[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/free-distros.ca.html distros/po/fre...
From: |
GNUN |
Subject: |
www distros/free-distros.ca.html distros/po/fre... |
Date: |
Thu, 12 Jul 2012 16:29:30 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/07/12 16:29:30
Modified files:
distros : free-distros.ca.html
distros/po : free-distros.ca-en.html free-distros.ca.po
education : education.ca.html
education/po : education.ca-en.html education.ca.po
gnu : thegnuproject.ca.html
gnu/po : thegnuproject.ca-en.html thegnuproject.ca.po
licenses : javascript-labels-rationale.ru.html
licenses/po : javascript-labels-rationale.ru-en.html
philosophy : essays-and-articles.ca.html
right-to-read.ca.html
philosophy/po : essays-and-articles.ca-en.html
essays-and-articles.ca.po
right-to-read.ca-en.html right-to-read.ca.po
server/gnun/compendia: compendium.ca.po
server/standards: README.translations.ca.html
server/standards/po: README.translations.ca-en.html
README.translations.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ca.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/javascript-labels-rationale.ru.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
Patches:
Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- distros/free-distros.ca.html 11 Jul 2012 00:26:54 -0000 1.22
+++ distros/free-distros.ca.html 12 Jul 2012 16:26:44 -0000 1.23
@@ -10,12 +10,6 @@
type="application/rss+xml" />
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/distros/po/free-distros.ca.po">
- http://www.gnu.org/distros/po/free-distros.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/distros/free-distros.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/distros/po/free-distros.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
<h2>Distribucions GNU/Linux lliures</h2>
@@ -87,10 +81,10 @@
simplicitat en la gestió del sistema i dels paquets.</td></tr>
<tr class="odd">
- <td><a href="http://trisquel.info/en">
+ <td><a href="http://trisquel.info/">
<img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
- <td>Trisquel, una distribució GNU/Linux orientada a petites empreses,
usuaris
-domèstics i centres educatius.</td></tr>
+ <td>Trisquel, una distribució GNU/Linux basada en Ubuntu i orientada a
petites
+empreses, usuaris domèstics i centres educatius.</td></tr>
<tr class="even">
<td><a href="http://www.ututo.org/">
@@ -178,79 +172,19 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 2 de
-maig de 2012.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 12 de
+juliol de 2012.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/07/11 00:26:54 $
+$Date: 2012/07/12 16:26:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
-<!-- -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a
href="/distros/free-distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a> [it]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/distros/free-distros.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li>
-<a href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
</div>
</body>
</html>
Index: distros/po/free-distros.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/free-distros.ca-en.html 2 May 2012 08:27:35 -0000 1.4
+++ distros/po/free-distros.ca-en.html 12 Jul 2012 16:27:00 -0000 1.5
@@ -79,10 +79,10 @@
prioritizes simple package and system management.</td></tr>
<tr class="odd">
- <td><a href="http://trisquel.info/en">
+ <td><a href="http://trisquel.info/">
<img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
- <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises,
- domestic users and educational centers.</td></tr>
+ <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented
+ toward small enterprises, domestic users and educational centers.</td></tr>
<tr class="even">
<td><a href="http://www.ututo.org/">
@@ -162,56 +162,11 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/02 08:27:35 $
+$Date: 2012/07/12 16:27:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
-<!-- -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a
href="/distros/free-distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a
href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a
href="/distros/free-distros.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a
href="/distros/free-distros.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a> [it]</li>
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a
href="/distros/free-distros.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li><a
href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li> -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
</div>
</body>
</html>
Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- distros/po/free-distros.ca.po 12 Jul 2012 09:40:41 -0000 1.58
+++ distros/po/free-distros.ca.po 12 Jul 2012 16:27:00 -0000 1.59
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -209,7 +210,6 @@
# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#| msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\">"
msgid "<a href=\"http://trisquel.info/\">"
msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/\">"
@@ -220,14 +220,12 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises, "
-#| "domestic users and educational centers."
