[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/agnuhead.de.html graphics/heckert_...
From: |
GNUN |
Subject: |
www graphics/agnuhead.de.html graphics/heckert_... |
Date: |
Fri, 24 Aug 2012 08:52:15 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/08/24 08:52:14
Modified files:
graphics : agnuhead.de.html heckert_gnu.de.html
graphics/po : agnuhead.de-en.html heckert_gnu.de-en.html
licenses : license-list.de.html licenses.de.html
recommended-copylefts.de.html
translations.de.html
licenses/old-licenses: fdl-1.1-translations.de.html
fdl-1.2-translations.de.html
gcc-exception-translations.de.html
gpl-2.0-translations.de.html
lgpl-2.1-translations.de.html
licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de-en.html
fdl-1.2-translations.de-en.html
gcc-exception-translations.de-en.html
gpl-2.0-translations.de-en.html
lgpl-2.1-translations.de-en.html
licenses/po : license-list.de-en.html licenses.de-en.html
recommended-copylefts.de-en.html
translations.de-en.html
po : provide.ml.po provide.translist
server : sitemap.de.html
server/gnun/compendia: compendium.ml.po
server/po : sitemap.de-en.html
Added files:
. : provide.ml.html
po : provide.ml-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ml.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.de.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/heckert_gnu.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.de.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.de.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/recommended-copylefts.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.ml.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.ml-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.de.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ml.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
Patches:
Index: graphics/agnuhead.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.de.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- graphics/agnuhead.de.html 3 Jul 2012 16:42:43 -0000 1.16
+++ graphics/agnuhead.de.html 24 Aug 2012 08:37:16 -0000 1.17
@@ -19,20 +19,24 @@
width="129" height="122" style="float: right;" /></a></p>
<p>Vielleicht bevorzugen Sie lieber den <a href="/graphics/heckert_gnu">GNUkopf
-in Fettdruck</a>, der der derzeitigen Version der <span lang="en">Free
-Software Foundation</span> auf allen neuen GNU-Symbolen und -Stickern
-entspricht.</p>
+in Fettdruck</a>, der der derzeitigen Version der <span xml:lang="en"
+lang="en">Free Software Foundation</span> auf allen neuen GNU-Symbolen und
+-Stickern entspricht.</p>
<p>Ein hübscher GNUkopf mit typischen Bart und fesch geschwungenen Hörnern.
Er
oder sie scheint zufrieden über seine Werke zu lächeln, blickt aber dennoch
-in die Ferne.<br /><br />
-<!-- <h3 id="license">Licensing</h3>--><strong>Lizenzierung;</strong>
-<strong>Wenn Sie den GNUkopf verwenden möchten, fühlen Sie sich frei, um auf
-einen Webauftritt der <span lang="en">Free Software Foundation</span> oder
-das <em>GNU-Projekt</em> zu verweisen. Möchten Sie den GNUkopf in Kontexten
-verwenden, in denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise
-über GNU geht, ist keine ausdrückliche Berechtigung erforderlich. Bei allen
-anderen Anfragen wenden Sie sich bitte zuerst an <a
+in die Ferne.</p>
+<p>Es ist entweder unter der <a href="/copyleft/fdl.html">GNU FDLv1.3</a>,
+der <a href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3" xml:lang="en"
+lang="en">Free Art License</a> oder der <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0">CC-BY-SA 2.0</a> zur
+Nutzung abrufbar. Es ist jedoch auch eine Marke für das
+GNU-Projekt.<strong>Wenn Sie den GNUkopf verwenden möchten, fühlen Sie sich
+frei, um auf einen Webauftritt der <span lang="en">Free Software
+Foundation</span> oder das <em>GNU-Projekt</em> zu verweisen. Möchten Sie
+den GNUkopf in Kontexten verwenden, in denen es in einer unterstützenden und
+präzisen Art und Weise über GNU geht, ist keine ausdrückliche Berechtigung
+erforderlich. Bei allen anderen Anfragen wenden Sie sich bitte zuerst an <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, um eine
Berechtigung zu erhalten.</strong></p>
@@ -149,7 +153,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:42:43 $
+$Date: 2012/08/24 08:37:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/heckert_gnu.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/heckert_gnu.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/heckert_gnu.de.html 3 Jul 2012 16:42:45 -0000 1.11
+++ graphics/heckert_gnu.de.html 24 Aug 2012 08:37:28 -0000 1.12
@@ -27,12 +27,18 @@
<p>
Eine fettgedrucktere und einfachere Version unseres berühmten GNUs, die
sowohl bei niedrigen Auflösungen groÃartig aussieht als auch bei hohen
-Auflösungen zum Drucken (als LibreOffice-/OpenOffice-Zeichnung und SVG-Datei
+Auflösungen zum Drucken (als LibreOffice-/OpenOffice- und SVG-Zeichnung
abrufbar).
</p>
- <p><strong>Möchten Sie den Gnukopf benutzen, um auf einen Webauftritt der
Free
-Software Foundation oder das GNU-Projekt zu verweisen oder in Kontexten, in
+ <p>Es ist entweder unter der <a href="/copyleft/fdl.html">GNU FDLv1.3</a>,
der
+<a href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3" xml:lang="en"
+lang="en">Free Art License</a> oder der <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0">CC-BY-SA 2.0</a> zur
+Nutzung abrufbar. Es ist jedoch auch eine Marke für das
+GNU-Projekt. <strong>Möchten Sie den GNUkopf benutzen, um auf einen
+Webauftritt der <span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> oder das GNU-Projekt zu verweisen oder in Kontexten, in
denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise um GNU handelt,
fühlen Sie sich frei; eine ausdrückliche Berechtigung ist nicht
erforderlich. Bei allen anderen Anliegen wenden Sie sich bitte zuerst an <a
@@ -41,8 +47,8 @@
<p>
Wir danken <a href="http://aurium.cjb.net">Aurelio A. Heckert</a> <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden> </a> für die Spende
-dieser Grafik.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden> </a> für die
+Schenkung dieser Grafik.
</p>
@@ -119,7 +125,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:42:45 $
+$Date: 2012/08/24 08:37:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/po/agnuhead.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.de-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- graphics/po/agnuhead.de-en.html 3 Jul 2012 16:43:10 -0000 1.14
+++ graphics/po/agnuhead.de-en.html 24 Aug 2012 08:43:32 -0000 1.15
@@ -22,8 +22,7 @@
<p>A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns.
He or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet,
-but it still gazes off into the distance. <strong>If you want to use the GNU
-head to link to a website run by the Free Software Foundation or the
+but it still gazes off into the distance. It is available for use under either
the <a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GFDL 1.3</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3">the Free Art License</a>,
or under <a href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0">CC-BY-SA
2.0</a>. It is, however, also a trademark for the GNU Project. <strong>If you
want to use the GNU head to link to a website run by the Free Software
Foundation or the
GNU project, feel free, or if you're using it in contexts talking
about GNU in a supportive and accurate way, you can also do this
without permission. For any other requests, please
@@ -123,7 +122,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:43:10 $
+$Date: 2012/08/24 08:43:32 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: graphics/po/heckert_gnu.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.de-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/po/heckert_gnu.de-en.html 3 Jul 2012 16:43:12 -0000 1.11
+++ graphics/po/heckert_gnu.de-en.html 24 Aug 2012 08:43:42 -0000 1.12
@@ -25,7 +25,7 @@
at low resolutions, as well as working well at high resolutions for
printing. Available in OpenOffice and SVG formats.
</p>
- <p><strong>If you want to use the GNU head to link to a website run by the
+ <p>It is available for use under either the <a
href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GFDL 1.3</a>, <a
href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3">the Free Art License</a>,
or under <a href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC_ASA2.0">CC-BY-SA
2.0</a>. It is, however, also a trademark for the GNU Project. <strong>If you
want to use the GNU head to link to a website run by the
Free Software Foundation or the GNU project, feel free, or if you're
using it in contexts talking about GNU in a supportive and accurate
way, you can also do this without permission. For any other requests,
@@ -91,7 +91,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:43:12 $
+$Date: 2012/08/24 08:43:42 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/license-list.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.de.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/license-list.de.html 18 Aug 2012 00:40:59 -0000 1.25
+++ licenses/license-list.de.html 24 Aug 2012 08:45:15 -0000 1.26
@@ -37,7 +37,8 @@
(abgesehen von Software und Dokumentation)</a>
<ul><li><a href="#Fonts">Lizenzen für Schriftarten</a></li></ul>
</li>
-<li><a href="#OpinionLicenses">Lizenzen für Werke von Gutachten und
Urteile</a></li>
+<li><a href="#OpinionLicenses">Lizenzen für Werke von Meinungs- und
+Urteilsbildung</a></li>
</ul>
@@ -58,9 +59,9 @@
<li>ob sie bestimmte praktische Probleme verursacht.</li>
</ul>
-<p>Wir versuchen, die am häufigsten anzutreffenden freien Softwarelizenzen
-aufzuführen, können aber nicht alle aufzählen. Wir versuchen unser Bestes,
-um Fragen zu freie Softwarelizenzen zu beantworten, ungeachtet dessen, ob
+<p>Wir versuchen die am häufigsten anzutreffenden freien Softwarelizenzen
+aufzuführen, das ist aber nicht immer möglich. Wir versuchen unser Bestes,
+um Fragen zu freien Softwarelizenzen zu beantworten, ungeachtet dessen, ob
sie hier aufgeführt sind oder nicht. Die Lizenzen sind innerhalb der
einzelnen Abschnitte mehr oder weniger in alphabetischer Reihenfolge.</p>
@@ -70,14 +71,14 @@
<p>Haben Sie ein neues Projekt begonnen und sind nicht sicher, welche Lizenz
verwendet werden soll, finden Sie weitere Einzelheiten in einem leicht
-verständlichen Leitfaden <a href="/licenses/license-recommendations">Wie man
-eine Lizenz für das eigene Werk wählt</a>.</p>
+verständlichen Leitfaden: <a href="/licenses/license-recommendations">Wie
+man eine Lizenz für eigene Werke auswählt</a>.</p>
-<a id="LicensingMailingList"></a>
+<a id="LicensingEmailAddress"></a>
<p>Wenn Sie Fragen zu freien Softwarelizenzen haben, kontaktieren Sie uns bitte
unter <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Weil
-unsere Ressourcen begrenzt sind, beantworten wir keine Fragen, die
-Entwicklung oder Vertrieb proprietärer Software betreffen. Eventuell
+unsere Ressourcen begrenzt sind, beantworten wir keine Fragen, die die
+Entwicklung oder den Vertrieb proprietärer Software betreffen. Eventuell
erhalten Sie eine schnellere Antwort, wenn Sie eine konkrete Frage stellen,
die nicht bereits hier oder in <a href="/licenses/gpl-faq">GNU-Lizenzen:
Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> genannt sind. Wir <a
@@ -202,8 +203,9 @@
<dt><a id="GNUAllPermissive"
-href="/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html">GNU
-All-Permissive License</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html"
+xml:lang="en" lang="en">GNU All-Permissive License</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a
href="#GNUAllPermissive">#GNUAllPermissive</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Dies ist eine laxe freizügige freie Softwarelizenz, vereinbar mit der GNU
@@ -216,7 +218,7 @@
beide Versionen zu.</p></dd>
-<dt><a id="apache2" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0"
+<dt><a id="apache2" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0"
xml:lang="en" lang="en">Apache License, Version 2.0</a> <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#apache2">#apache2</a>)</span>
</dt>
@@ -231,8 +233,9 @@
laxe freizügige Lizenzen empfohlen wird.</p></dd>
<dt><a id="ArtisticLicense2"
-href="http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0" xml:lang="en"
-lang="en">Artistic License 2.0</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:ArtisticLicense2.0"
+xml:lang="en" lang="en">Artistic License 2.0</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a
href="#ArtisticLicense2">#ArtisticLicense2</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Diese Lizenz ist eine freie Softwarelizenz, dank der Möglichkeit zur
@@ -251,30 +254,27 @@
-->
<dt><!-- misspelled id, leave for compatibility -->
<a id="BerkleyDB"></a> <a id="BerkeleyDB"
-href="http://www.oracle.com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html"
-xml:lang="en" lang="en">Berkeley Database License</a> (bekannt als <span
-xml:lang="en" lang="en">Sleepycat Software Product License</span>) <span
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Sleepycatl" xml:lang="en"
+lang="en">Berkeley Database License</a> (bekannt als <span xml:lang="en"
+lang="en">Sleepycat Software Product License</span>) <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#BerkeleyDB">#BerkeleyDB</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Eine mit der GNU GPL vereinbare freie Softwarelizenz.</p></dd>
-<dt><a id="boost" href="http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt" xml:lang="en"
-lang="en">Boost Software License</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#boost">#boost</a>)</span></dt>
+<dt><a id="boost" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost"
+xml:lang="en" lang="en">Boost Software License</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#boost">#boost</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Eine laxe, freizügige freie Softwarelizenz ohne Copyleft, mit der GNU GPL
vereinbar.</p></dd>
<dt><a id="ModifiedBSD"
-href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5">Modifizierte
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause">Modifizierte
BSD-Lizenz</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
href="#ModifiedBSD">#ModifiedBSD</a>)</span></dt>
<dd>
-<p>(Hinweis zum vorherigen Verweis: Die modifizierte BSD-Lizenz ist im
-Abschnitt <span title="Allgemein" xml:lang="en"
-lang="en"><em>General</em></span> aufgeführt.)</p>
<p>Dies ist die originale BSD-Lizenz, modifiziert durch die Streichung der
Werbeklausel. Eine mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie
