www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/agnuhead.de.po graphics/po/heck...


From: Joerg Kohne
Subject: www graphics/po/agnuhead.de.po graphics/po/heck...
Date: Fri, 24 Aug 2012 02:03:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/08/24 02:03:49

Modified files:
        graphics/po    : agnuhead.de.po heckert_gnu.de.po 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.de.po 
                                  fdl-1.2-translations.de.po 
                                  gcc-exception-translations.de.po 
                                  gpl-2.0-translations.de.po 
                                  lgpl-2.1-translations.de.po 
        licenses/po    : license-list.de.po licenses.de.po 
                         recommended-copylefts.de.po translations.de.po 
        server/po      : sitemap.de.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.de.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.de.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98

Patches:
Index: graphics/po/agnuhead.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.de.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- graphics/po/agnuhead.de.po  23 Aug 2012 00:28:21 -0000      1.17
+++ graphics/po/agnuhead.de.po  24 Aug 2012 02:02:47 -0000      1.18
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: agnuhead.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-23 23:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01;00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-22 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A GNU Head - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -44,21 +43,12 @@
 "any new GNU-emblem items, and stickers."
 msgstr ""
 "Vielleicht bevorzugen Sie lieber den <a href=\"/graphics/heckert_gnu"
-"\">GNUkopf in Fettdruck</a>, der der derzeitigen Version der <span lang=\"en"
-"\">Free Software Foundation</span> auf allen neuen GNU-Symbolen und -"
-"Stickern entspricht."
+"\">GNUkopf in Fettdruck</a>, der der derzeitigen Version der <span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> auf allen neuen GNU-"
+"Symbolen und -Stickern entspricht."
 
+# <!--h3 id="license">Lizenzierung</h3-->
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns.  "
-#| "He or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet, but "
-#| "it still gazes off into the distance. <strong>If you want to use the GNU "
-#| "head to link to a website run by the Free Software Foundation or the GNU "
-#| "project, feel free, or if you're using it in contexts talking about GNU "
-#| "in a supportive and accurate way, you can also do this without "
-#| "permission. For any other requests, please ask <a href=\"mailto:";
-#| "address@hidden">address@hidden</a> for permission first.</strong>"
 msgid ""
 "A handsome GNU Head with typical beard and smart-looking curled horns.  He "
 "or she appears to be smiling contentedly with its works as of yet, but it "
@@ -75,16 +65,19 @@
 msgstr ""
 "Ein hübscher GNUkopf mit typischen Bart und fesch geschwungenen Hörnern. Er 
"
 "oder sie scheint zufrieden über seine Werke zu lächeln, blickt aber dennoch 
"
-"in die Ferne.<br /><br />\n"
-"<!-- <h3 id=\"license\">Licensing</h3>--><strong>Lizenzierung;</strong> "
-"<strong>Wenn Sie den GNUkopf verwenden möchten, fühlen Sie sich frei, um 
auf "
-"einen Webauftritt der <span lang=\"en\">Free Software Foundation</span> oder "
-"das <em>GNU-Projekt</em> zu verweisen. Möchten Sie den GNUkopf in Kontexten "
-"verwenden, in denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise "
-"über GNU geht, ist keine ausdrückliche Berechtigung erforderlich. Bei allen 
"
-"anderen Anfragen wenden Sie sich bitte zuerst an <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, um eine Berechtigung zu "
-"erhalten.</strong>"
+"in die Ferne.</p>\n"
+"<p>Es ist entweder unter der <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU FDLv1.3</a>, "
+"der <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3\"; xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">Free Art License</a> oder der <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"wiki/License:CC_ASA2.0\">CC-BY-SA 2.0</a> zur Nutzung abrufbar. Es ist "
+"jedoch auch eine Marke für das GNU-Projekt.<strong>Wenn Sie den GNUkopf "
+"verwenden möchten, fühlen Sie sich frei, um auf einen Webauftritt der <span 
"
+"lang=\"en\">Free Software Foundation</span> oder das <em>GNU-Projekt</em> zu "
+"verweisen. Möchten Sie den GNUkopf in Kontexten verwenden, in denen es in "
+"einer unterstützenden und präzisen Art und Weise über GNU geht, ist keine "
+"ausdrückliche Berechtigung erforderlich. Bei allen anderen Anfragen wenden "
+"Sie sich bitte zuerst an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, um eine Berechtigung zu erhalten.</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,6 +283,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: graphics/po/heckert_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- graphics/po/heckert_gnu.de.po       23 Aug 2012 00:28:22 -0000      1.12
+++ graphics/po/heckert_gnu.de.po       24 Aug 2012 02:02:47 -0000      1.13
@@ -2,19 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wesley Kohne <address@hidden>, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: heckert_gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-24 16:54+0100\n"
-"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-22 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Bold GNU Head - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -36,6 +36,7 @@
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
+# # Add 'LibreOffice'
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A bolder and simpler version of our famous GNU which looks great at low "
@@ -44,18 +45,11 @@
 msgstr ""
 "Eine fettgedrucktere und einfachere Version unseres berühmten GNUs, die "
 "sowohl bei niedrigen Auflösungen großartig aussieht als auch bei hohen "
-"Auflösungen zum Drucken (als LibreOffice-/OpenOffice-Zeichnung und SVG-Datei 
"
+"Auflösungen zum Drucken (als LibreOffice-/OpenOffice- und SVG-Zeichnung "
 "abrufbar)."
 
