www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/fdl-howto.ru.po licenses/po/fdl...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www licenses/po/fdl-howto.ru.po licenses/po/fdl...
Date: Mon, 06 Aug 2012 04:32:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       12/08/06 04:32:08

Added files:
        licenses/po    : fdl-howto.ru.po fdl-howto-opt.ru.po 
        philosophy/po  : latest-articles.ru.po 
                         push-copyright-aside.ru.po 

Log message:
        New translations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/po/fdl-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.ru.po
diff -N licenses/po/fdl-howto.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.ru.po 6 Aug 2012 04:31:40 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,255 @@
+# Russian translation for http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Ineiev <address@hidden>, 2012
+# this translation lacks appropriate review
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-02 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Заметки по применению GNU FDL - проект GNU - 
Фонд свободного программного "
+"обеспечения"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Заметки по применению Лицензии 
свободной документации GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Это краткое объяснение того, как 
поместить документ под <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">Лицензию свободной 
документации GNU</a>. Для "
+"программных лицензий GNU, таких как GNU GPL, у 
нас есть <a "
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">отдельная страница</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Как применять 
необязательные "
+"возможности FDL?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"У нас есть <a 
href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">отдельная страница</a>, "
+"на которой обсуждается, как применять 
необязательные возможности FDL."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "Где должно находиться замечание о 
лицензии?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Достаточно разместить полное 
лицензионное уведомление в &ldquo;главном&rdquo; 
"
+"файле вашего документа. Например, в 
<cite>Справочном руководстве по Emacs "
+"Lisp</cite> у нас есть много файлов, включаемых 
в <code>elisp.texi</code>. Мы "
+"оставляем полное замечание в 
<code>elisp.texi</code>, а в других файлах мы "
+"просто пишем:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c Это часть справочного руководства GNU Emacs 
Lisp.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c Условия копирования см. в файле elisp.texi.\n"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"Что мне делать со сценариями, необх
одимыми для правильного отображения моего "
+"документа?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Мы рекомендуем вам выпускать эти сценарии 
тоже под GNU GPL. Конечно, если эти "
+"сценарии вообще полезны для других задач, 
было бы неплохо выпускать их "
+"отдельно под GNU GPL."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "Требуется ли, чтобы в документе были 
неизменяемые разделы?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
+msgstr "Нет. Вполне допустимо, если у 
документа нет неизменяемых разделов."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr ""
+"Нужно ли мне стараться гарантировать, что 
в документе есть неизменяемые "
+"разделы?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"Не обязательно. Если содержимое раздела 
должно быть неизменяемым, делайте его "
+"неизменяемым."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "Нужно ли мне стараться избегать 
неизменяемых разделов?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "Когда раздел должен быть 
неизменяемым?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"Прежде всего имейте в виду, что раздел, 
описывающий технический материал, "
+"<em>не может</em> быть неизменяемым. 
Неизменяемым может быть только "
+"второстепенный раздел, а технический 
раздел второстепенным не является."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Если раздел является текстом, который вам 
не позволено изменять, например, "
+"копия GNU GPL, то он <em>должен</em> быть 
неизменяемым. Вы не можете "
+"разрешить изменять его, если вам не 
разрешено его изменять."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Одно из следствий этого&nbsp;&mdash; что вы 
<em>не можете "
+"воспользоваться</em> уже существующим 
текстом, охватывающим технический "
+"материал, если у вас нет разрешения 
позволять модифицировать этот текст.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Когда в разделе обсуждается философия 
свободного программного обеспечения, "
+"этот раздел неплохо сделать неизменяемым. 