Softwarelizenz ohne Copyleft.</p>
@@ -295,11 +295,9 @@
den Patentverrat verhindert.</p></dd>
-<dt><a id="CC0"
-href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode"
-xml:lang="en" lang="en" title="CC0 1.0 Universell (CC0 1.0)">>CC0 1.0
-Universal (CC0 1.0)</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#CC0">#CC0</a>)</span></dt>
+<dt><a id="CC0" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0" xml:lang="en"
+lang="en">CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#CC0">#CC0</a>)</span></dt>
<dd>
<p>CC0 ist ein Public-Domain-Engagement von Creative Commons. Ein unter CC0
freigegebenes Werk wird in die Gemeinfreiheit ‑ soweit
@@ -349,9 +347,9 @@
es klug, das Programm zu meiden.</p></dd>
-<dt><a id="CryptixGeneralLicense" href="http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT"
-xml:lang="en" lang="en">Cryptix General License</a> <span
-class="anchor-reference-id">(<a
+<dt><a id="CryptixGeneralLicense"
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CryptixGL" xml:lang="en"
+lang="en">Cryptix General License</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
href="#CryptixGeneralLicense">#CryptixGeneralLicense</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Eine laxe, freizügige freie Softwarelizenz ohne Copyleft, mit der GNU GPL
@@ -359,8 +357,8 @@
<dt><a id="ecfonts"
-href="http://dante.ctan.org/tex-archive/fonts/ec/src/copyrite.txt">License
-of the ec fonts for LaTeX</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts">License of the ec
+fonts for LaTeX</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
href="#ecfonts">#ecfonts</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Diese Lizenz umfasst die <em>European Computer Modern</em>- und <em>Text
@@ -380,17 +378,17 @@
<dt><!-- without decimal, leave for compatibility -->
-<a id="eCos20" xml:lang="en" lang="en"></a> <a id="eCos2.0"
-href="/licenses/ecos-license.html">eCos License, Version 2.0</a> <span
-class="anchor-reference-id">(<a href="#eCos20">#eCos2.0</a>)</span></dt>
+<a id="eCos20"></a> <a id="eCos2.0"
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:ECos2.0">eCos License, Version
+2.0</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#eCos20">#eCos2.0</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Die eCos-Lizenz, Version 2.0, ist eine GPL-kompatible freie
Softwarelizenz. Sie umfasst Teile der GPL sowie einer Ausnahme, die erlaubt,
auf nicht unter GPL stehende Software zu verweisen. Diese Lizenz hat
dieselben <a href="/philosophy/why-not-lgpl">Nachteile</a> wie die
LGPL.</p></dd>
-<dt><a id="ECL2.0"
-href="http://www.fedora-commons.org/documentation/3.0b2/license/license.html"
+<dt><a id="ECL2.0" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0"
xml:lang="en" lang="en">Educational Community License 2.0</a> <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#ECL2.0">#ECL2.0</a>)</span></dt>
<dd>
@@ -402,8 +400,8 @@
GPLv2 unvereinbar.</p></dd>
-<dt><a id="Eiffel" href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html" xml:lang="en"
-lang="en">Eiffel Forum License, Version 2</a> <span
+<dt><a id="Eiffel" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2"
+xml:lang="en" lang="en">Eiffel Forum License, Version 2</a> <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#Eiffel">#Eiffel</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Eine mit der GNU GPL vereinbare freie Softwarelizenz. <a
@@ -411,18 +409,17 @@
Eiffel-Lizenz</a> sind mit der GNU GPL unvereinbar.</p></dd>
-<dt><a id="EUDataGrid"
-href="http://eu-datagrid.web.cern.ch/eu-datagrid/license.html" xml:lang="en"
-lang="en">EU DataGrid Software License</a> <span
+<dt><a id="EUDataGrid" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid"
+xml:lang="en" lang="en">EU DataGrid Software License</a> <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#EUDataGrid">#EUDataGrid</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Eine laxe, freizügige freie Softwarelizenz ohne Copyleft, mit der GNU GPL
vereinbar.</p></dd>
-<dt><a id="Expat" href="http://www.jclark.com/xml/copying.txt" xml:lang="en"
-lang="en">Expat License</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#Expat">#Expat</a>)</span></dt>
+<dt><a id="Expat" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat"
+xml:lang="en" lang="en">Expat License</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#Expat">#Expat</a>)</span></dt>
<dd>
<p>Eine mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie Softwarelizenz ohne
Copyleft. Sie wird manchmal mehrdeutig die <em>MIT-Lizenz</em> genannt.</p>
@@ -430,20 +427,20 @@
<p>Für umfangreiche Programme ist es besser, die Apache 2.0-Lizenz zu
verwenden, da sie Patentverrat verhindert.</p></dd>
-<dt><a id="FreeBSD"
href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html"
+<dt><a id="FreeBSD" href="http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD"
xml:lang="en" lang="en">FreeBSD License</a> <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#FreeBSD">#FreeBSD</a>)</span></dt>
<dd>
-<p>Dies ist die originale BSD-Lizenz mit der Werbeklausel und einer anderen
-Klausel, die entfernt sind (manchmal auch <em>2-Klausel-BSD-Lizenz</em>
-genannt). Eine mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie
-Softwarelizenz ohne Copyleft.</p>
+<p>Dies ist die originale BSD-Lizenz mit entfernter Werbeklausel und einer
+weiteren Klausel (manchmal auch <em>2-Klausel-BSD-Lizenz</em> genannt). Eine
+mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie Softwarelizenz ohne
+Copyleft.</p>
<p>Unsere Kommentare über die <a href="#ModifiedBSD">modifizierte
BSD-Lizenz</a> gelten auch für diese Lizenz.</p></dd>
-<dt><a id="freetype" href="http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT"
+<dt><a id="freetype" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType"
xml:lang="en" lang="en">Freetype Project License</a> <span
class="anchor-reference-id">(<a href="#freetype">#freetype</a>)</span></dt>
<dd>
@@ -611,20 +608,20 @@
lang="en">Public Domain</span></a> <span class="anchor-reference-id">(<a
href="#PublicDomain">#PublicDomain</a>)</span></dt>
<dd>
-<p>In Gemeinfreiheit zu sein ist keine Lizenz; es bedeutet vielmehr, dass das
-Material nicht urheberrechtlich geschützt ist und keine Lizenz erforderlich
-ist. Praktisch gesprochen doch, wenn ein Werk Gemeinfrei ist, könnte es auch
-ein allzu-freizügige freie Softwarelizenz ohne Copyleft
-handeln. Gemeinfreies Material ist mit der GNU GPL vereinbar.</p>
+<p>In Gemeinfreiheit entlassen zu sein ist keine Lizenz; es bedeutet vielmehr,
+dass das Material nicht dem Urheberrecht unterliegt und keine Lizenz
+erforderlich ist. Praktisch gesprochen doch: ist ein Werk Gemeinfrei, könnte
+es sich genauso gut um eine noch freizügigere freie Softwarelizenz ohne
+Copyleft handeln. Gemeinfreies Material ist mit der GNU GPL vereinbar.</p>
<p>Wenn Sie Ihr Werk in die Gemeinfreiheit entlassen möchten, empfehlen wir
die
-Nutzung von formellen Werkzeugen. Wir bitten die Menschen, die kleine
-Beiträge zu GNU leisten, einen Haftungsausschluss zu unterschreiben. Das ist
-eine Lösung. Wenn Sie an einem Projekt arbeiten, das keine formellen
-Richtlinien für Beitragende hat, wie <a href="#CC0">CC0</a>, ist dies eine
-gutes Hilfsmittel, das jeder nutzen kann. Es entlässt Ihr Werk formell dem
-Gemeingut und umfasst eine <em>Rückfalllizenz</em>, eine Ersatzlizenz für
-alle Fälle, in denen das rechtlich nicht möglich ist.</p></dd>
+Nutzung von formellen Hilfsmitteln. Wir bitten die Menschen, die kleine
+Beiträge zu GNU leisten, eine Verzichtserklärung zu
+unterschreiben ‑ das ist eine Lösung. Wenn Sie an einem
+Projekt arbeiten, das keine formellen Richtlinien wie diese für Beitragende
+hat, ist <a href="#CC0">CC0</a> eine gutes Hilfsmittel, das jeder benutzen
+kann. Es entlässt Ihr Werk formell in die Gemeinfreiheit und umfasst eine
+<em>Rückfalllizenz</em> für Fälle, in denen das rechtlich nicht möglich
ist.</p></dd>
<dt><a id="Python" href="http://www.python.org/2.0.1/license.html"
xml:lang="en"
lang="en">Python License 2.0.1, 2.1.1 und neuere Versionen</a> <span
@@ -648,8 +645,8 @@
lang="en">Ruby License</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
href="#Ruby">#Ruby</a>)</span></dt>
<dd>
-<p>Dies ist eine mit der GNU GPL, über eine explizite Doppellizenzklausel,
-kompatible freie Softwarelizenz.</p></dd>
+<p>Dies ist eine freie, mit der GNU GPL über eine explizite
Doppellizenzklausel
+vereinbare Softwarelizenz.</p></dd>
<dt><a id="SGIFreeB" href="http://oss.sgi.com/projects/FreeB/" xml:lang="en"
@@ -2092,8 +2089,8 @@
<hr />
-<h2><a id="OpinionLicenses">Lizenzen für Werke von Gutachten und Urteile</a>
-<span class="anchor-reference-id">(<a
+<h2><a id="OpinionLicenses">Lizenzen für Werke von Meinungs- und
+Urteilsbildung</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
href="#OpinionLicenses">#OpinionLicenses</a>)</span>
</h2>
@@ -2189,7 +2186,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/08/18 00:40:59 $
+$Date: 2012/08/24 08:45:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/licenses.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.de.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/licenses.de.html 3 Jul 2012 16:44:01 -0000 1.22
+++ licenses/licenses.de.html 24 Aug 2012 08:45:26 -0000 1.23
@@ -11,30 +11,31 @@
<p>
Veröffentlichte Software sollte <a href="/philosophy/free-sw">Freie
Software</a> sein. Freie Software muss unter einer freien Softwarelizenz
-freigeben werden. Wir verwenden normalerweise die <a href="#GPL">GNU General
-Public License (GPL)</a>, aber gelegentlich auch <a
+freigeben werden. Wir verwenden normalerweise die <a href="#GPL"
+xml:lang="en" lang="en">GNU General Public License (GPL)</a>, aber
+gelegentlich auch <a
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">andere freie
-Dokumentationslizenzen</a>. Für GNU Software verwenden wir
-ausschlieÃlich mit der GNU GPL kompatible Lizenzen.
+Dokumentationslizenzen</a>. Für GNU-Software verwenden wir ausschlieÃlich
+mit der GNU GPL vereinbare Lizenzen.
</p>
<p>
Die Dokumentation für Freie Software sollte <a
href="/philosophy/free-doc">Freie Dokumentation</a> sein, damit sie zusammen
-mit der Software weiterverbreitet und verbessert werden kann. Freie
+mit der Software weitervertrieben und verbessert werden kann. Freie
Dokumentation muss unter einer freien Dokumentationslizenz freigeben
-werden. Wir verwenden normalerweise die <a href="#FDL">GNU Free
-Documentation License (FDL)</a>, aber gelegentlich auch <a
-href="/licenses/license-list.de.html#DocumentationLicenses">andere freie
+werden. Wir verwenden normalerweise die <a href="#FDL" xml:lang="en"
+lang="en">GNU Free Documentation License (FDL)</a>, aber gelegentlich auch
+<a href="/licenses/license-listhtml#DocumentationLicenses">andere freie
Dokumentationslizenzen</a>.
</p>
<p>Haben Sie bereits ein neues Projekt gestartet und sind nicht sicher, welche
Lizenz zu verwenden ist, finden Sie weitere Einzelheiten und Empfehlungen in
-einem leicht verständlichen Leitfaden <a
+unserem leicht verständlichen Leitfaden <a
href="/licenses/license-recommendations">Eine Lizenz für eigene Werke
-auswählen</a>. Eine Schnellreferenz finden Sie unter <a
-href="/licenses/recommended-copylefts">Empfohlene Copyleft-Lizenzen</a>.</p>
+auswählen</a>. Siehe auch unsere Schnellreferenz für <a
+href="/licenses/recommended-copylefts">Empfohlene Lizenzen mit
Copyleft</a>.</p>
<p>
Unsere Dokumentationslizenzen werden derzeit überarbeitet und wir begrüÃen
@@ -46,32 +47,32 @@
<h3>Gemeinsame Ressourcen unserer Softwarelizenzen</h3>
<p>Wir bieten einige helfende Ressourcen, um unsere verschiedenen Lizenzen
-verstehen und verwenden zu können: </p>
+verstehen und verwenden zu können:</p>
<ul>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen
(FAQ)</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto">GNU-Lizenzen: Tipps</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen
(FAQ)</a>;</li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto">GNU-Lizenzen: Tipps</a>;</li>
<li><a href="/licenses/gpl-violation">GNU-Lizenzen: Was ist bei einer
möglichen
-Lizenzverletzung zu tun</a></li>
+Lizenzverletzung zu tun</a>;</li>
<li><a href="/philosophy/university">Freie Software an einer Universität
-freigeben</a></li>
+freigeben</a>;</li>
<li><a href="/licenses/why-assign">Warum der FSF das Copyright zugeordnet
-wird</a></li>
+wird</a>;</li>
<li><a href="/graphics/license-logos">GNU-Lizenzen: Logos</a> mit Ihrem
Projekt
-verwenden</li>
+verwenden;</li>
<li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList"><address@hidden></a>-Mailingliste,
-für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"><address@hidden></a>
+(für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung).
</li>
</ul>
-<h3 id="GPL">GNU General Public License</h3>
+<h3 id="GPL"><span xml:lang="en" lang="en">GNU General Public
License</span></h3>
<p>
-Die GNU <span xml:lang="en" lang="en">General Public License</span> (GPL)
-wird von den meisten GNU-Programmen und von mehr als die Hälfte aller freien
+Die <span xml:lang="en" lang="en">GNU General Public License (GPL)</span>
+wird von den meisten GNU-Programmen und von mehr als der Hälfte aller freien
Softwarepakete genutzt. Die aktuelle Version ist Version 3.
</p>
@@ -81,19 +82,19 @@
<a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a
href="/licenses/gpl.dbk">DocBook</a>, <a
href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> und <a
-href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur
-eigenständigen Veröffentlichung formatiert und können in einem anderen
-Dokument eingebunden werden.</li>
- <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3">GPLv3: Eine Kurzanleitung</a></li>
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a><br />‑ diese Dokumente sind nicht
+zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und können in einem anderen
+Dokument eingebunden werden;</li>
+ <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3">GPLv3: Eine Kurzanleitung</a>;</li>
<li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Alte Versionen der
-GNU GPL</a></li>
+GNU GPL</a>.</li>
</ul>
-<h3 id="LGPL">GNU Lesser General Public License</h3>
+<h3 id="LGPL"><span xml:lang="en" lang="en">GNU Lesser General Public
License</span></h3>
<p>
-Die GNU <span xml:lang="en" lang="en" >Lesser General Public License</span>
-(LGPL) wird von einigen wenigen GNU-Bibliotheken (keineswegs allen)
+Die <span xml:lang="en" lang="en">GNU Lesser General Public License
+(LGPL)</span> wird von einigen wenigen GNU-Bibliotheken (keineswegs allen)
genutzt. Die aktuelle Version ist Version 3.
