www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.zh-tw.po


From: DENG Nan
Subject: www/philosophy/po free-sw.zh-tw.po
Date: Fri, 03 Aug 2012 04:51:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     DENG Nan <monnand>      12/08/03 04:51:12

Added files:
        philosophy/po  : free-sw.zh-tw.po 

Log message:
        Tranditional Chinese version of free-sw

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-sw.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: free-sw.zh-tw.po
diff -N free-sw.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.zh-tw.po    3 Aug 2012 04:50:58 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,331 @@
+# Traditional Chinese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Karl Lam <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-24 14:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-16 11:13+0800\n"
+"Last-Translator: Karl Lam <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "甚麼是自由軟體? - GNU 項目 - 自由軟體基金會 (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, 自由軟體基金會, Linux, Emacs, GCC, Unix, 
自由軟體, 操作系統, GNU 核心, GNU Hurd"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "從1983年,不斷開發Unix風格的自由操作系統 GNU,使電è…
¦ç”¨æˆ¶å¯ä»¥è‡ªç”±åœ°åˆ†äº«åŠæ”¹è‰¯é€™äº›è»Ÿé«”。"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "最新動態"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "新自由軟體"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is free software?"
+msgstr "甚麼是自由軟體?"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "自由軟體的定義"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The free software definition presents the criteria for whether a 
particular software program qualifies as free software.  From time to time we 
revise this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle 
issues.  See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of 
changes that affect the definition of free software."
+msgstr "  自由軟體(Free 
Software)的定義界定了一個特定的軟體能否乎合自由軟體的準則。為了解決一些細節的問題,我們不時會重新審視這些準則。可以從以下的<a
 href=\"#History\">更新記錄</a>了解這個定義的演變。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom 
and community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, 
the users (both individually and collectively) control the program and what it 
does for them."
+msgstr "  「自由軟體」指尊重使用者
及社群自由的軟體。簡單來說<b>使用者
可以自由運行、複製、發佈、學習、修改及改良軟體。他們有操控軟體用途的權利</b>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When users don't control the program, the program controls the users.  
The developer controls the program, and through it controls the users.  This 
nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of 
unjust power."
+msgstr "  如果使用者
不能控制軟體,就會反被軟體操控,而軟體開發者
就可以透過軟體操控使用者
。這些不自由(nonfree)或專有(proprietary)的軟體就成為不å…
¬ç¾©å‹¢åŠ›çš„利器。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  
To understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in 
&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
+msgstr 
"  所以「自由軟件」是自由、權利的問題,而不是價æ 
¼çš„問題。自由軟件的性質就跟「自由言論」一樣,而不是「å
…è²»å•¤é…’」<a href=\"#trans1\">[按1]</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if the program's users have the four 
essential freedoms:"
+msgstr "  如果軟體使用者有以下四項
自由,那軟體就是自由軟體︰"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "  以任何目的運行該程式 (自由0)<a 
href=\"#trans2\">[按2]</a>。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and change it so it does 
your computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a 
precondition for this."
+msgstr "  取得軟體的代碼(source 
code)並學習程式的運作、修改為你想要的樣子 (自由1)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "  隨意發佈軟體副本以幫助別人 (自由2)。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to distribute copies of your modified versions to others 
(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to 
benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for 
this."
+msgstr "  隨意分發你修改的版本(包括代碼)給別人 (自由 
3)。此舉可使你的版本惠及社群。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission to 
do so."
+msgstr "  如果使用者
有以上的自由,那程式就是自由軟體。你
有自由用任何方式發佈副本給任<a 
href=\"#exportcontrol\">何地方的所有人</a>,不論是原封不動還是修改過的版本、不論是å
…
è²»é‚„是收費。自由的意思是不用給任何人同意、或付費取得權限。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
+msgstr "  你
也有私下修改及使用自由軟體的自由,而且不必
提及這件事。如果你發表這些修改,也不必
以任何方式通知任何人。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run the program for your purposes, and if you distribute 
it to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are 
not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "  運行程式的自由指任何人物、組織可以在任何電è…
¦ç³»çµ±é‹è¡Œè©²ç¨‹å¼ä½œä»»ä½•ç”¨é€”,而不必知會第三者
。這是<em>使用者</em>的事情,跟<em>開發者
</em>無關。以使用者身份你可以個人目的使用程式。如果你
把軟體分發給å…
¶ä»–人,那他們也可以為各自的用途使用軟體,而且你
不能強制他們的用途。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "  發佈軟體的自由必需包
括程式的二進制或可執行形式<a 
href=\"#trans3\">[按3]</a>、和代碼、原版及修改後的版本。(以可執行形式發佈軟體十分重要,可以使自由的操作系統更方便安裝)有些例外是軟體所採用的編程言語沒有可執行形式的功能,但ä½
 ä¸€å®šè¦æœ‰è‡ªç”±ç™¼ä½ˆé‚£ç¨®å½¢å¼ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the 
freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to 
the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a 
necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source code&rdquo; is 
not real source code and does not count as source code."
