thanks 
GNUs
-1998</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999.html">1999.html - List of 1999 FSF 
Supporters</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999supporters.html">1999supporters.html - Thanks 
GNUs
-1999</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2000supporters.html">2000supporters.html - Thanks 
GNUs
-2000</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2001supporters.html">2001supporters.html - Thanks 
GNUs
-2001</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2002supporters.html">2002supporters.html - Thanks 
GNUs
-2002</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2003supporters.html">2003supporters.html - Thanks 
GNUs
-2003</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2004supporters.html">2004supporters.html - Thank GNUs
-2004</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2005supporters.html">2005supporters.html - Thank GNUs
-2005</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2006supporters.html">2006supporters.html - Thank GNUs
-2006</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2007supporters.html">2007supporters.html - Thank GNUs
-2007</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2008supporters.html">2008supporters.html - Thank GNUs
-2008</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2009supporters.html">2009supporters.html - Thank GNUs
-2009</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2010supporters.html">2010supporters.html - Thank GNUs
-2010</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2011supporters.html">2011supporters.html - Thank GNUs
-2011</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2012supporters.html">2012supporters.html - Thank GNUs
-2012</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/thankgnus.old.html">thankgnus.old.html - Thanks 
GNUs</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>International FSF
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="http://www.fsfe.org";>FSF Europe</a></li>
 
-<div id="directory-usenet" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/usenet/usenet.html">usenet - 
gnUSENET</a></div>
-</div>
+        <li><a href="http://fsfla.org";>FSF Latin America</a></li>
 
-<hr />
-<div>[top-level directories: <a 
href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+        <li><a href="http://fsf.org.in";>FSF India</a></li>
 
-</div>
+        <li><a href="http://www.es.gnu.org";>GNU Espa&ntilde;a</a></li>
+
+        <li><a href="http://fsffrance.org";>FSF France</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>Miscellaneous
+
+      <ul>
+        <li><a href="/jobs/jobs.html">Free software job openings</a></li>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
-     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
-     was modified, or published.
-     
-     If you wish to list earlier years, that is ok too.
-     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
-     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
-     year, i.e., a year in which the document was published (including
-     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+        <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Listing of GNU user 
groups</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+  </ul>
      
-     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
-     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
+<!--<li><a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
-corrections or suggestions can be sent to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
 <p>
-
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-For information on coordinating and submitting translations of this article,
-see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -1578,17 +412,64 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/sitemap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/sitemap.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italiano -->
+<li><a href="/server/sitemap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/server/sitemap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/sitemap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/server/sitemap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/sitemap.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.sq.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/sitemap.sq.html      16 Sep 2012 01:19:46 -0000      1.18
+++ server/sitemap.sq.html      16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.19
@@ -1,25 +1,9 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.68 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Hartë e site-it www.gnu.org - Projekti GNU - Free Software 
Foundation</title>
-
-<style type="text/css">
-.sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0,
-.sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory
-ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content
-.sitemap-directory-depth-0 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-1 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-2 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory ul li { list-style-position: inside } .sitemap-header {
-font-weight: bold; margin: 0.5em auto } .sitemap-directory-depth-1 >
-.sitemap-header { font-size: 1.5em }
-</style>
+<title>Harta e Site-it - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -30,1579 +14,416 @@
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-04-01" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <!--#include virtual="/server/po/sitemap.translist" -->
-<h2>Hartë e site-it për www.gnu.org</h2>
+<h2>Harta e <em>Site</em>-it</h2>
 
-<div class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-0"><div>[drejtoritë 
sipërore: <a href="#directory-accessibility">hyrshmëri</a> <a
-href="#directory-award">çmim</a> <a href="#directory-bulletins">buletinë</a>
-<a href="#directory-contact">kontakte</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">shpërndarje</a> <a
-href="#directory-doc">dokumentim</a> <a
-href="#directory-education">arsim</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">enciklopedi</a> <a
-href="#directory-events">veprimtari</a> <a
-href="#directory-fun">zbavitje</a> <a href="#directory-gnu">gnu</a> <a
-href="#directory-graphics">grafikë</a> <a href="#directory-help">ndihmë</a>
-<a href="#directory-licenses">leje</a> <a href="#directory-links">lidhje</a>
-<a href="#directory-manual">doracakë</a> <a
-href="#directory-music">muzikë</a> <a href="#directory-people">njerëz</a> <a
-href="#directory-philosophy">filozofi</a> <a href="#directory-prep">prep</a>
-<a href="#directory-press">shtypi</a> <a
-href="#directory-pronunciation">shqiptim</a> <a
-href="#directory-server">shërbyes</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">dëshmi</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]  </div>
+<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
+<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
+<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
+<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
+<ul>
+          <li id="tabMenu1"><a href="/">Faqja Hyrëse</a></li>
+          <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu.html">Rreth</a></li>
+          <li id="tabSoftware1"><a 
href="/software/software.html"><em>Software</em> i Lirë</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy1"><a 
href="/philosophy/philosophy.html">Filozofia</a></li>
+          <li id="tabLicenses1"><a href="/licenses/licenses.html">Leje</a></li>
+          <li><a href="/server/sitemap.html">Harta e <em>Site</em>-it</a></li>
+          <li><a href="/help/help.html">Na Ndihmoni</a></li>
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"; style="font-weight:
+bold;" title="Ndihmoni te një i tillë ose këshilloni një projekt me
+përparësi për bashkësinë e Software-it të Lirë">Ndihmoni në një 
projekt me
+përparësi</a></li>
+                              <li><a href="http://gplv3.fsf.org/"; 
style="font-weight: bold;" title="Ndihmoni
+në rishikimin e GNU FDL-së dhe SFDL-së">Ndihmoni në rishikimin e lejeve
+GNU</a></li>
+                              <li><a href="/distros/free-distros.html" 
style="font-weight: bold;"
+title="Shpërndarje GNU/Linux të
+lira">Shpërndarje&nbsp;GNU/Linux&nbsp;të&nbsp;Lira</a></li>
+                              <li><a href="http://directory.fsf.org/"; 
title="Shfletoni listën tonë të
+projekteve të software-it të
+lirë">Listë&nbsp;Software-esh&nbsp;të&nbsp;Lirë</a></li>
+                              <li><a href="/software/" title="Listë paketash 
software GNU">Paketa software
+GNU</a></li>
+                            </ul>
 
-<ul>
-  <li><a href="/keepingup.html">keepingup.html - Si të Vazhdohet Me GNU-në 
dhe
-FSF-në</a></li>
-  <li><a href="/provide.html">provide.html - Çfarë japim</a></li>
-  <li><a href="/thankpoland.html">thankpoland.html - Faleminderit, 
Poloni!</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<div id="directory-accessibility" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/accessibility/accessibility.html">hyrshmëri - Deklarata GNU Për
-Hyrshmërinë</a></div>
-</div>
 
-<hr />
+                           <h3>Që të jeni i përditësuar</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a
+href="http://www.fsf.org/register_form";>Merrni&nbsp;sinjalizime&nbsp;email&nbsp;prej&nbsp;FSF-së</a></li>
+                              <li><a href="/keepingup.html" title="Jini i 
përditësuar me lajmet më të fundit
+nga projekti GNU">Vazhdimi</a></li>
+                              <li><a href="http://lists.gnu.org"; 
title="Diskutoni me të tjerë përdorues dhe
+zhvillues të software-it të lirë">Lista Postimesh GNU</a></li>
+                              <li><a href="/people/speakers.html">Folësa 
GNU</a></li>
+                              <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html" 
title="Takohuni me njerëz në zonën tuaj
+që përdorin dhe zhvillojnë software të lirë">Grupe Përdoruesish 
GNU</a></li>
+                              <li><a href="/press/press.html">Informacione 
për Shtypin</a></li>
+                            </ul>
 
-<div id="directory-award" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/award.html">award - Çmime të 
Software-it të Lirë për Vite Më
-Përpara</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/award-1998.html">award-1998.html - Çmimi i Software-it 
të
-Lirë për 1998-n</a></li>
-  <li><a href="/award/award-1999.html">award-1999.html - Çmimi i Software-it 
të
-Lirë për 1999-n</a></li>
-</ul>
+                           <h3>Për zhvilluesa</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a href="http://savannah.gnu.org/"; 
title="Përfshihuni në njërin prej
+projekteve tanë të software-it të lirë">Projekte Zhvillimi</a></li>
+                              <li><a href="/software/devel.html" title="Jeni 
zhvillues? Merrni hyrje te burime
+zhvilluesish">Burime zhvilluesi</a></li>
+                            </ul>
 
-<div id="directory-award-1998" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1998/">çmimet/1998</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/1998/finalists.html">finalists.html - Çmimi FSF - 
Finalistët
-e 1998-s</a></li>
-  <li><a href="/award/1998/nominees.html">nominees.html - Çmimi FSF - 
Kandidatët e
-1998-s</a></li>
-</ul>
-</div>
+                          <h3>Mbështesni FSF-në</h3>
+                           <ul>
+                          <li><a
+href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf";><strong>Bashkojuni
+FSF-së sot!</strong></a></li>
 
-<div id="directory-award-1999" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1999/1999.html">award/1999 - 
Miguel De Icaza Vlerësohet me
-Çmimin e Software-it të Lirë për 1999-n</a></div>
-</div>
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/donate";>Dhuroni për
+FSF-në sot!</a></li>
 
-<div id="directory-award-2000" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2000/2000.html">award/2000 - 
Çmimi Për Shtyrjen Më Tej të
-Software-it të Lirë 2000</a></div>
-</div>
 
-<div id="directory-award-2001" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2001/2001.html">award/2001 - 
Çmimi Për Shtyrjen Më Tej të
-Software-it të Lirë 2001 - Projekti GNU</a></div>
-</div>
+                              <li><a href="http://order.fsf.org/";>Blini 
doracakë dhe gjëra të tjera</a></li>
+                              <li><a href="http://patron.fsf.org/";>Patronazh 
Korporate</a></li>
+                              <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Thank 
GNUs</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2002" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2002/2002.html">award/2002 - 
Çmimi Për Shtyrjen Më Tej të
-Software-it të Lirë 2002 - Projekti GNU</a></div>
-</div>
+                          <h3>Për zbavitje</h3>
+                           <ul>
+                              <li><a href="/graphics/graphics.html">Grafikë 
dhe Art GNU</a></li>
+                              <li><a href="/fun/humor.html">Dëfrehuni me 
GNU-në</a></li>
+                              <li><a href="/music/">Muzikë dhe Këngë 
GNU</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2003" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2003/2003.html">award/2003 - 
Çmimi Për Shtyrjen Më Tej të
-Software-it të Lirë 2003</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/2003/2003-call.html">2003-call.html - Çmimi për 
Shtyrjen Më
-Tej të Software-it të Lirë për 2003-shin</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+                        <h3>Burime të tjera</h3>
+                         <ul>
+                              <li><a href="/links/links.html">Lidhje 
<em>Software</em>-i të Lirë</a></li>
+                              <li><a href="/jobs">Punësim në 
<em>Software</em>-in e Lirë</a></li>
+                         </ul>
 
-<hr />
 
-<div id="directory-bulletins" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/bulletins/bulletins.html">buletinë - 
Buletinë GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/bulletins/bull10.html">bull10.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 10</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull11.html">bull11.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 11</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull12.html">bull12.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 12</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull13.html">bull13.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 13</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull14.html">bull14.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 14</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull15.html">bull15.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 15</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull16.html">bull16.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 16</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull17.html">bull17.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 17</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull18.html">bull18.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 18</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull19.html">bull19.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 19</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull20.html">bull20.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 20</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull21.html">bull21.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 21</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull22.html">bull22.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 22</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull23.html">bull23.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 23</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull24.html">bull24.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 24</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull3.html">bull3.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 3</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull4.html">bull4.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 4</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull5.html">bull5.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 5</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull6.html">bull6.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 6</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull7.html">bull7.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 7</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull8.html">bull8.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 8</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull9.html">bull9.html - Buletini i GNU-së, vol. 1
-no. 9</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-001.html">bulletin-001.html - Buletini FSF -
-Numri 1 - Nëntor 2002</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-002.html">bulletin-002.html - Buletini FSF -
-Numri 2 - Qershor 2003</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">gnustatus-2011-01.html - 
Raporte
-mbi Gjendjen e GNU-së: Janar 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-10.html">gnustatus-2011-10.html - 
Raporte
-mbi Gjendjen e GNU-së: Tetor 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/thankgnus-index.html">thankgnus-index.html -
-Faleminderit GNU nga Buletinet GNU</a></li>
-</ul>
-</div>
 
-<hr />
 
-<div id="directory-contact" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/contact/contact.html">kontakte - Si të 
Lidheni me projektin
-GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">gnu-advisory.html - Komiteti
-Këshillimor i GNU-së</a></li>
-</ul>
-</div>
+  <ul>
+    <li><a href="http://donate.fsf.org/";>Dhuroni onlinë për FSF-në</a></li>
 
-<hr />
+    <li>
+      <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projekti GNU</a>
 
-<div id="directory-copyleft" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft - 
Çfarë është Copyleft-i?</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/fsf/">Free Software Foundation</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/gnu/">Rreth Projektit GNU</a></li>
 
-<div id="directory-distros" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/distros/distros.html">shpërndarje - 
Shpërndarje GNU/Linux</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/distros/common-distros.html">common-distros.html - Sqarim Pse 
Nuk
-Marrim Përsipër Sisteme të Tjera</a></li>
-  <li><a href="/distros/free-distros.html">free-distros.html - Shpërndarjesh
-GNU/Linux të Lira</a></li>
-  <li><a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">free-system-distribution-guidelines.html
-- Udhëzime për Shpërndarje Sistemesh të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/distros/screenshot.html">screenshot.html - Foto nga një
-Shpërndarje e Lirë</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/keepingup.html">Si të Vazhdohet Me GNU/FSF-në</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/press/">Informacione Shtypi për FSF/GNU</a></li>
 
-<div id="directory-doc" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/doc/doc.html">dokumentin - 
Dokumentim</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/doc/other-free-books.html">other-free-books.html - Libra të 
Lirë
-nga Botues të Tjerë</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/events.html">Së afërmi</a> (dhe pak nga <a
+href="/events/events.html">e shkuara</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/software/software.html"><em>Software</em> i lirë</a> i 
gatshëm</li>
 
-<div id="directory-education" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/education.html">arsimi - 
Software-i i Lirë dhe
-Arsimi</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">edu-cases-argentina-ecen.html
-- Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN) - Projekt
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-argentina.html">edu-cases-argentina.html -
-Shembuj nga Argjentina</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">edu-cases-india-ambedkar.html
-- Ambedkar Community Computing Center (AC3)</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">edu-cases-india-irimpanam.html
-- Vocational Higher Secondary School Irimpanam</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-india.html">edu-cases-india.html - Shembuj 
nga
-India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases.html">edu-cases.html - Shembuj</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-contents.html">edu-contents.html - Software-i i 
Lirë
-dhe Arsimi - Tabela e Lëndës</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-faq.html">edu-faq.html - Pyetje të Bëra Shpesh 
Rreth
-Arsimit</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-projects.html">edu-projects.html - Grupe dhe
-Projekte të Tjera Arsimore</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-resources.html">edu-resources.html - Burime 
Arsimore
-të Lira</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-schools.html">edu-schools.html - Pse do të 
Duhej Që
-Shkollat të Përdornin Përjashtimisht Software të Lirë</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.html">edu-software-gcompris.html -
-GCompris</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software-gimp.html">edu-software-gimp.html -
-GIMP</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">edu-software-tuxpaint.html -
-Tux Paint</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software.html">edu-software.html - Software-i i 
Lirë
-Për Arsimin</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-system-india.html">edu-system-india.html - 
Sistemi
-Arsimor në Indi</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-team.html">edu-team.html - Ekipi Arsimor</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-why.html">edu-why.html - Pse Institucionet 
Arsimore
-Do të Duhej të Përdornin dhe Ta Jepnin Mësim Software-in e Lirë</a></li>
-</ul>
+        <li>Hedhjet e fundit në qarkullim <em>software</em>-esh GNU 
katalogohen te <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Lista e Software-it të Lirë</a> nën <a
+href= "http://directory.fsf.org/GNU/";>Krejt Paketat GNU</a></li>
 
-<div id="directory-education-misc" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/misc/">arsimi/të 
ndryshme</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/education/misc/edu-misc.html">edu-misc.html - Materiale të
-Ndryshme Mbi Arsimin</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/non-gnu/"><em>Software</em> i Lirë Jo-GNU</a></li>
 
-<hr />
+        <li>Çështjet e <a href="/software/year2000.html">vitit 2000</a>.</li>
 
-<div id="directory-encyclopedia" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/encyclopedia/encyclopedia.html">encyclopedia - Enciklopedia e Lirë
-Universale dhe Burime Mbi të Nxënët</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">free-encyclopedia.html -
-Enciklopedia e Lirë Universale dhe Burime Arsimore</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/gwm/">Lëvizja e Shkrimeve GNU</a></li>
 
-<hr />
+        <li>
+          <a href="/education/">GNU dhe Edukimi</a> është për nxënës dhe 
mësues të
+<em>Software</em>-it të Lirë, dhe rreth burimesh edukative të Lira
 
-<div id="directory-events" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/events/events.html">veprimtari - 
Veprimtari Në të Kaluarën</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/events/dinner-20030807.html">dinner-20030807.html - Darkë Për
-Mbledhje Fondesh Gusht 2003</a></li>
-  <li><a
-href="/events/first-assoc-members-meeting.html">first-assoc-members-meeting.html
-- Mbledhja e parë vjetore e Anëtarëve Shok të FSF-së</a></li>
-  <li><a href="/events/nyc-2004-01.html">nyc-2004-01.html - Veprimtari në Nju 
Jork
-në Janar 2004</a></li>
-  <li><a href="/events/porto-tech-city-2001.html">porto-tech-city-2001.html -
-Porto, Qyteti Teknologjik</a></li>
-  <li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">rms-nyu-2001-transcript.html
-- Software i Lirë: Liri dhe Bashkëpunim</a></li>
-  <li><a href="/events/sco_without_fear.html">sco_without_fear.html - SCO Pa
-Frikë</a></li>
-  <li><a
-href="/events/usenix-2001-lifetime-achievement.html">usenix-2001-lifetime-achievement.html
-- Foto nga Usenix 2001</a></li>
-</ul>
-</div>
+          <ul>
+            <li>Listë <a href= "/education/software.html">Projektesh 
<em>Software</em>-i të
+Lirë Edukativ dhe Savannah</a></li>
 
-<hr />
+            <li><a href="/education/freelearning.html">Burime të Lira 
Mësimore</a> del në
+mbrojtje dhe paraqet projekte enciklopedish të lirë, librash shkollorë, dhe
+të tjera gjëra të lidhur me planet mësimore</li>
 
-<div id="directory-fun" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/">dëfrim</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/humor.html">humor.html - Dëfrehuni me GNU-në</a></li>
-</ul>
+            <li><a href="/encyclopedia/">Projekti i Enciklopedisë së 
Lirë</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<div id="directory-fun-jokes" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/jokes/index.html">dëfrim/anekdota - 
Dëfrehuni me GNU-në</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/jokes/10-kinds-of-people.html">10-kinds-of-people.html - 10
-Llojet e Njerëzve në Botë</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/anagrams.html">anagrams.html - Anagrama</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/any-key.html">any-key.html - Where is 
any-key?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/brainfuck.html">brainfuck.html - Ed-like in
-BrainFuck</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/bug.war.html">bug.war.html - Luftë kundër të 
metave!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/c+-.html">c+-.html - C pak a shumë</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/clinton.tree.html">clinton.tree.html - Sikur 
Klintoni të
-qe pemë!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/courtroom.quips.html">courtroom.quips.html - Citime 
të
-Forta nga Gjykata</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/deadbeef.html">deadbeef.html - Viç i 
Ngordhur?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/declarations.html">declarations.html - Deklarime 
C/C++
-Zbavitëse!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/dna.html">dna.html - DNA-ja Njerëzore si kod 
C</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/doctor.manifesto.html">doctor.manifesto.html - Dr. 
Emacs
-dhe Manifesti i GNU-së</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">echo-msg.html - GNU Echo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">ed-msg.html - Ed, man! !man ed- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed.html">ed.html - Kodi burim për Ed-in</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/errno.2.html">errno.2.html - kode errno(2)</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/error-haiku.html">error-haiku.html - Mesazhe gabimesh
-Haiku</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.html">eternal-flame.html - Flaka e
-Përjetshme</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/evilmalware.html">evilmalware.html - Pse Viruset për
-GNU/Linux janë thuajse të pazakontë</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/filks.html">filks.html - Filks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/foreign-signs.html">foreign-signs.html - Shenja të
-Huaja</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/freesoftware.html">freesoftware.html - Software-i i
-Lirë</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fsf-in-german.html">fsf-in-german.html - FSF-ja në
-Gjermanisht</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions1.html">fundefinitions1.html - 
Përkufizime
-Zbavitëse 1</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions2.html">fundefinitions2.html - 
Përkufizime
-Zbavitëse 2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc.html">gcc.html - Disa sugjerime për opsione GCC 
në
-të ardhmen</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc_audio.html">gcc_audio.html - A Swarm of 
Gnats</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gingrinch.html">gingrinch.html - Gingrinch</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-overflow.html">gnu-overflow.html - 
GNU-Overflow</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">gnu-song.html - Kënga GNU</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu.jive.html">gnu.jive.html - GNU Jive</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.acro.exp.html">gnuemacs.acro.exp.html - GNU
-Emacs acronym expansions</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.html">gnuemacs.html - Humor GNU 
Emacs</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gospel.html">gospel.html - Ungjilli</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gullibility.virus.html">gullibility.virus.html - 
Virusi
-i Syleshësisë</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackersong.html">hackersong.html - Sikur Beatles-at 
të
-qenë hackers-a&hellip;</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackforfreedom.html">hackforfreedom.html - Hack For
-Freedom SongJoke Title</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hakawatha.html">hakawatha.html - HAKAWATHA</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hap-bash.html">hap-bash.html - Lumturia është një 
bash
-prompt</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/happy-new-year.html">happy-new-year.html - Gëzuar 
Vitin
-e Ri- Projekti GNU</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hello_world_patent.html">hello_world_patent.html -
-Çështja Gjyqësore mbi Patentën e Fondacionit YAAS</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/helloworld.html">helloworld.html - Njatjeta 
Botë!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/know.your.sysadmin.html">know.your.sysadmin.html -
-Njihuni me Përgjegjësin e Sistemit tuaj</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/last.bug.html">last.bug.html - E meta e 
Fundit</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/lawyers.html">lawyers.html - Avokatët</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/linus-islam.html">linus-islam.html - Linuso 
konvertohet
-në Islam</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/long-options.html">long-options.html - Opsione të
-gjatë?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/look-and-feel.html">look-and-feel.html - Look and
-Feel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/luser-vs-rms.html">luser-vs-rms.html - Poor 
luser!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/merry-xmas.html">merry-xmas.html - Gëzuar
-Kërshëndellat</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/microsoft-church.html">microsoft-church.html -
-Microsoft-i dhe Kisha</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/midnight.dreary.html">midnight.dreary.html - Midnight
-Dreary</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/more-shit.html">more-shit.html - More Shit!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html">musical-pickup.html - Musical
-pick-up</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/networkologist.html">networkologist.html -
-Rrjetologjisti</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/nobody-owns.html">nobody-owns.html - Askush nuk 
është
-pronar i kësaj kënge</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/only-gnu.html">only-gnu.html - Vetëm G.N.U.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/p5.delay.html">p5.delay.html - P5 Delay</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/paging.game.html">paging.game.html - 
JokeTITLE</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/panama.html">panama.html - Panamaja</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/pasta.code.html">pasta.code.html - Kod për Spageti -
-Projekti GNU</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/phone.features.html">phone.features.html -
-Karakteristika Telefoni</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/physics.html">physics.html - Dyqani i 
Fizikës</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/power.users.html">power.users.html - Përdorues Me
-Kërkesa</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/purchase.agreement.html">purchase.agreement.html -
-Klauzolë</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quayle.html">quayle.html - Dan Quayle</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quotations.html">quotations.html - Thënie</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/rectium.html">rectium.html - Rectium?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/religions.html">religions.html - Shit happens 
2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/santa_comes_to_town.html">santa_comes_to_town.html -
-Vit' i Riu po Mbërrin në qytet</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/science.facts.html">science.facts.html - Pak Fakte
-Shkencore - Projekti GNU</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/shit-happens.html">shit-happens.html - Shit 
Happens</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/smileys.html">smileys.html - Smileys</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/software.terms.html">software.terms.html - Terma
-Software-i</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/spilling-checker.html">spilling-checker.html - 
Spilling
-checker- GNU Project</a></li>
-  <li><a
-href="/fun/jokes/top-10-election-2000-bumper-stickers.html">top-10-election-2000-bumper-stickers.html
-- Top 10 Election 2000 Bumper Stickers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/typoglycemia.html">typoglycemia.html - 
Tipoglicemia</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ubuntu.html">ubuntu.html - Humor Ubuntu</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix-hoax.html">unix-hoax.html - Unix-hoax</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix.errors.html">unix.errors.html - Mesazhe Gabimesh
-Unix</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unreliable.net.html">unreliable.net.html - Dhjetë
-rrjetet kryesues Më të Paqëndrueshëm</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vaxorcist.html">vaxorcist.html - VAXORCIST</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vi.song.html">vi.song.html - I varur nga 
vi-u</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vim-songs.html">vim-songs.html - Këngë VIM . . 
.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/virus-warning.html">virus-warning.html - Sinjalizim
-Virusi</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs.html">welcome-to-gnu-emacs.html 
-
-Kënga për GNU Emacs</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wolf-logo.html">wolf-logo.html - Logoja për 
Wolf-in</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html">wonderful-code.html - Sa Kod i
-Hijshëm</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/xmodmap.html">xmodmap.html - Physical Xmodmap, or The
-Dvorak Typewriter Hack</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>Shërbim Informacionesh GNU në <a href= 
"/japan/toc.html">Japonisht</a></li>
 
-<div id="directory-fun-spam" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/spam/index.html">fun/spam - 
Dëfrehuni me GNU-në</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/spam/darkprofits.html">darkprofits.html - darkprofits 
spam</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/sheep.html">sheep.html - Dele Me Ajër</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/warpgenerator.html">warpgenerator.html - Dimensional 
Warp
-Generator Needed</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Thank GNUs</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/people/speakers.html">Folësa</a> që mudn të flasin 
në emër të
+projektit GNU dhe Lëvizjes për <em>Software</em> të Lirë.</li>
 
-<div id="directory-gnu" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/gnu/gnu.html">gnu - Sistemi Operativ GNU 
- Projekti GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">about-gnu.html - Rreth Sistemit Operativ
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">byte-interview.html - Intervistë e
-Richard Stallman-it për revistën BYTE</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">gnu-history.html - Përmbledhje e 
Sistemit
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">gnu-linux-faq.html - FAQ për
-GNU/Linux-in</a></li>
-  <li><a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-- Përdorues GNU Që Nuk Kandë Dëgjuar Ndonjëherë mbi GNU-në</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">initial-announcement.html - 
Rreth
-Projektit GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">linux-and-gnu.html - Linux-i dhe
-GNU-ja</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">manifesto.html - Manifesti i 
GNU-së</a></li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">rms-lisp.html - Përvoja Ime Me Lisp-in dhe
-Zhvillimi i GNU Emacs-it</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">thegnuproject.html - Mbi Projektin 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">why-gnu-linux.html - Përse 
GNU/Linux?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/people/people.html">GNU's Who's Who</a> - njerëzit e 
projektit GNU</li>
 
-<hr />
+        <li><a href= "/brave-gnu-world/brave-gnu-world.en.html">Brave GNU 
World</a></li>
 
-<div id="directory-graphics" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/graphics/graphics.html">grafikë - 
Galeri Arti GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/graphics/3dbabygnutux.html">3dbabygnutux.html - Foshnje GNU dhe
-Tux në 3D</a></li>
-  <li><a href="/graphics/3dgnuhead.html">3dgnuhead.html - Kryet e GNU-së në 
3D</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnubody.html">agnubody.html - Trup GNU-je</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnuhead.html">agnuhead.html - Krye GNU-je</a></li>
-  <li><a href="/graphics/ahurdlogo.html">ahurdlogo.html - Logo Hurd-i</a></li>
-  <li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">alternative-ascii.html - ASCII
-Gnu Alternative</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anfsflogo.html">anfsflogo.html - Logo FSF-je</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anlpflogo.html">anlpflogo.html - Logo LPF-je</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">anothertypinggnu.html - Tjetër
-Hacker GNU Që Shtyp</a></li>
-  <li><a href="/graphics/atypinggnu.html">atypinggnu.html - Hacker GNU Që
-Shtyp</a></li>
-  <li><a href="/graphics/avatars.html">avatars.html - Avatarë GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/babygnu.html">babygnu.html - GNU Foshnjë</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bokma-gnu.html">bokma-gnu.html - Logot GNU nga John
-Bokma</a></li>
-  <li><a href="/graphics/BVBN.html">BVBN.html - Art GNU nga Vladimir 
Tsarkov-i</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bwcartoon.html">bwcartoon.html - Dyshja Dinamike: 
Gnu-ja
-dhe Pinguini duke fluturuar</a></li>
-  <li><a
-href="/graphics/digital-restrictions-management.html">digital-restrictions-management.html
-- Art GNU - Digital Restrictions Management</a></li>
-  <li><a href="/graphics/distros-dragora.html">distros-dragora.html - Logo e
-Dragora-s</a></li>
-  <li><a href="/graphics/emacs-ref.html">emacs-ref.html - Skedë Referencë 
për GNU
-Emacs</a></li>
-  <li><a href="/graphics/freedom.html">freedom.html - Ç'do të Thorë 
Liri</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fromagnulinux.html">fromagnulinux.html -
-Fromagnulinux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fsf-logo.html">fsf-logo.html - Logo FSF-je</a></li>
-  <li><a href="/graphics/FSFS-logo.html">FSFS-logo.html - Logo Titulli për
-Software i Lirë, Shoqëri e Lirë</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gleesons.html">gleesons.html - Art GNU nga 
Gleeson</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gNewSense.html">gNewSense.html - gNewSense</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-alternative.html">gnu-alternative.html - GNU
-Alternativ</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">gnu-ascii-liberty.html - GNU 
do
-të thotë Liri</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii.html">gnu-ascii.html - Gnu ASCII</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii2.html">gnu-ascii2.html - Tjetër GNU 
ASCII</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-head-shadow.html">gnu-head-shadow.html - Kryet e
-GNU-së, hijëzuar</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">gnu-jacket.html - Gnu me 
xhaketë</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-slash-linux.html">gnu-slash-linux.html - Art
-GNU/Linux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnubanner.html">gnubanner.html - Flamur 
GNU-je</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuhornedlogo.html">gnuhornedlogo.html - Logo e 
GNU-së me
-brirë</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnulove.html">gnulove.html - Dashuri GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuolantern.html">gnuolantern.html - GNU o 
Lantern</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnupascal.html">gnupascal.html - GNU-ja dhe Blez
-Paskali</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnusvgart.html">gnusvgart.html - Art GNU në format
-svg</a></li>
-  <li><a href="/graphics/groff-head.html">groff-head.html - GNU head with 
printing
-press</a></li>
-  <li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">heckert_gnu.html - A Bold GNU 
Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/historic-gnu-press.html">historic-gnu-press.html -
-Objekte historike shtypi lidhur me GNU-në</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hitflip-gnu.html">hitflip-gnu.html - Figura nga
-Hitflip</a></li>
-  <li><a href="/graphics/httptunnel-logo.html">httptunnel-logo.html - Logoja e
-httptunnel-it</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hurd_mf.html">hurd_mf.html - Logo Hurd me 
Metafont</a></li>
-  <li><a href="/graphics/jesus-cartoon.html">jesus-cartoon.html - 
Karikaturë</a></li>
-  <li><a href="/graphics/kafa.html">kafa.html - Art GNU Abstrakt</a></li>
-  <li><a href="/licenses/licenses.html">Logo Lejesh GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/listen.html">listen.html - Listening Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/lovchik-gnu.html">lovchik-gnu.html - Art GNU nga Lisa
-J. Lovchik</a></li>
-  <li><a href="/graphics/meditate.html">meditate.html - Levitating, Meditating,
-Flute-playing Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/package-logos.html">package-logos.html - Logo paketash
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">philosophicalgnu.html - GNU
-Filozofik</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosoputer.html">philosoputer.html - 
Filozopjuter</a></li>
-  <li><a href="/graphics/reiss-gnuhead.html">reiss-gnuhead.html - Kryet Gnu e
-Ngjyrosur</a></li>
-  <li><a href="/graphics/runfreegnu.html">runfreegnu.html - banner: run free 
run
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/slickgnu.html">slickgnu.html - Slick GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/social.html">social.html - GNU shoqëror</a></li>
-  <li><a href="/graphics/spiritoffreedom.html">spiritoffreedom.html - Fryma e
-Lirisë</a></li>
-  <li><a href="/graphics/stark-gnuherd.html">stark-gnuherd.html - Jochen
-St&auml;rk Herd Banners</a></li>
-  <li><a href="/graphics/supergnu-ascii.html">supergnu-ascii.html - ASCII Super
-Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/Trisquel.html">Trisquel.html - Trisquel</a></li>
-  <li><a href="/graphics/usegnu.html">usegnu.html - Use 'GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/wallpapers.html">wallpapers.html - Sfonde</a></li>
-  <li><a href="/graphics/whatsgnu.html">whatsgnu.html - Ç'është 
GNU-ja</a></li>
-  <li><a href="/graphics/winkler-gnu.html">winkler-gnu.html - Logo Alternative 
GNU
-nga Kyle Winkler</a></li>
-</ul>
-
-<div id="directory-graphics-adrienne" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/adrienne/index.html">graphics/adrienne - Art GNU nga
-Adrienne Thompson</a></div>
-</div>
+        <li>Arkiva e <a href="/bulletins/bulletins.html">Buletineve GNU</a> - 
Qarkorja e
+FSF-së (nuk botohet më)</li>
 
-<div id="directory-graphics-bahlon" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/bahlon/index.html">graphics/bahlon - Krye GNU-je në #D
-nga Georg Bahlon</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/graphics/graphics.html">Galeria e Arteve GNU</a> dhe <a
+href="/fun/humor.html">Faqja Zbavitëse e GNU-së</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-behroze" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/behroze/index.html">graphics/behroze - Art GNU nga
-Behroze Nejaati</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/music/">Muzikë GNU</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-fsfsociety" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html">graphics/fsfsociety - Grafikë
-nga Software i Lirë, Shoqëri e Lirë e Dr Stallman-it</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/testimonials/">Dëshmi GNU</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-graphics-gnu-post" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/gnu-post/index.html">grafikë/gnu-post - Figura për GNU
-Post</a></div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/licenses/">Leje</a>
 
-<div id="directory-graphics-presentation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/presentation/">grafikë/paraqitje</a></div>
-</div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/license-list.html">Leje të Ndryshme dhe 
Komentet tona
+rreth Tyre</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Ç'është Copyleft-i?</a></li>
 
-<div id="directory-help" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/help/help.html">help - Si mund ta 
ndihmohni Projektin GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/help/directory.html">directory.html - Si të ndihmohet te 
Lista e
-Software-eve të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/help/evaluation.html">evaluation.html - Vlerësim i Software-it
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/help/gethelp.html">gethelp.html - Si të kihet ndihmë për 
software
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks-recipients.html">gnu-bucks-recipients.html - GNU
-Bucks Recipients</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks.html">gnu-bucks.html - GNU Bucks</a></li>
-  <li><a href="/help/help-hardware.html">help-hardware.html - Si mund ta 
ndihmoni
-Projektin GNU: Hardware</a></li>
-  <li><a href="/help/linking-gnu.html">linking-gnu.html - Si të Krijoni Lidhje
-Internet Për Te Projekti GNU</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (që 
mund të
+kihet edhe si <a href= "/copyleft/gpl.txt">kartelë tekst</a> dhe <a href=
+"/copyleft/copyleft.html#translations">përkthimet jozyrtare</a> të saj</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License</a> 
(që mund të
+kihet edhe si <a href= "/copyleft/fdl.txt">kartelë tekst</a> dhe <a href=
+"/copyleft/copyleft.html#GFDLtranslations">përkthimet jozyrtare</a> të 
saj)</li>
 
-<div id="directory-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/licenses/licenses.html">licenses - 
Leje</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/licenses/200104_seminar.html">200104_seminar.html - Seminar i
-FSF-së: Studim dhe Analizë e Hollësishme e GPL-së dhe LGPL-së</a></li>
-  <li><a href="/licenses/210104_seminar.html">210104_seminar.html - Seminar i
-FSF-së: Shembull dhe Etika Ligjore</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">agpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Affero General Public License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">agpl-3.0.html - GNU Affero General 
Public
+        <li><a href="/philosophy/why-gfdl.html">Pse do të duhej të përdorej 
leja GNU
+Free Documentation License</a></li>
+
+        <li>Leja <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General Public 
License</a>
+(që mund të kihet edhe si <a href= "/copyleft/lesser.txt">kartelë tekst</a>
+dhe  <a href= "/copyleft/copyleft.html#LGPLtranslations">përkthimet
+jozyrtare</a>)</li>
+
+        <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Pse do të duhej të mos 
përdornit
+Lesser GPL për librarinë tuaj të ardhshme</a></li>
+
+        <li><a href="/copyleft/copying-1.0.html">Version 1 i GNU General Public
 License</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/autoconf-exception-3.0.html">autoconf-exception-3.0.html
-- Autoconf Configure Script Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/dsl.html">dsl.html - Design Science License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/ecos-license.html">ecos-license.html - The eCos 
license
-version 2.0</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">eiffel-forum-license-2.html
-- Eiffel Forum License, version 2</a></li>
-  <li><a href="/licenses/exceptions.html">exceptions.html - Përjashtime te 
Lejet
+
+        <li>Ç'të bëhet nëse shihni <a href= 
"/copyleft/gpl-violation.html">një dhunim të
+mundshëm</a> të <a href="/copyleft/gpl.html">GPL-së</a>, <a href=
+"/copyleft/lesser.html">LGPL-së</a>, ose <a href=
+"/copyleft/fdl.html">GFDL-së</a></li>
+
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Pyetje të bëra Shpesh rreth 
Lejeve GNU</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>
+      <a href="/philosophy/philosophy.html">Tekste filozofike</a>
+
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Ç'është <em>Software</em> i 
Lirë?</a></li>
+
+        <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Fjalë ngatërruese</a> 
Që Mund të
+Donit T'i Shmangnit</li>
+
+        <li><a href= 
"/philosophy/open-source-misses-the-point.html">"<em>Software</em>
+Me Burim të Hapur" apo "<em>Software</em> të Lirë"?</a></li>
+
+        <li><a href="/patent-examp/">Patenta <em>Software</em>-i të 
Dëmshme</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>
+      <a href="/help/help.html#helpgnu">Shkruani <em>Software</em> të 
Lirë</a>
+
+      <ul>
+        <li><a href="/projects/help-wanted.html">Nevojë për ndihmë</a> me
+<em>software</em> të deritanishëm GNU</li>
+
+        <li>Listë <a href="/prep/tasks.html">punësh të tjera me
+<em>software</em>-in</a>, me të cilat mund të punoni</li>
+
+        <li><a href="/software/devel.html">Burime <em>Software</em>-i GNU për
+Zhvilluesa</a></li>
+
+        <li><a href="/help/help.html#documentation">Shkruani Dokumentim të 
Lirë</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/standards.html">Standarde GNU për Kodim</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/maintain.html">Informacione për mirëmbajtësa të
+<em>Software</em>-it GNU</a></li>
+
+        <li><a href="/help/evaluation.html">Udhëzime Vlerësimi për 
<em>Software</em>
 GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">fdl-1.3-faq.html - FAQ mbi GFDL
-v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">fdl-1.3-standalone.html - GNU
-Free Documentation License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3.html">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation
-License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">fdl-howto-opt.html - Si të 
Përdoren
-Veçoritë Opsionale të GFDL-së</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">fdl-howto.html - Ndihmëza rreth
-Përdorimit të GNU FDL-së</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.0.html">gcc-exception-3.0.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html">gcc-exception-3.1-faq.html -
-GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.html">gcc-exception-3.1.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">gpl-3.0-standalone.html - GNU
-General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">gpl-3.0.html - The GNU General Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">gpl-faq.html - Pyetje të bëra Shpesh 
rreth
-Lejeve GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">gpl-howto.html - Si të përdorni 
leje GNU
-për software-et tuaja</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">gpl-violation.html - Shkelje të
-Lejeve GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gplv3-the-program.html">gplv3-the-program.html - 
Ç'do të
-thotë &quot;Programi&quot; sipas GPLv3-it?</a></li>
-  <li><a href="/licenses/hessla.html">hessla.html - HESSLA</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">javascript-labels-rationale.html
-- JavaScript License Web Labels: Background and rationale</a></li>
-  <li><a href="/licenses/javascript-labels.html">javascript-labels.html -
-JavaScript License Web Labels</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">lgpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Lesser General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">lgpl-3.0.html - GNU Lesser General 
Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-java.html">lgpl-java.html - LGPL-ja dhe 
Java</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.html">license-list.html - Leje të 
Ndryshme
-dhe Komente rreth Tyre</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-recommendations.html">license-recommendations.html -
-Si të zgjidhni një leje për veprën tuaj</a></li>
-  <li><a href="/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html">NYC_Seminars_Jan2004.html -
-FSF Seminaret FSF në 2004</a></li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">quick-guide-gplv3.html -
-Udhërrëfyes i Shpejtë mbi GPLv3-in</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended-copylefts.html -
-Leje copyleft të këshillueshme</a></li>
-  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">rms-why-gplv3.html - Pse të
-Përmirësoni versionin me GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html">translations.html - Përkthime Jo
-Zyrtare</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">why-affero-gpl.html - Ç'duhet 
GNU
-Affero GPL-ja</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">why-assign.html - Pse FSF-ja kërkon
-deklarata të drejtash kopjimi prej kontribuesve</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">why-gfdl.html - Pse Botuesit Do të 
Duhej
-të Përdornin lejen GNU FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">why-not-lgpl.html - Pse do të 
duhej të
-mos përdornit Lesser GPL për librarinë tuaj të ardhshme</a></li>
-</ul>
-
-<div id="directory-licenses-old-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">licenses/old-licenses -
-Leje të Vjetra</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">fdl-1.1-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">fdl-1.1-translations.html
-- Përkthime Jozyrtare të  GNU FDL v1.1</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">fdl-1.1.html - GNU Free
-Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">fdl-1.2-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">fdl-1.2-translations.html
-- Përkthime Jozyrtare të GNU FDL v1.2</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">fdl-1.2.html - GNU Free
-Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">gcc-exception-translations.html
-- Përkthime Jozyrtare të GCC RLE</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html">gpl-1.0-standalone.html
-- GNU General Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">gpl-1.0.html - GNU General
-Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">gpl-2.0-faq.html - 
Pyetje
-të bëra Shpesh rreth GNU GPL v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone.html">gpl-2.0-standalone.html
-- GNU General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">gpl-2.0-translations.html
-- Përkthime Jozyrtare të GNU GPL v2.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">gpl-2.0.html - GNU General
-Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">lgpl-2.0-standalone.html
-- GNU Library General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">lgpl-2.0.html - GNU 
Library
-General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">lgpl-2.1-standalone.html
-- GNU Lesser General Public License v2.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">lgpl-2.1-translations.html
-- Përkthime Jozyrtare të LGPL v2.1</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">lgpl-2.1.html - GNU Lesser
-General Public License v2.1</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
+        <li><a href="/prep/">Informacion mbi Projektin GNU</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-links" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/links/links.html">lidhje - Lidhje për 
te Site-e të Tjerë
-Software-i të Lirë</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/links/companies.html">companies.html - Firma që shesin 
kompjutera
-me GNU/Linux të instaluar</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.html">Brave GNU World</a>, 
botimi
+mujor GNU (dhe <a href= "/brave-gnu-world/translations.html">përkthime</a>
+të tij)</li>
 