</p>
@@ -101,20 +102,20 @@
<li>Die GNU LGPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a
href="/licenses/lgpl-3.0">HTML</a>, <a href="/licenses/lgpl.txt">Nur
Text</a>, <a href="/licenses/lgpl.dbk">DocBook</a> und <a
-href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.<br/>Diese Dokumente sind nicht zur
-eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen
-Dokument eingebunden werden.</li>
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a><br/>‑ diese Dokumente sind
+nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem
+anderen Dokument eingebunden werden;</li>
<li><a href="/licenses/why-not-lgpl">Warum man die GNU LGPL nicht für die
-nächste Bibliothek nutzen sollte</a></li>
+nächste Bibliothek verwenden sollte</a>;</li>
<li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Alte Versionen
der
-GNU LGPL</a></li>
+GNU LGPL</a>.</li>
</ul>
-<h3 id="AGPL">GNU Affero General Public License</h3>
+<h3 id="AGPL"><span xml:lang="en" lang="en">GNU Affero General Public
License</span></h3>
<p>
-Die GNU <span xml:lang="en" lang="en">Affero General Public License</span>
-(AGPL) basiert auf der GNU GPL, enthält aber einen zusätzlichen Term für
+Die <span xml:lang="en" lang="en">GNU Affero General Public License</span>
+(AGPL) basiert auf der GNU GPL, enthält aber eine zusätzliche Bedingung für
Nutzer, die mit der lizenzierten Software über ein Netzwerk kommunizieren,
um den Quellcode für dieses Programm zu empfangen. Wir empfehlen die GNU
AGPL für jegliche Software, die häufig über ein Netzwerk ausgeführt
@@ -128,18 +129,18 @@
href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> und <a
href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur
eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen
-Dokument eingebunden werden.</li>
- <li><a href="/licenses/why-affero-gpl">Warum die GNU AGPL</a></li>
+Dokument eingebunden werden;</li>
+ <li><a href="/licenses/why-affero-gpl">Warum die GNU AGPL</a>.</li>
</ul>
-<h3 id="FDL">GNU Free Documentation License</h3>
+<h3 id="FDL"><span xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation
License</span></h3>
<p>
-Die GNU <span xml:lang="en" lang="en">Free Documentation License</span>
-(FDL) ist eine Form des Copyleft zur Nutzung mit einem Handbuch, Lehrbuch
-oder anderem Dokument, um für jedermann die weitgehende Freiheit zur
-Vervielfältigung und Weiterverbreitung, mit oder ohne Ãnderungen,
-sicherzustellen, sowohl kommerziell als auch nichtkommerziell. Die aktuelle
+Die <span xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation License
+(FDL)</span> ist eine Form des Copylefts zur Nutzung mit einem Handbuch,
+Lehrbuch oder einem anderen Dokument, um jedermann die wirksame Freiheit zu
+gewährleisten, es zu kopieren und weiterzuvertreiben, mit oder ohne
+Modifizierungen, sowohl kommerziell als auch nichtkommerziell. Die aktuelle
Version ist Version 1.3.
</p>
@@ -148,92 +149,94 @@
href="/licenses/fdl-1.3">HTML</a>, <a href="/licenses/fdl.txt">Nur Text</a>,
<a href="/licenses/fdl.xml">DocBook</a>, <a
href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> und <a
-href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur
-eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen
-Dokument eingebunden werden.</li>
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a><br />‑ diese Dokumente sind nicht
+zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen
+Dokument eingebunden werden;</li>
<li><a href="/licenses/why-gfdl">Warum Verleger die GNU FDL verwenden
-sollten</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Wie die GNU FDL für eigene
-Dokumentation nutzen</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto">GNU FDL: Tipps</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt">GNU FDL: Tipps zu optionalen
Merkmalen</a></li>
+sollten</a>;</li>
+ <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Wie man die GNU FDL für eigene
+Dokumentation verwendet</a>;</li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto">GNU FDL: Tipps</a>;</li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt">GNU FDL: Tipps zu optionalen
+Merkmalen</a>;</li>
<li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Alte
Versionen der
-GNU FDL</a></li>
+GNU FDL</a>.</li>
</ul>
<h3 id="Exceptions">GNU-Lizenzen: Ausnahmen</h3>
<p>Einige GNU-Programme haben zusätzliche Berechtigungen oder besondere
-Ausnahmen zu bestimmten Begriffen in einer der wichtigsten Lizenzen. Da
+Ausnahmen bei bestimmten Bedingungen zu einer der wichtigsten Lizenzen. Da
einige häufig verwendet werden oder viele Fragen aufwerfen, haben wir
angefangen, diese <a href="/licenses/exceptions">Ausnahmen zu
GNU-Lizenzen</a> zu sammeln.</p>
<h3 id="LicenseURLs">Lizenz-Internetadressen</h3>
-<p>Wenn Sie auf unsere Lizenzen verweisen möchten, ist es i. d. R. am Besten
-die aktuelle Version zu nutzen; daher enthalten die
-Standard-Internetadressen, wie
-bspw. <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, keine
+<p>Wenn Sie auf unsere Lizenzen verweisen möchten, ist es i. d. R. am besten
+auf die aktuelle Version zu verweisen; daher enthalten die
+Standard-Internetadressen wie beispielsweise
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> keine
Versionsnummern. Manchmal möchten Sie vielleicht auf eine bestimmte Version
-einer bestimmten Lizenz verweisen. In diesen Fällen können Sie die folgenden
-Verweise [<a href="#urlskip">Verweise überspringen</a>] nutzen:</p>
+einer vorhandenen Lizenz verweisen. In diesen Fällen können folgende
+Verweise [<a href="#urlskip">Verweise überspringen</a>] genutzt werden:</p>
<dl>
-<dt>GNU <span xml:lang="en" lang="en" >General Public License</span> (GPL)</dt>
+<dt><span xml:lang="en" lang="en" >GNU General Public License (GPL)</span></dt>
<!-- Please keep these links absolute. I'm depending on that for the
XSLT to generate pages on fsf.org. Thanks. -brett -->
<dd><a href="/licenses/gpl-3.0">GPLv3</a>, <a
href="/licenses/gpl-2.0">GPLv2</a>, <a href="/licenses/gpl-1.0">GPLv1</a></dd>
-<dt>GNU <span xml:lang="en" lang="en" >Lesser General Public License</span>
-(LGPL)</dt>
+<dt><span xml:lang="en" lang="en" >GNU Lesser General Public License
+(LGPL)</span></dt>
<dd><a href="/licenses/lgpl-3.0">LGPLv3</a>, <a
href="/licenses/lgpl-2.1">LGPLv2.1</a></dd>
-<dt>GNU <span xml:lang="en" lang="en" >Affero General Public License</span>
-(AGPL)</dt>
+<dt><span xml:lang="en" lang="en">GNU Affero General Public License
+(AGPL)</span></dt>
<dd><a href="/licenses/agpl-3.0.html">GNU AGPLv3</a> (Die <a
-href="http://www.affero.org/oagpl.html">Affero General Public License,
-Version 1</a>, ist keine GNU-Lizenz, wurde jedoch für einen ähnlichen Zweck
-wie die GNU AGPLs konzipiert.)</dd>
+href="http://www.affero.org/oagpl.html" xml:lang="en" lang="en">Affero
+General Public License, Version 1</a>, ist keine GNU-Lizenz, wurde jedoch
+für einen ähnlichen Zweck wie die GNU AGPLs konzipiert.)</dd>
-<dt>GNU <span xml:lang="en" lang="en" >Free Documentation License</span>
(FDL)</dt>
+<dt><span xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation License
(FDL)</span></dt>
<dd><a href="/licenses/fdl-1.3">FDLv1.3</a>, <a
href="/licenses/fdl-1.2">FDLv1.2</a>, <a
href="/licenses/fdl-1.1">FDLv1.1</a></dd>
</dl>
-<p><a name="urlskip"></a>Gültige Verweise zu alternativen Lizenzformaten sind
-auf der jeweiligen Seite genannt. Nicht jede Lizenzversion ist in jedem
+<p><a name="urlskip"></a>Verweise zu alternativen Formaten jeder Lizenz sind
+auf der jeweiligen Seite angegeben. Nicht jede Lizenzversion ist in jedem
Format erhältlich. Sollte ein benötigtes Format nicht vorhanden sein, <a
href="mailto:address@hidden">kontaktieren Sie uns bitte</a>.</p>
-<p>Siehe auch <a href="/licenses/old-licenses/old-licenses">Alte
Lizenzen</a>.</p>
+<p><a href="/licenses/old-licenses/">Alte Lizenzen</a>.</p>
<h3>Inoffizielle Ãbersetzungen</h3>
<p>
-Rechtlich gesehen ist die Original- (englische) Version der Lizenzen die
-tatsächliche Vertriebsbedingung für GNU-Programme und Werke, die diese
-nutzen. Aber um zu helfen die Lizenzen besser zu verstehen, erlauben wir
-Ãbersetzungen in andere Sprachen zu veröffentlichen, sofern sie unseren
-Bestimmungen für inoffizielle Ãbersetzungen folgen:
+Im juristischen Sinn gibt die (englische) Originalversion der entsprechenden
+Lizenz die tatsächliche Vertriebsbedingung für GNU-Programme und andere
+Werke, die diese verwenden, an. Aber um die Lizenzen verständlicher zu
+machen, erteilen wir unter dem Vorbehalt, dass unsere Bestimmungen für
+inoffizielle Ãbersetzungen befolgt werden, die Berechtigung, Ãbersetzungen
+in andere Sprachen zu veröffentlichen:
</p>
<ul>
<li>
- <a href="/licenses/translations">Inoffizielle Ãbersetzungen</a>
+ <a href="/licenses/translations">Inoffizielle Ãbersetzungen</a>;
</li>
- <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Wie erstelle ich eine
-inoffizielle Ãbersetzung</a></li>
+ <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Wie man eine inoffizielle
+Ãbersetzung erstellen kann</a>.</li>
</ul>
-<h3 id="VerbatimCopying">Unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung</h3>
+<h3 id="VerbatimCopying">Unveränderte Vervielfältigung und Vertrieb</h3>
-<p>Der Standard-Copyrightvermerk für GNU-Webseiten ist:<br /><br />
+<p>Die Standard-Copyright-Bedingung für GNU-Webseiten ist nun:<br /><br />
<em>„Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -247,7 +250,7 @@
<p>
„Unsere Absicht bei der Verwendung der Formulierung
-‚…unveränderte Vervielfältigung … mit jedem
+‚…unveränderte Vervielfältigung […] mit jedem
Medium…‘ ist nicht zur Beibehaltung der Kopf- und FuÃzeilen
oder anderen Formatierungen erforderlich. Die Beibehaltung von
Internetverweisen in sowohl verwiesenen als auch nicht-verwiesenen Medien
@@ -290,17 +293,17 @@
</p>
<p>
-Der einfachste Weg ein Programm frei zu machen, ist es unter <a
+Der einfachste Weg, ein Programm frei zu machen, ist es, dieses in die <a
href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">Gemeinfreiheit</a>
-‚Public Domain‘ zu stellen, keinem Urheberrecht unterliegend.<a
-href="#transnote1" id="transnote1-ref" class="transnote">1</a> Dies
-ermöglicht, das Programm und dessen Verbesserungen mit anderen gemeinsam zu
-nutzen ‑ wenn sie dies wollen. Aber es erlaubt auch
-unkooperativen Leuten, das Programm in <a
+‚Public Domain‘ zu entlassen, nicht dem Urheberrecht
+unterliegend.<a href="#transnote1" id="transnote1-ref"
+class="transnote">1</a> Dies ermöglicht, das Programm und dessen
+Verbesserungen mit anderen gemeinsam zu nutzen ‑ wenn sie so
+gesonnen sind. Aber es erlaubt auch unkooperativen Leuten das Programm in <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietäre
Software</a> umzuwandeln. Sie können Ãnderungen vornehmen, viele oder
-wenige, und das Resultat als ein proprietäres Produkt verbreiten. Nutzer,
-die das Programm in dieser modifizierten Form erhalten, haben nicht die
+wenige, und das Resultat als ein proprietäres Produkt vertreiben. Leute, die
+das Programm in dieser modifizierten Form erhalten, haben nicht die
Freiheit, die die Originalautorin oder der Originalautor ihnen gab; der
Mittelsmann hat sie dieser beraubt.
</p>
@@ -308,36 +311,36 @@
<p>
Das <a href="/gnu/thegnuproject">GNU-Projekt</a> hat zum Ziel,
<em>allen</em> Nutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software
-weiterzuverbreiten und zu ändern. Wenn Mittelsmänner die Freiheit nehmen
-könnten, mögen wir viele Nutzer haben, aber jene würden nicht die Freiheit
+weiterzuvertreiben und zu ändern. Wenn Mittelsmänner die Freiheit nehmen
+könnten, mögen wir viele Nutzer haben, aber jene würden keine Freiheit
haben. Statt GNU-Software also in die Gemeinfreiheit zu entlassen, wird sie
-unter <em>Copyleft</em> gestellt. Copyleft besagt, dass jeder, der die
-Software (mit oder ohne Ãnderungen) weiterverbreitet, die Freiheit weiterer
+mit <em>Copyleft</em> lizenziert. Copyleft besagt, dass jeder, der die
+Software (mit oder ohne Ãnderungen) weitervertreibt, die Freiheit weiterer
Vervielfältigungen und Ãnderungen übergeben muss. Copyleft garantiert jedem
Nutzer diese Freiheit.
</p>
<p>
Copyleft stellt auch einen <a href="/philosophy/pragmatic">Anreiz</a> für
-andere Programmierer dar, zu Freie Software etwas hinzuzufügen. Wichtige
-freie Programme, wie den GNU C++-Compiler, gibt es nur aus diesem Grund.
+andere Programmierer dar, etwas zu Freie Software hinzuzufügen. Wichtige
+freie Programme wie den GNU C++-Compiler gibt es nur aus diesem Grund.
</p>
<p>
-Copyleft hilft auch Programmierern, die mit <a
+Copyleft hilft auch Programmierern, die <a
href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">Verbesserungen</a> zu <a
href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a> beitragen wollen, die
Erlaubnis zu erhalten, das zu tun. Diese Programmierer arbeiten oft für
Firmen oder Universitäten, die fast alles tun würden, um mehr Geld
-einzunehmn. Ein/e ProgrammiererIn kann ihre/seine Ãnderungen der
-Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr Arbeitgeber kann die Ãnderungen zu
-einem proprietären Softwareprodukt machen wollen.
+einzunehmen. Programmierer können ihre Ãnderungen der Gemeinschaft beitragen
+wollen, aber ihr Arbeitgeber kann die Ãnderungen zu einem proprietären
+Softwareprodukt machen wollen.
