[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/licenses.fr.po licenses/po/quic...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www licenses/po/licenses.fr.po licenses/po/quic... |
Date: |
Sun, 08 Jul 2012 06:42:35 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/07/08 06:42:35
Modified files:
licenses/po : licenses.fr.po quick-guide-gplv3.fr.po
philosophy/po : essays-and-articles.fr.po latest-articles.fr.po
speeches-and-interview.fr.po
server/po : sitemap.fr.po
Log message:
Translation updates, by Therese Godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
Patches:
Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- licenses/po/licenses.fr.po 5 Jul 2012 17:32:42 -0000 1.47
+++ licenses/po/licenses.fr.po 8 Jul 2012 06:40:23 -0000 1.48
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-02 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-07 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -94,7 +94,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Common Resources for our Software Licenses"
-msgstr "Ressources communes pour nos licences de logiciel."
+msgstr "Ressources communes pour nos licences de logiciel"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -148,7 +148,7 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
"your project"
msgstr ""
-"Les <a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos des licences GNU</a> Ã "
+"Les <a href=\"/graphics/license-logos.html\">logos des licences GNU</a> Ã "
"utiliser avec votre projet"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -184,12 +184,12 @@
"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
-"Le texte de la <cite>GNU General Public License</cite> est disponible aux "
-"formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt"
-"\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
-"texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents "
-"(en anglais) ne sont pas formatés pour être publiés isolément, et sont "
-"destinés à être inclus dans un autre document."
+"Le texte de la GNU GPL est disponible aux formats <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> et <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas "
+"formatés pour être publiés isolément, et sont destinés à être inclus
dans un "
+"autre document."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
@@ -260,11 +260,10 @@
"a network. The latest version is version 3."
msgstr ""
"La licence publique générale Affero de GNU est basée sur la GNU GPL, mais
a "
-"une clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui interagissent "
+"une clause additionnelle qui autorise les utilisateurs qui interagissent "
"avec le logiciel sous licence via un réseau à recevoir les sources de ce "
-"programme. Nous recommandons aux gens d'envisager l'utilisation de la GNU "
-"AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La version 3 est la plus "
-"récente."
+"programme. Nous vous recommandons d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL "
+"pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La version 3 est la plus
récente."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -332,7 +331,7 @@
"documentation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Comment utiliser la GNU FDL pour "
-"votre documentation</a> [EN]"
+"votre documentation</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
@@ -371,8 +370,8 @@
"Certains programmes GNU ont des permissions supplémentaires ou des "
"exceptions spéciales à des clauses spécifiques d'une des licences "
"principales. Puisque certaines d'entre elles sont largement utilisées ou "
-"suggèrent beaucoup de questions, nous avons commencé à les rassembler sur "
-"notre <a href=\"/licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a> [EN]."
+"suscitent beaucoup de questions, nous avons commencé à les rassembler sur "
+"notre <a href=\"/licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "License URLs"
@@ -391,8 +390,8 @@
"les URL standards comme <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont "
"pas de numéro de version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir
"
"faire un lien vers une version spécifique d'une licence donnée. Dans ces "
-"situations, vous pouvez utiliser ces liens [<a href=\"#urlskip"
-"\"><cite>sauter les liens</cite></a>] :"
+"situations, vous pouvez utiliser ces liens [<a href=\"#urlskip\">sauter les "
+"liens</a>] :"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU General Public License (GPL)"
@@ -404,9 +403,9 @@
"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a> [EN], <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a> [EN], <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\">GPLv1</a> [EN]"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\">GPLv1</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
@@ -417,8 +416,8 @@
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> [EN], <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> [EN]"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
@@ -431,9 +430,9 @@
"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
"much like the GNU AGPL's.)"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> [EN] "
-"(La <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">version 1 de l'<cite>Affero
"
-"General Public License</cite></a> [EN] n'est pas une licence GNU mais a été
"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (La <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">version 1 de l'<cite>Affero "
+"General Public License</cite></a> n'est pas une licence GNU mais a été "
"conçue pour un but similaire à celui de la GNU AGPL.)"
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -446,9 +445,9 @@
"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a> [EN], <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a> [EN], <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a> [EN]"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -481,12 +480,12 @@
"to publish translations into other languages provided that they follow our "
"regulations for unofficial translations:"
msgstr ""
-"Du point de vue juridique, la version originale (en anglais) des licences "
-"est celle qui décrit exactement les termes de distribution des programmes "
-"GNU. Cependant, pour aider à une meilleure compréhension des licences, nous
"
+"D'un point de vue juridique, c'est la version originale (en anglais) de la "
+"licence qui définit les termes de distribution d'un programme GNU. "
+"Cependant, pour aider à une meilleure compréhension des licences, nous "
"autorisons la publication de traductions dans d'autres langues, Ã condition "
-"que ces traductions respectent notre protocole pour les traductions non "
-"officielles."