+msgstr "  為了自由 
1、3(修改軟體及發佈修改版本的自由)變得有意義,你必
需取得程式的代碼,所以取得代碼是自由軟體的必
要條件。打亂了的「代碼」並不能視為代碼。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of 
the original.  If the program is delivered in a product designed to run someone 
else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as 
&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its practitioners' 
perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a 
theoretical fiction rather than a practical freedom.  This is not sufficient.  
In other words, these binaries are not free software even if the source code 
they are compiled from is free."
+msgstr "  自由1包括使用你
的修改版本代替原來版本的自由。如果某產品預設運行å…
¶ä¿®æ”¹ç‰ˆæœ¬è€Œæ‹’絕運行你的版本 — a practice known as 
“tivoization” or “lockdown”, or (in its practitioners' perverse 
terminology) as “secure boot” — 
自由1就變成空想的理論而不是實際的自由。這是不足夠
的,就算該程式的源碼是自由的,但å…
¶å¯åŸ·è¡Œæª”也不是自由軟件。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it requires you 
to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the license is too 
restrictive to qualify as free."
+msgstr 
"  一個重要的修改程式方法就是合併現成的子程式及模組。如果程式的許可證不å
…è¨±é€™ç¨®åšæ³•ï¼Œä¾‹å¦‚要求你持有版權才以添加
代碼,這樣的限製實在太大,算不上甚麼自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as 
free software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in 
other words, it does not have to be a <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license.  However, a license that 
requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr "  自由3包
括以自由軟體方式發佈修改版本的自由。一個自由的許可證也要å
…è¨±å…¶ä»–的發佈方式,簡言之許可證不必是公å…
±ç‰ˆæ¬Š(copyleft)。然而,要求修改後的版本成為非自由的不算是自由許可證。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and 
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software 
has the power to revoke the license, or retroactively add restrictions to its 
terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not 
free."
+msgstr "  要落實這些自由,自由的許可證必
需是不可逆轉的;如果開發者可以廢除許可證,或加
逆向增加限制條款,這個都不是自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
+msgstr "  然而,不限制æ 
¸å¿ƒè‡ªç”±çš„規則是可以接受的。例如公å…
±ç‰ˆæ¬Šè¦å®šäº†ç™¼ä½ˆç¨‹å¼æ™‚,不能限制別人的æ 
¸å¿ƒè‡ªç”±ã€‚這規定就沒有跟核心自由沖突,而且還加強保護。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  
A free program must be available for commercial use, commercial development, 
and commercial distribution.  Commercial development of free software is no 
longer unusual; such free commercial software is very important.  You may have 
paid money to get copies of free software, or you may have obtained copies at 
no charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the 
freedom to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr 
"  「自由軟體」不代表「非商業用途」。自由軟件必
需要容許作商業用途。現在商業的自由軟體開發已經十分常見,而且十分重要。ä½
 æˆ–者曾付款購買自由軟體的複製本,或者å…
è²»ç²å¾—;無論軟體來自何方,你
一定有修改、複製、售賣軟體的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "  對軟體的修改是否改良是主觀的問題。如果你
修改程式受到限制,無論之前的修改有多大的改進,也不能算是自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is 
acceptable for the license to require that you change the name of the modified 
version, remove a logo, or identify your modifications as yours.  As long as 
these requirements are not so burdensome that they effectively hamper you from 
releasing your changes, they are acceptable; you're already making other 
changes to the program, so you won't have trouble making a few more."