</p>
<p>
-Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass die Verbreitung der verbesserten
-Version als nicht Freie Software illegal sei, entscheidet sich der
-Arbeitgeber normalerweise eher für die Freigabe als Freie Software, statt
+Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass der Vertrieb der verbesserten
+Version, auÃer als Freie Software, illegal ist, entscheidet sich der
+Arbeitgeber normalerweise eher für die Freigabe als Freie Software, anstatt
sie wegzuwerfen.
</p>
@@ -345,10 +348,10 @@
Um ein Programm mit Copyleft zu versehen, legen wir zuerst fest, dass es
unter Copyright steht; dann fügen wir als Rechtsinstrument
Vertriebsbedingungen hinzu, die jedem die Nutzungsrechte gewähren, den
-Quellcode des Programms (<em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em>) zu
-nutzen, zu modifizieren und zu verbreiten, aber nur, wenn die
-Vertriebsbedingungen unverändert sind. Auf diese Art werden der Quellcode
-und die Freiheiten rechtlich untrennbar miteinander verbunden.
+Quellcode <em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em> nutzen,
+modifizieren und vertreiben zu dürfen, aber nur, wenn die
+Vertriebsbedingungen unverändert sind. So werden der Quellcode und die
+Freiheiten rechtlich untrennbar miteinander verbunden.
</p>
<p>
@@ -359,11 +362,13 @@
</p>
<p>
-Copyleft ist ein allgemeines Konzept. Es gibt viele Möglichkeiten, die
+Copyleft ist ein allgemeines Konzept; es gibt viele Möglichkeiten, die
Einzelheiten auszufüllen. Im GNU-Projekt sind die konkreten
-Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <em>GNU General Public
-License</em>, der <em>GNU Lesser General Public License</em> und der <em>GNU
-Free Documentation License</em> enthalten.
+Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <span xml:lang="en"
+lang="en"><em>GNU General Public License</em></span>, der <span
+xml:lang="en" lang="en"><em>GNU Lesser General Public License</em></span>
+und der <span xml:lang="en" lang="en"><em>GNU Free Documentation
+License</em></span> enthalten.
</p>
<p>
@@ -372,14 +377,13 @@
</p>
<p>
-Die GNU GPL ist so konzipiert, dass sie leicht an ein eigenes Programm
-angewendet werden kann ‑ wenn Sie der Copyright-Inhaber
-sind. Sie müssen die GNU GPL nicht ändern, fügen Sie einfach Hinweise in
-Ihrem Programm ein, die sich ordnungsgemäà auf die GNU GPL
-beziehen. Beachten Sie bitte, dass Sie den gesamten Text der GPL verwenden
-müssen, wenn Sie sie verwenden. Es ist ein integrales Ganzes, Teilkopien
-sind nicht zulässig. Dies gilt ebenso für die GNU LGPL, GNU AGPL und GNU
-FDL.
+Die GNU GPL ist so konzipiert, dass man sie leicht an ein eigenes Programm
+anwenden kann ‑ wenn Sie der Copyright-Inhaber sind. Sie
+müssen die GNU GPL nicht modifizieren, fügen Sie einfach Hinweise in Ihrem
+Programm hinzu, die sich ordnungsgemäà auf die GNU GPL beziehen. Beachten
+Sie bitte, dass der gesamte Text der GPL verwendet werden muss, wenn Sie sie
+verwenden. Sie ist ein integrales Ganzes, auszugsweise Kopien sind nicht
+zulässig (ebenso für die GNU LGPL, GNU AGPL und GNU FDL).
</p>
<p>
@@ -398,11 +402,11 @@
Wir glauben, dass veröffentlichte Software und Dokumentation <a
href="/philosophy/free-doc">freie Software und freie Dokumentation</a> sein
sollten. Wir empfehlen, alle möglichen Bildungs- und Referenzwerke ebenfalls
-mit freien Dokumentationslizenzen, wie die <a href="#FDL">GNU Free
-Documentation License (FDL)</a>, frei anzubieten.
+mit freien Dokumentationslizenzen wie die <a href="#FDL" xml:lang="en"
+lang="en">GNU Free Documentation License (FDL)</a> frei anzubieten.
</p>
-<p>Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten, empfehlen wir entweder die <a
+<p>Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten empfehlen wir entweder die <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
@@ -426,17 +430,15 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<p><strong>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen:</strong></p>
<ol id="transnote">
-<li id="transnote1"><a href="#transnote1-ref">1.</a> <em>Public Domain</em>
-‚Gemeinfreiheit‘ ist in den USA ein rechtlicher Begriff und
-bedeutet den vollständigen Rechtsverzicht des Rechteinhabers und/oder nicht
-urheberrechtlich geschützt. Die europäische Gemeinfreiheit ist ähnlich, aber
-nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht ist zu beachten und ein
-Totalverzicht nicht möglich (UrhG $ 29). Gemeinfreiheit bezieht sich immer
-auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (sowohl der des Urhebers als auch
-der des Nutzers!). Ebenfalls zu beachten ist, dass die Bedeutung des
-englischen Begriffs nicht ohne weiteres auf den deutschen Begriff übertragen
-werden kann!</li>
-</ol></div>
+<li id="transnote1"><a href="#transnote1-ref">1.</a> <em>Gemeinfreiheit</em>
+‚Public Domain‘ ist in den USA bzw. im angloamerikanischen Raum
+ein rechtlicher Begriff und bedeutet den vollständigen Verzicht aller
+Urheberrechte des Rechteinhabers und/oder kein Urheberrecht. Die europäische
+Gemeinfreiheit ist ähnlich, aber nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht
+ist zu beachten und ein Totalverzicht nicht möglich (UrhG §
+29). Gemeinfreiheit bezieht sich immer auf die jeweilige nationale
+Rechtsordnung (sowohl der des Rechteinhabers als auch der des
+Nutzers!).</li></ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -476,7 +478,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:01 $
+$Date: 2012/08/24 08:45:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/recommended-copylefts.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/recommended-copylefts.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/recommended-copylefts.de.html 3 Jul 2012 16:44:01 -0000
1.14
+++ licenses/recommended-copylefts.de.html 24 Aug 2012 08:45:28 -0000
1.15
@@ -2,39 +2,39 @@
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Empfohlene Copyleft-Lizenzen - GNU-Projekt - Free Software
Foundation</title>
+<title>Empfohlene Lizenzen mit Copyleft - GNU-Projekt - Free Software
Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
<!--#include virtual="/licenses/po/recommended-copylefts.translist" -->
-<h2>Empfohlene Copyleft-Lizenzen</h2>
+<h2>Empfohlene Lizenzen mit Copyleft</h2>
-<p>Diese Seite enthält Copyleft-Lizenzen, deren Nutzung wir freien
-Softwareprojekten und der zugehörigen Dokumentation empfehlen.</p>
+<p>Diese Seite enthält Lizenzen mit Copyleft, die wir freien Softwareprojekten
+sowie zugehöriger Dokumentation empfehlen zu nutzen.</p>
-<h3 id="software">Softwarelizenzen</h3>
+<h3 id="software">Lizenzen für Software</h3>
<ul>
-<li><a href="/licenses/gpl-3.0">GNU General Public License (GPL)</a>, Version 3
-oder eine höhere Version</li>
-<li><a href="/licenses/agpl-3.0">GNU Affero General Public License (AGPL)</a>,
-Version 3 oder eine höhere Version</li>
+<li><a href="/licenses/gpl" xml:lang="en" lang="en">GNU General Public License
+(GPL)</a>, Version 3 oder eine höhere Version</li>
+<li><a href="/licenses/agpl" xml:lang="en" lang="en">GNU Affero General Public
+License (AGPL)</a>, Version 3 oder eine höhere Version</li>
</ul>
-<h3 id="documentation">Dokumentationslizenzen</h3>
+<h3 id="documentation">Lizenzen für Dokumentationen</h3>
<ul>
-<li><a href="/licenses/fdl-1.3">GNU Free Documentation License (FDL)</a>,
-Version 1.3 oder eine höhere Version</li>
+<li><a href="/licenses/fdl" xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation
+License (FDL)</a>, Version 1.3 oder eine höhere Version</li>
</ul>
<p>Weitere Informationen, wann und warum diese Lizenzen empfohlen werden,
finden Sie unter <a href="/licenses/license-recommendations">Wie man eine
-Lizenz für das eigene Werk wählt</a>. Beachten Sie, dass <strong>nur die
-o. a. Lizenzen als Copyleft-Lizenzen empfohlen</strong> werden; andere
-in diesem Kapitel beschriebene Lizenzen sind keine Copyleft-Lizenzen oder im
-engeren Sinne zur Nutzung vorgeschlagen.</p>
+Lizenz für das eigene Werk auswählt</a>. Beachten Sie, dass <strong>nur die
+o. a. Lizenzen als Lizenzen mit Copyleft empfohlen</strong> werden;
+andere in diesem Kapitel beschriebene Lizenzen sind nicht mit Copyleft oder
+werden nicht im engeren Sinne zur Nutzung vorgeschlagen.</p>
-<p><a href="/licenses/licenses">Zurück zu den GNU-Lizenzen</a></p>
+<p><a href="/licenses/">Zurück zu den GNU-Lizenzen</a></p>
<div style="font-size: small;">
@@ -81,7 +81,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:01 $
+$Date: 2012/08/24 08:45:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- licenses/translations.de.html 3 Jul 2012 16:44:01 -0000 1.31
+++ licenses/translations.de.html 24 Aug 2012 08:45:29 -0000 1.32
@@ -14,8 +14,8 @@
<p>
Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig
genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die
-Hilfe zweisprachiger Juristen anderer Länder benötigt). Schlimmer noch, wenn
-ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
+Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
+wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
@@ -28,9 +28,8 @@
möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen
können.</p>
-<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
-und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
-Vorbehalt:</p>
+<p>Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen von
+GNU-Lizenzen in andere Sprachen zu veröffentlichen:</p>
<ol id="rules">
@@ -42,36 +41,37 @@
Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
verständlicher zu machen.</li>
-<li>Die Ãbersetzung wird auf keinem kommerziellen Webauftritt gehostet und
-verweist auf kein Unternehmen.</li>
+<li>Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet
und
+bezieht sich sich auf kein Unternehmen.</li>
-<li>Die Webseite, die die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit
-Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise
-Verweise zu anderen freien Softwarepaketen, bevorzugen aber deren
-Vermeidung.</li>
+<li>Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren
+möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen
+deren Vermeidung.</li>
<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
der
<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben
ist.</li>
-<li>Kleinere Ausnahmen von dieser Regel können in älteren Fällen, die
schwer zu
+<li>Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu
beheben sind, akzeptiert werden.</li>
</ol>
<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von
-denen wir in einer bestimmten Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle
-Ãbersetzung von einem freien Softwareunternehmen stammt, das wir kennen und
-dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
-anderen. Wir können sie zwar noch immer nicht offiziell machen, aber
+denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle
+Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir
+kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung
+anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
<p>
Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte
folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der
-Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie ‚language‘ durch den Namen der
-betreffenden Sprache und ‚GNU General Public License‘ und
-‚GPL‘ mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden
+Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang="en"
+lang="en"><tt>language</tt></span> durch den Namen der betreffenden Sprache
+und <span xml:lang="en" lang="en"><em>GNU General Public License</em></span>
+und <em>GPL</em> mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden
Lizenz, wenn es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
@@ -89,17 +89,18 @@
the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
-<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
-General Public License auf <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free
-Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU General Public License</span> auf
+<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang="en" lang="en">Free
+Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche
Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
-<em>deutschsprachigen</em> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GNU GPL besser zu
verstehen.</span>
</p></blockquote>
-<h3 id="GPL">GNU General Public License, Version 3</h3>
+<h3 id="GPL"><span xml:lang="en" lang="en" >GNU General Public License</span>,
Version 3</h3>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
@@ -109,8 +110,8 @@
<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found -->
<!-- another translation (fsl) LI A HREF= -->
<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian -->
-<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
-Translation Manager <a
+<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en" >GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
einen Verweis darauf an.</p>
@@ -269,11 +270,12 @@
-->
<!-- </ul>
-->
-<h3 id="LGPL">GNU Lesser General Public License, Version 3</h3>
+<h3 id="LGPL"><span xml:lang="en" lang="en">GNU Lesser General Public
License</span>,
+Version 3</h3>
<p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
-Translation Manager <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
einen Verweis darauf an.</p>
@@ -331,15 +333,16 @@
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
</ul>
-->
-<h3 id="FDL">GNU Free Documentation License, Version 1.3</h3>
+<h3 id="FDL"><span xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation
License</span>, Version
+1.3</h3>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
<p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
-Translation Manager <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
einen Verweis darauf an.</p>
@@ -387,7 +390,7 @@
<h4>Ãbersetzungen in Bearbeitung</h4>
<p>Die folgenden Ãbersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte
das
-Ãbersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten.</p>
+entsprechende Ãbersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen
möchten.</p>
<ul>
<li><!-- contact the OP from RT #715051 -->
@@ -398,13 +401,13 @@
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<h3 id="Exceptions">GNU Lizenzausnahmen</h3>
-<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
-Translation Manager <a
+<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
einen Verweis darauf an.</p>
-<h4>GNU Runtime Library Exception (RLE)</h4>
+<h4><span xml:lang="en" lang="en">GCC Runtime Library Exception</span></h4>
<ul>
@@ -423,7 +426,8 @@
dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…</p>
<!-- RT #716430 -->
-<h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3</h4>
+<h4><span xml:lang="en" lang="en">GNU Autoconf Configure Script
+Exception</span>, Version 3</h4>
<p>Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische
Ãbersetzungen
verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen
Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen,
@@ -479,7 +483,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:01 $
+$Date: 2012/08/24 08:45:29 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html 3 Jul 2012 16:44:26
-0000 1.17
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.de.html 24 Aug 2012 08:46:55
-0000 1.18
@@ -14,26 +14,24 @@
<h3 id="UnofficialTranslations">Informationen über inoffizielle
Ãbersetzungen</h3>
<p>
-Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen nicht als offiziell gültig
+Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig
genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die
-Hilfe von zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer
-noch, wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
+Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
+wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
-<p>Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu
-verstehen. Darum müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein, wenn auch
-nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
+<p>Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GNU GPL besser zu
+verstehen. Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht
+perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die <a
-href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+href="/philosophy/free-sw">Freie-Software-Definition</a> vollständig
verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
-beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
-Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
-erscheinen können, vertraut sind.</p>
-
-<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
-und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
-Vorbehalt:</p>
+beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
+philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen
können.</p>
+
+<p>Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der
+GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen:</p>
<ol>
@@ -41,41 +39,39 @@
dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
(Informationen hierzu siehe unten).</li>
-<li>AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
-Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
+<li>Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
verständlicher zu machen.</li>
-<li>Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird
und
-auf keine Unternehmen verweist.</li>
+<li>Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet
und
+bezieht sich auf kein Unternehmen.</li>
-<li>Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und
-gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien
-Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden.</li>
-
-<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
-der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
-freigegeben ist.</li>
+<li>Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren
+möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen
+deren Vermeidung.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
der
+<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> freigegeben
+ist.</li>
-<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
-schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+<li>Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu
+beheben sind, akzeptiert werden.</li>
</ol>
-<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
-wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
-einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
-vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
-anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
-dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von
+denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle
+Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir
+kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung
+anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
+erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
<p>
-Um Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den
+Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den
folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der
Ãbersetzung hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang="en"
-lang="en"><em>language</em></span> durch den Namen dieser Sprache und <span
-xml:lang="en" lang="en"><em>GNU General Public License</em></span> und
-<em>GPL</em> mit dem Namen und der Abkürzung der entsprechenden Lizenz, wenn
-es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
+lang="en"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
@@ -86,29 +82,29 @@
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
-General Public License into <em>language</em>. It was not published by the
+General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by the
Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
-the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
-
-<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
-General Public License auf <span lang="en"
-title="Deutsch"><em>language</em></span>. Sie wurde nicht von der Free
-Software Foundation herausgegeben und ist keine rechtsverbindliche
-Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
+for software that uses the GNU FDL—only the original English text of
+the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will help
+<em>language</em> speakers understand the GNU FDL better.</span><br /><br />
+
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation License</span> auf
+<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang="en" lang="en">Free
+Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche
+Vertriebsbedingung für Dokumentation, die GNU FDL lizenziert
ist ‑ dies kann ausschlieÃlich der englische Originaltext
-der GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <span lang="en"
-title="Deutsch"><em>language</em></span>sprechenden helfen wird, die
-GNU GPL besser zu verstehen.</span>
+der GNU FDL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
+<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GNU FDL besser zu
+verstehen.</span>
</p></blockquote>
<p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
-Translation Manager</em> <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en" >GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
-legen einen Verweis darauf an.</p>
+Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
+einen Verweis darauf an.</p>
<p>
Dies sind Ãbersetzungen der GNU FDLv1.1 (<em>nicht</em> von der aktuellen
@@ -214,14 +210,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:26 $
+$Date: 2012/08/24 08:46:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html 3 Jul 2012 16:44:27
-0000 1.18
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html 24 Aug 2012 08:46:55
-0000 1.19
@@ -21,19 +21,17 @@
Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
-<p>Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu
-verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein,
-wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich,
-grundlegende Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die
-<a href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+<p>Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GNU FDL besser zu
+verstehen. Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht
+perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
+Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die <a
+href="/philosophy/free-sw">Freie-Software-Definition</a> vollständig
verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
-beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
-Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
-erscheinen können, vertraut sind.</p>
-
-<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
-und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
-Vorbehalt:</p>
+beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
+philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen
können.</p>
+
+<p>Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der
+GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen:</p>
<ol>
@@ -45,36 +43,35 @@
Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
verständlicher zu machen.</li>
-<li>Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird
und
-auf keine Unternehmen verweist.</li>
+<li>Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet
und
+bezieht sich auf kein Unternehmen.</li>
-<li>Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und
-gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien
-Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden.</li>
-
-<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
-der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
-freigegeben ist.</li>
+<li>Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren
+möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen
+deren Vermeidung.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
der
+<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben
+ist.</li>
-<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
-schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+<li>Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu
+beheben sind, akzeptiert werden.</li>
</ol>
-<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
-wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
-einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
-vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
-anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
-dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von
+denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle
+Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir
+kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung
+anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
+erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
<p>
-Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte
-folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der
-Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser
-Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“
-mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es sich
-<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
+Um Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte folgenden
+Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der Ãbersetzung,
+hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang="en" lang="en"><tt>language</tt></span>
+durch den Namen der betreffenden Sprache:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
@@ -85,32 +82,34 @@
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
-General Public License into <em>language</em>. It was not published by the
-Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
-the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
-
-<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
-General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free
-Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
-Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
+Free Documentation License into <tt>language</tt>. It was not published by
+the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution
+terms for software that uses the GNU FDL—only the original English
+text of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.</span><br
+/><br />
+
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Free Documentation License</span> auf
+<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang="en" lang="en">Free
+Software Foundation</span> freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
+Vertriebsbedingung für Dokumentation, die GNU FDL lizenziert
ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
-GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
-<em>deutschsprachigen</em> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+GNU FDL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
+<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GNU FDL besser zu
verstehen.</span>
</p></blockquote>
<p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
-Translation Manager</em> <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
-legen einen Verweis darauf an.</p>
+Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
+einen Verweis darauf an.</p>
<p>
-Diese Ãbersetzungen sind von Version 1.2 der FDL, <em>nicht</em> der
-neuesten Version. Siehe auch <a href="/licenses/translations">Ãbersetzungen
+Dies sind Ãbersetzungen der GNU FDLv1.2 (<em>nicht</em> von der aktuellen
+Version). Siehe auch <a href="/licenses/translations">Ãbersetzungen
aktueller Lizenzen</a>.
</p>
@@ -224,14 +223,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:27 $
+$Date: 2012/08/24 08:46:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html 3 Jul 2012
16:44:27 -0000 1.20
+++ licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.de.html 24 Aug 2012
08:46:55 -0000 1.21
@@ -1,6 +1,6 @@
-<!--#include virtual="/server/html5-header.de.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Inoffizielle Ãbersetzungen der GCC Runtime Library Exception (RLE) -
GNU
@@ -9,7 +9,8 @@
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
<!--#include
virtual="/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.translist" -->
-<h2>Inoffizielle Ãbersetzungen der GCC Runtime Library Exception (RLE)</h2>
+<h2>Inoffizielle Ãbersetzungen der <span xml:lang="en" lang="en">GCC Runtime
+Library Exception</span> (RLE)</h2>
<h3 id="UnofficialTranslations">Informationen über inoffizielle
Ãbersetzungen</h3>
@@ -21,60 +22,57 @@
Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
-<p>Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu
-verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein,
-wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich,
-grundlegende Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die
-<a href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+<p>Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GCC RLE besser zu
+verstehen. Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht
+perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
+Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die <a
+href="/philosophy/free-sw">Freie-Software-Definition</a> vollständig
verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
-beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
-Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
-erscheinen können, vertraut sind.</p>
-
-<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
-und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
-Vorbehalt:</p>
+beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
+philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen
können.</p>
+
+<p>Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der
+GCC RLE in andere Sprachen zu veröffentlichen:</p>
<ol>
-<li>Die Ãbersetzung als inoffiziell bezeichnet wird, um darüber zu
informieren,
+<li>Die Ãbersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu
informieren,
dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
(Informationen hierzu siehe unten).</li>
-<li>AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
-Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
+<li>Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
verständlicher zu machen.</li>
-<li>Die Ãbersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird
und
-auf keine Unternehmen verweist.</li>
+<li>Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet
und
+bezieht sich auf kein Unternehmen.</li>
-<li>Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und
-gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien
-Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden.</li>
-
-<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
-der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
-freigegeben ist.</li>
+<li>Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren
+möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen
+deren Vermeidung.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
der
+<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> freigegeben
+ist.</li>
-<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
-schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+<li>Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu
+beheben sind, akzeptiert werden.</li>
</ol>
-<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
-wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
-einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
-vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
-anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
-dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von
+denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle
+Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir
+kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung
+anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
+erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
<p>
-Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte
-folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der
-Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser
-Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“
-mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie Ãbersetzen, wenn es sich
-<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
+Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den
+folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der
+Ãbersetzung hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang="en"
+lang="en"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
@@ -84,28 +82,30 @@
has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
-<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
-General Public License into <em>language</em>. It was not published by the
-Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
-the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
-
-<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
-General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free
-Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
-Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
+<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GCC
+Runtime Library Exception into <tt>language</tt>. It was not published by
+the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution
+terms for software that uses the GCC RLE—only the original English
+text of the GCC RLE does that. However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GCC RLE better.</span><br
+/><br />
+
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
+xml:lang="en" lang="en">GCC Runtime Library Exception</span> auf
+<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang="en" lang="en">Free
+Software Foundation</span> freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
+Vertriebsbedingung für Software, die GCC RLE lizenziert
ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
-GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
-<em>deutschsprachigen</em> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+GCC RLE. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
+<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GCC RLE besser zu
verstehen.</span>
</p></blockquote>
<p>
-MoÌchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
Translation Manager</em> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Sie überprüfen, ob die UÌbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
legen einen Verweis darauf an.</p>
<p>Dies sind Ãbersetzungen von alten Versionen der GCC Runtime Library
@@ -113,7 +113,8 @@
entsprechen. Ãbersetzungen aktueller Lizenzen finden Sie unter <a
href="/licenses/translations">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.</p>
-<h3 id="gcc-rle-3.0">GNU Runtime Library Exception (RLE), Version 3.0</h3>
+<h3 id="gcc-rle-3.0"><span xml:lang="en" lang="en">GNU Runtime Library
Exception</span> (RLE),
+Version 3.0</h3>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<ul>
@@ -169,14 +170,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:27 $
+$Date: 2012/08/24 08:46:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html 3 Jul 2012 16:44:28
-0000 1.18
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.de.html 24 Aug 2012 08:46:55
-0000 1.19
@@ -21,19 +21,17 @@
Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
-<p>Die Ãbersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU GPL zu verstehen.
-Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. Für
-eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
-href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die <a
-href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+<p>Die Ãbersetzungen sollen helfen, unsere Lizenzen besser zu
+verstehen. Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht
+perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
+Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und <a
+href="/philosophy/free-sw">Freie-Software-Definition</a> vollständig
verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
-beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
-Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
-auftauchen können, vertraut sind.</p>
-
-<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
-und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
-Vorbehalt:</p>
+beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
+philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen
können.</p>
+
+<p>Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der
+GNU GPL in andere Sprachen zu veröffentlichen:</p>
<ol>
@@ -41,38 +39,39 @@
dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
(Informationen hierzu siehe unten).</li>
-<li>AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
-Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
+<li>Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
verständlicher zu machen.</li>
<li>Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet
und
-bezieht sich auf keine Unternehmen.</li>
+bezieht sich auf kein Unternehmen.</li>
-<li>Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit
-Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise
-Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu
vermeiden.</li>
-
-<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
-der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
-freigegeben ist.</li>
+<li>Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren
+möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen
+deren Vermeidung.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
der
+<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben
+ist.</li>
-<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
-schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+<li>Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu
+beheben sind, akzeptiert werden.</li>
</ol>
-<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
-wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
-einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
-vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
-anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
-dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von
+denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle
+Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir
+kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung
+anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
+erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
<p>
-Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden
-Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der
-Ãbersetzung ‑ tauschen Sie <em>language</em> durch die
-verwendete Sprache aus:</p>
+Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den
+folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch und in der Sprache der
+Ãbersetzung ‑ ersetzen Sie <span xml:lang="en"
+lang="en"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -82,27 +81,28 @@
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
-General Public License into <em>language</em>. It was not published by the
+General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by the
Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
-<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
-General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free
-Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU General Public License</span> auf
+<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang="en" lang="en">Free
+Software Foundation</span> freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
-<em>deutschsprachigen</em> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GNU GPL besser zu
verstehen.</span>
</p></blockquote>
<p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
-Translation Manager</em> <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
-legen einen Verweis darauf an.</p>
+Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
+einen Verweis darauf an.</p>
<p>
Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den
@@ -304,14 +304,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:28 $
+$Date: 2012/08/24 08:46:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html 3 Jul 2012 16:44:28
-0000 1.17
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.de.html 24 Aug 2012 08:46:56
-0000 1.18
@@ -21,19 +21,17 @@
Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen
inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
-<p>Die Ãbersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU LGPL zu verstehen.
-Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. Für
-eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
-href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die <a
-href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+<p>Die Ãbersetzungen sollen helfen, die GNU LGPL besser zu
+verstehen. Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht
+perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
+Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und <a
+href="/philosophy/free-sw">Freie-Software-Definition</a> vollständig
verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen
-beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen
-Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument
-auftauchen können, vertraut sind.</p>
-
-<p>Wir erteilen die Berechtigung, Ãbersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU
AGPL
-und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
-Vorbehalt:</p>
+beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
+philosophischen Prinzipien vertraut sein, die im Dokument auftauchen
können.</p>
+
+<p>Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Ãbersetzungen der
+GNU LGPL in andere Sprachen zu veröffentlichen:</p>
<ol>
@@ -41,38 +39,39 @@
dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
(Informationen hierzu siehe unten).</li>
-<li>AÌnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
-Freunden erfahren, dass AÌnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
+<li>Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung
verständlicher zu machen.</li>
<li>Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet
und
-bezieht sich auf keine Unternehmen.</li>
+bezieht sich auf kein Unternehmen.</li>
-<li>Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit
-Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise
-Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu
vermeiden.</li>
-
-<li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
-der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em>
-freigegeben ist.</li>
+<li>Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren
+möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen
+deren Vermeidung.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
der
+<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben
+ist.</li>
-<li>Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die
-schwer zu beheben sind, akzeptieren.</li>
+<li>Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu
+beheben sind, akzeptiert werden.</li>
</ol>
-<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von der
-wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung von
-einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir
-vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer
-anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten,
-dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
+<p>Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von
+denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle
+Ãbersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir
+kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung
+anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber
+erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist.</p>
<p>
-Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden
-Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der
-Ãbersetzung ‑ tauschen Sie <em>language</em> durch die
-verwendete Sprache aus:</p>
+Um die Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den
+folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch und in der Sprache der
+Ãbersetzung ‑ ersetzen Sie <span xml:lang="en"
+lang="en"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -82,27 +81,29 @@
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
<span xml:lang="en" lang="en">This is an unofficial translation of the GNU
-General Public License into <em>language</em>. It was not published by the
-Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-for software that uses the GNU GPL—only the original English text of
-the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
-
-<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU
-General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free
-Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
-Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert
+Lesser General Public License into <tt>language</tt>. It was not published
+by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution
+terms for software that uses the GNU LGPL—only the original English
+text of the GNU LGPL does that. However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.</span><br
+/><br />
+
+<span class="translation">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Lesser General Public License</span> auf
+<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang="en" lang="en">Free
+Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche
+Vertriebsbedingung für Software, die GNU LGPL lizenziert
ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der
-GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
-<em>deutschsprachigen</em> Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu
+GNU LGPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Ãbersetzung
+<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GNU LGPL besser zu
verstehen.</span>
</p></blockquote>
<p>
-Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU
-Translation Manager</em> <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
+xml:lang="en" lang="en">GNU Translation Manager</span> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
-legen einen Verweis darauf an.</p>
+Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen
+einen Verweis darauf an.</p>
<p>
Um leicht nach Ãbersetzungen suchen zu können, verwenden Sie bitte den
@@ -212,14 +213,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/03 16:44:28 $
+$Date: 2012/08/24 08:46:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html 3 Jul 2012
16:44:44 -0000 1.15
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de-en.html 24 Aug 2012
08:48:18 -0000 1.16
@@ -29,8 +29,8 @@
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
philosophical principles that may appear in the document.</p>
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of the GNU FDL
+into other languages, provided that:</p>
<ol>
@@ -68,10 +68,7 @@
To label your translations as unofficial, please add the
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation. Replace
-<em>language</em> with the name of that language, and “GNU
-General Public License” and “GPL” with the name and
-abbreviation of the license you're translating, if it's not the
-GPL:</p>
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -79,12 +76,12 @@
has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL—only the original English text of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
+documentation that uses the GNU FDL—only the original English text
+of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.