msgid ""
"Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward "
"small enterprises, domestic users and educational centers."
msgstr ""
-"Trisquel, una distribució GNU/Linux basada en Ubuntu i orientada a petites
empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
+"Trisquel, una distribució GNU/Linux basada en Ubuntu i orientada a petites "
+"empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
Index: education/education.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/education.ca.html 12 Jul 2012 00:26:46 -0000 1.13
+++ education/education.ca.html 12 Jul 2012 16:27:09 -0000 1.14
@@ -7,12 +7,6 @@
<title>Programari lliure i educació - Projecte GNU - Free Software
Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/education/po/education.ca.po">
- http://www.gnu.org/education/po/education.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/education/education.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/education/po/education.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<!--#include virtual="/education/po/education.translist" -->
<div id="education-content">
<h2>Programari lliure i educació</h2>
@@ -31,7 +25,8 @@
</div>
<!-- id="education-content" -->
-<div style="text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;
background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 0.5em;">Estem buscant
desenvolupadors de jocs educatius lliure, o informació sobre
+<div style="text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;
+background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 0.5em;">Estem buscant
desenvolupadors de jocs educatius lliure, o informació sobre
jocs lliures que puguin utilitzar-se amb finalitats educatives. Contacteu
amb <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
@@ -74,29 +69,41 @@
relació amb l'educació.</p>
<p>
-<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
place, followed by a comma. -->
+
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
+ place, followed by a comma. -->
Hi ha transcripcions d'aquest vÃdeo en <a
href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">anglès</a>, <a
href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">castellà </a> i <a
href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">altres llengües</a>.
</p>
-<p> <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
place, followed by a comma. -->
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
+ place, followed by a comma. -->
Es poden descarregar els subtÃtols en <a
href="/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt">anglès</a>, <a
href="/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt">castellà </a> i <a
href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">altres llengües</a>.
</p>
+<!-- GNUN: localize URL /education/rms-education-es.ogv -->
<video id="rms-movie" width="512" height="288" controls="controls">
<source
- src="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"
+ src="/education/rms-education-es.ogv"
type='video/ogg; codecs="theora, vorbis"' />
</video>
-<p>Podeu descarregar el vÃdeo en format <a
-href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv">Ogg
-Theora</a>.</p>
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
+ English with a link to the video with subtitles in your language,
+ if it exists. -->
+<a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv">Descarregueu
+i vegeu el vÃdeo</a> en alta definició amb el format lliure Ogg Theora
+(ogv).</p>
<p>El projecte GNU va ser <a href="
/gnu/initial-announcement.ca.html">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman
@@ -162,58 +169,18 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 6 de
-febrer de 2012.</div>
+ Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 12 de
+juliol de 2012.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/07/12 00:26:46 $
+$Date: 2012/07/12 16:27:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
-<!-- -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/education.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/education.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/education.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
</div>
</body>
</html>
Index: education/po/education.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/education.ca-en.html 1 Mar 2012 17:26:08 -0000 1.2
+++ education/po/education.ca-en.html 12 Jul 2012 16:27:21 -0000 1.3
@@ -1,7 +1,9 @@
<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
<title>Free Software and Education - GNU Project - Free Software
Foundation</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/education/po/education.translist" -->
@@ -21,7 +23,11 @@
</div> <!-- id="education-content" -->
-<div style="text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;
background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 0.5em;">We are looking for
developers of free educational games, or information about free games that can
be used for educational purposes. Contact <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
+<div style="text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em;
+background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 0.5em;">We are
+looking for developers of free educational games, or information about
+free games that can be used for educational purposes. Contact <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
<div class="center">
@@ -63,31 +69,43 @@
how they connect to education.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
+ place, followed by a comma. -->
+
Transcriptions of this video are available in
-<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
place, followed by a comma. -->
<a href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">English</a>,
<a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">Spanish</a>, and
<a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">other languages</a>.
