www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/thegnu...


From: Jan Owoc
Subject: www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/thegnu...
Date: Sun, 29 Jul 2012 00:49:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       12/07/29 00:49:01

Modified files:
        distros/po     : free-distros.pl.po 
        gnu/po         : thegnuproject.pl.po 
        philosophy/po  : keep-control-of-your-computing.pl.po 
                         microsoft.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: distros/po/free-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- distros/po/free-distros.pl.po       26 Jul 2012 08:31:11 -0000      1.54
+++ distros/po/free-distros.pl.po       29 Jul 2012 00:48:27 -0000      1.55
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-26 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-12 09:17-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:47-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-26 04:28-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -136,14 +135,9 @@
 "Dragora, niezależna dystrybucja GNU/Linuksa stawiająca na&nbsp;łatwość "
 "obsługi."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-# | <a [-href=\"http://dynebolic.org\";>-]
-# | {+href=\"http://www.dynebolic.org\";>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>"
 msgid "<a href=\"http://www.dynebolic.org\";>"
-msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.dynebolic.org\";>"
 
 # type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
@@ -410,22 +404,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."

Index: gnu/po/thegnuproject.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/thegnuproject.pl.po  21 Jul 2012 00:27:35 -0000      1.15
+++ gnu/po/thegnuproject.pl.po  29 Jul 2012 00:48:39 -0000      1.16
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Jaroslaw Lipszyc, 2005.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2005, 2006.
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-20 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-16 14:57-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:46-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-20 20:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -52,6 +51,11 @@
 "that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
 "from that book."
 msgstr ""
+"Pierwotnie opublikowane w&nbsp;książce <em>Open Sources</em>. Richard "
+"Stallman <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">nigdy nie "
+"popierał &bdquo;open source&rdquo;</a>, ale&nbsp;napisał ten artykuł "
+"aby&nbsp;w książce nie brakowało wzmianki o pomysłach ruchu wolnego "
+"oprogramowania."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -625,20 +629,7 @@
 "formatowania tekstów, a&nbsp;kilka lat później raczej zaakceptować X 
Window "
 "System, niż pisać inny system okien dla GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | Because of [-this decision,-] {+these decisions, and others like them,+}
-# | the GNU system is not the same as the collection of all GNU software.  The
-# | GNU system includes programs that are not GNU software, programs that were
-# | developed by other people and projects for their own purposes, but which
-# | we can use because they are free software.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because of this decision, the GNU system is not the same as the "
-#| "collection of all GNU software.  The GNU system includes programs that "
-#| "are not GNU software, programs that were developed by other people and "
-#| "projects for their own purposes, but which we can use because they are "
-#| "free software."
 msgid ""
 "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
 "same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes "
@@ -646,11 +637,11 @@
 "people and projects for their own purposes, but which we can use because "
 "they are free software."
 msgstr ""
-"Z&nbsp;powodu tej decyzji system GNU nie jest tym samym, co zestaw całego "
-"oprogramowania GNU. System GNU zawiera programy, które nie są "
-"oprogramowaniem GNU, programy, które dla swoich własnych potrzeb napisali "
-"inni ludzie czy&nbsp;firmy. Możemy ich jednak&nbsp;używać, bo&nbsp;są 
wolnym "
-"oprogramowaniem."
+"Z&nbsp;powodu tych i&nbsp;innych, podobnych, decyzji system GNU nie jest tym "
+"samym, co zestaw całego oprogramowania GNU. System GNU zawiera programy, "
+"które nie są oprogramowaniem GNU, programy, które dla swoich własnych "
+"potrzeb napisali inni ludzie czy&nbsp;firmy. Możemy ich 
jednak&nbsp;używać, "
+"bo&nbsp;są wolnym oprogramowaniem."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -812,8 +803,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
 "addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
 "Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
 "money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
@@ -2519,35 +2510,10 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Jaroslaw Lipszyc 2005, Jan Owoc 2011; poprawki: Wojciech "
-"Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011."
+"Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011, 2012."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
-#~ msgstr ""
-#~ "tekst pierwotnie opublikowany w&nbsp;książce &bdquo;Open Sources&rdquo;"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."