-<hr />
+    <li><a href="/server/server.html">Shërbyesi Web</a> i Projektit GNU
 
-<div id="directory-manual" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/manual/manual.html">doracakë - 
Doracakë Online</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/server/whatsnew.html">Ç'ka të Re</a>!!</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/server/list-mirrors.html">Pasqyra</a> të tij dhe <a
+href="/server/mirror.html">Si të Krijohet një Pasqyrë</a> e këtij
+<em>site</em>-i</li>
 
-<div id="directory-music" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/music/music.html">muzikë - Muzikë dhe 
Këngë GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/music/blues-song.html">blues-song.html - The Programmer's
-Blues</a></li>
-  <li><a href="/music/emacsvsvi.html">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a></li>
-  <li><a href="/music/free-software-song.html">free-software-song.html - 
Kënga e
-Software-it të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/music/gdb-song.html">gdb-song.html - Kënga e GDB-së</a></li>
-  <li><a href="/music/till_there_was_gnu.html">till_there_was_gnu.html - 'Till
-There Was GNU</a></li>
-  <li><a href="/music/writing-fs-song.html">writing-fs-song.html - Shkrimi i
-Këngës së Software-it të Lirë</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href= 
"/server/standards/README.translations.html">Përkthimi</a> i faqeve
+web GNU në gjuhë të tjera</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/server/standards/translations/es/">Ekipi i Përkthimit 
të GNU-së në
+Spanjisht</a></li>
 
-<div id="directory-people" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/people/people.html">people - GNU's 
Who</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/people/past-webmasters.html">past-webmasters.html - 
Përgjegjësa
-Web të GNU-së</a></li>
-  <li><a href="/people/rms.html">rms.html - Faqja e Richard Stallman-it Është
-Lëvizur</a></li>
-  <li><a href="/people/speakers.html">speakers.html - Folësa për GNU-në dhe
-Software-in e Lirë</a></li>
-  <li><a href="/people/webmeisters.html">webmeisters.html - Përgjegjësa Web 
të
-GNU-së</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/server/privacy-policy.html">Rregulla Vetësie</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href= "/server/standards/readme_index.html">Udhëzime</a> për 
Vullnetarë
+për <em>Site</em>-in Web GNU</li>
 
-<div id="directory-philosophy" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/philosophy.html">filozofi - 
Filozofia e Projektit
-GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15-years-of-free-software.html
-- 15 Vjetë Software i Lirë -</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">amazon-nat.html - Letra për 
Amazon-ën
-nga Nat-i</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">amazon-rms-tim.html - Letra mbi
-Amazon-ën nga RMS për Tim O'Reilly-n</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon.html">amazon.html - (Dikur) Bojkotoni
-Amazon-ën!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">amazonpatent.html - Patenta në
-Shtetet e Bashkuara: 5,960,411</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">android-and-users-freedom.html
-- Android-i dhe Liria e Përdoruesit</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/anonymous-response.html">anonymous-response.html -
-Letër Përgjigje për Bashkangjitjet Word</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.html">apsl.html - Opinioni i FSF-së rreth 
Apple
-Public Source License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">assigning-copyright.html -
-Kur një Firmë Ju Kërkon të Drejta Kopjimi</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">basic-freedoms.html - Liria e
-Fjalës, Shtypit dhe Grumbullimit në Internet</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bdk.html">bdk.html - Balada e Dennis 
Karjala-së</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">boldrin-levine.html - 
Recension:
-Boldrin dhe Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.html">bsd.html - Problemi me Lejen BSD</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">bug-nobody-allowed-to-understand.html
-- E meta Që Nuk i Lejohet Kujt Ta Kuptojë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">can-you-trust.html - A Mund T'i
-Zini Besë Kompjuterit Tuaj?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.html">categories.html - Kategori 
Software-i
-të Lirë dhe Jo të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">censoring-emacs.html - 
Censoring
-My Software, by Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/compromise.html">compromise.html - Shmangia e
-Kompromiseve Shkatërrimtare</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">computing-progress.html -
-&lsquo;Progresi&rsquo; Në Fushën e Kompjuterit: E mira dhe e Keqja</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">copyright-and-globalization.html
-- Të drejta Kopjimi dhe Globalizëm në Epokën e Rrjeteve 
Kompjuterikë</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">copyright-versus-community-2000.html
-- Të drejtat e Kopjimit përballë Bashkësisë në Epokën e Rrjeteve
-Kompjuterikë</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community.html">copyright-versus-community.html
-- Të drejtat e Kopjimit përballë Bashkësisë në Epokën e Rrjeteve
-Kompjuterikë</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">correcting-france-mistake.html
-- Correcting My Mistake about French Law</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">danger-of-software-patents.html
-- Rreziku i Patentave Mbi Software-in</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dat.html">dat.html - Rruga e Duhur për Tatimin e
-DAT-it</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">digital-inclusion-in-freedom.html
-- A Është Gjë e Mirë Përfshirja Dixhitale? Si Mund Të Sigurohemi Se 
Bëhet
-Vërtet?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">dmarti-patent.html - Reformë
-Patentash Që Sot</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">drdobbs-letter.html - Letër
-Kryeredaktorit të Dr. Dobb's Journal</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">ebooks-must-increase-freedom.html
-- E-books must increase our freedom, not decrease it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">ebooks.html - E-Books: Liri Ose Të 
Drejta
-Kopjimi - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">eldred-amicus.html - FSF's Brief
-Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">enforcing-gpl.html - Zbatimi i 
GNU
-GPL-së</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">essays-and-articles.html -
-Ese dhe Artikuj</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">europes-unitary-patent.html -
-&ldquo;Patena unitare&rdquo; e Europës Do të Thoshte Patenta të Pakufizuara
-Mbi Software-et</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">fighting-software-patents.html
-- Luftë Patentave të Software-eve - Më Vete dhe Tok</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fire.html">fire.html - Vënia e zjarrit Nën të 
Drejta
-Kopjimi!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/free-digital-society.html">free-digital-society.html -
-Për një Shoqëri të Lirë Dixhitale - Çfarë e Bën Përfshirjen Dixhitale 
të
-Mirë ose të Keqe?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">free-doc.html - Pse Software-i i 
Lirë
-lyp Dokumentim të Lirë</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">free-software-for-freedom.html
-- Pse &ldquo;Software-i i Lirë&rdquo; është më mirë se sa &ldquo;Burimi i
-Hapur&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">free-software-intro.html -
-Lëvizja për Software të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">free-sw.html - Ç'është software-i i
-lirë?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world-notes.html">free-world-notes.html - Free
-World Notes</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world.html">free-world.html - Vetëm një 
Botë e
-Lirë Mund të Përballet me Microsoft-in</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">freedom-or-copyright-old.html
-- Liri&mdash;apo Të drejta Kopjimi?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">freedom-or-copyright.html -
-Liri apo Të Drejta Kopjimi?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">freedom-or-power.html - Liri 
apo
-Pushtet?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">fs-motives.html - Arsye Për Shkrim
-Software-i të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">fs-translations.html - 
Përkthimet
-e termit &ldquo;software i lirë&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gates.html">gates.html - It's not the Gates, it's 
the
-bars - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gif.html">gif.html - Pse Faqet Web të GNU-së Nuk
-Përmbajnë Kartela GIF</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.html">gnutella.html - Lidhur Me 
Gnutella-n</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/google-engineering-talk.html">google-engineering-talk.html
-- GNU-ja &amp; The Free Software Foundation (Engineering Tech Talk tek
-Google)</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/government-free-software.html">government-free-software.html
-- Masa Që Qeveritë Mund T'i Përdorin për Promuovimin e Software-it të
-Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">gpl-american-dream.html - 
GNU
-GPL-ja dhe Ëndrra Amerikane</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html">gpl-american-way.html - GNU
-GPL-ja dhe Rruga Amerikane</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">greve-clown.html - Fjala në 
CLOWN</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">guardian-article.html - 
That's
-fighting talk</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/hague.html">hague.html - Dëm nga Haga</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">historical-apsl.html - 
Probleme
-me versione të vjetër të lejes Apple License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">ICT-for-prosperity.html -
-Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
-Prosperity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ipjustice.html">ipjustice.html - Hidhni Poshtë
-Direktivën për Dënime Me Bazë IP-të</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/java-trap.html">java-trap.html - Të lirë por Nën
-Vargonj - Kurthi Java</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">javascript-trap.html - Kurthi
-JavaScript</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/judge-internet-usage.html">judge-internet-usage.html -
-Përdoruesi i matur e gjykon me kujdes çdo skenar të përdorimit të
-Internetit</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">keep-control-of-your-computing.html
-- Mbajeni nën kontroll kompjuterin tuaj, që kështu të mos ju kontrollojë 
ai
-juve!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">kevin-cole-response.html -
-Letër Përgjigje për Bashkangjitjet Word</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">kragen-software.html - 
Njerëz,
-vende, gjëra dhe ngjarje</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/latest-articles.html">latest-articles.html - 
Filozofia
-e Projektit GNU - Artikujt Më të Rinj</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">lessig-fsfs-intro.html - 
Hyrje
-në Software-in e Lirë, Shoqërinë e Lirë</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">lest-codeplex-perplex.html
-- Lest CodePlex perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">linux-gnu-freedom.html -
-Linux-i, GNU-ja, dhe liria</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">luispo-rms-interview.html -
-Intervistë: Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">mcvoy.html - Ju Falemi Nderit, Larry
-McVoy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">microsoft-antitrust.html -
-Çështja Gjyqësore Antitrust Kundër Microsoft-it dhe Software-i i 
Lirë</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">microsoft-new-monopoly.html -
-Monopoli i Ri i Microsoft-it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">microsoft-old.html - A është
-Microsoft-i Djalli Me Brirë?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">microsoft-verdict.html - Mbi
-Verdiktin e Dhënë Ndaj Microsoft-it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">microsoft.html - A është 
Microsoft-i
-Djalli Me Brirë?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">misinterpreting-copyright.html
-- Keqinterpretimi i Të drejtave të Kopjimit</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">moglen-harvard-speech-2004.html
-- Fjala e Eben Moglen-it - Harvard - 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/motif.html">motif.html - Leja Motif</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">ms-doj-tunney.html - Deklaratë 
e
-FSFs-ë në Përgjigje të Rishikimit të Propozuar për Vendimin Gjyqësor
-Përfundimtar në çështjen Microsoft vs. ShBA</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/my_doom.html">my_doom.html - MyDoom and You</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">netscape-npl-old.html - 
Netscape
-Public License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">netscape-npl.html - Netscape 
Public
-License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape.html">netscape.html - Netscape-i</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">network-services-arent-free-or-nonfree.html
-- Shërbimet e Rrjeteve Nuk Janë të Lirë ose Jo të Lirë; Prej Tyre Dalin
-Çështje të Tjera</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">new-monopoly.html - Kongresi i
-ShBA-ve Kërcënon të Vednosë një Lloj të Ri Monopoli</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nit-india.html">nit-india.html - Fjala e 
Stallman-it në
-National Institute of Technology, Trishi, Indi, 17 Shkurt 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">no-ip-ethos.html - Mos e Lini
-&lsquo;Pronësinë Intelektuale&rsquo; të Shtrembërojë Etikën Tuaj</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">no-word-attachments.html -
-Mund T'u Japim Fund Bashkangjitjeve Word</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">nonfree-games.html - Nonfree 
DRM'd
-Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">nonsoftware-copyleft.html -
-Zbatimi i Copyleft-it te të Dhëna Që Nuk Janë Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">not-ipr.html - &ldquo;Pronësi
-Intelektuale&rdquo; Thatë? Ç'Mirazh Joshës!</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html
-- Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">opposing-drm.html - Opposing 
Digital
-Rights Mismanagement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ough-interview.html">ough-interview.html - Një
-intervistë për OUGH!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/patent-practice-panel.html">patent-practice-panel.html
-- Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">patent-reform-is-not-enough.html
-- Reforma e Patentave Nuk Mjafton</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">pirate-party.html - Në 
Ç'Mënyrë
-Platforma e Partisë Pirate Suedeze Kthehet Kundër Software-it të 
Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html">plan-nine.html - The Problems of the
-Plan 9 License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/practical.html">practical.html - Përparësitë e
-software-it të lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">pragmatic.html - Copyleft-i: 
Idealizëm
-Pragmatik</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">privacyaction.html - Mbroni
-Privatësinë Postare</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html">programs-must-not-limit-freedom.html
-- Why programs must not limit the freedom to run them</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/protecting.html">protecting.html - Ndihmoni të 
Mbrohen
-të Drejtat për Shkrim Qoftë të Software-esh të Lirë, Qoftë Jo të 
Lirë</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">public-domain-manifesto.html
-- Pse Nuk Do Ta Nënshkruaj Manifestin e Përkatësisë Publike</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">push-copyright-aside.html -
-Shkenca duhet &ldquo;ta lërë anash copyright-in&rdquo;</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">reevaluating-copyright.html -
-Rivlerësim i Të Drejtave të Kopjimit: Publikja Duhet të Ketë 
Përparësi</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rieti.html">rieti.html - E ardhmja e Jiyuna
-Software-it, 21 April 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">right-to-read.html - E drejta e
-Leximit</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">rms-aj.html - RMS në Alex Jones 
Show</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">rms-comment-longs-article.html
-- Komente mbi Artikullin e Roderick Long-ut</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-hack.html">rms-hack.html - Bashkësia e 
Hacker-ëve
-dhe Etika: Intervistë me Richard M. Stallman-in</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">rms-interview-edinburgh.html
-- Intervistë me Richard Stallman-in, Edinburg, 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">rms-kol.html - Fjala e Richard
-Stallman-it në Kolkata (Kalkuta), Gusht 2006</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">rms-on-radio-nz.html - RMS-ja 
në
-Radio New Zealand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">rtlinux-patent.html - Version i
-lejes RTLinux Open Patent License i përputhshëm me GPL-në në 
Punime</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">savingeurope.html - Shpëtimi i
-Europës nga Patentat mbi Software-et</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">second-sight.html - Software-i i
-Lirë dhe (e-)Qeveria</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/self-interest.html">self-interest.html -
-Self-Interest</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">selling-exceptions.html -
-Selling Exceptions</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.html">selling.html - Të shesësh Software 
të
-Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">shouldbefree.html - Pse 
Software-i
-do të Duhej të Ishte i Lirë</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">social-inertia.html - 
Kapërcimi i
-Inercisë Shoqërore</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">software-libre-commercial-viability.html
-- Software Libre and Commercial Viability</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-literary-patents.html">software-literary-patents.html
-- Patenta Software-i dhe Patenta Letrare</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/software-patents.html">software-patents.html - 
Patentat
-Mbi Software-e</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/speeches-and-interview.html">speeches-and-interview.html -
-Filozofia e Projektit GNU</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">stallman-kth.html - Fjala në
-Suedi</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">stallman-mec-india.html -
-Fjala e Stallman-it në Model Engineering College Rreth Rreziqeve të
-Patentave mbi Software-in</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallmans-law.html">stallmans-law.html - Ligji i
-Stallman-it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stophr3028.html">stophr3028.html - Stop H.R. 3028 -
-Mbroni Rrjetin - Ndalini Monopolistët e Shenjave Tregtare</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">sun-in-night-time.html - The
-Curious Incident of Sun in the Night-Time</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html -
-Rreziku i E-Librave</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">the-law-of-success-2.html -
-Ligji i Suksesit 2.0: Intervistë me Richard Stallman-in</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">the-root-of-this-problem.html
-- Problemi Është Software-i i Kontrolluar Nga Hartuesit e Tij</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">third-party-ideas.html -
-Filozofia e Projektit GNU</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">trivial-patent.html - Anatomia 
e
-Një Patente Triviale - Projekti GNU</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ucita.html">ucita.html - Psed Duhet Ta Luftojmë
-UCITA-n</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/udi.html">udi.html - UDI</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">university.html - Si të Hidhni Në
-Qarkullim Software të Lirë Nëse Punoni Në një Universitet</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">use-free-software.html -
-Bashkësia e Software-it të Lirë Pas 20 Vjetësh</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">using-gfdl.html - Përdorimi i GNU
-FDL-së</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">vaccination.html - Viral Code and
-Vaccination</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">w3c-patent.html - Qëndrimi mbi
-Politikën "RF" të W3C-së mbi Patentat</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">wassenaar.html - Marrëveshja
-Wassenaar</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who-does-that-server-really-serve.html
-- Kujt i Shërben Vërtet Ai Shërbyes?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">why-audio-format-matters.html
-- Pse Formati Audio Ka Rëndësi - Projekti GNU - I lirë si në Liri</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">why-copyleft.html - Përse Duhet
-Copyleft-i?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.html">why-free.html - Pse Software-i i 
Lirë
-Nuk do të Duhej të Kishte Pronarë</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
-- Ndërgjegjësim Publik mbi Të Drejtat e Kopjimit, WIPO, Qershor 
2002</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">words-to-avoid.html - Fjalë 
Që
-Duhen Shmangur (ose Përdorur me Kujdes) Ngaqë Janë Me Spec ose
-Ngatërruese</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis-2003.html">wsis-2003.html - Fjala e 
Stallman-it në
-WSIS, 16 Korrik 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis.html">wsis.html - Kuvendi Botëror i 
Shoqërisë së
-Informacionit</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/x.html">x.html - Kurthi i Sistemit X të 
Dritareve</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">your-freedom-needs-free-software.html
-- Liria Juaj Lyp Software të Lirë</a></li>
-</ul>
+        <li>Listë <a href="/server/tasks.html">punësh (14k 
shenjacharacters)</a> për ta
+bërë këtë <a href= "/server/server.html"><em>site</em></a> web më të 
mirë,
+ju lutem, na ndihmoni t'i kryejmë!</li>
 
-<div id="directory-philosophy-economics_frank" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/philosophy/economics_frank/">filozofi/economics_frank</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">frank.html - Does 
Studying
-Economics Inhibit Cooperation?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/award/">Arkivë Çmimesh</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy-sco" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/sco/sco.html">philosophy/sco 
- Pozicioni i FSF-së
-lidhur me sulmet e SCO-së ndaj Software-it të Lirë</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html">questioning-sco.html - 
FSF:
-Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">sco-gnu-linux.html - SCO-ja,
-GNU-ja dhe Linux-i</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html">sco-preemption.html - SCO
-Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html">sco-v-ibm.html - Deklaratë e 
FSF-së
-lidhur me çështjen SCO v. IBM</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html">sco-without-fear.html - 
SCO:
-Pa Frikë dhe Pa Kërkime</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html">subpoena.html - The SCO Subpoena 
of
-FSF</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/award/2001/">Çmime 2001</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/wwwhurdes/"><em>Site</em> web i Vjetër për 
Hurd-in</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-prep" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/index.html">prep - prep</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/ftp.html">ftp.html - Listë Pasqyrash të GNU-së</a></li>
-</ul>
+    <li>
+      <a href="/help/help.html">Si të ndihmohet Projekti GNU</a>
 
-<div id="directory-prep-maintain" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/maintain/">prep/maintain</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/maintain/index.html">index.html - Informacione për
-mirëmbajtësa të software-eve GNU</a></li>
-  <li><a href="/prep/maintain/maintain.html">maintain.html - Informacione për
-Mirëmbajtësa të Software-eve GNU</a></li>
-</ul>
-</div>
+      <ul>
+        <li>Ju lutem, <a href="/order/order.html">Blini prej FSF-së</a></li>
 
-<div id="directory-prep-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/standards/">prep/standarde</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/standards/index.html">index.html - Standarde GNU për
-kodimin</a></li>
-  <li><a href="/prep/standards/standards.html">standards.html - Standarde GNU 
për
-Kodimin</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li>Ju lutem, blini një <a href="/order/deluxe.html">Shpërndarje 
Deluxe</a></li>
 
-<hr />
+        <li>Ju lutem, <a href="/help/donate.html">Dhuroni Para</a></li>
 
-<div id="directory-press" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/press/press.html">press - Informacione 
për Shtypin</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/press/2001-05-04-GPL.html">2001-05-04-GPL.html - Leja GNU 
General
-Public License Mbron Liritë e Software-it</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-05-25-NYU.html">2001-05-25-NYU.html - Richard 
Stallman
-Delivers Speech at NYU, Countering Mundie's Attack on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-18-GCC.html">2001-06-18-GCC.html - Hidhet në
-Qarkullim Versioni 3.0 për GNU Compiler Collection; Përfshin Mbulim për Java
-dhe IA-64</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-28-USENIX.html">2001-06-28-USENIX.html - GNU 
Project
-and Kerberos Developers Receive Prestigious USENIX Achievement Awards</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-09-DotGNU-Mono.html">2001-07-09-DotGNU-Mono.html 
-
-FSF-ja Njofton Përkrahjen e Projekteve të Software-it të Lirë për
-Zëvendësimin e Përbërësve nga Microsoft .NET</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-20-FSF-India.html">2001-07-20-FSF-India.html -
-Richard Stallman Përuron Free Software Foundation-India, Degën e Parë në 
Azi
-të Free Software Foundation-it</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">2001-09-18-RTLinux.html - 
Status of
-Violation of the GNU General Public License (GPL) by RTLinux</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-24-CPI.html">2001-09-24-CPI.html - Richard 
Stallman
-dhe Eben Moglen do të Flasin në Konferencën për Software të Lirë të
-organizuar nga Cyberspace Policy Institute i GWU-së</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-12-bayonne.html">2001-10-12-bayonne.html - Free
-Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU Bayonne</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-22-Emacs.html">2001-10-22-Emacs.html - FSF-ja
-Njofton Versionin 21 të Mjedisit GNU Emacs për Përpunime</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-12-03-Takeda.html">2001-12-03-Takeda.html - Richard
-Stallman Fiton Çmimin Prestigjioz Takeda për 2001</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-01-29-MS-DOJ.html">2002-01-29-MS-DOJ.html - FSF 
Files
-Statement on Microsoft Judgment under Tunney Act</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-16-FSF-Award.html">2002-02-16-FSF-Award.html - 
Guido
-van Rossum Vlerësohet me Çmimin e Free Software Foundation-it për Shtyrjen
-Përpara të Software-it të Lirë</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-26-MySQL.html">2002-02-26-MySQL.html - Avokati 
dhe
-Anëtari i Këshillit Drejtues të FSF-së Si Dëshmitar Ekspert në një 
Çështje
-Gjyqësore Lidhur me GNU GPL-në</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-01-pi-MySQL.html">2002-03-01-pi-MySQL.html - 
Judge
-Saris defers GNU GPL Questions for Trial in MySQL vs. Progress 
Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-05-DCL-GNUE.html">2002-03-05-DCL-GNUE.html - GNU
-Enterprise and Double Choco Latte Projects Merge to Further Accelerate Free
-Software Enterprise Application Offerings</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-03-18-digitalspeech.html">2002-03-18-digitalspeech.html
-- Free Software Foundation Offers Resources to the Digital Speech
-Project</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-19-Affero.html">2002-03-19-Affero.html - Free
-Software Foundation Announces Support of the Affero General Public License,
-the First Copyleft License for Web Services</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-04-11-ms-patent.html">2002-04-11-ms-patent.html -
-Microsoft Attacks Free Software Developers with New License</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-05-21-eldred-brief.html">2002-05-21-eldred-brief.html -
-Free Software Foundation Files Brief Amicus Curiae in Eldred v. Aschroft
-Supreme Court Case</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-08-01-sf-fundraiser.html">2002-08-01-sf-fundraiser.html
-- Affero Hosts "Full Tilt for Software Freedom", a Benefit for Free Software
-Foundation on Wednesday, August, 14, 2002 in San Francisco</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-08-26-freenode.html">2002-08-26-freenode.html - GNU
-Project Will Use Freenode as Its Official IRC Network</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-09-03-bayonne.html">2002-09-03-bayonne.html - GNU
-Bayonne 1.0 Released; GNU Telephony Server gives software freedom to
-businesses, large enterprises and commercial telephone carriers</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-11-12-mysql.html">2002-11-12-mysql.html - Gift from
-MySQL AB Supports Free Software Foundation's General Public License
-Compliance Lab</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-02-08-award.html">2003-02-08-award.html - Professor
-Lawrence Lessig Awarded the 2002 FSF Award for the Advancement of Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-03-27-patron.html">2003-03-27-patron.html - FSF
-Announces Corporate Patronage Program</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2003-11-19-Microsoft-CA.html">2003-11-19-Microsoft-CA.html -
-FSF Encourages Californians to Support Software Freedom with Microsoft
-Vouchers</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2004-01-02-nyc-seminars.html">2004-01-02-nyc-seminars.html -
-FSF To Host Free Software Licensing Seminars and Discussions on SCO v. IBM
-in New York</a></li>
-  <li><a
-href="/press/2004-01-14-record-straight.html">2004-01-14-record-straight.html
-- Setting the Record Straight: The Free Software Foundation, the General
-Public License and SCO versus IBM</a></li>
-  <li><a href="/press/gnome-1.0.html">gnome-1.0.html - GNOME 1.0</a></li>
-  <li><a href="/press/mysql-affidavit.html">mysql-affidavit.html - Affidavit of
-Eben Moglen on Progress Software vs. MySQL AB Preliminary Injunction
-Hearing</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href= "/help/donate.html#BecomeAPatronOfTheFSF">Bëhuni një 
Mbrojtës i
+FSF-së</a></li>
 
-<hr />
+        <li>Ju lute, <a href="/help/help.html#helpgnu">Shkruani 
<em>Software</em> të
+Lirë</a>
 
-<div id="directory-pronunciation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/pronunciation/pronunciation.html">pronunciation - How To Pronounce
-GNU</a></div>
-</div>
+          <ul>
+            <li><a href="/prep/tasks.html">Punë të panisura</a> me të cilat 
mund të merreni</li>
 
-<hr />
+            <li><a href="/projects/help-wanted.html">Nevojë për ndihmë</a> 
me
+<em>software</em> të deritanishëm GNU</li>
 
-<div id="directory-server" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/server.html">server - Rreth 
shërbyesave GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">fsf-html-style-sheet.html - 
Web
-Site Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/irc-rules.html">irc-rules.html - GNU and FSF related IRC
-channels &mdash; GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/server/mirror.html">mirror.html - Përdorimi dhe Mbajtja Në 
Punë e
-Pasqyrave</a></li>
-  <li><a
-href="/server/select-skip-translations.html">select-skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/skip-translations.html">skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/takeaction.html">takeaction.html - Hidhuni në 
Veprim</a></li>
-  <li><a href="/server/tasks.html">tasks.html - Punë që duhen bërë për
-www.gnu.org</a></li>
-  <li><a href="/server/top-addendum.html">top-addendum.html</a></li>
-</ul>
-
-<div id="directory-server-source" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/source/source.html">server/source 
- Web Server Utility
-Sources</a></div>
-</div>
+            <li><a href="/help/help.html#documentation">Shkruani Dokumentim 
të Lirë</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<div id="directory-server-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/">shërbyes/standarde</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/boilerplate.html">boilerplate.html - Gjedhe
-faqeje të përgjithshme për GNU-në</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/README.editors.html">README.editors.html -
-Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.translations.html">README.translations.html -
-Udhërrëfyes Mbi Përkthimin e Faqeve Web te www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.webmastering.html">README.webmastering.html -
-Webmastering Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">readme_index.html - 
Udhëzime
-për Vullnetarë për Site-in Web GNU</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">webmaster-quiz.html -
-Volunteer Webmaster Quiz</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/volunteers/">Vullnetarë te Projekti GNU</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-server-standards-translations" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-3">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/translations/">shërbyes/standarde/përkthime</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/translations/priorities.html">priorities.html 
-
-Përparësi Për Përkthimet Web</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/help/gethelp.html">Si të kihet ndihmë për 
<em>software</em>-in
+GNU</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/doc/doc.html">Dokumentim për <em>software</em>-in 
GNU</a> dhe <a
+href="/manual/manual.html">Doracakë online</a></li>
 
-<div id="directory-software" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/software/software.html">software - 
Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/software/devel.html">devel.html - Burime GNU për 
Zhvilluesa</a></li>
-  <li><a href="/software/for-windows.html">for-windows.html - Software i Lirë 
për
-Windows</a></li>
-  <li><a href="/software/README.accounts.html">README.accounts.html - Llogari 
te
-makinat GNU</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">reliability.html - Software-i i 
Lirë
-është Më i Besueshëm!</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000-list.html">year2000-list.html - Lista e Vitit
-2000</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000.html">year2000.html - Viti 2000</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="http://mail.gnu.org/";>Lista postimesh GNU</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/prep/service.html">Drejtori Shërbimesh GNU</a></li>
 
-<div id="directory-testimonials" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/testimonials/testimonials.html">dëshmi 
- Dëshmi GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/testimonials/reliable.html">reliable.html - Software-i i Lirë
-është i Besueshëm</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/supported.html">supported.html - Software-i i 
Lirë Ka
-Përkrahje</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_cadcam.html">testimonial_cadcam.html -
-Programim për CAD/CAM</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_HIRLAM.html">testimonial_HIRLAM.html -
-Konsorciumi HIRLAM</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_media.html">testimonial_media.html -
-Alexander Ewering</a></li>
-  <li><a 
href="/testimonials/testimonial_mondrup.html">testimonial_mondrup.html -
-Christian Mondrup</a></li>
-  <li><a
-href="/testimonials/testimonial_research_ships.html">testimonial_research_ships.html
-- Robert Harvey</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/useful.html">useful.html - Software-i i Lirë 
është i
-Dobishëm</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="http://directory.fsf.org/"; id= "FreeSoftwareCatalog"
+name="FreeSoftwareCatalog">Katalog <em>Software</em>-i të Lirë</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/software/year2000.html">Të dhëna mbi Vitin 
2000</a></li>
 
-<div id="directory-thankgnus" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/thankgnus/thankgnus.html">thankgnus - 
Faleminderit nga GNU-ja</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/thankgnus/1997supporters.html">1997supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 1997-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1998supporters.html">1998supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 1998-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999.html">1999.html - Listë e Përkrahësve të 
FSF-së për
-1999-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999supporters.html">1999supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 1999-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2000supporters.html">2000supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2000-shin</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2001supporters.html">2001supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2001-shin</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2002supporters.html">2002supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2002-shin</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2003supporters.html">2003supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2003-shin</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2004supporters.html">2004supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2004-in</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2005supporters.html">2005supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2005-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2006supporters.html">2006supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2006-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2007supporters.html">2007supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2007-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2008supporters.html">2008supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2008-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2009supporters.html">2009supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja 2009-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2010supporters.html">2010supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2010-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2011supporters.html">2011supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2011-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2012supporters.html">2012supporters.html - 
Faleminderit
-nga GNU-ja për 2012-n</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/thankgnus.old.html">thankgnus.old.html - Faleminderit
-nga GNU-ja</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/usenet/">Grupe Lajmesh GNU</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li>Si të kihen <em>software</em>-e GNU
 
-<div id="directory-usenet" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/usenet/usenet.html">usenet - 
gnUSENET</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/order/order.html">Porositje CD-shë, Librash, Karta 
Reference, dhe
+Bluzash</a> ( <a href= "http://order.fsf.org/";>mund të porosisni 
online</a>)</li>
 
-<hr />
-<div>[drejtoritë sipërore: <a href="#directory-accessibility">hyrshmëri</a> 
<a
-href="#directory-award">çmim</a> <a href="#directory-bulletins">buletinë</a>
-<a href="#directory-contact">kontakte</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">shpërndarje</a> <a
-href="#directory-doc">dokumentim</a> <a
-href="#directory-education">arsim</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">enciklopedi</a> <a
-href="#directory-events">veprimtari</a> <a
-href="#directory-fun">zbavitje</a> <a href="#directory-gnu">gnu</a> <a
-href="#directory-graphics">grafikë</a> <a href="#directory-help">ndihmë</a>
-<a href="#directory-licenses">leje</a> <a href="#directory-links">lidhje</a>
-<a href="#directory-manual">doracakë</a> <a
-href="#directory-music">muzikë</a> <a href="#directory-people">njerëz</a> <a
-href="#directory-philosophy">filozofi</a> <a href="#directory-prep">prep</a>
-<a href="#directory-press">shtypi</a> <a
-href="#directory-pronunciation">shqiptim</a> <a
-href="#directory-server">shërbyes</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">dëshmi</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]  </div>
+        <li><a href="/gear/">Porosisni Gjëra GNU</a></li>
 
-</div>
+        <li><a href="/order/deluxe.html">Shpërndarje Deluxe</a></li>
+
+        <li><a href="/order/ftp.html">Shkarkim përmes FTP-së</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li><a href="/links/links.html">Lidhje për te <em>site</em>-e të tjerë
+<em>software</em>-i të lirë</a></li>
+
+    <li>FSF Ndërkombëtare
+
+      <ul>
+        <li><a href="http://www.fsfe.org";>FSF Europe</a></li>
+
+        <li><a href="http://fsfla.org";>FSF Latin America</a></li>
+
+        <li><a href="http://fsf.org.in";>FSF India</a></li>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
-     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
-     was modified, or published.
-     
-     If you wish to list earlier years, that is ok too.
-     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
-     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
-     year, i.e., a year in which the document was published (including
-     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+        <li><a href="http://www.es.gnu.org";>GNU Espa&ntilde;a</a></li>
      
-     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
-     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+        <li><a href="http://fsffrance.org";>FSF France</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>Të ndryshme
+
+      <ul>
+        <li><a href="/jobs/jobs.html">Vende pune në <em>software</em>-in e 
lirë</a></li>
+
+        <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Listë grupesh përdoruesish 
GNU</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+  </ul>
+
+<!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
+<!--<li>
+<a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li>
+<a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
   </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Ju lutemi, pyetjet për FSF-në &amp; GNU-në dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në.  Njoftimet 
për
-lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera mund të dërgohen te <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
 <p>
-
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrim përkthimesh të këtij
-artikulli, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për Përkthimet</a>.
+Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
+<br />
+Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Të drejta Kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
+2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Kjo faqe mund të përdoret sipas një <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Lejeje Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -1610,17 +431,72 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
   </div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-Përditësuar më:
+Përditësuar:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italiano -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/server/sitemap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Ukrainian -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/server/sitemap.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/sitemap.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.uk.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- server/sitemap.uk.html      16 Sep 2012 01:19:46 -0000      1.19
+++ server/sitemap.uk.html      16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.20
@@ -1,25 +1,10 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.68 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation</title>
-
-<style type="text/css">
-.sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0,
-.sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory
-ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content
-.sitemap-directory-depth-0 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-1 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-2 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-alpha } #content
-.sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } #content
-.sitemap-directory ul li { list-style-position: inside } .sitemap-header {
-font-weight: bold; margin: 0.5em auto } .sitemap-directory-depth-1 >
-.sitemap-header { font-size: 1.5em }
-</style>
+<title>Мапа веб-сервера - проект GNU - Фонд 
Вільного Програмного забезпечення (Free
+Software Foundation - FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
@@ -29,1548 +14,397 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-11" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/sitemap.translist" -->
-<h2>Site map of www.gnu.org</h2>
+<h2>Мапа веб-сервера</h2>
 
-<div class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-0"><div>[top-level 
directories: <a href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+<!-- When you replace this graphic, make sure you change -->
+<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
+<!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
+<!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
+<ul>
+          <li id="tabMenu1"><a href="/">Hа головну</a></li>
+          <li id="tabAboutGNU1"><a href="/gnu/gnu.html">Про 
проект</a></li>
+          <li id="tabSoftware1"><a href="/software/software.html">Вільне 
програмне забезпечення</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy1"><a 
href="/philosophy/philosophy.html">Філософія</a></li>
+          <li id="tabLicenses1"><a 
href="/licenses/licenses.html">Ліцензії</a></li>
+          <li><a href="/server/sitemap.html">Мапа сайту</a></li>
+          <li><a href="/help/help.html">Допоможіть нам</a></li>
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"; style="font-weight:
+bold;" title="Допоможіть чи порадьте проекту, 
важливому для спільноти
+вільного програмного 
забезпечення">Допоможіть важливому 
проекту</a></li>
+                              <li><a href="http://gplv3.fsf.org/"; 
style="font-weight: bold;" title="Допоможіть
+вичитати GNU FDL та SFDL">Добоможіть вичитати 
ліцензії GNU</a></li>
+                              <li><a href="/distros/free-distros.html" 
style="font-weight: bold;" title="Free
+GNU/Linux distributions">Free&nbsp;GNU/Linux&nbsp;distributions</a></li>
+                              <li><a href="http://directory.fsf.org/"; 
title="Browse our directory of free
+software projects">Free&nbsp;Software&nbsp;Directory</a></li>
+                              <li><a href="/software/" title="List of GNU 
software packages">GNU software
+packages</a></li>
+                            </ul>
 
-<ul>
-  <li><a href="/keepingup.html">keepingup.html - Keeping Up With GNU and the
-FSF</a></li>
-  <li><a href="/provide.html">provide.html - What we provide</a></li>
-  <li><a href="/thankpoland.html">thankpoland.html - Thank you, 
Poland!</a></li>
-</ul>
 
-<hr />
+                           <h3>Будьте в курсі подій</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a
+href="http://www.fsf.org/register_form";>Get&nbsp;email&nbsp;alerts&nbsp;from&nbsp;the&nbsp;FSF</a></li>
+                              <li><a href="/keepingup.html" title="Keep up to 
date with the latest news from
+the GNU project">Keeping Up</a></li>
+                              <li><a href="http://lists.gnu.org"; 
title="Discuss with other free software users
+and developers">GNU Mailing Lists</a></li>
+                              <li><a href="/people/speakers.html">GNU 
Speakers</a></li>
+                              <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html" 
title="Meet people in your area who use
+and develop free software">GNU User Groups</a></li>
+                              <li><a href="/press/press.html">Press 
Information</a></li>
+                            </ul>
 
-<div id="directory-accessibility" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/accessibility/accessibility.html">accessibility - GNU
-Accessibility Statement</a></div>
-</div>
+                           <h3>Для розробників</h3>
+                            <ul>
+                              <li><a href="http://savannah.gnu.org/"; 
title="Get involved in one of our free
+software projects">Development projects</a></li>
+                              <li><a href="/software/devel.html" title="Are 
you a developer? Get access to
+developer resources">Developer resources</a></li>
+                            </ul>
 
-<hr />
+                          <h3>Підтримайте FSF</h3>
+                           <ul>
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf";><strong>Join
+the FSF today!</strong></a></li>
 
-<div id="directory-award" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/award.html">award - Prior Years' 
Free Software Award</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/award-1998.html">award-1998.html - 1998 Free Software
-Award</a></li>
-  <li><a href="/award/award-1999.html">award-1999.html - 1999 Free Software
-Award</a></li>
-</ul>
+                          <li><a 
href="http://www.fsf.org/associate/support_freedom/donate";>Donate to the
+FSF today!</a></li>
 
-<div id="directory-award-1998" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1998/">award/1998</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/1998/finalists.html">finalists.html - FSF Award - 1998
-Finalists</a></li>
-  <li><a href="/award/1998/nominees.html">nominees.html - FSF Award - 1998
-Nominees</a></li>
-</ul>
-</div>
 
-<div id="directory-award-1999" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1999/1999.html">award/1999 - 
Miguel De Icaza Receives 1999
-Free Software Award</a></div>
-</div>
+                              <li><a href="http://order.fsf.org/";>Buy manuals 
and gear</a></li>
+                              <li><a href="http://patron.fsf.org/";>Corporate 
Patronage</a></li>
+                              <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Thank 
GNUs</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2000" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2000/2000.html">award/2000 - 2000 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-</div>
+                          <h3>Розваги</h3>
+                           <ul>
+                              <li><a href="/graphics/graphics.html">GNU 
Graphics and Art</a></li>
+                              <li><a href="/fun/humor.html">Laugh along with 
GNU</a></li>
+                              <li><a href="/music/">GNU Music and 
Songs</a></li>
+                           </ul>
 
-<div id="directory-award-2001" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2001/2001.html">award/2001 - 2001 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
+                        <h3>Наші ресурси</h3>
+                         <ul>
+                              <li><a href="/links/links.html">Free Software 
Links</a></li>
+                              <li><a href="/jobs">Free Software Jobs</a></li>
+                         </ul>
 
-<div id="directory-award-2002" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2002/2002.html">award/2002 - 2002 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
-</div>
 
-<div id="directory-award-2003" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2003/2003.html">award/2003 - 2003 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/award/2003/2003-call.html">2003-call.html - 2003 Award For the
-Advancement of Free Software</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
 
-<div id="directory-bulletins" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/bulletins/bulletins.html">bulletins - 
GNU's Bulletins</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/bulletins/bull10.html">bull10.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 10</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull11.html">bull11.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 11</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull12.html">bull12.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 12</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull13.html">bull13.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 13</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull14.html">bull14.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 14</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull15.html">bull15.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 15</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull16.html">bull16.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 16</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull17.html">bull17.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 17</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull18.html">bull18.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 18</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull19.html">bull19.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 19</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull20.html">bull20.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 20</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull21.html">bull21.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 21</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull22.html">bull22.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 22</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull23.html">bull23.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 23</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull24.html">bull24.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 24</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull3.html">bull3.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 3</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull4.html">bull4.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 4</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull5.html">bull5.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 5</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull6.html">bull6.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 6</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull7.html">bull7.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 7</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull8.html">bull8.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 8</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull9.html">bull9.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 9</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-001.html">bulletin-001.html - FSF Bulletin -
-Issue No.1 - November 2002</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-002.html">bulletin-002.html - FSF Bulletin -
-Issue 2 - June 2003</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">gnustatus-2011-01.html - GNU
-Status Reports: January 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-10.html">gnustatus-2011-10.html - GNU
-Status Reports: October 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/thankgnus-index.html">thankgnus-index.html - Thank 
GNUs
-from the GNU's Bulletins</a></li>
-</ul>
-</div>
+  <ul>
+    <li><a href="http://donate.fsf.org/";>Donate online to the FSF</a></li>
 
-<hr />
+    <li>
+      <a href="/gnu/thegnuproject.html">The GNU Project</a>
 
-<div id="directory-contact" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/contact/contact.html">contact - 
Contacting the GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">gnu-advisory.html - GNU Advisory
-Committee</a></li>
-</ul>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/fsf/">Free Software Foundation</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/gnu/">About the GNU Project</a></li>
 
-<div id="directory-copyleft" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft - What 
is Copyleft?</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/keepingup.html">Keeping Up With GNU/FSF</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/press/">FSF/GNU Press Information</a></li>
 
-<div id="directory-distros" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/distros/distros.html">distros - 
GNU/Linux Distros</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/distros/common-distros.html">common-distros.html - Explaining 
Why
-We Don't Endorse Other Systems</a></li>
-  <li><a href="/distros/free-distros.html">free-distros.html - List of Free
-GNU/Linux Distributions</a></li>
-  <li><a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">free-system-distribution-guidelines.html
-- Guidelines for Free System Distributions</a></li>
-  <li><a href="/distros/screenshot.html">screenshot.html - Screenshot of a Free
-Distro</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/events.html">Coming events</a> (and some <a
+href="/events/events.html">past events</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li>Available <a href="/software/software.html">free software</a></li>
 
-<div id="directory-doc" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/doc/doc.html">doc - 
Documentation</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/doc/other-free-books.html">other-free-books.html - Free Books 
from
-Other Publishers</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>Latest releases of GNU software are cataloged in the <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> under <a href=
+"http://directory.fsf.org/GNU/";>All GNU Packages</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/non-gnu/">Non-GNU Free Software</a></li>
 