</p></blockquote>
<p>
@@ -182,7 +179,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:44:44 $
+$Date: 2012/08/24 08:48:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html 3 Jul 2012
16:44:44 -0000 1.16
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de-en.html 24 Aug 2012
08:48:19 -0000 1.17
@@ -29,8 +29,8 @@
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
philosophical principles that may appear in the document.</p>
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of the GNU FDL
+into other languages, provided that:</p>
<ol>
@@ -68,10 +68,7 @@
To label your translations as unofficial, please add the
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation. Replace
-<em>language</em> with the name of that language, and “GNU
-General Public License” and “GPL” with the name and
-abbreviation of the license you're translating, if it's not the
-GPL:</p>
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -79,12 +76,12 @@
has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL—only the original English text of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
+documentation that uses the GNU FDL—only the original English text
+of the GNU FDL does that. However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.
</p></blockquote>
<p>
@@ -188,7 +185,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:44:44 $
+$Date: 2012/08/24 08:48:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html 3 Jul
2012 16:44:45 -0000 1.16
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de-en.html 24 Aug
2012 08:48:19 -0000 1.17
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
<title>Unofficial GCC RLE Translations - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Copyleft, Licenses" />
@@ -19,7 +19,7 @@
they can't do any harm.</p>
<p>The purpose of linking to translations is to help more people
-understand the FDL. In order for them to do that, translations
+understand the GCC RLE. In order for them to do that, translations
need to be basically accurate even if not perfect. To produce a good
translation, it is essential to have fully understood fundamental
concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
@@ -28,8 +28,8 @@
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
philosophical principles that may appear in the document.</p>
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of the GCC RLE
+into other languages, provided that:</p>
<ol>
@@ -67,10 +67,7 @@
To label your translations as unofficial, please add the
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation. Replace
-<em>language</em> with the name of that language, and “GNU
-General Public License” and “GPL” with the name and
-abbreviation of the license you're translating, if it's not the
-GPL:</p>
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -78,12 +75,12 @@
has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>. It was not published by the Free Software
+This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception
+into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL—only the original English text of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+software that uses the GCC RLE—only the original English text of
+the GCC RLE does that. However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GCC RLE better.
</p></blockquote>
<p>
@@ -97,7 +94,7 @@
of current licenses can be found on <a href="/licenses/translations.html">
http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>.</p>
-<h3 id="gcc-rle-3.0">GNU Runtime Library Exception, version 3.0</h3>
+<h3 id="gcc-rle-3.0">GCC Runtime Library Exception, version 3.0</h3>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<ul>
@@ -143,7 +140,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:44:45 $
+$Date: 2012/08/24 08:48:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html 3 Jul 2012
16:44:45 -0000 1.16
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de-en.html 24 Aug 2012
08:48:19 -0000 1.17
@@ -29,8 +29,8 @@
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
philosophical principles that may appear in the document.</p>
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL
+into other languages, provided that:</p>
<ol>
@@ -68,7 +68,7 @@
To label your translations as unofficial we want you to add the
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation—replacing
-<em>language</em> with the name of that language:</p>
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
@@ -76,11 +76,11 @@
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>. It was not published by the Free Software
+into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
software that uses the GNU GPL—only the original English text of the
GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
</p></blockquote>
<p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
@@ -254,7 +254,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:44:45 $
+$Date: 2012/08/24 08:48:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html 3 Jul 2012
16:44:45 -0000 1.15
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de-en.html 24 Aug 2012
08:48:19 -0000 1.16
@@ -29,8 +29,8 @@
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
philosophical principles that may appear in the document.</p>
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of the GNU LGPL
+into other languages, provided that:</p>
<ol>
@@ -68,19 +68,19 @@
To label your translations as unofficial we want you to add the
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation—replacing
-<em>language</em> with the name of that language:</p>
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
<blockquote dir="ltr"><p>
<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
text and put your translation below. The entire <blockquote> element
has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>. It was not published by the Free Software
+This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
+into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software
Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL—only the original English text of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+software that uses the GNU LGPL—only the original English text of
+the GNU LGPL does that. However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
</p></blockquote>
<p>
If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
@@ -175,7 +175,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:44:45 $
+$Date: 2012/08/24 08:48:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/license-list.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.de-en.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/license-list.de-en.html 18 Aug 2012 00:42:34 -0000 1.24
+++ licenses/po/license-list.de-en.html 24 Aug 2012 08:49:31 -0000 1.25
@@ -73,7 +73,7 @@
choose a license for your own work”</a> details our
recommendations in an easy-to-follow guide.</p>
-<a id="LicensingMailingList"></a>
+<a id="LicensingEmailAddress"></a>
<p>If you have questions about free software licenses, you can email
us
at <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
@@ -228,7 +228,7 @@
versions.</p></dd>
-<dt><a id="apache2" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0">
+<dt><a id="apache2" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0">
Apache License, Version 2.0</a>
<span class="anchor-reference-id">(<a href="#apache2">#apache2</a>)</span>
</dt>
@@ -244,7 +244,7 @@
over other lax permissive licenses.</p></dd>
<dt><a id="ArtisticLicense2"
- href="http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0">
+ href="http://directory.fsf.org/wiki/License:ArtisticLicense2.0">
Artistic License 2.0</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#ArtisticLicense2">#ArtisticLicense2</a>)</span></dt>
@@ -268,7 +268,7 @@
<dt><a id="BerkleyDB"></a> <!-- misspelled id, leave for compatibility -->
<a id="BerkeleyDB"
-
href="http://www.oracle.com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html">
+ href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Sleepycatl">
Berkeley Database License</a>
(a.k.a. the Sleepycat Software Product License)
<span class="anchor-reference-id">
@@ -277,7 +277,7 @@
<p>This is a free software license, compatible with the GNU GPL.</p></dd>
-<dt><a id="boost" href="http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt">
+<dt><a id="boost" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost">
Boost Software License</a>
<span class="anchor-reference-id">(<a href="#boost">#boost</a>)</span></dt>
<dd>
@@ -285,13 +285,11 @@
compatible with the GNU GPL.</p></dd>
-<dt><a id="ModifiedBSD" href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5">
+<dt><a id="ModifiedBSD"
href="http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause">
Modified BSD license</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#ModifiedBSD">#ModifiedBSD</a>)</span></dt>
<dd>
-<p>(Note: on the preceding link, the modified BSD license is
-listed in the <em>General</em> section.)</p>
<p>This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a lax, permissive non-copyleft free
software license, compatible with the GNU GPL.</p>
@@ -312,7 +310,7 @@
<dt><a id="CC0"
- href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
+ href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0">
CC0</a>
<span class="anchor-reference-id">(<a href="#CC0">#CC0</a>)</span></dt>
<dd>
@@ -367,7 +365,7 @@
for you, it would be wise to avoid the program.</p></dd>
-<dt><a id="CryptixGeneralLicense" href="http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT">
+<dt><a id="CryptixGeneralLicense"
href="http://directory.fsf.org/wiki/License:CryptixGL">
Cryptix General License</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#CryptixGeneralLicense">#CryptixGeneralLicense</a>)</span></dt>
@@ -377,7 +375,7 @@
<dt><a id="ecfonts"
-
href="http://dante.ctan.org/tex-archive/fonts/ec/src/copyrite.txt">License
+ href="http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts">License
of the ec fonts for LaTeX</a>
<span class="anchor-reference-id">(<a
href="#ecfonts">#ecfonts</a>)</span></dt>
<dd>
@@ -398,7 +396,7 @@
<dt><a id="eCos20"></a> <!-- without decimal, leave for compatibility -->
- <a id="eCos2.0" href="/licenses/ecos-license.html">
+ <a id="eCos2.0" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:ECos2.0">
eCos license version 2.0</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#eCos20">#eCos2.0</a>)</span></dt>
@@ -410,7 +408,7 @@
as the LGPL.</p></dd>
<dt><a id="ECL2.0"
-
href="http://www.fedora-commons.org/documentation/3.0b2/license/license.html">
+ href="http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0">
Educational Community License 2.0</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#ECL2.0">#ECL2.0</a>)</span></dt>
@@ -424,7 +422,7 @@
this license incompatible with GPLv2.</p></dd>
-<dt><a id="Eiffel" href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">
+<dt><a id="Eiffel" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2">
Eiffel Forum License, version 2</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#Eiffel">#Eiffel</a>)</span></dt>
@@ -436,7 +434,7 @@
<dt><a id="EUDataGrid"
- href="http://eu-datagrid.web.cern.ch/eu-datagrid/license.html">
+ href="http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid">
EU DataGrid Software License</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#EUDataGrid">#EUDataGrid</a>)</span></dt>
@@ -445,7 +443,7 @@
compatible with the GNU GPL.</p></dd>
-<dt><a id="Expat" href="http://www.jclark.com/xml/copying.txt">
+<dt><a id="Expat" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat">
Expat License</a>
<span class="anchor-reference-id">(<a href="#Expat">#Expat</a>)</span></dt>
<dd>
@@ -457,7 +455,7 @@
since it blocks patent treachery.</p></dd>
<dt><a id="FreeBSD"
- href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html">
+ href="http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD">
FreeBSD license</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#FreeBSD">#FreeBSD</a>)</span></dt>
@@ -471,7 +469,7 @@
apply to this license too.</p></dd>
-<dt><a id="freetype" href="http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT">
+<dt><a id="freetype" href="http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType">
Freetype Project License</a>
<span class="anchor-reference-id">
(<a href="#freetype">#freetype</a>)</span></dt>
@@ -2240,7 +2238,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/08/18 00:42:34 $
+$Date: 2012/08/24 08:49:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/licenses.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/licenses.de-en.html 3 Jul 2012 16:46:43 -0000 1.14
+++ licenses/po/licenses.de-en.html 24 Aug 2012 08:49:32 -0000 1.15
@@ -61,8 +61,7 @@
<li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU license logos</a> to use
with your project</li>
<li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList"><address@hidden>
-mailing list</a> for general licensing help
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"><address@hidden></a>
for general licensing help
</li>
</ul>
@@ -432,7 +431,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:46:43 $
+$Date: 2012/08/24 08:49:32 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html 3 Jul 2012 16:46:44
-0000 1.14
+++ licenses/po/recommended-copylefts.de-en.html 24 Aug 2012 08:49:35
-0000 1.15
@@ -60,7 +60,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:46:44 $
+$Date: 2012/08/24 08:49:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/translations.de-en.html 3 Jul 2012 16:46:44 -0000 1.24
+++ licenses/po/translations.de-en.html 24 Aug 2012 08:49:37 -0000 1.25
@@ -26,8 +26,8 @@
sure they are well acquainted with these concepts as well as other
philosophical principles that may appear in the document.</p>
-<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
-AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+<p>We give permission to publish translations of GNU licenses
+into other languages, provided that:</p>
<ol id="rules">
@@ -65,7 +65,7 @@
To label your translations as unofficial, please add the
following text at the beginning,
both in English and in the language of the translation. Replace
-<em>language</em> with the name of that language, and “GNU
+<tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU
General Public License” and “GPL” with the name and
abbreviation of the license you're translating, if it's not the
GPL:</p>
@@ -357,7 +357,7 @@
They will check to make sure that your translation follows the above
guidelines and make a link to it from this page.</p>
-<h4>GNU Runtime Library Exception</h4>
+<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
<ul>
<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
@@ -409,7 +409,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/03 16:46:44 $
+$Date: 2012/08/24 08:49:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/provide.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.ml.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/provide.ml.po 24 Aug 2012 06:28:36 -0000 1.1
+++ po/provide.ml.po 24 Aug 2012 08:51:24 -0000 1.2
@@ -12,9 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 11:25+0530\n"
"Last-Translator: Nandakumar <address@hidden>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -58,27 +59,27 @@
"computer in freedom—using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
"software</a>."
msgstr ""
-"à´à´²àµà´²à´¾à´±àµà´±à´¿à´¨àµà´®àµà´ªà´°à´¿ <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ</a>
"
-"വഴി à´¸àµà´µà´¾à´¤à´¨àµà´¤àµà´°àµà´¯à´¤àµà´¤àµà´àµ à´à´°àµ
à´à´à´ªàµà´¯àµà´àµà´à´°àµâ
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´¯àµà´àµà´à´¾à´¨àµà´³àµà´³ à´
വസരമാണàµ
à´à´«àµ.à´à´¸àµ.à´à´«àµ. à´à´à´ªàµà´¯àµà´àµà´à´°àµâ
à´à´ªà´¯àµà´àµà´¤à´¾à´àµà´à´³àµâà´àµà´àµ
നലàµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµ."
+"à´à´²àµà´²à´¾à´±àµà´±à´¿à´¨àµà´®àµà´ªà´°à´¿ <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ</a>
വഴി "
+"à´¸àµà´µà´¾à´¤à´¨àµà´¤àµà´°àµà´¯à´¤àµà´¤àµà´àµ à´à´°àµ
à´à´à´ªàµà´¯àµà´àµà´à´°àµâ
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´¯àµà´àµà´à´¾à´¨àµà´³àµà´³ à´
വസരമാണàµ
à´à´«àµ.à´à´¸àµ.à´à´«àµ. à´à´à´ªàµà´¯àµà´àµà´à´°àµâ "
+"à´à´ªà´¯àµà´àµà´¤à´¾à´àµà´à´³àµâà´àµà´àµ
നലàµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. The <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-"widely used. The GNU/Hurd system, based on our <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards "
-"and enthusiasts to try. A wide variety of GNU software in general <a "
-"href=\"/software/software.html\">is available for download</a>."
-msgstr "1985 à´®àµà´¤à´²àµâ à´à´«àµ.à´à´¸àµ.à´à´«àµ.