Например, когда мы размещаем в "
+"руководстве Манифест GNU или когда мы 
добавляем раздел, разъясняющий, почему "
+"свободная документация важна, мы делаем 
этот раздел неизменяемым."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
+"\">другие способы связаться</a> с фондом."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или 
"
+"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
+"переводам&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без 
производных "
+"произведений</em>) 3.0 США</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
+"можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о "
+"найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
+"\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po     6 Aug 2012 04:31:41 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,362 @@
+# Russian translation for http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Ineiev <address@hidden>, 2012
+# this translation lacks appropriate review
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Как применять необязательные возможности 
GNU FDL - проект GNU - Фонд "
+"свободного программного обеспечения"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
+msgstr "Как применять необязательные 
возможности GNU FDL"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Ричард Столмен</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
+msgstr ""
+"В <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (Лицензию 
свободной документации "
+"GNU) входят две необязательных возможности: 
<a "
+"href=\"#SEC1\"><strong>неизменяемые разделы</strong></a> 
и <a "
+"href=\"#SEC2\"><strong>тексты для обложки</strong></a>, 
которыми вы можете "
+"при желании воспользоваться."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr ""
+"Простейший случай&nbsp;&mdash; когда вы не 
пользуетесь этими возможностями. "
+"Тогда это должно быть указано в 
лицензионном уведомлении, примерно так:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Предоставляется разрешение 
копировать, распространять и/или изменять\n"
+"      этот документ на условиях Лицензии 
свободной документации GNU,\n"
+"      версии 1.3 или любой более поздней 
версии, опубликованной Фондом\n"
+"      свободного программного обеспечения; 
без Неизменяемых разделов, без\n"
+"      Текстов для передней стороны обложки и 
без Текстов для задней стороны\n"
+"      обложки. Копия лицензии помещена в 
разделе, озаглавленном \"Лицензия\n"
+"      свободной документации GNU\".\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"Но если вы хотите воспользоваться этими 
возможностями, то здесь мы объясняем, "
+"для чего они предназначены и как ими 
пользоваться."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Invariant sections"
+msgstr "Неизменяемые разделы"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr ""
+"Смысл неизменяемых разделов состоит в 
том, что они дают вам способ выразить "
+"личное нетехническое мнение о данном 
предмете."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Классический пример неизменяемого нетех
нического раздела в свободном "
+"руководстве&nbsp;&mdash; <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Манифест GNU</a>, "
+"который включается в &ldquo;Руководство по GNU 
Emacs&rdquo;. В Манифесте GNU "
+"ничего не говорится о том, как 
редактировать с помощью Emacs, но там "
+"разъясняется причина, по которой я 
написал GNU Emacs&nbsp;&mdash; чтобы он "
+"был важной частью операционной системы GNU, 
которая дала бы пользователям "
+"компьютеров свободу сотрудничать в 
сообществе. Поскольку Манифест GNU "
+"отражает принципы проекта GNU, а не 
особенности GNU Emacs, мы решили, что "
+"другие не должны удалять или изменять его 
при дальнейшем распространении "
+"&ldquo;Руководства по Emacs&rdquo;, и мы вписали 
это требование в лицензию. "
+"Фактически мы обратили Манифест GNU в 
неизменяемый раздел, хотя и не "
+"пользовались этим термином. Чтобы сделать 
это сегодня с помощью GNU FDL, мы "
+"написали бы примерно такое лицензионное 
уведомление:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Предоставляется разрешение 
копировать, распространять и/или изменять\n"
+"      этот документ на условиях Лицензии 
свободной документации GNU,\n"
+"      версии 1.3 или любой более поздней 
версии, опубликованной Фондом\n"
+"      свободного программного обеспечения; 
к Неизменяемым разделам относится\n"
+"      только \"Манифест GNU\", без Текстов для 
передней стороны обложки\n"
+"      и без Текстов для задней стороны 
обложки. Копия лицензии помещена\n"
+"      в разделе, озаглавленном \"Лицензия 
свободной документации GNU\".\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
+"section."