</p>
-<p> SubRip subtitle files are also available for download in
-<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
place, followed by a comma. -->
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
+ place, followed by a comma. -->
+SubRip subtitle files are also available for download in
<a href="/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt">English</a>,
<a href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">Spanish</a>, and
<a href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">other languages</a>.
</p>
+<!-- GNUN: localize URL /education/rms-education-es.ogv -->
+
<video id="rms-movie" width="512" height="288" controls="controls">
<source
- src="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv"
+ src="/education/rms-education-es.ogv"
type='video/ogg; codecs="theora, vorbis"' />
</video>
-<p>Download video as
-<a href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-sub-en.ogv">
-Ogg Theora</a>.</p>
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
+ English with a link to the video with subtitles in your language,
+ if it exists. -->
+
+<a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv">
+Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg Theora
+(ogv) free format.</p>
<p>The GNU Project was
<a href=" /gnu/initial-announcement.html">launched</a> in 1983 by
@@ -147,42 +165,10 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/01 17:26:08 $
+$Date: 2012/07/12 16:27:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
-<!-- -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/education/education.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/education/education.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a
href="/education/education.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
</div>
</body>
</html>
Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- education/po/education.ca.po 12 Jul 2012 09:45:22 -0000 1.42
+++ education/po/education.ca.po 12 Jul 2012 16:27:21 -0000 1.43
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -159,17 +160,14 @@
#. English with a link to the video with subtitles in your language,
#. if it exists.
#. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "Download video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-"
-#| "education-es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>."
msgid ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv"
"\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg "
"Theora (ogv) free format."
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv"
-"\">Descarregueu i vegeu el vÃdeo</a> en alta definició amb el format lliure
Ogg "
-"Theora (ogv)."
+"\">Descarregueu i vegeu el vÃdeo</a> en alta definició amb el format lliure
"
+"Ogg Theora (ogv)."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
Index: gnu/thegnuproject.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ca.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/thegnuproject.ca.html 2 Feb 2012 02:08:35 -0000 1.19
+++ gnu/thegnuproject.ca.html 12 Jul 2012 16:27:33 -0000 1.20
@@ -714,8 +714,8 @@
<p>
El nucli GNU Hurd no està preparat per a un ús quotidià , i no sabem si algun
dia ho estarà . El seu disseny basat en la capacitat té problemes que
-provenen directament de la flexibilitat del disseny, i no hi ha solucions
-clares.</p>
+provenen directament de la flexibilitat del disseny, i no està clar si hi ha
+solucions.</p>
<p>
Afortunadament, un altre nucli ja és disponible. L'any 1991, Linus Torvalds
@@ -1046,96 +1046,13 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/02/02 02:08:35 $
+$Date: 2012/07/12 16:27:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a> [bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a
href="/gnu/thegnuproject.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- Finnish -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a> [fi]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li>
-<a
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
-->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li>
-<a
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li>
-<a href="/gnu/thegnuproject.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
-->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li>
-<a
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-->
-<!-- Chinese(Traditional) -->
-<!-- <li>
-<a
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
-->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
+
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/thegnuproject.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.ca-en.html 2 Feb 2012 02:08:53 -0000 1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.ca-en.html 12 Jul 2012 16:27:54 -0000 1.2
@@ -716,7 +716,7 @@
The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know
if it ever will be. The capability-based design has problems that
result directly from the flexibility of the design, and it is not
-clear solutions exist.</p>
+clear whether solutions exist.</p>
<p>
Fortunately, another
@@ -1029,71 +1029,11 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:08:53 $
+$Date: 2012/07/12 16:27:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a> [bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">català</a> [ca]</li>
-->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
-->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- Finnish -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a> [fi]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
-->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li> -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-->
-<!-- Chinese(Traditional) -->
-<!-- <li><a
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
-->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
</div>
</body>
Index: gnu/po/thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/po/thegnuproject.ca.po 12 Jul 2012 09:50:11 -0000 1.19
+++ gnu/po/thegnuproject.ca.po 12 Jul 2012 16:27:54 -0000 1.20
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -1683,11 +1684,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
-#| "ever will be. The capability-based design has problems that result "
-#| "directly from the flexibility of the design, and it is not clear "
-#| "solutions exist."