à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´ªàµà´°à´µà´°àµâà´¤àµà´¤à´¨à´¸à´à´µà´¿à´§à´¾à´¨à´®à´¾à´¯
<a "
-"href=\"/gnu/gnu-history.html\">à´àµà´¨àµ</a>
നലàµâà´à´¿à´µà´°àµà´¨àµà´¨àµ. à´àµà´¨àµ-വിനàµà´±àµ
à´à´°àµ à´°àµà´ªà´®à´¾à´¯ <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">à´àµà´¨àµ/ലിനà´àµà´¸àµ</a>
à´à´ªàµà´ªàµà´³àµâà´¤àµà´¤à´¨àµà´¨àµ à´µàµà´¯à´¾à´ªà´à´®à´¾à´¯à´¿
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´àµà´àµà´µà´°àµà´¨àµà´¨àµ."
-"à´à´àµà´à´³àµà´àµ à´¸àµà´µà´¨àµà´¤à´ à´àµà´£à´²à´¾à´¯ <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">à´àµà´¨àµ à´¹àµà´¡àµ</a> "
-"à´
à´à´¿à´¸àµà´¥à´¾à´¨à´ªàµà´ªàµà´àµà´¤àµà´¤à´¿à´¯àµà´³àµà´³
à´àµà´¨àµ/à´¹àµà´¡àµ മാനàµà´¤àµà´°à´¿à´à´°àµâà´àµà´àµà´ "
-"തതàµà´ªà´°à´°àµâà´àµà´àµà´
à´¶àµà´°à´®à´¿à´àµà´àµà´¨àµà´àµà´à´¾à´¨àµâ
തയàµà´¯à´¾à´±à´¾à´¯à´¿à´àµà´àµà´£àµà´àµ.
à´µàµà´µà´¿à´¦àµà´§àµà´¯à´®à´¾à´°àµâà´¨àµà´¨ à´
à´¨àµà´à´<a "
-"href=\"/software/software.html\">à´ªàµà´¤àµ-à´àµà´¨àµ-à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´±àµà´µàµà´¯à´±àµà´à´³àµââ</a>
"
-"à´¡àµà´£àµâà´²àµà´¡àµ à´àµà´¯àµà´¯à´¾à´¨àµâ
à´²à´àµà´¯à´®à´¾à´£àµ."
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used. The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try. A wide "
+"variety of GNU software in general <a href=\"/software/software.html\">is "
+"available for download</a>."
+msgstr ""
+"1985 à´®àµà´¤à´²àµâ à´à´«àµ.à´à´¸àµ.à´à´«àµ.
à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´ªàµà´°à´µà´°àµâà´¤àµà´¤à´¨à´¸à´à´µà´¿à´§à´¾à´¨à´®à´¾à´¯
<a href=\"/gnu/gnu-history.html"
+"\">à´àµà´¨àµ</a> നലàµâà´à´¿à´µà´°àµà´¨àµà´¨àµ.
à´àµà´¨àµ-വിനàµà´±àµ à´à´°àµ à´°àµà´ªà´®à´¾à´¯ <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">à´àµà´¨àµ/"
+"ലിനà´àµà´¸àµ</a> à´à´ªàµà´ªàµà´³àµâà´¤àµà´¤à´¨àµà´¨àµ
à´µàµà´¯à´¾à´ªà´à´®à´¾à´¯à´¿
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´àµà´àµà´µà´°àµà´¨àµà´¨àµ.à´à´àµà´à´³àµà´àµ
à´¸àµà´µà´¨àµà´¤à´ à´àµà´£à´²à´¾à´¯ <a href=\"/"
+"software/hurd/hurd.html\">à´àµà´¨àµ à´¹àµà´¡àµ</a> à´
à´à´¿à´¸àµà´¥à´¾à´¨à´ªàµà´ªàµà´àµà´¤àµà´¤à´¿à´¯àµà´³àµà´³
à´àµà´¨àµ/à´¹àµà´¡àµ മാനàµà´¤àµà´°à´¿à´à´°àµâà´àµà´àµà´ "
+"തതàµà´ªà´°à´°àµâà´àµà´àµà´
à´¶àµà´°à´®à´¿à´àµà´àµà´¨àµà´àµà´à´¾à´¨àµâ
തയàµà´¯à´¾à´±à´¾à´¯à´¿à´àµà´àµà´£àµà´àµ.
à´µàµà´µà´¿à´¦àµà´§àµà´¯à´®à´¾à´°àµâà´¨àµà´¨ à´
à´¨àµà´à´<a
href=\"/software/"
+"software.html\">à´ªàµà´¤àµ-à´àµà´¨àµ-à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´±àµà´µàµà´¯à´±àµà´à´³àµââ</a>
à´¡àµà´£àµâà´²àµà´¡àµ à´àµà´¯àµà´¯à´¾à´¨àµâ
à´²à´àµà´¯à´®à´¾à´£àµ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -106,13 +107,13 @@
"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
"philosophy</a>"
msgstr ""
-"<a
href=\"/doc/doc.html\">à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
തതàµà´µà´¶à´¾à´¸àµà´¤àµà´°à´¤àµà´¤àµà´àµà´àµà´±à´¿à´àµà´àµà´³àµà´³
à´°àµà´à´à´³àµà´ à´ªàµà´¸à´¤à´à´àµà´à´³àµà´</a>"
+"<a
href=\"/doc/doc.html\">à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
തതàµà´µà´¶à´¾à´¸àµà´¤àµà´°à´¤àµà´¤àµà´àµà´àµà´±à´¿à´àµà´àµà´³àµà´³
à´°àµà´à´à´³àµà´ "
+"à´ªàµà´¸à´¤à´à´àµà´à´³àµà´</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">T-shirts and other GNU "
-"Gear</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">T-shirts and other GNU Gear</a>"
msgstr ""
"<a
href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">à´à´¿-à´·à´°àµâà´àµà´àµà´à´³àµà´
മറàµà´±àµ à´àµà´¨àµ à´à´¤àµà´ªà´¨àµà´¨à´àµà´à´³àµà´</a>"
@@ -125,24 +126,22 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please inquire about GNU by Email: <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, Voice:
+1-617-542-5942, "
-"or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr ""
-"à´-à´®àµà´¯à´¿à´²àµâ വഴി
à´àµà´¨àµ-വിനàµà´àµà´àµà´±à´¿à´àµà´à´¨àµà´µàµà´·à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´:
<a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, ശബàµà´¦à´:
+1-617-542-5942, "
-"à´
à´²àµà´²àµà´àµà´à´¿à´²àµâ à´«à´¾à´àµà´¸àµ +1-617-542-2652."
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"à´-à´®àµà´¯à´¿à´²àµâ വഴി
à´àµà´¨àµ-വിനàµà´àµà´àµà´±à´¿à´àµà´à´¨àµà´µàµà´·à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´:
<a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>, ശബàµà´¦à´: +1-617-542-5942, à´
à´²àµà´²àµà´àµà´à´¿à´²àµâ à´«à´¾à´àµà´¸àµ +1-617-542-2652."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send broken links and other web page suggestions to <a "
-"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"à´®àµà´±à´¿à´àµà´ à´à´£àµà´£à´¿à´à´³àµà´ മറàµà´±àµ
നിരàµâà´¦àµà´¶à´àµà´à´³àµà´
à´à´¤à´¿à´²àµà´¯àµà´àµà´à´¯à´¯àµà´àµà´àµà´: <a "
-"href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"à´®àµà´±à´¿à´àµà´ à´à´£àµà´£à´¿à´à´³àµà´ മറàµà´±àµ
നിരàµâà´¦àµà´¶à´àµà´à´³àµà´
à´à´¤à´¿à´²àµà´¯àµà´àµà´à´¯à´¯àµà´àµà´àµà´: <a
href=\"/people/webmeisters."
+"html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -151,17 +150,19 @@
"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
"Foundation</a>, Inc."
msgstr ""
-"à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶à´ © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000,
2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">à´«àµà´°àµ
à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
à´«àµà´£àµà´àµà´·à´¨àµâ</a>, Inc."
+"à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶à´ © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000,
2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">à´«àµà´°àµ
à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ "
+"à´«àµà´£àµà´àµà´·à´¨àµâ</a>, Inc."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "ഠതാളàµâ <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">à´àµà´°à´¿à´¯àµà´±àµà´±àµà´µàµ
à´àµà´®à´£àµâസൠലàµà´¸à´¨àµâസിനàµ
</a>à´àµà´´à´¿à´²à´¾à´£àµ."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"ഠതാളàµâ <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"nd/3.0/us/\">à´àµà´°à´¿à´¯àµà´±àµà´±àµà´µàµ à´àµà´®à´£àµâà´¸àµ
à´²àµà´¸à´¨àµâസിനൠ</a>à´àµà´´à´¿à´²à´¾à´£àµ."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: po/provide.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/provide.translist 11 Mar 2012 11:49:07 -0000 1.5
+++ po/provide.translist 24 Aug 2012 08:51:24 -0000 1.6
@@ -34,6 +34,8 @@
<li><a href="/provide.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
<li><a href="/provide.ko.html">íêµì´</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a href="/provide.ml.html">മലയാളà´</a> [ml]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/provide.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
Index: server/sitemap.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.de.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- server/sitemap.de.html 12 Jul 2012 08:28:27 -0000 1.39
+++ server/sitemap.de.html 24 Aug 2012 08:51:38 -0000 1.40
@@ -758,15 +758,15 @@
<div class="sitemap-header"><a href="/links/links">links - Verweise zu anderen
Freie-Software-Webauftritten</a></div>
<ul>
- <li><a href="/links/companies">Unternehmen, die Rechner mit vorinstalliertem
-GNU/Linux verkaufen</a></li>
+ <li><a href="/links/companies">companies - Unternehmen, die Rechner mit
+vorinstalliertem GNU/Linux verkaufen</a></li>
</ul>
</div>
<hr />
<div id="directory-manual" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/manual/manual.html" hreflang="en">manual
- Anleitungen Online</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/manual/manual.html" hreflang="en">manual
- Online-Handbücher</a></div>
</div>
<hr />
@@ -774,12 +774,15 @@
<div id="directory-music" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
<div class="sitemap-header"><a href="/music/music">music - GNUs Musik und
Lieder</a></div>
<ul>
- <li><a href="/music/blues-song">Programmierer Blues</a></li>
- <li><a href="/music/emacsvsvi">Emacs vs VI</a></li>
- <li><a href="/music/free-software-song">Free Software Song</a></li>
- <li><a href="/music/gdb-song">GDB Song</a></li>
- <li><a href="/music/till_there_was_gnu">'Till There Was GNU</a></li>
- <li><a href="/music/writing-fs-song">Wie der Free Software Song
entstand</a></li>
+ <li><a href="/music/blues-song">blues-song - Programmierer Blues</a></li>
+ <li><a href="/music/emacsvsvi">emacsvsvi - Emacs vs. VI</a></li>
+ <li><a href="/music/free-software-song">free-software-song - Free Software
+Song</a></li>
+ <li><a href="/music/gdb-song">gdb-song - GDB Song</a></li>
+ <li><a href="/music/till_there_was_gnu">till_there_was_gnu - 'Till There Was
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/music/writing-fs-song">writing-fs-song - Wie der Free Software
+Song entstand</a></li>
</ul>
</div>
@@ -788,12 +791,12 @@
<div id="directory-people" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
<div class="sitemap-header"><a href="/people/people">people - GNU's
Wer?</a></div>
<ul>
- <li><a href="/people/past-webmasters.html" hreflang="en">GNUs ehemalige
-Webmaster</a></li>
- <li><a href="/people/rms.html" hreflang="en">Richard Stallmans persönlicher
-Webauftritt…</a></li>
- <li><a href="/people/speakers.html">GNUs Sprecher</a></li>
- <li><a href="/people/webmeisters.html" hreflang="en">GNUs Webmaster</a></li>
+ <li><a href="/people/past-webmasters">past-webmasters - GNU-Webmaster:
gestern
+und heute</a></li>
+ <li><a href="/people/rms.html" hreflang="en">rms - Richard Stallmans
+persönlicher Webauftritt…</a></li>
+ <li><a href="/people/speakers">speakers - GNU- und
Freie-Software-Referenten</a></li>
+ <li><a href="/people/webmeisters">webmeisters - Wir sind die
GNU-Webmaster!</a></li>
</ul>
</div>
@@ -801,7 +804,7 @@
<div id="directory-philosophy" class="sitemap-directory
sitemap-directory-depth-1">
<div class="sitemap-header"><a href="/philosophy/philosophy">philosophy -
Philosophie des
-GNU-Projekt</a></div>
+GNU-Projekts</a></div>
<ul>
<li><a
href="/philosophy/15-years-of-free-software">15-years-of-free-software -
15 Jahre Freie Software</a></li>
@@ -809,12 +812,12 @@
<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim">amazon-rms-tim - Amazon: Nachricht
von
RMS an Tim OâReilly</a></li>
<li><a href="/philosophy/amazon">amazon - Boykottiert Amazon!