+# <!--h3 id="license">Lizenzierung</h3-->
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>If you want to use the GNU head to link to a website run by the "
-#| "Free Software Foundation or the GNU project, feel free, or if you're "
-#| "using it in contexts talking about GNU in a supportive and accurate way, "
-#| "you can also do this without permission. For any other requests, please "
-#| "ask <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> for "
-#| "permission first.</strong>"
 msgid ""
 "It is available for use under either the <a href=\"http://www.gnu.org/";
 "copyleft/fdl.html\">GFDL 1.3</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
@@ -68,13 +62,18 @@
 "any other requests, please ask <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">address@hidden</a> for permission first.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Möchten Sie den Gnukopf benutzen, um auf einen Webauftritt der Free "
-"Software Foundation oder das GNU-Projekt zu verweisen oder in Kontexten, in "
-"denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise um GNU 
handelt, "
-"fühlen Sie sich frei; eine ausdrückliche Berechtigung ist nicht "
-"erforderlich. Bei allen anderen Anliegen wenden Sie sich bitte zuerst an <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, um eine "
-"Berechtigung zu erhalten.</strong>"
+"Es ist entweder unter der <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU FDLv1.3</a>, "
+"der <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FAL1.3\"; xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">Free Art License</a> oder der <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"wiki/License:CC_ASA2.0\">CC-BY-SA 2.0</a> zur Nutzung abrufbar. Es ist "
+"jedoch auch eine Marke für das GNU-Projekt. <strong>Möchten Sie den GNUkopf 
"
+"benutzen, um auf einen Webauftritt der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> oder das GNU-Projekt zu verweisen oder in "
+"Kontexten, in denen es in einer unterstützenden und präzisen Art und Weise "
+"um GNU handelt, fühlen Sie sich frei; eine ausdrückliche Berechtigung ist "
+"nicht erforderlich. Bei allen anderen Anliegen wenden Sie sich bitte zuerst "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, um "
+"eine Berechtigung zu erhalten.</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,7 +82,7 @@
 "graphic to us."
 msgstr ""
 "Wir danken <a href=\"http://aurium.cjb.net\";>Aurelio A. Heckert</a> <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt; </a> für die Spende "
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt; </a> für die Schenkung "
 "dieser Grafik."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.18
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.de.po 24 Aug 2012 02:02:52 
-0000      1.19
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of 
http://gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -45,11 +44,11 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"Der Grund, warum die FSF diese Übersetzungen nicht als offiziell gültig "
+"Der Grund, warum die FSF diese Übersetzungen als nicht offiziell gültig "
 "genehmigt, ist, dass deren Überprüfung schwierig und teuer wäre (es wird 
die "
-"Hilfe von zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer "
-"noch, wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte "
-"Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Übersetzungen "
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch, 
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Übersetzungen "
 "inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -64,27 +63,22 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"Der Verweis auf Übersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
-"verstehen. Darum müssen Übersetzungen grundsätzlich genau sein, wenn auch "
-"nicht perfekt. Für eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende 
"
-"Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> vollständig "
-"verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen "
-"beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen "
-"Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im Dokument "
-"erscheinen können, vertraut sind."
+"Die Übersetzungen sollen helfen, die GNU GPL besser zu verstehen. "
+"Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. 
Für "
+"eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a 
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem 
"
+"Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, auch gut mit 
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen der "
+"GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -101,8 +95,8 @@
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
+"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
 "verständlicher zu machen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -110,8 +104,8 @@
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
 msgstr ""
-"Die Übersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
-"auf keine Unternehmen verweist."
+"Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -119,26 +113,27 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
-"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
-"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte&#160;&#8209;&#160;mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org&#160;&#8209;&#160;keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution Noderivs license."
 msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> freigegeben "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,34 +143,23 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Übersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Übersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber 
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
 "Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Um Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"Um die Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
 "folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
 "Übersetzung hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>language</em></span> durch den Namen dieser Sprache und <span xml:"
-"lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU General Public License</em></span> und "
-"<em>GPL</em> mit dem Namen und der Abkürzung der entsprechenden Lizenz, wenn 
"
-"es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -184,14 +168,6 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -201,21 +177,22 @@
 "speakers understand the GNU FDL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>.  It was not published by "
 "the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English "
-"text of the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"terms for software that uses the GNU FDL&mdash;only the original English "
+"text of the GNU FDL does that.  However, we hope that this translation will "
+"help <em>language</em> speakers understand the GNU FDL better.</span><br /"
 "><br />\n"
 "\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU "
-"General Public License auf <span lang=\"en\" title=\"Deutsch\"><em>language</"
-"em></span>. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation herausgegeben "
-"und ist keine rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die "
-"GNU&#160;GPL lizenziert ist&#160;&#8209;&#160;dies kann ausschließlich der "
-"englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese "
-"Übersetzung <span lang=\"en\" title=\"Deutsch\"><em>language</em></"
-"span>sprechenden helfen wird, die GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der <span 
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Dokumentation, die GNU&#160;FDL "
+"lizenziert ist&#160;&#8209;&#160;dies kann ausschließlich der englische "
+"Originaltext der GNU&#160;FDL. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung "
+"<tt>Deutsch</tt>sprachigen helfen wird, die GNU&#160;FDL besser zu verstehen."
+"</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -224,10 +201,11 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span 
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\" >GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -309,7 +287,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.19
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.de.po 24 Aug 2012 02:02:53 
-0000      1.20
@@ -1,20 +1,19 @@
 # German translation of 
http://gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:22+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -64,27 +63,22 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"Der Verweis auf Übersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
-"verstehen. Damit sie das tun, müssen Übersetzungen grundsätzlich genau 
sein, "
-"wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, "
-"grundlegende Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und "
-"die <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> "
-"vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die "
-"Übersetzungen beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl 
"
-"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im "
-"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
+"Die Übersetzungen sollen helfen, die GNU FDL besser zu verstehen. "
+"Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. 
Für "
+"eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a 
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem 
"
+"Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, auch gut mit 
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen der "
+"GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -110,8 +104,8 @@
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
 msgstr ""
-"Die Übersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
-"auf keine Unternehmen verweist."
+"Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -119,26 +113,27 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
-"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
-"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte&#160;&#8209;&#160;mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org&#160;&#8209;&#160;keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution Noderivs license."
 msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,33 +143,23 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Übersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Übersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber 
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
 "Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
-"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
-"Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
-"Sprache und &#8222;GNU General Public License&#8220; und &#8222;GPL&#8220; "
-"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es 
sich "
-"<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"Um Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte folgenden 
"
+"Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der Übersetzung, "
+"hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><tt>language</tt></"
+"span> durch den Namen der betreffenden Sprache:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -183,14 +168,6 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -200,20 +177,21 @@
 "speakers understand the GNU FDL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "
-"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English "
-"text of the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"GNU Free Documentation License into <tt>language</tt>.  It was not published "
+"by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GNU FDL&mdash;only the original English "
+"text of the GNU FDL does that.  However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU FDL better.</span><br /"
 "><br />\n"
 "\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist&#160;&#8209;"
-"&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Übersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
-"helfen wird, die GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der <span 
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> freigegeben und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Dokumentation, die GNU FDL "
+"lizenziert ist&#160;&#8209;&#160;dies kann nur der englische Originaltext "
+"der GNU&#160;FDL. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung <tt>Deutsch</"
+"tt>sprachigen helfen wird, die GNU&#160;FDL besser zu verstehen.</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -222,10 +200,11 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span 
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -233,9 +212,9 @@
 "latest version.  Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
 "licenses/translations.html\">here</a>."
 msgstr ""
-"Diese Übersetzungen sind von Version 1.2 der FDL, <em>nicht</em> der "
-"neuesten Version.  Siehe auch <a href=\"/licenses/translations"
-"\">Übersetzungen aktueller Lizenzen</a>."
+"Dies sind Übersetzungen der GNU FDLv1.2 (<em>nicht</em> von der aktuellen "
+"Version). Siehe auch <a href=\"/licenses/translations\">Übersetzungen "
+"aktueller Lizenzen</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -322,7 +301,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   20 Aug 2012 
08:34:29 -0000      1.20
+++ licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po   24 Aug 2012 
02:02:54 -0000      1.21
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of 
http://gnu.org/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
+"Plural-Forms: \n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -30,7 +30,9 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial GCC Runtime Library Exception Translations"
-msgstr "Inoffizielle Übersetzungen der GCC Runtime Library Exception (RLE)"
+msgstr ""
+"Inoffizielle Übersetzungen der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime 
"
+"Library Exception</span> (RLE)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
@@ -53,17 +55,6 @@
 "inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The purpose of linking to translations is to help more people understand "
-#| "the FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-#| "accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-#| "essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/"
-#| "free-sw.html\">free software definition</a>.  For this reason, those who "
-#| "wish to contribute translations should make sure they are well acquainted "
-#| "with these concepts as well as other philosophical principles that may "
-#| "appear in the document."
 msgid ""
 "The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
 "GCC RLE.  In order for them to do that, translations need to be basically "
@@ -75,27 +66,22 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"Der Verweis auf Übersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu "
-"verstehen. Damit sie das tun, müssen Übersetzungen grundsätzlich genau 
sein, "
-"wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, "
-"grundlegende Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und "
-"die <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> "
-"vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die "
-"Übersetzungen beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl 
"
-"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im "
-"Dokument erscheinen können, vertraut sind."
+"Die Übersetzungen sollen helfen, die GCC RLE besser zu verstehen. "
+"Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. 
Für "
+"eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a 
href="
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem 
"
+"Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, auch gut mit 
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GCC RLE into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen der "
+"GCC RLE in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -103,7 +89,7 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
-"Die Übersetzung als inoffiziell bezeichnet wird, um darüber zu informieren, 
"
+"Die Übersetzung wird als inoffiziell bezeichnet, um darüber zu informieren, 
"
 "dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist "
 "(Informationen hierzu siehe unten)."
 
@@ -112,8 +98,8 @@
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
+"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
 "verständlicher zu machen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -121,8 +107,8 @@
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
 msgstr ""
-"Die Übersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird und "
-"auf keine Unternehmen verweist."
+"Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -130,26 +116,27 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und "
-"gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien "
-"Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte&#160;&#8209;&#160;mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org&#160;&#8209;&#160;keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution Noderivs license."
 msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> freigegeben "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -159,33 +146,23 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Übersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Übersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber 
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
 "Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
-"folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der "
-"Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
-"Sprache und &#8222;GNU General Public License&#8220; und &#8222;GPL&#8220; "
-"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie Übersetzen, wenn es 
sich "
-"<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"Um die Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"folgenden Text am Anfang sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
+"Übersetzung hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -194,14 +171,6 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GCC Runtime Library Exception into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -211,20 +180,21 @@
 "understand the GCC RLE better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "
-"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English "
-"text of the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"GCC Runtime Library Exception into <tt>language</tt>.  It was not published "
+"by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
+"terms for software that uses the GCC RLE&mdash;only the original English "
+"text of the GCC RLE does that.  However, we hope that this translation will "
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GCC RLE better.</span><br /"
 "><br />\n"
 "\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist&#160;&#8209;"
-"&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Übersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
-"helfen wird, die GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der <span 
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> freigegeben und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GCC&#160;RLE "
+"lizenziert ist&#160;&#8209;&#160;dies kann nur der englische Originaltext "
+"der GCC&#160;RLE. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung <tt>Deutsch</"
+"tt>sprachigen helfen wird, die GCC&#160;RLE besser zu verstehen.</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -233,9 +203,9 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
 "Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben "
+"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben "
 "genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -251,10 +221,10 @@
 "translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"
 msgid "GCC Runtime Library Exception, version 3.0"
-msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE), Version 3.0"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Runtime Library Exception</span> "
+"(RLE), Version 3.0"
 