+"que ces traductions suivent les règles que nous avons établies pour les "
+"« traductions non officielles »."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -505,7 +504,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Verbatim Copying and Distribution"
-msgstr "Copie et distribution conforme (verbatim)"
+msgstr "Copie et distribution conformes (verbatim)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -521,15 +520,15 @@
"La licence standard de copyright des pages web de GNU est maintenant la <a "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr\">Creative "
"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> (licence Creative "
-"Commons attribution, pas de travaux dérivés, 3.0 Ãtats-Unis). Auparavant, "
-"c'était (et pour certaines pages c'est encore) : <em><span class="
-"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
-"permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is "
-"preserved</span>.</em><br/><br/>(Traduction : <em><span class="
-"\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet "
-"article sont autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous "
-"supports pourvu que le présent avis soit préservé</span>.</em>)<br/><br/"
-">Noter le commentaire suivant d'Eben Moglen :"
+"Commons paternité, pas de modification, 3.0 Ãtats-Unis). Auparavant,
c'était "
+"(et pour certaines pages c'est encore) : <em><span class=\"highlight"
+"\">Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide without royalty in any medium, provided this notice is preserved</"
+"span>.</em><br/><br/>(Traduction : <em><span class=\"highlight\">La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
+"autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu "
+"que le présent avis soit préservé</span>.</em>)<br/><br/>Notez le "
+"commentaire suivant d'Eben Moglen :"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -541,10 +540,10 @@
msgstr ""
"« Notre intention dans la phrase <cite>verbatim copying in any medium</"
"cite> n'est pas d'obliger à la rétention des en-têtes et des pieds de
page, "
-"ou autres mises en forme graphique. La rétention des liens hypertextes est "
-"requise sur tous les supports, qu'ils soient de type hypertexte ou non (tels "
-"que les URL imprimées dans des notes ou sous une autre forme, sur des "
-"supports non HTML). »"
+"ou autres caractéristiques de mise en forme. La rétention des liens "
+"hypertextes est requise sur tous les supports, qu'ils soient de type "
+"hypertexte ou non (tels que les URL imprimées dans des notes ou sous une "
+"autre forme, sur des supports non HTML) »"
#. type: Content of: <h3>
msgid "List of Free Software Licenses"
@@ -567,10 +566,10 @@
msgstr ""
"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter la FSF "
"en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
-"</a>. La prolifération de différentes licences de logiciel libre implique
un "
+"</a>. La prolifération de licences de logiciel libre différentes implique
un "
"travail grandissant pour les utilisateurs essayant de les comprendre ; nous "
-"pouvons vous aider à trouver une licence existante de logiciel libre qui "
-"réponde à vos besoins."
+"pouvons probablement vous aider à trouver une licence de logiciel libre "
+"existante qui réponde à vos besoins."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -617,11 +616,11 @@
"l'esprit peu coopératif de transformer le programme en <a
href=\"/philosophy/"
"categories.html#ProprietarySoftware\">logiciel privateur</a>.<a id="
"\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces personnes "
-"peuvent écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou bien un "
-"petit peu, puis le distribuer en tant que produit privateur. Les gens qui "
-"reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des
libertés "
-"que l'auteur leur avait données à l'origine : un intermédiaire s'est "
-"interposé et les a supprimées."
+"peuvent écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou bien "
+"quelques unes, puis le distribuer en tant que produit privateur. Les gens "
+"qui reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des "
+"libertés que l'auteur leur avait données à l'origine : un
intermédiaire "
+"les a supprimées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -652,7 +651,7 @@
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
"Le copyleft constitue aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">moyen "
-"d'encourager</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels libres. "
+"d'inciter</a> d'autres programmeurs à contribuer aux logiciels libres. "
"D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient "
"pas sans cela."
@@ -669,12 +668,11 @@
"Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer à <a href=\"/"
"software/software.html#HelpWriteSoftware\">améliorer</a> les <a href=\"/"
"philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> Ã obtenir la permission de le
"
-"faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les entreprises "
-"ou pour les universités et celles-ci feraient presque n'importe quoi pour "
-"gagner plus d'argent. Si un programmeur ou une programmeuse désire "
-"contribuer à l'Åuvre commune, il se peut que son employeur veuille au "
-"contraire tirer parti de ce travail par la vente d'une licence de logiciel "
-"privateur."
+"faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour des entreprises "
+"ou des universités et celles-ci feraient presque n'importe quoi pour gagner "
+"plus d'argent. Si un programmeur désire apporter son programme modifié en "
+"contribution à la communauté, il se peut que son employeur veuille au "
+"contraire le transformer en logiciel privateur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -700,7 +698,7 @@
"constituent un instrument juridique donnant à toute personne le droit "
"d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du programme <em>ou de "
"tout programme dérivé</em>, sous réserve que les termes de distribution "
-"demeurent inchangées. Ainsi, le code et les libertés attenantes deviennent "
+"demeurent inchangés. Ainsi, le code et les libertés attenantes deviennent "
"juridiquement insécables."
#. type: Content of: <p>
@@ -746,12 +744,12 @@
"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
msgstr ""
"La GPL de GNU a été conçue pour que vous puissiez facilement l'appliquer Ã
"
-"votre programme si vous en êtes l'auteur. Il n'est pas nécessaire de "
-"modifier le texte de la GNU GPL, il vous suffit d'insérer des avis y faisant
"
-"référence. Attention, pour placer votre programme sous GPL vous devez "
-"impérativement utiliser le texte intégral de la licence. Elle forme un
tout, "
-"la copie partielle n'est pas autorisée (de même pour la LGPL, l'AGPL et la "
-"FDL)."
+"votre programme si vous en détenez le copyright. Il n'est pas nécessaire de
"
+"modifier la GNU GPL, il vous suffit d'insérer dans votre programme des avis "
+"y faisant référence. Attention, pour placer votre programme sous GPL vous "
+"devez impérativement utiliser le texte intégral de la licence. Elle forme
un "
+"tout, la copie partielle n'est pas autorisée (de même pour la LGPL, l'AGPL "
+"et la FDL)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -764,8 +762,8 @@
msgstr ""
"Le fait d'utiliser les mêmes termes de distribution pour de nombreux "
"programmes différents facilite la recopie de code entre divers programmes. "
-"En effet, s'ils sont identiques, on n'a plus besoin de se poser de questions "
-"sur la compatibilité des termes de distribution. La LGPL comprend une clause
"
+"En effet, les termes de distribution étant identiques, on n'a plus besoin "
+"de se poser de questions sur leur compatibilité. La LGPL comprend une clause
"
"permettant de modifier les termes de distribution pour revenir à la GPL "
"normale, ce qui permet de recopier du code sous LGPL dans un programme sous "
"GPL."