-<div id="directory-education" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/education.html">education - 
Free Software and
-Education</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">edu-cases-argentina-ecen.html
-- Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-argentina.html">edu-cases-argentina.html -
-Case Studies in Argentina</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">edu-cases-india-ambedkar.html
-- Ambedkar Community Computing Center (AC3)</a></li>
-  <li><a
-href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">edu-cases-india-irimpanam.html
-- Vocational Higher Secondary School Irimpanam</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases-india.html">edu-cases-india.html - Case
-Studies in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-cases.html">edu-cases.html - Case 
Studies</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-contents.html">edu-contents.html - Free Software 
and
-Education - Table of Contents</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-faq.html">edu-faq.html - Educational Frequently
-Asked Questions</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-projects.html">edu-projects.html - Other 
Education
-Groups and Projects</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-resources.html">edu-resources.html - Free
-Educational Resources</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-schools.html">edu-schools.html - Why Schools 
Should
-Exclusively Use Free Software</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-gcompris.html">edu-software-gcompris.html -
-GCompris</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software-gimp.html">edu-software-gimp.html -
-GIMP</a></li>
-  <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">edu-software-tuxpaint.html -
-Tux Paint</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-software.html">edu-software.html - Educational 
Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-system-india.html">edu-system-india.html - The
-Education System in India</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-team.html">edu-team.html - The Education 
Team</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-why.html">edu-why.html - Why Educational
-Institutions Should Use and Teach Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/software/year2000.html">Year 2000</a> issues.</li>
 
-<div id="directory-education-misc" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/education/misc/">education/misc</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/education/misc/edu-misc.html">edu-misc.html - Education
-Miscellaneous Materials</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/gwm/">GNU Writing Movement</a></li>
 
-<hr />
+        <li>
+          <a href="/education/">GNU and Education</a> is about Free Software 
for
+students and teachers, and Free learning resources
 
-<div id="directory-encyclopedia" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/encyclopedia/encyclopedia.html">encyclopedia - The Free Universal
-Encyclopedia and Learning Resource</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">free-encyclopedia.html - 
The
-Free Universal Encyclopedia and Learning Resource</a></li>
-</ul>
-</div>
+          <ul>
+            <li>A list of <a href= "/education/software.html">Educational Free 
Software and
+Savannah Projects</a></li>
 
-<hr />
+            <li><a href="/education/freelearning.html">Free Learning 
Resources</a> advocates
+and lists free encyclopedia, textbook, and otherwise curriculum projects</li>
 
-<div id="directory-events" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/events/events.html">events - Past 
Events</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/events/dinner-20030807.html">dinner-20030807.html - 2003 August
-Fundraising Dinner</a></li>
-  <li><a
-href="/events/first-assoc-members-meeting.html">first-assoc-members-meeting.html
-- The first annual FSF Associate Membership meeting</a></li>
-  <li><a href="/events/nyc-2004-01.html">nyc-2004-01.html - Events in New York 
in
-January 2004</a></li>
-  <li><a href="/events/porto-tech-city-2001.html">porto-tech-city-2001.html -
-Porto, Technological City</a></li>
-  <li><a 
href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">rms-nyu-2001-transcript.html
-- Free Software: Freedom and Cooperation</a></li>
-  <li><a href="/events/sco_without_fear.html">sco_without_fear.html - SCO 
Without
-Fear</a></li>
-  <li><a
-href="/events/usenix-2001-lifetime-achievement.html">usenix-2001-lifetime-achievement.html
-- Pictures from Usenix 2001</a></li>
-</ul>
-</div>
+            <li><a href="/encyclopedia/">The Free Encylopedia Project</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<hr />
+        <li>GNU Information Service in <a href= 
"/japan/toc.html">Japanese</a></li>
 
-<div id="directory-fun" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/">fun</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/humor.html">humor.html - Laugh along with GNU</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">Thank GNUs</a></li>
 
-<div id="directory-fun-jokes" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/jokes/index.html">fun/jokes - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/jokes/10-kinds-of-people.html">10-kinds-of-people.html - 10
-Kinds of People in the World</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/anagrams.html">anagrams.html - Anagrams</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/any-key.html">any-key.html - Where is 
any-key?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/brainfuck.html">brainfuck.html - Ed-like in
-BrainFuck</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/bug.war.html">bug.war.html - War against 
bugs!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/c+-.html">c+-.html - C more or less</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/clinton.tree.html">clinton.tree.html - If Clinton 
was a
-tree!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/courtroom.quips.html">courtroom.quips.html - Great 
Court
-Quotes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/deadbeef.html">deadbeef.html - Dead Beef?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/declarations.html">declarations.html - Funny C/C++
-Declarations!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/dna.html">dna.html - Human DNA as C code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/doctor.manifesto.html">doctor.manifesto.html - Dr. 
Emacs
-and the GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">echo-msg.html - GNU Echo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">ed-msg.html - Ed, man! !man ed- GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ed.html">ed.html - Ed source code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/errno.2.html">errno.2.html - errno(2) codes</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/error-haiku.html">error-haiku.html - Haiku error
-messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/eternal-flame.html">eternal-flame.html - Eternal
-Flame</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/evilmalware.html">evilmalware.html - Why GNU/Linux
-Viruses are fairly uncommon</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/filks.html">filks.html - Filks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/foreign-signs.html">foreign-signs.html - Foreign
-Signs</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/freesoftware.html">freesoftware.html - Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fsf-in-german.html">fsf-in-german.html - FSF in
-German</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions1.html">fundefinitions1.html - Fun
-Definitions 1</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions2.html">fundefinitions2.html - Fun
-Definitions 2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc.html">gcc.html - Some suggested future GCC
-options</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gcc_audio.html">gcc_audio.html - A Swarm of 
Gnats</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gingrinch.html">gingrinch.html - Gingrinch</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-overflow.html">gnu-overflow.html - 
GNU-Overflow</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">gnu-song.html - The GNU Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnu.jive.html">gnu.jive.html - GNU Jive</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.acro.exp.html">gnuemacs.acro.exp.html - GNU
-Emacs acronym expansions</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gnuemacs.html">gnuemacs.html - GNU Emacs 
Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gospel.html">gospel.html - Gospel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gullibility.virus.html">gullibility.virus.html - The
-Gullibility Virus</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackersong.html">hackersong.html - If the Beatles 
were
-hackers&hellip;</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hackforfreedom.html">hackforfreedom.html - Hack For
-Freedom SongJoke Title</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hakawatha.html">hakawatha.html - HAKAWATHA</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hap-bash.html">hap-bash.html - Happiness is a bash
-prompt</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/happy-new-year.html">happy-new-year.html - Happy New
-Year- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/hello_world_patent.html">hello_world_patent.html - 
YAAS
-Foundation Patent Suit</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/helloworld.html">helloworld.html - Hello 
World!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/know.your.sysadmin.html">know.your.sysadmin.html - 
Know
-your System Administrator</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/last.bug.html">last.bug.html - The Last Bug</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/lawyers.html">lawyers.html - Lawyers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/linus-islam.html">linus-islam.html - Linus converts 
to
-Islam</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/long-options.html">long-options.html - Long 
options?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/look-and-feel.html">look-and-feel.html - Look and
-Feel</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/luser-vs-rms.html">luser-vs-rms.html - Poor 
luser!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/merry-xmas.html">merry-xmas.html - Merry 
Christmas</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/microsoft-church.html">microsoft-church.html - 
Microsoft
-and the Church</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/midnight.dreary.html">midnight.dreary.html - Midnight
-Dreary</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/more-shit.html">more-shit.html - More Shit!</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/musical-pickup.html">musical-pickup.html - Musical
-pick-up</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/networkologist.html">networkologist.html -
-Networkologist</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/nobody-owns.html">nobody-owns.html - Nobody owns this
-song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/only-gnu.html">only-gnu.html - Only G.N.U.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/p5.delay.html">p5.delay.html - P5 Delay</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/paging.game.html">paging.game.html - 
JokeTITLE</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/panama.html">panama.html - Panama</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/pasta.code.html">pasta.code.html - Spaghetti Code- 
GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/phone.features.html">phone.features.html - Phone
-Features</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/physics.html">physics.html - Physics Store</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/power.users.html">power.users.html - Power 
Users</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/purchase.agreement.html">purchase.agreement.html -
-Disclaimer</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quayle.html">quayle.html - Dan Quayle</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/quotations.html">quotations.html - 
Quotations</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/rectium.html">rectium.html - Rectium?</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/religions.html">religions.html - Shit happens 
2</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/santa_comes_to_town.html">santa_comes_to_town.html -
-Santa Claus is Coming to town</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/science.facts.html">science.facts.html - Some 
Scientific
-Facts- GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/shit-happens.html">shit-happens.html - Shit 
Happens</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/smileys.html">smileys.html - Smileys</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/software.terms.html">software.terms.html - Software
-Terms</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/spilling-checker.html">spilling-checker.html - 
Spilling
-checker- GNU Project</a></li>
-  <li><a
-href="/fun/jokes/top-10-election-2000-bumper-stickers.html">top-10-election-2000-bumper-stickers.html
-- Top 10 Election 2000 Bumper Stickers</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/typoglycemia.html">typoglycemia.html - 
Typoglycemia</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/ubuntu.html">ubuntu.html - Ubuntu Humor</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix-hoax.html">unix-hoax.html - Unix-hoax</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unix.errors.html">unix.errors.html - Unix Error
-Messages</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/unreliable.net.html">unreliable.net.html - Top Ten
-Unreliable networks</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vaxorcist.html">vaxorcist.html - VAXORCIST</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vi.song.html">vi.song.html - Addicted to vi</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/vim-songs.html">vim-songs.html - VIM Songs . . 
.</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/virus-warning.html">virus-warning.html - Virus
-Warning</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/welcome-to-gnu-emacs.html">welcome-to-gnu-emacs.html 
-
-GNU Emacs Song</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wolf-logo.html">wolf-logo.html - The Wolf 
Logo</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html">wonderful-code.html - What a
-Wonderful Code</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/xmodmap.html">xmodmap.html - Physical Xmodmap, or The
-Dvorak Typewriter Hack</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/people/speakers.html">Speakers</a> who can speak on 
behalf of the
+GNU project and the Free Software Movement.</li>
 
-<div id="directory-fun-spam" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/spam/index.html">fun/spam - Laugh 
along with GNU</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/fun/spam/darkprofits.html">darkprofits.html - darkprofits 
spam</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/sheep.html">sheep.html - Inflatable Sheep</a></li>
-  <li><a href="/fun/spam/warpgenerator.html">warpgenerator.html - Dimensional 
Warp
-Generator Needed</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+        <li><a href="/people/people.html">GNU's Who's Who</a> - the people of 
the GNU
+project</li>
 
-<hr />
+        <li><a href= "/brave-gnu-world/brave-gnu-world.en.html">Brave GNU 
World</a></li>
 
-<div id="directory-gnu" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/gnu/gnu.html">gnu - The GNU Operating 
System - GNU project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">about-gnu.html - About the GNU Operating
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">byte-interview.html - BYTE Interview 
with
-Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">gnu-history.html - Overview of the GNU
-System</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">gnu-linux-faq.html - GNU/Linux 
FAQ</a></li>
-  <li><a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-- GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">initial-announcement.html - 
About
-the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">linux-and-gnu.html - Linux and 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">manifesto.html - The GNU Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">rms-lisp.html - My Lisp Experiences and the
-Development of GNU Emacs</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">thegnuproject.html - About the GNU
-Project</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">why-gnu-linux.html - Why 
GNU/Linux?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/bulletins/bulletins.html">GNUs Bulletins</a> Archive - 
the
+Newsletter of the FSF (no longer published)</li>
 
-<hr />
+        <li>The <a href="/graphics/graphics.html">GNU Art Gallery</a> and the 
<a
+href="/fun/humor.html">GNU Fun Page</a></li>
 
-<div id="directory-graphics" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/graphics/graphics.html">graphics - The 
GNU Art Gallery</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/graphics/3dbabygnutux.html">3dbabygnutux.html - 3D Baby GNU and
-Tux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/3dgnuhead.html">3dgnuhead.html - 3D GNU head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnubody.html">agnubody.html - A GNU Body</a></li>
-  <li><a href="/graphics/agnuhead.html">agnuhead.html - A GNU Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/ahurdlogo.html">ahurdlogo.html - A Hurd Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">alternative-ascii.html - An
-alternative ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anfsflogo.html">anfsflogo.html - An FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anlpflogo.html">anlpflogo.html - An LPF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">anothertypinggnu.html - Another
-Typing GNU Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/atypinggnu.html">atypinggnu.html - A Typing GNU
-Hacker</a></li>
-  <li><a href="/graphics/avatars.html">avatars.html - GNU Avatars</a></li>
-  <li><a href="/graphics/babygnu.html">babygnu.html - Baby GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bokma-gnu.html">bokma-gnu.html - John Bokma's GNU
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/BVBN.html">BVBN.html - GNU Art by Vladimir 
Tsarkov</a></li>
-  <li><a href="/graphics/bwcartoon.html">bwcartoon.html - The Dynamic Duo: The 
Gnu
-and the Penguin in flight</a></li>
-  <li><a
-href="/graphics/digital-restrictions-management.html">digital-restrictions-management.html
-- GNU Art - Digital Restrictions Management</a></li>
-  <li><a href="/graphics/distros-dragora.html">distros-dragora.html - Dragora
-Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/emacs-ref.html">emacs-ref.html - GNU Emacs Reference
-Card</a></li>
-  <li><a href="/graphics/freedom.html">freedom.html - What Freedom 
Means</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fromagnulinux.html">fromagnulinux.html -
-Fromagnulinux</a></li>
-  <li><a href="/graphics/fsf-logo.html">fsf-logo.html - FSF Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/FSFS-logo.html">FSFS-logo.html - Free Software, Free
-Society Title Logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gleesons.html">gleesons.html - Gleeson's GNU 
Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gNewSense.html">gNewSense.html - gNewSense</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-alternative.html">gnu-alternative.html - GNU
-Alternative</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">gnu-ascii-liberty.html - GNU 
is
-Liberty</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii.html">gnu-ascii.html - ASCII Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-ascii2.html">gnu-ascii2.html - Another ASCII 
Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-head-shadow.html">gnu-head-shadow.html - GNU head
-shadowed</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">gnu-jacket.html - A Gnu wearing a
-jacket</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnu-slash-linux.html">gnu-slash-linux.html - GNU/Linux
-art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnubanner.html">gnubanner.html - A GNU Banner</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuhornedlogo.html">gnuhornedlogo.html - GNU horned
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnulove.html">gnulove.html - GNU Love</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnuolantern.html">gnuolantern.html - GNU o 
Lantern</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnupascal.html">gnupascal.html - GNU and Blaise
-Pascal</a></li>
-  <li><a href="/graphics/gnusvgart.html">gnusvgart.html - GNU Art in svg
-format</a></li>
-  <li><a href="/graphics/groff-head.html">groff-head.html - GNU head with 
printing
-press</a></li>
-  <li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">heckert_gnu.html - A Bold GNU 
Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/historic-gnu-press.html">historic-gnu-press.html -
-Historic GNU press items</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hitflip-gnu.html">hitflip-gnu.html - Hitflip 
images</a></li>
-  <li><a href="/graphics/httptunnel-logo.html">httptunnel-logo.html - 
httptunnel
-logo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/hurd_mf.html">hurd_mf.html - Hurd Logos in 
Metafont</a></li>
-  <li><a href="/graphics/jesus-cartoon.html">jesus-cartoon.html - 
Cartoon</a></li>
-  <li><a href="/graphics/kafa.html">kafa.html - Abstract GNU Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.html">license-logos.html - GNU License
-Logos</a></li>
-  <li><a href="/graphics/listen.html">listen.html - Listening Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/lovchik-gnu.html">lovchik-gnu.html - Lisa J. Lovchik 
GNU
-Art</a></li>
-  <li><a href="/graphics/meditate.html">meditate.html - Levitating, Meditating,
-Flute-playing Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/package-logos.html">package-logos.html - Logos of GNU
-packages</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">philosophicalgnu.html - A
-Philosophical GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/philosoputer.html">philosoputer.html - 
Philosoputer</a></li>
-  <li><a href="/graphics/reiss-gnuhead.html">reiss-gnuhead.html - Color Gnu
-Head</a></li>
-  <li><a href="/graphics/runfreegnu.html">runfreegnu.html - banner: run free 
run
-GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/slickgnu.html">slickgnu.html - Slick GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/social.html">social.html - GNU social</a></li>
-  <li><a href="/graphics/spiritoffreedom.html">spiritoffreedom.html - The 
Spirit
-of Freedom</a></li>
-  <li><a href="/graphics/stark-gnuherd.html">stark-gnuherd.html - Jochen
-St&auml;rk Herd Banners</a></li>
-  <li><a href="/graphics/supergnu-ascii.html">supergnu-ascii.html - ASCII Super
-Gnu</a></li>
-  <li><a href="/graphics/Trisquel.html">Trisquel.html - Trisquel</a></li>
-  <li><a href="/graphics/usegnu.html">usegnu.html - Use 'GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/wallpapers.html">wallpapers.html - Wallpapers</a></li>
-  <li><a href="/graphics/whatsgnu.html">whatsgnu.html - What's GNU</a></li>
-  <li><a href="/graphics/winkler-gnu.html">winkler-gnu.html - Alternative GNU
-Logos by Kyle Winkler</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/music/">GNU Music</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-adrienne" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/adrienne/index.html">graphics/adrienne - Adrienne
-Thompson's GNU art</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/testimonials/">GNU Testimonials</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-graphics-bahlon" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/bahlon/index.html">graphics/bahlon - Georg Bahlon's 3D
-GNU head</a></div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/licenses/">Licenses</a>
 
-<div id="directory-graphics-behroze" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/behroze/index.html">graphics/behroze - Behroze Nejaati's
-GNU art</a></div>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/license-list.html">Various Licenses and our 
Comments
+about Them</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-fsfsociety" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html">graphics/fsfsociety - Artwork
-from Dr Stallman's Free Software, Free Society</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/copyleft/copyleft.html">What is Copyleft?</a></li>
 
-<div id="directory-graphics-gnu-post" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/gnu-post/index.html">graphics/gnu-post - GNU Post
-images</a></div>
-</div>
+        <li>The <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> 
(also
+available as a <a href= "/copyleft/gpl.txt">text file</a> and its <a href=
+"/copyleft/copyleft.html#translations">unofficial translations</a>)</li>
 
-<div id="directory-graphics-presentation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/graphics/presentation/">graphics/presentation</a></div>
-</div>
-</div>
+        <li>The <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation 
License</a> (also
+available as a <a href= "/copyleft/fdl.txt">text file</a> and its <a href=
+"/copyleft/copyleft.html#GFDLtranslations">unofficial translations</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/philosophy/why-gfdl.html">Why you should use the GNU Free
+Documentation License</a></li>
 
-<div id="directory-help" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/help/help.html">help - How you can help 
the GNU Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/help/directory.html">directory.html - Helping with the Free
-Software Directory</a></li>
-  <li><a href="/help/evaluation.html">evaluation.html - GNU Software
-Evaluation</a></li>
-  <li><a href="/help/gethelp.html">gethelp.html - Getting help with GNU
-software</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks-recipients.html">gnu-bucks-recipients.html - GNU
-Bucks Recipients</a></li>
-  <li><a href="/help/gnu-bucks.html">gnu-bucks.html - GNU Bucks</a></li>
-  <li><a href="/help/help-hardware.html">help-hardware.html - How you can help 
the
-GNU Project: Hardware</a></li>
-  <li><a href="/help/linking-gnu.html">linking-gnu.html - Linking to the GNU
-Project</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li>The <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General Public 
License</a>
+(also available as a <a href= "/copyleft/lesser.txt">text file</a> and its
+<a href= "/copyleft/copyleft.html#LGPLtranslations">unofficial
+translations</a>)</li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL
+for your next library</a></li>
 
-<div id="directory-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/licenses/licenses.html">licenses - 
Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/licenses/200104_seminar.html">200104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/210104_seminar.html">210104_seminar.html - FSF 
Seminar:
-Case Study and Legal Ethics</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">agpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Affero General Public License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">agpl-3.0.html - GNU Affero General 
Public
+        <li><a href="/copyleft/copying-1.0.html">Version 1 of the GNU General 
Public
 License</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/autoconf-exception-3.0.html">autoconf-exception-3.0.html
-- Autoconf Configure Script Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/dsl.html">dsl.html - Design Science License</a></li>
-  <li><a href="/licenses/ecos-license.html">ecos-license.html - The eCos 
license
-version 2.0</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">eiffel-forum-license-2.html
-- Eiffel Forum License, version 2</a></li>
-  <li><a href="/licenses/exceptions.html">exceptions.html - Exceptions to GNU
+
+        <li>What to do if you see a <a href= 
"/copyleft/gpl-violation.html">possible
+violation</a> of the <a href="/copyleft/gpl.html">GPL</a>, the <a href=
+"/copyleft/lesser.html">LGPL</a>, or the <a href=
+"/copyleft/fdl.html">GFDL</a></li>
+
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions about 
the GNU
 Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">fdl-1.3-faq.html - GFDL v1.3 
FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">fdl-1.3-standalone.html - GNU
-Free Documentation License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3.html">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation
-License v1.3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">fdl-howto-opt.html - How to Use 
the
-Optional Features of the GFDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">fdl-howto.html - Tips on Using the GNU
-FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.0.html">gcc-exception-3.0.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html">gcc-exception-3.1-faq.html -
-GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.html">gcc-exception-3.1.html - GCC
-Runtime Library Exception</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">gpl-3.0-standalone.html - GNU
-General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">gpl-3.0.html - The GNU General Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">gpl-faq.html - Frequently Asked 
Questions
-about the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">gpl-howto.html - How to use GNU 
licenses
-for your own software</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">gpl-violation.html - Violations of
-the GNU Licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gplv3-the-program.html">gplv3-the-program.html - What
-does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?</a></li>
-  <li><a href="/licenses/hessla.html">hessla.html - HESSLA</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">javascript-labels-rationale.html
-- JavaScript License Web Labels: Background and rationale</a></li>
-  <li><a href="/licenses/javascript-labels.html">javascript-labels.html -
-JavaScript License Web Labels</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">lgpl-3.0-standalone.html - 
GNU
-Lesser General Public License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">lgpl-3.0.html - GNU Lesser General 
Public
-License v3.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/lgpl-java.html">lgpl-java.html - The LGPL and 
Java</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.html">license-list.html - Various 
Licenses
-and Comments about Them</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/license-recommendations.html">license-recommendations.html -
-How to choose a license for your own work</a></li>
-  <li><a href="/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html">NYC_Seminars_Jan2004.html -
-FSF Seminars in 2004</a></li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">quick-guide-gplv3.html - A 
Quick
-Guide to GPLv3</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended-copylefts.html -
-Recommended copyleft licenses</a></li>
-  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">rms-why-gplv3.html - Why Upgrade 
to
-GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html">translations.html - Unofficial
-Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">why-affero-gpl.html - Why the GNU
-Affero GPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">why-assign.html - Why the FSF gets
-copyright assignments from contributors</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">why-gfdl.html - Why Publishers should 
Use
-the GNU FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">why-not-lgpl.html - Why you 
shouldn't
-use the Lesser GPL for your next library</a></li>
-</ul>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-licenses-old-licenses" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">licenses/old-licenses -
-Old Licenses</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html">fdl-1.1-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html">fdl-1.1-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">fdl-1.1.html - GNU Free
-Documentation License v1.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-standalone.html">fdl-1.2-standalone.html
-- GNU Free Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">fdl-1.2-translations.html
-- Unofficial GNU FDL v1.2 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">fdl-1.2.html - GNU Free
-Documentation License v1.2</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">gcc-exception-translations.html
-- Unofficial GCC RLE Translations</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0-standalone.html">gpl-1.0-standalone.html
-- GNU General Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">gpl-1.0.html - GNU General
-Public License v1.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html">gpl-2.0-faq.html -
-Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-standalone.html">gpl-2.0-standalone.html
-- GNU General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">gpl-2.0-translations.html
-- Unofficial GNU GPL v2.0 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">gpl-2.0.html - GNU General
-Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">lgpl-2.0-standalone.html
-- GNU Library General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">lgpl-2.0.html - GNU 
Library
-General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">lgpl-2.1-standalone.html
-- GNU Lesser General Public License v2.1</a></li>
-  <li><a
-href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">lgpl-2.1-translations.html
-- Unofficial LGPL v2.1 Translations</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">lgpl-2.1.html - GNU Lesser
-General Public License v2.1</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/philosophy/philosophy.html">Philosophical texts</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
 
-<div id="directory-links" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/links/links.html">links - Links to Other 
Free Software Sites</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/links/companies.html">companies.html - Companies that sell
-computers with GNU/Linux preinstalled</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words</a> 
Which You
+Might Want to Avoid</li>
 
-<hr />
+        <li><a href= "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">"Open 
Source
+Software" or "Free Software"?</a></li>
 
-<div id="directory-manual" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/manual/manual.html">manual - Online 
Manuals</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/patent-examp/">Harmful Software Patents</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li>
+      <a href="/help/help.html#helpgnu">Write Free Software</a>
 
-<div id="directory-music" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/music/music.html">music - GNU Music and 
Songs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/music/blues-song.html">blues-song.html - The Programmer's
-Blues</a></li>
-  <li><a href="/music/emacsvsvi.html">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a></li>
-  <li><a href="/music/free-software-song.html">free-software-song.html - Free
-Software Song</a></li>
-  <li><a href="/music/gdb-song.html">gdb-song.html - The GDB Song</a></li>
-  <li><a href="/music/till_there_was_gnu.html">till_there_was_gnu.html - 'Till
-There Was GNU</a></li>
-  <li><a href="/music/writing-fs-song.html">writing-fs-song.html - Writing the
-Free Software Song</a></li>
-</ul>
-</div>
+      <ul>
+        <li><a href="/projects/help-wanted.html">Help wanted</a> with existing 
GNU
+software</li>
 
-<hr />
+        <li>List of <a href="/prep/tasks.html">other software tasks</a> you 
can work on</li>
 
-<div id="directory-people" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/people/people.html">people - GNU's 
Who</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/people/past-webmasters.html">past-webmasters.html - GNU's
-Webmasters</a></li>
-  <li><a href="/people/rms.html">rms.html - Richard Stallman Page 
Moved</a></li>
-  <li><a href="/people/speakers.html">speakers.html - GNU and Free Software
-Speakers</a></li>
-  <li><a href="/people/webmeisters.html">webmeisters.html - GNU's 
Webmasters</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/software/devel.html">GNU Software Developer 
Resources</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/help/help.html#documentation">Write Free 
Documentation</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy - 
Philosophy of the GNU
-Project</a></div>
-<ul>
-  <li><a
-href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15-years-of-free-software.html
-- 15 Years of Free Software -</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">amazon-nat.html - Amazon letter 
from
-Nat</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">amazon-rms-tim.html - Amazon
-letter from RMS to Tim O'Reilly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazon.html">amazon.html - (Formerly) Boycott
-Amazon!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">amazonpatent.html - United States
-Patent: 5,960,411</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">android-and-users-freedom.html
-- Android and Users' Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/anonymous-response.html">anonymous-response.html - A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.html">apsl.html - FSF's Opinion on the Apple
-Public Source License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">assigning-copyright.html -
-When a Company Asks For Your Copyright</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">basic-freedoms.html - Freedom 
of
-Speech, Press and Association on the Internet</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bdk.html">bdk.html - The Ballad of Dennis 
Karjala</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">boldrin-levine.html - Review:
-Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.html">bsd.html - BSD License Problem</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">bug-nobody-allowed-to-understand.html
-- The Bug Nobody is Allowed to Understand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">can-you-trust.html - Can You 
Trust
-Your Computer?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.html">categories.html - Categories of 
Free
-and Nonfree Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">censoring-emacs.html - 
Censoring
-My Software, by Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/compromise.html">compromise.html - Avoiding Ruinous
-Compromises</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">computing-progress.html -
-Computing &lsquo;Progress&rsquo;: Good and Bad</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">copyright-and-globalization.html
-- Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">copyright-versus-community-2000.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/copyright-versus-community.html">copyright-versus-community.html
-- Copyright versus Community in the Age of Computer Networks</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">correcting-france-mistake.html
-- Correcting My Mistake about French Law</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">danger-of-software-patents.html
-- The Danger of Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dat.html">dat.html - The Right Way to Tax 
DAT</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">digital-inclusion-in-freedom.html
-- Is Digital Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">dmarti-patent.html - Patent 
Reform
-Now</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">drdobbs-letter.html - Letter to
-the Editor of Dr. Dobb's Journal</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">ebooks-must-increase-freedom.html
-- E-books must increase our freedom, not decrease it</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">ebooks.html - E-Books: Freedom Or
-Copyright - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">eldred-amicus.html - FSF's Brief
-Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">enforcing-gpl.html - Enforcing 
the
-GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">essays-and-articles.html -
-Essays and Articles</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">europes-unitary-patent.html -
-Europe's &ldquo;unitary patent&rdquo; Could Mean Unlimited Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.html">fighting-software-patents.html
-- Fighting Software Patents - Singly and Together</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fire.html">fire.html - Copyrighting fire!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/free-digital-society.html">free-digital-society.html -
-A Free Digital Society - What Makes Digital Inclusion Good or Bad?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">free-doc.html - Why Free Software 
needs
-Free Documentation</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">free-software-for-freedom.html
-- Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open
-Source&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">free-software-intro.html -
-Free Software movement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">free-sw.html - What is free 
software?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world-notes.html">free-world-notes.html - Free
-World Notes</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-world.html">free-world.html - Only the Free 
World
-Can Stand Up to Microsoft</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">freedom-or-copyright-old.html
-- Freedom&mdash;or Copyright?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">freedom-or-copyright.html -
-Freedom or Copyright?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">freedom-or-power.html - 
Freedom
-Or Power?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">fs-motives.html - Motives For 
Writing
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">fs-translations.html -
-Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gates.html">gates.html - It's not the Gates, it's 
the
-bars - RMS</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gif.html">gif.html - Why There Are No GIF Files on 
GNU
-Web Pages</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.html">gnutella.html - Regarding 
Gnutella</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/google-engineering-talk.html">google-engineering-talk.html
-- GNU &amp; The Free Software Foundation (Engineering Tech Talk at
-Google)</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/government-free-software.html">government-free-software.html
-- Measures Governments Can Use to Promote Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">gpl-american-dream.html - 
The
-GNU GPL and the American Dream</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html">gpl-american-way.html - The 
GNU
-GPL and the American Way</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">greve-clown.html - Speech at the
-CLOWN</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">guardian-article.html - 
That's
-fighting talk</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/hague.html">hague.html - Harm from the 
Hague</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">historical-apsl.html - 
Problems
-with older versions of the Apple License (APSL)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">ICT-for-prosperity.html -
-Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
-Prosperity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ipjustice.html">ipjustice.html - Reject IP 
Enforcement
-Directive</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/java-trap.html">java-trap.html - Free but Shackled -
-The Java Trap</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">javascript-trap.html - The
-JavaScript Trap</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/judge-internet-usage.html">judge-internet-usage.html -
-A wise user judges each Internet usage scenario carefully</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">keep-control-of-your-computing.html
-- Keep control of your computing, so it doesn't control you!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">kevin-cole-response.html 
- A
-Response Letter to the Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">kragen-software.html - People,
-places, things and ideas</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/latest-articles.html">latest-articles.html - 
Philosophy
-of the GNU Project - Latest Articles</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">lessig-fsfs-intro.html -
-Introduction to Free Software, Free Society</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">lest-codeplex-perplex.html
-- Lest CodePlex perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">linux-gnu-freedom.html - 
Linux,
-GNU, and freedom</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">luispo-rms-interview.html -
-Interview: Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">mcvoy.html - Thank You, Larry 
McVoy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">microsoft-antitrust.html -
-The Microsoft Antitrust Trial and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">microsoft-new-monopoly.html -
-Microsoft's New Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">microsoft-old.html - Is 
Microsoft
-the Great Satan?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">microsoft-verdict.html - On 
the
-Microsoft Verdict</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">microsoft.html - Is Microsoft the 
Great
-Satan?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">misinterpreting-copyright.html
-- Misinterpreting Copyright</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">moglen-harvard-speech-2004.html
-- Eben Moglen Speech - Harvard - 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/motif.html">motif.html - The Motif License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">ms-doj-tunney.html - FSF 
Statement
-in Response to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United
-States</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/my_doom.html">my_doom.html - MyDoom and You</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">netscape-npl-old.html - 
Netscape
-Public License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">netscape-npl.html - Netscape 
Public
-License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape.html">netscape.html - Netscape</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">network-services-arent-free-or-nonfree.html
-- Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">new-monopoly.html - U.S. Congress
-Threatens to Establish a New Kind of Monopoly</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nit-india.html">nit-india.html - Stallman's Speech 
at
-National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">no-ip-ethos.html - Don't Let
-&lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">no-word-attachments.html 
- We
-Can Put an End to Word Attachments</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">nonfree-games.html - Nonfree 
DRM'd
-Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">nonsoftware-copyleft.html -
-Applying Copyleft To Non-Software Information</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">not-ipr.html - Did You Say
-&ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html
-- Why Open Source Misses the Point of Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">opposing-drm.html - Opposing 
Digital
-Rights Mismanagement</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ough-interview.html">ough-interview.html - An 
interview
-for OUGH!</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/patent-practice-panel.html">patent-practice-panel.html
-- Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">patent-reform-is-not-enough.html
-- Patent Reform Is Not Enough</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">pirate-party.html - How the 
Swedish
-Pirate Party Platform Backfires on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html">plan-nine.html - The Problems of the
-Plan 9 License</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/practical.html">practical.html - The advantages of 
free
-software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">pragmatic.html - Copyleft: Pragmatic
-Idealism</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">privacyaction.html - Protect 
Postal
-Privacy</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html">programs-must-not-limit-freedom.html
-- Why programs must not limit the freedom to run them</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/protecting.html">protecting.html - Help Protect the
-Rights to Write Both Non-Free and Free Software</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">public-domain-manifesto.html
-- Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">push-copyright-aside.html -
-Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo;</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">reevaluating-copyright.html -
-Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rieti.html">rieti.html - The Future of Jiyuna 
Software,
-21 April 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">right-to-read.html - The Right 
to
-Read</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones
-Show</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">rms-comment-longs-article.html
-- Comments on Roderick Long's Article</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-hack.html">rms-hack.html - The Hacker Community 
and
-Ethics: An Interview with Richard M. Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">rms-interview-edinburgh.html
-- Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">rms-kol.html - Richard Stallman's 
speech
-in Kolkata (Calcutta), August 2006</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">rms-on-radio-nz.html - RMS on
-Radio New Zealand</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">rtlinux-patent.html -
-GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">savingeurope.html - Saving Europe
-from Software Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">second-sight.html - Free Software
-and (e-)Government</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/self-interest.html">self-interest.html -
-Self-Interest</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">selling-exceptions.html -
-Selling Exceptions</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.html">selling.html - Selling Free 
Software</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">shouldbefree.html - Why Software
-Should Be Free</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">social-inertia.html - 
Overcoming
-Social Inertia</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">software-libre-commercial-viability.html
-- Software Libre and Commercial Viability</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/software-literary-patents.html">software-literary-patents.html
-- Software Patents and Literary Patents</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/software-patents.html">software-patents.html - 
Software
-Patents</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/speeches-and-interview.html">speeches-and-interview.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">stallman-kth.html - Speech in
-Sweden</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">stallman-mec-india.html -
-Stallman's Speech at Model Engineering College About Software Patent
-Dangers</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stallmans-law.html">stallmans-law.html - Stallman's
-Law</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/stophr3028.html">stophr3028.html - Stop H.R. 3028 -
-Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">sun-in-night-time.html - The
-Curious Incident of Sun in the Night-Time</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html -
-The Danger of E-Books</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">the-law-of-success-2.html -
-The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">the-root-of-this-problem.html
-- The Problem Is Software Controlled By Its Developer</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">third-party-ideas.html -
-Philosophy of the GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">trivial-patent.html - The 
Anatomy
-of a Trivial Patent - GNU project</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/ucita.html">ucita.html - Why We Must Fight 
UCITA</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/udi.html">udi.html - UDI</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">university.html - Releasing Free
-Software If You Work at a University</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">use-free-software.html - The
-Free Software Community After 20 Years</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">using-gfdl.html - Using GNU 
FDL</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">vaccination.html - Viral Code and
-Vaccination</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">w3c-patent.html - Position on W3C 
"RF"
-Patent Policy</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">wassenaar.html - The Wassenaar
-Arrangement</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who-does-that-server-really-serve.html
-- Who Does That Server Really Serve?</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">why-audio-format-matters.html
-- Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">why-copyleft.html - Why
-Copyleft?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.html">why-free.html - Why Software Should 
Not
-Have Owners</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
-- Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">words-to-avoid.html - Words to
-Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis-2003.html">wsis-2003.html - Stallman's Speech 
at
-WSIS, 16 July 2003</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/wsis.html">wsis.html - World Summit on the 
Information
-Society</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/x.html">x.html - The X Window System Trap</a></li>
-  <li><a
-href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">your-freedom-needs-free-software.html
-- Your Freedom Needs Free Software</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/prep/standards.html">GNU Coding Standards</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy-economics_frank" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/philosophy/economics_frank/">philosophy/economics_frank</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">frank.html - Does 
Studying
-Economics Inhibit Cooperation?</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/prep/maintain.html">Information For maintainers of GNU
+Software</a></li>
 
-<div id="directory-philosophy-sco" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/sco/sco.html">philosophy/sco 
- FSF's Position regarding
-SCO's attacks on Free Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/sco/questioning-sco.html">questioning-sco.html - 
FSF:
-Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">sco-gnu-linux.html - SCO, 
GNU
-and Linux</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-preemption.html">sco-preemption.html - SCO
-Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-v-ibm.html">sco-v-ibm.html - FSF Statement 
on
-SCO v. IBM</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-without-fear.html">sco-without-fear.html - 
SCO:
-Without Fear and Without Research</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/sco/subpoena.html">subpoena.html - The SCO Subpoena 
of
+        <li><a href="/evaluation/">Evaluation Guidelines for GNU 
Software</a></li>
+
+        <li><a href="/prep/">GNU Project Information</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li><a href="/brave-gnu-world/brave-gnu-world.html">Brave GNU World</a>, 
the
+monthly GNU column (and its <a href=
+"/brave-gnu-world/translations.html">translations</a>)</li>
+
+    <li>The GNU Project <a href="/server/server.html">Webserver</a>
+
+      <ul>
+        <li><a href="/server/whatsnew.html">What's New</a>!!</li>
+
+        <li><a href="/server/list-mirrors.html">Mirrors</a> of and <a
+href="/server/mirror.html">How To Mirror</a> this site</li>
+
+        <li><a href= 
"/server/standards/README.translations.html">Translating</a> GNU
+web pages into other languages</li>
+
+        <li><a href="/spanish/">GNU Spanish Translation Team</a></li>
+
+        <li><a href="/server/privacy-policy.html">Privacy Policy</a></li>
+
+        <li><a href= "/server/standards/readme_index.html">Guidelines</a> for 
GNU Web
+Site Volunteers</li>
+
+        <li>List of <a href="/server/tasks.html">tasks (14k characters)</a> to 
make this
+web <a href= "/server/server.html">site</a> better, please help with us do
+them!</li>
+
+        <li><a href="/award/">Нагороди</a></li>
+
+        <li><a href="/2001/">Awards Archive</a></li>
+
+        <li><a href="/wwwhurdes/">Old Hurd website</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>
+      <a href="/help/help.html">Helping the GNU Project</a>
+
+      <ul>
+        <li>Please <a href="/order/order.html">Buy from the FSF</a></li>
+
+        <li>Pleas? buy a <a href="/order/deluxe.html">Deluxe 
Distributions</a></li>
+
+        <li>Please <a href="/help/donate.html">Donate Money</a></li>
+
+        <li><a href= "/help/donate.html#BecomeAPatronOfTheFSF">Become a Patron 
of the
 FSF</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
 
-<hr />
+        <li>Please <a href="/help/help.html#helpgnu">Write Free Software</a>
 
-<div id="directory-prep" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/index.html">prep - prep</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/ftp.html">ftp.html - GNU Mirror List</a></li>
-</ul>
+          <ul>
+            <li><a href="/prep/tasks.html">Unstarted tasks</a> you can work 
on</li>
 
-<div id="directory-prep-maintain" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/maintain/">prep/maintain</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/maintain/index.html">index.html - Information for 
maintainers
-of GNU software</a></li>
-  <li><a href="/prep/maintain/maintain.html">maintain.html - Information for
-Maintainers of GNU Software</a></li>
-</ul>
-</div>
+            <li><a href="/projects/help-wanted.html">Help wanted</a> with 
existing GNU
+software</li>
 
-<div id="directory-prep-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/prep/standards/">prep/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/prep/standards/index.html">index.html - GNU coding 
standards</a></li>
-  <li><a href="/prep/standards/standards.html">standards.html - GNU Coding
-Standards</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
+            <li><a href="/help/help.html#documentation">Write Free 
Documentation</a></li>
+          </ul>
+        </li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/volunteers/">GNU Project Volunteers</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-press" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/press/press.html">press - Press 
Information</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/press/2001-05-04-GPL.html">2001-05-04-GPL.html - The GNU 
General
-Public License Protects Software Freedoms</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-05-25-NYU.html">2001-05-25-NYU.html - Richard 
Stallman
-Delivers Speech at NYU, Countering Mundie's Attack on Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-18-GCC.html">2001-06-18-GCC.html - GNU Compiler
-Collection Version 3.0 Is Released; Includes Support for Java and 
IA-64</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-06-28-USENIX.html">2001-06-28-USENIX.html - GNU 
Project
-and Kerberos Developers Receive Prestigious USENIX Achievement Awards</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-09-DotGNU-Mono.html">2001-07-09-DotGNU-Mono.html 
-
-FSF Announces Support of Free Software Projects to Replace Components of
-Microsoft .NET</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-07-20-FSF-India.html">2001-07-20-FSF-India.html -
-Richard Stallman Inaugurates Free Software Foundation-India, First Affiliate
-in Asia of the Free Software Foundation</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">2001-09-18-RTLinux.html - 
Status of
-Violation of the GNU General Public License (GPL) by RTLinux</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-09-24-CPI.html">2001-09-24-CPI.html - Richard 
Stallman
-and Eben Moglen to Speak at GWU's Cyberspace Policy Institute's Free
-Software Conference</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-12-bayonne.html">2001-10-12-bayonne.html - Free
-Software Foundation Announces 7th Major Release of GNU Bayonne</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-10-22-Emacs.html">2001-10-22-Emacs.html - FSF 
Announces
-Version 21 of the GNU Emacs Editing Environment</a></li>
-  <li><a href="/press/2001-12-03-Takeda.html">2001-12-03-Takeda.html - Richard
-Stallman Receives Prestigious 2001 Takeda Award</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-01-29-MS-DOJ.html">2002-01-29-MS-DOJ.html - FSF 
Files
-Statement on Microsoft Judgment under Tunney Act</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-16-FSF-Award.html">2002-02-16-FSF-Award.html - 
Guido
-van Rossum Awarded the Free Software Foundation Award for the Advancement of
-Free Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-02-26-MySQL.html">2002-02-26-MySQL.html - FSF Lawyer
-and Board Member Serves as Expert Witness in Lawsuit Related to GNU 
GPL</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-01-pi-MySQL.html">2002-03-01-pi-MySQL.html - 
Judge
-Saris defers GNU GPL Questions for Trial in MySQL vs. Progress 
Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-05-DCL-GNUE.html">2002-03-05-DCL-GNUE.html - GNU
-Enterprise and Double Choco Latte Projects Merge to Further Accelerate Free
-Software Enterprise Application Offerings</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-03-18-digitalspeech.html">2002-03-18-digitalspeech.html
-- Free Software Foundation Offers Resources to the Digital Speech
-Project</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-03-19-Affero.html">2002-03-19-Affero.html - Free
-Software Foundation Announces Support of the Affero General Public License,
-the First Copyleft License for Web Services</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-04-11-ms-patent.html">2002-04-11-ms-patent.html -
-Microsoft Attacks Free Software Developers with New License</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-05-21-eldred-brief.html">2002-05-21-eldred-brief.html -
-Free Software Foundation Files Brief Amicus Curiae in Eldred v. Aschroft
-Supreme Court Case</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2002-08-01-sf-fundraiser.html">2002-08-01-sf-fundraiser.html
-- Affero Hosts "Full Tilt for Software Freedom", a Benefit for Free Software
-Foundation on Wednesday, August, 14, 2002 in San Francisco</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-08-26-freenode.html">2002-08-26-freenode.html - GNU
-Project Will Use Freenode as Its Official IRC Network</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-09-03-bayonne.html">2002-09-03-bayonne.html - GNU
-Bayonne 1.0 Released; GNU Telephony Server gives software freedom to
-businesses, large enterprises and commercial telephone carriers</a></li>
-  <li><a href="/press/2002-11-12-mysql.html">2002-11-12-mysql.html - Gift from
-MySQL AB Supports Free Software Foundation's General Public License
-Compliance Lab</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-02-08-award.html">2003-02-08-award.html - Professor
-Lawrence Lessig Awarded the 2002 FSF Award for the Advancement of Free
-Software</a></li>
-  <li><a href="/press/2003-03-27-patron.html">2003-03-27-patron.html - FSF
-Announces Corporate Patronage Program</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2003-11-19-Microsoft-CA.html">2003-11-19-Microsoft-CA.html -
-FSF Encourages Californians to Support Software Freedom with Microsoft
-Vouchers</a></li>
-  <li><a 
href="/press/2004-01-02-nyc-seminars.html">2004-01-02-nyc-seminars.html -
-FSF To Host Free Software Licensing Seminars and Discussions on SCO v. IBM
-in New York</a></li>
-  <li><a
-href="/press/2004-01-14-record-straight.html">2004-01-14-record-straight.html
-- Setting the Record Straight: The Free Software Foundation, the General
-Public License and SCO versus IBM</a></li>
-  <li><a href="/press/gnome-1.0.html">gnome-1.0.html - GNOME 1.0</a></li>
-  <li><a href="/press/mysql-affidavit.html">mysql-affidavit.html - Affidavit of
-Eben Moglen on Progress Software vs. MySQL AB Preliminary Injunction
-Hearing</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>
+      <a href="/help/gethelp.html">Getting help with GNU software</a>
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/doc/doc.html">Documentation for GNU software</a> and <a
+href="/manual/manual.html">Manuals online</a></li>
 
