[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/thegnu...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/thegnu... |
Date: |
Sun, 29 Jul 2012 00:49:02 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 12/07/29 00:49:01
Modified files:
distros/po : free-distros.pl.po
gnu/po : thegnuproject.pl.po
philosophy/po : keep-control-of-your-computing.pl.po
microsoft.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
Patches:
Index: distros/po/free-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- distros/po/free-distros.pl.po 26 Jul 2012 08:31:11 -0000 1.54
+++ distros/po/free-distros.pl.po 29 Jul 2012 00:48:27 -0000 1.55
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-12 09:17-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:47-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-26 04:28-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -136,14 +135,9 @@
"Dragora, niezależna dystrybucja GNU/Linuksa stawiajÄ
ca na ÅatwoÅÄ "
"obsÅugi."
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://dynebolic.org\">-]
-# | {+href=\"http://www.dynebolic.org\">+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">"
msgid "<a href=\"http://www.dynebolic.org\">"
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">"
+msgstr "<a href=\"http://www.dynebolic.org\">"
# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
@@ -410,22 +404,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
Index: gnu/po/thegnuproject.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/thegnuproject.pl.po 21 Jul 2012 00:27:35 -0000 1.15
+++ gnu/po/thegnuproject.pl.po 29 Jul 2012 00:48:39 -0000 1.16
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Jaroslaw Lipszyc, 2005.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2005, 2006.
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-16 14:57-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:46-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-20 20:25-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -52,6 +51,11 @@
"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
"from that book."
msgstr ""
+"Pierwotnie opublikowane w ksiÄ
żce <em>Open Sources</em>. Richard "
+"Stallman <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">nigdy nie "
+"popieraÅ „open source”</a>, ale napisaÅ ten artykuÅ "
+"aby w ksiÄ
żce nie brakowaÅo wzmianki o pomysÅach ruchu wolnego "
+"oprogramowania."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -625,20 +629,7 @@
"formatowania tekstów, a kilka lat później raczej zaakceptowaÄ X
Window "
"System, niż pisaÄ inny system okien dla GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Because of [-this decision,-] {+these decisions, and others like them,+}
-# | the GNU system is not the same as the collection of all GNU software. The
-# | GNU system includes programs that are not GNU software, programs that were
-# | developed by other people and projects for their own purposes, but which
-# | we can use because they are free software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because of this decision, the GNU system is not the same as the "
-#| "collection of all GNU software. The GNU system includes programs that "
-#| "are not GNU software, programs that were developed by other people and "
-#| "projects for their own purposes, but which we can use because they are "
-#| "free software."
msgid ""
"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
"same as the collection of all GNU software. The GNU system includes "
@@ -646,11 +637,11 @@
"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
"they are free software."
msgstr ""
-"Z powodu tej decyzji system GNU nie jest tym samym, co zestaw caÅego "
-"oprogramowania GNU. System GNU zawiera programy, które nie sÄ
"
-"oprogramowaniem GNU, programy, które dla swoich wÅasnych potrzeb napisali "
-"inni ludzie czy firmy. Możemy ich jednak używaÄ, bo sÄ
wolnym "
-"oprogramowaniem."
+"Z powodu tych i innych, podobnych, decyzji system GNU nie jest tym "
+"samym, co zestaw caÅego oprogramowania GNU. System GNU zawiera programy, "
+"które nie sÄ
oprogramowaniem GNU, programy, które dla swoich wÅasnych "
+"potrzeb napisali inni ludzie czy firmy. Możemy ich
jednak używaÄ, "
+"bo sÄ
wolnym oprogramowaniem."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -812,8 +803,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
@@ -2519,35 +2510,10 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Jaroslaw Lipszyc 2005, Jan Owoc 2011; poprawki: Wojciech "
-"Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011."