@@ -784,9 +782,9 @@
msgstr ""
"Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés devraient être du "
"<a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la documentation libre</a>. Nous "
-"recommandons de rendre libre également les Åuvres de référence et les
Åuvres "
-"éducatives, en utilisant les licences de documentation libre telle que la <a
"
-"href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+"recommandons de rendre libres également les ouvrages de référence ou "
+"destinés à l'enseignement, en utilisant des licences de documentation libre
"
+"telle que la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -796,10 +794,10 @@
"verbatim copying only” license stated above."
msgstr ""
"Pour les essais d'opinion et les articles scientifiques, nous recommandons "
-"soit la <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr"
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, soit "
-"la simple licence « copie et distribution conforme (verbatim) » "
-"mentionnée plus haut."
+"soit la licence <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
+"deed.fr\">Creative Commons paternité, pas de modification, 3.0 Ãtats-Unis</"
+"a>, soit la simple licence « copie et distribution conforme (verbatim)"
+" » mentionnée plus haut."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 5 Jul 2012 17:44:42 -0000 1.27
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 8 Jul 2012 06:40:23 -0000 1.28
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: quick-guide-gplv3.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-01 18:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-07 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -54,11 +54,11 @@
"developers."
msgstr ""
"Après une année et demie de consultation publique, des milliers de retours "
-"et quatre brouillons, la version 3 de la <i>GNU General Public License</i> "
-"(<a class=\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>) "
-"a enfin été publiée le 29 juin 2007. Bien qu'il y ait eu de nombreuses "
-"discussions à propos de cette licence depuis la parution de son premier "
-"brouillon, peu de gens ont parlé des avantages qu'elle procure aux "
+"et quatre brouillons, la version 3 de la <cite>GNU General Public License</"
+"cite> (<a class=\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html"
+"\">GPLv3</a>) a enfin été publiée le 29 juin 2007. Bien qu'il y ait eu de "
+"nombreuses discussions à propos de cette licence depuis la parution de son "
+"premier brouillon, peu de gens ont parlé des avantages qu'elle procure aux "
"développeurs. Nous publions ce guide afin de combler ce manque. Nous "
"débuterons par un rappel succinct sur les logiciels libres, le copyleft (ou "
"gauche d'auteur) et les objectifs de la GPL. Nous passerons ensuite en revue "
@@ -67,7 +67,7 @@
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "The Foundations of the GPL"
-msgstr "Les fondements de la GPL"
+msgstr "Les principes de base de la GPL"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -87,7 +87,7 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "the freedom to share the software with your friends and neighbors, and"
-msgstr "la liberté de redistribuer des copies à vos amis, voisins, et"
+msgstr "la liberté de redistribuer des copies à vos amis et voisins,"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "the freedom to share the changes you make."
@@ -112,14 +112,14 @@
"freedom."
msgstr ""
"Les développeurs qui écrivent des logiciels peuvent les publier sous les "
-"termes de la licence GNU GPL. Ce faisant, leur logiciel sera libre et le "
-"restera, indépendamment de qui modifiera et distribuera ce logiciel. Nous "
-"appelons cela <i>copyleft</i>Â : le logiciel est bien soumis au droit "
-"d'auteur, mais plutôt que d'utiliser ces droits pour restreindre "
-"l'utilisation que peuvent en faire les utilisateurs (comme c'est le cas dans "
-"les logiciels privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>), nous les utilisons pour nous assurer que "
-"tous les utilisateurs auront ces libertés."
+"termes de la GNU GPL. Ce faisant, leur logiciel sera libre et le restera, "
+"indépendamment de qui modifiera et distribuera ce logiciel. Nous appelons "
+"cela <cite>copyleft</cite>Â : le logiciel est bien soumis au droit d'auteur, "
+"mais plutôt que d'utiliser ces droits pour restreindre l'utilisation que "
+"peuvent en faire les utilisateurs (comme c'est le cas dans les logiciels "
+"privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>), "
+"nous les utilisons pour nous assurer que tous les utilisateurs auront ces "
+"libertés."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -141,9 +141,9 @@
"that tivoization."
msgstr ""
"La « tivoïsation » : Certaines entreprises ont créé "
-"différents types d'équipements qui font tourner des logiciels sous licence "
-"GPL, et ont ensuite bidouillé le matériel pour qu'elles puissent modifier "
-"les logiciels mais que vous ne puissiez pas le faire. Si un équipement peut "
+"différents types d'équipements qui font tourner des logiciels sous GPL, et "
+"ont ensuite bidouillé le matériel pour qu'elles puissent modifier les "
+"logiciels mais que vous ne puissiez pas le faire. Si un équipement peut "
"faire tourner n'importe quel logiciel, cet équipement est un ordinateur "
"multi-usage. Dès lors, son propriétaire devrait pouvoir contrôler ce que "
"fait cet équipement. Quand un équipement vous empêche de faire cela, nous "
@@ -159,14 +159,14 @@
"rights the GPL grants you."
msgstr ""
"Des lois prohibant les logiciels libres : certaines lois, comme la "
-"<i>Digital Millennium Copyright Act</i>,<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"<cite>Digital Millennium Copyright Act</cite>,<a id=\"TransNote2-rev\" href="
"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> ou la Directive de l'Union européenne sur "
"le copyright, ont criminalisé le fait d'écrire ou de distribuer des "
"logiciels qui peuvent casser des dispositifs de <acronym title=\"Digital "
"Restrictions Managements\">DRM</acronym> (gestion numérique des "
"restrictions)Â ; voir <a href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-"
"software-but-not-forbidding-drm\">ci-dessous</a>). Ces lois ne devraient pas "
-"interférer avec les droits que vous confère la licence GPL."