 #.  RT #716430 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -335,7 +305,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 20 Aug 2012 08:34:29 
-0000      1.19
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.de.po 24 Aug 2012 02:02:55 
-0000      1.20
@@ -1,20 +1,19 @@
 # German translation of 
http://gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:24+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -64,26 +63,22 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"Die Übersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU GPL zu verstehen.  "
+"Die Übersetzungen sollen helfen, unsere Lizenzen besser zu verstehen. "
 "Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. 
Für "
 "eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a 
href="
-"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
-"\">Definition von Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus "
-"diesem Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, sich "
-"vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen "
-"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut 
sind."
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem 
"
+"Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, auch gut mit 
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen der "
+"GNU GPL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -100,8 +95,8 @@
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
+"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
 "verständlicher zu machen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -110,7 +105,7 @@
 "company."
 msgstr ""
 "Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"bezieht sich auf keine Unternehmen."
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -118,26 +113,27 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"Der Webauftritt, der die Übersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
-"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
-"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte&#160;&#8209;&#160;mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org&#160;&#8209;&#160;keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution Noderivs license."
 msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,29 +143,23 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Übersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Übersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber 
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
-#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
 "translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Um die Übersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
-"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
-"Übersetzung&#160;&#8209;&#160;tauschen Sie <em>language</em> durch die "
-"verwendete Sprache aus:"
+"Um die Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch und in der Sprache der "
+"Übersetzung&#160;&#8209;&#160;ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -178,14 +168,6 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -195,19 +177,20 @@
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "
+"GNU General Public License into <tt>language</tt>.  It was not published by "
 "the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
 "terms for software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English "
 "text of the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
+"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
 "><br />\n"
 "\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist&#160;&#8209;"
-"&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Übersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der <span 
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> freigegeben und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert "
+"ist&#160;&#8209;&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;"
+"GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung <tt>Deutsch</tt>sprachigen "
 "helfen wird, die GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -217,10 +200,11 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span 
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -387,7 +371,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        20 Aug 2012 
08:34:30 -0000      1.19
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.de.po        24 Aug 2012 
02:02:57 -0000      1.20
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of 
http://gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -64,26 +63,22 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"Die Übersetzungen sollen mehr Menschen helfen, die GNU LGPL zu verstehen.  "
+"Die Übersetzungen sollen helfen, die GNU LGPL besser zu verstehen. "
 "Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. 
Für "
 "eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a 
href="
-"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und die <a href=\"/philosophy/free-sw"
-"\">Definition von Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus "
-"diesem Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, sich "
-"vergewissern, dass sie gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen "
-"philosophischen Prinzipien, die im Dokument auftauchen können, vertraut 
sind."
+"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie-Software-Definition</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem 
"
+"Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, auch gut mit 
"
+"sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut "
+"sein, die im Dokument auftauchen können."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU LGPL into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen der "
+"GNU LGPL in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -100,8 +95,8 @@
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
+"Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung "
 "verständlicher zu machen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -110,7 +105,7 @@
 "company."
 msgstr ""
 "Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"bezieht sich auf keine Unternehmen."
+"bezieht sich auf kein Unternehmen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -118,26 +113,27 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"Der Webauftritt, der die Übersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
-"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
-"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden."
+"Die Webseite sollte&#160;&#8209;&#160;mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org&#160;&#8209;&#160;keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution Noderivs license."
 msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung-Lizenz</em> "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben "
+"ist."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Wir können auch kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen, die "
-"schwer zu beheben sind, akzeptieren."
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,29 +143,23 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von der "
-"wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Übersetzung von "
-"einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem wir "
-"vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer anderen. "
-"Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, dass es "
-"wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Übersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber 
"
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-#| "text at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that "
-#| "language:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
 "translation&mdash;replacing <tt>language</tt> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Um die Übersetzungen als inoffiziell zu beschriften, fügen Sie folgenden "
-"Text am Anfang hinzu, sowohl in Englisch und in der Sprache der "
-"Übersetzung&#160;&#8209;&#160;tauschen Sie <em>language</em> durch die "
-"verwendete Sprache aus:"
+"Um die Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"folgenden Text am Anfang hinzu, sowohl auf Englisch und in der Sprache der "
+"Übersetzung&#160;&#8209;&#160;ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der Sprache:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -178,14 +168,6 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-#| "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-#| "and does not legally state the distribution terms for software that uses "
-#| "the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does "
-#| "that.  However, we hope that this translation will help <em>language</em> "
-#| "speakers understand the GNU GPL better."
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License "
 "into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
@@ -195,20 +177,21 @@
 "tt> speakers understand the GNU LGPL better."
 msgstr ""
 "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the "
-"GNU General Public License into <em>language</em>.  It was not published by "
-"the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution "
-"terms for software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English "
-"text of the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will "
-"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
-"><br />\n"
+"GNU Lesser General Public License into <tt>language</tt>.  It was not "
+"published by the Free Software Foundation, and does not legally state the "
+"distribution terms for software that uses the GNU LGPL&mdash;only the "
+"original English text of the GNU LGPL does that.  However, we hope that this "
+"translation will help <tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL "
+"better.</span><br /><br />\n"
 "\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist&#160;&#8209;"
-"&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Übersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
-"helfen wird, die GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</span>"
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der <span 
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU LGPL lizenziert "
+"ist&#160;&#8209;&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;"
+"LGPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung <tt>Deutsch</tt>sprachigen "
+"helfen wird, die GNU&#160;LGPL besser zu verstehen.</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -217,10 +200,11 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben "
-"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span 
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -248,7 +232,6 @@
 "konradgnulgpl.html\">HTML (1)</a>, <a href=\"http://www.hyperjump4.republika.";
 "pl/gnu/elizagnulgpl.html\">HTML (2)</a>"
 
-#
 #.  RT #699497 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -266,7 +249,6 @@
 "<code>[es]</code> Spanisch: <a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/";
 "lgpl-es.html\">HTML</a>"
 
-#
 #.  these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
 #. (<a
 #.         href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html";>
@@ -340,7 +322,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/po/license-list.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.de.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- licenses/po/license-list.de.po      22 Aug 2012 00:28:33 -0000      1.61
+++ licenses/po/license-list.de.po      24 Aug 2012 02:03:28 -0000      1.62
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-17 21:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 20:26-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -90,7 +89,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"#OpinionLicenses\"> Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Gutachten und 
Urteile</a>"
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Meinungs- und "
+"Urteilsbildung</a>"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -135,9 +135,9 @@
 "free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
 "are more or less in alphabetical order within each section."
 msgstr ""
-"Wir versuchen, die am häufigsten anzutreffenden freien Softwarelizenzen "
-"aufzuführen, können aber nicht alle aufzählen. Wir versuchen unser Bestes, 
"
-"um Fragen zu freie Softwarelizenzen zu beantworten, ungeachtet dessen, ob "
+"Wir versuchen die am häufigsten anzutreffenden freien Softwarelizenzen "
+"aufzuführen, das ist aber nicht immer möglich. Wir versuchen unser Bestes, "
+"um Fragen zu freien Softwarelizenzen zu beantworten, ungeachtet dessen, ob "
 "sie hier aufgeführt sind oder nicht. Die Lizenzen sind innerhalb der "
 "einzelnen Abschnitte mehr oder weniger in alphabetischer Reihenfolge."
 
@@ -160,14 +160,12 @@
 msgstr ""
 "Haben Sie ein neues Projekt begonnen und sind nicht sicher, welche Lizenz "
 "verwendet werden soll, finden Sie weitere Einzelheiten in einem leicht "
-"verständlichen Leitfaden <a href=\"/licenses/license-recommendations\">Wie "
-"man eine Lizenz für das eigene Werk wählt</a>."
+"verständlichen Leitfaden: <a href=\"/licenses/license-recommendations\">Wie "
+"man eine Lizenz für eigene Werke auswählt</a>."
 
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
-#, fuzzy
-#| msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgid "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>"
-msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
+msgstr "<a id=\"LicensingEmailAddress\"></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -182,8 +180,8 @@
 msgstr ""
 "Wenn Sie Fragen zu freien Softwarelizenzen haben, kontaktieren Sie uns bitte "
 "unter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
-"Weil unsere Ressourcen begrenzt sind, beantworten wir keine Fragen, die "
-"Entwicklung oder Vertrieb proprietärer Software betreffen. Eventuell "
+"Weil unsere Ressourcen begrenzt sind, beantworten wir keine Fragen, die die "
+"Entwicklung oder den Vertrieb proprietärer Software betreffen. Eventuell "
 "erhalten Sie eine schnellere Antwort, wenn Sie eine konkrete Frage stellen, "
 "die nicht bereits hier oder in <a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: "
 "Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a> genannt sind. Wir <a 
href=\"http://www.fsf.";
@@ -428,8 +426,9 @@
 "reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
-"for-Other-Files.html\">GNU All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
+"for-Other-Files.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU All-Permissive "
+"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GNUAllPermissive"
+"\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -453,19 +452,14 @@
 "beide Versionen zu."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
-#| "Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-#| "href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\";> "
 "Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; xml:"
-"lang=\"en\" lang=\"en\">Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"; "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Apache License, Version 2.0</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -489,19 +483,13 @@
 "empfohlen wird."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
-#| "artistic_license_2_0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</"
-#| "span>"
 msgid ""
 "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
 "ArtisticLicense2.0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
 "reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
-"artistic_license_2_0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License 2.0</a> "
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"ArtisticLicense2.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License 2.0</a> "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
 
@@ -515,43 +503,31 @@
 
 #.  misspelled id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://www.oracle.";
-#| "com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html\"> "
-#| "Berkeley Database License</a> (a.k.a. the Sleepycat Software Product "
-#| "License)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#BerkeleyDB"
-#| "\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf.";
 "org/wiki/License:Sleepycatl\"> Berkeley Database License</a> (a.k.a. the "
 "Sleepycat Software Product License)  <span class=\"anchor-reference-id\"> "
 "(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/";
-"technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html\" xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Berkeley Database License</a> (bekannt als <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Sleepycat Software Product License</span>) <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
+"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf.";
+"org/wiki/License:Sleepycatl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Berkeley Database "
+"License</a> (bekannt als <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Sleepycat "
+"Software Product License</span>) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
 msgstr "Eine mit der GNU GPL vereinbare freie Softwarelizenz."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
-#| "Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#boost"
-#| "\">#boost</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost\";> Boost "
 "Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#boost"
 "\">#boost</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"; xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">Boost Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
+"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost\"; xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Boost Software License</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -562,19 +538,14 @@
 "vereinbar."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-#| "html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-#| "(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
 "BSD_3Clause\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
 "(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\">Modifizierte BSD-Lizenz</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"BSD_3Clause\">Modifizierte BSD-Lizenz</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -618,19 +589,13 @@
 "den Patentverrat verhindert."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-#| "legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-#| "\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";> CC0</a> "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"CC0 1.0 Universell (CC0 "
-"1.0)\">>CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";  xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">CC0 1.0 Universal (CC0 1.0)</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -734,20 +699,15 @@
 "es klug, das Programm zu meiden."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
-#| "\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
 "CryptixGL\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
 "\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"; "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</"
-"a>)</span>"
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"CryptixGL\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Cryptix General License</a> <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CryptixGeneralLicense"
+"\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -758,19 +718,14 @@
 "vereinbar und der X11-Lizenz sehr ähnlich."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ecfonts\" href=\"http://dante.ctan.org/tex-archive/fonts/ec/src/";
-#| "copyrite.txt\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
 "\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://dante.ctan.org/tex-archive/fonts/ec/src/";
-"copyrite.txt\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
+"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
+"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -805,19 +760,14 @@
 
 #.  without decimal, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"/licenses/ecos-license.html"
-#| "\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
 "License:ECos2.0\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
 "reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"eCos20\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"/"
-"licenses/ecos-license.html\">eCos License, Version 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
+"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
+"License:ECos2.0\">eCos License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -832,20 +782,14 @@
 "philosophy/why-not-lgpl\">Nachteile</a> wie die LGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.fedora-commons.org/documentation/3.0b2/";
-#| "license/license.html\"> Educational Community License 2.0</a> <span class="
-#| "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> "
 "Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
 "(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.fedora-commons.org/documentation/3.0b2/";
-"license/license.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Educational Community "
-"License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
+"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\"; xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Educational Community License 2.0</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -864,19 +808,14 @@
 "GPLv2 unvereinbar."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
-#| "Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> "
 "Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
 "href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\" xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">Eiffel Forum License, Version 2</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\"; xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Eiffel Forum License, Version 2</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -889,35 +828,24 @@
 "sind mit der GNU GPL unvereinbar."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://eu-datagrid.web.cern.ch/eu-datagrid/";
-#| "license.html\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\"> (<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid";
 "\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
 "(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://eu-datagrid.web.cern.ch/eu-datagrid/";
-"license.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">EU DataGrid Software License</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)"
-"</span>"
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid";
+"\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">EU DataGrid Software License</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
-#| "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat"
-#| "\">#Expat</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> Expat "
 "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"; xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">Expat License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\"; xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Expat License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -936,22 +864,19 @@
 "Für umfangreiche Programme ist es besser, die Apache 2.0-Lizenz zu "
 "verwenden, da sie Patentverrat verhindert."
 