(ehemals)</a></li>
- <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html" hreflang="en">amazonpatent -
+ <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html" hreflang="en">amazonpatent -
Amazons
US-Patent: 5.960.411</a></li>
<li><a
href="/philosophy/android-and-users-freedom">android-and-users-freedom -
Android und die Freiheit des Nutzers</a></li>
- <li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">anonymous-response -
Eine
-Antwort auf Word-Anhänge</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/anonymous-response">anonymous-response - Eine
Antwort
+auf Word-Anhänge</a></li>
<li><a href="/philosophy/apsl">apsl - APSL: Stellungnahme der FSF zur Apple
Public Source License 2.0</a></li>
<li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html"
@@ -828,18 +831,18 @@
<li><a href="/philosophy/bsd">bsd - Problem der BSD-Lizenz</a></li>
<li><a
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand">bug-nobody-allowed-to-understand
-- Programmfehler, die niemand verstehen darf</a></li>
+- Programmfehler, den niemand verstehen darf</a></li>
<li><a href="/philosophy/can-you-trust">can-you-trust - KoÌnnen Sie Ihrem
Rechner vertrauen?</a></li>
<li><a href="/philosophy/categories">categories - Kategorien freier und
unfreier
Software</a></li>
- <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html" hreflang="en">censoring-emacs
-
-Zensur meiner Software [Emacs]</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/censoring-emacs">censoring-emacs - Zensur meiner
+Software [Emacs]</a></li>
<li><a href="/philosophy/compromise">ompromise - RuinoÌse Kompromisse
vermeiden</a></li>
<li><a href="/philosophy/computing-progress.html"
hreflang="en">computing-progress - „Fortschritte“ in der
-Datenverarbeitung: Gut und Böse</a></li>
+Datenverarbeitung: gut und böse</a></li>
<li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html"
hreflang="en">copyright-and-globalization - Copyright und Globalisierung im
Zeitalter von Rechnernetzen</a></li>
@@ -934,9 +937,11 @@
Durchsetzungsrichtlinie ausschlieÃen</a></li>
<li><a href="/philosophy/java-trap">java-trap - Frei, aber gefesselt  
Die
Java-Falle</a></li>
- <li><a href="/philosophy/javascript-trap">javascript-trap -
JavaScript-Falle</a></li>
- <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html" hreflang="en">Ein weiser
-Nutzer beurteilt jedes Internet-Nutzungsszenario sorgfaÌltig</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/javascript-trap" hreflang="en">javascript-trap - Die
+JavaScript-Falle</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html"
+hreflang="en">judge-internet-usage - Ein weiser Nutzer beurteilt jedes
+Internet-Nutzungsszenario sorgfaÌltig</a></li>
<li><a
href="/philosophy/keep-control-of-your-computing">keep-control-of-your-computing
- Behalten Sie die Kontrolle uÌber Ihre EDV, damit sie nicht Sie
@@ -946,7 +951,7 @@
<li><a href="/philosophy/kragen-software.html" hreflang="en">kragen-software
-
Menschen, Orte, Dinge und Ideen</a></li>
<li><a href="/philosophy/latest-articles">latest-articles - Philosophie des
-GNU-Projekt: Aktuelle Artikel</a></li>
+GNU-Projekts: Aktuelle Artikel</a></li>
<li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html" hreflang="en">Einführung in
<span xml:lang="en">Free Software, Free Society</span></a></li>
<li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html"
@@ -954,7 +959,8 @@
<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom">linux-gnu-freedom - Linux, GNU
und
Freiheit</a></li>
<li><a href="/philosophy/luispo-rms-interview.html"
-hreflang="en">luispo-rms-interview - Interview: Richard M. Stallman</a></li>
+hreflang="en">luispo-rms-interview - Richard Stallman im Interview: Freie
+Software und Geschäft</a></li>
<li><a href="/philosophy/mcvoy.html" hreflang="en">mcvoy - Thank You, Larry
McVoy</a></li>
<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html"
@@ -962,22 +968,22 @@
Software</a></li>
<li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html"
hreflang="en">microsoft-new-monopoly - Microsofts neues Monopol</a></li>
- <li><a href="/philosophy/microsoft-old.html" hreflang="en">microsoft-old -
Ist
-Microsoft der groÃe Satan? (1997)</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-old">microsoft-old - Ist Microsoft der
groÃe
+Satan? (1997)</a></li>
<li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html"
hreflang="en">microsoft-verdict
- Auf den Microsoft-Urteilsspruch</a></li>
- <li><a href="/philosophy/microsoft.html" hreflang="en">microsoft - Ist
Microsoft
-der groÃe Satan? (2009)</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft">microsoft - Ist Microsoft der groÃe
Satan?
+(2009)</a></li>
<li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html"
hreflang="en">misinterpreting-copyright - Copyright fehlinterpretiert</a></li>
<li><a href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html"
-hreflang="en">moglen-harvard-speech-2004 - Eben Moglen Vortrag, Harvard
-(2004)</a></li>
+hreflang="en">moglen-harvard-speech-2004 - Vortrag von Eben Moglen für
+Harvard Journal of Law & Technology (2004)</a></li>
<li><a href="/philosophy/motif.html" hreflang="en">motif -
Motif-Lizenz</a></li>
<li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html" hreflang="en">ms-doj-tunney -
Stellungsnahme der FSF als Antwort auf das vorgeschlagene korrigierte
rechtskräftige Urteil zu Microsoft vs. Vereinigte Staaten</a></li>
- <li><a href="/philosophy/my_doom.html" hreflang="en">my_doom - MyDoom un
Du</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/my_doom.html" hreflang="en">my_doom - MyDoom und
Du</a></li>
<li><a href="/philosophy/netscape-npl-old.html"
hreflang="en">netscape-npl-old -
Netscape Public License (NLP) (1998)</a></li>
<li><a href="/philosophy/netscape-npl.html" hreflang="en">netscape-npl -
@@ -989,7 +995,7 @@
<li><a href="/philosophy/new-monopoly.html" hreflang="en">new-monopoly -
US-Kongress droht, eine neue Art Monopol einzuführen</a></li>
<li><a href="/philosophy/nit-india.html" hreflang="en">nit-india - Stallmans
-Rede am Nationalen Institut für Technologie, Trichy, Indien
(2004-02-17)</a></li>
+Rede am Nationalen Institut für Technologie, Trichy, Indien (2004)</a></li>
<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html" hreflang="en">no-ip-ethos - Vom
‚geistigen Eigentum‘ nicht die Gesinnung verdrehen lassen</a></li>
<li><a href="/philosophy/no-word-attachments">no-word-attachments - Wir
können
@@ -1567,7 +1573,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2012/07/12 08:28:27 $
+$Date: 2012/08/24 08:51:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/gnun/compendia/compendium.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ml.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/gnun/compendia/compendium.ml.po 15 Aug 2012 00:27:50 -0000
1.13
+++ server/gnun/compendia/compendium.ml.po 24 Aug 2012 08:51:52 -0000
1.14
@@ -76,12 +76,15 @@
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 à´«àµà´°à´¾à´àµà´àµà´²à´¿à´¨àµâ
à´¸àµà´±àµà´±àµà´°àµà´±àµà´±àµ, à´
à´àµà´à´¾à´ നില,
à´¬àµà´¸àµà´±àµà´±à´£àµâ, à´à´ à´ 02110, à´¯àµà´à´¸àµà´"
+# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
+"ഠതാളàµâ <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"nd/3.0/us/\">à´àµà´°à´¿à´¯àµà´±àµà´±àµà´µàµ à´àµà´®à´£àµâà´¸àµ
à´²àµà´¸à´¨àµâസിനൠ</a>à´àµà´´à´¿à´²à´¾à´£àµ."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: server/po/sitemap.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de-en.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- server/po/sitemap.de-en.html 12 Jul 2012 08:28:38 -0000 1.30
+++ server/po/sitemap.de-en.html 24 Aug 2012 08:52:04 -0000 1.31
@@ -1002,7 +1002,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/12 08:28:38 $
+$Date: 2012/08/24 08:52:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: provide.ml.html
===================================================================
RCS file: provide.ml.html
diff -N provide.ml.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ provide.ml.html 24 Aug 2012 08:36:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,98 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ml.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>à´à´àµà´à´³àµà´¨àµà´¤àµ നലàµà´àµà´¨àµà´¨àµ -
à´àµà´¨àµ പദàµà´§à´¤à´¿ -
à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
à´ªàµà´°à´¸àµà´¥à´¾à´¨à´
+(FSF)</title>
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
+<link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="à´à´²àµà´²" />
+<meta name="author" content="à´«àµà´°àµ
à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ à´«àµà´£àµà´àµà´·à´¨àµâ,
à´à´¨àµâà´àµà´°àµâà´ªàµà´ªà´±àµà´±àµà´±à´¡àµ." />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless
Design, Freedom" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml"
title="à´ªàµà´¤à´¿à´¯à´¤àµà´¨àµà´¤àµ"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ml.html" -->
+<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+<h2>à´à´àµà´à´³àµà´¨àµà´¤àµ നലàµà´àµà´¨àµà´¨àµ</h2>
+
+<p>à´à´²àµà´²à´¾à´±àµà´±à´¿à´¨àµà´®àµà´ªà´°à´¿ <a
+href="/philosophy/free-sw.html">à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ</a>
വഴി
+à´¸àµà´µà´¾à´¤à´¨àµà´¤àµà´°àµà´¯à´¤àµà´¤àµà´àµ à´à´°àµ
à´à´à´ªàµà´¯àµà´àµà´à´°àµâ
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´¯àµà´àµà´à´¾à´¨àµà´³àµà´³ à´
വസരമാണàµ
+à´à´«àµ.à´à´¸àµ.à´à´«àµ. à´à´à´ªàµà´¯àµà´àµà´à´°àµâ
à´à´ªà´¯àµà´àµà´¤à´¾à´àµà´à´³àµâà´àµà´àµ
നലàµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµ.</p>
+
+<p>1985 à´®àµà´¤à´²àµâ à´à´«àµ.à´à´¸àµ.à´à´«àµ.
à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´ªàµà´°à´µà´°àµâà´¤àµà´¤à´¨à´¸à´à´µà´¿à´§à´¾à´¨à´®à´¾à´¯
<a
+href="/gnu/gnu-history.html">à´àµà´¨àµ</a>
നലàµâà´à´¿à´µà´°àµà´¨àµà´¨àµ. à´àµà´¨àµ-വിനàµà´±àµ
à´à´°àµ à´°àµà´ªà´®à´¾à´¯
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">à´àµà´¨àµ/ലിനà´àµà´¸àµ</a>
à´à´ªàµà´ªàµà´³àµâà´¤àµà´¤à´¨àµà´¨àµ
+à´µàµà´¯à´¾à´ªà´à´®à´¾à´¯à´¿
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´àµà´àµà´µà´°àµà´¨àµà´¨àµ.à´à´àµà´à´³àµà´àµ
à´¸àµà´µà´¨àµà´¤à´ à´àµà´£à´²à´¾à´¯ <a
+href="/software/hurd/hurd.html">à´àµà´¨àµ à´¹àµà´¡àµ</a> à´
à´à´¿à´¸àµà´¥à´¾à´¨à´ªàµà´ªàµà´àµà´¤àµà´¤à´¿à´¯àµà´³àµà´³
+à´àµà´¨àµ/à´¹àµà´¡àµ മാനàµà´¤àµà´°à´¿à´à´°àµâà´àµà´àµà´
തതàµà´ªà´°à´°àµâà´àµà´àµà´
à´¶àµà´°à´®à´¿à´àµà´àµà´¨àµà´àµà´à´¾à´¨àµâ
+തയàµà´¯à´¾à´±à´¾à´¯à´¿à´àµà´àµà´£àµà´àµ.
à´µàµà´µà´¿à´¦àµà´§àµà´¯à´®à´¾à´°àµâà´¨àµà´¨ à´
à´¨àµà´à´<a
+href="/software/software.html">à´ªàµà´¤àµ-à´àµà´¨àµ-à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´±àµà´µàµà´¯à´±àµà´à´³àµââ</a>
à´¡àµà´£àµâà´²àµà´¡àµ
+à´àµà´¯àµà´¯à´¾à´¨àµâ à´²à´àµà´¯à´®à´¾à´£àµ.</p>
+
+<p>നിà´àµà´à´³àµâà´àµà´àµ FSF-à´²àµâ നിനàµà´¨àµà´
à´¨àµà´°à´¿à´àµà´àµ à´¨àµà´à´¾à´µàµà´¨àµà´¨
à´à´¾à´°àµà´¯à´àµà´à´³à´¿à´²àµâ à´à´µ à´ªàµà´àµà´¨àµà´¨àµ:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://member.fsf.org">à´
à´¸àµà´¸à´¿à´¯àµà´±àµà´±àµ à´
à´à´à´¤àµà´µà´</a></li>
+ <li><a
href="http://patron.fsf.org">à´àµà´°àµâà´ªàµà´ªà´±àµà´±àµà´±àµ
à´ªà´àµà´°àµà´£àµà´àµ</a></li>
+ <li><a
href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/">à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ</a></li>
+ <li><a
href="/doc/doc.html">à´¸àµà´µà´¤à´¨àµà´¤àµà´°à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
+തതàµà´µà´¶à´¾à´¸àµà´¤àµà´°à´¤àµà´¤àµà´àµà´àµà´±à´¿à´àµà´àµà´³àµà´³
à´°àµà´à´à´³àµà´ à´ªàµà´¸à´¤à´à´àµà´à´³àµà´</a></li>
+ <li><a
href="http://www.gnu.org/gear/gear.html">à´à´¿-à´·à´°àµâà´àµà´àµà´à´³àµà´
മറàµà´±àµ à´àµà´¨àµ
+à´à´¤àµà´ªà´¨àµà´¨à´àµà´à´³àµà´</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ml.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+à´-à´®àµà´¯à´¿à´²àµâ വഴി
à´àµà´¨àµ-വിനàµà´àµà´àµà´±à´¿à´àµà´à´¨àµà´µàµà´·à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´:
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, ശബàµà´¦à´:
+1-617-542-5942,
+à´
à´²àµà´²àµà´àµà´à´¿à´²àµâ à´«à´¾à´àµà´¸àµ +1-617-542-2652.
+</p>
+
+<p>
+à´®àµà´±à´¿à´àµà´ à´à´£àµà´£à´¿à´à´³àµà´ മറàµà´±àµ
നിരàµâà´¦àµà´¶à´àµà´à´³àµà´
à´à´¤à´¿à´²àµà´¯àµà´àµà´à´¯à´¯àµà´àµà´àµà´: <a
+href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶à´ © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000,
2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org">à´«àµà´°àµ
+à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ
à´«àµà´£àµà´àµà´·à´¨àµâ</a>, Inc.</p>
+<p>
+ഠതാളàµâ <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">à´àµà´°à´¿à´¯àµà´±àµà´±àµà´µàµ
+à´àµà´®à´£àµâസൠലàµà´¸à´¨àµâസിനàµ
</a>à´àµà´´à´¿à´²à´¾à´£àµ.
+</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Translated by: Nandakumar | നനàµà´¦à´àµà´®à´¾à´°àµâ
<address@hidden></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµ:
+
+$Date: 2012/08/24 08:36:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/provide.ml-en.html
===================================================================
RCS file: po/provide.ml-en.html
diff -N po/provide.ml-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/provide.ml-en.html 24 Aug 2012 08:51:23 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,79 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
+<link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless
Design, Freedom" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="What's New"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<h2>What We Provide</h2>
+
+<p>What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to
+use a computer in freedom—using <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>.</p>
+
+<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
+operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>. The <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
+widely used. The GNU/Hurd system, based on our <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for
+wizards and enthusiasts to try. A wide variety of GNU software in
+general <a href="/software/software.html">is available for download</a>.</p>
+
+<p>Things you can obtain directly from the FSF include:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://member.fsf.org">Associate Membership</a></li>
+ <li><a href="http://patron.fsf.org">Corporate Patronage</a></li>
+ <li><a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/">Software</a></li>
+ <li><a href="/doc/doc.html">Documentation and books on free
+ software philosophy</a></li>
+ <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html">T-shirts and other
+ GNU Gear</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please inquire about GNU by
+Email: <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, Voice:
++1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652.
+</p>
+
+<p>
+Please send broken links and other web page suggestions to
+<a href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
+2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+<a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>, Inc.</p>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/24 08:51:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/agnuhead.de.html graphics/heckert_...,
GNUN <=