Index: philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po  14 Jul 2012 08:26:55 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/keep-control-of-your-computing.pl.po  29 Jul 2012 00:48:51 
-0000      1.6
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/keep-control-of-your-computing.html
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
 # Paweł Różański <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: keep-control-of-your-computing.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 15:24-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:36-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-14 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -106,24 +105,6 @@
 "aby&nbsp;to oprogramowanie rządziło użytkownikami."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | That's why I launched the free software movement in 1983. We decided to
-# | develop an operating system and applications that would be entirely free
-# | (libre, freie), so that the users would have control over them.  I gave
-# | this system the name GNU. (You have probably heard people call it
-# | [-\"Linux\",-] {+&ldquo;Linux&rdquo;,+} but that's an error.) People who
-# | switch to this system, and insist on using only free software, are in a
-# | position to control their computing. We have liberated only a small part
-# | of cyberspace, as yet, but that is a foothold for freedom.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "That's why I launched the free software movement in 1983. We decided to "
-#| "develop an operating system and applications that would be entirely free "
-#| "(libre, freie), so that the users would have control over them.  I gave "
-#| "this system the name GNU. (You have probably heard people call it \"Linux"
-#| "\", but that's an error.) People who switch to this system, and insist on "
-#| "using only free software, are in a position to control their computing. "
-#| "We have liberated only a small part of cyberspace, as yet, but that is a "
-#| "foothold for freedom."
 msgid ""
 "That's why I launched the free software movement in 1983. We decided to "
 "develop an operating system and applications that would be entirely free "
@@ -137,10 +118,10 @@
 "Dlatego&nbsp;rozpocząłem Ruch Wolnego Oprogramowania w&nbsp;1983 roku. "
 "Zdecydowaliśmy się rozwijać system operacyjny i&nbsp;aplikacje, które 
byłyby "
 "całkiem wolne, aby&nbsp;użytkownicy mieli nad&nbsp;nimi kontrolę. 
Nazwałem "
-"ten system GNU. (Zapewne słyszeliście jak ludzie go nazywają \"Linux\", "
-"ale&nbsp;to jest błąd.) Ludzie, którzy się na&nbsp;ten system przerzucą "
-"i&nbsp;będą używali tylko wolnego oprogramowania, będą mogli mieć 
kontrolę "
-"nad&nbsp;swoim komputerem. Dotychczas wyzwoliliśmy tylko małą część "
+"ten system GNU. (Zapewne słyszeliście jak ludzie go nazywają &bdquo;"
+"Linux&rdquo;, ale&nbsp;to jest błąd.) Ludzie, którzy się na&nbsp;ten 
system "
+"przerzucą i&nbsp;będą używali tylko wolnego oprogramowania, będą mogli 
mieć "
+"kontrolę nad&nbsp;swoim komputerem. Dotychczas wyzwoliliśmy tylko małą 
część "
 "cyberprzestrzeni, ale&nbsp;jest to przyczółek wolności."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -161,19 +142,6 @@
 "strony użytkownik odwiedził."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Java[-s-]{+S+}cript created a further problem. Initially used for harmless
-# | things such as unusual-looking menus, its capabilities have been extended
-# | to the point where it can do nontrivial computing. Services such as Google
-# | Docs install large Java[-s-]{+S+}cript programs into the user's browser.
-# | Even though they run in your computer, you have no control over what they
-# | do there.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Javascript created a further problem. Initially used for harmless things "
-#| "such as unusual-looking menus, its capabilities have been extended to the "
-#| "point where it can do nontrivial computing. Services such as Google Docs "
-#| "install large Javascript programs into the user's browser. Even though "
-#| "they run in your computer, you have no control over what they do there."
 msgid ""
 "JavaScript created a further problem. Initially used for harmless things "
 "such as unusual-looking menus, its capabilities have been extended to the "
@@ -181,10 +149,10 @@
 "install large JavaScript programs into the user's browser. Even though they "
 "run in your computer, you have no control over what they do there."
 msgstr ""
-"Javascript stworzył kolejne problemy. Początkowo był niewinnie używany 
np. "
+"JavaScript stworzył kolejne problemy. Początkowo był niewinnie używany 
np. "
 "do&nbsp;tworzenia nietypowych menu, ale&nbsp;jego możliwości zostały "
 "rozszerzone do&nbsp;tego stopnia, że&nbsp;może robić nietrywialne zadania. 
"
-"Usługi takie jak Google Docs instalują duże programy Javascript do&nbsp;"
+"Usługi takie jak Google Docs instalują duże programy JavaScript do&nbsp;"
 "przeglądarki użytkownika. Choć&nbsp;są uruchamiane na&nbsp;Waszym "
 "komputerze, nie macie kontroli nad&nbsp;tym, co one tak naprawdę robią."
 