+"interférer avec les droits que vous confère la GPL."
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
@@ -179,8 +179,8 @@
msgstr ""
"Des accords discriminants autour des brevets : l'entreprise Microsoft a "
"récemment commencé à dire qu'elle n'intenterait pas de procès pour
violation "
-"de copyright contre les utilisateurs de logiciels libres… « pour
"
-"peu » qu'ils aient obtenu le logiciel d'un fournisseur qui paye "
+"de brevet contre les utilisateurs de logiciels libres… « pour "
+"peu » qu'ils aient obtenu le logiciel d'un fournisseur qui paie "
"Microsoft pour ce privilège. En fin de compte, Microsoft cherche à obtenir "
"une rétribution pour l'utilisation de logiciels libres, ce qui interfère "
"avec la liberté des utilisateurs. Aucune entreprise ne devrait être en "
@@ -224,7 +224,7 @@
"restrictions (DRM) sur les DVD et d'autres médias. Vous êtes sans doute "
"aussi au courant des lois qui ont rendu illégale l'écriture de vos propres "
"outils pour les contourner, comme par exemple la loi américaine dite "
-"<i>Digital Millennium Copyright Act</i> et la Directive de l'Union "
+"<cite>Digital Millennium Copyright Act</cite> et la Directive de l'Union "
"européenne sur le copyright. Personne ne devrait pouvoir vous empêcher "
"d'écrire le code que vous souhaitez écrire, et la GPLv3 protège ce droit
qui "
"est le vôtre."
@@ -238,21 +238,20 @@
"free to distribute your own software that does that, and you won't be "
"threatened by the DMCA or similar laws."
msgstr ""
-"Il est toujours possible d'utiliser du code sous licence GPL pour écrire des
"
+"Il est toujours possible d'utiliser du code sous GPL pour écrire des "
"programmes qui mettent en Åuvre des DRM. En revanche, si quelqu'un le fait "
-"avec du code sous licence GPLv3, la section 3 de la licence stipule que le "
-"système ne pourra être considéré comme une mesure de protection
effective. "
-"Ceci veut dire que si vous cassez le DRM, vous serez libres de distribuer ce "
-"logiciel et vous ne serez pas menacés de sanctions du fait des lois DMCA ou "
-"assimilées."
+"avec du code sous GPLv3, la section 3 de la licence stipule que le système "
+"ne pourra être considéré comme une mesure de protection effective. Ceci
veut "
+"dire que si vous cassez le DRM, vous serez libres de distribuer ce logiciel "
+"et vous ne serez pas menacé de sanctions du fait des lois DMCA ou
assimilées."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software; it just "
"stops them from restricting others."
msgstr ""
-"Comme toujours, la licence GNU GPL ne bride pas les gens dans les logiciels "
-"qu'ils font, elle les empêche juste de brider l'usage que les autres en
font."
+"Comme toujours, la GNU GPL ne bride pas les gens dans les logiciels qu'ils "
+"font, elle les empêche juste de brider l'usage que les autres en font."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Protecting Your Right to Tinker"
@@ -298,7 +297,7 @@
"n'auront l'obligation de fournir une clé que si elle vous est indispensable "
"pour modifier les logiciels sous GPL sur l'équipement en question. Le projet
"
"GNU lui-même utilise GnuPG pour attester de l'intégrité de tous les "
-"logiciels sur son site FTP, et ce type de mesures sont bénéfiques pour "
+"logiciels sur son site FTP ; des mesures de ce type sont bénéfiques pour "
"l'utilisateur. La GPLv3 n'empêche pas les gens d'utiliser la cryptographie, "
"et nous ne le voudrions pas. Elle se contente d'empêcher des gens de vous "
"priver des droits que la licence vous accorde, que cette privation se fasse "
@@ -321,14 +320,14 @@
"those rights, their license will be terminated."
msgstr ""
"Au cours des 17 années écoulées depuis la publication de la GPLv2, le "
-"paysage des brevets logiciels a considérablement évolué et les licences
des "
-"logiciels libres ont développés de nouvelles stratégies pour y répondre.
La "
+"paysage des brevets logiciels a considérablement évolué et les licences de
"
+"logiciel libre ont développé de nouvelles stratégies pour y répondre. La "
"GPLv3 est, elle aussi, à l'image des ces changements. Dès que quelqu'un "
"transfère un logiciel couvert par la GPLv3 après qu'il l'a créé ou
modifié, "
"cette personne doit fournir à tous les destinataires les droits nécessaires
"
"à l'exercice des droits que confèrent la GPLv3. De plus, si jamais le "
"bénéficiaire d'une licence cherche à engager un procès pour violation de "
-"copyright à l'encontre d'un autre utilisateur en vue de l'empêcher
d'exercer "
+"brevet à l'encontre d'un autre utilisateur en vue de l'empêcher d'exercer "
"ses droits issus de la GPLv3, la licence de l'attaquant sera révoquée."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -342,9 +341,9 @@
"Ce que cela signifie pour les utilisateurs et les développeurs est qu'ils "
"pourront travailler avec des outils couverts par la GPLv3 sans se soucier "
"d'éventuels contributeurs désespérés qui essayent plus tard d'intenter un
"
-"procès pour violation de copyright. Avec ces changements, la GPLv3 accorde Ã
"
+"procès pour violation de brevet. Avec ces changements, la GPLv3 accorde à "
"ses utilisateurs plus de protection que n'importe quelle autre licence de "
-"logiciels libres contre les agressions faites par l'entremise de brevets."