+msgstr ""
+"Здесь сказано, что раздел &ldquo;Манифест 
GNU&rdquo; является единственным "
+"неизменяемым разделом."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"Старая лицензия &ldquo;Руководства по Emacs&rdquo; 
не позволяла другим людям, "
+"изменявшим и распространявшим 
руководство дальше, добавлять новые "
+"неизменяемые разделы. Но когда мы 
формулировали более общую версию 
концепции "
+"для GNU FDL, я подумал, что с точки зрения 
этики будет более логично, если "
+"те, кто изменяет руководство, смогут 
писать неизменяемые разделы точно так "
+"же, как первые авторы. FDL это допускает."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"Но эта возможность требует предох
ранительных мер, чтобы предотвратить "
+"злоупотребление, которое поставило бы под 
угрозу свободный статус "
+"руководства. Лицо Б, которое изменяет 
руководство, написанное лицом А, не "
+"должно быть в состоянии сделать какую бы 
то ни было документацию лица А "
+"неизменяемой, ибо это было бы отказом лицу 
В в разрешении изменять ее дальше. "
+"Подобным образом, если лицо Б добавляет 
документацию по дополнительным "
+"подтемам, эта дополнительная 
документация не должна быть неизменяемой; 
у "
+"других должна быть возможность изменять 
саму документацию. Условия, "
+"налагаемые FDL на добавление неизменяемых 
разделов, вводят такие "
+"предохранительные меры."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
+"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+"В руководстве не обязательно должны быть 
неизменяемые разделы. В простейшем "
+"случае их нет совсем. Вам не нужно 
перечислять саму GNU FDL как неизменяемый "
+"раздел, потому что в FDL явно сказано, что 
саму FDL изменять нельзя. FDL "
+"различает также разделы с определенными 
заголовками, такими, как "
+"&ldquo;История&rdquo;, &ldquo;Посвящения&rdquo; и 
другими. Вам не нужно "
+"перечислять эти разделы как неизменяемые, 
потому что в FDL уже даны правила "
+"для этих разделов."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Cover texts"
+msgstr "Тексты для обложки"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
+"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+"Текст для обложки&nbsp;&mdash; это краткий 
текст, который вы требуете "
+"печатать на обложке руководства, когда 
оно издается, даже если его "
+"издает кто-то другой. Вы можете указать 
&ldquo;текст для передней стороны "
+"обложки&rdquo;, который должен быть 
напечатан на передней стороне, и "
+"&ldquo;текст для задней стороны обложки&rdquo;, 
который должен быть напечатан "
+"на задней стороне. Можно указать по одному 
тексту каждого из этих двух видов."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+"Тексты для обложки&nbsp;&mdash; новая 
возможность, так что я не могу привести "
+"примеры их использования в прошлом, но их 
назначение просто. Они "
+"предназначены для того, чтобы дать 
первоначальному издателю некоторой "
+"редакции способ попросить или поощрить 
людей покупать те экземпляры, которые "
+"изданы им, а не экземпляры кого-то, кто 
перепечатал руководство. Например, мы "
+"можем представить себе, что в качестве 
текста для обратной стороны обложки "
+"будет указан такой:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+msgstr ""
+"    ОАО &ldquo;Свободные руководства&rdquo; 
оплатило работы М. Ломоносова\n"
+"    по написанию этого руководства и просит 
вас о поддержке посредством\n"
+"    покупки нашего издания этого 
руководства.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"Это могло бы помочь ОАО &ldquo;Свободные 
руководства&rdquo; преуспеть в деле "
+"издания свободных руководств&nbsp;&mdash; по 
крайней мере, такова идея. Чтобы "
+"указать это в качестве текста для задней 
стороны обложки, ОАО "
+"&ldquo;Свободные руководства&rdquo; могло бы 
написать примерно такое "
+"лицензионное уведомление:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"      Предоставляется разрешение 
копировать, распространять и/или изменять\n"
+"      этот документ на условиях Лицензии 
свободной документации GNU,\n"
+"      версии 1.3 или любой более поздней 
версии, опубликованной Фондом\n"
+"      свободного программного обеспечения; 
без Неизменяемых разделов, без\n"
+"      Текстов для передней стороны обложки и 
с одним Текстом для задней\n"
+"      стороны обложки: \"ОАО \"Свободные 
руководства\" оплатило работы\n"
+"      М. Ломоносова по написанию этого 
руководства и просит вас о поддержке\n"
+"      посредством покупки нашего издания 
этого руководства.\". Копия\n"
+"      лицензии помещена в разделе, 
озаглавленном \"Лицензия свободной\n"
+"      документации GNU\".\n"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
+"\">другие способы связаться</a> с фондом."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или 
"
+"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
+"переводам&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без 
производных "
+"произведений</em>) 3.0 США</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
+"можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о "
+"найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
+"\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"

Index: philosophy/po/latest-articles.ru.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/latest-articles.ru.po
diff -N philosophy/po/latest-articles.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/latest-articles.ru.po 6 Aug 2012 04:31:57 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,243 @@
+# Russian translation for http://www.gnu.org/philosophy/latest-articles.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Ineiev <address@hidden>, 2012
+# this translation lacks appropriate review
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-03 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - Latest Articles - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Философия проекта GNU - Последние статьи - 
проект GNU - Фонд свободного "
+"программного обеспечения"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Philosophy of the GNU Project &mdash; Latest Articles"
+msgstr "Философия проекта GNU&nbsp;&mdash; Последние 
статьи"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Latest Articles"
+msgstr "Последние статьи"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hot off the presses, here are the latest published articles on free software "
+"and the GNU project."