msgid ""
"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
@@ -1696,7 +1692,8 @@
msgstr ""
"El nucli GNU Hurd no està preparat per a un ús quotidià , i no sabem si
algun "
"dia ho estarà . El seu disseny basat en la capacitat té problemes que "
-"provenen directament de la flexibilitat del disseny, i no està clar si hi ha
solucions."
+"provenen directament de la flexibilitat del disseny, i no està clar si hi ha
"
+"solucions."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
Index: licenses/javascript-labels-rationale.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/javascript-labels-rationale.ru.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/javascript-labels-rationale.ru.html 12 Jul 2012 08:28:00
-0000 1.1
+++ licenses/javascript-labels-rationale.ru.html 12 Jul 2012 16:28:08
-0000 1.2
@@ -59,7 +59,7 @@
поÑÑавлÑлаÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸ÐµÐ¹ ÑÑловий лиÑензии, а
Ñакже доÑÑÑпом к иÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼Ñ ÑекÑÑÑ,
ÑÑо поÑÑи вÑегда легко вÑполниÑÑ, когда
пÑогÑамма ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾
ÐÑемиÑной паÑÑине или дÑÑгим каналам
ÐнÑеÑнеÑа. Ðднако ÑаÑпÑоÑÑÑанение
-пÑогÑамм на JavaScript, вÑÑÑоеннÑм в ÑайÑÑ,
оÑложнÑеÑÑÑ Ð´Ð²ÑмÑ
+пÑогÑамм на JavaScript, вÑÑÑоеннÑÑ
в ÑайÑÑ,
оÑложнÑеÑÑÑ Ð´Ð²ÑмÑ
иÑклÑÑиÑелÑнÑми ÑакÑоÑами: поÑеÑиÑели
обÑÑно полÑÑаÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð±ÐµÐ· Ñвного
запÑоÑа, а ÑазÑабоÑÑики ÑайÑа могÑÑ
доÑÑавиÑÑ ÑолÑко единиÑнÑй Ñайл
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð° JavaScript (Ñак ÑÑо они не могÑÑ,
напÑимеÑ, поÑлаÑÑ Ð°ÑÑ
ивнÑй
@@ -182,7 +182,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2012/07/12 08:28:00 $
+$Date: 2012/07/12 16:28:08 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/javascript-labels-rationale.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/javascript-labels-rationale.ru-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/javascript-labels-rationale.ru-en.html 12 Jul 2012 08:28:13
-0000 1.1
+++ licenses/po/javascript-labels-rationale.ru-en.html 12 Jul 2012 16:28:18
-0000 1.2
@@ -149,7 +149,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/12 08:28:13 $
+$Date: 2012/07/12 16:28:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/essays-and-articles.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/essays-and-articles.ca.html 8 Jul 2012 00:29:57 -0000
1.17
+++ philosophy/essays-and-articles.ca.html 12 Jul 2012 16:28:40 -0000
1.18
@@ -5,12 +5,6 @@
<title>Assaigs i articles - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/essays-and-articles.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE"
value="/philosophy/po/essays-and-articles.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
<div id="education-content">
<h2>Assaigs i articles</h2>
@@ -256,6 +250,9 @@
href="http://www.stallman.org"> Richard Stallman</a> publicat originà riament
l'any 2000 a Technology Review.</li>
+ <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Els llibres
+electrònics haurien d'augmentar la nostra llibertat, no reduir-la</a></li>
+
<li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Pots confiar en el teu
ordinador?</a>, una obra de <a href="http://www.stallman.org">Richard
Stallman</a> sobre les iniciatives anomenades "de computació fiable".</li>
@@ -358,6 +355,8 @@
<h4 id="cultural">Temes socials i culturals</h4>
<ul>
+ <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Jocs no lliures restringits amb
DRM
+a GNU/Linux. Bo o dolent?</a> per Richard Stallman</li>
<li> <a
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Llei
d'economia digital: un pallasso la fa i un altre la desfà </a>, per <a
@@ -401,6 +400,9 @@
<h4 id="misc">Miscel·là nia</h4>
<ul>
+ <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">L'error de
+programació que ningú té permÃs d'entendre</a>, per Richard Stallman.</li>
+
<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">El curiós incident de Sun a
mitjanit</a>, per Richard M. Stallman.</li>
@@ -515,15 +517,15 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 2 de
-maig de 2012.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 12 de
+juliol de 2012.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/07/08 00:29:57 $
+$Date: 2012/07/12 16:28:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -534,62 +536,6 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">български</a> [bg]</li>
-->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">català</a> [ca]</li>
-->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">español</a> [es]</li>
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">français</a> [fr]</li>
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li> -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/right-to-read.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/right-to-read.ca.html 19 May 2012 01:27:33 -0000 1.11
+++ philosophy/right-to-read.ca.html 12 Jul 2012 16:28:40 -0000 1.12
@@ -312,7 +312,7 @@
Electrònica:</a> un articles sobre la distribució de llibres electrònics i
els temes de copyright que afecten el dret a llegir una còpia.</li>
<li><a