+"Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011, 2012."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "the original version was published in the book “Open Sources”"
-#~ msgstr ""
-#~ "tekst pierwotnie opublikowany w ksiÄ
żce „Open Sources”"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po 14 Jul 2012 08:26:55
-0000 1.5
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po 29 Jul 2012 00:48:51
-0000 1.6
@@ -1,21 +1,20 @@
# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/keep-control-of-your-computing.html
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keep-control-of-your-computing.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 15:24-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:36-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-14 04:25-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -106,24 +105,6 @@
"aby to oprogramowanie rzÄ
dziÅo użytkownikami."
#. type: Content of: <p>
-# | That's why I launched the free software movement in 1983. We decided to
-# | develop an operating system and applications that would be entirely free
-# | (libre, freie), so that the users would have control over them. I gave
-# | this system the name GNU. (You have probably heard people call it
-# | [-\"Linux\",-] {+“Linux”,+} but that's an error.) People who
-# | switch to this system, and insist on using only free software, are in a
-# | position to control their computing. We have liberated only a small part
-# | of cyberspace, as yet, but that is a foothold for freedom.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "That's why I launched the free software movement in 1983. We decided to "
-#| "develop an operating system and applications that would be entirely free "
-#| "(libre, freie), so that the users would have control over them. I gave "
-#| "this system the name GNU. (You have probably heard people call it \"Linux"
-#| "\", but that's an error.) People who switch to this system, and insist on "
-#| "using only free software, are in a position to control their computing. "
-#| "We have liberated only a small part of cyberspace, as yet, but that is a "
-#| "foothold for freedom."
msgid ""
"That's why I launched the free software movement in 1983. We decided to "
"develop an operating system and applications that would be entirely free "
@@ -137,10 +118,10 @@
"Dlatego rozpoczÄ
Åem Ruch Wolnego Oprogramowania w 1983 roku. "
"ZdecydowaliÅmy siÄ rozwijaÄ system operacyjny i aplikacje, które
byÅyby "
"caÅkiem wolne, aby użytkownicy mieli nad nimi kontrolÄ.
NazwaÅem "
-"ten system GNU. (Zapewne sÅyszeliÅcie jak ludzie go nazywajÄ
\"Linux\", "
-"ale to jest bÅÄ
d.) Ludzie, którzy siÄ na ten system przerzucÄ
"
-"i bÄdÄ
używali tylko wolnego oprogramowania, bÄdÄ
mogli mieÄ
kontrolÄ "
-"nad swoim komputerem. Dotychczas wyzwoliliÅmy tylko maÅÄ
czÄÅÄ "
+"ten system GNU. (Zapewne sÅyszeliÅcie jak ludzie go nazywajÄ
„"
+"Linux”, ale to jest bÅÄ
d.) Ludzie, którzy siÄ na ten
system "
+"przerzucÄ
i bÄdÄ
używali tylko wolnego oprogramowania, bÄdÄ
mogli
mieÄ "
+"kontrolÄ nad swoim komputerem. Dotychczas wyzwoliliÅmy tylko maÅÄ
czÄÅÄ "
"cyberprzestrzeni, ale jest to przyczóÅek wolnoÅci."
#. type: Content of: <p>
@@ -161,19 +142,6 @@
"strony użytkownik odwiedziÅ."
#. type: Content of: <p>
-# | Java[-s-]{+S+}cript created a further problem. Initially used for harmless
-# | things such as unusual-looking menus, its capabilities have been extended
-# | to the point where it can do nontrivial computing. Services such as Google
-# | Docs install large Java[-s-]{+S+}cript programs into the user's browser.
-# | Even though they run in your computer, you have no control over what they
-# | do there.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Javascript created a further problem. Initially used for harmless things "
-#| "such as unusual-looking menus, its capabilities have been extended to the "
-#| "point where it can do nontrivial computing. Services such as Google Docs "
-#| "install large Javascript programs into the user's browser. Even though "
-#| "they run in your computer, you have no control over what they do there."
msgid ""
"JavaScript created a further problem. Initially used for harmless things "
"such as unusual-looking menus, its capabilities have been extended to the "
@@ -181,10 +149,10 @@
"install large JavaScript programs into the user's browser. Even though they "
"run in your computer, you have no control over what they do there."
msgstr ""
-"Javascript stworzyÅ kolejne problemy. PoczÄ
tkowo byŠniewinnie używany
np. "
+"JavaScript stworzyÅ kolejne problemy. PoczÄ
tkowo byŠniewinnie używany
np. "
"do tworzenia nietypowych menu, ale jego możliwoÅci zostaÅy "
"rozszerzone do tego stopnia, że może robiÄ nietrywialne zadania.