+"logiciel libre contre les agressions faites par l'entremise de brevets."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "Clarifying License Compatibility"
@@ -357,11 +356,11 @@
"restrictions that were not already in GPLv2. As long as that was the case, "
"we said the license was GPL-compatible."
msgstr ""
-"Si vous avez trouvé des portions de code et si vous souhaitez les incorporez
"
-"dans un projet sous licence GPL, la GPLv2 stipule que la licence de l'autre "
-"code ne devait pas comporter une quelconque restriction qui n'était pas
déjà "
-"présente dans la GPLv2. Tant que c'était le cas, nous avons déclaré la "
-"licence « compatible GPL »."
+"Si aviez trouvé des portions de code que vous souhaitiez incorporer dans un "
+"projet sous GPL, la GPLv2 stipulait que la licence de l'autre code ne devait "
+"pas comporter de quelconque restriction qui ne soit pas déjà présente dans
"
+"la GPLv2. Si c'était le cas, nous disions que la licence était « "
+"compatible GPL »."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -375,7 +374,7 @@
"Toutefois, certaines licences avaient des limitations qui n'étaient pas "
"spécialement restrictives, parce qu'elles étaient très simples Ã
respecter. "
"Par exemple, certaines licences disent qu'elles ne vous permettent pas "
-"d'utiliser certaines marques. Ce n'est pas tant une clause "
+"d'utiliser certaines marques. Ce n'est pas une clause vraiment "
"restrictive : si cette clause n'était pas là , vous n'auriez toujours "
"pas le droit d'utiliser cette marque. Nous avons aussi toujours dit que ces "
"licences étaient compatibles avec la GPLv2."
@@ -409,19 +408,20 @@
msgstr ""
"En plus de ces clarifications concernant les règles autour de licences déjÃ
"
"compatibles GPL, la GPLv3 est aussi compatible avec certaines nouvelles "
-"licences. La licence Apache 2.0 en est un parfait exemple. Plein de "
-"logiciels libres de grande qualité sont disponibles sous cette licence, avec
"
-"des fortes communautés attachées. Nous espérons que ces changements dans
la "
-"GPLv3 nourriront plus de coopération et de partage au sein de la communauté
"
-"du logiciel libre. Ce diagramme illustre certaines des relations usuelles de "
-"compatibilité entre différentes licences de logiciel libre :"
+"licences. La licence Apache 2.0 en est un parfait exemple. Nombre de "
+"logiciels libres de grande qualité sont disponibles sous cette licence, et "
+"ont rassemblé de fortes communautés. Nous espérons que ces changements
dans "
+"la GPLv3 nourriront plus de coopération et de partage au sein de la "
+"communauté du logiciel libre. Ce diagramme illustre certaines relations de "
+"compatibilité entre différentes licences de logiciel libre, parmi les plus "
+"courantes :"
#. type: Attribute 'alt' of: <div><img>
msgid ""
"A chart illustrating compatibility relationships between different free "
"software licenses. For details, see the FSF's license list page."
msgstr ""
-"Diagramme représentant les relations de compatibilités entre les
différentes "
+"Diagramme représentant les relations de compatibilité entre différentes "
"licences de logiciel libre."
#. type: Content of: <div><p>
@@ -437,17 +437,17 @@
"licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly illustrates that "
"GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, and then some."
msgstr ""
-"Les flèches pointant d'une licence à une autre indique que la première "
+"Les flèches pointant d'une licence à une autre indiquent que la première "
"licence est compatible avec la seconde. Ceci est vrai même en suivant "
"plusieurs flèches à la suite ; donc, par exemple, la licence ISC est "
"compatible avec la GPLv3. La GPLv2 est compatible avec la GPLv3 si le "
-"programme vous permet de choisir « n'importe quelle version "
-"ultérieure » de la GPL, ce qui est le cas de la plupart des logiciels "
-"fournis sous cette licence. Ce diagramme n'est pas complet (se reporter à <a
"
-"class=\"reference external\" href=\"/licenses/license-list.html\">notre page "
-"de licences</a> pour une liste plus complètes des licences compatibles avec "
-"la GPLv2 et la GPLv3) mais illustre au moins le fait que la GPLv3 est "
-"compatible avec à peu près tout ce qui était compatible GPLv2."
+"programme vous permet de choisir « toute version ultérieure » de
"
+"la GPL, ce qui est le cas de la plupart des logiciels fournis sous cette "
+"licence. Ce diagramme n'est pas complet (se reporter à <a class=\"reference "
+"external\" href=\"/licenses/license-list.html\">notre page de licences</a> "
+"pour une liste plus complète des licences compatibles avec la GPLv2 et la "
+"GPLv3) mais illustre au moins le fait que la GPLv3 est compatible avec à peu
"
+"près tout ce qui était compatible GPLv2."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -463,21 +463,21 @@
"to strengthen their copyleft while still building on top of the mature body "
"of GPLed code available to them."
msgstr ""
-"La licence GNU Affero GPL version 3 a aussi été intégrée dans la
réflexion. "
-"La licence initiale Affero GPL était destinée à assurer aux utilisateurs "
-"d'une application web un accès à ses sources. L'Affero GPL version 3 étend
"
-"cet objectif : elle s'applique à tous les logiciels en réseaux, donc "
-"elle s'applique bien aussi aux programmes comme les serveurs de jeux. Les "
-"termes supplémentaires sont aussi plus flexibles, donc si quelqu'un utilise "
-"des sources sous AGPL dans un programme sans interface réseau, il n'aurait "
-"qu'à fournir les sources de la même façon que dans la GPL. En rendant les "
-"deux licences compatibles, les développeurs de logiciels seront en mesure de
"
-"renforcer leur copyleft tout en capitalisant sur les portions de code mûres "
-"Ã leur disposition sous licence GPL."