-<div id="directory-pronunciation" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/pronunciation/pronunciation.html">pronunciation - How To Pronounce
-GNU</a></div>
-</div>
+        <li><a href="http://mail.gnu.org/";>GNU mailing lists</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/prep/service.html">GNU Service Directory</a></li>
 
-<div id="directory-server" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/server.html">server - About GNU 
Servers</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">fsf-html-style-sheet.html - 
Web
-Site Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/irc-rules.html">irc-rules.html - GNU and FSF related IRC
-channels &mdash; GNU Project</a></li>
-  <li><a href="/server/mirror.html">mirror.html - Using and Running 
Mirrors</a></li>
-  <li><a
-href="/server/select-skip-translations.html">select-skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/skip-translations.html">skip-translations.html</a></li>
-  <li><a href="/server/takeaction.html">takeaction.html - Take Action</a></li>
-  <li><a href="/server/tasks.html">tasks.html - Tasks to do for 
www.gnu.org</a></li>
-  <li><a href="/server/top-addendum.html">top-addendum.html</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="http://directory.fsf.org/"; id= "FreeSoftwareCatalog"
+name="FreeSoftwareCatalog">Free Software Catalog</a></li>
 
-<div id="directory-server-source" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/server/source/source.html">server/source 
- Web Server Utility
-Sources</a></div>
-</div>
+        <li><a href="/software/year2000.html">Year 2000 Information</a></li>
 
-<div id="directory-server-standards" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/">server/standards</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/boilerplate.html">boilerplate.html - General 
GNU
-page template</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/README.editors.html">README.editors.html -
-Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.translations.html">README.translations.html -
-Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org</a></li>
-  <li><a
-href="/server/standards/README.webmastering.html">README.webmastering.html -
-Webmastering Guidelines</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">readme_index.html - 
Guidelines
-for GNU Web Site Volunteers</a></li>
-  <li><a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">webmaster-quiz.html -
-Volunteer Webmaster Quiz</a></li>
-</ul>
+        <li><a href="/usenet/">GNU Newsgroups</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<div id="directory-server-standards-translations" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-3">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/server/standards/translations/">server/standards/translations</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/server/standards/translations/priorities.html">priorities.html 
-
-Web Translation Priorities</a></li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</div>
+    <li>Отримання програмного забезпечення GNU
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="/order/order.html">Ordering CDs, Books, Reference Cards, 
and
+T-Shirts</a> ( <a href= "http://order.fsf.org/";>online ordering is
+available</a>)</li>
 
-<div id="directory-software" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/software/software.html">software - 
Software</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/software/devel.html">devel.html - GNU Development 
Resources</a></li>
-  <li><a href="/software/for-windows.html">for-windows.html - Free software for
-Windows</a></li>
-  <li><a href="/software/README.accounts.html">README.accounts.html - Accounts 
on
-GNU machines</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">reliability.html - Free Software is
-More Reliable!</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000-list.html">year2000-list.html - Year 2000
-List</a></li>
-  <li><a href="/software/year2000.html">year2000.html - Year 2000</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/gear/">Order GNU Gear</a></li>
 
-<hr />
+        <li><a href="/order/deluxe.html">Deluxe Distributions</a></li>
 
-<div id="directory-testimonials" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/testimonials/testimonials.html">testimonials - GNU
-Testimonials</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/testimonials/reliable.html">reliable.html - Free Software is
-Reliable</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/supported.html">supported.html - Free Software is
-Supported</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_cadcam.html">testimonial_cadcam.html -
-CAD/CAM Development</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_HIRLAM.html">testimonial_HIRLAM.html -
-HIRLAM Consortium</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/testimonial_media.html">testimonial_media.html -
-Alexander Ewering</a></li>
-  <li><a 
href="/testimonials/testimonial_mondrup.html">testimonial_mondrup.html -
-Christian Mondrup</a></li>
-  <li><a
-href="/testimonials/testimonial_research_ships.html">testimonial_research_ships.html
-- Robert Harvey</a></li>
-  <li><a href="/testimonials/useful.html">useful.html - Free Software is
-Useful</a></li>
-</ul>
-</div>
+        <li><a href="/order/ftp.html">Downloading via FTP</a></li>
+      </ul>
+    </li>
 
-<hr />
+    <li><a href="/links/links.html">Links to other free software sites</a></li>
 
-<div id="directory-thankgnus" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/thankgnus/thankgnus.html">thankgnus - 
Thank GNUs</a></div>
-<ul>
-  <li><a href="/thankgnus/1997supporters.html">1997supporters.html - Thanks 
GNUs
-1997</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1998supporters.html">1998supporters.html - Thanks 
GNUs
-1998</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999.html">1999.html - List of 1999 FSF 
Supporters</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/1999supporters.html">1999supporters.html - Thanks 
GNUs
-1999</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2000supporters.html">2000supporters.html - Thanks 
GNUs
-2000</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2001supporters.html">2001supporters.html - Thanks 
GNUs
-2001</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2002supporters.html">2002supporters.html - Thanks 
GNUs
-2002</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2003supporters.html">2003supporters.html - Thanks 
GNUs
-2003</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2004supporters.html">2004supporters.html - Thank GNUs
-2004</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2005supporters.html">2005supporters.html - Thank GNUs
-2005</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2006supporters.html">2006supporters.html - Thank GNUs
-2006</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2007supporters.html">2007supporters.html - Thank GNUs
-2007</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2008supporters.html">2008supporters.html - Thank GNUs
-2008</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2009supporters.html">2009supporters.html - Thank GNUs
-2009</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2010supporters.html">2010supporters.html - Thank GNUs
-2010</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2011supporters.html">2011supporters.html - Thank GNUs
-2011</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/2012supporters.html">2012supporters.html - Thank GNUs
-2012</a></li>
-  <li><a href="/thankgnus/thankgnus.old.html">thankgnus.old.html - Thanks 
GNUs</a></li>
-</ul>
-</div>
+    <li>Міжнародні FSF
 
-<hr />
+      <ul>
+        <li><a href="http://www.fsfe.org";>FSF Європа</a></li>
 
-<div id="directory-usenet" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/usenet/usenet.html">usenet - 
gnUSENET</a></div>
-</div>
+        <li><a href="http://fsfla.org";>FSF Latin America</a></li>
 
-<hr />
-<div>[top-level directories: <a 
href="#directory-accessibility">accessibility</a>
-<a href="#directory-award">award</a> <a
-href="#directory-bulletins">bulletins</a> <a
-href="#directory-contact">contact</a> <a
-href="#directory-copyleft">copyleft</a> <a
-href="#directory-distros">distros</a> <a href="#directory-doc">doc</a> <a
-href="#directory-education">education</a> <a
-href="#directory-encyclopedia">encyclopedia</a> <a
-href="#directory-events">events</a> <a href="#directory-fun">fun</a> <a
-href="#directory-gnu">gnu</a> <a href="#directory-graphics">graphics</a> <a
-href="#directory-help">help</a> <a href="#directory-licenses">licenses</a>
-<a href="#directory-links">links</a> <a href="#directory-manual">manual</a>
-<a href="#directory-music">music</a> <a href="#directory-people">people</a>
-<a href="#directory-philosophy">philosophy</a> <a
-href="#directory-prep">prep</a> <a href="#directory-press">press</a> <a
-href="#directory-pronunciation">pronunciation</a> <a
-href="#directory-server">server</a> <a
-href="#directory-software">software</a> <a
-href="#directory-testimonials">testimonials</a> <a
-href="#directory-thankgnus">thankgnus</a> <a
-href="#directory-usenet">usenet</a>]</div>
+        <li><a href="http://fsf.org.in";>FSF Індія</a></li>
 
-</div>
+        <li><a href="http://www.es.gnu.org";>GNU Espa&ntilde;a</a></li>
+
+        <li><a href="http://fsffrance.org";>FSF France</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+
+    <li>Інше
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
-     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
-     was modified, or published.
-     
-     If you wish to list earlier years, that is ok too.
-     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
-     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
-     year, i.e., a year in which the document was published (including
-     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+      <ul>
+        <li><a href="/jobs/jobs.html">Free software job openings</a></li>
      
-     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
-     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+        <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Listing of GNU user 
groups</a></li>
+      </ul>
+    </li>
+  </ul>
+
+<!-- The following are inaccessible, but existing, directories -->
+<!--<li><a href="/fsfc/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/fsfe/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/gnubiz/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/gnuwork/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/orgs/"></a></li>-->
+<!--<li><a href="/rms-essays/"></a></li>-->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
-corrections or suggestions can be sent to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
 <p>
-
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-For information on coordinating and submitting translations of this article,
-see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
 </p>
 
 
@@ -1578,17 +412,64 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
-
-<p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську мову</a></p>
- <p>
+<p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську 
мову</a></p> <p>
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Переклади цієї сторінки іншими мовами</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/server/sitemap.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/sitemap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/sitemap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/sitemap.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italiano -->
+<li><a href="/server/sitemap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/server/sitemap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/sitemap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/server/sitemap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/server/sitemap.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/tasks.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.ro.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/tasks.ro.html        16 Sep 2012 01:19:46 -0000      1.7
+++ server/tasks.ro.html        16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.8
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-17" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" -->
 <h2>Tasks to do for www.gnu.org</h2>
 
 <p>
@@ -42,6 +41,34 @@
 to the webmasters team for this task and others.</li>
 </ul>
 
+<h3 id="scripting">Site Scripting</h3>
+
+<ul>
+
+<!-- Removed the link to manual-indexing.txt for the "email -->
+<!-- exchange" below.  The file never existed in the /server -->
+<!-- directory.  Anyone know where it is, so the link can be -->
+<!-- fixed? -->
+<li>Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic.  See the
+email exchange for more details on what is to be done.</li>
+  <li><a name="fun">in directory /fun/ include</a>
+  <ul>
+    <li>cgi-bin scripts that
+    <ul>
+      <li>conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into 
HTML.</li>
+      <li>get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML.</li>
+      <li>feed zippyisms to GNU Emacs's doctor and convert it into HTML.</li>
+    </ul>
+
+    <p>
+      Roland McGrath has done some of this on his <a
+href="http://www.frob.com/~roland";>home pages</a>. Ask him if you can copy
+his work over to http://www.gnu.org.
+    </p>
+    </li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
 
 <h3 id="conversions">Format Conversions</h3>
 
@@ -51,7 +78,7 @@
 format. This is something we need occasionally. We would like to have a list
 of people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please
 send mail to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
-  <li>Rewrite the various philosophy pages in <a
+  <li>Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a
 href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> and convert to HTML using
 texi2html.  They could then be easily included in:
   <ul>
@@ -72,21 +99,54 @@
 href="/software/boilerplate_software.html">software boilerplate</a> as a
 template. Also read our <a
 href="/server/standards/README.software.html">software page standards</a>.</li>
+  <li>Work on improving our <a href="/server/sitemap.html">sitemap</a>.
+  <ul>
+    <li>Design a better sitemap that helps people find all places on the 
website
+easily.  The sitemap should highlight particularly important parts of
+sub-pages.  (For example, the philosophy listing on the site map should have
+under it links to some particularly useful essays on the philosophy page).</li>
+    <li>Come up with several different ways of presenting the sitemap, that 
consider
+both the differences in
+    <ul>
+      <li>how people perceive web pages, and</li>
+      <li>how people use the site.</li>
+    </ul>
+    </li>
+    <li>Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been
+proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more
+easily navigated sitemap.</li>
+  </ul>
+  </li>
 </ul>
 
+<h3 id="graphics">Graphics</h3>
+
+<ul>
+  <li>Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing 
"loose"
+pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings).</li>
+  <li>Create new <a href="/graphics/graphics.html">graphics</a> for our web
+pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have
+and perhaps in more colors.</li>
+</ul>
 
-<h3 id="valid">Broken Links</h3>
+<h3 id="valid">Validation and Broken Links</h3>
 
 <ul>
   <li>
+    Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML 
style
+sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their
+specific DTD, (the <a href="http://validator.w3.org";>W3C Validator</a> is a
+good place to start).  
+  </li>
+  <li>
     Help is needed <a
-href="/server/standards/README.webmastering.html#deadlink">repairing broken
-links</a>.  There are numerous <a
-href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks">symlinks</a>, so
-please do not break these in your repair efforts.  Time and care is needed
-to track down broken links, and in most cases find suitable replacements.
-Please ensure that our <a
-href="/server/standards/README.webmastering.html#addlink">linking</a> <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink">repairing
+broken links</a>.  There are numerous <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink">symlinks</a>,
+so please do not break these in your repair efforts.  Time and care is
+needed to track down broken links, and in most cases find suitable
+replacements.  Please ensure that our <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink">linking</a> <a
 href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">policy</a> is
 followed in finding replacements.  
   </li>
@@ -136,13 +196,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
-
-
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -153,6 +211,38 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/tasks.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/tasks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/tasks.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/tasks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Norwegian (nynorsk) -->
+<li><a href="/server/tasks.nn.html">Norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/tasks.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/tasks.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.uk.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/tasks.uk.html        16 Sep 2012 01:19:46 -0000      1.9
+++ server/tasks.uk.html        16 Sep 2012 05:30:56 -0000      1.10
@@ -14,7 +14,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-17" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
-<!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" -->
 <h2>Задачі для www.gnu.org</h2>
 
 <p>
@@ -43,6 +42,34 @@
 to the webmasters team for this task and others.</li>
 </ul>
 
+<h3 id="scripting">Site Scripting</h3>
+
+<ul>
+
+<!-- Removed the link to manual-indexing.txt for the "email -->
+<!-- exchange" below.  The file never existed in the /server -->
+<!-- directory.  Anyone know where it is, so the link can be -->
+<!-- fixed? -->
+<li>Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic.  See the
+email exchange for more details on what is to be done.</li>
+  <li><a name="fun">in directory /fun/ include</a>
+  <ul>
+    <li>cgi-bin scripts that
+    <ul>
+      <li>conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into 
HTML.</li>
+      <li>get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML.</li>
+      <li>feed zippyisms to GNU Emacs's doctor and convert it into HTML.</li>
+    </ul>
+
+    <p>
+      Roland McGrath has done some of this on his <a
+href="http://www.frob.com/~roland";>home pages</a>. Ask him if you can copy
+his work over to http://www.gnu.org.
+    </p>
+    </li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
 
 <h3 id="conversions">Format Conversions</h3>
 
@@ -52,7 +79,7 @@
 format. This is something we need occasionally. We would like to have a list
 of people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please
 send mail to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
-  <li>Rewrite the various philosophy pages in <a
+  <li>Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a
 href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> and convert to HTML using
 texi2html.  They could then be easily included in:
   <ul>
@@ -73,21 +100,54 @@
 href="/software/boilerplate_software.html">software boilerplate</a> as a
 template. Also read our <a
 href="/server/standards/README.software.html">software page standards</a>.</li>
+  <li>Work on improving our <a href="/server/sitemap.html">sitemap</a>.
+  <ul>
+    <li>Design a better sitemap that helps people find all places on the 
website
+easily.  The sitemap should highlight particularly important parts of
+sub-pages.  (For example, the philosophy listing on the site map should have
+under it links to some particularly useful essays on the philosophy page).</li>
+    <li>Come up with several different ways of presenting the sitemap, that 
consider
+both the differences in
+    <ul>
+      <li>how people perceive web pages, and</li>
+      <li>як люди використовують сайт.</li>
+    </ul>
+    </li>
+    <li>Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been
+proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more
+easily navigated sitemap.</li>
+  </ul>
+  </li>
 </ul>
 
+<h3 id="graphics">Графіка</h3>
+
+<ul>
+  <li>Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing 
"loose"
+pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings).</li>
+  <li>Create new <a href="/graphics/graphics.html">graphics</a> for our web
+pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have
+and perhaps in more colors.</li>
+</ul>
 
-<h3 id="valid">Broken Links</h3>
+<h3 id="valid">Перевірка і неправильні 
посилання</h3>
 
 <ul>
   <li>
+    Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML 
style
+sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their
+specific DTD, (the <a href="http://validator.w3.org";>W3C Validator</a> is a
+good place to start).  
+  </li>
+  <li>
     Help is needed <a
-href="/server/standards/README.webmastering.html#deadlink">repairing broken
-links</a>.  There are numerous <a
-href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks">symlinks</a>, so
-please do not break these in your repair efforts.  Time and care is needed
-to track down broken links, and in most cases find suitable replacements.
-Please ensure that our <a
-href="/server/standards/README.webmastering.html#addlink">linking</a> <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink">repairing
+broken links</a>.  There are numerous <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink">symlinks</a>,
+so please do not break these in your repair efforts.  Time and care is
+needed to track down broken links, and in most cases find suitable
+replacements.  Please ensure that our <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink">linking</a> <a
 href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">policy</a> is
 followed in finding replacements.  
   </li>
@@ -137,13 +197,11 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
-
-<p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську мову</a></p>
- <p>
+<p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську 
мову</a></p> <p>
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2012/09/16 01:19:46 $
+$Date: 2012/09/16 05:30:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -154,6 +212,38 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Ця сторінка іншими мовами</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/tasks.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/tasks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/tasks.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/tasks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Norwegian (nynorsk) -->
+<li><a href="/server/tasks.nn.html">Norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/tasks.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/gnun/compendia/compendium.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/gnun/compendia/compendium.pot        15 Sep 2012 19:58:26 -0000      
1.14
+++ server/gnun/compendia/compendium.pot        16 Sep 2012 05:31:17 -0000      
1.15
@@ -1,20 +1,19 @@
-# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/server/head-include-2.html
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original article.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/po/08whatsnew.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/08whatsnew.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/08whatsnew.pot    15 Sep 2012 19:58:41 -0000      1.9
+++ server/po/08whatsnew.pot    16 Sep 2012 05:31:32 -0000      1.10
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 08whatsnew.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: server/po/body-include-1.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.af.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/body-include-1.af.po      15 Sep 2012 19:58:43 -0000      1.6
+++ server/po/body-include-1.af.po      16 Sep 2012 05:31:32 -0000      1.7
@@ -10,7 +10,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
 "Language-Team:\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@@ -66,8 +65,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=2442\">Sluit vandag by die FSF aan!</a>"

Index: server/po/body-include-1.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.ar.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/body-include-1.ar.po      15 Sep 2012 19:58:43 -0000      1.6
+++ server/po/body-include-1.ar.po      16 Sep 2012 05:31:32 -0000      1.7
@@ -11,7 +11,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:43+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -71,8 +70,8 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=4052\">انضم إلى إف&#8204;إس&#8204;إف!</a>"

Index: server/po/body-include-1.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/body-include-1.ca.po      15 Sep 2012 19:58:43 -0000      1.8
+++ server/po/body-include-1.ca.po      16 Sep 2012 05:31:32 -0000      1.9
@@ -11,7 +11,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-06-15 19:54+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
-"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -63,11 +62,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Uniu-vos a la FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Uniu-vos a la FSF!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/body-include-1.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.ml.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/body-include-1.ml.po      15 Sep 2012 19:58:43 -0000      1.8
+++ server/po/body-include-1.ml.po      16 Sep 2012 05:31:32 -0000      1.9
@@ -10,10 +10,10 @@
 "Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
 "com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: \n"
 
 # type: Content of: <body><div>
 #. type: Content of: <div>
@@ -64,8 +64,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=4052\">എഫ്എസ്എഫില്‍ ചേരു!</a>"

Index: server/po/body-include-1.pt.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.pt.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/body-include-1.pt.po      15 Sep 2012 19:58:43 -0000      1.6
+++ server/po/body-include-1.pt.po      16 Sep 2012 05:31:32 -0000      1.7
@@ -10,7 +10,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:47+0200\n"
 "Last-Translator: Tiago Faria <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Portuguese <address@hidden>\n"
-"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -66,8 +65,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=2442\">Ingressa na FSF hoje!</a>"

Index: server/po/body-include-1.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.sk.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/body-include-1.sk.po      15 Sep 2012 19:58:43 -0000      1.6
+++ server/po/body-include-1.sk.po      16 Sep 2012 05:31:33 -0000      1.7
@@ -12,7 +12,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:48+0200\n"
 "Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
-"Language: sk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -71,11 +70,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Pridajte sa k FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Pridajte sa k FSF!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/body-include-1.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.sr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/body-include-1.sr.po      15 Sep 2012 19:58:43 -0000      1.6
+++ server/po/body-include-1.sr.po      16 Sep 2012 05:31:33 -0000      1.7
@@ -10,7 +10,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:48+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
-"Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -67,11 +66,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Придружите се ЗСС-у!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Придружите се ЗСС-у!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/body-include-1.vi.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.vi.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/body-include-1.vi.po      15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.6
+++ server/po/body-include-1.vi.po      16 Sep 2012 05:31:33 -0000      1.7
@@ -10,7 +10,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:49+0200\n"
 "Last-Translator: Kien Trung Nguyen <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Vietnamese\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -59,11 +58,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Tham gia FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Tham gia FSF!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/body-include-1.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/body-include-1.zh-cn.po   15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.8
+++ server/po/body-include-1.zh-cn.po   16 Sep 2012 05:31:33 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-09-03 07:05-0400\n"
 "Last-Translator: Li Fanxi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
-"Language: zh\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: zh\n"
 
 # type: Content of: <body><div>
 #. type: Content of: <div>
@@ -69,8 +69,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=2442\">今天就加入 FSF!</a>"

Index: server/po/footer-text.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.ml.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/footer-text.ml.po 15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.17
+++ server/po/footer-text.ml.po 16 Sep 2012 05:31:33 -0000      1.18
@@ -10,11 +10,11 @@
 "Last-Translator: Shyam K <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
 "com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Outdated-Since: 2011-09-26 20:25-0300\n"
+"Language: \n"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -89,8 +89,8 @@
 "gnuproject-on-Flattr\">via Flattr</a>.</small>"
 msgstr ""
 "<small>  <a href=\"http://www.fsf.org\";>ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍</a> 
ആണു് <a href="
-"\"http://www.gnu.org/\";>ഗ്നു പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനത്തിന്റെ</a> മുഖ്യ 
സംഘാടകര്‍. ‌"
-"<strong>കമ്പ്യൂട്ടര്‍ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉപയോഗിക്കാനും, പഠിക്കാനും, 
പകര്‍ത്താനും, മാറ്റം 
വരുത്താനും, "
+"\"http://www.gnu.org/\";>ഗ്നു പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനത്തിന്റെ</a> മുഖ്യ 
സംഘാടകര്‍."
+" ‌<strong>കമ്പ്യൂട്ടര്‍ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉപയോഗിക്കാനും, പഠിക്കാനും, 
പകര്‍ത്താനും, മാറ്റം 
വരുത്താനും, "
 "പുനര്‍ വിതരണം ചെയ്യാനും 
ഉള്ള സ്വാതന്ത്ര്യം 
പരിപാലിക്കുകയും, 
സംരക്ഷിക്കുകയും, 
പ്രചരിപ്പിക്കുകയും, "
 "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉപയോക്താക്കളുടെ അവകാശങ്ങള്‍ 
സംരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക 
എന്നതാണു് ഞങ്ങളുടെ ദൌത്യം."
 "</strong></small>"
@@ -125,8 +125,8 @@
 #~ "<a href=\"#footer\">Skip sitemap</a> or <a href=\"#sitemap-2\">skip to "
 #~ "licensing items</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"#footer\">സൈറ്റ്മാപ്പ് 
മാറ്റുക</a> അല്ലെങ്കില്‍ <a href="
-#~ "\"#sitemap-2\">അനുമതി 
വിഭാഗത്തിലേക്കു് പോവുക</a>"
+#~ "<a href=\"#footer\">സൈറ്റ്മാപ്പ് 
മാറ്റുക</a> അല്ലെങ്കില്‍ <a 
href=\"#sitemap-2"
+#~ "\">അനുമതി വിഭാഗത്തിലേക്കു് 
പോവുക</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU History</a>"

Index: server/po/footer-text.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.ro.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/footer-text.ro.po 15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.11
+++ server/po/footer-text.ro.po 16 Sep 2012 05:31:33 -0000      1.12
@@ -10,7 +10,6 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 17:38+05\n"
 "Last-Translator: Laurențiu Buzdugan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
-"Language: ro\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -125,8 +124,8 @@
 #~ "<a href=\"#footer\">Skip sitemap</a> or <a href=\"#sitemap-2\">skip to "
 #~ "licensing items</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"#footer\">Sări peste harta site-ului</a> sau <a href="
-#~ "\"#sitemap-2\">sări la articole despre licențe</a>"
+#~ "<a href=\"#footer\">Sări peste harta site-ului</a> sau <a 
href=\"#sitemap-"
+#~ "2\">sări la articole despre licențe</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU History</a>"

Index: server/po/head-include-2.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.af.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/head-include-2.af.po      15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.6
+++ server/po/head-include-2.af.po      16 Sep 2012 05:31:33 -0000      1.7
@@ -6,15 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:57+0200\n"
 "Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
 "Language-Team:\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
 #~ msgstr "@import url('/style.css');"
@@ -75,8 +78,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=2442\">Sluit vandag by die FSF aan!</a>"

Index: server/po/head-include-2.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.ar.po      15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.ar.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.8
@@ -5,122 +5,98 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-19 11:39+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
-#~ msgid "@import url('/style.css');"
-#~ msgstr ""
-#~ "@import url('/style.css');\n"
-#~ "@import url('/style.ar.css');"
+msgid "@import url('/style.css');"
+msgstr ""
+"@import url('/style.css');\n"
+"@import url('/style.ar.css');"
 
 # type: Content of: <style>
-#~ msgid "@import url('/mini.css');"
-#~ msgstr "@import url('/mini.css');"
+msgid "@import url('/mini.css');"
+msgstr "@import url('/mini.css');"
 
 # type: Content of: <style>
-#~ msgid "@import url('/print.css');"
-#~ msgstr "@import url('/print.css');"
+msgid "@import url('/print.css');"
+msgstr "@import url('/print.css');"
 
 # type: Content of: <style>
-#~ msgid "@import url('http://static.fsf.org/mini.css');"
-#~ msgstr "@import url('http://static.fsf.org/mini.css');"
+msgid "@import url('http://static.fsf.org/mini.css');"
+msgstr "@import url('http://static.fsf.org/mini.css');"
 
 # type: Content of: <body><div>
-#~ msgid ""
-#~ "<span class=\"netscape4\"><a href=\"#content\">Skip to content</a> | | <a "
-#~ "href=\"#searcher\">Skip to search</a> | </span><a href=\"#translations"
-#~ "\">Translations of this page</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class=\"netscape4\"><a href=\"#content\">تخطَ إلى الم
حتوى</a> | | <a "
-#~ "href=\"#searcher\">تخطَ إلى البحث</a> | </span><a 
href=\"#translations"
-#~ "\">ترجمات هذه الصفحة</a>"
+msgid "<span class=\"netscape4\"><a href=\"#content\">Skip to content</a> | | 
<a href=\"#searcher\">Skip to search</a> | </span><a 
href=\"#translations\">Translations of this page</a>"
+msgstr "<span class=\"netscape4\"><a href=\"#content\">تخطَ إلى الم
حتوى</a> | | <a href=\"#searcher\">تخطَ إلى البحث</a> | 
</span><a href=\"#translations\">ترجمات هذه الصفحة</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><h1>
-#~ msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/\">نظام تشغيل غنو</a>"
+msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
+msgstr "<a href=\"/\">نظام تشغيل غنو</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ar.html\">التاريخ</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ar.html\">التاريخ</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ar.html\">الفلسفة</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ar.html\">الفلسفة</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ar.html\">التراخيص</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ar.html\">التراخيص</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/software/software.ar.html\">تنزيل غنو </a>"
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/software.ar.html\">تنزيل غنو </a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help&nbsp;GNU</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ar.html\">مساعدة غنو</a>"
+msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.ar.html\">مساعدة غنو</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
-#~ "referrer=4052\">انضم إلى ‌إف‌إس‌إف!</a>"
+msgid "<a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052\";>Join the 
FSF!</a>"
+msgstr "<a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>انضÙ
… إلى ‌إف‌إس‌إف!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><form><div>
-#~ msgid ""
-#~ "<label class=\"netscape4\" for=\"phrase\">Search:</label> <input name="
-#~ "\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" accesskey=\"s\" value="
-#~ "\"Why GNU/Linux?\" /> <input type=\"submit\" value=\"Search\" />"
-#~ msgstr ""
-#~ "<label class=\"netscape4\" for=\"phrase\">ابحث:</label> <input name="
-#~ "\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" accesskey=\"s\" value="
-#~ "\"لماذا غنو/لينكس؟\" /> <input type=\"submit\" 
value=\"اذهب\" />"
+msgid "<label class=\"netscape4\" for=\"phrase\">Search:</label> <input 
name=\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" accesskey=\"s\" 
value=\"Why GNU/Linux?\" /> <input type=\"submit\" value=\"Search\" />"
+msgstr "<label class=\"netscape4\" for=\"phrase\">ابحث:</label> <input 
name=\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" accesskey=\"s\" 
value=\"لماذا غنو/لينكس؟\" /> <input type=\"submit\" 
value=\"اذهب\" />"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><p>
-#~ msgid "<a href=\"#navigation\">Skip to navigation</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"#navigation\">تخطَ إلى التصفح</a>"
+msgid "<a href=\"#navigation\">Skip to navigation</a>"
+msgstr "<a href=\"#navigation\">تخطَ إلى التصفح</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><h1>
-#~ msgid "Sign up for the <em>Free Software Supporter</em>"
-#~ msgstr "سجّل في <em>داعم البرمجيات الحرة</em>"
+msgid "Sign up for the <em>Free Software Supporter</em>"
+msgstr "سجّل في <em>داعم البرمجيات الحرة</em>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><p>
-#~ msgid "A monthly update on GNU and the FSF"
-#~ msgstr "تحديث شهري عن غنو و ‌إف‌إس‌إف"
+msgid "A monthly update on GNU and the FSF"
+msgstr "تحديث شهري عن غنو و ‌إف‌إس‌إف"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><form><p>
-#~ msgid ""
-#~ "<input type=\"text\" id=\"frmEmail\" name=\"email\" size=\"15\" maxlength="
-#~ "\"80\" value=\"address@hidden" onfocus=\"this.value=''\" /> &nbsp; "
-#~ "<input type=\"submit\" value=\"Ok\" />"
-#~ msgstr ""
-#~ "<input type=\"text\" id=\"frmEmail\" name=\"email\" size=\"15\" maxlength="
-#~ "\"80\" value=\"address@hidden" onfocus=\"this.value=''\" /> &nbsp; "
-#~ "<input type=\"submit\" value=\"موافق\" />"
+msgid "<input type=\"text\" id=\"frmEmail\" name=\"email\" size=\"15\" 
maxlength=\"80\" value=\"address@hidden" onfocus=\"this.value=''\" /> &nbsp; 
<input type=\"submit\" value=\"Ok\" />"
+msgstr "<input type=\"text\" id=\"frmEmail\" name=\"email\" size=\"15\" 
maxlength=\"80\" value=\"address@hidden" onfocus=\"this.value=''\" /> &nbsp; 
<input type=\"submit\" value=\"موافق\" />"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/join?referrer=4052\";>"
-#~ msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/join?referrer=4052\";>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/join?referrer=4052\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/join?referrer=4052\";>"
 
 # type: Attribute 'alt' of: <body><div><div><a><img>
-#~ msgid "Be 1 of 750 Free Software Supporters in our year end fundraiser"
-#~ msgstr ""
-#~ "كن واحدا من سبعمائة و خمسين مساند للبرنام
ج الحر فى حملتنا لجمع التبرعات "
-#~ "لهذا العام"
+msgid "Be 1 of 750 Free Software Supporters in our year end fundraiser"
+msgstr "كن واحدا من سبعمائة و خمسين مساند 
للبرنامج الحر فى حملتنا لجمع التبرعات لهذا 
العام"
 
 # type: Content of: <body><div><div>
-#~ msgid "</a>"
-#~ msgstr "</a>"
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+

Index: server/po/head-include-2.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.bg.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/head-include-2.bg.po      15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.8
+++ server/po/head-include-2.bg.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.9
@@ -6,14 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 18:06+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
-"Language: bg\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
 
 # type: style
 #~ msgid "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/head-include-2.ca.po      15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.8
+++ server/po/head-include-2.ca.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.9
@@ -7,18 +7,17 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:41+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
-"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
@@ -74,11 +73,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Uniu-vos a la FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Uniu-vos a la FSF!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/head-include-2.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.cs.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.cs.po      15 Sep 2012 19:58:44 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.cs.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.8
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 13:16+0200\n"
 "Last-Translator: František Kučera <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Czech <address@hidden>\n"
@@ -17,5 +17,5 @@
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/head-include-2.de.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.11
+++ server/po/head-include-2.de.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 22:03+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -16,8 +16,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: style
 #~ msgid "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.el.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/po/head-include-2.el.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.10
+++ server/po/head-include-2.el.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:48+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
@@ -16,5 +16,5 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/po/head-include-2.es.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.10
+++ server/po/head-include-2.es.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.11
@@ -13,11 +13,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 14:51+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Español <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,5 +24,5 @@
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.fa.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/head-include-2.fa.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.8
+++ server/po/head-include-2.fa.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.9
@@ -6,15 +6,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 16:55+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
-"Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+

Index: server/po/head-include-2.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/head-include-2.fr.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.9
+++ server/po/head-include-2.fr.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-11 13:14+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,5 +16,5 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.he.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.he.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.he.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.he.po      16 Sep 2012 05:31:34 -0000      1.8
@@ -6,16 +6,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 09:59+0200\n"
 "Last-Translator: Amir E. Aharoni <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Hebrew <address@hidden>\n"
-"Language: he\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <style>
 #, fuzzy
 #~ msgid "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.id.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.id.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/head-include-2.id.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.6
+++ server/po/head-include-2.id.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.7
@@ -7,11 +7,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-10 11:28-0700\n"
 "Last-Translator: Ridzki Samsulhadi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Indonesian <address@hidden>\n"
-"Language: id\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""

Index: server/po/head-include-2.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.it.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/head-include-2.it.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.8
+++ server/po/head-include-2.it.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.9
@@ -6,18 +6,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-25 00:06+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\n";
-"Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/head-include-2.ja.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.9
+++ server/po/head-include-2.ja.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-01 09:19+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -15,5 +15,5 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ko.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/head-include-2.ko.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.4
+++ server/po/head-include-2.ko.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 05:20+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
@@ -16,5 +16,5 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ml.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.ml.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.ml.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.8
@@ -5,19 +5,19 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 09:42+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden"
 "com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: \n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
@@ -74,8 +74,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=4052\">എഫ്എസ്എഫില്‍ ചേരു!</a>"

Index: server/po/head-include-2.nb.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.nb.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/head-include-2.nb.po      15 Sep 2012 19:58:45 -0000      1.5
+++ server/po/head-include-2.nb.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,3 +15,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""

Index: server/po/head-include-2.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.nl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.nl.po      15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.nl.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.8
@@ -1,18 +1,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 22:51+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: \n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #, fuzzy
@@ -23,16 +22,13 @@
 #~| msgid "@import url('/print.css');"
 #~ msgid "@import url('/mini.css');"
 #~ msgstr "@import url('/print.css');"
-
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/print.css');"
 #~ msgstr "@import url('/print.css');"
-
 # type: Content of: <style>
 #~| msgid "@import url('/print.css');"
 #~ msgid "@import url('http://static.fsf.org/mini.css');"
 #~ msgstr "@import url('/print.css');"
-
 # type: Content of: <body><div>
 #~ msgid ""
 #~ "<span class=\"netscape4\"><a href=\"#content\">Skip to content</a> | | <a "
@@ -41,36 +37,29 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<span class=\"netscape4\"><a href=\"#content\">Naar inhoud</a> | </"
 #~ "span><a href=\"#translations\">Vertalingen van dit artikel</a>"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><h1>
 #~ msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/home.nl.html\">Het GNU Besturingssysteem</a>"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.nl.html\">Over</a>"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.nl.html\">Beginselen</a>"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.nl.html\">Licenties</a>"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/software/software.nl.html\">Vrije&nbsp;Software</a>"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help&nbsp;GNU</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/help/help.nl.html\">Help&nbsp;Ons</a>"
-
 # type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=4052\">Sluit je aan bij de FSF!</a>"
@@ -84,19 +73,15 @@
 #~ "<label for=\"phrase\">Zoeken:</label> <input name=\"phrase\" id=\"phrase"
 #~ "\" type=\"text\" size=\"35\" accesskey=\"s\" /> <input type=\"submit\" "
 #~ "value=\"Nu\" />"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><p>
 #~ msgid "<a href=\"#navigation\">Skip to navigation</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"#navigation\">Naar navigeren</a>"
-
 # type: Content of: <div><div><div><div><h1>
 #~ msgid "Sign up for the <em>Free Software Supporter</em>"
 #~ msgstr "Abonneer je op de <em>Free Software Supporter</em>"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><p>
 #~ msgid "A monthly update on GNU and the FSF"
 #~ msgstr "Een maandelijkse nieuwsbrief over GNU en de FSF"
-
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><form><p>
 #~ msgid ""
 #~ "<input type=\"text\" id=\"frmEmail\" name=\"email\" size=\"15\" maxlength="
@@ -106,10 +91,10 @@
 #~ "<input type=\"text\" id=\"frmEmail\" name=\"email\" size=\"15\" maxlength="
 #~ "\"80\" value=\"address@hidden" onfocus=\"this.value=''\" /> &nbsp; "
 #~ "<input type=\"submit\" value=\"Ok\" />"
-
 # type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/join?referrer=4052\";>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=4052\">Sluit je aan bij de FSF!</a>"
+

Index: server/po/head-include-2.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/head-include-2.pl.po      15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.9
+++ server/po/head-include-2.pl.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.10
@@ -6,15 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: server/head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 11:08Centra\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/head-include-2.pot        15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.6
+++ server/po/head-include-2.pot        16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.7
@@ -1,18 +1,20 @@
-# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/server/head-include-2.html
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original article.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""

Index: server/po/head-include-2.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.pt-br.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/po/head-include-2.pt-br.po   15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.10
+++ server/po/head-include-2.pt-br.po   16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 16:50-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -17,8 +17,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.pt.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.pt.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.pt.po      15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.pt.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.8
@@ -6,14 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 10:04+0200\n"
 "Last-Translator: Tiago Faria <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Portuguese <address@hidden>\n"
-"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
@@ -75,8 +79,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=2442\">Ingressa na FSF hoje!</a>"

Index: server/po/head-include-2.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ro.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/po/head-include-2.ro.po      15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.3
+++ server/po/head-include-2.ro.po      16 Sep 2012 05:31:35 -0000      1.4
@@ -6,18 +6,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 17:38+05\n"
 "Last-Translator: Laurențiu Buzdugan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
-"Language: ro\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ru.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.ru.po      15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.ru.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.8
@@ -7,15 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-15 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
-"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/head-include-2.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.sk.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.sk.po      15 Sep 2012 19:58:46 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.sk.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.8
@@ -8,14 +8,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 10:04+0200\n"
 "Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
-"Language: sk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
@@ -75,11 +79,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Pridajte sa k FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Pridajte sa k FSF!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/head-include-2.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.sq.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/po/head-include-2.sq.po      15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.3
+++ server/po/head-include-2.sq.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.4
@@ -6,18 +6,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 01:47+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.sr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.sr.po      15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.sr.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.8
@@ -6,14 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 10:04+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
-"Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
@@ -71,11 +75,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Придружите се ЗСС-у!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Придружите се ЗСС-у!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/head-include-2.sv.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.sv.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/head-include-2.sv.po      15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.4
+++ server/po/head-include-2.sv.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,3 +15,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""

Index: server/po/head-include-2.ta.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ta.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/head-include-2.ta.po      15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.6
+++ server/po/head-include-2.ta.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,3 +15,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""

Index: server/po/head-include-2.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.tr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/head-include-2.tr.po      15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.8
+++ server/po/head-include-2.tr.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.9
@@ -7,16 +7,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 10:05+0200\n"
 "Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
-"Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
 #~ msgstr "@import url('/style.css');"

Index: server/po/head-include-2.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.uk.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.uk.po      15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.uk.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.8
@@ -6,14 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 10:05+0200\n"
 "Last-Translator: Evgeniy Sudyr <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <body><div>
 #, fuzzy

Index: server/po/head-include-2.vi.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.vi.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/head-include-2.vi.po      15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.7
+++ server/po/head-include-2.vi.po      16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.8
@@ -6,14 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 10:05+0200\n"
 "Last-Translator: Kien Trung Nguyen <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Vietnamese\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <body><div>
 #~ msgid ""
@@ -51,11 +55,11 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Tham gia FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Tham gia FSF!</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><div><form><div>
 #~ msgid ""

Index: server/po/head-include-2.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/head-include-2.zh-cn.po   15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.9
+++ server/po/head-include-2.zh-cn.po   16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.10
@@ -7,18 +7,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-03 07:07-0400\n"
 "Last-Translator: Li Fanxi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
-"Language: zh\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: zh\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
 
 # type: Content of: <style>
 #~ msgid "@import url('/style.css');"
@@ -34,6 +34,7 @@
 #~ msgid "@import url('/print.css');"
 #~ msgstr "@import url('/print.css');"
 
+
 # type: Content of: <body><div>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -74,8 +75,8 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?";
-#~ "referrer=4052\">Join the FSF!</a>"
+#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";
+#~ "\">Join the FSF!</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
 #~ "referrer=2442\">今天就加入 FSF!</a>"

Index: server/po/head-include-2.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.zh-tw.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/head-include-2.zh-tw.po   15 Sep 2012 19:58:47 -0000      1.2
+++ server/po/head-include-2.zh-tw.po   16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.3
@@ -6,15 +6,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: head-include-2.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 08:48-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-03 07:07-0400\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
-"Language: zh-tw\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: zh-tw\n"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
-#~ msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgid "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"
+msgstr "width=320; initial-scale=1.0; maximum-scale=1.0; user-scalable=0;"