"
-"UsÅugi takie jak Google Docs instalujÄ
duże programy Javascript do "
+"UsÅugi takie jak Google Docs instalujÄ
duże programy JavaScript do "
"przeglÄ
darki użytkownika. ChoÄ sÄ
uruchamiane na Waszym "
"komputerze, nie macie kontroli nad tym, co one tak naprawdÄ robiÄ
."
@@ -203,24 +171,6 @@
"tworzyÄ reklamy z Waszym wizerunkiem."
#. type: Content of: <p>
-# | The timesharing companies of the 1980s had usually treated their users'
-# | data with respect, even though they could occasionally abuse them, because
-# | their users were paying clients and could go elsewhere. Facebook's users
-# | do not pay, so they are not its clients. They are its merchandise, to be
-# | sold to other businesses. If the company is in the US, or is a subsidiary
-# | of a US company, the FBI can collect this data at whim without even a
-# | court order under an un-American US law, named in purest blackwhiting the
-# | [-\"Patriot Act\".-] {+“Patriot Act”.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The timesharing companies of the 1980s had usually treated their users' "
-#| "data with respect, even though they could occasionally abuse them, "
-#| "because their users were paying clients and could go elsewhere. "
-#| "Facebook's users do not pay, so they are not its clients. They are its "
-#| "merchandise, to be sold to other businesses. If the company is in the US, "
-#| "or is a subsidiary of a US company, the FBI can collect this data at whim "
-#| "without even a court order under an un-American US law, named in purest "
-#| "blackwhiting the \"Patriot Act\"."
msgid ""
"The timesharing companies of the 1980s had usually treated their users' data "
"with respect, even though they could occasionally abuse them, because their "
@@ -238,7 +188,7 @@
"jego klientami. SÄ
jego towarem, który jest sprzedawany innym firmom.
JeÅli "
"firma jest w USA, lub jest spóÅkÄ
firmy z USA, to FBI może
"
"zebraÄ te dane bez nakazu sÄ
dowego dziÄki nie-amerykaÅskiemu prawu "
-"w USA, perwersyjnie nazwany \"UstawÄ
PatriotycznÄ
\"."
+"w USA, perwersyjnie nazwany „UstawÄ
PatriotycznÄ
”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -251,19 +201,6 @@
"caÅkowitÄ
kontrolÄ nad tym jak to jest robione."
#. type: Content of: <p>
-# | There is a systematic marketing campaign to drive users to entrusting
-# | their computing and their data to companies they have absolutely no reason
-# | to trust. Its buzzword is [-\"cloud computing\",-] {+“cloud
-# | computing”,+} a term used for so many different computing structures
-# | that its only real meaning is, [-\"Do-] {+“Do+} it without thinking
-# | about what you're [-doing\".-] {+doing”.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is a systematic marketing campaign to drive users to entrusting "
-#| "their computing and their data to companies they have absolutely no "
-#| "reason to trust. Its buzzword is \"cloud computing\", a term used for so "
-#| "many different computing structures that its only real meaning is, \"Do "
-#| "it without thinking about what you're doing\"."
msgid ""
"There is a systematic marketing campaign to drive users to entrusting their "
"computing and their data to companies they have absolutely no reason to "
@@ -273,29 +210,12 @@
msgstr ""
"Jest systematyczna kampania marketingowa aby użytkowników przekonaÄ "
"do przekazywania swoich danych i ich obróbki do firm, którym
"
-"nie majÄ
powodu aby ufaÄ. Nawet nazwa \"chmura\" [ang. \"cloud
computing"
-"\"] jest używana dla tylu różnych rzeczy, że jedynym prawdziwym "
-"znaczeniem jest \"rób to bez myÅlenia o tym co robisz\"."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | There is even a product, Google ChromeOS, designed so that it can only
-# | store data remotely, and the user must do her computing remotely.