-# „2-clause BSD“ (2-Klausel-BSD)
+# Häufig auch '2-Klausel-BSD' oder 'vereinfachte BSD-Lizenz' genannt
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
-#| "html\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-#| "\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD";
 "\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
-"html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">FreeBSD License</a> <span class=\"anchor-"
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD";
+"\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">FreeBSD License</a> <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
 
+# enthält nur die ersten beiden Bedingungen; ohne Werbeklausel (#3) und
+# letztgenannter Klausel (#4)
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This is the original BSD license with the advertising clause and another "
@@ -959,10 +884,10 @@
 "license&rdquo;.)  It is a lax, permissive non-copyleft free software "
 "license, compatible with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Dies ist die originale BSD-Lizenz mit der Werbeklausel und einer anderen "
-"Klausel, die entfernt sind (manchmal auch <em>2-Klausel-BSD-Lizenz</em> "
-"genannt). Eine mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie "
-"Softwarelizenz ohne Copyleft."
+"Dies ist die originale BSD-Lizenz mit entfernter Werbeklausel und einer "
+"weiteren Klausel (manchmal auch <em>2-Klausel-BSD-Lizenz</em> genannt). Eine "
+"mit der GNU GPL vereinbare laxe, freizügige freie Softwarelizenz ohne "
+"Copyleft."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -973,19 +898,14 @@
 "a> gelten auch für diese Lizenz."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"freetype\" href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\";> "
-#| "Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\";> "
 "Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"freetype\" href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
+"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"; "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Freetype Project License</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1334,11 +1254,11 @@
 "non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
 "with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"In Gemeinfreiheit zu sein ist keine Lizenz; es bedeutet vielmehr, dass das "
-"Material nicht urheberrechtlich geschützt ist und keine Lizenz erforderlich "
-"ist. Praktisch gesprochen doch, wenn ein Werk Gemeinfrei ist, könnte es auch 
"
-"ein allzu-freizügige freie Softwarelizenz ohne Copyleft handeln. "
-"Gemeinfreies Material ist mit der GNU GPL vereinbar."
+"In Gemeinfreiheit entlassen zu sein ist keine Lizenz; es bedeutet vielmehr, "
+"dass das Material nicht dem Urheberrecht unterliegt und keine Lizenz "
+"erforderlich ist. Praktisch gesprochen doch: ist ein Werk Gemeinfrei, könnte 
"
+"es sich genauso gut um eine noch freizügigere freie Softwarelizenz ohne "
+"Copyleft handeln. Gemeinfreies Material ist mit der GNU GPL vereinbar."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1351,13 +1271,13 @@
 "where that is not legally possible."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihr Werk in die Gemeinfreiheit entlassen möchten, empfehlen wir die 
"
-"Nutzung von formellen Werkzeugen. Wir bitten die Menschen, die kleine "
-"Beiträge zu GNU leisten, einen Haftungsausschluss zu unterschreiben. Das ist 
"
-"eine Lösung. Wenn Sie an einem Projekt arbeiten, das keine formellen "
-"Richtlinien für Beitragende hat, wie <a href=\"#CC0\">CC0</a>, ist dies eine 
"
-"gutes Hilfsmittel, das jeder nutzen kann. Es entlässt Ihr Werk formell dem "
-"Gemeingut und umfasst eine <em>Rückfalllizenz</em>, eine Ersatzlizenz für "
-"alle Fälle, in denen das rechtlich nicht möglich ist."
+"Nutzung von formellen Hilfsmitteln. Wir bitten die Menschen, die kleine "
+"Beiträge zu GNU leisten, eine Verzichtserklärung zu unterschreiben&#160;"
+"&#8209;&#160;das ist eine Lösung. Wenn Sie an einem Projekt arbeiten, das "
+"keine formellen Richtlinien wie diese für Beitragende hat, ist <a href="
+"\"#CC0\">CC0</a> eine gutes Hilfsmittel, das jeder benutzen kann. Es "
+"entlässt Ihr Werk formell in die Gemeinfreiheit und umfasst eine "
+"<em>Rückfalllizenz</em> für Fälle, in denen das rechtlich nicht möglich 
ist."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1414,8 +1334,8 @@
 "This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
 "dual-licensing clause."
 msgstr ""
-"Dies ist eine mit der GNU GPL, über eine explizite Doppellizenzklausel, "
-"kompatible freie Softwarelizenz."
+"Dies ist eine freie, mit der GNU GPL über eine explizite Doppellizenzklausel 
"
+"vereinbare Softwarelizenz."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4446,9 +4366,9 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpinionLicenses"
 "\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Gutachten und Urteile</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OpinionLicenses"
-"\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Lizenzen für Werke von Meinungs- und "
+"Urteilsbildung</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- licenses/po/licenses.de.po  22 Aug 2012 00:28:35 -0000      1.30
+++ licenses/po/licenses.de.po  24 Aug 2012 02:03:28 -0000      1.31
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of http://gnu.org/licenses/licenses.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 
2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 11:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-21 20:25-0300\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -35,11 +34,11 @@
 msgstr ""
 "Veröffentlichte Software sollte <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie "
 "Software</a> sein. Freie Software muss unter einer freien Softwarelizenz "
-"freigeben werden. Wir verwenden normalerweise die <a href=\"#GPL\">GNU "
-"General Public License (GPL)</a>, aber gelegentlich auch <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#SoftwareLicenses\">andere freie Dokumentationslizenzen</"
-"a>. Für GNU&nbsp;Software verwenden wir ausschließlich mit der GNU&nbsp;GPL 
"
-"kompatible Lizenzen."
+"freigeben werden. Wir verwenden normalerweise die <a href=\"#GPL\" xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License (GPL)</a>, aber gelegentlich "
+"auch <a href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">andere freie "
+"Dokumentationslizenzen</a>. Für GNU-Software verwenden wir ausschließlich "
+"mit der GNU&nbsp;GPL vereinbare Lizenzen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,11 +52,12 @@
 msgstr ""
 "Die Dokumentation für Freie Software sollte <a href=\"/philosophy/free-doc"
 "\">Freie Dokumentation</a> sein, damit sie zusammen mit der Software "
-"weiterverbreitet und verbessert werden kann. Freie Dokumentation muss unter "
+"weitervertrieben und verbessert werden kann. Freie Dokumentation muss unter "
 "einer freien Dokumentationslizenz freigeben werden. Wir verwenden "
-"normalerweise die <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License (FDL)</a>, "
-"aber gelegentlich auch <a href=\"/licenses/license-list.de."
-"html#DocumentationLicenses\">andere freie Dokumentationslizenzen</a>."
+"normalerweise die <a href=\"#FDL\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a>, aber gelegentlich auch <a href=\"/licenses/"
+"license-listhtml#DocumentationLicenses\">andere freie "
+"Dokumentationslizenzen</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -70,11 +70,12 @@
 msgstr ""
 "Haben Sie bereits ein neues Projekt gestartet und sind nicht sicher, welche "
 "Lizenz zu verwenden ist, finden Sie weitere Einzelheiten und Empfehlungen in "
-"einem leicht verständlichen Leitfaden <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations\">Eine Lizenz für eigene Werke auswählen</a>. Eine "
-"Schnellreferenz finden Sie unter <a href=\"/licenses/recommended-copylefts"
-"\">Empfohlene Copyleft-Lizenzen</a>."
+"unserem leicht verständlichen Leitfaden <a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations\">Eine Lizenz für eigene Werke auswählen</a>. Siehe auch "
+"unsere Schnellreferenz für <a href=\"/licenses/recommended-copylefts"
+"\">Empfohlene Lizenzen mit Copyleft</a>."
 