+"La GNU Affero GPL version 3 a aussi été intégrée dans la réflexion. La "
+"licence initiale Affero GPL était destinée à assurer aux utilisateurs
d'une "
+"application web un accès à ses sources. L'Affero GPL version 3 étend cet "
+"objectif : elle s'applique à tous les logiciels en réseaux, donc elle "
+"s'applique bien aussi aux programmes comme les serveurs de jeux. Les termes "
+"supplémentaires sont aussi plus flexibles, donc si quelqu'un utilise des "
+"sources sous AGPL dans un programme sans interface réseau, il n'aurait qu'Ã
"
+"fournir les sources de la même façon qu'avec la GPL. En rendant les deux "
+"licences compatibles, les développeurs de logiciels seront en mesure de "
+"renforcer leur copyleft tout en continuant à s'appuyer sur la masse de code "
+"fonctionnel disponible sous GPL."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "More Ways for Developers to Provide Source"
-msgstr "Plus de façons pour les développeurs de fournir les sources"
+msgstr "De nouvelles façons pour les développeurs de fournir les sources"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -491,18 +491,18 @@
"new option, fulfilling this requirement should be easier for many small "
"distributors who only make a few changes to large bodies of source."
msgstr ""
-"Une des exigences fondamentales de la GPL est que quand vous distribuez du "
-"code compilé aux utilisateurs, vous devez aussi leur fournir une façon "
-"d'obtenir les sources du code. La GPLv2 vous fournissait quelques façons de "
-"le faire, et la GPLv3 les laisse intacte avec quelques clarifications. La "
-"GPLv3 vous offre aussi de nouvelles façon de fournir les sources quand vous "
-"transférez les codes compilés via le réseau. Par exemple, quand vous "
-"hébergez du code compilé sur le web ou sur des serveurs FTP, vous pouvez "
-"tout simplement fournir des instructions pour indiquer aux visiteurs comment "
-"obtenir le code source d'un serveur tiers. Grâce à cette nouvelle option, "
-"satisfaire à l'exigence de disponibilité du code source devrait être "
-"sensiblement plus facile pour bon nombre de petits distributeurs qui font "
-"seulement de petites modifications à de grands corpus de codes source."
+"Une des exigences fondamentales de la GPL est que, lorsque vous distribuez "
+"du code compilé aux utilisateurs, vous devez aussi leur fournir une façon "
+"d'obtenir le code source. La GPLv2 vous fournissait quelques façons de le "
+"faire, et la GPLv3 les laisse intactes avec quelques clarifications. La "
+"GPLv3 vous offre aussi de nouvelles façons de fournir les sources quand vous
"
+"transférez le code compilé via le réseau. Par exemple, quand vous
hébergez "
+"du code compilé sur un serveur web ou FTP, vous pouvez tout simplement "
+"fournir des instructions pour indiquer aux visiteurs comment obtenir le code "
+"source d'un serveur tiers. Grâce à cette nouvelle option, satisfaire à "
+"l'exigence de disponibilité du code source devrait être sensiblement plus "
+"facile pour bon nombre de petits distributeurs qui font seulement de petites "
+"modifications à de grands corpus de code source."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -512,20 +512,20 @@
"Then, whoever starts the torrent can provide source by simply telling other "
"torrent users where it is available on a public network server."
msgstr ""
-"La nouvelle licence devrait aussi simplifier la transmission des codes "
-"compilés via BitTorrent. Tout d'abord, les gens qui se contentent de "
-"télécharger ou de partager le torrent sont exemptés des exigences de la "
-"licence pour cette transmission du logiciel. Ensuite, quiconque initie le "
-"torrent doit fournir la source simplement en disant aux autres utilisateurs "
-"du torrent sur quel serveur public elle est disponible."
+"La nouvelle licence devrait aussi simplifier la transmission du code compilé
"
+"via BitTorrent. Tout d'abord, les gens qui se contentent de télécharger ou "
+"de partager le torrent sont exemptés des exigences de la licence pour cette "
+"transmission du logiciel. Ensuite, quiconque initie le torrent peut fournir "
+"le code source en disant simplement aux autres utilisateurs du torrent sur "
+"quel serveur public il est disponible."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"These new options help keep the GPL in line with community standards for "
"offering source, without making it harder for users to get."
msgstr ""
-"Ces nouvelles options aident à conserver la GPL en phase avec les usages de "
-"la communauté concernant la mise à disposition des sources, sans rendre "
+"Ces nouvelles options aident à garder la GPL en phase avec les usages de la "
+"communauté concernant la mise à disposition des sources, sans rendre "
"l'obtention de ces sources plus difficile pour les utilisateurs."
#. type: Content of: <div><h3>
@@ -546,8 +546,8 @@
"sources nécessaires à la construction du logiciel, y compris les "
"bibliothèques utilisées, les scripts de compilation, etc. Elles
définissent "
"aussi la limite des bibliothèques système : vous n'avez pas à fournir
"
-"les codes sources de certains éléments de cÅur du système d'exploitation,
"
-"tels que les bibliothèques C."