Index: server/po/irc-rules.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/irc-rules.pot     15 Sep 2012 19:58:48 -0000      1.11
+++ server/po/irc-rules.pot     16 Sep 2012 05:31:36 -0000      1.12
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: irc-rules.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: server/po/mirror.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.pot,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- server/po/mirror.pot        15 Sep 2012 19:58:48 -0000      1.23
+++ server/po/mirror.pot        16 Sep 2012 05:31:37 -0000      1.24
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mirror.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Using and Running Mirrors - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: server/po/server.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/server.pot        15 Sep 2012 19:58:49 -0000      1.6
+++ server/po/server.pot        16 Sep 2012 05:31:37 -0000      1.7
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: server.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-13 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About GNU Servers - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: server/po/sitemap.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.nl.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- server/po/sitemap.nl.po     15 Sep 2012 19:58:49 -0000      1.50
+++ server/po/sitemap.nl.po     16 Sep 2012 05:31:37 -0000      1.51
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-06 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-16 22:29+0100\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: \n"

Index: server/po/sitemap.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.pot,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- server/po/sitemap.pot       15 Sep 2012 19:58:49 -0000      1.40
+++ server/po/sitemap.pot       16 Sep 2012 05:31:37 -0000      1.41
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-06 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: server/po/takeaction.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.nl.po,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- server/po/takeaction.nl.po  15 Sep 2012 19:58:50 -0000      1.93
+++ server/po/takeaction.nl.po  16 Sep 2012 05:31:37 -0000      1.94
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-11 19:00-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"

Index: server/po/takeaction.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.pot,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- server/po/takeaction.pot    15 Sep 2012 19:58:50 -0000      1.88
+++ server/po/takeaction.pot    16 Sep 2012 05:31:37 -0000      1.89
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-11 19:00-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Take Action - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: server/po/tasks.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/po/tasks.pot 15 Sep 2012 19:58:50 -0000      1.13
+++ server/po/tasks.pot 16 Sep 2012 05:31:37 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tasks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-14 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: server/po/whatsnew.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.it.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- server/po/whatsnew.it.po    15 Sep 2012 19:58:50 -0000      1.97
+++ server/po/whatsnew.it.po    16 Sep 2012 05:31:38 -0000      1.98
@@ -12,6 +12,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-06-18 12:26-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: server/po/whatsnew.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.pot,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- server/po/whatsnew.pot      15 Sep 2012 19:58:51 -0000      1.43
+++ server/po/whatsnew.pot      16 Sep 2012 05:31:38 -0000      1.44
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:21-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-18 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: server/po/whatsnew.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.sq.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- server/po/whatsnew.sq.po    15 Sep 2012 19:58:51 -0000      1.33
+++ server/po/whatsnew.sq.po    16 Sep 2012 05:31:38 -0000      1.34
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-06-18 12:26-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: server/source/po/source.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/source/po/source.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/source/po/source.pot 15 Sep 2012 19:59:08 -0000      1.4
+++ server/source/po/source.pot 16 Sep 2012 05:31:53 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: source.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Web Server Utility Sources - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/standards/README.translations.ca.html        15 Sep 2012 19:59:29 
-0000      1.20
+++ server/standards/README.translations.ca.html        16 Sep 2012 05:32:07 
-0000      1.21
@@ -7,12 +7,6 @@
 - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po";>
- http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/server/standards/README.translations.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
 <!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
      Some wording is being reviewed. -->
@@ -469,8 +463,8 @@
 (<a href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";>Rafael Beraldo</a>) </li>
 
   <li><code>ro</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanian</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/tct";>Tiberiu C.  Turbureanu</a>) </li>
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";>Laurentiu Buzdugan</a>) </li>
   
   <li><code>ru</code> - <a
 href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Rus</a> (<a
@@ -580,7 +574,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 19:59:29 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.editors.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.editors.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.editors.pot      15 Sep 2012 19:59:44 -0000      
1.3
+++ server/standards/po/README.editors.pot      16 Sep 2012 05:32:19 -0000      
1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.editors.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: server/standards/po/README.translations.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.translations.ca-diff.html        15 Sep 2012 
19:59:44 -0000      1.3
+++ server/standards/po/README.translations.ca-diff.html        16 Sep 2012 
05:32:19 -0000      1.4
@@ -117,44 +117,11 @@
 
 &lt;p&gt;Here are our specific goals for our translated pages.&lt;/p&gt;
 
-&lt;h4 id="clarity"&gt;Clarity&lt;/h4&gt;
-
-With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
-general public.  Before working on a page, please look at the original
-and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
-general public.  Then aim your translation at the same audience.
-
-In pages meant for the general public, please avoid words that are not
-found in common dictionaries, except for our special terms such as
-"GNU" and "copyleft" (see the list below).
-
 &lt;h4 id="accuracy"&gt;Accuracy&lt;/h4&gt;
 
 &lt;p&gt;In order to produce a translation which is accurate and faithful to
-the original, you need to be familiar with the basic concepts of the
-GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please study the &lt;a href="/philosophy"&gt; philosophy &lt;/a&gt; of the free
-software movement, so that you can present it properly and clearly.
-The following articles will be particularly helpful:
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;What is Free 
Software?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/categories.html"&gt;Categories of Free and 
-    Nonfree Software&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/words-to-avoid.html"&gt;Words to 
Avoid&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.html"&gt;What's in a 
Name?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"&gt;Open 
-    Source Misses the Point of Free Software&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;p&gt;
-These terms and files need special attention:
-&lt;/p&gt;
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU 
+Project and the specific terminology used in gnu.org:&lt;/p&gt;
 
 &lt;ul&gt;
   &lt;li&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Copyleft&lt;/strong&gt;. This is a term 
that can be difficult to 
@@ -230,24 +197,21 @@
     conceived, use the following format (this is an example for Swedish): 
     &ldquo;GNU's Not Unix (&lt;span xml:lang="sv" lang="sv"&gt;
     GNU &auml;r inte Unix&lt;/span&gt;)&rdquo;.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
 
-&lt;p&gt;Before installing or before submitting your translation for 
-installation in gnu.org:&lt;/p&gt;
+  &lt;li&gt;&lt;p&gt;You can learn more about specific terms and the GNU 
philosophy by 
+    reading some articles such as the following, among others that you may 
+    find useful:&lt;/p&gt;
+    &lt;ul&gt;
+      &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;What is Free 
Software?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
+      &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/categories.html"&gt;Categories of Free 
and 
+        Nonfree Software&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
 
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;Have your translation reviewed by as many members of your team as 
-      possible. Peer review is crucial for the quality of the translation 
-      process. Too many errors are just missed (especially if they are 
-      obvious) when the translator does a final review of her own 
-      translation. One common technique to performing such reviews is to 
-      send the translation to the team's mailing list: members comment on
-      specific parts, quoting them appropriately. The result is better 
-      quality of the translation, since more people looked at it.&lt;/li&gt;
-
-  &lt;li&gt;If there is no team established for your language, show your 
-      translations to friends who are not experts on free software or GNU, 
-      to see if they understand the translation clearly.&lt;/li&gt;
+      &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/words-to-avoid.html"&gt;Words to 
Avoid&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
+      &lt;li&gt;&lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.html"&gt;What's in a 
Name?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
+      &lt;li&gt;&lt;a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"&gt;Open 
+        Source Misses the Point of Free Software&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
+    &lt;/ul&gt;
+  &lt;/li&gt;
 &lt;/ul&gt;
 
 &lt;h4 id="what"&gt;What to Translate&lt;/h4&gt;
@@ -418,7 +382,7 @@
     
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;es&lt;/code&gt; - 
     &lt;a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es"&gt;Spanish&lt;/a&gt; 
-    (&lt;a href="https://savannah.gnu.org/users/dora"&gt;Dora 
Scilipoti&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
+    (&lt;a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_"&gt;Xavier 
Reina&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
 
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;fa&lt;/code&gt; - 
     &lt;a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa"&gt;Farsi/Persian&lt;/a&gt; 
@@ -451,10 +415,11 @@
     &lt;a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"&gt;Japanese&lt;/a&gt; 
     (&lt;a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe"&gt;NIIBE 
Yutaka&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
     
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;ko&lt;/code&gt; -
-    &lt;a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko"&gt;Korean&lt;/a&gt; 
+  &lt;li&gt;&lt;code&gt;ko&lt;/code&gt; - <span 
class="removed"><del><strong>Korean (Song Chang-hun</strong></del></span>
+    &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;
 - New
+    coordinator needed)</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko"&gt;Korean&lt;/a&gt;
 
     (&lt;a href="http://savannah.gnu.org/users/chsong"&gt;Song 
Chang-hun&lt;/a&gt;
-    &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;) 
&lt;/li&gt;
+    &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;)</em></ins></span>
 &lt;/li&gt;
 
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;ku&lt;/code&gt; - 
     &lt;a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"&gt;Kurdish&lt;/a&gt; 
(New 
@@ -486,14 +451,13 @@
   
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;pt-br&lt;/code&gt; - 
     &lt;a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"&gt;Brazilian
-    Portuguese&lt;/a&gt;
-    (&lt;a href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo"&gt;Rafael 
Beraldo&lt;/a&gt;) &lt;/li&gt;
+    Portuguese&lt;/a&gt; <span class="removed"><del><strong>(New coordinator 
needed)</strong></del></span>
+    <span class="inserted"><ins><em>(&lt;a 
href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo"&gt;Rafael 
Beraldo&lt;/a&gt;)</em></ins></span> &lt;/li&gt;
 
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;ro&lt;/code&gt; - 
     &lt;a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"&gt;Romanian&lt;/a&gt; 
-    (&lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"&gt;Laurentiu
 
-    Buzdugan&lt;/a&gt;)</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>href="https://savannah.gnu.org/users/tct"&gt;Tiberiu 
C.
-    Turbureanu&lt;/a&gt;)</em></ins></span> &lt;/li&gt;
+    (&lt;a href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan"&gt;Laurentiu 
+    Buzdugan&lt;/a&gt;) &lt;/li&gt;
   
   &lt;li&gt;&lt;code&gt;ru&lt;/code&gt; - 
     &lt;a 
href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"&gt;Russian&lt;/a&gt; 
@@ -595,7 +559,7 @@
 
 &lt;p&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/15 19:59:44 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:19 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- server/standards/po/README.translations.pot 15 Sep 2012 19:59:44 -0000      
1.45
+++ server/standards/po/README.translations.pot 16 Sep 2012 05:32:19 -0000      
1.46
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-26 04:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: server/standards/po/webmaster-quiz.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/webmaster-quiz.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/standards/po/webmaster-quiz.pot      15 Sep 2012 19:59:44 -0000      
1.8
+++ server/standards/po/webmaster-quiz.pot      16 Sep 2012 05:32:19 -0000      
1.9
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: webmaster-quiz.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Volunteer Webmaster Quiz - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: software/devel.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- software/devel.zh-cn.html   16 Sep 2012 01:20:57 -0000      1.11
+++ software/devel.zh-cn.html   16 Sep 2012 05:32:33 -0000      1.12
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-01-12" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
-<!--#include virtual="/software/po/devel.translist" -->
 <h2>GNU开发资源</h2>
 
 
<p>本页面旨在为GNU工程的开发人员介绍GNU为他们提供的服务。想要了解GNU维护人员的详细权利和责任,请参看<a
@@ -91,81 +90,24 @@
 <p>持续构建工具(continuous build 
tools,通常也被叫做持续集成工具&mdash;continuous integration
 tools)可以在代码被加入项目后,迅速地找到å…
¶ä¸­çš„编程错误。这对于团队合作开发软件非常有帮助。</p>
 
-<p><a href="http://nixos.org/hydra/";>Hydra</a> is a free continuous build tool
-based on the <a href="http://nixos.org/nix/";>Nix</a> package manager.
-Administrators of the <a href="http://hydra.nixos.org/";>Hydra instance at
-the Delft University of Technology</a> have generously offered <a
-href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>slots for the GNU Project</a>.
-Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or change in their
-dependencies, whichever comes first (dependencies <em>include</em> the
-standard build environment being used, which itself contains recent released
-versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)</p>
-
-<p>Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and
-<tt>x86_64</tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and can
-cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and MinGW.  It
-can provide code coverage reports produced using LCOV.  In addition to
-source tarballs and Nix packages, it can build packages for
-<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages can be
-built against the latest versions of their dependencies; for instance,
-GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds
-corresponding to their latest revision.</p>
-
-<p>In addition to the <a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>web
-interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build status
-of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to
-<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are
-accessible from the web interface; the latter allows generated files (for
-example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to be
-inspected, which provides debugging hints.</p>
-
-<p>Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must
-provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a
-<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a
-href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git";>Nix expressions
-for GNU projects</a> are available via Git.  For simple projects using
-standard GNU build tools such as Automake and Autoconf, the recipe is
-usually fairly simple.  For example, see the <a
-href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix";>recipe
-for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask for guidance on <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
-
-<p>After constructing your build recipe, email <a
-href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>address@hidden</a>
-and ask to be included in Hydra.  Also make sure to become a member of the
-<a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/hydra-recipes/";><code>hydra-recipes</code>
-project at Savannah</a>.  This will allow you to customize your project's
-build job directly.</p>
-
-<p> For technical information about Hydra, please consult the <a
-href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc/manual";>
-manual of Hydra</a> (<a
-href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc-pdf/manual";>PDF</a>).
-For more details, please refer to the <a
-href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html";>Nix
-manual</a> and <a
-href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html";>the
-Nixpkgs manual</a>.</p>
-
-
-<h3 id="platform-testers">platform-testers: Manual portability testing</h3>
-
-<p>Another useful option for pre-release testing is the <a
-href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers";>platform-testers
-mailing list</a>.  Time permitting, the people on this list build
-pre-releases on a wide variety of platforms upon request.  (Additional
-volunteers for making the test builds are most welcome!)</p>
-
-<p>In contrast to the Hydra tool described above, the platform-testers list
-works essentially by hand, so each method has its advantages and
-disadvantages.  Also, the platform-testers crew has access to a wider
-variety of platforms and compilers than the Hydra setup.</p>
-
-<p>So, if you have a pre-release, you can write to the mailing list, providing
-(1)&nbsp;the url to the tarball, (2)&nbsp;the planned date of the release,
-and (3)&nbsp;the email address to which build reports should be sent.  The
-builds and reports are made by hand by the volunteers on the list.</p>
+<p><a href="http://nixos.org/hydra/";>Hydra</a>是一款基于<a
+href="http://nixos.org/nix/";>Nix</a>的自由的持续构建工具。<a
+href="http://nixos.org/hydra/";>代尔夫特理工大学Hydra项目组</a>的管理员们æ
…·æ…¨åœ°ä¸º<a
+href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>GNU项目提供了一片空间</a>。</p>
+
+<p>现在,Hydra支持在GNU/Linux(i686和x86_64),FreeBSD,Darwin,以及Cygwin下构建软件,同时也支持交叉编译到å
…¶ä»–体系结构或MinGW上的GNU/Hurd,
+GNU/Linux系统。它提供利用LCOV的代ç 
è¦†ç›–报表生成。除了源代码压缩包,Nix包
以外,它还可以为基于<code>deb</code>-或<code>RPM</code>软件包
的发行版打包。软件包
可以基于最新的依赖库或软件来构建。比如,GnuTLS需要用到GNU&nbsp;libtasn1和GNU&nbsp;libcrypt,那么就可以基于这两个库的最新版本来构建它。除了web界面以外,Hydra可以在项目构建状态发生改变的时候,通过电子邮件来提醒管理人员。(比如,从<code>SUCCEEDED</code>状态变为了<code>FAILED</code>)</p>
+
+<p>任何一个GNU软件包都可以申请在 Hydra
+上的一篇空间。每个软件包必
须提供一份&ldquo;构建策略&rdquo;。该策略使用Nix语言编写(用Nix的术语来说,就是<em>Nix表达式</em>)。<a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk";>GNU项目通用Nix表达式范本</a>可以在svn上获取。对于简单的项目来说,使用æ
 
‡å‡†çš„GNU构建程序的话,比如Automake和Autoconf,这份构建策略通常非常简单。比如可以参考这个<a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix";>软件补丁构建策略</a>。对此您有任何问题,欢迎向<a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>提问。在编写完您的构建策略之后,请把它发至<a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>address@hidden</a>,并要求把它åŠ
 å…¥åˆ°Hyra</p>
+
+<p> 想要获得更多关于Nix,Hydra和Nixpkgs的技术信息,请访问<a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html";>Nix手册</a>和<a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html";>Nixpkgs手册</a>。</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -192,11 +134,12 @@
 
 <p>若您想翻译本文,请参看<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>。</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -205,16 +148,55 @@
 第一版中文翻译:刘智敏
 第一版翻译校正:刘昭宏
 第二版中文翻译:邓楠</div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 更新
 
-$Date: 2012/09/16 01:20:57 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
+<div id="translations">
+<h4>其他语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/devel.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/devel.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/devel.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/devel.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/devel.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/devel.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/devel.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/software/devel.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/devel.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/devel.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/reliability.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.fa.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/reliability.fa.html        16 Sep 2012 01:20:58 -0000      1.10
+++ software/reliability.fa.html        16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.11
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
-<!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" -->
 <h2>نرم‌افزار آزاد قابل اطمینان‌تر است!</h2>
 
 <p>مدافعان <a 
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">نرم‌افزار
@@ -47,12 +46,12 @@
 هنوز هم به میزان قابل توجهی با شکست مواجه م
ی‌شدند. (ابزارهای اساسی
 گنو/لینوکس به طرز محسوسی بهتر از آن سیستم
‌های تجاری بود.)&ldquo;</p>
 
-<p>For details, see their paper: <a
-href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
-Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services (postscript 223k)</a> by Barton P. Miller <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
-Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and
+<p>برای جزئیات بیشتر مقالهٔ آنان را مطالعه 
کنید: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>دیدار
+مجدد با Fuzz: آزمایش دوبارهٔ قابلیت اطمینان 
ابزارها و سرویس‌های یونیکس
+(پست‌اسکریپت ۱۴۶ کیلوبایت)</a> نوشتهٔ 
بارتون میلر <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>، دیوید 
کوسکی،
+Cjin Pheow Lee،  Vivekananda Maganty، Ravi Murthy، Ajitkumar Natarajan، و
 Jeff Steidl.</p>
 
 <h3 id="WhyReliable">چرا نرم‌افزار آزاد قابل اطم
ینان‌تر است</h3>
@@ -76,12 +75,12 @@
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">مرکز درمان سرطان بر 
روی نرم‌افزار آزاد تکیه کرده است!</h3>
 
-<p>The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which
-was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely
-because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines runs the
-information system, coordinates drug therapies, and performs many other
-functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a
-moment's notice.</p>
+<p>مرکز درمان سرطان راجر ماریس در فراگو، 
داکوتای شمالی (همان فراگو که اخیرا محل
+وقوع یک فیلم و یک سیل بوده است) از سیستم‌عام
ل گنو با پایهٔ لینوکس استفاده
+می‌کند، چرا که قابلیت اطمینان بسیار ضروری 
است. یک شبکه از ماشین‌های
+گنو/لینوکس سیستم اطلاعاتی را اداره م
ی‌کنند، درمان‌های دارویی را سازمان‌دهی
+می‌کنند، و بسیاری اعمال دیگر را انجام م
ی‌دهند. شبکه باید همواره هنگام نیاز
+در اختیار کارکنان مرکز قرار داشته باشد.</p>
 
 <p>بر طبق اظهارات دکتر جی.دابلیو.وتستین <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
@@ -95,39 +94,46 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<h3 id="Bulletproof">ابزارهای ضد گلولهٔ گنو!</h3>
+
+<p>اسکات ماکسول <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> تلاش برای 
حذف
+&rdquo;اشکالات Fuzz&ldquo; از نرم‌افزار گنو را 
هدایت می‌کند، به این ترتیب
+آنها حتی بیش از این قابل اطمینان خواهند شد. 
شما می‌توانید در رابطه با این
+پروژه در <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>
+بیشتر مطالعه کنید.</p>
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+</p>
 
-<p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
 href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
-ببینید.</p>
+ببینید.
+</p>
 
-<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
-Foundation</a>, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
 </p>
 
 
@@ -135,17 +141,66 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
-
-
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2012/09/16 01:20:58 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/reliability.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ml.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- software/reliability.ml.html        16 Sep 2012 01:20:58 -0000      1.11
+++ software/reliability.ml.html        16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.12
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ml.html" -->
-<!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" -->
 <h2>സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
കൂടുതല്‍ വിശ്വസനീയമാണു് !</h2>
 
 <p><a href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware";>
@@ -52,11 +51,12 @@
 (അടിസ്ഥാനാവശ്യങ്ങള്‍ക്കു 
വേണ്ടിയുള്ള    ഗ്നു/ലിനക്സ് 
പ്രയോഗങ്ങള്‍ വ്യാവസായിക
 വ്യൂഹങ്ങളെക്കാള്‍ വളരെ 
മെച്ചമാണു് ).&rdquo;</p>
 
-<p>For details, see their paper: <a
-href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
-Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services (postscript 223k)</a> by Barton P. Miller <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+<p>കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക്  അ
വരുടെ പേപ്പര്‍  
കാണുക:ബാര്‍ട്ടന്‍
+.പി.മില്ലറിന്റെ<a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>യുണിക്സ്
+ഉപയോഗത്തിന്റേയും 
സേവനത്തിന്റേയും 
വിശ്വസനീയതയുടെ പുന:പരിശോധന
+(പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 146k)</a>, 
ബാര്‍ട്ടന്‍ <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,David Koski,
 Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and
 Jeff Steidl.</p>
 
@@ -86,12 +86,14 @@
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">ക്യാന്‍സര്‍ 
ചികിത്സാലയങ്ങള്‍ സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനെ 
ആശ്രയിക്കുന്നു!</h3>
 
-<p>The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which
-was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely
-because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines runs the
-information system, coordinates drug therapies, and performs many other
-functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a
-moment's notice.</p>
+<p>വടക്കന്‍ Dakotaയിലെ ഫാര്‍ഗോ(അ
ടുത്തകാലത്ത് ഒരു 
ചലച്ചിത്രത്തിനും ഒരു
+വെള്ളപ്പൊക്കത്തിനും 
വേദിയായ അതേ  ഫാര്‍ഗോ)യിലെ  Roger 
Maris ക്യാന്‍സര്‍
+ചികിത്സാലയത്തില്‍ ലിനക്സ് അ
ടിസ്ഥാനപ്പെടുത്തിയുള്ള  
ഗ്നു  വ്യൂഹങ്ങളാണു്
+ഉപയോഗപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്,
 കാരണം അവിടെ വിശ്വാസ്യത
+അത്യാവശ്യമാണു്. ഗ്നു/ലിനക്സ് 
 യന്ത്രസംവിധാനങ്ങളുടെ ഒരു 
ശൃംഖല
+വിവരശേഖരസംവിധാനത്തെ 
പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകയും, 
മരുന്നു ചികിത്സകളെ
+ഏകോപിപ്പിക്കുകയും, മറ്റു 
പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ 
ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു. ഈ 
ശൃംഖല
+ചികിത്സാലയത്തിലെ 
ജോലിക്കാര്‍ക്ക്  
എല്ലായ്പോഴും 
ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്.</p>
 
 <p>Dr. G.W. Wettstein <a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>പറയുന്നു:</p>
@@ -105,38 +107,47 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<h3 id="Bulletproof">ബുള്ളറ്റ് പ്രൂഫ് 
ഗ്നു പ്രയോഗങ്ങള്‍!</h3>
+
+<p>ഗ്നു സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളില്‍ 
നിന്നു് &ldquo;ഫസ്സ് ബഗ്ഗ്&rdquo; 
തീര്‍ത്തു്
+കൂടുതല്‍ 
വിശ്വസനീയമാക്കുന്നതിനായി 
സ്കോട്ട് മാക്സ്‌വെല് <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
നേതൃത്വം
+നല്കുന്ന ഒരു സംഘം 
പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്. 
ഇതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍
+വായിക്കാന്‍ <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>
+സന്ദര്‍ശിക്കുക.</p>
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>ഈ ലേഖനത്തിന്റെ 
തര്‍ജ്ജമയില്‍ 
പങ്കെടുക്കാനും 
സമര്‍പ്പിയ്ക്കാനും <a
-href="/server/standards/README.translations.html">പരിഭാഷാ 
സഹായി</a>കാണുക.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
-Foundation</a>, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>
+എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
+/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
+വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+</p>
+
+<p>
+ഈ ലേഖനത്തിന്റെ 
തര്‍ജ്ജമയില്‍ 
പങ്കെടുക്കാനും 
സമര്‍പ്പിയ്ക്കാനും <a
+href="/server/standards/README.translations.html">പരിഭാഷാ 
സഹായി</a>കാണുക.
+</p>
+
+<p>
+പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1997, 1998, 1999,2001, 2002, 
2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍</a>,
+ഇന്‍ക്.,</p>
+<address>51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീറ്റ്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110, യുഎസ്എ</address>
+<p> ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
+നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു
+മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
 </p>
 
 
@@ -144,17 +155,66 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Remya Thottingal</strong> &lt;address@hidden&gt;</div>
-
-
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2012/09/16 01:20:58 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ഈ താളിന്റെ തര്‍ജ്ജമ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/reliability.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/reliability.zh-cn.html     16 Sep 2012 01:20:58 -0000      1.10
+++ software/reliability.zh-cn.html     16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.11
@@ -12,7 +12,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
-<!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" -->
 <h2>自由软件值得您的信赖!</h2>
 
 <p><a
@@ -32,13 +31,12 @@
 
 
<p>Miller还说道:&ldquo;在1990到1995年期间我们比较的商业系统中有三个版本有了引人注目的改进,但是还是有重大的失败(GNU/Linux基本应用程序仍然比商业系统有引人注目的好处)。&rdquo;</p>
 
-<p>For details, see their paper: <a
-href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
-Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services (postscript 223k)</a> by Barton P. Miller <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+<p>更多细节,请参看他们的报告:<a
+href="ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
+Revisited: 
Unix应用和服务的可信赖程度的重新检查(后记146k)</a> 作者
:Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>mailto:address@hidden</a>, David Koski,
 Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and
-Jeff Steidl.</p>
+Jeff Steidl. </p>
 
 <h3 id="WhyReliable">为什么自由软件更加值得信赖?</h3>
 
@@ -50,12 +48,7 @@
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">癌症治疗诊所(The Roger Maris 
Cancer Center)信赖自由软件!</h3>
 
-<p>The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which
-was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely
-because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines runs the
-information system, coordinates drug therapies, and performs many other
-functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a
-moment's notice.</p>
+<p>在美国北卡罗来纳州的Fargo(Fargo也是最近一部电影和一场洪水的发生地),罗杰玛丽斯癌症治疗诊所正好使用基于Linux的GNU系统,原å›
 æ˜¯å…¶é«˜åº¦çš„可靠
性。一个基于GNU/Linux的计算机网络运行信息系统,辅
助药物治疗,执行着很多重要的功能。这个网络é…
åˆåœ¨ç´§æ€¥æƒ…况下给予治疗中心职员技术支持。</p>
 
 <p>Dr.G.W.Wettstein <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>在信中说: </p>
@@ -66,37 +59,38 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     all pages on the GNU web server should have the section about
-     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
-     with the webmasters first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<h3 id="Bulletproof">GNU应用软件的维护</h3>
+
+<p><a href="mailto:address@hidden";>Scott 
Maxwell</a>正在努力从GNU软件中排除"fuzz
+bugs",这使得GNU软件更加可靠。你可以在 <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>é˜
…读这份文档。</p>
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>若您想翻译本文,请参看<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>。</p>
-
-<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
-Foundation</a>, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>
+请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的查询 &amp; 
问题发送到<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 
联系自由软件基金会(FSF)。请将有关网页的建议发送到<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,å…
¶ä»–问题发送到<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+</p>
+
+<p>
+若您想翻译本文,请参看<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> å…
¨æ–‡åœ¨ä¿è¯å®Œæ•´æ€§çš„前提下可以在任意媒体转载,但须保留此æ
 ‡æ³¨ã€‚
 </p>
 
 
@@ -104,17 +98,66 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 翻译:张东阳<br />校对:蔡文亮</div>
-
-
- <p><!-- timestamp start -->
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
 更新
 
-$Date: 2012/09/16 01:20:58 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>其他语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/software.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ar.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- software/software.ar.html   16 Sep 2012 01:20:58 -0000      1.20
+++ software/software.ar.html   16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.21
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-06" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>نزّل غنو</h2>
 
 <div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
@@ -24,30 +23,18 @@
 تمامًا</a>.</span></p>
 </div>
 
-<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">The GNU operating
-system</a> is the Unix-like operating system, which is entirely free
-software, that we in the GNU Project have developed since 1984.  The GNU
-system contains all of the <a
-href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU software
-packages</a> (which are listed below), and also includes much non-GNU free
-software, such as the X Window System.  Also, the GNU system is not a single
-static set of programs; users and distributors may select different packages
-according to their needs and desires.  The result is still a variant of the
-GNU system.</p>
-
 <p><span class="highlight">إذا كنت تبحث عن نظام حر 
بالكامل لتثبّته فراجع <a
 href="/distros/free-distros.html">قائمتنا بتوزيعات 
غنو/لينكس الحرة
 تمامًا</a>.</span></p>
 
-<p>To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU, please
-see the <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a>: a
-categorized, searchable database of free software.  The Directory is
-actively maintained by the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
-Foundation</a> and includes links to program home pages where available, as
-well as entries for <a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>all GNU
-packages</a>.  Another list of <a href="#allgnupkgs">all GNU packages</a> is
-below.  <a href="/doc/doc.html">Free software documentation links</a> are
-listed separately.</p>
+<p>للبحث عن حزم برمجيات حرة، سوءًا التابعة 
<acronym title="غنو ليس
+يونكس!">لغنو</acronym> aأو غير التابعة له، فمن 
فضلك راجع <a
+href="http://directory.fsf.org/";>دليل البرمجيات الحرة</a>: 
قائمة البيانات
+المصنّفة التي يمكن البحث فيها عن برمجيات 
حرة. تدير <a
+href="http://www.fsf.org/";>مؤسسة البرمجيات الحرة</a> 
الدليل بشكل نشط وهو
+يتضمن وصلات إلى صفحات البرامج متى ما توفرت. 
يحتوي الدليل أيشَا قائمة <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/";>بكل حزم غنو</a>. <a
+href="/doc/doc.html">وصلات وثائق البرمجيات الحرة</a> م
سرودة بشكل منفصل.</p>
 
 <p>نحن ندير أيضًا <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>قائمة
 بالبرمجيات الحرة الأكثر أولوية</a>.  من فضلك 
ساعد هذه المشاريع إن
@@ -61,9 +48,8 @@
 الإرسال</a>.  لمزيدمن المعلومات عن التراخيص 
التي تستخدمها برمجيات غنو، راجع
 صفحة <a href="/licenses/licenses.html">تراخيصنا</a>.</p>
 
-<p>Finally, we have a <a href="/software/for-windows.html">short list of free
-software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would like to
-try free software.</p>
+<p>أخيرا هنا <a href="/software/for-windows.html">قائمة 
قصيرة ببرمجيات حرة
+لمايكروسوفت ويندوز</a>، لمسخدمي ويندوز الم
هتمين بالبرمجيات الحرة.</p>
 
 
 <h3 id="getgnu">كيفية الحصول على برمجيات غنو</h3>
@@ -71,6 +57,13 @@
 <p>تتوفر برمجيات غنو عبر وسائل عديدة م
ختلفة:</p>
 
 <ul>
+<li><a href="/order/ftp.html">نزّلها من الوب أو عبر FTP</a>: 
نحن نوفر كل أكواد
+برمجيات غنو المصدرية بالمجان. (من فضلك امنح 
<a
+href="/help/donate.html">تبرعًا</a> لإف&#8203;إف&#8203;إف -إن 
استطعت-
+لمساعتدنا في كتابة المزيد من البرمجيات 
الحرة).</li>
+
+<li>احصل على نسخة من صديق. (عندها امنح تبرعًا 
إن استطعت)</li>
+
 <li><span class="highlight">إذا كنت تبحث عن نظام حر 
بالكامل لتثبّته فراجع <a
 href="/distros/free-distros.html">قائمتنا بتوزيعات 
غنو/لينكس الحرة
 تمامًا</a>.</span></li>
@@ -78,25 +71,6 @@
 <li>اشترِ حاسوبًا مُثبّتًا عليه نظام 
غنو/لينكس حر بالكامل من <a
 href="/links/companies.ar.html">إحدى الشركات</a> التي تقدم 
ذلك.</li>
 
-<li><a href="/order/ftp.html">Download individual packages from the web or via
-FTP</a>: we provide source code for all GNU software as <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>, and free of charge.
-(Please also make a <a href="/help/donate.html">donation</a> to the FSF, if
-you can, to help us write more free software.)</li>
-
-<li>احصل على نسخة من صديق. (عندها امنح تبرعًا 
إن استطعت)</li>
-
-<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU SRC</a> package to easily
-install many of the latest GNU package releases on their own, without
-conflicting with any system versions.</li>
-
-<li>Use the <a
-href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
-PPA</a> or <a
-href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
-PPA</a> (Personal Package Archive) on Trisquel, gNewSense, or related
-distros to get the latest releases suitably packaged.</li>
-
 <li>احصل على مصادر تطوير الحزمة وابنها. 
تستطيع بهذه الطريقة تجربة أحدث
 المزايا. تبقي كثير من حزم غنو مصادر تطويرها 
في موقع استضافة غنو <a
 href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. تستخدم بعض 
الحزم
@@ -105,61 +79,54 @@
 </ul>
 
 
-<h3><a id="allgnupkgs">All GNU packages</a></h3>
+<h3><a name="allgnupkgs" id="allgnupkgs">كل رزمات غنو</a></h3>
 
 <p>وفيما يلي قائمة بكل حزم جنو الحالية، وذلك 
باستخدام معرفين الحزم (بدلا من
 أسماء طويلة) للإيجاز، ومرتبة أبجديا. إذا 
كان لديك تصويبات أو أسئلة حول هذه
 القائمة ، الرجاء  إرسال  البريد الإلكتروني 
على  <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>There are also comprehensive lists of <a
-href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged by
-category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package 
logos</a>.</p>
-
 <!-- regenerate when official list changes, via
-       gm generate packages html  (or see the Makefile)
+       gm generate packages html
      in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
+<p>
+
 <!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
+</p>
+
+
 <h3>حزم غنو غير نشطة</h3>
 
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
-interest in resurrecting any of these, please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Here is
-the list; we leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="aeneas/">aeneas</a>, <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
-href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
-href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
-href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
-href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
-href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
-href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
+<p>نادرًا ما تكون حزم غنو غير نشطة، وقد تكون 
كذلك عمومًا بسبب استبدلها أو دمجها
+مع حزم أخرى, هنا قائمة بصفحات المشاريع 
القديمة (التي نتركها كما كانت):<a
+href="gnu3dkit/">3dkit</a>، <a href="abcsh/">abcsh</a>، <a
+href="awacs/">awacs</a>، <a href="cfs-el/">cfs-el</a>، <a
+href="checker/">checker</a>، <a href="dgs/">dgs</a>
+(display&nbsp;ghostscript)، <a href="dld/">dld</a>، <a
+href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>، <a
+href="elib/">elib</a>، <a href="ffp/">ffp</a>، <a href="fhp/">fhp</a>، <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>، <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="mcron/">mcron</a>)، <a href="gfe/">gfe</a>، <a
 href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
-href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios, <a
-href="gnu-queue/">gnu-queue</a>, gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>,
-gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
-href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
-href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goldwater/">goldwater</a>, <a
-href="goodbye/">goodbye</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
-href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, grover, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="proto/">proto</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
-href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
-href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
-href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a
-href="zebra/">zebra</a>.
+href="gv/">gv</a>)، 
+gicqd، <a
+href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>، <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>، <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>، gnubios،
+gnucad، gnupedia (راجع <a 
href="http://ar.wikipedia.org";>ويكيبيديا</a>)، <a
+href="gnusql">gnusql</a>، <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>، <a
+href="gnuts/">gnuts</a>، <a href="goose/">goose</a>، <a
+href="gphoto/">gphoto</a>، <a href="graphics/">graphics</a>، <a
+href="grover/">grover</a>، <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>، <a
+href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>، <a href="hegemonie/">hegemonie</a>، <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>، leonardo، mana، <a
+href="messenger/">messenger</a>، <a href="mgcp/">mgcp</a>، <a
+href="mll2html/">mll2html</a>، <a href="obst/">obst</a>، <a
+href="octal/">octal</a>، p2c، <a href="patchwork/">patchwork</a>، <a
+href="pips/">pips</a>، <a href="poc/">poc</a>، <a href="rat/">rat</a>، <a
+href="sweater/">sweater</a>، <a href="toutdoux/">toutdoux</a>، <a
+href="webpublish/">webpublish</a>، <a href="xbase/">xbase</a>، <a
+href="xinfo/">xinfo</a>، <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
 </p>
 
 
@@ -174,12 +141,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -187,10 +153,10 @@
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،,</p>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار وإخطار حقوق النشر.
 </p>
 
 
@@ -198,19 +164,69 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em><br />تم تحديث الترجمة من
-قبل <em>هشام ياموت</em>.</div>
-
-
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
+حسني</em><br />تم تحديث الترجمة من قبل 
+<em>هشام
+ياموت</em>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2012/09/16 01:20:58 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ca.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- software/software.ca.html   15 Sep 2012 20:00:18 -0000      1.32
+++ software/software.ca.html   16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.33
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>Programari - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/software.ca.po";>
- http://www.gnu.org/software/po/software.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/software.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Descarregar GNU</h2>
 
@@ -134,44 +128,40 @@
 <!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
 <h3>Paquets de GNU descatalogats</h3>
 
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
-interest in resurrecting any of these, please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Here is
-the list; we leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="aeneas/">aeneas</a>, <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
+<p>De tant en tant es retiren alguns paquets de GNU, generalment perquè s'han
+substituït o integrat en altres paquets. Si teniu temps i interès en
+ressuscitar-ne algun, contacteu si us plau amb
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;. Aquí en teniu la llista; deixem oberts
+els webs corresponents (si en tenien): <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
 href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
 href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
 href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
 href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (vegeu <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (vegeu <a
 href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios, <a
-href="gnu-queue/">gnu-queue</a>, gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>,
-gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
-href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
-href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goldwater/">goldwater</a>, <a
-href="goodbye/">goodbye</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
-href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, grover, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="proto/">proto</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (vegeu <a
+href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
+href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
+href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
+href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, libopts (vegeu <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
 href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
-href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
-href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a
-href="zebra/">zebra</a>.
+href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
+href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
+href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a href="zebra/">zebra</a>.
 </p>
 
 
@@ -202,7 +192,7 @@
 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
@@ -220,7 +210,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/09/15 20:00:18 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.el.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- software/software.el.html   15 Sep 2012 20:00:19 -0000      1.25
+++ software/software.el.html   16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.26
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>Λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/software.el.po";>
- http://www.gnu.org/software/po/software.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/software.el-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
 <!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Μεταφορτώστε το GNU</h2>
 
@@ -135,44 +129,41 @@
 <!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
 <h3>Παροπλισμένα πακέτα GNU</h3>
 
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
-interest in resurrecting any of these, please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Here is
-the list; we leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="aeneas/">aeneas</a>, <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
-href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
-href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
-href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
-href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+<p>Περιστασιακά, κάποια πακέτα GNU 
παροπλίζονται, κατά κύριο λόγο επειδή έχουν
+αντικατασταθεί από, ή ενσωματωθεί σε άλλα 
πακέτα.  Εάν έχετε χρόνο και
+ενδιαφέρον στην ανάσταση κάποιων από αυτά, 
παρακαλούμε επικοινωνήστε με  <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Εδώ
+είναι η σχετική λίστα· αφήνουμε τις παλιές 
σελίδες των έργων (όταν υπήρχαν):
+<a href="aroundme/">aroundme</a>, <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
+href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
+href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
+href="cons/">cons</a>, <a href="dgs/">dgs</a> 
(προβολή&nbsp;ghostscript), <a
+href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (βλ. <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (βλ. <a
 href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios, <a
-href="gnu-queue/">gnu-queue</a>, gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>,
-gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
-href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
-href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goldwater/">goldwater</a>, <a
-href="goodbye/">goodbye</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
-href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, grover, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="proto/">proto</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (βλ. <a
+href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
+href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
+href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
+href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, libopts (βλ. <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
 href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
-href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
-href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a
-href="zebra/">zebra</a>.
+href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
+href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
+href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a href="zebra/">zebra</a>.
 </p>
 
 
@@ -202,7 +193,7 @@
 άρθρου.
 </p>
 
-<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2012 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
 <p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
 Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
@@ -226,7 +217,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2012/09/15 20:00:19 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.es.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- software/software.es.html   16 Sep 2012 01:20:58 -0000      1.30
+++ software/software.es.html   16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.31
@@ -6,13 +6,6 @@
 <title>Software - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/software.es.po";>
- http://www.gnu.org/software/po/software.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/software.es-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-03-02" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Descargue GNU</h2>
 
@@ -136,18 +129,6 @@
 <!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
 <h3>Paquetes de GNU descontinuados</h3>
 
-<<<<<<< software.es.html
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
-interest in resurrecting any of these, please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Here is
-the list; we leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="aeneas/">aeneas</a>, <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
-href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
-href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
-href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
-href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
-=======
 <p>Los paquetes de GNU a veces se descontinuan, generalmente debido a que han
 sido reemplazados o integrados a otros paquetes. Si tiene tiempo e interés
 en resucitar alguno, por favor póngase en contacto con <a
@@ -158,7 +139,6 @@
 href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
 href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
 href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
->>>>>>> 1.28
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
 href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (véase <a
@@ -199,23 +179,6 @@
 href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
-<<<<<<< software.es.html
-href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios, <a
-href="gnu-queue/">gnu-queue</a>, gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>,
-gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
-href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
-href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goldwater/">goldwater</a>, <a
-href="goodbye/">goodbye</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
-href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, grover, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="proto/">proto</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
-=======
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
 gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (véase <a
 href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
@@ -229,12 +192,10 @@
 href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
 href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
 href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
->>>>>>> 1.28
 href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
-href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
-href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a
-href="zebra/">zebra</a>.
+href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
+href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
+href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a href="zebra/">zebra</a>.
 </p>
 
 
@@ -290,11 +251,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-<<<<<<< software.es.html
-$Date: 2012/09/16 01:20:58 $
-=======
-$Date: 2012/09/16 01:20:58 $
->>>>>>> 1.28
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.sk.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- software/software.sk.html   16 Sep 2012 01:20:59 -0000      1.18
+++ software/software.sk.html   16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.19
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-06" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.sk.html" -->
-<!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Stiahnite si GNU</h2>
 
 <div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
@@ -24,30 +23,16 @@
 obsahujúcich výlučne slobodný softvér</a>.</span></p>
 </div>
 