+# 2007?
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
@@ -97,20 +98,21 @@
 "licenses:"
 msgstr ""
 "Wir bieten einige helfende Ressourcen, um unsere verschiedenen Lizenzen "
-"verstehen und verwenden zu können: "
+"verstehen und verwenden zu können:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen 
(FAQ)</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</"
+"a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -118,7 +120,7 @@
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU-Lizenzen: Was ist bei einer "
-"möglichen Lizenzverletzung zu tun</a>"
+"möglichen Lizenzverletzung zu tun</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -126,7 +128,7 @@
 "at a university</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/university\">Freie Software an einer Universität "
-"freigeben</a>"
+"freigeben</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -134,7 +136,7 @@
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-assign\">Warum der FSF das Copyright zugeordnet "
-"wird</a>"
+"wird</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -142,23 +144,19 @@
 "your project"
 msgstr ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos\">GNU-Lizenzen: Logos</a> mit Ihrem "
-"Projekt verwenden"
+"Projekt verwenden;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
-#| "address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>-Mailingliste, für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> (für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
-msgstr "GNU General Public License"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -166,8 +164,8 @@
 "used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
 "packages.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">General Public License</span> "
-"(GPL) wird von den meisten GNU-Programmen und von mehr als die Hälfte aller "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License (GPL)</"
+"span> wird von den meisten GNU-Programmen und von mehr als der Hälfte aller "
 "freien Softwarepakete genutzt. Die aktuelle Version ist Version 3."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -183,13 +181,13 @@
 "gpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, <a "
 "href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/gpl.tex"
-"\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen "
+"\">LaTeX</a><br />&#8209; diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen "
 "Veröffentlichung formatiert und können in einem anderen Dokument 
eingebunden "
-"werden."
+"werden;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3\">GPLv3: Eine Kurzanleitung</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3\">GPLv3: Eine Kurzanleitung</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -197,19 +195,20 @@
 "the GNU GPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Alte Versionen der "
-"GNU GPL</a>"
+"GNU GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
-msgstr "GNU Lesser General Public License"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
 "all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Lesser General Public License</"
-"span> (LGPL) wird von einigen wenigen GNU-Bibliotheken (keineswegs allen) "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License "
+"(LGPL)</span> wird von einigen wenigen GNU-Bibliotheken (keineswegs allen) "
 "genutzt. Die aktuelle Version ist Version 3."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -223,8 +222,9 @@
 "Die GNU LGPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
 "lgpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> und <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
-"a>.<br/>Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen Veröffentlichung "
-"formatiert und sollten in einem anderen Dokument eingebunden werden."
+"a><br/>&#8209; diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen "
+"Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen Dokument "
+"eingebunden werden;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -232,7 +232,7 @@
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl\">Warum man die GNU LGPL nicht für die "
-"nächste Bibliothek nutzen sollte</a>"
+"nächste Bibliothek verwenden sollte</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -240,11 +240,12 @@
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Alte Versionen der "
-"GNU LGPL</a>"
+"GNU LGPL</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
-msgstr "GNU Affero General Public License"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -254,9 +255,9 @@
 "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
 "a network.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Affero General Public License</"
-"span> (AGPL) basiert auf der GNU GPL, enthält aber einen zusätzlichen Term "
-"für Nutzer, die mit der lizenzierten Software über ein Netzwerk "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License</"
+"span> (AGPL) basiert auf der GNU GPL, enthält aber eine zusätzliche "
+"Bedingung für Nutzer, die mit der lizenzierten Software über ein Netzwerk "
 "kommunizieren, um den Quellcode für dieses Programm zu empfangen. Wir "
 "empfehlen die GNU AGPL für jegliche Software, die häufig über ein Netzwerk 
"
 "ausgeführt wird. Die aktuelle Version ist Version 3."
@@ -275,15 +276,16 @@
 "licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> "
 "und <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind "
 "nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem "
-"anderen Dokument eingebunden werden."
+"anderen Dokument eingebunden werden;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl\">Warum die GNU AGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl\">Warum die GNU AGPL</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
-msgstr "GNU Free Documentation License"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -292,11 +294,11 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
-"Die GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation License</span> "
-"(FDL) ist eine Form des Copyleft zur Nutzung mit einem Handbuch, Lehrbuch "
-"oder anderem Dokument, um für jedermann die weitgehende Freiheit zur "
-"Vervielfältigung und Weiterverbreitung, mit oder ohne Änderungen, "
-"sicherzustellen, sowohl kommerziell als auch nichtkommerziell. Die aktuelle "
+"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</"
+"span> ist eine Form des Copylefts zur Nutzung mit einem Handbuch, Lehrbuch "
+"oder einem anderen Dokument, um jedermann die wirksame Freiheit zu "
+"gewährleisten, es zu kopieren und weiterzuvertreiben, mit oder ohne "
+"Modifizierungen, sowohl kommerziell als auch nichtkommerziell. Die aktuelle "
 "Version ist Version 1.3."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -311,28 +313,28 @@
 "Die GNU FDL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
 "fdl-1.3\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/fdl.xml\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> "
-"und <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht "
-"zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen 
"
-"Dokument eingebunden werden."
+"und <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a><br />&#8209; diese Dokumente "
+"sind nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in "
+"einem anderen Dokument eingebunden werden;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl\">Warum Verleger die GNU FDL verwenden sollten</"
-"a>"
+"a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
 "documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Wie die GNU FDL für eigene "
-"Dokumentation nutzen</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Wie man die GNU FDL für eigene "
+"Dokumentation verwendet</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto\">GNU FDL: Tipps</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto\">GNU FDL: Tipps</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -340,7 +342,7 @@
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt\">GNU FDL: Tipps zu optionalen Merkmalen</"
-"a>"
+"a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -348,7 +350,7 @@
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Alte Versionen der "
-"GNU FDL</a>"
+"GNU FDL</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
@@ -363,7 +365,7 @@
 "page</a>."
 msgstr ""
 "Einige GNU-Programme haben zusätzliche Berechtigungen oder besondere "
-"Ausnahmen zu bestimmten Begriffen in einer der wichtigsten Lizenzen. Da "
+"Ausnahmen bei bestimmten Bedingungen zu einer der wichtigsten Lizenzen. Da "
 "einige häufig verwendet werden oder viele Fragen aufwerfen, haben wir "
 "angefangen, diese <a href=\"/licenses/exceptions\">Ausnahmen zu GNU-"
 "Lizenzen</a> zu sammeln."
@@ -380,17 +382,18 @@
 "link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
 "use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie auf unsere Lizenzen verweisen möchten, ist es i. d. R. am Besten "
-"die aktuelle Version zu nutzen; daher enthalten die Standard-"
-"Internetadressen, wie bspw. <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, "
-"keine Versionsnummern. Manchmal möchten Sie vielleicht auf eine bestimmte "
-"Version einer bestimmten Lizenz verweisen. In diesen Fällen können Sie die "
-"folgenden Verweise [<a href=\"#urlskip\">Verweise überspringen</a>] nutzen:"
+"Wenn Sie auf unsere Lizenzen verweisen möchten, ist es i. d. R. am besten "
+"auf die aktuelle Version zu verweisen; daher enthalten die Standard-"
+"Internetadressen wie beispielsweise <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> keine Versionsnummern. Manchmal möchten Sie vielleicht auf eine "
+"bestimmte Version einer vorhandenen Lizenz verweisen. In diesen Fällen "
+"können folgende Verweise [<a href=\"#urlskip\">Verweise überspringen</a>] "
+"genutzt werden:"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
 msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >General Public License</span> (GPL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >GNU General Public License (GPL)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -404,8 +407,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Lesser General Public License</span> "
-"(LGPL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >GNU Lesser General Public License (LGPL)</"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -418,8 +421,8 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Affero General Public License</span> "
-"(AGPL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General Public License (AGPL)</"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -429,15 +432,14 @@
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (Die <a href=\"http://www.";
-"affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License, Version 1</a>, ist "
-"keine GNU-Lizenz, wurde jedoch für einen ähnlichen Zweck wie die GNU AGPLs "
-"konzipiert.)"
+"affero.org/oagpl.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Affero General Public "
+"License, Version 1</a>, ist keine GNU-Lizenz, wurde jedoch für einen "
+"ähnlichen Zweck wie die GNU AGPLs konzipiert.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
 msgstr ""
-"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >Free Documentation License</span> "
-"(FDL)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -455,15 +457,14 @@
 "available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Gültige Verweise zu alternativen Lizenzformaten sind 
"
-"auf der jeweiligen Seite genannt. Nicht jede Lizenzversion ist in jedem "
+"<a name=\"urlskip\"></a>Verweise zu alternativen Formaten jeder Lizenz sind "
+"auf der jeweiligen Seite angegeben. Nicht jede Lizenzversion ist in jedem "
 "Format erhältlich. Sollte ein benötigtes Format nicht vorhanden sein, <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>kontaktieren Sie uns bitte</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr ""
-"Siehe auch <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses\">Alte Lizenzen</a>."
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/\">Alte Lizenzen</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial Translations"
@@ -477,28 +478,29 @@
 "to publish translations into other languages provided that they follow our "
 "regulations for unofficial translations:"
 msgstr ""
-"Rechtlich gesehen ist die Original- (englische) Version der Lizenzen die "
-"tatsächliche Vertriebsbedingung für GNU-Programme und Werke, die diese "
-"nutzen. Aber um zu helfen die Lizenzen besser zu verstehen, erlauben wir "
-"Übersetzungen in andere Sprachen zu veröffentlichen, sofern sie unseren "
-"Bestimmungen für inoffizielle Übersetzungen folgen:"
+"Im juristischen Sinn gibt die (englische) Originalversion der entsprechenden "
+"Lizenz die tatsächliche Vertriebsbedingung für GNU-Programme und andere "
+"Werke, die diese verwenden, an. Aber um die Lizenzen verständlicher zu "
+"machen, erteilen wir unter dem Vorbehalt, dass unsere Bestimmungen für "
+"inoffizielle Übersetzungen befolgt werden, die Berechtigung, Übersetzungen "
+"in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations\">Inoffizielle Übersetzungen</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations\">Inoffizielle Übersetzungen</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
 "translation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Wie erstelle ich eine "
-"inoffizielle Übersetzung</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Wie man eine inoffizielle "
+"Übersetzung erstellen kann</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
-msgstr "Unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung"
+msgstr "Unveränderte Vervielfältigung und Vertrieb"
 