+msgstr ""
+"Прямо из-под пресса: последние статьи о 
свободных программах и проекте GNU."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
+"is Allowed to Understand</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\"> Ошибка, 
в "
+"которой никому не позволено 
разобраться</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: "
+"Good or Bad?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\"> Несвободные игры 
для GNU/Linux: "
+"хорошо или плохо?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\">Correcting My Mistake "
+"about French Law</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\"> 
Исправление моей "
+"ошибки в отношении французских законов</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html\"> Network "
+"Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html\"> 
Сетевые "
+"службы не свободны и не несвободны; они 
поднимают другие вопросы</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/stallmans-law.html\">Stallman's Law</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/stallmans-law.html\">Закон 
Столмена</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\">A wise user judges each "
+"Internet usage scenario carefully</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\">Мудрый 
пользователь "
+"рассматривает каждую схему пользования 
Интернетом тщательно</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android and Users' "
+"Freedom</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android и 
свобода "
+"пользователей</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\">Europe's &ldquo;unitary "
+"patent&rdquo; could mean unlimited software patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\">Европейский 
&ldquo;"
+"союзный патент&rdquo;: неограниченные 
патенты на программы</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/keep-control-of-your-computing.html\">Keep control of "
+"your computing, so it doesn't control you!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/keep-control-of-your-computing.html\"> 
Контролируйте "
+"свои вычисления, чтобы они не 
контролировали вас!</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\">The Danger of E-Books</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\">Опасность 
электронных "
+"книг</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/practical.html\">Достоинства 
свободных программ</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">When a Company Asks For "
+"Your Copyright</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\"> Когда компания 
просит вас "
+"передать авторские права</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU &amp; The Free "
+"Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU и Фонд 
свободного "
+"программного обеспечения: Техническая 
беседа в Google</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
+"economy-bill-richard-stallman\">Digital economy bill: One clown giveth and "
+"the other clown taketh away</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
+"economy-bill-richard-stallman\">Акт о цифровой 
экономике: шут дал, шут и "
+"взял</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does That "
+"Server Really Serve?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Кого на 
"
+"самом деле обслуживает сервер?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
+"Public Domain Manifesto</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Почему я не 
подпишу "
+"Манифест общественного достояния</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">О платных 
исключениях из GNU "
+"GPL</a>"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
+"\">другие способы связаться</a> с фондом."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или 
"
+"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
+"возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
+"предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
+"предложениям переводов наших статей см. в 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без 
производных "
+"произведений</em>) 3.0 США</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
+"можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о "
+"найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
+"\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po
diff -N philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po    6 Aug 2012 04:31:57 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,390 @@
+# Russian translation for http://gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.html
+# Copyright (C) 2001, 2012 Richard Stallman
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. (translation)
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Ineiev <address@hidden>, 2012
+# this translation lacks appropriate review
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-03 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo; - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Наука должна &ldquo;отодвинуть авторское 
право в сторону&rdquo; "
+"- проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Science must push copyright aside"
+msgstr "Наука должна отодвинуть авторское 
право в сторону"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Ричард М. Столмен</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be "
+"universal often apply to other forms of expressive works, albeit in "
+"different ways. This essay concerns the application of principles related to "
+"software freedom to the area of literature.  Generally, such issues are "
+"orthogonal to software freedom, but we include essays like this here since "
+"many people interested in Free Software want to know more about how the "
+"principles can be applied to areas other than software.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Многие аргументы, приводящие к 
заключению, что свобода программ должна "
+"быть всеобщей, часто применимы к другим 
видам работ, выражающих что-либо, "
+"хотя и другим образом. В этом очерке 
рассматривается применение принципов, "
+"связанных со свободой программ, в области 
литературы. Вообще говоря, эти вопросы "
+"независимы от свободы программ, но мы 
приводим здесь очерки, подобные этому, "
+"поскольку многие люди, интересующиеся 
свободным программным обеспечением, "
+"хотят знать больше о том, как эти принципы 
можно применить к областям, "
+"отличным от программ.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum "
+"in 2001.)"