-href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp">Llibres
+href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx">Llibres
dintre dels ordinadors:</a> programari per controlar qui pot llegir llibres
i documents en un PC.</li>
</ul>
@@ -413,7 +413,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/05/19 01:27:33 $
+$Date: 2012/07/12 16:28:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html 2 May 2012 08:29:40
-0000 1.4
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html 12 Jul 2012 16:28:50
-0000 1.5
@@ -216,6 +216,9 @@
published in Technology Review in 2000,
by <a href="http://www.stallman.org"> Richard Stallman</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">
+Ebooks must increase our freedom, not decrease it</a></li>
+
<li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Can you trust your
computer?</a>, a work by <a href="http://www.stallman.org">Richard
Stallman</a> about the so-called “trusted computing”
@@ -318,6 +321,8 @@
<h4 id="cultural">Cultural and Social Issues</h4>
<ul>
+ <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on
+ GNU/Linux: Good or Bad?</a> by Richard Stallman</li>
<li> <a
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Digital
economy bill: One clown giveth and
the other clown taketh away</a> by
<a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></li>
@@ -362,6 +367,9 @@
<h4 id="misc">Misc</h4>
<ul>
+ <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The
+ Bug Nobody is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman.</li>
+
<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">The Curious
Incident of Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman.</li>
@@ -470,7 +478,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/02 08:29:40 $
+$Date: 2012/07/12 16:28:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -480,47 +488,6 @@
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">български</a> [bg]</li>
-->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">català</a> [ca]</li>
-->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">español</a> [es]</li>
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">français</a> [fr]</li>
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">português
do Brasil</a> [pt-br]</li> -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca.po 12 Jul 2012 10:08:15 -0000
1.41
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca.po 12 Jul 2012 16:28:50 -0000
1.42
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -773,14 +774,12 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free "
-#| "Software</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Ebooks must "
"increase our freedom, not decrease it</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Els llibres
electrònics haurien d'augmentar la nostra llibertat, no reduir-la</a>"
+"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Els llibres "
+"electrònics haurien d'augmentar la nostra llibertat, no reduir-la</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1036,14 +1035,12 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
-#| "progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: "
"Good or Bad?</a> by Richard Stallman"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Jocs no lliures restringits amb
DRM a GNU/Linux. Bo o dolent?</a> per Richard Stallman"
+"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Jocs no lliures restringits amb "
+"DRM a GNU/Linux. Bo o dolent?</a> per Richard Stallman"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1156,14 +1153,12 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</"
-#| "a>, by Richard M. Stallman"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
"is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">L'error de
programació que ningú té permÃs d'entendre</a>, per Richard Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">L'error de "
+"programació que ningú té permÃs d'entendre</a>, per Richard Stallman."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/po/right-to-read.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/right-to-read.ca-en.html 19 May 2012 01:31:25 -0000
1.3
+++ philosophy/po/right-to-read.ca-en.html 12 Jul 2012 16:28:50 -0000
1.4
@@ -295,7 +295,7 @@
Publishing:</a> An article about distribution of books in
electronic form, and copyright issues affecting the right to read
a copy.</li>
-<li><a
href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp">Books
+<li><a
href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx">Books
inside Computers:</a> Software to control who can read
books and documents on a PC.</li>
</ul>
@@ -381,7 +381,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:25 $
+$Date: 2012/07/12 16:28:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po 12 Jul 2012 10:08:15 -0000 1.33
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po 12 Jul 2012 16:28:50 -0000 1.34
@@ -12,9 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -646,10 +647,6 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/"
-#| "SeyboldPR.asp\">Books inside Computers:</a> Software to control who can "
-#| "read books and documents on a PC."