+msgstr "  然而,如果沒有限制你
發放或私人使用修改版本的自由,規定打包
修改版本的方式是可接受的。只要不妨礙你
發佈修改版本,許可證要求你
對修改版本更改名稱、移除圖案、標明你
修改的地方也是可以接受的;你
已經修改了程式,多作少許修改應該沒有困難。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A special issue arises when a license requires changing the name by 
which the program will be invoked from other programs.  That effectively 
hampers you from releasing your changed version so that it can replace the 
original when invoked by those other programs.  This sort of requirement is 
acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to 
specify the original program's name as an alias for the modified version."
+msgstr "  有個特殊情況,如果許可證要求改名的程式會給å…
¶ä»–程式調用。這會嚴重妨礙你
以修改的版本代替原版的功能。這類要一定要發佈者
提供適當的措施把修改了的程式的名稱聯繫到原版的名稱,不則不能接受。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you 
must make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the 
same condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if 
you have distributed a modified version and a previous developer asks for a 
copy of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the 
choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require 
release of source code to the users for versions that you put into public use 
are also acceptable."
+msgstr "  「如果你這樣發佈你的軟體版本,你
也一定要這樣做」的規則也可以接受,大家的條件是一樣的。例子之一就是如果ä½
 ç™¼ä½ˆäº†ä¸€å€‹ä¿®æ”¹å¥½çš„版本,然後舊版本的開發者
要求一份副本,你一定要提供。(請注意,你
還是有權決定是否發佈你的版本)。要求發佈你向å…
¬çœ¾ç™¼è¡¨çš„版本代碼給使用者也是可以接受的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> to protect these freedoms legally 
for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. 
(See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> 
for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted 
software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
+msgstr "  我們的GNU項目會使用<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">å…
¬å…±ç‰ˆæ¬Š</a>以法律手段保障所有人使用軟體的自由。但也有<a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">不是公å…
±ç‰ˆæ¬Šçš„自由軟體</a>。我們堅信<a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">使用公å…
±ç‰ˆæ¬Šæ˜¯è¼ƒå¥½çš„</a>,但如果你的程式屬於不是公å…
±ç‰ˆæ¬Šçš„自由軟體,基本上也是合符道德的。(看看<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由軟體</a>分類了解「自由軟體」、「å
…¬å…±ç‰ˆæ¬Šè»Ÿé«”」及其他種類軟體的關係。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "  有些政府的<a 
id=\"exportcontrol\">出口控制條款</a>和貿易制裁會限制你
在國際發佈軟體的自由。軟體開發者
沒有權力消除這些限制,但他們一定不要把這些限制成為使用軟體的條件。這樣在這些政府權力以外的人就可以不受限制。å
…¶å¯¦è‡ªç”±è»Ÿé«”根本就不可以要求服從任何限制æ 
¸å¿ƒè‡ªç”±çš„條款。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr 
"  大部份自由軟體許可證都是基於版權法,而且可以要求的事是有限制的。如果一個基於版權法的許可證尊重以上所說的自由,就應該不會碰到我們從未遇過的問題(雖然有時會罕有地發生)。然而,有些自由軟體許可證是有合約的,合約就有很大的機會可以增åŠ
 é™åˆ¶ã€‚這意味這類許可證有機會過份地限制軟體而令å…
¶ä¸å†è‡ªç”±ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr "  我們無法列舉所有的情
況。如果上述的許可證以不常見的方法限制使用者
,就要重新審視,大概我們都會認為這不是自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply 
that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as 
&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of 
proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various languages."
+msgstr "  提及有關自由軟體的時候,最好避å…
ä½¿ç”¨ã€Œæ”¾æ£„」、「免費」等字眼,因
為這類字眼暗示了這是價æ 
¼å•é¡Œï¼Œè€Œä¸æ˜¯è‡ªç”±ã€‚一些常見如「盜版」等有偏見的用語希望ä½
 ä¸è¦èªåŒã€‚請參考<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">混淆和應避å…
ä½¿ç”¨çš„詞語</a>的討論。我們也有張<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">翻譯「自由軟體」到不同語言</a>的æ¸
…單。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
+msgstr 
"  最後,注意有關這篇自由軟體的準則要小心詮釋。決定某軟體許可證是否自由,我們會審視它是否符合自由軟體的精神,還有準確用詞。如果許可證åŒ
…括無理的限制,就算我們沒有預期那些情況會發生,一律堅
決拒絕。有些許可證涉及太多考æ…
®ï¼Œæˆ‘們要咨詢律師才能下判斷。當我們給新問題下定論,就會更新這些準則令大家容易了解這些原å›
 ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr 
"  如果想了解某許可證是否符合自由軟體許可證,看看我們的<a
 href=\"/licenses/license-list.html\">許可證清單</a>。如果你
想了解的不在此列,請來信 <a 
href=\"mailto:address@hidden";><address@hidden></a> 詢問。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free 
Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of 
different free software licenses means increased work for users in 
understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free 
software license that meets your needs."