+msgstr ""
+"(Эта статья появилась на форуме <em>сетевых
</em> дебатов журнала "
+"&ldquo;Нейчур&rdquo; в 2001&nbsp;году.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate "
+"scientific knowledge, and that scientific journals exist to facilitate the "
+"process.  It therefore follows that rules for use of the scientific "
+"literature should be designed to help achieve that goal."
+msgstr ""
+"Всем должно быть ясно, что научная 
литература существует для того, чтобы "
+"разносить научные знания, и что научные 
журналы существуют для облегчения "
+"этого процесса. Таким образом, из этого 
следует, что правила пользования "
+"научной литературой должны быть 
составлены так, чтобы помочь в достижении "
+"этой цели."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
+"the printing press, an inherently centralized method of mass-production "
+"copying.  In a print environment, copyright on journal articles restricted "
+"only journal publishers&mdash;requiring them to obtain permission to publish "
+"an article&mdash;and would-be plagiarists. It helped journals to operate and "
+"disseminate knowledge, without interfering with the useful work of "
+"scientists or students, either as writers or readers of articles. These "
+"rules fit that system well."
+msgstr ""
+"Правила, которые у нас есть сейчас, 
известные как авторское право, были "
+"установлены в эпоху печатного 
станка&nbsp;&mdash; принципиально "
+"централизованного метода копирования в 
массовых количествах. В таких "
+"обстоятельствах авторское право на 
журнальные статьи ограничивало только "
+"издателей журнала&nbsp;&mdash; требуя, чтобы 
они получали разрешение на "
+"издание статьи&nbsp;&mdash; и потенциальных 
плагиаторов. Это помогало "
+"журналам функционировать и разносить 
знания, не мешая полезной работе ученых и "
+"исследователей&nbsp;&mdash; как пишущих, так и 
читающих статьи. Эти "
+"правила хорошо подходят к такой системе."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide "
+"Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific "
+"articles, and knowledge, on the web? Articles should be distributed in "
+"nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have "
+"the right to &ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them "
+"verbatim with proper attribution."
+msgstr ""
+"Однако современной техникой научных 
публикаций стала Всемирная паутина. Какие "
+"правила лучше всего гарантировали бы 
максимальное распространение научных "
+"статей и знания в Интернете? Статьи должны 
распространяться в нефирменных "
+"форматах с открытым для всех доступом. И у 
каждого должно быть право "
+"&ldquo;зеркалить&rdquo; статьи&nbsp;&mdash; то есть 
переиздавать их дословно с "
+"надлежащими ссылками на источник."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These rules should apply to past as well as future articles, when they are "
+"distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the "
+"present copyright system as it applies to paper publication of journals "
+"because the problem is not in that domain."
+msgstr ""
+"Эти правила должны действовать в 
отношении как прошлых, так и будущих 
статей, "
+"когда они распространяются в электронном 
виде. Но нет настоятельной необходимости "
+"менять систему современного авторского 
права в том виде, в каком оно "
+"распространяется на печатные публикации 
в журналах, поскольку проблема лежит "
+"не в этой области."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
+"this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of "
+"scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect "
+"subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as &ldquo;"
+"confusion of the means with the ends&rdquo;."