msgid ""
"<a href=\"http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx"
"\">Books inside Computers:</a> Software to control who can read books and "
Index: server/gnun/compendia/compendium.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/gnun/compendia/compendium.ca.po 12 Jul 2012 10:24:50 -0000
1.13
+++ server/gnun/compendia/compendium.ca.po 12 Jul 2012 16:29:03 -0000
1.14
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/standards/README.translations.ca.html 2 May 2012 08:29:51
-0000 1.18
+++ server/standards/README.translations.ca.html 12 Jul 2012 16:29:10
-0000 1.19
@@ -102,11 +102,44 @@
<p>Aquests són el nostres objectius especÃfics per a les traduccions.</p>
+<h4 id="clarity">Claredat</h4>
+
+Amb algunes excepcions, les pà gines que traduïm s'adrecen al públic en
+general. Abans de treballar en una pà gina, mireu-vos si us plau l'original i
+pregunteu-vos si s'adreça als programadors o al públic. Dirigiu després la
+vostra traducció a la mateixa audiència. En pà gines pensades per al públic
+en general, eviteu si us plau les paraules que no es troben als diccionaris
+usuals, excepte quan es tracta de termes especials com "GNU" o "copyleft"
+(vegeu la llista de sota).
+
<h4 id="accuracy">Precisió</h4>
<p>Per fer una traducció acurada i fidel a l'original, necessiteu estar
familiaritzats amb els conceptes bà sics del Projecte GNU i amb la
-terminologia especÃfica que s'utilitza a gnu.org:</p>
+terminologia especÃfica que s'utilitza a gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Estudieu si us plau la <a
+href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia</a> del moviment del
+programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb claredat i
+propietat. Els següents articles us seran particularment útils:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari lliure
i
+no lliure</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules a evitar</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Què hi ha en un nom?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">El codi obert
dissol
+l'essència del programari lliure</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Aquestes paraules i expressions requereixen especial atenció:
+</p>
<ul>
<li><p><strong>Copyleft</strong>. Aquesta és una paraula que pot ser
difÃcil de
@@ -177,20 +210,24 @@
sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva,
utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): âGNU's Not Unixâ
(<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är inte Unix</span>).</p></li>
+</ul>
- <li><p>Podeu aprendre més sobre termes especÃfics i la filosofia de GNU
llegint
-articles com els següents, entre altres que també poden ser útils:</p>
- <ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari
lliure i
-no lliure</a></li>
+<p>Abans de publicar o d'enviar la vostra traducció per a la seva publicació
a
+gnu.org:</p>
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules a
evitar</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Què hi ha en un nom?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">El codi
obert dissol
-l'essència del programari lliure</a></li>
- </ul>
- </li>
+<ul>
+ <li>Feu que la vostra traducció sigui revisada per tants membres de l'equip
com
+sigui possible. La revisió conjunta és crucial per a la qualitat del procés
+de traducció. Molts errors no es veuen (especialment si són evidents) quan
+és el mateix traductor qui fa la revisió final de la seva traducció. Una
+tècnica habitual per fer aquestes revisions és enviar la traducció a la
+llista de correu de l'equip de traducció: els membres comenten certes parts
+i les citen amb les correccions adients. El resultat és una millora en la
+qualitat de la traducció, ja que més gent l'ha vist.</li>
+
+ <li>Si no hi ha establert un equip per al vostre idioma, mostreu les vostres
+traduccions a amics que no siguin experts en programari lliure o GNU, per
+veure si entenen clarament la traducció.</li>
</ul>
<h4 id="what">Què traduir</h4>
@@ -357,7 +394,7 @@
<li><code>es</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Castellà </a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier Reina</a>)</li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>)</li>
<li><code>fa</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Persa</a> (<a
@@ -530,14 +567,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de febrer de