 # deed.de nicht anfügen
 #. type: Content of: <p>
@@ -512,7 +514,7 @@
 "following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben "
 "Moglen:"
 msgstr ""
-"Der Standard-Copyrightvermerk für GNU-Webseiten ist:<br /><br />\n"
+"Die Standard-Copyright-Bedingung für GNU-Webseiten ist nun:<br /><br />\n"
 "<em>&#8222;Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
 "Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>.&#8220;</"
@@ -533,7 +535,7 @@
 "HTML media) is required&rdquo;."
 msgstr ""
 "&#8222;Unsere Absicht bei der Verwendung der Formulierung &#8218;&hellip;"
-"unveränderte Vervielfältigung &hellip; mit jedem Medium&hellip;&#8216; ist "
+"unveränderte Vervielfältigung [&hellip;] mit jedem Medium&hellip;&#8216; 
ist "
 "nicht zur Beibehaltung der Kopf- und Fußzeilen oder anderen Formatierungen "
 "erforderlich. Die Beibehaltung von Internetverweisen in sowohl verwiesenen "
 "als auch nicht-verwiesenen Medien (wie Hinweise oder eine andere Form von "
@@ -600,16 +602,16 @@
 "receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
-"Der einfachste Weg ein Programm frei zu machen, ist es unter <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">Gemeinfreiheit</a> &#8218;"
-"Public Domain&#8216; zu stellen, keinem Urheberrecht unterliegend.<a href="
-"\"#transnote1\" id=\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">1</a> Dies "
-"ermöglicht, das Programm und dessen Verbesserungen mit anderen gemeinsam zu "
-"nutzen&#160;&#8209;&#160;wenn sie dies wollen. Aber es erlaubt auch "
-"unkooperativen Leuten, das Programm in <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietäre Software</a> umzuwandeln. Sie können 
"
-"Änderungen vornehmen, viele oder wenige, und das Resultat als ein "
-"proprietäres Produkt verbreiten. Nutzer, die das Programm in dieser "
+"Der einfachste Weg, ein Programm frei zu machen, ist es, dieses in die <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">Gemeinfreiheit</a> "
+"&#8218;Public Domain&#8216; zu entlassen, nicht dem Urheberrecht "
+"unterliegend.<a href=\"#transnote1\" id=\"transnote1-ref\" class=\"transnote"
+"\">1</a> Dies ermöglicht, das Programm und dessen Verbesserungen mit anderen 
"
+"gemeinsam zu nutzen&#160;&#8209;&#160;wenn sie so gesonnen sind. Aber es "
+"erlaubt auch unkooperativen Leuten das Programm in <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">proprietäre Software</a> umzuwandeln. "
+"Sie können Änderungen vornehmen, viele oder wenige, und das Resultat als 
ein "
+"proprietäres Produkt vertreiben. Leute, die das Programm in dieser "
 "modifizierten Form erhalten, haben nicht die Freiheit, die die "
 "Originalautorin oder der Originalautor ihnen gab; der Mittelsmann hat sie "
 "dieser beraubt."
@@ -626,12 +628,12 @@
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
 "Das <a href=\"/gnu/thegnuproject\">GNU-Projekt</a> hat zum Ziel, <em>allen</"
-"em> Nutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software weiterzuverbreiten und zu "
+"em> Nutzern die Freiheit zu geben, GNU-Software weiterzuvertreiben und zu "
 "ändern. Wenn Mittelsmänner die Freiheit nehmen könnten, mögen wir viele "
-"Nutzer haben, aber jene würden nicht die Freiheit haben. Statt GNU-Software "
-"also in die Gemeinfreiheit zu entlassen, wird sie unter <em>Copyleft</em> "
-"gestellt. Copyleft besagt, dass jeder, der die Software (mit oder ohne "
-"Änderungen) weiterverbreitet, die Freiheit weiterer Vervielfältigungen und "
+"Nutzer haben, aber jene würden keine Freiheit haben. Statt GNU-Software also 
"
+"in die Gemeinfreiheit zu entlassen, wird sie mit <em>Copyleft</em> "
+"lizenziert. Copyleft besagt, dass jeder, der die Software (mit oder ohne "
+"Änderungen) weitervertreibt, die Freiheit weiterer Vervielfältigungen und "
 "Änderungen übergeben muss. Copyleft garantiert jedem Nutzer diese Freiheit."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -641,8 +643,8 @@
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
 "Copyleft stellt auch einen <a href=\"/philosophy/pragmatic\">Anreiz</a> für "
-"andere Programmierer dar, zu Freie Software etwas hinzuzufügen. Wichtige "
-"freie Programme, wie den GNU C++-Compiler, gibt es nur aus diesem Grund."
+"andere Programmierer dar, etwas zu Freie Software hinzuzufügen. Wichtige "
+"freie Programme wie den GNU C++-Compiler gibt es nur aus diesem Grund."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -654,14 +656,13 @@
 "to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
 "proprietary software product."
 msgstr ""
-"Copyleft hilft auch Programmierern, die mit <a href=\"/software/software."
+"Copyleft hilft auch Programmierern, die <a href=\"/software/software."
 "html#HelpWriteSoftware\">Verbesserungen</a> zu <a href=\"/philosophy/free-sw"
 "\">Freie Software</a> beitragen wollen, die Erlaubnis zu erhalten, das zu "
 "tun. Diese Programmierer arbeiten oft für Firmen oder Universitäten, die "
-"fast alles tun würden, um mehr Geld einzunehmn. Ein/e ProgrammiererIn kann "
-"ihre/seine Änderungen der Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr "
-"Arbeitgeber kann die Änderungen zu einem proprietären Softwareprodukt 
machen "
-"wollen."
+"fast alles tun würden, um mehr Geld einzunehmen. Programmierer können ihre "
+"Änderungen der Gemeinschaft beitragen wollen, aber ihr Arbeitgeber kann die "
+"Änderungen zu einem proprietären Softwareprodukt machen wollen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -669,9 +670,9 @@
 "improved version except as free software, the employer usually decides to "
 "release it as free software rather than throw it away."
 msgstr ""
-"Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass die Verbreitung der verbesserten "
-"Version als nicht Freie Software illegal sei, entscheidet sich der "
-"Arbeitgeber normalerweise eher für die Freigabe als Freie Software, statt "
+"Wenn wir dem Arbeitgeber erklären, dass der Vertrieb der verbesserten "
+"Version, außer als Freie Software, illegal ist, entscheidet sich der "
+"Arbeitgeber normalerweise eher für die Freigabe als Freie Software, anstatt "
 "sie wegzuwerfen."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -685,10 +686,10 @@
 "Um ein Programm mit Copyleft zu versehen, legen wir zuerst fest, dass es "
 "unter Copyright steht; dann fügen wir als Rechtsinstrument "
 "Vertriebsbedingungen hinzu, die jedem die Nutzungsrechte gewähren, den "
-"Quellcode des Programms (<em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em>) zu "
-"nutzen, zu modifizieren und zu verbreiten, aber nur, wenn die "
-"Vertriebsbedingungen unverändert sind. Auf diese Art werden der Quellcode "
-"und die Freiheiten rechtlich untrennbar miteinander verbunden."
+"Quellcode <em>oder jedes davon abgeleitete Programm</em> nutzen, "
+"modifizieren und vertreiben zu dürfen, aber nur, wenn die "
+"Vertriebsbedingungen unverändert sind. So werden der Quellcode und die "
+"Freiheiten rechtlich untrennbar miteinander verbunden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -708,11 +709,13 @@
 "contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
 "License and the GNU Free Documentation License."
 msgstr ""
-"Copyleft ist ein allgemeines Konzept. Es gibt viele Möglichkeiten, die "
+"Copyleft ist ein allgemeines Konzept; es gibt viele Möglichkeiten, die "
 "Einzelheiten auszufüllen. Im GNU-Projekt sind die konkreten "
-"Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <em>GNU General Public "
-"License</em>, der <em>GNU Lesser General Public License</em> und der <em>GNU "
-"Free Documentation License</em> enthalten."
+"Vertriebsbestimmungen, die wir verwenden, in der <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\"><em>GNU General Public License</em></span>, der <span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\"><em>GNU Lesser General Public License</em></span> und der <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU Free Documentation License</em></span> "
+"enthalten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -731,13 +734,13 @@
 "is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
 "the LGPL, AGPL, and FDL.)"
 msgstr ""
-"Die GNU GPL ist so konzipiert, dass sie leicht an ein eigenes Programm "
-"angewendet werden kann&#160;&#8209;&#160;wenn Sie der Copyright-Inhaber "
-"sind. Sie müssen die GNU GPL nicht ändern, fügen Sie einfach Hinweise in "
-"Ihrem Programm ein, die sich ordnungsgemäß auf die GNU GPL beziehen. "
-"Beachten Sie bitte, dass Sie den gesamten Text der GPL verwenden müssen, "
-"wenn Sie sie verwenden. Es ist ein integrales Ganzes, Teilkopien sind nicht "
-"zulässig. Dies gilt ebenso für die GNU LGPL, GNU AGPL und GNU FDL."
+"Die GNU GPL ist so konzipiert, dass man sie leicht an ein eigenes Programm "
+"anwenden kann&#160;&#8209;&#160;wenn Sie der Copyright-Inhaber sind. Sie "
+"müssen die GNU GPL nicht modifizieren, fügen Sie einfach Hinweise in Ihrem "
+"Programm hinzu, die sich ordnungsgemäß auf die GNU GPL beziehen. Beachten "
+"Sie bitte, dass der gesamte Text der GPL verwendet werden muss, wenn Sie sie "
+"verwenden. Sie ist ein integrales Ganzes, auszugsweise Kopien sind nicht "
+"zulässig (ebenso für die GNU LGPL, GNU AGPL und GNU FDL)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -771,8 +774,8 @@
 "Wir glauben, dass veröffentlichte Software und Dokumentation <a href=\"/"
 "philosophy/free-doc\">freie Software und freie Dokumentation</a> sein "
 "sollten. Wir empfehlen, alle möglichen Bildungs- und Referenzwerke ebenfalls 
"
-"mit freien Dokumentationslizenzen, wie die <a href=\"#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License (FDL)</a>, frei anzubieten."
+"mit freien Dokumentationslizenzen wie die <a href=\"#FDL\" xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">GNU Free Documentation License (FDL)</a> frei anzubieten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -781,7 +784,7 @@
 "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple &ldquo;"
 "verbatim copying only&rdquo; license stated above."
 msgstr ""
-"Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten, empfehlen wir entweder die <a "
+"Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten empfehlen wir entweder die <a "
 "rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.";
 "de\">Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten "
 "von Amerika Lizenz</a> oder die einfache, oben erwähnte &#8218;Die "
@@ -804,17 +807,14 @@
 msgstr ""
 "<p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong></p>\n"
 "<ol id=\"transnote\">\n"
-"<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">1.</a> <em>Public Domain</"
-"em> &#8218;Gemeinfreiheit&#8216; ist in den USA ein rechtlicher Begriff und "
-"bedeutet den vollständigen Rechtsverzicht des Rechteinhabers und/oder nicht "
-"urheberrechtlich geschützt. Die europäische Gemeinfreiheit ist ähnlich, 
aber "
-"nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht ist zu beachten und ein "
-"Totalverzicht nicht möglich (UrhG $ 29). Gemeinfreiheit bezieht sich immer "
-"auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (sowohl der des Urhebers als auch "
-"der des Nutzers!). Ebenfalls zu beachten ist, dass die Bedeutung des "
-"englischen Begriffs nicht ohne weiteres auf den deutschen Begriff übertragen 
"
-"werden kann!</li>\n"
-"</ol>"
+"<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">1.</a> <em>Gemeinfreiheit</"
+"em> &#8218;Public Domain&#8216; ist in den USA bzw. im angloamerikanischen "
+"Raum ein rechtlicher Begriff und bedeutet den vollständigen Verzicht aller "
+"Urheberrechte des Rechteinhabers und/oder kein Urheberrecht. Die europäische 
"
+"Gemeinfreiheit ist ähnlich, aber nicht identisch. Das deutsche Urheberrecht "
+"ist zu beachten und ein Totalverzicht nicht möglich (UrhG § 29). "
+"Gemeinfreiheit bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung "
+"(sowohl der des Rechteinhabers als auch der des Nutzers!).</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/recommended-copylefts.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/recommended-copylefts.de.po     3 Jul 2012 16:46:44 -0000       
1.15
+++ licenses/po/recommended-copylefts.de.po     24 Aug 2012 02:03:28 -0000      
1.16
@@ -7,62 +7,63 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: recommended-copylefts.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-06 02:43+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Recommended copyleft licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Empfohlene Copyleft-Lizenzen - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Empfohlene Lizenzen mit Copyleft - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Recommended copyleft licenses"
-msgstr "Empfohlene Copyleft-Lizenzen"
+msgstr "Empfohlene Lizenzen mit Copyleft"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This page lists the copyleft licenses that we recommend free software "
 "projects and associated documentation use."
 msgstr ""
-"Diese Seite enthält Copyleft-Lizenzen, deren Nutzung wir freien "
-"Softwareprojekten und der zugehörigen Dokumentation empfehlen."
+"Diese Seite enthält Lizenzen mit Copyleft, die wir freien Softwareprojekten "
+"sowie zugehöriger Dokumentation empfehlen zu nutzen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software licenses"
-msgstr "Softwarelizenzen"
+msgstr "Lizenzen für Software"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License, version 3</a> "
 "or any later version"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0\">GNU General Public License (GPL)</a>, Version "
-"3 oder eine höhere Version"
+"<a href=\"/licenses/gpl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public "
+"License (GPL)</a>, Version 3 oder eine höhere Version"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License, "
 "version 3</a> or any later version"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/agpl-3.0\">GNU Affero General Public License (AGPL)</a>, "
-"Version 3 oder eine höhere Version"
+"<a href=\"/licenses/agpl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Affero General "
+"Public License (AGPL)</a>, Version 3 oder eine höhere Version"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation licenses"
-msgstr "Dokumentationslizenzen"
+msgstr "Lizenzen für Dokumentationen"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License, version "
 "1.3</a> or any later version"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free Documentation License (FDL)</a>, "
-"Version 1.3 oder eine höhere Version"
+"<a href=\"/licenses/fdl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation "
+"License (FDL)</a>, Version 1.3 oder eine höhere Version"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,14 +76,14 @@
 msgstr ""
 "Weitere Informationen, wann und warum diese Lizenzen empfohlen werden, "
 "finden Sie unter <a href=\"/licenses/license-recommendations\">Wie man eine "
-"Lizenz für das eigene Werk wählt</a>. Beachten Sie, dass <strong>nur die o."
-"&#160;a. Lizenzen als Copyleft-Lizenzen empfohlen</strong> werden; andere in "
-"diesem Kapitel beschriebene Lizenzen sind keine Copyleft-Lizenzen oder im "
-"engeren Sinne zur Nutzung vorgeschlagen."
+"Lizenz für das eigene Werk auswählt</a>. Beachten Sie, dass <strong>nur die 
"
+"o.&#160;a. Lizenzen als Lizenzen mit Copyleft empfohlen</strong> werden; "
+"andere in diesem Kapitel beschriebene Lizenzen sind nicht mit Copyleft oder "
+"werden nicht im engeren Sinne zur Nutzung vorgeschlagen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/licenses/\">Back to the GNU licenses page</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses\">Zurück zu den GNU-Lizenzen</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/\">Zurück zu den GNU-Lizenzen</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/translations.de.po      20 Aug 2012 08:35:22 -0000      1.49
+++ licenses/po/translations.de.po      24 Aug 2012 02:03:28 -0000      1.50
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of http://gnu.org/license/translations.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-1999, 2004-2006, 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-20 04:31-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -43,8 +42,8 @@
 msgstr ""
 "Der Grund, warum die FSF diese Übersetzungen als nicht offiziell gültig "
 "genehmigt, ist, dass deren Überprüfung schwierig und teuer wäre (es wird 
die "
-"Hilfe zweisprachiger Juristen anderer Länder benötigt). Schlimmer noch, 
wenn "
-"ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
+"Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch, 
"
+"wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
 "Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Übersetzungen "
 "inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten."
 