-# | Ironically, it is free software, a version of GNU/Linux. Users will have
-# | access to the source code, and could change it so as to support local
-# | computing and local data [-storage — if-] {+storage—if+} the
-# | machine has enough memory to store it, and if it permits users to install
-# | their own versions of the software. If Android phones are any guide, most
-# | ChromeOS devices will be designed to prevent users from doing that.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is even a product, Google ChromeOS, designed so that it can only "
-#| "store data remotely, and the user must do her computing remotely. "
-#| "Ironically, it is free software, a version of GNU/Linux. Users will have "
-#| "access to the source code, and could change it so as to support local "
-#| "computing and local data storage — if the machine has enough memory "
-#| "to store it, and if it permits users to install their own versions of the "
-#| "software. If Android phones are any guide, most ChromeOS devices will be "
-#| "designed to prevent users from doing that."
+"nie majÄ
powodu aby ufaÄ. Nawet nazwa „chmura” [ang.
„"
+"cloud computing”] jest używana dla tylu różnych rzeczy, że "
+"jedynym prawdziwym znaczeniem jest „rób to bez myÅlenia o tym co
"
+"robisz”."
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is even a product, Google ChromeOS, designed so that it can only store "
"data remotely, and the user must do her computing remotely. Ironically, it "
@@ -332,16 +252,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -398,48 +309,10 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Marcin Wolak 2011, PaweÅ RóżaÅski
2011"
+"TÅumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2012, PaweÅ RóżaÅski
2011, "
+"Marcin Wolak 2011."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#~ "\">other ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
Index: philosophy/po/microsoft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/microsoft.pl.po 9 Jul 2012 08:28:16 -0000 1.11
+++ philosophy/po/microsoft.pl.po 29 Jul 2012 00:48:51 -0000 1.12
@@ -1,25 +1,24 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# PaweÅ K. Szulczewski <address@hidden>, 2010.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: microsoft.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:55+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:33-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-09 04:25-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -150,27 +149,7 @@
"protokoÅów i formatów plików oraz opatentowanie algorytmów
i "
"niektórych funkcji programów."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-# | software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents
-# | have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.
-# | For the most part, the companies' main motivation in doing these things is
-# | to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.
-# | Microsoft is using its patents directly to <a
-# |
[-href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\">-]
-# |
{+href=\"http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\">+}
-# | attack the free software community</a>, and our community is fighting back.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
-#| "software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents "
-#| "have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. "
-#| "For the most part, the companies' main motivation in doing these things "
-#| "is to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted. "
-#| "Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://press.redhat."
-#| "com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the free software "
-#| "community</a>, and our community is fighting back."
msgid ""
"These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
"software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have "
@@ -187,9 +166,9 @@
"niszczÄ
ce w przyszÅoÅci. W przeważajÄ
cej czÄÅci gÅównÄ
motywacjÄ
"
"tych firm jest atakowanie siebie nawzajem, wydaje siÄ jednak, że teraz
"
"to my jesteÅmy gÅównym celem tych ataków. Microsoft używa swoich
patentów "
-"do <a href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-"
-"trolls/\"> atakowania Årodowiska wolnego oprogramowania</a>, które to jest "
-"zmuszone siÄ broniÄ."
+"do <a href=\"http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-"
+"and-patent-trolls\"> atakowania Årodowiska wolnego oprogramowania</a>,
które "
+"to jest zmuszone siÄ broniÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -313,9 +292,9 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative Commons Uznanie "
-"autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -323,44 +302,10 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: PaweÅ K. Szulczewski 2010; Poprawki: Jan Wieremjewicz 2010,
Jan "
-"Owoc 2010."
+"Owoc 2010, 2012."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie "
-#~ "i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od "
-#~ "noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/thegnu...,
Jan Owoc <=