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 11 de juliol de
2012.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2012/05/02 08:29:51 $
+$Date: 2012/07/12 16:29:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/standards/po/README.translations.ca-en.html 2 May 2012 08:30:19
-0000 1.2
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html 12 Jul 2012 16:29:16
-0000 1.3
@@ -105,11 +105,44 @@
<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+<h4 id="clarity">Clarity</h4>
+
+With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
+general public. Before working on a page, please look at the original
+and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
+general public. Then aim your translation at the same audience.
+
+In pages meant for the general public, please avoid words that are not
+found in common dictionaries, except for our special terms such as
+"GNU" and "copyleft" (see the list below).
+
<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to
-the original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU
-Project and the specific terminology used in gnu.org:</p>
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the
+GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free
+software movement, so that you can present it properly and clearly.
+The following articles will be particularly helpful:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+ Nonfree Software</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
+ Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+These terms and files need special attention:
+</p>
<ul>
<li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to
@@ -185,21 +218,24 @@
conceived, use the following format (this is an example for Swedish):
“GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
+</ul>
- <li><p>You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by
- reading some articles such as the following, among others that you may
- find useful:</p>
- <ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
- Nonfree Software</a></li>
+<p>Before installing or before submitting your translation for
+installation in gnu.org:</p>
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
- Source Misses the Point of Free Software</a></li>
- </ul>
- </li>
+<ul>
+ <li>Have your translation reviewed by as many members of your team as
+ possible. Peer review is crucial for the quality of the translation
+ process. Too many errors are just missed (especially if they are
+ obvious) when the translator does a final review of her own
+ translation. One common technique to performing such reviews is to
+ send the translation to the team's mailing list: members comment on
+ specific parts, quoting them appropriately. The result is better
+ quality of the translation, since more people looked at it.</li>
+
+ <li>If there is no team established for your language, show your
+ translations to friends who are not experts on free software or GNU,
+ to see if they understand the translation clearly.</li>
</ul>
<h4 id="what">What to Translate</h4>
@@ -370,7 +406,7 @@
<li><code>es</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Spanish</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier Reina</a>)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>)</li>
<li><code>fa</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Farsi/Persian</a>
@@ -546,7 +582,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/02 08:30:19 $
+$Date: 2012/07/12 16:29:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- server/standards/po/README.translations.ca.po 12 Jul 2012 10:59:02
-0000 1.50
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po 12 Jul 2012 16:29:16
-0000 1.51
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -248,17 +249,20 @@
"general public, please avoid words that are not found in common "
"dictionaries, except for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft"
"\" (see the list below)."
-msgstr "Amb algunes excepcions, les pà gines que traduïm s'adrecen al públic
en general. Abans de treballar en una pà gina, mireu-vos si us plau l'original
i pregunteu-vos si s'adreça als programadors o al públic. Dirigiu després la
vostra traducció a la mateixa audiència. En pà gines pensades per al públic
en general, eviteu si us plau les paraules que no es troben als diccionaris
usuals, excepte quan es tracta de termes especials com \"GNU\" o \"copyleft\"
(vegeu la llista de sota)."