-<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">The GNU operating
-system</a> is the Unix-like operating system, which is entirely free
-software, that we in the GNU Project have developed since 1984.  The GNU
-system contains all of the <a
-href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU software
-packages</a> (which are listed below), and also includes much non-GNU free
-software, such as the X Window System.  Also, the GNU system is not a single
-static set of programs; users and distributors may select different packages
-according to their needs and desires.  The result is still a variant of the
-GNU system.</p>
-
-<p>If you're looking for a whole system to install, see our <a
-href="/distros/free-distros.html">list of GNU/Linux distributions which are
-entirely free software</a>.</p>
-
-<p>To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU, please
-see the <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a>: a
-categorized, searchable database of free software.  The Directory is
-actively maintained by the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
-Foundation</a> and includes links to program home pages where available, as
-well as entries for <a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>all GNU
-packages</a>.  Another list of <a href="#allgnupkgs">all GNU packages</a> is
-below.  <a href="/doc/doc.html">Free software documentation links</a> are
-listed separately.</p>
+<p>Na vyhľadanie nejakého konkrétneho balíčka so slobodným softvérom, 
či už
+<acronym title="GNU Nie je Unix!">GNU</acronym> alebo nie-GNU, použite
+prosím <a href="http://directory.fsf.org/";>Knižnicu slobodného 
softvéru</a>:
+kategorizovanú databázu slobodného softvéru s podporou vyhľadávania.
+Knižnica je aktívne spravovaná <a href="http://www.fsf.org/";>Nadáciou pre
+slobodný softvér</a> a obsahuje odkazy na domovské stránky jednotlivých
+programov (ak sú dostupné).  Obsahuje tiež zoznam <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/";>všetkých GNU balíčkov</a>.  <a
+href="/doc/doc.html">Odkazy na dokumentáciu k slobodnému softvéru</a> sú k
+dispozícii na samostatnej stránke.</p>
 
 <p>Spravujeme tiež zoznam <a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>softvérových projektov s
@@ -64,9 +49,9 @@
 ostatných licencií pre slobodný softvér nájdete na stránke <a
 href="/licenses/licenses.html">Licencie</a>.</p>
 
-<p>Finally, we have a <a href="/software/for-windows.html">short list of free
-software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would like to
-try free software.</p>
+<p>Ponúkame vám tiež <a href="/software/for-windows.html">krátky zoznam
+slobodného softvéru pre Microsoft Windows</a>, pre užívateľov Windows, 
ktorí
+by sa radi dozvedeli viac o slobodnom softvéri.</p>
 
 
 <h3 id="getgnu">Ako získať GNU softvér</h3>
@@ -74,96 +59,61 @@
 <p>GNU softvér je možné získať viacerými spôsobmi:</p>
 
 <ul>
-<li>Download a <a href="/distros/free-distros.html">wholly free GNU/Linux
-distribution</a>.</li>
-
-<li>Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a
-href="/links/companies.html">one of the companies</a> that offers this.</li>
-
-<li><a href="/order/ftp.html">Download individual packages from the web or via
-FTP</a>: we provide source code for all GNU software as <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>, and free of charge.
-(Please also make a <a href="/help/donate.html">donation</a> to the FSF, if
-you can, to help us write more free software.)</li>
+<li><a href="/order/ftp.html">Stiahnutím z webu alebo cez FTP</a>: poskytujeme
+zdrojové súbory pre všetok GNU softvér, bezplatne.  (Prosím poskytnite <a
+href="/help/donate.html">dotáciu</a> pre FSF, ak je to možné, pomôžete 
nám
+tak vytvoriť viac slobodného softvéru.)</li>
 
 <li>Získaním kópie od známeho.  (Aj v tomto prípade prosím poskytnite 
dotáciu,
 ak je to možné.)</li>
 
-<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU SRC</a> package to easily
-install many of the latest GNU package releases on their own, without
-conflicting with any system versions.</li>
-
-<li>Use the <a
-href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
-PPA</a> or <a
-href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
-PPA</a> (Personal Package Archive) on Trisquel, gNewSense, or related
-distros to get the latest releases suitably packaged.</li>
-
-<li>Get the development sources for a package and build them, to help with
-development.  Many GNU packages keep their development sources at the GNU
-hosting site <a href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Some
-packages use other source repositories, or have none at all.  Each package's
-web pages should give the specifics.</li>
+<li>Kúpou počítača s výhradne slobodným GNU/Linux operačným systémom
+predinštalovaným jednou zo <a href="/links/companies.html">spoločností</a>,
+ktoré túto možnosť ponúkajú.</li>
+
+<li>Získaním zdrojových kódov od vývojárov nejakého balíčka a ich 
následnou
+kompiláciou. Takýmto spôsobom máte možnosť vyskúšať najnovšie 
verzie. Mnohé
+GNU balíčky majú svoje zdrojové súbory umiestnené na GNU hostingu <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Niektoré balíčky
+využívajú iné možnosti uloženia zdrových súborov; bližšie 
informácie sa
+dozviete na domovskej stránke príslušného balíčka.</li>
 
 </ul>
 
 
-<h3><a id="allgnupkgs">All GNU packages</a></h3>
-
-<p>Here is a list of all current GNU packages, using their package identifiers
-(rather than long names) for brevity, and sorted alphabetically.  If you
-have corrections to or questions about this list, please email <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>There are also comprehensive lists of <a
-href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged by
-category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package 
logos</a>.</p>
-
-<!-- regenerate when official list changes, via
-       gm generate packages html  (or see the Makefile)
-     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
-<!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
 <h3>Vyradené GNU balíčky</h3>
 
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
-interest in resurrecting any of these, please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Here is
-the list; we leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="aeneas/">aeneas</a>, <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
+<p>GNU balíčky môžu byť príležitostne vyradené, najmä v prípadoch, 
ak boli
+nahradené iným alebo začlenené do iného balíčka.  Tu je ich zoznam; 
pôvodné
+stránky takýchto projektov ponechávame (ak existovali): <a
 href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
 href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
-href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
-href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+href="checker/">checker</a>, <a href="dgs/">dgs</a>
+(display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (viď. <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
-href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios, <a
-href="gnu-queue/">gnu-queue</a>, gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>,
-gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (viď. <a
+href="gv/">gv</a>), 
+gicqd, 
+<a href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, gnupedia (viď. <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
 href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
-href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goldwater/">goldwater</a>, <a
-href="goodbye/">goodbye</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
-href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, grover, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="proto/">proto</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
-href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
-href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
+href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
+href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
+href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
 href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a
-href="zebra/">zebra</a>.
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
 </p>
 
 
@@ -178,12 +128,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
+upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -193,10 +142,11 @@
 prekladateľov</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
 </p>
 
 
@@ -206,17 +156,63 @@
 <strong>Preklad</strong>: <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2009.</div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2012/09/16 01:20:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/software.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/software.zh-cn.html        16 Sep 2012 01:20:59 -0000      1.10
+++ software/software.zh-cn.html        16 Sep 2012 05:32:34 -0000      1.11
@@ -13,7 +13,6 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-01-10" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
-<!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>下载 GNU 软件</h2>
 
 <div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
@@ -23,25 +22,13 @@
 href="/distros/free-distros.html">全部由自由软件组成的 GNU/Linux 
发行版</a> 。</span></p>
 </div>
 
-<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">The GNU operating
-system</a> is the Unix-like operating system, which is entirely free
-software, that we in the GNU Project have developed since 1984.  The GNU
-system contains all of the <a
-href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU software
-packages</a> (which are listed below), and also includes much non-GNU free
-software, such as the X Window System.  Also, the GNU system is not a single
-static set of programs; users and distributors may select different packages
-according to their needs and desires.  The result is still a variant of the
-GNU system.</p>
-
 <p>如果您需要安装一个完整的操作系统,请考虑<a 
href="/distros/free-distros.html">全部由自由软件组成的
 GNU/Linux 发行版</a> 。</p>
 
-<p>要寻找各种软件包,包括 GNU 的和非 GNU 的,请访问 <a
+<p>要寻找各种软件包,包括 <acronym title="GNU's Not 
Unix!">GNU</acronym> 的和非 GNU 的,请访问 <a
 
href="http://directory.fsf.org/";>自由软件目录</a>,这是一个分类好并可以直接搜索自由软件的数据库。这个目录由
 <a
 href="http://www.fsf.org/";>自由软件基金会</a> 
持续维护,提供了指向各种软件主页的列表。它还维护了一个
 <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/";>所有 GNU 软件包</a> 
的列表。本页下部也有一个 <a
-href="#allgnupkgs">所有 GNU 软件包</a> 
的列表。除此之外,还有一个<a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/";>所有 GNU 软件包</a> 
的列表。除此之外,还有一个<a
 href="/doc/doc.html">自由软件文档链接</a> 列表。</p>
 
 <p>我们还维护了一个 <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>高优å…
ˆçº§è‡ªç”±è½¯ä»¶é¡¹ç›®</a>
@@ -62,27 +49,12 @@
 <p>GNU 软件常常以多种方式发布:</p>
 
 <ul>
-<li>如果您需要安装一个完整的操作系统,请考虑<a 
href="/distros/free-distros.html">全部由自由软件组成的
-GNU/Linux 发行版</a> 。</li>
-
-<li>从 <a href="/links/companies.html">这些公司</a> 购买预装了完å…
¨è‡ªç”±çš„ GNU/Linux 操作系统的计算机。</li>
-
-<li><a href="/order/ftp.html">通过网络从 FTP 下载</a> :我们å…
è´¹æä¾›æ‰€æœ‰ GNU <a
-href="/philosophy/free-sw.html">自由软件</a> 的源代码。  
(如果有条件,请考虑向自由软件基金会 <a
-href="/help/donate.html">捐款</a> 
,以支持我们编写更多的自由软件。)</li>
+<li><a href="/order/ftp.html">通过网络从 FTP 下载</a> :我们å…
è´¹æä¾›æ‰€æœ‰ GNU 软件的源代码。
+(如果有条件,请考虑向自由软件基金会 <a 
href="/help/donate.html">捐款</a> 
,以支持我们编写更多的自由软件。)</li>
 
 <li>从朋友那里获取。(同æ 
·ï¼Œå¦‚果有能力,欢迎您捐款。)</li>
 
-<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU SRC</a> package to easily
-install many of the latest GNU package releases on their own, without
-conflicting with any system versions.</li>
-
-<li>Use the <a
-href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
-PPA</a> or <a
-href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
-PPA</a> (Personal Package Archive) on Trisquel, gNewSense, or related
-distros to get the latest releases suitably packaged.</li>
+<li>从 <a href="/links/companies.html">这些公司</a> 购买预装了完å…
¨è‡ªç”±çš„ GNU/Linux 操作系统的计算机。</li>
 
 <li>您可以考虑获取软件包开发中的源代ç 
å¹¶è‡ªè¡Œç¼–译,以便可以参与到我们的开发中。很多 GNU 
软件包通过使用 GNU 的托管网站 <a
 
href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a> 来维护他们的源代ç
 ã€‚有些软件包使用其它源代码仓库或完å…
¨ä¸ä½¿ç”¨ï¼Œæ¯ä¸ªè½¯ä»¶åŒ…的主页会提供这方面的信息。</li>
@@ -90,61 +62,39 @@
 </ul>
 
 
-<h3><a id="allgnupkgs">所有 GNU 软件包</a></h3>
-
-<p>Here is a list of all current GNU packages, using their package identifiers
-(rather than long names) for brevity, and sorted alphabetically.  If you
-have corrections to or questions about this list, please email <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>There are also comprehensive lists of <a
-href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged by
-category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package 
logos</a>.</p>
-
-<!-- regenerate when official list changes, via
-       gm generate packages html  (or see the Makefile)
-     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
-<!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
 <h3>退役的 GNU 软件</h3>
 
-<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
-superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
-interest in resurrecting any of these, please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Here is
-the list; we leave the old project pages up (when they existed): <a
-href="aeneas/">aeneas</a>, <a href="aroundme/">aroundme</a>, <a
+<p>部分 GNU 
软件由于被更好的软件代替或是被集成到别的软件包
中而退役。如果您有时间和兴趣让它们恢复生机,请联系
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;。下面是退役软件的列表,我们仍然保留了它们的项目页面(只要它们还存在):<a
 href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
 href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
 href="checker/">checker</a>, <a href="cons/">cons</a>, <a
-href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+href="dgs/">dgs</a> (用于显示ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (参考 <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
-href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
-href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios, <a
-href="gnu-queue/">gnu-queue</a>, gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>,
-gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
-href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
-href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goldwater/">goldwater</a>, <a
-href="goodbye/">goodbye</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
-href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, grover, <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (参考 <a
+href="gv/">gv</a>), 
+gicqd, 
+<a href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (参考 <a
+href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
+href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
+href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
+href="graphics/">graphics</a>, <a href="grover/">grover</a>, <a
 href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
 href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="proto/">proto</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
-href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
-href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
 href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
-href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a
-href="zebra/">zebra</a>.
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>。
 </p>
 
 
@@ -161,10 +111,8 @@
 <p>
 请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
-href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 
-<br />
-发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br 
/>发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
 </p>
 
 <p>
@@ -172,29 +120,76 @@
 获取有关协调和提交翻译的相关事项。
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>本页面采用 <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
+<p>版权所有 &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 自由软件基金会</p>
+<p>本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在å…
¨çƒä»»ä½•åª’体,但需保留此注记和版权声明。 
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>翻译</b>: 李凡希 2010, 2011, 2012<br />
+<b>翻译</b>: 李凡希 2010<br />
 <b>审校</b>: 邓楠 2010</div>
-
-
  <p><!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2012/09/16 01:20:59 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>其它语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/po/devel.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- software/po/devel.pot       15 Sep 2012 20:01:28 -0000      1.15
+++ software/po/devel.pot       16 Sep 2012 05:32:47 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Development Resources - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"

Index: software/po/for-windows.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/for-windows.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/po/for-windows.pot 15 Sep 2012 20:01:28 -0000      1.13
+++ software/po/for-windows.pot 16 Sep 2012 05:32:48 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: for-windows.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free software for Windows - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: software/po/reliability.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.ml.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- software/po/reliability.ml.po       16 Sep 2012 01:21:22 -0000      1.11
+++ software/po/reliability.ml.po       16 Sep 2012 05:32:48 -0000      1.12
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:08+0530\n"
 "Last-Translator: Shyam K<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -304,20 +304,12 @@
 "പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1997, 1998, 1999,2001, 2002, 
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, "
 "2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഫൌണ്ടേഷന്‍</a>, ഇന്‍ക്.,"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"ഈ താള്‍ <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ് 
ലൈസന്‍സിന് </a>കീഴിലാണ്."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: software/po/reliability.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/po/reliability.pot 15 Sep 2012 20:01:29 -0000      1.10
+++ software/po/reliability.pot 16 Sep 2012 05:32:48 -0000      1.11
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: software/po/software.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca-diff.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- software/po/software.ca-diff.html   15 Sep 2012 20:01:31 -0000      1.2
+++ software/po/software.ca-diff.html   16 Sep 2012 05:32:48 -0000      1.3
@@ -95,7 +95,7 @@
 &lt;li&gt;Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you
 can.)&lt;/li&gt;
 
-&lt;li&gt;Use the &lt;a href="/software/gsrc/gsrc.html"&gt;GNU SRC&lt;/a&gt; 
package to
+&lt;li&gt;Use the &lt;a href="/software/gsrc/gsrc.html"&gt;GNU <span 
class="removed"><del><strong>GSRC&lt;/a&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>SRC&lt;/a&gt;</em></ins></span> package to
 easily install many of the latest GNU package releases on their own,
 without conflicting with any system versions.&lt;/li&gt;
 
@@ -141,12 +141,11 @@
 &lt;p&gt;GNU packages are occasionally decommissioned, generally because
 they've been superseded by, or integrated into, other packages.  If
 you have time and interest in resurrecting any of these, please
-contact &lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.  Here
+contact <span 
class="removed"><del><strong>&lt;&lt;tt&gt;address@hidden&lt;/tt&gt;&gt;.</strong></del></span>
 <span class="inserted"><ins><em>&lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.</em></ins></span>
  Here
 is the list; we leave the old project pages up (when they existed):
 
-&lt;a <span class="inserted"><ins><em>href="aeneas/"&gt;aeneas&lt;/a&gt;,
-&lt;a</em></ins></span> href="aroundme/"&gt;aroundme&lt;/a&gt;,
+&lt;a href="aroundme/"&gt;aroundme&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gnu3dkit/"&gt;3dkit&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="abcsh/"&gt;abcsh&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="awacs/"&gt;awacs&lt;/a&gt;,
@@ -169,16 +168,13 @@
 gnotary,
 &lt;a href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/"&gt;gnotepad+&lt;/a&gt;,
 gnubios,
-<span class="inserted"><ins><em>&lt;a 
href="gnu-queue/"&gt;gnu-queue&lt;/a&gt;,</em></ins></span>
 gnucad,
 &lt;a href="gnufi/"&gt;gnufi&lt;/a&gt;,
 gnupedia (see &lt;a href="http://wikipedia.org"&gt;wikipedia&lt;/a&gt;),
 &lt;a href="gnusql"&gt;gnusql&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gnustep-db/"&gt;gnustep-db&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gnuts/"&gt;gnuts&lt;/a&gt;,
-&lt;a <span class="inserted"><ins><em>href="goldwater/"&gt;goldwater&lt;/a&gt;,
-&lt;a href="goodbye/"&gt;goodbye&lt;/a&gt;,
-&lt;a</em></ins></span> href="goose/"&gt;goose&lt;/a&gt;,
+&lt;a href="goose/"&gt;goose&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gphoto/"&gt;gphoto&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="graphics/"&gt;graphics&lt;/a&gt;,
 grover,
@@ -199,12 +195,10 @@
 &lt;a href="patchwork/"&gt;patchwork&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="pips/"&gt;pips&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="poc/"&gt;poc&lt;/a&gt;,
-&lt;a <span class="inserted"><ins><em>href="proto/"&gt;proto&lt;/a&gt;,
-&lt;a</em></ins></span> href="rat/"&gt;rat&lt;/a&gt;,
+&lt;a href="rat/"&gt;rat&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="songanizer/"&gt;songanizer&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="sweater/"&gt;sweater&lt;/a&gt;,
-&lt;a <span class="inserted"><ins><em>href="sxml/"&gt;sxml&lt;/a&gt;,
-&lt;a</em></ins></span> href="toutdoux/"&gt;toutdoux&lt;/a&gt;,
+&lt;a href="toutdoux/"&gt;toutdoux&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="webpublish/"&gt;webpublish&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="xbase/"&gt;xbase&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="xinfo/"&gt;xinfo&lt;/a&gt;,
@@ -233,7 +227,7 @@
 translations of this article.
 &lt;/p&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; <span 
class="removed"><del><strong>2011</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2012</em></ins></span> Free Software Foundation,
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation,
 Inc.&lt;/p&gt;
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
@@ -242,7 +236,7 @@
 
 &lt;p&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/15 20:01:31 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:48 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: software/po/software.es-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.es-diff.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/po/software.es-diff.html   16 Sep 2012 01:21:23 -0000      1.3
+++ software/po/software.es-diff.html   16 Sep 2012 05:32:48 -0000      1.4
@@ -95,7 +95,7 @@
 &lt;li&gt;Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you
 can.)&lt;/li&gt;
 
-&lt;li&gt;Use the &lt;a href="/software/gsrc/gsrc.html"&gt;GNU SRC&lt;/a&gt; 
package to
+&lt;li&gt;Use the &lt;a href="/software/gsrc/gsrc.html"&gt;GNU <span 
class="removed"><del><strong>GSRC&lt;/a&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>SRC&lt;/a&gt;</em></ins></span> package to
 easily install many of the latest GNU package releases on their own,
 without conflicting with any system versions.&lt;/li&gt;
 
@@ -141,11 +141,10 @@
 &lt;p&gt;GNU packages are occasionally decommissioned, generally because
 they've been superseded by, or integrated into, other packages.  If
 you have time and interest in resurrecting any of these, please
-contact &lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.  Here
+contact <span 
class="removed"><del><strong>&lt;&lt;tt&gt;address@hidden&lt;/tt&gt;&gt;.</strong></del></span>
 <span class="inserted"><ins><em>&lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.</em></ins></span>
  Here
 is the list; we leave the old project pages up (when they existed):
 
-&lt;a href="aeneas/"&gt;aeneas&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="aroundme/"&gt;aroundme&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gnu3dkit/"&gt;3dkit&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="abcsh/"&gt;abcsh&lt;/a&gt;,
@@ -169,15 +168,12 @@
 gnotary,
 &lt;a href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/"&gt;gnotepad+&lt;/a&gt;,
 gnubios,
-&lt;a href="gnu-queue/"&gt;gnu-queue&lt;/a&gt;,
 gnucad,
 &lt;a href="gnufi/"&gt;gnufi&lt;/a&gt;,
 gnupedia (see &lt;a href="http://wikipedia.org"&gt;wikipedia&lt;/a&gt;),
 &lt;a href="gnusql"&gt;gnusql&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gnustep-db/"&gt;gnustep-db&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gnuts/"&gt;gnuts&lt;/a&gt;,
-&lt;a href="goldwater/"&gt;goldwater&lt;/a&gt;,
-&lt;a href="goodbye/"&gt;goodbye&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="goose/"&gt;goose&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="gphoto/"&gt;gphoto&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="graphics/"&gt;graphics&lt;/a&gt;,
@@ -199,11 +195,9 @@
 &lt;a href="patchwork/"&gt;patchwork&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="pips/"&gt;pips&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="poc/"&gt;poc&lt;/a&gt;,
-&lt;a href="proto/"&gt;proto&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="rat/"&gt;rat&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="songanizer/"&gt;songanizer&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="sweater/"&gt;sweater&lt;/a&gt;,
-&lt;a href="sxml/"&gt;sxml&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="toutdoux/"&gt;toutdoux&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="webpublish/"&gt;webpublish&lt;/a&gt;,
 &lt;a href="xbase/"&gt;xbase&lt;/a&gt;,
@@ -233,7 +227,7 @@
 translations of this article.
 &lt;/p&gt;
 
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation,
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation,
 Inc.&lt;/p&gt;
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
@@ -242,7 +236,7 @@
 
 &lt;p&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/16 01:21:23 $
+$Date: 2012/09/16 05:32:48 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: software/po/software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.es.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- software/po/software.es.po  15 Sep 2012 20:01:37 -0000      1.31
+++ software/po/software.es.po  16 Sep 2012 05:32:48 -0000      1.32
@@ -1,53 +1,67 @@
-# Master Compendium for Spanish translations of gnu.org articles.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the articles in 
www.gnu.org.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/software/software.html
+# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fernando A. Naranjo Molina, 2004.
+# Miguel Abad (aka leugimap), 2004.
+# (ppalazon), 2007.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2006, 2011, 2012.
 # Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-05 22:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-14 22:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-14 22:51+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-02 04:26-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
+# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "Software - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
+# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Download GNU"
-msgstr ""
+msgstr "Descargue GNU"
 
+# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Download distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar distribuciones"
 
+# type: Content of: <div><p><a>
 #. type: Content of: <div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
 
+# type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img>
 msgid "GNU and Linux"
-msgstr ""
+msgstr "GNU y Linux"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to install, "
 "see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux "
 "distributions which are entirely free software</a>.</span>"
 msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Si busca un sistema completo listo para instalar, "
+"consulte nuestra <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de "
+"distribuciones libres de GNU/Linux que están formadas exclusivamente por "
+"software libre</a>.</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,14 +75,29 @@
 "may select different packages according to their needs and desires.  The "
 "result is still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">El sistema operativo "
+"GNU</a> es el sistema operativo similar a Unix que es completamente software "
+"libre y que hemos desarrollado en el proyecto GNU desde 1984. El sistema GNU "
+"incluye todos los <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+"\">paquetes oficiales de GNU</a> (que mostramos en una lista más abajo), y "
+"también incluye bastante software libre que no es de GNU, como el sistema de 
"
+"ventanas X. El sistema GNU no es un conjunto único y estático de programas, 
"
+"los usuarios y distribuidores pueden seleccionar diferentes paquetes de "
+"acuerdo a sus necesidades y deseos. El resultado sigue siendo una variante "
+"del sistema GNU."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you're looking for a whole system to install, see our <a href=\"/distros/"
 "free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are entirely free "
 "software</a>."
 msgstr ""
+"Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte nuestra "
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones libres de GNU/"
+"Linux que están formadas exclusivamente por software libre</a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU, please "
@@ -81,7 +110,19 @@
 "is below.  <a href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation links</a> "
 "are listed separately."
 msgstr ""
+"Para buscar paquetes de software libre individualmente, ya sean de GNU o no, "
+"consulte el <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directorio de Software "
+"Libre</a>: una base de datos de software libre ordenada por categorías y "
+"donde se pueden realizar búsquedas. La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> mantiene activamente este directorio, que incluye "
+"enlaces a las páginas web de los programas cuando están disponibles, 
además "
+"de entradas para <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>todos los "
+"paquetes de GNU</a>. Más abajo se encuentra otra lista de <a href="
+"\"#allgnupkgs\">todos los paquetes de GNU</a>. Los <a href=\"/doc/doc.html"
+"\">enlaces a documentación de software libre</a> se encuentran en una lista "
+"separada."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
@@ -90,7 +131,14 @@
 "over unmaintained GNU packages and helping with development, see the <a href="
 "\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
 msgstr ""
+"También mantenemos una lista de <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html\">proyectos de software libre de alta prioridad</a>.  Por "
+"favor, si usted puede, ayúdenos con estos proyectos. Para colaborar con GNU "
+"de otro modo, incluida la adopción de paquetes GNU sin mantenimiento para "
+"ayudar con su desarrollo, consulte la página <a href=\"/help/help.html"
+"\">cómo puede ayudar al Proyecto GNU</a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, you "
@@ -101,34 +149,55 @@
 "and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses."
 "html\">Licenses</a> page."
 msgstr ""
+"Si está desarrollando un paquete de GNU, o está pensando en hacerlo, puede "
+"que le interesen los <a href=\"/software/devel.html\">recursos para el "
+"programador de software GNU</a>. Si desea que su software sea un paquete "
+"oficial de GNU, vea el <a href=\"/help/evaluation.html\">formulario de "
+"solicitud  e información para la evaluación</a>. Para obtener información "
+"sobre las licencias de uso para el software de GNU, y otras licencias de "
+"software libre, consulte nuestra página de <a href=\"/licenses/licenses.html"
+"\">licencias</a>."
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Finally, we have a <a href=\"/software/for-windows.html\">short list of free "
 "software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would like to "
 "try free software."
 msgstr ""
+"Por último, tenemos <a href=\"/software/for-windows.html\">una breve lista "
+"de software libre para Microsoft Windows</a>, para los usuarios de Windows a "
+"quienes les gustaría probar el software libre."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How to get GNU software"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo obtener software de GNU"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "GNU software is available by several different methods:"
-msgstr ""
+msgstr "El software de GNU está disponible de diferentes formas:"
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Download a <a href=\"/distros/free-distros.html\">wholly free GNU/Linux "
 "distribution</a>."
 msgstr ""
+"Descargue una <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribución GNU/Linux "
+"totalmente libre</a>."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a href="
 "\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that offers this."
 msgstr ""
+"Compre un ordenador con un sistema GNU/Linux totalmente libre preinstalado "
+"de <a href=\"/links/companies.html\">una de las empresas</a> que lo ofrecen."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/order/ftp.html\">Download individual packages from the web or via "
@@ -137,11 +206,19 @@
 "also make a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you "
 "can, to help us write more free software.)"
 msgstr ""
+"<a href=\"/order/ftp.html\">Descargue los paquetes individuales desde la web "
+"o vía FTP</a>: proveemos el código fuente de todo el software de GNU como 
<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y sin costos. Si puede, "
+"por favor realice una <a href=\"/help/donate.html\">donación</a> a la FSF "
+"para ayudarnos a escribir más software libre."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you can.)"
 msgstr ""
+"Obtenga una copia de un amigo. Igualmente, si puede, por favor haga una "
+"donación."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -149,6 +226,9 @@
 "install many of the latest GNU package releases on their own, without "
 "conflicting with any system versions."
 msgstr ""
+"Utilice el paquete <a href=\"/software/gsrc/gsrc.html\">SRC de GNU</a> para "
+"instalar fácilmente las últimas versiones de muchos de los paquetes de GNU, 
"
+"sin que se generen conflictos con las versiones ya instaladas en el sistema. "
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -158,7 +238,13 @@
 "Archive) on Trisquel, gNewSense, or related distros to get the latest "
 "releases suitably packaged."
 msgstr ""
+"Utilice <a href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.";
+"series_filter=\">GNU PPA</a> o <a href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/";
+"gnustep?field.series_filter=\">GNUstep PPA</a> (Personal Package Archive) en "
+"Trisquel, gNewSense, o distribuciones similares, para obtener las últimas "
+"versiones publicadas y adecuadamente empaquetadas."
 
+# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Get the development sources for a package and build them, to help with "
@@ -167,11 +253,19 @@
 "packages use other source repositories, or have none at all.  Each package's "
 "web pages should give the specifics."
 msgstr ""
+"Obtenga el código fuente en desarrollo para un paquete y constrúyalo, para "
+"ayudar con su desarrollo. Muchos paquetes de GNU mantienen sus fuentes en "
+"desarrollo en el sitio de alojamiento web de GNU <a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. Algunos paquetes usan otros repositorios "
+"para el código fuente o no tienen ninguno en absoluto. Para más detalles, "
+"consulte la página web respectiva de cada paquete."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a id=\"allgnupkgs\">Todos los paquetes de GNU</a>"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here is a list of all current GNU packages, using their package identifiers "
@@ -179,6 +273,11 @@
 "have corrections to or questions about this list, please email <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
+"A continuación presentamos una lista de todos los paquetes de GNU actuales, "
+"con sus identificadores de paquete (en lugar de nombres largos) por razones "
+"de brevedad, y ordenados alfabéticamente. Si desea hacer correcciones o "
+"tiene alguna duda con respecto a esta lista, envíe un correo electrónico <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -186,11 +285,16 @@
 "\">documentation for GNU packages</a> (arranged by category), and <a href=\"/"
 "graphics/package-logos.html\">GNU package logos</a>."
 msgstr ""
+"También existe una lista detallada de <a href=\"/manual/manual.html"
+"\">documentación para paquetes de GNU</a> (ordenada por categoría) y <a 
href="
+"\"/graphics/package-logos.html\">logotipos de los paquetes de GNU</a>."
 
+# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Decommissioned GNU packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes de GNU descontinuados"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
@@ -230,11 +334,75 @@
 "\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/"
 "\">zebra</a>."
 msgstr ""
+"Los paquetes de GNU a veces se descontinuan, generalmente debido a que han "
+"sido reemplazados o integrados a otros paquetes. Si tiene tiempo e interés "
+"en resucitar alguno, por favor póngase en contacto con <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Aquí está la lista, "
+"conservamos las antiguas  páginas de los proyectos (si existían): <a href="
+"\"aeneas/\">aeneas</a>, <a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, <a href="
+"\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/"
+"\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</"
+"a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> (display&nbsp;"
+"ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/"
+"\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)"
+"</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (véase <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a "
+"href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";
+"\">ggv</a> (véase <a href=\"gv/\">gv</a>), gicqd, <a 
href=\"http://directory.";
+"fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.";
+"org/project/gnochive/\">gnochive</a>, gnotary, <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, <a href=\"gnu-queue/"
+"\">gnu-queue</a>, gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, gnupedia (véase <a "
+"href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, "
+"<a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a "
+"href=\"goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"goodbye/\">goodbye</a>, <a href="
+"\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/"
+"\">graphics</a>, grover, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href="
+"\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"guss/\">guss</a>, <a href="
+"\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, "
+"leonardo, libopts (véase <a href=\"autogen/\">autogen</a>), mana, <a href="
+"\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
+"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
+"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
+"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"proto/\">proto</a>, <a href=\"rat/\">rat</"
+"a>, <a href=\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</"
+"a>, <a href=\"sxml/\">sxml</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href="
+"\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href="
+"\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/"
+"\">zebra</a>.<a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, <a href=\"gnu3dkit/"
+"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
+"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href="
+"\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a "
+"href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";
+"\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a "
+"href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="
+"\"gcron/\">gcron</a> (véase <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/"
+"\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (véase 
"
+"<a href=\"gv/\">gv</a>), gicqd, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"gnochive/\">gnochive</a>, gnotary, <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/"
+"\">gnufi</a>, gnupedia (véase <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</"
+"a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, "
+"<a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
+"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href="
+"\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
+"href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
+"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (véase <a href=\"autogen/"
+"\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/"
+"\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, "
+"<a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a "
+"href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, "
+"<a href=\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a "
+"href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a "
+"href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
+"\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/\">zebra</a>."
 
+# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -273,11 +441,8 @@
 "de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2011,-] 2012 Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -289,10 +454,13 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
+"<strong>Traducción: Fernando A. Naranjo Molina, 2004.</strong> Revisiones: "
+"Miguel Abad, ppalazon, Alejandro Luis Bonavita."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: software/po/software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.pot,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- software/po/software.pot    15 Sep 2012 20:01:42 -0000      1.39
+++ software/po/software.pot    16 Sep 2012 05:32:48 -0000      1.40
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-13 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/reliable.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/reliable.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/reliable.pot        15 Sep 2012 20:01:58 -0000      1.3
+++ testimonials/po/reliable.pot        16 Sep 2012 05:33:03 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliable.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software is Reliable - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/supported.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/supported.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/supported.pot       15 Sep 2012 20:01:58 -0000      1.3
+++ testimonials/po/supported.pot       16 Sep 2012 05:33:05 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: supported.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software is Supported - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/testimonial_HIRLAM.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/testimonial_HIRLAM.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/testimonial_HIRLAM.pot      15 Sep 2012 20:01:59 -0000      
1.3
+++ testimonials/po/testimonial_HIRLAM.pot      16 Sep 2012 05:33:06 -0000      
1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: testimonial_HIRLAM.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "HIRLAM Consortium - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/testimonial_cadcam.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/testimonial_cadcam.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/testimonial_cadcam.pot      15 Sep 2012 20:01:59 -0000      
1.3
+++ testimonials/po/testimonial_cadcam.pot      16 Sep 2012 05:33:08 -0000      
1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: testimonial_cadcam.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "CAD/CAM Development - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/testimonial_media.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/testimonial_media.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/testimonial_media.pot       15 Sep 2012 20:01:59 -0000      
1.3
+++ testimonials/po/testimonial_media.pot       16 Sep 2012 05:33:08 -0000      
1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: testimonial_media.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Alexander Ewering - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/testimonial_mondrup.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/testimonial_mondrup.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/testimonial_mondrup.pot     15 Sep 2012 20:01:59 -0000      
1.3
+++ testimonials/po/testimonial_mondrup.pot     16 Sep 2012 05:33:08 -0000      
1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: testimonial_mondrup.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Christian Mondrup - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/testimonial_research_ships.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/testimonial_research_ships.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/testimonial_research_ships.pot      15 Sep 2012 20:01:59 
-0000      1.3
+++ testimonials/po/testimonial_research_ships.pot      16 Sep 2012 05:33:08 
-0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: testimonial_research_ships.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Robert Harvey - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/testimonials.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/testimonials.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- testimonials/po/testimonials.pot    15 Sep 2012 20:01:59 -0000      1.4
+++ testimonials/po/testimonials.pot    16 Sep 2012 05:33:08 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: testimonials.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Testimonials - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: testimonials/po/useful.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/useful.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonials/po/useful.pot  15 Sep 2012 20:01:59 -0000      1.3
+++ testimonials/po/useful.pot  16 Sep 2012 05:33:08 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: useful.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software is Useful - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/1997supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/1997supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/1997supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:22 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/1997supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:21 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1997supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thanks GNUs 1997 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/1998supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/1998supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/1998supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:23 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/1998supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:21 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1998supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thanks GNUs 1998 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/1999supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/1999supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/1999supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:23 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/1999supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:21 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1999supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thanks GNUs 1999 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2000supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2000supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2000supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:23 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2000supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:21 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2000supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thanks GNUs 2000 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2001supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2001supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2001supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:23 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2001supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:21 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2001supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thanks GNUs 2001 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2002supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2002supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2002supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:23 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2002supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:21 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2002supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thanks GNUs 2002 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2003supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2003supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2003supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:23 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2003supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2003supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thanks GNUs 2003 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2004supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2004supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2004supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:24 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2004supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2004supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2004 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2005supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2005supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2005supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:24 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2005supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2005supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2005 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2006supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2006supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2006supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:24 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2006supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2006supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2006 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2007supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2007supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2007supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:24 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2007supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2007supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2007 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2008supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2008supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2008supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:24 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2008supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2008supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2008 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2009supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2009supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2009supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:24 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2009supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2009supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2009 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2010supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2010supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2010supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:25 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2010supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2010supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2010 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2011supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2011supporters.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thankgnus/po/2011supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:25 -0000      1.3
+++ thankgnus/po/2011supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:22 -0000      1.4
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2011supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2011 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/2012supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2012supporters.pot,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- thankgnus/po/2012supporters.pot     15 Sep 2012 20:03:25 -0000      1.25
+++ thankgnus/po/2012supporters.pot     16 Sep 2012 05:33:23 -0000      1.26
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2012supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-15 15:32-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-13 04:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs 2012 - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: thankgnus/po/thankgnus.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/thankgnus.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- thankgnus/po/thankgnus.pot  15 Sep 2012 20:03:28 -0000      1.4
+++ thankgnus/po/thankgnus.pot  16 Sep 2012 05:33:25 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thankgnus.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:18-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es-diff.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu-linux-faq.es-diff.html
diff -N gnu/po/gnu-linux-faq.es-diff.html
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es-diff.html   16 Sep 2012 01:10:31 -0000      1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,1375 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- Generated by GNUN -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>/gnu/gnu-linux-faq.html-diff</title>
-<style type="text/css">
-span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
-span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
-</style></head>
-<body><pre>
-&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-
-&lt;title&gt;GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;
-
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" --&gt;
-
-&lt;h2&gt;GNU/Linux FAQ by Richard Stallman&lt;/h2&gt;
-
-&lt;div class="announcement"&gt;
-  &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;To learn more about this issue, you can also read
-our page on &lt;a href="/gnu/linux-and-gnu.html"&gt;Linux and the GNU 
Project&lt;/a&gt;, our
- page on &lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.html"&gt;Why GNU/Linux?&lt;/a&gt; 
-and our page on &lt;a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"&gt;GNU
-Users Who Have Never Heard of GNU&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;p&gt;
-When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a
-system that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.
-Here are common questions, and our answers.&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#why" id="TOCwhy"&gt;Why do you call it GNU/Linux and 
not Linux?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#whycare" id="TOCwhycare"&gt;Why is the name 
important?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#howerror" id="TOChowerror"&gt;How did it come about 
that most
-    people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#always" id="TOCalways"&gt;Should we always say
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone"&gt;Would Linux have 
achieved
-    the same success if there had been no GNU?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#divide" id="TOCdivide"&gt;Wouldn't it be better for the
-    community if you did not divide people with this 
request?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#freespeech" id="TOCfreespeech"&gt;Doesn't the GNU 
project
-    support an individual's free speech rights to call the system by
-    any name that individual chooses?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows"&gt;Since everyone
-    knows the role of GNU in developing the system, doesn't the
-    &ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2"&gt;Since I know 
the role of
-    GNU in this system, why does it matter what name I 
use?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#windows" id="TOCwindows"&gt;Isn't shortening
-    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like
-    shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to
-    &ldquo;Windows&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#tools" id="TOCtools"&gt;Isn't GNU a collection of 
programming
-    tools that were included in Linux?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel"&gt;What is the 
difference between an operating
-    system and a kernel?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#house" id="TOChouse"&gt;The kernel of a system is like 
the foundation
-    of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a
-    foundation?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#brain" id="TOCbrain"&gt;Isn't the kernel the brain of 
the
-    system?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost"&gt;Isn't writing the 
kernel
-    most of the work in an operating system?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel"&gt;We're calling the 
whole
-    system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an
-    operating system after a kernel?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#long" id="TOClong"&gt;The problem with
-    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about
-    recommending a shorter name?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#justgnu" id="TOCjustgnu"&gt;Since Linux is a secondary
-    contribution, would it be false to the facts to call the system
-    simply &ldquo;GNU&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee"&gt;I would have to 
pay a
-    fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and
-    that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
-    wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to
-    save the fee?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#many" id="TOCmany"&gt;Many other projects contributed 
to the
-    system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many
-    more programs.  Don't your arguments imply we have to give them
-    credit too?  (But that would lead to a name so long it is
-    absurd.)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#others" id="TOCothers"&gt;Many other projects 
contributed to
-    the system as it is today, but they don't insist on calling it
-    XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#allsmall" id="TOCallsmall"&gt;GNU is a small fraction 
of the system
-    nowadays, so why should we mention it?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies"&gt;Many companies
-    contributed to the system as it is today; doesn't that mean
-    we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#whyslash" id="TOCwhyslash"&gt;Why do you write
-    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU
-    Linux&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#whyorder" id="TOCwhyorder"&gt;Why 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#distronames" id="TOCdistronames"&gt;My distro is called
-    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really
-    Linux?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#distronames1" id="TOCdistronames1"&gt;My distro's 
official
-    name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the
-    distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#companies" id="TOCcompanies"&gt;Wouldn't it be more
-    effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to
-    call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than
-    asking individuals?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#reserve" id="TOCreserve"&gt;Wouldn't it be better to
-    reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that
-    are purely free software?  After all, that is the ideal of
-    GNU.&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#gnudist" id="TOCgnudist"&gt;Why not make a GNU 
distribution of
-    Linux (sic) and call that GNU/Linux?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#linuxgnu" id="TOClinuxgnu"&gt;Why not just say 
&ldquo;Linux
-    is the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of
-    GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#condemn" id="TOCcondemn"&gt;Did the GNU Project condemn 
and
-    oppose use of Linux in the early days?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#wait" id="TOCwait"&gt;Why did you wait so long before
-    asking people to use the name GNU/Linux?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#allgpled" id="TOCallgpled"&gt;Should the GNU/[name] 
convention
-    be applied to all programs that are GPL'ed?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-    
-&lt;li&gt;&lt;a href="#unix" id="TOCunix"&gt;Since much of GNU comes from Unix,
-    shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in
-    its name?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#bsd" id="TOCbsd"&gt;Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo;
-too?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#othersys" id="TOCothersys"&gt;If I install the GNU 
tools on
-    Windows, does that mean I am running a GNU/Windows 
system?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#justlinux" id="TOCjustlinux"&gt;Can't Linux be used 
without
-GNU?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu"&gt;Are 
there complete Linux systems without GNU?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#helplinus" id="TOChelplinus"&gt;Why not call the system
-    &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as
-    posterboy for our community?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux"&gt;Isn't it wrong for us 
to label Linus
-    Torvalds' work as GNU?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed"&gt;Does Linus Torvalds
-    agree that Linux is just the kernel?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-    
-&lt;li&gt;&lt;a href="#lost" id="TOClost"&gt;The battle is already
-    lost&mdash;society has made its decision and we can't change it,
-    so why even think about it?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-    
-&lt;li&gt;&lt;a href="#whatgood" id="TOCwhatgood"&gt;Society has made its 
decision
-    and we can't change it, so what good does it do if I say
-    &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-    
-&lt;li&gt;&lt;a href="#explain" id="TOCexplain"&gt;Wouldn't it be better to 
call
-    the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin
-    with a ten-minute explanation?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-    
-&lt;li&gt;&lt;a href="#treatment" id="TOCtreatment"&gt;Some people laugh at 
you when
-    you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself
-    to this treatment?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#alienate" id="TOCalienate"&gt;Some people condemn you 
when you
-    ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by
-    alienating them?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#rename" id="TOCrename"&gt;Whatever you contributed,
-    is it legitimate to rename the operating system?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#force"&gt;Isn't it wrong to force people to call
-    the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#whynotsue"&gt;Why not sue people who call
-    the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense"&gt;Since you objected to 
the original
-    BSD license's advertising requirement to give credit to the University of 
-    California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU 
project?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#require" id="TOCrequire"&gt;Shouldn't you put something 
in
-    the GNU GPL to require people to call the system
-    &ldquo;GNU&rdquo;?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#deserve" id="TOCdeserve"&gt;Since you failed to put
-    something in the GNU GPL to require people to call the system
-    &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
-    complaining now?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#contradict" id="TOCcontradict"&gt;Wouldn't you be 
better off
-    not contradicting what so many people believe?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#somanyright" id="TOCsomanyright"&gt;Since many people 
call it
-    &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;&lt;a href="#winning" id="TOCwinning"&gt;Many people care about 
what's convenient or
-    who's winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't you
-    get more of their support by a different road?&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;dl&gt;
-
-&lt;dt id="why"&gt;Why do you call it GNU/Linux and not
-    Linux? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#why"&gt;#why&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;Most operating system distributions based on Linux as kernel are
-basically modified versions of the GNU operating system.  We began
-developing GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write
-his kernel.  Our goal was to develop a complete free operating system.
-Of course, we did not develop all the parts ourselves&mdash;but we led the way.
-We developed most of the central components, forming the largest single
-contribution to the whole system.  The basic vision was ours too.
-&lt;p&gt;
-In fairness, we ought to get at least equal mention.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;See &lt;a href="/gnu/linux-and-gnu.html"&gt;Linux and the GNU 
System&lt;/a&gt;
-and &lt;a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"&gt;GNU Users Who Have
-Never Heard of GNU&lt;/a&gt; for more explanation, and &lt;a
-href="/gnu/the-gnu-project.html"&gt;The GNU Project&lt;/a&gt; for the
-history.&lt;/p&gt; &lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="whycare"&gt;Why is the name
-    important? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#whycare"&gt;#whycare&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to
-the free software community, many of them do not care about freedom.
-People who think the whole system is Linux tend to get confused and
-assign to those developers a role in the history of our community
-which they did not actually play.  Then they give inordinate weight to
-those developers' views.
-&lt;p&gt;
-Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism
-played in building our community, and
-&lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.html"&gt;helps the public recognize the
-practical importance of these ideals&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="howerror"&gt;How did it come about that most
-    people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#howerror"&gt;#howerror&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has 
spread faster
-than the corrective information.
-&lt;p&gt;
-The people who combined Linux with the GNU system were not aware that
-that's what their activity amounted to.  They focused their attention
-on the piece that was Linux and did not realize that more of the
-combination was GNU.  They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though 
that
-name did not fit what they had.  It took a few years for us to realize
-what a problem this was and ask people to correct the practice.  By
-that time, the confusion had a big head start.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard why
-that's not the right thing.  They saw others using that name and
-assume it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false
-picture of the system's origin, because people tend to suppose that
-the system's history was such as to fit that name.  For
-instance, they often believe its development was started by Linus
-Torvalds in 1991.  This false picture tends to reinforce the idea
-that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Many of the questions in this file represent people's attempts to
-justify the name they are accustomed to using.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="always"&gt;Should we always say
-    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#always"&gt;#always&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-&lt;dd&gt;
-Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When
-you're referring specifically to the kernel, you should call it
-&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose.
-&lt;p&gt;
-When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence
-they call the whole system by the same name as the kernel.
-This causes many kinds of confusion, because only experts can tell
-whether a statement is about the kernel or the whole system.
-By calling the whole system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel
-&ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the ambiguity.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="linuxalone"&gt;Would Linux have
-    achieved the same success if there had been no
-    GNU? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#linuxalone"&gt;#linuxalone&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-In that alternative world, there would be nothing today like the
-GNU/Linux system, and probably no free operating system at all.  No
-one attempted to develop a free operating system in the 1980s except
-the GNU Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically
-asked by the GNU Project to start freeing its code.
-&lt;p&gt;
-Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland
-in 1990.  It's possible that even without this influence he might have
-written a Unix-like kernel, but it probably would not have been free
-software.  Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under
-the GNU GPL.  (See the release notes for version 0.12.)&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Even if Torvalds had released Linux under some other free software
-license, a free kernel alone would not have made much difference to
-the world.  The significance of Linux came from  fitting into a larger
-framework, a complete free operating system: GNU/Linux.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="divide"&gt;Wouldn't it be better for the
-    community if you did not divide people with this request? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#divide"&gt;#divide&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing people. 
 We
-are asking them to give the GNU Project credit for the GNU operating
-system.  This does not criticize anyone or push anyone away.
-&lt;p&gt;
-However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes
-those people push us away in response.  On occasion they are so rude
-that one wonders if they are intentionally trying to intimidate us
-into silence.  It doesn't silence us, but it does tend to divide the
-community, so we hope you can convince them to stop.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-However, this is only a secondary cause of division in our community.
-The largest division in the community is between people who appreciate
-free software as a social and ethical issue and consider proprietary
-software a social problem (supporters of the free software movement),
-and those who cite only practical benefits and present free software
-only as an efficient development model (the open source movement).&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter
-of differing basic values.  It is essential for the community to see
-and think about this disagreement.  The names &ldquo;free
-software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are the banners of the
-two positions.
-See &lt;a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"&gt;Why Open
-Source misses the point of Free Software&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-The disagreement over values partially aligns with the amount of
-attention people pay to the GNU Project's role in our community.
-People who value freedom are more likely to call the system
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and people who learn that the system is 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; are
-more likely to pay attention to our philosophical arguments for
-freedom and community (which is why the choice of name for the system
-makes a real difference for society).  However, the disagreement would
-probably exist even if everyone knew the system's real origin and its
-proper name, because the issue is a real one.  It can only go away if
-we who value freedom either persuade everyone (which won't be easy) or
-are defeated entirely (let's hope not).&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="freespeech"&gt;Doesn't the GNU project
-          support an individual's free speech rights to call the system by
-          any name that individual chooses? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#freespeech"&gt;#freespeech&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-&lt;dd&gt;
-Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the
-operating system by any name you wish.  We ask that people call it
-GNU/Linux as a matter of doing justice to the GNU project, to promote
-the values of freedom that GNU stands for, and to inform others that
-those values of freedom brought the system into existence.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="everyoneknows"&gt;Since everyone knows
-    GNU's role in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the
-    name go without saying? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#everyoneknows"&gt;#everyoneknows&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;Experience shows that the system's users, and the computer-using
-public in general, often know nothing about the GNU system.  Most
-articles about the system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the 
ideals
-that GNU stands for.  &lt;a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"&gt;GNU Users Who Have Never
-Heard of GNU&lt;/a&gt; explains further.
-&lt;p&gt;
-The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they
-know.  Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong
-idea of what GNU is.  For instance, many think it is a collection
-of &lt;a href="#tools"&gt;&ldquo;tools&rdquo;&lt;/a&gt;, or a project to 
develop tools.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-The wording of this question, which is typical, illustrates another
-common misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing
-something assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating
-system.  It would make sense to talk about the GNU Project's role in
-this or some other activity, but not that of GNU.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="everyoneknows2"&gt;Since I know the role of GNU in this system,
-    why does it matter what name I use? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#everyoneknows2"&gt;#everyoneknows2&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.
-Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is
-&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that
-it was intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell
-them, who will?
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="windows"&gt;Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-    to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft 
Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#windows"&gt;#windows&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the
-abbreviation is misleading.
-&lt;p&gt;
-Almost everyone in developed countries really does know that the
-&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening 
&ldquo;Microsoft
-Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that 
system's
-nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; 
does give the
-wrong idea of where the system comes from.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-The question is itself misleading because GNU and Microsoft are
-not the same kind of thing.  Microsoft is a company;
-GNU is an operating system.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="tools"&gt;Isn't GNU a collection of
-    programming tools that were included in Linux? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#tools"&gt;#tools&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-People who think that Linux is an entire operating system, if they
-hear about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They
-may think that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they
-say &ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became
-popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an 
operating
-system is hard to fit into a conceptual framework in which that
-operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;.
-&lt;p&gt;
-The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the project
-to develop the GNU system.  (See &lt;a
-href="/gnu/initial-announcement.html"&gt;the 1983 initial 
announcement&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
-because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU
-Compiler Collection is the compiler that we wrote for the GNU
-operating system.  We, the many people working on the GNU Project,
-developed Ghostscript, GNUCash, GNU Chess and GNOME for the GNU system
-too.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="osvskernel"&gt;What is the difference
-between an operating system and a kernel? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#osvskernel"&gt;#osvskernel&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-An operating system, as we use the term, means a collection of
-programs that are sufficient to use the computer to do a wide variety
-of jobs.  A general purpose operating system, to be complete, ought to
-handle all the jobs that many users may want to do.
-&lt;p&gt;
-The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program
-that allocates the machine's resources to the other programs that are
-running.  The kernel also takes care of starting and stopping other
-programs.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; to
-mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  The
-use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is found in 
a number of
-textbooks on system design, going back to the 80s.  At the same time,
-in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was understood to include 
all
-the system programs, and Berkeley's version of Unix included even
-games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system, we
-use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating system&rdquo;
-they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same sense we use: they 
mean
-the whole collection of programs.  If that's what you are referring
-to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean just the kernel, then
-&ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but please say 
&ldquo;kernel&rdquo; also to
-avoid ambiguity about which body of software you mean.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-If you prefer to use some other term such as &ldquo;system distribution&rdquo; 
for
-the entire collection of programs, instead of &ldquo;operating system&rdquo;,
-that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux system
-distributions.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="house"&gt;The kernel of a system is like the foundation of a
-    house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a
-    foundation? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#house"&gt;#house&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-A kernel is not much like the foundation of a house because building
-an operating system is not much like building a house.
-
-&lt;p&gt;A house is built from lots of little general parts that are cut and
-put together in situ.  They have to be put together from the bottom
-up.  Thus, when the foundation has not been built, no substantial part
-has been built; all you have is a hole in the ground.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-By contrast, an operating system consists of complex
-components that can be developed in any order.  When you have
-developed most of the components, most of the work is done.  This is
-much more like the International Space Station than like a house.  If
-most of the Space Station modules were in orbit but awaiting one other
-essential module, that would be like the GNU system in 1992.
-&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="brain"&gt;Isn't the kernel the brain of the system? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#brain"&gt;#brain&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-A computer system is not much like a human body,
-and no part of it plays a role comparable to that of
-the brain in a human.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="kernelmost"&gt;Isn't writing the kernel most of the work in an
-operating system? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#kernelmost"&gt;#kernelmost&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-No, many components take a lot of work.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="afterkernel"&gt;We're calling the
-    whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an
-    operating system after a kernel? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#afterkernel"&gt;#afterkernel&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other
-than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating system 
is
-developed as a single unified project, and the developers choose a
-name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a
-name of its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of 
such-and-such&rdquo; or
-&ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;.
-&lt;p&gt;
-Because those two constructions are used synonymously, the expression
-&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning 
&ldquo;the kernel
-of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  You can
-avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing
-&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="long"&gt;The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too 
long.
-    How about recommending a shorter name? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#long"&gt;#long&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words 
&ldquo;GNU&rdquo;
-and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  People accept 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-much better.
-&lt;p&gt;
-The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we call 
it
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="justgnu"&gt;Since Linux is a secondary
-    contribution, would it be false to the facts to call the system simply
-    &ldquo;GNU&rdquo;? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#justgnu"&gt;#justgnu&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It would not be false to the facts, but it is not the best thing to
-do.  Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:
-
-&lt;ul&gt;
-&lt;li&gt;
-It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).
-Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful.&lt;/li&gt;
-&lt;li&gt;
-It would be ungentlemanly to ask people to &lt;em&gt;stop&lt;/em&gt; giving any
-credit to Linus Torvalds.  He did write an important component of the
-system.  We want to get credit for launching and sustaining the
-system's development, but this doesn't mean we should treat Linus the
-same way those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly
-disagree with his political views, but we deal with that disagreement
-honorably and openly, rather than by trying to cut him out of the
-credit for his contribution to the system.&lt;/li&gt;
-&lt;li&gt;
-Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say 
&ldquo;GNU&rdquo; they
-may simply not recognize we're talking about the same system.  If we
-say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to what they have heard
-about.&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="trademarkfee"&gt;I would have
-    to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and 
that
-    would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use 
&ldquo;GNU&rdquo;
-    without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#trademarkfee"&gt;#trademarkfee&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-&lt;dd&gt;
-There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, 
that's
-what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit
-as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing
-so.
-&lt;p&gt;
-So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid 
paying
-the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="many"&gt;Many other projects contributed to
-    the system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many
-    more programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit
-    too?  (But that would lead to a name so long it is
-    absurd.) &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#many"&gt;#many&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-What we say is that you ought to give the system's principal developer
-a share of the credit.  The principal developer is the GNU Project,
-and the system is basically GNU.
-&lt;p&gt;
-If you feel even more strongly about giving credit where it is due,
-you might feel that some secondary contributors also deserve credit in
-the system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If
-you feel that X11 deserves credit in the system's name, and you want
-to call the system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl
-simply cries out for mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go
-ahead.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
-becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and
-omit the names of the many other secondary contributions.  There is no
-one obvious right place to set the threshold, so wherever you set it,
-we won't argue against it.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Different threshold levels would lead to different choices of name for
-the system.  But one name that cannot result from concerns of fairness
-and giving credit, not for any possible threshold level, is 
&ldquo;Linux&rdquo;.
-It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution
-(Linux) while omitting the principal contribution (GNU).&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="others"&gt;Many other projects contributed to
-    the system as it is today, but they don't insist on calling it
-    XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#others"&gt;#others&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Thousands of projects have developed programs commonly included in
-today's GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their
-contributions, but they aren't the principal developers of the system
-as a whole, so they don't ask to be credited as such.
-&lt;p&gt;
-GNU is different because it is more than just a contributed program,
-more than just a collection of contributed programs.  GNU is the
-framework on which the system was made.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="allsmall"&gt;GNU is a small fraction of the system nowadays,
-    so why should we mention it? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#allsmall"&gt;#allsmall&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-&lt;dd&gt;
-In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the
-&ldquo;main&rdquo; repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.
-Linux made up 1.5%.  So the same argument would apply even more
-strongly to calling it &ldquo;Linux&rdquo;.
-
-&lt;p&gt;
-GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an
-even smaller fraction.  But they are the system's core; the system
-was made by combining them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-remains appropriate.
-&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="manycompanies"&gt;Many companies
-    contributed to the system as it is today; doesn't that mean
-    we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? &lt;span
-    class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a
-    href="#manycompanies"&gt;#manycompanies&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-&lt;p&gt;
-GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an
-organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When
-we speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the
-GNU system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU
-ought to appear in its name.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in
-the code they have contributed to various GNU packages including GCC
-and GNOME.  Saying GNU/Linux gives credit to those companies along
-with all the rest of the GNU developers.
-&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="whyslash"&gt;Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#whyslash"&gt;#whyslash&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; the
-word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean either 
&ldquo;GNU's version of
-Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU package.&rdquo;  Neither of those 
meanings
-fits the situation at hand.
-&lt;p&gt;
-Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU
-Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus
-Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the
-&ldquo;Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.
-The free GNU/Linux distros do have
-a &lt;a href="http://directory.fsf.org/project/linux"&gt;separate version of
-Linux&lt;/a&gt;, since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free
-firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project,
-it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want
-to call it that, because it would be too confusing.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-We're talking about a version of GNU, the operating system,
-distinguished by having Linux as the kernel.  A slash fits the
-situation because it means &ldquo;combination.&rdquo; (Think of
-&ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This system is the combination of GNU
-and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you
-think that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a
-hyphen is clear: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes
-say &ldquo;GNU con Linux&rdquo;.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="whyorder"&gt;Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather
-than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#whyorder"&gt;#whyorder&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It is right and proper to mention the principal contribution first.
-The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and
-prior to Linux, we actually started the whole activity.
-&lt;p&gt;
-However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a 
lot
-better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and
-make it seem that the whole system is Linux.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="distronames"&gt;My distro is called
-    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#distronames"&gt;#distronames&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-&lt;p&gt;It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; 
distro are
-repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, 
Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted 
-GNU/Linux as part of their official name, and we hope that if you are involved 
with a different distribution, you will 
-encourage it to do the same.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="distronames1"&gt;My distro's official name is &ldquo;Foobar
-    Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro 
-    anything but &ldquo;Linux&rdquo;? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#distronames1"&gt;#distronames1&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;&lt;p&gt;If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to
-&ldquo;Foobar Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and
-call the distro &ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong
-to correct the mistake than it was to make the mistake.&lt;/p&gt;&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="companies"&gt;Wouldn't it be more
-    effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to
-    call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
-    individuals? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#companies"&gt;#companies&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and
-organizations and individuals to help spread the word about this.  In
-fact, we have asked all three of those companies.  Mandrake said it
-would use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM
-and Red Hat were unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This
-is a pure commercial decision; we expect to make more money calling it
-&lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that company did not care
-what was right.
-&lt;p&gt;
-We can't make them do this right, but we're not the sort to give up
-just because the road isn't easy.  You may not have as much influence
-at your disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together
-we can change the situation to the point where companies will make
-more profit calling it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="reserve"&gt;Wouldn't it be better to
-    reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely
-    free software?  After all, that is the ideal of GNU. &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#reserve"&gt;#reserve&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux
-system is a major problem for our community.  It teaches the users
-that non-free software is ok, and that using it is part of the spirit
-of &ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of 
their mission to
-help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to come
-and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;helping
-the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free
-applications and drivers), or making the system more popular even at
-the cost of freedom.
-&lt;p&gt;
-The question is how to try to change this.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Given that most of the community which uses GNU with Linux already
-does not realize that's what it is, for us to disown these adulterated
-versions, saying they are not really GNU, would not teach the users to
-value freedom more.  They would not get the intended message.  They
-would only respond they never thought these systems were GNU in the
-first place.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-The way to lead these users to see a connection with freedom is
-exactly the opposite: to inform them that all these system
-versions &lt;em&gt;are&lt;/em&gt; versions of GNU, that they all are based on a
-system that exists specifically for the sake of the users' freedom.
-With this understanding, they can start to recognize the distributions
-that include non-free software as perverted, adulterated versions of
-GNU, instead of thinking they are proper and appropriate &ldquo;versions of
-Linux&rdquo;.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the
-system GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis
-for their activities.  If the Linux User Group in your area has the
-problems described above, we suggest you either campaign within the
-group to change its orientation (and name) or start a new group.  The
-people who focus on the more superficial goals have a right to their
-views, but don't let them drag you along!&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="gnudist"&gt;Why not make a GNU
-    distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#gnudist"&gt;#gnudist&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU 
system
-with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is 
to
-communicate this point.  To develop one new distribution and call that
-alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want to make.
-&lt;p&gt;
-As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this
-once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do
-it again now does not seem useful; it would be a lot of work, and
-unless the new distribution had substantial practical advantages over
-other distributions, it would serve no purpose.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions,
-such as gNewSense and Ututo.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="linuxgnu"&gt;Why not just say &ldquo;Linux is
-    the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under
-    the name &ldquo;GNU&rdquo;? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#linuxgnu"&gt;#linuxgnu&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back
-in 1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the
-GNU Hurd to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)
-&lt;p&gt;
-If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as
-&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU 
system
-and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't
-want to act like that.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="condemn"&gt;Did the GNU Project condemn
-    and oppose use of Linux in the early days? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#condemn"&gt;#condemn&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose
-it.  In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the
-development of Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the
-people who were changing some GNU packages for use with Linux.  We
-wanted to include their changes in the standard releases so that these
-GNU packages would work out-of-the-box in combination with Linux.  But
-the changes were often ad-hoc and nonportable; they needed to be cleaned
-up for installation.
-&lt;p&gt;
-The people who had made the changes showed little interest in
-cooperating with us.  One of them actually told us that he didn't care
-about working with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.
-That came as a shock, because the people who ported GNU packages to
-other systems had generally wanted to work with us to get their
-changes installed.  Yet these people, developing a system that was
-primarily based on GNU, were the first (and still practically the
-only) group that was unwilling to work with us.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-It was this experience that first showed us that people were calling a
-version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was
-obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is
-our response to that problem, and to the other problems caused by the
-&ldquo;Linux&rdquo; misnomer.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="wait"&gt;Why did you wait so
-    long before asking people to use the name GNU/Linux? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#wait"&gt;#wait&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-&lt;p&gt;Actually we didn't.  We began talking privately with developers and
-distributors about this in 1994, and made a more public campaign in
-1996.  We will continue for as long as it's necessary.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="allgpled"&gt;Should the GNU/&lt;i&gt;name&lt;/i&gt;
-    convention be applied to all programs that are GPL'ed? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#allgpled"&gt;#allgpled&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-We never refer to individual programs as 
&ldquo;GNU/&lt;i&gt;name&lt;/i&gt;&rdquo;.  When a program
-is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU &lt;i&gt;name&lt;/i&gt;&rdquo;.
-&lt;p&gt;
-GNU, the operating system, is made up of many different programs.
-Some of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or
-specifically contributed to it; these are the GNU packages, and we
-often use &ldquo;GNU&rdquo; in their names.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute
-it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you
-would like it to be a GNU package, please write to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;, so we 
can evaluate it
-and decide whether we want it.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program
-that is released under the GPL.  If you write a program and release it
-under the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you
-wrote it for us.  For instance, the kernel, Linux, is released under
-the GNU GPL, but Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he
-did the work independently.  If something is not a GNU package, the
-GNU Project can't take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name
-would be improper.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating
-system as a whole, even though not for each and every program in it.
-The system exists as a system because of our determination and
-persistence, starting in 1984, many years before Linux was begun.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-The operating system in which Linux became popular was basically the
-same as the GNU operating system.  It was not entirely the same,
-because it had a different kernel, but it was mostly the same system.
-It was a variant of GNU.  It was the GNU/Linux system.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in
-today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems
-their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly
-Linux alone.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="unix"&gt;Since much of GNU comes
-from Unix, shouldn't GNU give credit
-to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#unix"&gt;#unix&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software
-(and still is), so using any of its code in GNU would have been
-illegal.  This is not a coincidence; this is why we developed GNU:
-since you could not have freedom in using Unix, or any of the other
-operating systems of the day, we needed a free system to replace it.
-We could not copy programs, or even parts of them, from Unix;
-everything had to be written afresh.
-&lt;p&gt;
-No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system;
-therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from
-Unix.  The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not
-Unix&rdquo;, is a humorous way of giving credit to Unix for this,
-following a hacker tradition of recursive acronyms that started in the
-70s.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not
-TECO&rdquo;.  The author of TINT wrote another implementation of TECO
-(there were already many of them, for various systems), but instead of
-calling it by a dull name like &ldquo;&lt;em&gt;somethingorother&lt;/em&gt; 
TECO&rdquo;, he
-thought of a clever amusing name.  (That's what hacking
-means: &lt;a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html"&gt;playful
-cleverness&lt;/a&gt;.)&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.
-It became a tradition that, when you were writing from scratch a
-program that was similar to some existing program (let's imagine its
-name was &ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, 
such
-as &ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo;  In this same 
spirit we called our
-replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to
-give it credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar
-system, not even in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually
-threatened to sue anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is
-why each of the various modified versions of Unix (all proprietary,
-like Unix) had a completely different name that didn't include
-&ldquo;Unix&rdquo;.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="bsd"&gt;Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo;
-too? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#bsd"&gt;#bsd&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems,
-because that term does not fit the history of the BSD systems.
-&lt;p&gt;
-The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in
-the 80s, and became free in the early 90s.  A free operating system
-that exists today is almost certainly either a variant of the GNU
-system, or a kind of BSD system.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux
-is.  It is not.  The BSD developers were inspired to make their code
-free software by the example of the GNU Project, and explicit appeals
-from GNU activists helped convince them to start, but the code had
-little overlap with GNU.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and
-its variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are
-two different systems that evolved separately.  The BSD developers did
-not write a kernel and add it to the GNU system, so a name like
-GNU/BSD would not fit the situation.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's
-why the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its
-developers call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but 
&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo;
-would be more accurate, since NetBSD is an entire system, not just
-the kernel.  This is not a BSD system, since most of the system
-is the same as the GNU/Linux system.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="othersys"&gt;If I install the GNU tools
-on Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#othersys"&gt;#othersys&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of 
GNU
-are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU
-system, and underneath them you would still have another complete
-operating system which has no code in common with GNU.  All in all,
-that's a very different situation from GNU/Linux.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="justlinux"&gt;Can't Linux be used without GNU? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#justlinux"&gt;#justlinux&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Linux is used by itself, or with small other programs, in some
-appliances.  These small software systems are a far cry from the
-GNU/Linux system.  Users do not install them on PCs, for instance, and
-would find them rather disappointing.  It is useful to say that these
-appliances run just Linux, to show how different those small platforms
-are from GNU/Linux.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="linuxsyswithoutgnu"&gt;Are there complete Linux systems without 
GNU? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#linuxsyswithoutgnu"&gt;#linuxsyswithoutgnu&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is
-an example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo;
-systems.
-&lt;p&gt;
-Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
-contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
-different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;,
-you will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains
-Linux, but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux
-[sic] libraries and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android
-contains just as much of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't
-have is the GNU system.  Instead it has a lot of Google software.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="helplinus"&gt;Why not call the system
-    &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as 
posterboy for our
-    community? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#helplinus"&gt;#helplinus&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of word, 
not
-ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system more
-popular, and he believes its value to society lies merely in the
-practical advantages it offers: its power, reliability and easy
-availability.  He has never advocated
-&lt;a href="/philosophy/why-free.html"&gt;freedom to cooperate&lt;/a&gt; as an
-ethical principle, which is why the public does not connect the name
-&ldquo;Linux&rdquo; with that principle.
-&lt;p&gt;
-Linus publicly states his disagreement with the free software
-movement's ideals.  He developed non-free software in his job for many
-years (and said so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and
-publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use
-non-free software to work on it with him.  He goes even further, and
-rebukes people who suggest that engineers and scientists should
-consider social consequences of our technical work&mdash;rejecting the
-lessons society learned from the development of the atom bomb.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-There is nothing wrong with writing a free program for the motivations
-of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons
-was an important contribution to our community.  But those motivations
-are not the reason why the complete free system, GNU/Linux, exists,
-and they won't secure our freedom in the future.  The public needs to
-know this.  Linus has the right to promote his views; however, people
-should be aware that the operating system in question 
-stems from ideals of freedom, not from his views.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="claimlinux"&gt;Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds'
-    work as GNU? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#claimlinux"&gt;#claimlinux&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the
-kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project
-or label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole
-system, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the
-credit.
-&lt;/dd&gt;
-
-
-&lt;dt id="linusagreed"&gt;Does Linus Torvalds
-    agree that Linux is just the kernel? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#linusagreed"&gt;#linusagreed&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-&lt;p&gt;He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes
-said, &lt;a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01"&gt;
-&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
-GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)
-for more info&rdquo;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="lost"&gt;The battle is already lost&mdash;society
-    has made its decision and we can't change it, so why even think about
-    it? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#lost"&gt;#lost&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the
-system is not a single decision, to be made at one moment by
-&ldquo;society&rdquo;: each person, each organization, can decide what
-name to use.  You can't make others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but
-you can decide to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
-yourself&mdash;and by doing so, you will help educate others.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="whatgood"&gt;Society has made its
-    decision and we can't change it, so what good does it do if I say
-    &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#whatgood"&gt;#whatgood&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect
-pictures are being spread more or less by various people.  If you call
-the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's 
true
-history, origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer
-everywhere on your own, any more than we can, but you can help.  If
-only a few hundred people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you 
will
-have educated a substantial number of people with very little work.
-And some of them will spread the correction to others.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="explain"&gt;Wouldn't it be better to call
-    the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a 
ten-minute
-    explanation? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#explain"&gt;#explain&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your
-effort, but that is not the best method.  It is not as effective as
-calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently.
-&lt;p&gt;
-It is ineffective because it may not sink in, and surely will not
-propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay
-attention, and they may learn a correct picture of the system's
-origin.  But they are unlikely to repeat the explanation to others
-whenever they talk about the system.  They will probably just call it
-&ldquo;Linux&rdquo;.  Without particularly intending to, they will help spread 
the
-incorrect picture.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and
-writing &ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not
-minutes, so you can afford to reach far more people that way.
-Distinguishing between Linux and GNU/Linux when you write and speak is
-by far the easiest way to help the GNU Project effectively.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="treatment"&gt;Some people laugh at you
-    when you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject
-    yourself to this treatment? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#treatment"&gt;#treatment&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken picture 
of
-the system's history and reason for existence.  People who laugh at
-our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they think
-our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for
-it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh.
-&lt;p&gt;
-Why do we take the risk of making a request that sometimes leads
-people to ridicule us?  Because often it has useful results that help
-the GNU Project.  We will run the risk of undeserved abuse to achieve
-our goals.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't
-sit idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When
-they see why the request is justified, those who have any sense will
-stop laughing.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="alienate"&gt;Some people condemn you
-    when you ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by
-    alienating them? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#alienate"&gt;#alienate&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-Not much.  People who don't appreciate our role in developing the
-system are unlikely to make substantial efforts to help us.  If they
-do work that advances our goals, such as releasing free software, it
-is probably for other unrelated reasons, not because we asked them.
-Meanwhile, by teaching others to attribute our work to someone else,
-they are undermining our ability to recruit the help of others.
-&lt;p&gt;
-It makes no sense to worry about alienating people who are already
-mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from
-correcting a major problem lest we anger the people who perpetuate it.
-Therefore, we will continue trying to correct the misnomer.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="rename"&gt;Whatever you contributed,
-    is it legitimate to rename the operating system? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#rename"&gt;#rename&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-We are not renaming anything; we have been calling this system 
&ldquo;GNU&rdquo;
-ever since we announced it in 1983.  The people who tried to rename
-it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so.&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="force"&gt;Isn't it wrong to force people to call
-the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#force"&gt;#force&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="whynotsue"&gt;Why not sue people who call
-the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#whynotsue"&gt;#whynotsue&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-There are no legal grounds to sue them, but since we believe in
-freedom of speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people
-to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to 
do.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="require"&gt;Shouldn't you put something in
-    the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;? 
&lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#require"&gt;#require&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those
-who would make proprietary versions of free software.  While it is
-true that those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that 
limit
-the users' freedom, such as bundling non-free software with the
-GNU/Linux system or even developing non-free software for such use,
-the mere act of calling the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, 
deny
-users their freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what
-name people can use for the system.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="BSDlicense"&gt;Since you objected to the original BSD license's
-advertising requirement to give credit to the University of California,
-isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#BSDlicense"&gt;#BSDlicense&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license
-requirement, and we don't.  We only &lt;em&gt;ask&lt;/em&gt; you to give us the
-credit we deserve.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="deserve"&gt;Since you failed to put
-    something in the GNU GPL to require people to call the system 
&ldquo;GNU&rdquo;,
-    you deserve what happened; why are you complaining now? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#deserve"&gt;#deserve&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-The question presupposes a rather controversial general ethical
-premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are
-entitled to take advantage of them as much as you like.  In other
-words, it assumes that might makes right.
-&lt;p&gt;
-We hope you disagree with that premise just as we do.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="contradict"&gt;Wouldn't you be better
-    off not contradicting what so many people believe? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#contradict"&gt;#contradict&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-We don't think we should go along with large numbers of people because
-they have been misled.  We hope you too will decide that truth is
-important.
-&lt;p&gt;
-We could never have developed a free operating system without first
-denying the belief, held by most people, that proprietary software
-was legitimate and acceptable.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="somanyright"&gt;Since many people call
-it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? &lt;span 
class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#somanyright"&gt;#somanyright&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-We don't think that the popularity of an error makes it the truth.
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt id="winning"&gt;Many people care about what's
-    convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.
-    Couldn't you get more of their support by a different
-    road? &lt;span class="anchor-reference-id"&gt;(&lt;a 
href="#winning"&gt;#winning&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/dt&gt;
-
-&lt;dd&gt;
-To care only about what's convenient or who's winning is an amoral
-approach to life.  Non-free software is an example of that amoral
-approach and thrives on it.  So in the long run it is self-defeating
-for us to bow to that approach.  We will continue talking in terms
-of right and wrong.
-&lt;p&gt;
-We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter.&lt;/p&gt;
-&lt;/dd&gt;
-
-&lt;/dl&gt;
-
-
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-
-&lt;!-- All pages on the GNU web server should have the section about    --&gt;
-&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
-&lt;!-- with the webmasters first. --&gt; 
-&lt;!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document 
--&gt;
-&lt;!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --&gt;
-
-
-&lt;!-- Please keep this list alphabetical, and in the original --&gt;
-&lt;!-- language if possible, otherwise default to English --&gt;
-&lt;!-- If you do not have it English, please comment what the --&gt;
-&lt;!-- English is.  If you add a new language here, please --&gt;
-&lt;!-- advise address@hidden and add it to --&gt;
-&lt;!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --&gt;
-&lt;!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html --&gt;
-&lt;!--      one of the lists under the section "Translations Underway" --&gt;
-&lt;!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias 
--&gt;
-&lt;!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --&gt;
-&lt;!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus 
--&gt;
-&lt;!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm --&gt;
-
-&lt;div id="footer"&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.  There 
are
-also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; the FSF.
-&lt;br /&gt;
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please see the 
-&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
-Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Updated:
-&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/16 01:10:31 $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;
-&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;/div&gt;
-&lt;/body&gt;
-&lt;/html&gt;
-</pre></body></html>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.es-diff.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/linux-and-gnu.es-diff.html
diff -N gnu/po/linux-and-gnu.es-diff.html
--- gnu/po/linux-and-gnu.es-diff.html   16 Sep 2012 01:10:33 -0000      1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,311 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- Generated by GNUN -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>/gnu/linux-and-gnu.html-diff</title>
-<style type="text/css">
-span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
-span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
-</style></head>
-<body><pre>
-&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-
-&lt;title&gt;Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;
-
-&lt;meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU 
HURD, Hurd" /&gt;
-&lt;meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free 
Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." /&gt;
-&lt;link rel="alternate" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" /&gt;
-&lt;link rel="alternate" title="New Free Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" /&gt;
-
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" --&gt;
-
-&lt;h2&gt;Linux and the GNU System&lt;/h2&gt;
-
-&lt;p&gt;&lt;strong&gt;by &lt;a href="http://www.stallman.org/"&gt;Richard 
Stallman&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
-
-&lt;div class="announcement"&gt;
-  &lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;For more information see also
-the &lt;a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"&gt;GNU/Linux FAQ&lt;/a&gt;,
-and &lt;a href="/gnu/why-gnu-linux.html"&gt;Why GNU/Linux?&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
-  &lt;/blockquote&gt;
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Many computer users run a modified version of
-&lt;a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem"&gt;the GNU 
system&lt;/a&gt;
-every day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events,
-the version of GNU which is widely used today is often called
-&ldquo;Linux&rdquo;, and many of its users
-are &lt;a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"&gt; not aware&lt;/a&gt;
-that it is basically the GNU system, developed by the
-&lt;a href="/gnu/gnu-history.html"&gt;GNU Project&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
-a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in
-the system that allocates the machine's resources to the other
-programs that you run.  The kernel is an essential part of an
-operating system, but useless by itself; it can only function in the
-context of a complete operating system.  Linux is normally used in
-combination with the GNU operating system: the whole system is
-basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called
-&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of
-GNU/Linux.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Many users do not understand the difference between the kernel, which
-is Linux, and the whole system, which they also call
-&ldquo;Linux&rdquo;.  The ambiguous use of the name doesn't help
-people understand.  These users often think that Linus Torvalds
-developed the whole operating system in 1991, with a bit of help.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they
-have generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they
-often envisage a history that would justify naming the whole system
-after the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds
-finished writing Linux, the kernel, its users looked around for other
-free software to go with it, and found that (for no particular reason)
-most everything necessary to make a Unix-like system was already
-available.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU
-system.  The available &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free
-software&lt;/a&gt; added up to a complete system because the GNU Project
-had been working since 1984 to make one.  In
-the &lt;a href="/gnu/manifesto.html"&gt; The GNU Manifesto&lt;/a&gt; we set 
forth
-the goal of developing a free Unix-like
-system, called GNU.  The &lt;a href="/gnu/initial-announcement.html"&gt;
-Initial Announcement&lt;/a&gt; of the GNU Project also outlines some of the
-original plans for the GNU system. By the time Linux was started, GNU
-was almost finished.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Most free software projects have the goal of developing a particular
-program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to
-write a Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text
-formatter (TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the
-X Window System). It's natural to measure the contribution of this
-kind of project by specific programs that came from the project.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way,
-what would we conclude?  One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux
-distribution&rdquo;, &lt;a 
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware"&gt;GNU
-software&lt;/a&gt; was the largest single contingent, around 28% of the
-total source code, and this included some of the essential major
-components without which there could be no system.  Linux itself was
-about 3%.  (The proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo;
-repository of gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)
-So if you were going to pick a name for the system based on
-who wrote the programs in the system, the most appropriate single
-choice would be &ldquo;GNU&rdquo;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU
-Project was not, is not, a project to develop specific software
-packages.  It was not a project &lt;a href="/software/gcc/"&gt; to
-develop a C compiler&lt;/a&gt;, although we did that.  It was not a project
-to develop a text editor, although we developed one.  The GNU Project
-set out to develop &lt;em&gt;a complete free Unix-like system&lt;/em&gt;: 
GNU.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Many people have made major contributions to the free software in the
-system, and they all deserve credit for their software.  But the
-reason it is &lt;em&gt;an integrated system&lt;/em&gt;&mdash;and not just a
-collection of useful programs&mdash;is because the GNU Project set out
-to make it one.  We made a list of the programs needed to make
-a &lt;em&gt;complete&lt;/em&gt; free system, and we systematically found, 
wrote,
-or found people to write everything on the list.  We wrote essential
-but unexciting
-&lt;a href="#unexciting"&gt;(1)&lt;/a&gt; components because you can't have a 
system
-without them.  Some of our system components, the programming tools,
-became popular on their own among programmers, but we wrote many
-components that are not tools  &lt;a href="#nottools"&gt;(2)&lt;/a&gt;.  We 
even
-developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs
-games too.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-By the early 90s we had put together the whole system aside from the
-kernel.  We had also started a kernel, the
-&lt;a href="/software/hurd/hurd.html"&gt;GNU Hurd&lt;/a&gt;, which runs on top 
of
-Mach.  Developing this kernel has been a lot harder than we expected;
-&lt;a href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html"&gt;the
-GNU Hurd started working reliably in 2001&lt;/a&gt;, but it is a long way
-from being ready for people to use in general.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
-Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in
-the GNU system.  People could
-then &lt;a 
href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01"&gt;
-combine Linux with the GNU system&lt;/a&gt; to make a complete free system:
-a Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for
-short.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU
-components&lt;a href="#somecomponents"&gt;(3)&lt;/a&gt; needed substantial 
change
-to work with Linux.  Integrating a complete system as a distribution
-that would work &ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It
-required addressing the issue of how to install and boot the
-system&mdash;a problem we had not tackled, because we hadn't yet
-reached that point.  Thus, the people who developed the various system
-distributions did a lot of essential work.  But it was work that, in
-the nature of things, was surely going to be done by someone.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as &lt;em&gt;the&lt;/em&gt; 
GNU
-system.  The &lt;a href="http://fsf.org/"&gt;FSF&lt;/a&gt; funded the 
rewriting of
-the Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they
-are well integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current
-library release with no changes.  The FSF also funded an early stage
-of the development of Debian GNU/Linux.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
-called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free
-software&mdash;their developers follow the philosophy associated with
-Linux rather than that of GNU.  But there are also
-&lt;a href="/distros/"&gt;completely free GNU/Linux distros&lt;/a&gt;.  The FSF
-supports computer facilities for two of these
-distributions, &lt;a href="http://ututo.org"&gt;Ututo&lt;/a&gt;
-and &lt;a href="http://gnewsense.org/"&gt;gNewSense&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
-eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of
-Linux contains non-free programs too.  These programs are intended to
-be loaded into I/O devices when the system starts, and they are
-included, as long series of numbers, in the "source code" of Linux.
-Thus, maintaining free GNU/Linux distributions now entails maintaining
-a &lt;a href="http://directory.fsf.org/project/linux"&gt; free version of
-Linux&lt;/a&gt; too.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public
-by using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the
-kernel, one of the essential major components of the system.  The
-system as a whole is basically the GNU system, with Linux added.  When
-you're talking about this combination, please call it
-&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further
-reference, this page and &lt;a href="/gnu/the-gnu-project.html"&gt;
-http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html&lt;/a&gt; are good choices.  If
-you mention Linux, the kernel, and want to add a link for further
-reference, &lt;a href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux"&gt;
-http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux&lt;/a&gt; is a good URL
-to use.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
-a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and
-it was developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but
-became free in the early 90s.  A free operating system that exists
-today&lt;a href="#newersystems"&gt;(4)&lt;/a&gt; is almost certainly either a
-variant of the GNU system, or a kind of BSD system.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
-GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free
-software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from
-GNU activists helped persuade them, but the code had little overlap
-with GNU.  BSD systems today use some GNU programs, just as the GNU
-system and its variants use some BSD programs; however, taken as
-wholes, they are two different systems that evolved separately.  The
-BSD developers did not write a kernel and add it to the GNU system,
-and a name like GNU/BSD would not fit the situation.&lt;a
-href="#gnubsd"&gt;(5)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
-
-&lt;h3&gt;Notes:&lt;/h3&gt;
-&lt;ol&gt;
-&lt;li&gt;
-&lt;a id="unexciting"&gt;&lt;/a&gt;These unexciting but essential components
-include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both
-are now part of the &lt;a href="/software/binutils/"&gt;GNU Binutils&lt;/a&gt;
-package, &lt;a href="/software/tar/"&gt;GNU tar&lt;/a&gt;, and more.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;
-&lt;a id="nottools"&gt;&lt;/a&gt;For instance, The Bourne Again SHell (BASH),
-the PostScript interpreter
-&lt;a href="/software/ghostscript/ghostscript.html"&gt;Ghostscript&lt;/a&gt;, 
and the
-&lt;a href="/software/libc/libc.html"&gt;GNU C library&lt;/a&gt; are not
-programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;
-&lt;a id="somecomponents"&gt;&lt;/a&gt;For instance, the
-&lt;a href="/software/libc/libc.html"&gt;GNU C library&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;
-&lt;a id="newersystems"&gt;&lt;/a&gt;Since that was written, a nearly-all-free
-Windows-like system has been developed, but technically it is not at
-all like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of
-the kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a
-free system out of that, aside from replacing the missing parts of the
-kernel, you would also need to put it into GNU or BSD.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;
-&lt;a id="gnubsd"&gt;&lt;/a&gt;On the other hand, in the years since this 
article
-was written, the GNU C Library has been ported to several versions of
-the BSD kernel, which made it straightforward to combine the GNU system
-with that kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of
-GNU, and are therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and
-GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary users on
-typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
-GNU/*BSD.&lt;/li&gt;
-
-&lt;/ol&gt;
-
-&lt;!-- All pages on the GNU web server should have the section about    --&gt;
-&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
-&lt;!-- with the webmasters first. --&gt;
-&lt;!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document 
--&gt;
-&lt;!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --&gt;
-
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-
-&lt;div id="footer"&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
-the FSF.
-&lt;br /&gt;
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please see the
-&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman
-&lt;br /&gt;
-This page is licensed under a &lt;a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Updated:
-&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/16 01:10:33 $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;
-&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-
-
-&lt;/div&gt;
-&lt;/body&gt;
-&lt;/html&gt;
-</pre></body></html>