@@ -70,16 +69,12 @@
 "die im Dokument auftauchen können."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that:"
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
 "languages, provided that:"
 msgstr ""
-"Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL 
"
-"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem 
Vorbehalt:"
+"Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen von "
+"GNU-Lizenzen in andere Sprachen zu veröffentlichen:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -105,8 +100,8 @@
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
 msgstr ""
-"Die Übersetzung wird auf keinem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"verweist auf kein Unternehmen."
+"Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"bezieht sich sich auf kein Unternehmen."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -114,9 +109,10 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"Die Webseite, die die Übersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
-"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
-"Verweise zu anderen freien Softwarepaketen, bevorzugen aber deren Vermeidung."
+"Die Webseite sollte&#160;&#8209;&#160;mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
+"org&#160;&#8209;&#160;keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
+"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
+"deren Vermeidung."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -132,7 +128,7 @@
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"Kleinere Ausnahmen von dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer 
zu "
+"Kleinere Ausnahmen dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer zu "
 "beheben sind, akzeptiert werden."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -144,21 +140,13 @@
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
 "Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von "
-"denen wir in einer bestimmten Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle "
-"Übersetzung von einem freien Softwareunternehmen stammt, das wir kennen und "
-"dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer "
-"anderen. Wir können sie zwar noch immer nicht offiziell machen, aber "
+"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle "
+"Übersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde, das wir "
+"kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung "
+"anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber 
"
 "erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To label your translations as unofficial, please add the following text "
-#| "at the beginning, both in English and in the language of the "
-#| "translation.  Replace <em>language</em> with the name of that language, "
-#| "and &ldquo;GNU General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with "
-#| "the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not "
-#| "the GPL:"
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
@@ -168,10 +156,11 @@
 msgstr ""
 "Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
 "folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
-"Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie &#8218;language&#8216; durch den Namen der "
-"betreffenden Sprache und &#8218;GNU General Public License&#8216; und &#8218;"
-"GPL&#8216; mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden Lizenz, 
wenn "
-"es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><tt>language</tt></span> durch den Namen der betreffenden Sprache und "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU General Public License</em></span> "
+"und <em>GPL</em> mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden "
+"Lizenz, wenn es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -196,17 +185,20 @@
 "help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /"
 "><br />\n"
 "\n"
-"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU "
-"General Public License auf <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
-"Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche "
-"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist&#160;&#8209;"
-"&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch "
-"hoffen wir, dass diese Übersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen "
+"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der <span 
"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span> auf "
+"<tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\">Free Software Foundation</span> veröffentlicht und ist keine "
+"rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert "
+"ist&#160;&#8209;&#160;dies kann nur der englische Originaltext der GNU&#160;"
+"GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung <tt>Deutsch</tt>sprachigen "
 "helfen wird, die GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</span>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "GNU General Public License, Version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >GNU General Public License</span>, "
+"Version 3"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,10 +208,11 @@
 "translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
 "page."
 msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU "
-"Translation Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. "
-"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span 
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\" >GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -327,7 +320,9 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Lesser General Public License</span>, "
+"Version 3"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -336,10 +331,11 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU "
-"Translation Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. "
-"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span 
xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\">GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie überprüfen, "
+"ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
+"darauf an."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -379,7 +375,9 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
-msgstr "GNU Free Documentation License, Version 1.3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span>, "
+"Version 1.3"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -453,7 +451,7 @@
 "team if you are willing to help."
 msgstr ""
 "Die folgenden Übersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte das 
"
-"Übersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten."
+"entsprechende Übersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten."
 