+msgstr ""
+"К сожалению, кажется, что не все согласны с 
элементарными положениями, "
+"открывающими эту статью. Оказывается, что 
многие издатели журналов убеждены, "
+"что назначение научной литературы 
состоит в том, чтобы они могли издавать "
+"журналы и собирать подписку с ученых и 
исследователей. О тех, кто так думает, "
+"говорят, что они &ldquo;путают средства с 
целями&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their approach has been to restrict access even to read the scientific "
+"literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, "
+"which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, "
+"as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
+msgstr ""
+"Их подходом было ограничение доступа даже 
для чтения научной литературы для "
+"тех, кто может и будет платить за это. Они 
применяют авторское право, которое "
+"по-прежнему в силе несмотря на то, что оно 
не подходит к компьютерным сетям, "
+"как оправдание для того, чтобы не дать 
ученым выбрать новые правила."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject "
+"that approach at its root&mdash;not merely the obstructive systems that have "
+"been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
+msgstr ""
+"Ради научного сотрудничества и будущего 
человечества мы должны коренным "
+"образом отвергнуть этот подход&nbsp;&mdash; не 
только мешающие порядки, "
+"которые установились, но те ошибочные 
приоритеты, на которых они основаны."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Journal publishers sometimes claim that online access requires expensive "
+"high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay "
+"for these servers. This &ldquo;problem&rdquo; is a consequence of its own "
+"&ldquo;solution.&rdquo; Give everyone the freedom to mirror, and libraries "
+"around the world will set up mirror sites to meet the demand. This "
+"decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide "
+"faster access, all the while protecting the scholarly record against "
+"accidental loss."
+msgstr ""
+"Издатели журналов иногда заявляют, что 
доступ по сети требует дорогостоящих "
+"серверных машин с высоким 
энергопотреблением, и потому они должны 
взимать "
+"плату за доступ, чтобы оплатить эти 
серверы. Эта &ldquo;проблема&rdquo; "
+"является следствием своего собственного 
&ldquo;решения&rdquo;. Дайте каждому "
+"свободно создавать зеркала, и библиотеки 
по всему миру будут делать это, "
+"чтобы удовлетворить спрос. Это 
децентрализованное решение снизит 
требования "
+"к скорости передачи данных и обеспечит 
более быстрый доступ, защищая к "
+"тому же научные записи от случайной 
потери."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.  "
+"Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not "
+"wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1 percent "
+"and 3 percent of the cost of funding the research to produce it. Such a "
+"small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the "
+"results."
+msgstr ""
+"Издатели также утверждают, что для оплаты 
работы редакторов требуется взимать "
+"плату за доступ. Давайте примем 
предположение, что редакторам обязательно "
+"нужно платить; но хвост не должен вертеть 
собакой. Стоимость редактирования "
+"типичной статьи составляет от одного до 
трех процентов величины затрат на "
+"исследования, нужные для написания 
статьи. Такая мизерная доля затрат едва ли "
+"может оправдать помехи в пользовании 
результатами."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page "
+"charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors.  The "
+"sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a "
+"more cumbersome way, through overhead fees for the university library's "
+"subscription to the journal. By changing the economic model to charge "
+"editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need "
+"to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an "
+"institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted "
+"from page charges, with costs levied on institution-based authors."
+msgstr ""
+"Вместо этого стоимость редактирования 
можно было бы вернуть, например, за "
+"счет постраничной платы, взимаемой с 
авторов, которые могут переложить эти "
+"расходы на лиц, финансирующих 
исследование. У последних не должно быть "
+"возражений, поскольку в настоящее время 
они оплачивают публикацию более "
+"запутанным способом, через общую оплату 
подписки университетской библиотеки на "
+"журнал. Изменив экономическую схему так, 
чтобы взимать редакторские расходы с "
+"финансирующих лиц, мы можем устранить 
видимую необходимость ограничения "
+"доступа. Случайному автору, который не 
связан с институтом или предприятием "
+"и платить за которого некому, могло бы 
предоставляться "
+"исключение из постраничной оплаты за счет 
авторов, поддерживаемых "
+"институтами."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another justification for access fees to online publications is to fund "
+"conversion of the print archives of a journal into online form. That work "
+"needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do "
+"not involve obstructing access to the result. The work itself will not be "
+"any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the "
+"archives and waste the results by restricting access."