+msgstr "  如果想撰寫新的許可證,請å…
ˆè¯çµ¡è‡ªç”±è»Ÿé«”基金會,我們會嘗試幫忙找出適合你
的現成許可證。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a free software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "  如果真的找不到,我們可以幫你
確保新的許可證為真正的自由軟體許可證,同時避å…
äº†å¾ˆå¤šå¯¦å‹™é›£é¡Œã€‚"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "軟體以外"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "  跟軟體一樣,其<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">說明書也一定要自由</a>,因
為說明書是軟體極重要的一部份。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best-known example."
+msgstr 
"  這論點也適用於日常生活,教育工作和參考作品一類的知識。<a
 
href=\"http://zh.wikipedia.org/zh-tw/\";>維基百科</a>就是最廣為人知的樣版。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
+msgstr 
"  任何種類的作品也<em>可以</em>自由,自由軟體的定義已伸延到<a
 href=\"http://freedomdefined.org/\";>自由文化作品</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "開放源碼?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to 
mean something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We 
prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that 
it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word 
&ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
never refers to freedom</a>."
+msgstr 
"  有一群姐開始使用「開放源碼」這詞語指示近乎(但不å…
¨å®Œä¸€æ¨£)「自由軟體」的東西。我們屬意「自由軟體」一詞,å›
 ç‚ºé€™æ„å‘³è‡ªç”±è€Œä¸æ˜¯åƒ¹æ 
¼ï¼Œé€™å–šèµ·è‡ªç”±çš„聯想。「開放」一詞<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">很難聯想到自由</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "History"
+msgstr "更新記錄"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the 
list of changes, along with links to show exactly what was changed."
+msgstr 
"  我們不時重新審視自由軟體的定義。這裏有改變的記錄,還附有詳細解釋的連結。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\";>Version
 1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive <em>restrictions</em> 
are unacceptable.  The copyright holders can always grant additional 
<em>permission</em> for use of the work by releasing the work in another way in 
parallel."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\";>Version
 1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already 
stated in version 1.80) that it includes really using your modified version for 
your computing."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\";>Version
 1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\";>Version
 1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of your 
own modified or improved version, not a right to participate in someone else's 
development project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>Version
 1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free 
software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no 
tivoization."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are gaps in the version numbers shown above because there are 
other changes in this page that do not affect the definition as such.  These 
changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of 
changes to the page through the <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<p><b>譯者按︰</b></p><li id=\"trans1\">中文讀者
會覺得這句很奇怪,因為英文的\"Free\"有「自由」及「å…
è²»ã€å…©å€‹æ„æ€ï¼Œæ‰€ä»¥ä½œè€…要特別聲別,以正視聽。</li><li 
id=\"trans2\">電è…
¦æœ‰ã€Œé›¶ã€çš„概念,很多時軟體工程師在編>程是都會以0為開始,很有趣吧!</li><li
 id=\"trans3\">截至今天2012-7-15,這種>形式多數是指日常電è…
¦æª”案,但難保明天有其他新形式,所以譯者
保留原著採用形式(forms)這>個較抽象的字眼</li>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "請來郵 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>查詢「自由軟體基金會」及「GNU
 計畫」的事宜。或者<a href=\"/contact/\">透過å…
¶ä»–方式</a>聯絡自由軟體基金會。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "請來郵<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>告訴我們任何失效的連結、錯誤和建議。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯說明</a> 
了解有關協助翻譯本文的事情。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "版權所有 &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 
自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "本頁面採用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 許可證授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<p><b>翻譯</b>:</p>2012︰Karl Lam | karl dot v dot lam at gmail dot 
com <br/>2008︰林鈺維 | Yuwei Lin | yuwei {at} ylin {dot} org"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]