Index: help/po/help.pt-br.po
===================================================================
RCS file: help/po/help.pt-br.po
diff -N help/po/help.pt-br.po
--- help/po/help.pt-br.po       16 Sep 2012 01:12:05 -0000      1.3
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,537 +0,0 @@
-# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/help/help.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Fernando Lozano <address@hidden>, 2000.
-# Fabio J. Gonzalez <address@hidden>
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: help.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:16-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:24-0300\n"
-"Last-Translator: Fabio J. Gonzalez <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
-"Language:  pt_BR\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-13 10:16-0300\n"
-"\n"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
-msgstr ""
-"Como voce pode ajudar o projeto GNU - projeto GNU - Fundacao para o Software "
-"Livre (FSF)"
-
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "A guide to helping the GNU operating system"
-msgstr "Um guia para ajudar o sistema operacional GNU"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a> can assist you if you wish to help the GNU Project. They will be "
-"able to put you in touch with other people interested in or working on "
-"similar projects. When you have selected a task from our task lists, please "
-"let them know you're interested in working on it."
-msgstr ""
-"Os coordenadores dos voluntarios do GNU\n"
-"<A HREF=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>\n"
-"\n"
-"podem ajuda-lo se voce deseja ajudar o Projeto GNU. Eles podem coloca-lo\n"
-"em contato com outras pessoas interessadas em trabalhar em projetos\n"
-"similares. Quando voce selecionar uma tarefa da nossa lista de tarefas,\n"
-"por favor comunique a eles que voce esta interessado em trabalhar nessa\n"
-"tarefa."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please let the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a> know if you take on any task from this list.  We want 
to "
-"keep track of what tasks our volunteers are working on."
-msgstr ""
-"Por favor deixe os coordenadores de voluntarios GNU <a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> Saberem se voce 
pegou "
-"qualquer \n"
-"tarefa desta lista. Nos queremos rastrear em quais tarefas nossos "
-"voluntarios \n"
-"estao trabalhando."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For general questions about the GNU project, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and suggestions about this 
"
-"web site, mail <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Por questoes gerais sobre o projeto GNU. Envie um email para <a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> e para \n"
-"sugestoes sobre este site web, envie um email para <a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-#. type: Content of: <h3>
-msgid "How to help the GNU Project"
-msgstr "Como ajudar o projeto GNU"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.  "
-"Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
-msgstr ""
-"Esta lista esta grosseiramente ordenada com os items mais urgentes no "
-"topo.  \n"
-"Por favor note que muitas coisas nesta lista linkam para maiores, listas "
-"expandidas."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
-"especially looking for technical sysadmin volunteers to help with underlying "
-"infrastructure support.  Volunteers to help with pending project submissions "
-"are also very welcome.  Please see this <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
-"maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">general information on how to "
-"become a savannah hacker</a>.  Please communicate with us on the <a href="
-"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\";>savannah-"
-"hackers-public</a> mailing list."
-msgstr ""
-"Ajude com o <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. Nos estamos\n"
-"buscando especialmente por tecnicos administradores de sistema. Voluntarios\n"
-"para ajudar com as submissoes de projetos pendentes, tambem sao bem\n"
-"vindos. Por favor olhe <a\n"
-"href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";
-"\">general\n"
-"information on how to become a savannah hacker</a>. Por favor comunique "
-"isto\n"
-"com a gente na lista de discussao  <a \n"
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";
-"\">savannah-hackers-public</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Organize a new <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux "
-"User Group</a>."
-msgstr ""
-"Organize um novo  <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Grupo \n"
-"de usuarios de GNU/Linux</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free software "
-"in your country, region or city."
-msgstr ""
-"Organize um novo Grupo de Ativismo do Software Livre para promover o uso "
-"de \n"
-"software livre em seu pais, regiao, ou cidade."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Set an example by switching to a <em>completely</em> <a href=\"/software/"
-"software.html\">free software</a> operating system.  The easiest way to do "
-"that is to install and use one of the <a href=\"/distros/free-distros.html"
-"\"> free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr ""
-"Seja um exemplo mudando para um sistema operacional que seja\n"
-"<em>completamente</em> <a href=\"/software/software.html\">software livre</"
-"a>. A\n"
-"forma mais facil de fazer isso e instalar e usar uma das <a\n"
-"href=\"/distros/free-distros.html\">distribuicoes livres de GNU/Linux</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write free software:"
-msgstr "Escreva software livre:"
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"Contribute to the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
-"\">high priority free software projects</a>."
-msgstr ""
-"Contribua para um dos <a\n"
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>projetos de software "
-"livre \n"
-"de alta prioridade</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"Write <a href=\"/server/takeaction.html#python_configure\">GNU configure for "
-"Python packages</a>."
-msgstr ""
-"Escreva <a href=\"/server/takeaction.html#python_configure\"> arquivos "
-"\"configure\" para \n"
-"pacotes em Python</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</"
-"a> list is the general task list for GNU software packages.  You might also "
-"consider taking over one of the <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
-"\">unmaintained GNU packages</a>."
-msgstr ""
-"A lista <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help \n"
-"Wanted</a> e uma lista geral de tarefas para os pacotes de software GNU. "
-"Voce \n"
-"pode considerar tambem, pegar um dos <a \n"
-"\"href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">pacote GNU sem manutencao</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"When writing software for GNU, please follow the <a href=\"/prep/standards/"
-"\">GNU Coding Standards</a> and <a href=\"/prep/maintain/\">Information for "
-"Maintainers of GNU Software</a> documents."
-msgstr ""
-"Quando escrever software para GNU, por favor siga os documentos <a \n"
-"href=\"/prep/standards/\">Padroes de Codificacao GNU</a> e <a \n"
-"href=\"/prep/maintain/\">Informacao para mantenedores de software GNU</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"To offer software you have written to GNU, please see this <a href=\"/help/"
-"evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
-msgstr ""
-"Para oferecer software que voce escrever para GNU, por favor olhe a \n"
-"informacao <a \n"
-"href=\"/help/evaluation.html\">avaliacao de software GNU</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"We are sometimes offered software which already does substantially the same "
-"task as an existing GNU package.  Although of course we appreciate all "
-"offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time "
-"writing free software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before "
-"starting a new program, please check the <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"\">Free Software Directory</a> for free software that does the job already."
-msgstr ""
-"Nos as vezes recebemos software que faz substancialmente o mesmo que "
-"pacotes\n"
-"GNU existentes.  Embora apreciemos todas as ofertas, nas naturalmente "
-"gostamos\n"
-"de encorajar programadores para gastar seu tempo escrevendo software para\n"
-"fazer novas coisas, nao apenas os ja solucionados. Entao, antes de iniciar "
-"um \n"
-"programa novo, por favor cheque o <a \n"
-"href=\"http://directory.fsf.org/\";>Diretorio do Software Livre</a> por "
-"software \n"
-"livre que ja faz o trabalho."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to help GNU "
-"software developers."
-msgstr ""
-"Nos podemos oferecer <a href=\"/software/devel.html\">alguns recursos</a> "
-"para \n"
-"ajudar desenvolvedores de software."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write documentation for GNU software."
-msgstr "Escreva documentacao para software GNU."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check whether a given "
-"distribution contains only free software, so it can be included on the <a "
-"href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
-msgstr ""
-"Voluntarios como &ldquo;Verificador de Liberdade&rdquo; se uma "
-"distribuicao \n"
-"contem apenas software livre, assim ela pode ser incluida na <a \n"
-"\"href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuicoes livres</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Volunteer as a GNU Webmaster by completing the <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"server/standards/webmaster-quiz.html\"> webmaster quiz</a>."
-msgstr ""
-"Voluntario como Webmaster GNU completando <a \n"
-"href=\"http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\";> "
-"webmaster \n"
-"quiz</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Translate the GNU Web site into other languages.  More information about the "
-"issue can be found at the <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">Guide to Translating the www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if "
-"you want to help."
-msgstr ""
-"Traduza o site web GNU para outras linguas.  Mais informacao sobre a "
-"questao \n"
-"pode ser encontrada em <a \n"
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia para traduzir \n"
-"Paginas Web www.gnu.org</a>.  Escreva para <a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a> \n"
-"se voce quer ajudar."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Tell others about the GNU Project and the Free Software Foundation by:"
-msgstr ""
-"Conte aos outros do projeto GNU e da Fundacao para o Software Livre atraves "
-"de:"
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"informing your friends about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
-"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
-msgstr ""
-"Informando seus amugos sobre a <a \n"
-"href=\"/philosophy/philosophy.html\">filosofia</a> GNU e o <a \n"
-"href=\"/software/software.html\">software</a> GNU."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo; operating system is "
-"really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU "
-"system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and unfailing "
-"distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when "
-"you write or speak about the system will <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
-"\">help us greatly</a>, while taking very little time once you have "
-"unlearned the old habit."
-msgstr ""
-"Informando seus amigos que o sistema operacional &ldquo;Linux&rdquo e em \n"
-"realidade <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: que e o "
-"sistema \n"
-"GNU, mais Linux, o kernel. Simplesmente fazendo uma distincao consistente "
-"e \n"
-"infalivel entre GNU/Linux (todo o sistema) e e Linux (o kernel) quando "
-"voce \n"
-"escrever ou falar sobre o sistema, <a \n"
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">vai nos ajudar muito</a>, vai levar pouco "
-"tempo\n"
-"para voce esquecer o velho habito."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home page</"
-"a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
-msgstr ""
-"<a href=\"/help/linking-gnu.html\">Adicione um link para a pagina web GNU</"
-"a>, desde suas paginas web, \n"
-"e sugira que os outros facam o mesmo."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"When you are talking with people that don't value freedom and community, you "
-"can show them the many practical advantages of free software (see <a href="
-"\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free Software? "
-"Look at the Numbers!</a> for some useful evidence).  But keep mentioning the "
-"ethical issues too! Don't change your voice into an open-source voice just "
-"to cater to others."
-msgstr ""
-"Quando falar com pessoas que nao valorizam a liberdade e a comunidade, "
-"voce \n"
-"pode mostrar a eles muitas das vantagens praticas do software livre (olhe "
-"<a \n"
-"href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free \n"
-"Software? Look at the Numbers!</a> para algumas evidencias uteis). Mas, \n"
-"fique mencionando as questoes eticas tambem!  Nao mude sua voz para uma "
-"voz \n"
-"open-source apenas para atender os outros."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Help the FSF raise funds by:"
-msgstr "Ajuda a FSF a angariar fundos por:"
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"making a donation, either <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>directly to the "
-"FSF</a> or <a href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";
-"\">via Flattr</a>."
-msgstr ""
-"Fazendo uma doacao <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>diretamente para a "
-"FSF</a>\n"
-"ou <a href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr\";>via "
-"Flattr</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Associate Member</a> of the "
-"FSF."
-msgstr ""
-"Se tornando um <a href=\"http://member.fsf.org/\";>membro associado</a> da \n"
-"FSF."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"choosing the FSF as a beneficiary in your <a href=\"http://www.affero.com/ca/";
-"fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF Affero page in your email "
-"signature, software project, and writings."
-msgstr ""
-"Escolhendo a FSF como beneficiaria na sua <a \n"
-"href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>pagina Affero</a>, likando para a sua\n"
-"pagina Affero FSF em sua assinatura de email, projeto de software, e "
-"escritos."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://order.fsf.org/\";>ordering</a> manuals, t-shirts, stickers "
-"and gear from the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://order.fsf.org/\";>Comprando</a> manuais, camisetas, "
-"adesivos \n"
-"e equipamentos da FSF."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\";>order</a> "
-"manuals and t-shirts from the FSF."
-msgstr ""
-"Convencendo seu escritorio de <a href=\"http://order.fsf.org/\";>comprar</"
-"a> \n"
-"manuais e camisetas da FSF."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling free software</a> and donating "
-"a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
-"Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
-"development, you can advance the world of free software."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.html\">vendendo software livre</a> e doando "
-"uma\n"
-"parte dos lucros para a <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacao para o Software \n"
-"Livre</a> ou algum outro projeto de desenvolvimento de software\n"
-"livre. Financiando o desenvolvimento, voce pode avancar o mundo do software "
-"livre."
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
-msgid ""
-"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
-"development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Distribuir software livre e uma forma de obter fundos para o\n"
-"desenvolvimento. Nao a desperdice!</strong>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Volunteer to make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/philosophy."
-"html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are on and/or linked from WWW "
-"directory, portal, and various hierarchical web index sites, such as Yahoo!, "
-"dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed entries about our "
-"different web pages.  Make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/"
-"philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are linked to often "
-"in the appropriate categories.  If you'd like to help us with this task, "
-"please contact the GNU Volunteer Coordinators <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Seja voluntario para garantir que os artigos em nossa\n"
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.pt-br.html\">pagina de filosofia</a>\n"
-"e outras URLs do site do GNU estejam ou sejam linkadas por diretorios\n"
-"da internet, portais, e varios indices hierarquivos da WWW como o Yahoo!,\n"
-"dmoz.org e o Google. Faca com que esses sites adicionem registros\n"
-"detalhados sobre nossas diferentes paginas. Tenha certeza de que os\n"
-"artigos em nossa\n"
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.pt-br.html\">pagina de filosfia</a>\n"
-"e outras URLS do site do GNU sejam listadas nas categorias apropriadas.\n"
-"Se voce gostaria de nos ajudar nesta tarefa, por favor contacte os\n"
-"Coordenadores de Voluntarios GNU\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Donate <a href=\"/help/help-hardware.html\">hardware</a> to the FSF."
-msgstr "Doe <a href=\"/help/help-hardware.html\">hardware</a> para a FSF."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done for "
-"this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
-msgstr ""
-"Pegue um dos <a href=\"/server/tasks.html\">trabalhos</a> que precisamos \n"
-"para este <a href=\"/server/server.html\">servidor web</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you or your company work supporting or developing free software in some "
-"way, you can list yourself (or your company) in the <a href=\"/prep/service."
-"html\">GNU Service Directory</a>."
-msgstr ""
-"Se voce ou sua empresa da suporte ou desenvolve software livre de alguma \n"
-"maneira, voce pode listar voce mesmo (ou sua empresa) no <a \n"
-"href=\"/prep/service.html\">Diretorio de Servico GNU</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you run a company that needs to hire people to work with free software, "
-"you can advertise on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free "
-"Software Job Page</a>."
-msgstr ""
-"Se voce tem uma empresa que necessita contratar pessoas para trabalharem "
-"com\n"
-"software livre, voce pode anunciar em nossa <a\n"
-"href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Pagina de Trabalho com "
-"Software \n"
-"Livre</a>."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Offer to contact companies looking for additional job postings to put on our "
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job Page</a>.  "
-"If you would be interested in this, please contact <a href=\"mailto:job-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Ofereca-se para contatar empresas procurando por postagens adicionais de\n"
-"empregos em nossa <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Pagina de\n"
-"Trabalho com Software Livre</a>.  \n"
-"Se voce se enteressa por isto, favor contatar <a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"Por favor envie &amp; consultas sobre GNU para <a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden<</em></a>.  Existem <a \n"
-"href=\"/contact/\">outras formas de contatar</a> a FSF."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor envie links quebrados e outras correcoes ou sugestoes para <a \n"
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>"
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta pagina e licensiada sob a licenca <a rel=\"license\" \n"
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative "
-"Commons \n"
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://freedomphilosophy.eu5.org\";>Fabio J. Gonzalez</a>\n"
-"<a href=\"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>\n"
-"<br>\n"
-"Fernando Lozano <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"br&gt;</a>"
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Updated:"
-msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"

Index: licenses/po/licenses.es-diff.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.es-diff.html
diff -N licenses/po/licenses.es-diff.html
--- licenses/po/licenses.es-diff.html   16 Sep 2012 01:13:26 -0000      1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,454 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- Generated by GNUN -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>/licenses/licenses.html-diff</title>
-<style type="text/css">
-span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
-span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
-</style></head>
-<body><pre>
-&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;title&gt;Licenses - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" --&gt;
-&lt;h2&gt;Licenses&lt;/h2&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Published software should be &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free
-software&lt;/a&gt;.  To make it free software, you need to release it
-under a free software license.  We normally use the &lt;a
-href="#GPL"&gt;GNU General Public License&lt;/a&gt; (GNU GPL),
-but occasionally we use &lt;a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses"&gt;other
-free software licenses&lt;/a&gt;.  We use only licenses that are compatible
-with the GNU GPL for GNU software.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Documentation for free software should be
-&lt;a href="/philosophy/free-doc.html"&gt;free documentation&lt;/a&gt;, so that
-people can redistribute it and improve it along with the software
-it describes.  To make it free documentation, you need to release
-it under a free documentation license.  We normally use the
-&lt;a href="#FDL"&gt;GNU Free Documentation License&lt;/a&gt; (GNU
-FDL), but occasionally we use
-&lt;a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses"&gt;other free
-documentation licenses&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;If you've started a new project and you're not sure what license to
-use, &lt;a href="/licenses/license-recommendations.html"&gt;&ldquo;How to
-choose a license for your own work&rdquo;&lt;/a&gt; details our
-recommendations in an easy-to-follow guide.  If you just want a quick
-list reference, we have a page that names
-our &lt;a href="/licenses/recommended-copylefts.html"&gt;recommended
-copyleft licenses&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
-your comments on the proposed texts. Please
-visit &lt;a href="http://gplv3.fsf.org"&gt;our license update site&lt;/a&gt; to
-read the current drafts and participate in the process.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;h3&gt;Common Resources for our Software Licenses&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;We have a number of resources to help people understand and use our
-various licenses:&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/gpl-faq.html"&gt;Frequently Asked
-  Questions about the GNU licenses&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/gpl-howto.html"&gt;How to use GNU licenses 
for your
-  own software&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/gpl-violation.html"&gt;What to do if you see 
a
-  violation of a GNU license&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/philosophy/university.html"&gt;Releasing Free 
Software if
-  you work at a university&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/why-assign.html"&gt;Why the FSF gets 
copyright
-  assignments from contributors&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/graphics/license-logos.html"&gt;GNU license 
logos&lt;/a&gt; to use
-  with your project&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.fsf.org/licensing"&gt;The FSF Licensing 
&amp; Compliance Lab&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;
 for general licensing help
-  &lt;/li&gt;
-
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public License&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
-it is used by most GNU programs, and by more than half of all free
-software packages.  The latest version is version 3.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;The GNU General Public License is available in these formats:
-      &lt;a href="/licenses/gpl.html"&gt;HTML&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/gpl.txt"&gt;plain text&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/gpl.odt"&gt;ODF&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/gpl.dbk"&gt;Docbook&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/gpl.texi"&gt;Texinfo&lt;/a&gt;, and
-      &lt;a href="/licenses/gpl.tex"&gt;LaTeX&lt;/a&gt;.
-These documents are not formatted for standalone publishing, and
-are intended to be included in another document.&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html"&gt;A Quick Guide to
-      GPLv3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL"&gt;Older
-  versions of the GNU GPL&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;h3 id="LGPL"&gt;The GNU Lesser General Public License&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means
-all) GNU libraries.  The latest version is version 3.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;The GNU Lesser General Public License text is available in
-      these formats:
-      &lt;a href="/licenses/lgpl.html"&gt;HTML&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/lgpl.txt"&gt;plain text&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/lgpl.dbk"&gt;Docbook&lt;/a&gt;, and
-      &lt;a href="/licenses/lgpl.texi"&gt;Texinfo&lt;/a&gt;.
-These documents are not formatted for standalone publishing, and
-are intended to be included in another document.&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/why-not-lgpl.html"&gt;Why you shouldn't use
-  the Lesser GPL for your next library&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL"&gt;Older
-  versions of the GNU LGPL&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;h3 id="AGPL"&gt;The GNU Affero General Public License&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an
-additional term to allow users who interact with the licensed software over
-a network to receive the source for that program.  We recommend that people
-consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run
-over a network.  The latest version is version 3.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;The GNU Affero General Public License text is available in
-      these formats:
-      &lt;a href="/licenses/agpl.html"&gt;HTML&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/agpl.txt"&gt;plain text&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/agpl.dbk"&gt;Docbook&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/agpl.texi"&gt;Texinfo&lt;/a&gt;, and
-      &lt;a href="/licenses/agpl.tex"&gt;LaTeX&lt;/a&gt;.
-These documents are not formatted for standalone publishing, and
-are intended to be included in another document.&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/why-affero-gpl.html"&gt;Why the Affero 
GPL&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;h3 id="FDL"&gt;The GNU Free Documentation License&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended
-for use on a manual, textbook or other document to assure everyone
-the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
-modifications, either commercially or non-commercially.  The latest version
-is 1.3.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;The GNU Free Documentation License text is available in these 
formats:
-      &lt;a href="/licenses/fdl.html"&gt;HTML&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/fdl.txt"&gt;plain text&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/fdl.xml"&gt;Docbook&lt;/a&gt;,
-      &lt;a href="/licenses/fdl.texi"&gt;Texinfo&lt;/a&gt;, and
-      &lt;a href="/licenses/fdl.tex"&gt;LaTeX&lt;/a&gt;.
-These documents are not formatted for standalone publishing, and
-are intended to be included in another document.&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/why-gfdl.html"&gt;Why publishers should use
-  the GNU FDL&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/fdl.html#addendum"&gt;How to use
-  the GNU FDL for your documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/fdl-howto.html"&gt;Tips on using the GNU 
FDL&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/fdl-howto-opt.html"&gt;How to use the 
optional
-      features of the GNU FDL&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-      &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"&gt;
-      Older versions of the GNU FDL&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;h3 id="Exceptions"&gt;Exceptions to GNU Licenses&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;Some GNU programs have additional permissions or special exceptions
-  to specific terms in one of the main licenses.  Since some of those
-  are commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've
-  started collecting them on
-  our &lt;a href="/licenses/exceptions.html"&gt;exceptions 
page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;h3 id="LicenseURLs"&gt;License URLs&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
-version; hence the standard URLs such as
-&lt;tt&gt;http://www.gnu.org/licenses/gpl.html&lt;/tt&gt; have no version 
number.
-Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a
-given license.  In those situations, you can use the following links
-[&lt;a href="#urlskip"&gt;skip links&lt;/a&gt;]:&lt;/p&gt;
-
-&lt;dl&gt;
-&lt;dt&gt;GNU General Public License (GPL)&lt;/dt&gt;
-&lt;!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
-     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett --&gt;
-&lt;dd&gt;&lt;a 
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"&gt;GPLv3&lt;/a&gt;,
-&lt;a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html"&gt;GPLv2&lt;/a&gt;,
-&lt;a 
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html"&gt;GPLv1&lt;/a&gt;&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt&gt;GNU Lesser General Public License (LGPL)&lt;/dt&gt;
-&lt;dd&gt;&lt;a 
href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html"&gt;LGPLv3&lt;/a&gt;,
-&lt;a 
href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html"&gt;LGPLv2.1&lt;/a&gt;&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt&gt;GNU Affero General Public License (AGPL)&lt;/dt&gt;
-&lt;dd&gt;&lt;a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html"&gt;GNU
-    AGPLv3&lt;/a&gt;  (The &lt;a
-    href="http://www.affero.org/oagpl.html"&gt;Affero General 
-    Public License version 1&lt;/a&gt; is not a GNU license, but it was
-    designed to serve a purpose much like the GNU AGPL's.)&lt;/dd&gt;
-
-&lt;dt&gt;GNU Free Documentation License (FDL)&lt;/dt&gt;
-&lt;dd&gt;&lt;a 
href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html"&gt;FDLv1.3&lt;/a&gt;,
-&lt;a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html"&gt;FDLv1.2&lt;/a&gt;,
-&lt;a 
href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html"&gt;FDLv1.1&lt;/a&gt;&lt;/dd&gt;
-&lt;/dl&gt;
-
-&lt;p&gt;&lt;a name="urlskip"&gt;&lt;/a&gt;Stable links to each license's 
alternative
-  formats are available on its respective page.  Not every version of
-  every license is available in every format.  If you need one that is
-  missing, please &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;email 
us&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;See also the &lt;a href="old-licenses/"&gt;old licenses 
page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-
-&lt;h3&gt;Unofficial Translations&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what
-specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
-use them. But to help people better understand the licenses, we give
-permission to publish translations into other languages provided that
-they follow our regulations for unofficial translations:
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;
-    &lt;a href="/licenses/translations.html"&gt;List of unofficial 
translations&lt;/a&gt;
-  &lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;a href="/licenses/translations.html#rules"&gt;How to create an 
unofficial
-      translation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;h3 id="VerbatimCopying"&gt;Verbatim Copying and Distribution&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;The standard copyright terms for GNU web pages is now the &lt;a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.  It used to
-be (and for a few pages still is): &lt;em&gt;&lt;span 
class="highlight"&gt;Verbatim
-copying and distribution of this entire article are permitted worldwide,
-without royalty, in any medium, provided this notice is
-preserved&lt;/span&gt;.&lt;/em&gt; Please note the following commentary about 
this
-&ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben Moglen:&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in
-any medium&rsquo; is not to require retention of page headings and
-footers or other formatting features.  Retention of weblinks in both
-hyperlinked and non-hyperlinked media (as notes or some other form of
-printed URL in non-HTML media) is required&rdquo;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;h3&gt;List of Free Software Licenses&lt;/h3&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;
-    &lt;a href="/licenses/license-list.html"&gt;List of Free Software 
Licenses&lt;/a&gt;
-
-&lt;p&gt; If you are contemplating writing a new license, please contact the
-FSF by writing to &lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;. The
-proliferation of different free software licenses means increased work
-for users in understanding the licenses; we may be able to help you
-find an existing Free Software license that meets your needs.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-If that isn't possible, if you really need a new license, with our
-help you can ensure that the license really is a Free Software license
-and avoid various practical problems.
-&lt;/p&gt;
-
-  &lt;/li&gt;
- &lt;/ul&gt;
-
-
-&lt;h3 id="WhatIsCopyleft"&gt;What Is Copyleft?&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-&lt;a 
href="/copyleft/copyleft.html"&gt;&lt;em&gt;Copyleft&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; is a 
general
-method for making a program free
-software and requiring all modified and extended versions of the
-program to be free software as well.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The simplest way to make a program free is to put it in the
-&lt;a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"&gt;public
-domain&lt;/a&gt;, uncopyrighted.  This allows people to share the program
-and their improvements, if they are so minded.  But it also allows
-uncooperative people to convert the program into
-&lt;a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"&gt;proprietary
-software&lt;/a&gt;.  They can make changes, many or few, and distribute the
-result as a proprietary product.  People who receive the program in
-that modified form do not have the freedom that the original author
-gave them; the middleman has stripped it away.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-In the &lt;a href="/gnu/thegnuproject.html"&gt;GNU project&lt;/a&gt;, our aim 
is
-to give &lt;em&gt;all&lt;/em&gt; users the freedom to redistribute and change 
GNU
-software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
-many users, but those users would not have freedom.  So instead of
-putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
-it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
-without changes, must pass along the freedom to further copy and
-change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Copyleft also provides an
-&lt;a href="/philosophy/pragmatic.html"&gt;incentive&lt;/a&gt;
-for other programmers to add to free software.
-Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
-only because of this.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Copyleft also helps programmers who want to contribute
-&lt;a 
href="/software/software.html#HelpWriteSoftware"&gt;improvements&lt;/a&gt; to
-&lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software&lt;/a&gt; get 
permission to
-do that.  These programmers often work for companies or universities
-that would do almost anything to get more money.  A programmer may
-want to contribute her changes to the community, but her employer may
-want to turn the changes into a proprietary software product.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
-improved version except as free software, the employer usually decides
-to release it as free software rather than throw it away.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then
-we add distribution terms, which are a legal instrument that gives
-everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
-code &lt;em&gt;or any program derived from it&lt;/em&gt; but only if the
-distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
-become legally inseparable.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Proprietary software developers use copyright to take away the users'
-freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
-reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
-&ldquo;copyleft&rdquo;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
-details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we
-use are contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser
-General Public License and the GNU Free Documentation License.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
-source code distribution.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
-program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the
-GNU GPL to do this, just add notices to your program which refer
-properly to the GNU GPL. Please note that you must use the
-entire text of the GPL, if you use it.  It is an integral whole, and
-partial copies are not permitted.  (Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Using the same distribution terms for many different programs makes it
-easy to copy code between various different programs.  Since they all
-have the same distribution terms, there is no need to think about
-whether the terms are compatible.  The Lesser GPL includes a
-provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
-GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;h3&gt;Licenses for Other Types of Works&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-We believe that published software and documentation should be
-&lt;a href="/philosophy/free-doc.html"&gt;free software and free 
documentation&lt;/a&gt;.
-We recommend making all sorts of educational and reference works free
-also, using free documentation licenses such as the
-&lt;a href="#FDL"&gt;GNU Free Documentation License&lt;/a&gt; (GNU FDL).
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;For essays of opinion and scientific papers, we recommend
-either the &lt;a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;, or the
-simple &ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above.&lt;/p&gt;
- 
-&lt;p&gt;
-We don't take the position that artistic or entertainment works must
-be free, but if you want to make one free, we recommend
-the &lt;a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html"&gt;Free Art
-License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
-     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
-     Please do NOT change or remove this without talking
-     with the webmasters or licensing team first.
-     Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". --&gt;
-&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
-
-&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
-the FSF.&lt;br /&gt;
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-&lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Please see the
-&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
-translations of this article.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Updated:
-&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/16 01:13:26 $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;
-&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/body&gt;
-&lt;/html&gt;
-</pre></body></html>

Index: licenses/po/translations.es-diff.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/translations.es-diff.html
diff -N licenses/po/translations.es-diff.html
--- licenses/po/translations.es-diff.html       16 Sep 2012 01:13:32 -0000      
1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,431 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- Generated by GNUN -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>/licenses/translations.html-diff</title>
-<style type="text/css">
-span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
-span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
-</style></head>
-<body><pre>
-&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;title&gt;Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;
-&lt;meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" /&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" --&gt;
-&lt;h2&gt;Unofficial Translations&lt;/h2&gt;
-
-&lt;h3 id="UnofficialTranslations"&gt;Information about unofficial
-translations&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-The reason the FSF does not approve these translations as officially
-valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
-the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
-error did slip through, the results could be disastrous for the whole
-free software community.  As long as the translations are unofficial,
-they can't do any harm.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;The purpose of linking to translations is to help more people
-understand our licenses.  In order for them to do that, translations
-need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
-translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as &lt;a href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and
-the &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software 
definition&lt;/a&gt;.
-For this reason, those who wish to contribute translations should make
-sure they are well acquainted with these concepts as well as other
-philosophical principles that may appear in the document.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;We give permission to publish translations of GNU licenses
-into other languages, provided that:&lt;/p&gt;
-
-&lt;ol id="rules"&gt;
-
-&lt;li&gt;You label your translation as unofficial to inform people that
-they do not count legally as substitutes for the authentic version
-(see below for how to do this).&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;You agree to install changes at our request, if we learn from other
-friends of GNU that changes are necessary to make the translation
-clearer.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;The translation is not hosted on a commercial site and does not
-refer to any company.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;The page containing the translation should have no links
-except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
-other free software packages, but we prefer to avoid them.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;The page should say it is released under some version of the
-Creative Commons Attribution-NoDerivs license.&lt;/li&gt;
-
-&lt;li&gt;We may accept small exceptions to these rules in
-legacy cases that are hard to fix.&lt;/li&gt;
-
-&lt;/ol&gt;
-
-&lt;p&gt;We do not necessarily link to all the unofficial translations that
-we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
-translation was made by a free software organization that we know and
-have confidence in, we will link to that translation rather than others.
-We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
-correct.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-To label your translations as unofficial, please add the
-following text at the beginning,
-both in English and in the language of the translation.  Replace
-&lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; with the name of that language, and &ldquo;GNU
-General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and
-abbreviation of the license you're translating, if it's not the
-GPL:&lt;/p&gt;
-
-&lt;blockquote dir="ltr"&gt;&lt;p&gt;
-&lt;!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire &lt;blockquote&gt; element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within &lt;span dir="rtl"&gt;.--&gt;
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt;.  It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of
-the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will
-help &lt;tt&gt;language&lt;/tt&gt; speakers understand the GNU GPL better.
-&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
-
-&lt;h3 id="GPL"&gt;The GNU General Public License, version 3&lt;/h3&gt;
-
-&lt;!-- Please keep entries alphabetical by language name.         --&gt;
-&lt;!-- And to help users, include the language code in brackets.  --&gt;
-
-&lt;!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      --&gt;
-&lt;!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  --&gt;
-&lt;!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   --&gt;
-&lt;!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   --&gt;
-&lt;!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       --&gt;
-&lt;!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  --&gt;
-
-&lt;p&gt;If you make a translation (of any license), please inform the GNU
-Translation Managers &lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
-
-&lt;!-- Please keep entries alphabetical by language name. --&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-&lt;!-- commercial site
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[es-ar]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html"&gt;Argentinian
 Spanish&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[hy]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://gnu.am/license/gpl.txt"&gt;Armenian&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
-&lt;!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no 
distribution terms
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[be]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be"&gt;Belarusian&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- the "translation" doesn't serve its purpose
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[en-gb]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt"&gt;
-  British English&lt;/a&gt; translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
-  &lt;li&gt;
-&lt;code&gt;[zh-cn]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/"&gt;
-  Chinese (Simplified)&lt;/a&gt; translation of the GPL
---&gt;
-&lt;!-- PDF download requires registration
- (&lt;a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/"&gt;PDF&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
---&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-tw]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #715288 --&gt;
-  &lt;a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html"&gt;
-  Chinese (Traditional)&lt;/a&gt; translation of the GPL&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[cs]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #710854 --&gt;
-  &lt;a href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml"&gt;Czech&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[nl]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf"&gt;
-  Dutch&lt;/a&gt; translation of the GPL (PDF)&lt;/li&gt;
-&lt;!-- link to browsehappy.com; other links
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[eo]&lt;/code&gt;
-  &lt;a 
href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html"&gt;Esperanto&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- commercial site
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[fi]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html"&gt;
-  Finnish&lt;/a&gt; translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
-     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) 
--&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[fr]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt"&gt;
-  French&lt;/a&gt; translation of the GPL&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[fr]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf"&gt;
-  French&lt;/a&gt; translation of the GPL (PDF)&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[gl]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html"&gt;
-  Galician&lt;/a&gt; translation of the GPL
-  (&lt;a href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt"&gt;plain
-  text&lt;/a&gt;, &lt;a 
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf"&gt;PDF&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[de]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html"&gt;
-  German&lt;/a&gt; translation of the GPL&lt;/li&gt;
-&lt;!-- commercial site; too restrictive terms
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[he]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://law.co.il/gplv3"&gt;Hebrew&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
-&lt;!-- Dead link as of 2012-05-12
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[hu]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://gnu.hu/gplv3.html"&gt;Hungarian&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt; --&gt;
-
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[it]&lt;/code&gt; Italian translation of the GPL - 
-&lt;a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html"&gt;HTML&lt;/a&gt;, 
-&lt;a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps"&gt;PS&lt;/a&gt;, 
-&lt;a 
href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf"&gt;PDF&lt;/a&gt;, 
-&lt;a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex"&gt;LaTeX&lt;/a&gt;
-&lt;/li&gt;
-
-&lt;!-- Dead link as of 2012-05-12
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[fa]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html"&gt;Persian
-  (Farsi)&lt;/a&gt; translation of the GPL&lt;/li&gt; --&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[sr]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #339241 --&gt;
-  Serbian translation of the GPL:
-  &lt;a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html"&gt;HTML&lt;/a&gt;,
-  &lt;a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf"&gt;PDF&lt;/a&gt;
-  &lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[sk]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #710854 --&gt;
-  &lt;a 
href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml"&gt;Slovak&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
-&lt;!-- commercial site
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[es]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html"&gt;Spanish&lt;/a&gt;
-  translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- ads; many other links
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[uk]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/"&gt;
-  Ukrainian&lt;/a&gt; translation of the GPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;!-- &lt;h4&gt;Translations Underway&lt;/h4&gt;
-&lt;p&gt;The following translation efforts are underway, please contact the
-  person/team if you are willing to help.&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt; --&gt;
-&lt;!-- commercial site;
-   since we have another translation by the FSFLA, we may want
-   to drop this one
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[pt-br]&lt;/code&gt; Brazilian Portuguese
-  (&lt;a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3"&gt;1&lt;/a&gt;),
---&gt;
-&lt;!-- too many links
-  (&lt;a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"&gt;2&lt;/a&gt; &mdash;
-  effort lead by FSFLA)&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ca]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3"&gt;Catalan&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- ads
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ko]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation"&gt;Korean&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[pt]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://gpl3.neoscopio.org"&gt;Portuguese&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ro]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)"&gt;Romanian&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- commercial site
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ru]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease"&gt;Russian&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- too many links
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[es]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"&gt;
-  Spanish&lt;/a&gt; &mdash; effort lead by FSFLA&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- &lt;/ul&gt; --&gt;
-
-&lt;h3 id="LGPL"&gt;The GNU Lesser General Public License, version 3&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-cn]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"&gt;
-  Chinese (Simplified)&lt;/a&gt; translation of the LGPL&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-tw]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #715288 --&gt;
-  &lt;a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html"&gt;
-  Chinese (Traditional)&lt;/a&gt; translation of the LGPL&lt;/li&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[de]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html"&gt;
-  German&lt;/a&gt; translation of the LGPL&lt;/li&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
-&lt;!-- Dead link as of 2012-05-12
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[hu]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://gnu.hu/lgplv3.html"&gt;Hungarian&lt;/a&gt;
-  translation of the LGPL&lt;/li&gt; --&gt;
-&lt;!-- commercial site
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[it]&lt;/code&gt;
-  &lt;a 
href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm"&gt;
-  Italian&lt;/a&gt; translation of the LGPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- Dead link as of 2012-05-12
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[fa]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html"&gt;Persian
-  (Farsi)&lt;/a&gt; translation of the LGPL&lt;/li&gt; --&gt;
-&lt;!-- links to hosting site
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[es]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html"&gt;Spanish&lt;/a&gt;
-  translation of the LGPL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;/ul&gt;
-&lt;p&gt;We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
-commercial site, so we are not willing to link to them.&lt;/p&gt;
-&lt;!-- RT #716430 --&gt;
-
-&lt;!--
-&lt;h4&gt;Translations Underway&lt;/h4&gt;
-&lt;p&gt;The following translation efforts are underway, please contact the
-  person/team if you are willing to help.&lt;/p&gt;
---&gt;
-
-&lt;!-- too many links
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[pt-br]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3"&gt;
-  Brazilian Portuguese&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[es]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3"&gt;
-  Spanish&lt;/a&gt; (both are lead by FSFLA)&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
---&gt;
-
-&lt;h3 id="FDL"&gt;The GNU Free Documentation License, version 1.3&lt;/h3&gt;
-
-&lt;!-- Please keep entries alphabetical by language name. --&gt;
-&lt;!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR 
WEBSERVER --&gt;
-&lt;!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   --&gt;
-&lt;!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL --&gt;
-
-&lt;p&gt;
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
-modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
-section 9 and the addition of section 11.  Thus,
-the &lt;a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"&gt;
-translations of FDL 1.2&lt;/a&gt; may help you understand FDL 1.3 as well.
-You can learn more about the differences between these two versions
-in &lt;a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html"&gt;our FAQ&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;!-- Please keep entries alphabetical by language name. --&gt;
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ar]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #700472 --&gt;
-  &lt;a href="http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html"&gt;
-  Arabic&lt;/a&gt; translation of the GFDL&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-cn]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/"&gt;
-  Chinese (Simplified)&lt;/a&gt; translation of the GFDL&lt;/li&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-tw]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #715288 --&gt;
-  &lt;a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html"&gt;
-  Chinese (Traditional)&lt;/a&gt; translation of the GFDL&lt;/li&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[it]&lt;/code&gt;
-  &lt;a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html"&gt;
-  Italian&lt;/a&gt; translation of the GFDL
-  (&lt;a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt"&gt;plain
-  text version&lt;/a&gt;)&lt;/li&gt;
-&lt;!-- many links
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[ml]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml"&gt;
-  Malayalam&lt;/a&gt; translation of the GFDL&lt;/li&gt;
---&gt;
-&lt;!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND --&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[es]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html"&gt;
-  Spanish&lt;/a&gt; translation of the GFDL&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-&lt;p&gt;We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
-commercial site, so we are not willing to link to them.&lt;/p&gt;
-&lt;!-- RT #716430 --&gt;
-
-&lt;h4&gt;Translations Underway&lt;/h4&gt;
-
-&lt;p&gt;The following translation efforts are underway, please contact the
-  person/team if you are willing to help.&lt;/p&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[id]&lt;/code&gt; &lt;!-- contact the OP from RT 
#715051 --&gt;
-  Indonesian, &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
-  &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-
-&lt;!-- Please keep entries alphabetical by language name. --&gt;
-
-&lt;h3 id="Exceptions"&gt;Unofficial translations of exceptions to GNU
-licenses&lt;/h3&gt;
-
-&lt;p&gt;If you make a translation, please inform the GNU Translation
-Managers
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.&lt;/p&gt;
-
-&lt;h4&gt;GCC Runtime Library Exception&lt;/h4&gt;
-
-&lt;ul&gt;
-&lt;!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-cn]&lt;/code&gt; &lt;a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html"&gt;
-  Chinese (Simplified)&lt;/a&gt; translation of the GCC RLE&lt;/li&gt;
---&gt;
-  &lt;li&gt;&lt;code&gt;[zh-tw]&lt;/code&gt; &lt;!-- RT #715288 --&gt;
-  &lt;a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html"&gt;
-  Chinese (Traditional)&lt;/a&gt; translation of the GCC RLE 3&lt;/li&gt;
-&lt;/ul&gt;
-&lt;p&gt;We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
-commercial site, so we are not willing to link to them.&lt;/p&gt;
-&lt;!-- RT #716430 --&gt;
-
-&lt;h4&gt;GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3&lt;/h4&gt;
-&lt;p&gt;We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
-Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
-commercial site, so we are not willing to link to them.&lt;/p&gt;
-&lt;!-- RT #716430 --&gt;
-
-&lt;/div&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
-&lt;p&gt;
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.  There 
are
-also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; the FSF.
-&lt;br /&gt;
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please see the 
-&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009,
-2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Updated:
-&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/16 01:13:32 $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;
-&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/body&gt;
-&lt;/html&gt;
-</pre></body></html>

Index: philosophy/po/bsd.es-diff.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.es-diff.html
diff -N philosophy/po/bsd.es-diff.html
--- philosophy/po/bsd.es-diff.html      16 Sep 2012 01:17:05 -0000      1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,209 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- Generated by GNUN -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>/philosophy/bsd.html-diff</title>
-<style type="text/css">
-span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
-span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
-</style></head>
-<body><pre>
-&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;title&gt;BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" --&gt;
-&lt;h2&gt;The BSD License Problem&lt;/h2&gt;
-
-
-&lt;!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as --&gt;
-&lt;!-- text/html.  Please ensure that markup style considers --&gt;
-&lt;!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. --&gt;
-
-&lt;!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. --&gt;
-&lt;!-- Change include statements to be consistent with the relevant --&gt;
-&lt;!-- language, where necessary. --&gt;
-
-&lt;p&gt;
-    The two major categories of free software license are &lt;a
-        href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and &lt;a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"&gt;
-        non-copyleft &lt;/a&gt;.  &lt;a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;Copyleft
-        licenses&lt;/a&gt; such as the &lt;a href="/licenses/gpl.html"&gt;GNU
-        GPL&lt;/a&gt; insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    &lt;a href="/philosophy/why-copyleft.html"&gt;We recommend 
copyleft&lt;/a&gt;,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;There are many variants of simple &lt;a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;non-copyleft
-free software licenses&lt;/a&gt;, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:&lt;/p&gt;
-
-&lt;pre&gt;
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-&lt;/pre&gt;
-
-&lt;p&gt;
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which &lt;a href="/licenses/license-recommendations.html"&gt; we
-    recommend over the other non-copyleft licenses&lt;/a&gt;: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent patent treachery.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;revised BSD license&rdquo;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, --&gt;
-&lt;!-- all pages on the GNU web server should have the section about    --&gt;
-&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
-&lt;!-- with the webmasters first. --&gt; 
-&lt;!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document 
--&gt;
-&lt;!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --&gt;
-&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; 
-the FSF.
-&lt;br /&gt;
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Please see the 
-&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
-&lt;/p&gt;
-&lt;address&gt;51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, 
USA&lt;/address&gt;
-&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Updated:
-&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/09/16 01:17:05 $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;
-&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;/div&gt;
-&lt;/body&gt;
-&lt;/html&gt;
-</pre></body></html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]