+msgstr ""
+"Другое оправдание платы за доступ к 
сетевым публикациям&nbsp;&mdash; сбор "
+"средств на преобразование печатных арх
ивов журнала в электронный вид. Эту "
+"работу делать нужно, но для ее 
финансирования нам следует поискать "
+"альтернативные способы, которые не 
сопряжены с затруднением доступа к "
+"результату. Сама работа не станет ни 
труднее, ни дороже. Бессмысленно "
+"оцифровывать архивы и умалять результаты, 
ограничивая доступ. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote the "
+"Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of science, "
+"science must push copyright out of the way."
+msgstr ""
+"Конституция США утверждает, что авторское 
право существует &ldquo;для "
+"содействия прогрессу науки&rdquo;. Когда 
авторское право мешает прогрессу "
+"науки, наука должна отодвинуть авторское 
право со своего пути."
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "Later developments:"
+msgstr "Позднейшие добавления:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers' "
+"power. For instance, here is MIT's."
+msgstr ""
+"Некоторые университеты приняли правила, 
по которым издатели журналов лишаются "
+"власти. Например, вот правила MIT."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-";
+"access-at-mit/mit-open-access-policy/\">http://info-libraries.mit.edu/";
+"scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.  "
+"Stronger policies are needed, however, as this one permits individual "
+"authors to \"opt out\" (i.e., cave in)."
+msgstr ""
+"<a "
+"href=\"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/\";>
 "
+"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
 "
+"Однако нужны более строгие правила, 
поскольку это правило разрешает отдельным "
+"авторам &ldquo;воздержаться&rdquo; (т.&nbsp;е. 
уступить)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US government has imposed a requirement known as \"public access\" on "
+"some funded research.  This requires publication within a certain period in "
+"a site that allows anyone to view the article.  This requirement is a "
+"positive step, but inadequate because it does not include freedom to "
+"redistribute the article."
+msgstr ""
+"В США государство наложило требование, 
известное как &ldquo;публичный "
+"доступ&rdquo;, на некоторые финансируемые 
исследования. Это подразумевает "
+"публикацию в течение определенного 
периода на сайте, позволяющем всем 
просматривать "
+"эту статью. Это требование&nbsp;&mdash; 
позитивный шаг, но оно не адекватно, "
+"поскольку не включает в себя свободу 
дальнейшего распространения статьи."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, the concept of \"open access\" in the 2002 Budapest Open Access "
+"Initiative did include freedom to redistribute.  I signed that declaration, "
+"despite my distaste for the word \"open\", because the substance of the "
+"position was right."
+msgstr ""
+"Любопытный факт связан с Будапештской 
инициативой открытого доступа "
+"2002&nbsp;года. Дело в том, что свобода 
дальнейшего распространения в их "
+"понятие &ldquo;открытого доступа&rdquo; вх
одила. Я подписал эту декларацию "
+"несмотря на то, что не люблю слово 
&ldquo;открытый&rdquo;, потому что по "
+"существу позиция была верной."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the word \"open\" had the last laugh: influential campaigners for "
+"\"open access\" subsequently dropped freedom to redistribute from their "
+"goals.  I stand by the position of the <a href=\"http://www.soros.org/";
+"openaccess\">BOAI</a>, but now that \"open access\" means something else, I "
+"refer to it as \"redistributable publication\" or \"free-to-mirror "
+"publication\"."
+msgstr ""
+"Однако в конце концов слово 
&ldquo;открытый&rdquo; отыгралось: влиятельные "
+"апологеты &ldquo;открытого доступа&rdquo; 
впоследствии исключили свободу "
+"дальнейшего распространения из своих 
целей. Я разделяю позицию <a "
+"href=\"http://www.soros.org/openaccess\";>Будапештской 
инициативы открытого "
+"доступа</a>, но сейчас, когда &ldquo;открытый 
доступ&rdquo; означает нечто "
+"другое, я ссылаюсь на это как на 
&ldquo;публикацию с возможностью "
+"дальнейшего распространения&rdquo; или 
&ldquo;свободно зеркалируемую "
+"публикацию&rdquo;."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
+"\">другие способы связаться</a> с фондом."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или 
"
+"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
+"переводам&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2012 Richard Stallman</p><p>"
+"Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc. (translation)"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без 
производных "
+"произведений</em>) 3.0 США</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
+"можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о "
+"найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
+"\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]