@@ -203,24 +171,6 @@
 "tworzyć reklamy z&nbsp;Waszym wizerunkiem."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The timesharing companies of the 1980s had usually treated their users'
-# | data with respect, even though they could occasionally abuse them, because
-# | their users were paying clients and could go elsewhere.  Facebook's users
-# | do not pay, so they are not its clients. They are its merchandise, to be
-# | sold to other businesses. If the company is in the US, or is a subsidiary
-# | of a US company, the FBI can collect this data at whim without even a
-# | court order under an un-American US law, named in purest blackwhiting the
-# | [-\"Patriot Act\".-] {+&ldquo;Patriot Act&rdquo;.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The timesharing companies of the 1980s had usually treated their users' "
-#| "data with respect, even though they could occasionally abuse them, "
-#| "because their users were paying clients and could go elsewhere.  "
-#| "Facebook's users do not pay, so they are not its clients. They are its "
-#| "merchandise, to be sold to other businesses. If the company is in the US, "
-#| "or is a subsidiary of a US company, the FBI can collect this data at whim "
-#| "without even a court order under an un-American US law, named in purest "
-#| "blackwhiting the \"Patriot Act\"."
 msgid ""
 "The timesharing companies of the 1980s had usually treated their users' data "
 "with respect, even though they could occasionally abuse them, because their "
@@ -238,7 +188,7 @@
 "jego klientami. Są jego towarem, który jest sprzedawany innym firmom. 
Jeśli "
 "firma jest w&nbsp;USA, lub&nbsp;jest spółką firmy z&nbsp;USA, to FBI może 
"
 "zebrać te dane bez&nbsp;nakazu sądowego dzięki nie-amerykańskiemu prawu "
-"w&nbsp;USA, perwersyjnie nazwany \"Ustawą Patriotyczną\"."
+"w&nbsp;USA, perwersyjnie nazwany &bdquo;Ustawą Patriotyczną&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -251,19 +201,6 @@
 "całkowitą kontrolę nad&nbsp;tym jak to jest robione."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | There is a systematic marketing campaign to drive users to entrusting
-# | their computing and their data to companies they have absolutely no reason
-# | to trust. Its buzzword is [-\"cloud computing\",-] {+&ldquo;cloud
-# | computing&rdquo;,+} a term used for so many different computing structures
-# | that its only real meaning is, [-\"Do-] {+&ldquo;Do+} it without thinking
-# | about what you're [-doing\".-] {+doing&rdquo;.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is a systematic marketing campaign to drive users to entrusting "
-#| "their computing and their data to companies they have absolutely no "
-#| "reason to trust. Its buzzword is \"cloud computing\", a term used for so "
-#| "many different computing structures that its only real meaning is, \"Do "
-#| "it without thinking about what you're doing\"."
 msgid ""
 "There is a systematic marketing campaign to drive users to entrusting their "
 "computing and their data to companies they have absolutely no reason to "
@@ -273,29 +210,12 @@
 msgstr ""
 "Jest systematyczna kampania marketingowa aby&nbsp;użytkowników przekonać "
 "do&nbsp;przekazywania swoich danych i&nbsp;ich obróbki do&nbsp;firm, którym 
"
-"nie mają powodu aby&nbsp;ufać. Nawet nazwa \"chmura\" [ang. \"cloud 
computing"
-"\"] jest używana dla tylu różnych rzeczy, że&nbsp;jedynym prawdziwym "
-"znaczeniem jest \"rób to bez&nbsp;myślenia o tym co robisz\"."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | There is even a product, Google ChromeOS, designed so that it can only
-# | store data remotely, and the user must do her computing remotely. 
-# | Ironically, it is free software, a version of GNU/Linux. Users will have
-# | access to the source code, and could change it so as to support local
-# | computing and local data [-storage &mdash; if-] {+storage&mdash;if+} the
-# | machine has enough memory to store it, and if it permits users to install
-# | their own versions of the software. If Android phones are any guide, most
-# | ChromeOS devices will be designed to prevent users from doing that.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is even a product, Google ChromeOS, designed so that it can only "
-#| "store data remotely, and the user must do her computing remotely.  "
-#| "Ironically, it is free software, a version of GNU/Linux. Users will have "
-#| "access to the source code, and could change it so as to support local "
-#| "computing and local data storage &mdash; if the machine has enough memory "
-#| "to store it, and if it permits users to install their own versions of the "
-#| "software. If Android phones are any guide, most ChromeOS devices will be "
-#| "designed to prevent users from doing that."
+"nie mają powodu aby&nbsp;ufać. Nawet nazwa &bdquo;chmura&rdquo; [ang. 
&bdquo;"
+"cloud computing&rdquo;] jest używana dla tylu różnych rzeczy, że&nbsp;"
+"jedynym prawdziwym znaczeniem jest &bdquo;rób to bez&nbsp;myślenia o tym co 
"
+"robisz&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is even a product, Google ChromeOS, designed so that it can only store "
 "data remotely, and the user must do her computing remotely.  Ironically, it "
@@ -332,16 +252,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -398,48 +309,10 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tłumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Marcin Wolak 2011, Paweł Różański 
2011"
+"Tłumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2012, Paweł Różański 
2011, "
+"Marcin Wolak 2011."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#~ "\">other ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki "
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"