+"le code source de certains éléments de base du système d'exploitation,
tels "
+"que les bibliothèques C."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -571,10 +571,11 @@
"software distributors who want to provide these combinations to their users."
msgstr ""
"Cette nouvelle définition clarifie aussi le fait que vous pouvez combiner un
"
-"logiciel GPL avec des bibliothèques système incompatibles avec la GPL,
telle "
-"que la bibliothèque C d'OpenSolaris, et les distribuer de manière
combinée. "
-"Ces modifications simplifieront la vie des distributeurs de logiciels libres "
-"qui souhaitent fournir ces combinaisons à leurs utilisateurs."
+"logiciel sous GPL avec des bibliothèques système incompatibles avec la GPL,
"
+"telles que la bibliothèque C d'OpenSolaris, et les distribuer de manière "
+"combinée. Ces modifications simplifieront la vie des distributeurs de "
+"logiciels libres qui souhaitent fournir ces combinaisons à leurs "
+"utilisateurs."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "A Global License"
@@ -591,15 +592,15 @@
"this, a judge in such a country might analyze GPLv2 differently than a judge "
"in the United States."
msgstr ""
-"La GPLv2 parle beaucoup de « distribution » <i>[to distribute]</"
-"i> : quand vous partagez le programme avec quelqu'un d'autre, vous le "
-"distribuez. La licence ne précise jamais de quelle distribution il s'agit, "
-"dans la mesure où le terme a été emprunté aux lois des Ãtats-Unis sur le
"
-"copyright. Nous nous attendions à ce que les juges y cherchent la
définition "
-"du terme. Toutefois, nous avons découvert plus tard que les lois similaires "
-"des autres pays utilisaient le même terme, mais dans d'autres acceptions du "
-"terme. De fait, un juge dans un tel pays pourrait interpréter la GPLv2 "
-"différemment d'un juge des Ãtats-Unis."
+"La GPLv2 parle beaucoup de « distribution » <cite>[to
distribute]</"
+"cite> : quand vous partagez le programme avec quelqu'un d'autre, vous "
+"le distribuez. La licence ne précise jamais de quelle distribution il "
+"s'agit, dans la mesure où le terme a été emprunté aux lois des
Ãtats-Unis "
+"sur le copyright. Nous nous attendions à ce que les juges y cherchent la "
+"définition du terme. Toutefois, nous avons découvert plus tard que les lois
"
+"homologues de certains autres pays utilisaient le même terme, mais dans "
+"d'autres acceptions. De ce fait, un juge d'un de ces pays pourrait "
+"interpréter la GPLv2 différemment d'un juge des Ãtats-Unis."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -610,14 +611,14 @@
"other minor changes throughout the license that will also help ensure it is "
"applied consistently worldwide."
msgstr ""
-"La GPLv3 utilise un nouveau terme, « transfert » <i>[to convey]</"
-"i>, et en fournit une définition. Ce « transfert » a le même
sens "
-"que nous souhaitions donner à « distribution », mais maintenant "
-"que le terme est directement défini dans la licence, il sera dorénavant "
-"facile aux gens où qu'ils soient de comprendre ce que nous voulions dire. Il
"
-"y a par ailleurs quelques autres modifications mineures disséminées dans la
"
-"licence qui vont aussi aider à garantir que l'application soit la même "
-"partout de par le monde."
+"La GPLv3 utilise un nouveau terme, « transfert » <cite>[to
convey]"
+"</cite>, et en fournit une définition. Ce « transfert » a "
+"précisément le sens que nous souhaitions donner à « "
+"distribution », mais maintenant que le terme est directement défini "
+"dans la licence, il devrait être facile aux gens, où qu'ils soient, de "
+"comprendre ce que nous voulions dire. Il y a par ailleurs quelques autres "
+"modifications mineures à différents endroits de la licence qui vont aussi "
+"aider à garantir que l'application soit la même partout dans le monde."
#. type: Content of: <div><h3>
msgid "When the Rules Are Broken: A Smooth Path to Compliance"
@@ -634,9 +635,9 @@
"formal restoration of the license could be burdensome and costly: a typical "
"GNU/Linux distribution draws upon the work of thousands."
msgstr ""
-"Sous la GPLv2, si vous avez violé la licence d'une quelconque façon, vos "
-"droits seront automatiquement perdus et ce de manière permanente. La seule "
-"façon de les retrouver est d'en faire la requête écrite auprès des "
+"Sous la GPLv2, si vous aviez violé la licence d'une quelconque façon, vos "
+"droits étaient automatiquement perdus et ce de manière permanente. La seule
"
+"façon de les retrouver était d'en faire la requête écrite auprès des "
"détenteurs du copyright. Bien qu'une défense solide contre de telles "
"violations soit souhaitable, cette politique pouvait causer de longues "
"migraines lorsque quelqu'un violait involontairement ces règles. Demander Ã
"
@@ -655,11 +656,11 @@
"your rights will be restored afterward."
msgstr ""
"La GPLv3 propose une remise de peine pour bonne conduite : si vous "
-"violez la licence, vous récupérerez vos droits une fois que vous arrêtez "
-"votre infraction, à moins qu'un détenteur de copyright ne vous contacte
sous "
-"60 jours. Après réception d'une telle notification, vos récupérerez "
-"pleinement vos droits si c'est votre première infraction et si vous la "
-"corrigez sous 30 jours. Sinon, vous pouvez arranger l'affaire directement "
+"violez la licence, vous récupérerez vos droits dès que vous cesserez votre
"
+"infraction, à moins qu'un détenteur de copyright ne vous contacte sous "
+"60 jours. Après réception d'une telle notification, vos récupérerez "
+"pleinement vos droits si c'est votre première infraction et que vous la "
+"corrigez sous 30Â jours. Sinon, vous pouvez arranger l'affaire directement "
"avec le détenteur du copyright qui a pris contact avec vous, et vos droits "
"seront alors rétablis."