 #.  contact the OP from RT #715051 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -469,10 +467,8 @@
 msgstr "GNU Lizenzausnahmen"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "GNU Runtime Library Exception"
 msgid "GCC Runtime Library Exception"
-msgstr "GNU Runtime Library Exception (RLE)"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GCC Runtime Library Exception</span>"
 
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -485,7 +481,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
-msgstr "GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Autoconf Configure Script Exception</"
+"span>, Version 3"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- server/po/sitemap.de.po     12 Jul 2012 08:28:38 -0000      1.97
+++ server/po/sitemap.de.po     24 Aug 2012 02:03:40 -0000      1.98
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of http://gnu.org/server/sitemap.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-2008, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2010, 2011, 2012.
 #
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-18 11:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-18 09:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
@@ -2417,13 +2417,13 @@
 "<a href=\"/links/companies.html\">companies.html - Companies that sell "
 "computers with GNU/Linux preinstalled</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/links/companies\">Unternehmen, die Rechner mit vorinstalliertem "
-"GNU/Linux verkaufen</a>"
+"<a href=\"/links/companies\">companies - Unternehmen, die Rechner mit "
+"vorinstalliertem GNU/Linux verkaufen</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid "<a href=\"/manual/manual.html\">manual - Online Manuals</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/manual/manual.html\" hreflang=\"en\">manual - Anleitungen Online</"
+"<a href=\"/manual/manual.html\" hreflang=\"en\">manual - Online-Handbücher</"
 "a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
@@ -2434,34 +2434,39 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/music/blues-song.html\">blues-song.html - The Programmer's Blues</"
 "a>"
-msgstr "<a href=\"/music/blues-song\">Programmierer Blues</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/blues-song\">blues-song - Programmierer Blues</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.html\">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi\">Emacs vs VI</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi\">emacsvsvi - Emacs vs. VI</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/music/free-software-song.html\">free-software-song.html - Free "
 "Software Song</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/free-software-song\">Free Software Song</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/music/free-software-song\">free-software-song - Free Software "
+"Song</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/music/gdb-song.html\">gdb-song.html - The GDB Song</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/gdb-song\">GDB Song</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/gdb-song\">gdb-song - GDB Song</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/music/till_there_was_gnu.html\">till_there_was_gnu.html - 'Till "
 "There Was GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/till_there_was_gnu\">'Till There Was GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/music/till_there_was_gnu\">till_there_was_gnu - 'Till There Was "
+"GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/music/writing-fs-song.html\">writing-fs-song.html - Writing the "
 "Free Software Song</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/music/writing-fs-song\">Wie der Free Software Song entstand</a>"
+"<a href=\"/music/writing-fs-song\">writing-fs-song - Wie der Free Software "
+"Song entstand</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">people - GNU's Who</a>"
@@ -2472,34 +2477,36 @@
 "<a href=\"/people/past-webmasters.html\">past-webmasters.html - GNU's "
 "Webmasters</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/people/past-webmasters.html\" hreflang=\"en\">GNUs ehemalige "
-"Webmaster</a>"
+"<a href=\"/people/past-webmasters\">past-webmasters - GNU-Webmaster: gestern "
+"und heute</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/rms.html\">rms.html - Richard Stallman Page Moved</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/people/rms.html\" hreflang=\"en\">Richard Stallmans persönlicher "
-"Webauftritt&#8230;</a>"
+"<a href=\"/people/rms.html\" hreflang=\"en\">rms - Richard Stallmans "
+"persönlicher Webauftritt&#8230;</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/people/speakers.html\">speakers.html - GNU and Free Software "
 "Speakers</a>"
-msgstr "<a href=\"/people/speakers.html\">GNUs Sprecher</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/people/speakers\">speakers - GNU- und Freie-Software-Referenten</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/people/webmeisters.html\">webmeisters.html - GNU's Webmasters</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/people/webmeisters.html\" hreflang=\"en\">GNUs Webmaster</a>"
+"<a href=\"/people/webmeisters\">webmeisters - Wir sind die GNU-Webmaster!</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy - Philosophy of the GNU "
 "Project</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy\">philosophy - Philosophie des GNU-Projekt</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/philosophy\">philosophy - Philosophie des GNU-"
+"Projekts</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2536,8 +2543,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">amazonpatent.html - United States "
 "Patent: 5,960,411</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\" hreflang=\"en\">amazonpatent - US-"
-"Patent: 5.960.411</a>"
+"<a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\" hreflang=\"en\">amazonpatent - "
+"Amazons US-Patent: 5.960.411</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2552,8 +2559,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/anonymous-response.html\">anonymous-response.html - A "
 "Response Letter to the Word Attachments</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">anonymous-response - Eine "
-"Antwort auf Word-Anhänge</a>"
+"<a href=\"/philosophy/anonymous-response\">anonymous-response - Eine Antwort "
+"auf Word-Anhänge</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2602,7 +2609,7 @@
 "allowed-to-understand.html - The Bug Nobody is Allowed to Understand</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand\">bug-nobody-allowed-"
-"to-understand - Programmfehler, die niemand verstehen darf</a>"
+"to-understand - Programmfehler, den niemand verstehen darf</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2625,8 +2632,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">censoring-emacs.html - "
 "Censoring My Software, by Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\" hreflang=\"en\">censoring-emacs "
-"- Zensur meiner Software [Emacs]</a>"
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs\">censoring-emacs - Zensur meiner "
+"Software [Emacs]</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2642,8 +2649,8 @@
 "Computing &lsquo;Progress&rsquo;: Good and Bad</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\" hreflang=\"en\">computing-"
-"progress - &#8222;Fortschritte&#8220; in der Datenverarbeitung: Gut und "
-"Böse</a>"
+"progress - &#8222;Fortschritte&#8220; in der Datenverarbeitung: gut und "
+"böse</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2953,6 +2960,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/greve-clown\">greve-clown - Rede anlässlich des 
CLOWN</"
 "a>"
 
+# Kampfparole
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">guardian-article.html - That's "
@@ -3008,16 +3016,17 @@
 "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">javascript-trap.html - The "
 "JavaScript Trap</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/javascript-trap\">javascript-trap - JavaScript-Falle</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap\" hreflang=\"en\">javascript-trap - "
+"Die JavaScript-Falle</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\">judge-internet-usage.html "
 "- A wise user judges each Internet usage scenario carefully</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\" hreflang=\"en\">Ein weiser "
-"Nutzer beurteilt jedes Internet-Nutzungsszenario sorgfältig</a>"
+"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\" hreflang=\"en\">judge-"
+"internet-usage - Ein weiser Nutzer beurteilt jedes Internet-Nutzungsszenario "
+"sorgfältig</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3051,7 +3060,7 @@
 "Philosophy of the GNU Project - Latest Articles</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/latest-articles\">latest-articles - Philosophie des "
-"GNU-Projekt: Aktuelle Artikel</a>"
+"GNU-Projekts: Aktuelle Artikel</a>"
 
 # Free Software, Free Society: Ausgewählte Aufsätze von Richard M. Stallman
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -3084,7 +3093,7 @@
 "- Interview: Richard M. Stallman</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\" hreflang=\"en\">luispo-rms-"
-"interview - Interview: Richard M. Stallman</a>"
+"interview - Richard Stallman im Interview: Freie Software und Geschäft</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3114,8 +3123,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">microsoft-old.html - Is Microsoft "
 "the Great Satan?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\" hreflang=\"en\">microsoft-old - "
-"Ist Microsoft der große Satan? (1997)</a>"
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-old\">microsoft-old - Ist Microsoft der "
+"große Satan? (1997)</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3130,8 +3139,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">microsoft.html - Is Microsoft the "
 "Great Satan?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\" hreflang=\"en\">microsoft - Ist "
-"Microsoft der große Satan? (2009)</a>"
+"<a href=\"/philosophy/microsoft\">microsoft - Ist Microsoft der große Satan? 
"
+"(2009)</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3147,7 +3156,8 @@
 "speech-2004.html - Eben Moglen Speech - Harvard - 2004</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" hreflang=\"en"
-"\">moglen-harvard-speech-2004 - Eben Moglen Vortrag, Harvard (2004)</a>"
+"\">moglen-harvard-speech-2004 - Vortrag von Eben Moglen für Harvard Journal "
+"of Law &amp; Technology (2004)</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\">motif.html - The Motif License</a>"
@@ -3167,8 +3177,8 @@
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">my_doom.html - MyDoom and You</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/my_doom.html\" hreflang=\"en\">my_doom - MyDoom un Du</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/my_doom.html\" hreflang=\"en\">my_doom - MyDoom und "
+"Du</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3209,13 +3219,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\" hreflang=\"en\">new-monopoly - US-"
 "Kongress droht, eine neue Art Monopol einzuführen</a>"
 
+# Vortrag über Freie Software
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">nit-india.html - Stallman's Speech at "
 "National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\" hreflang=\"en\">nit-india - Stallmans "
-"Rede am Nationalen Institut für Technologie, Trichy, Indien (2004-02-17)</a>"
+"Rede am Nationalen Institut für Technologie, Trichy, Indien (2004)</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]