Index: philosophy/po/microsoft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/microsoft.pl.po       9 Jul 2012 08:28:16 -0000       1.11
+++ philosophy/po/microsoft.pl.po       29 Jul 2012 00:48:51 -0000      1.12
@@ -1,25 +1,24 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Paweł K. Szulczewski <address@hidden>, 2010.
 # Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
 # Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-09 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:55+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 18:33-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-09 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -150,27 +149,7 @@
 "protokołów i&nbsp;formatów plików oraz&nbsp;opatentowanie algorytmów 
i&nbsp;"
 "niektórych funkcji programów."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-# | software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents
-# | have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. 
-# | For the most part, the companies' main motivation in doing these things is
-# | to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted. 
-# | Microsoft is using its patents directly to <a
-# | 
[-href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\";>-]
-# | 
{+href=\"http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls\";>+}
-# | attack the free software community</a>, and our community is fighting back.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
-#| "software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents "
-#| "have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  "
-#| "For the most part, the companies' main motivation in doing these things "
-#| "is to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.  "
-#| "Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://press.redhat.";
-#| "com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the free software "
-#| "community</a>, and our community is fighting back."
 msgid ""
 "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
 "software companies, had been doing them for years.  Secrecy and patents have "
@@ -187,9 +166,9 @@
 "niszczące w&nbsp;przyszłości. W&nbsp;przeważającej części główną 
motywacją "
 "tych firm jest atakowanie siebie nawzajem, wydaje się jednak, że&nbsp;teraz 
"
 "to my jesteśmy głównym celem tych ataków. Microsoft używa swoich 
patentów "
-"do&nbsp;<a href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-";
-"trolls/\"> atakowania środowiska wolnego oprogramowania</a>, które to jest "
-"zmuszone się bronić."
+"do&nbsp;<a href=\"http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-";
+"and-patent-trolls\"> atakowania środowiska wolnego oprogramowania</a>, 
które "
+"to jest zmuszone się bronić."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -313,9 +292,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Ten utwór jest dostępny na <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative Commons Uznanie "
-"autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+"Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -323,44 +302,10 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Paweł K. Szulczewski 2010; Poprawki: Jan Wieremjewicz 2010, 
Jan "
-"Owoc 2010."
+"Owoc 2010, 2012."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie "
-#~ "i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;"
-#~ "nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]