+msgstr ""
+"Amb algunes excepcions, les pà gines que traduïm s'adrecen al públic en "
+"general. Abans de treballar en una pà gina, mireu-vos si us plau l'original i
"
+"pregunteu-vos si s'adreça als programadors o al públic. Dirigiu després la
"
+"vostra traducció a la mateixa audiència. En pà gines pensades per al
públic "
+"en general, eviteu si us plau les paraules que no es troben als diccionaris "
+"usuals, excepte quan es tracta de termes especials com \"GNU\" o \"copyleft"
+"\" (vegeu la llista de sota)."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisió"
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
-#| "original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU "
-#| "Project and the specific terminology used in gnu.org:"
msgid ""
"In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
"original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
@@ -274,7 +278,9 @@
"software movement, so that you can present it properly and clearly. The "
"following articles will be particularly helpful:"
msgstr ""
-"Estudieu si us plau la <a
href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia</a> del moviment del
programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb claredat i propietat.
Els següents articles us seran particularment útils:"
+"Estudieu si us plau la <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia</"
+"a> del moviment del programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb "
+"claredat i propietat. Els següents articles us seran particularment útils:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
@@ -465,7 +471,9 @@
msgid ""
"Before installing or before submitting your translation for installation in "
"gnu.org:"
-msgstr "Abans de publicar o d'enviar la vostra traducció per a la seva
publicació a gnu.org:"
+msgstr ""
+"Abans de publicar o d'enviar la vostra traducció per a la seva publicació a
"
+"gnu.org:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -476,14 +484,25 @@
"performing such reviews is to send the translation to the team's mailing "
"list: members comment on specific parts, quoting them appropriately. The "
"result is better quality of the translation, since more people looked at it."
-msgstr "Feu que la vostra traducció sigui revisada per tants membres de
l'equip com sigui possible. La revisió conjunta és crucial per a la qualitat
del procés de traducció. Molts errors no es veuen (especialment si són
evidents) quan és el mateix traductor qui fa la revisió final de la seva
traducció. Una tècnica habitual per fer aquestes revisions és enviar la
traducció a la llista de correu de l'equip de traducció: els membres comenten
certes parts i les citen amb les correccions adients. El resultat és una
millora en la qualitat de la traducció, ja que més gent l'ha vist."
+msgstr ""
+"Feu que la vostra traducció sigui revisada per tants membres de l'equip com "
+"sigui possible. La revisió conjunta és crucial per a la qualitat del
procés "
+"de traducció. Molts errors no es veuen (especialment si són evidents) quan "
+"és el mateix traductor qui fa la revisió final de la seva traducció. Una "
+"tècnica habitual per fer aquestes revisions és enviar la traducció a la "
+"llista de correu de l'equip de traducció: els membres comenten certes parts "
+"i les citen amb les correccions adients. El resultat és una millora en la "
+"qualitat de la traducció, ja que més gent l'ha vist."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"If there is no team established for your language, show your translations to "
"friends who are not experts on free software or GNU, to see if they "
"understand the translation clearly."
-msgstr "Si no hi ha establert un equip per al vostre idioma, mostreu les
vostres traduccions a amics que no siguin experts en programari lliure o GNU,
per veure si entenen clarament la traducció."
+msgstr ""
+"Si no hi ha establert un equip per al vostre idioma, mostreu les vostres "
+"traduccions a amics que no siguin experts en programari lliure o GNU, per "
+"veure si entenen clarament la traducció."
#. type: Content of: <h4>
msgid "What to Translate"
@@ -843,10 +862,6 @@
"Courtès</a> - Es necessita coordinador)"
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
-#| "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg "
-#| "Kohne</a>)"
msgid ""
"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/free-distros.ca.html distros/po/fre...,
GNUN <=