@@ -670,8 +671,8 @@
"changes ensure that compliance remains the top priority for enforcers, and "
"gives violators incentive to comply."
msgstr ""
-"Le respect de la GPL a toujours été la première priorité du <i>FSF "
-"Compliance Lab</i> et d'autres groupes cherchant à mettre en Åuvre la "
+"Le respect de la GPL a toujours été la première priorité du <cite>FSF "
+"Compliance Lab</cite> et d'autres groupes cherchant à mettre en Åuvre la "
"licence à l'échelle mondiale. Ces modifications assurent que le respect de "
"la licence reste la première priorité pour ces gens, et incitent ceux qui "
"violent les termes de la licence à la respecter."
@@ -709,11 +710,11 @@
"avec la communauté du logiciel libre. Mais la mise à jour de la licence "
"n'est qu'une partie du travail : afin que les gens profitent des "
"avantages qu'elle apporte, il faut aussi que les développeurs utilisent la "
-"GPLv3 dans leurs projets. En publiant votre propre logiciel sous cette "
-"nouvelle licence, tout le monde qui aura affaire à votre logiciel en "
-"profitera, que ce soient les utilisateurs, les autres développeurs, les "
-"distributeurs ou même les avocats. Nous espérons que vous utiliserez la "
-"GPLv3 lors de votre prochaine publication de logiciel."
+"GPLv3 dans leurs projets. En publiant vos propres logiciels sous cette "
+"nouvelle licence, toute personne ayant affaire à vos logiciels en profitera,
"
+"que ce soit les utilisateurs, les autres développeurs, les distributeurs ou "
+"même les avocats. Nous espérons que vous utiliserez la GPLv3 lors de votre "
+"prochaine publication."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -730,8 +731,8 @@
"help protect freedom for all users."
msgstr ""
"Si vous souhaitez en apprendre plus sur le passage de votre projet vers la "
-"GPLv3, le <i>FSF Compliance Lab</i> serait enchanté de vous aider. Sur <a "
-"class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\">notre "
+"GPLv3, le <cite>FSF Compliance Lab</cite> serait enchanté de vous aider. Sur
"
+"<a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\">notre "
"site web</a>, vous pouvez trouver <a class=\"reference external\" href="
"\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html\">des informations de "
"base pour utiliser la licence</a>, et une <a class=\"reference external\" "
@@ -748,9 +749,9 @@
msgstr ""
"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">1</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
href="
-"\"#TransNote2-rev\">2</a></li>\n"
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
href="
+"\"#TransNote2-rev\">↑</a></li>\n"
"</ol>"
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 5 Jul 2012 17:46:00 -0000
1.50
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 8 Jul 2012 06:41:16 -0000
1.51
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: essays-and-articles.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-10 12:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-07 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -394,8 +394,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\"><cite>Lest CodePlex "
-"perplex</cite></a> [EN]"
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Ne soyons pas déroutés "
+"par CodePlex</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -449,9 +449,8 @@
"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to the "
"GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\"><cite>On Selling Exceptions "
-"to the GNU GPL</cite></a> [EN] (à propos de la vente d'exceptions à la GNU "
-"GPL)"
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Ã propos de la vente "
+"d'exceptions à la GNU GPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -704,9 +703,8 @@
"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"> Ebooks must "
"increase our freedom, not decrease it</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\"><cite>E-books must "
-"increase our freedom, not decrease it</cite></a> [EN] (Les livres "
-"électroniques doivent augmenter notre liberté, pas la réduire)"
+"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\">Les e-books "
+"doivent nous rendre plus libres, pas moins</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1061,9 +1059,8 @@
"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
"is Allowed to Understand</a>, By Richard Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
-"is Allowed to Understand</a> (Le bogue que personne n'est autorisé à "
-"comprendre), par Richard Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">Le bogue que "
+"personne n'est autorisé à comprendre</a>, par Richard Stallman."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: philosophy/po/latest-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/latest-articles.fr.po 5 Jul 2012 17:46:01 -0000 1.9
+++ philosophy/po/latest-articles.fr.po 8 Jul 2012 06:41:19 -0000 1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-10 12:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-07 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -45,9 +45,8 @@
"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
"is Allowed to Understand</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">The Bug Nobody "
-"is Allowed to Understand</a> (Le bogue que personne n'est autorisé à "
-"comprendre)"
+"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">Le bogue que "
+"personne n'est autorisé à comprendre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -136,10 +135,8 @@
"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU & The Free "
"Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU & The Free "
-"Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a> (GNU et la "
-"Fondation pour le logiciel libre - <cite>Engineering Tech Talk</cite> de "
-"Google)"
+"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU & la Fondation "
+"pour le logiciel libre - <cite>Engineering Tech Talk</cite> de Google </a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -173,8 +170,8 @@
"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to the "
"GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">On Selling Exceptions to the "
-"GNU GPL</a> (à propos de la vente d'exceptions à la GNU GPL)"
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Ã propos de la vente "
+"d'exceptions à la GNU GPL</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 5 Jul 2012 17:46:12 -0000
1.53
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 8 Jul 2012 06:41:24 -0000
1.54
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: speeches-and-interview.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-18 17:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-07 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -83,9 +83,9 @@
"Interview with Richard Stallman</a>, with Haegwan Kim, posted November 4, "
"2010."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/the-law-of-success-2.html\"><cite>The Law of Success "
-"2.0</cite>Â : un entretien avec Richard Stallman</a>, avec Haegwan Kim, mis "
-"en ligne le 4 novembre 2010."
+"<a href=\"/philosophy/the-law-of-success-2.html\">La loi de la réussite "
+"2.0Â : un entretien avec Richard Stallman</a>, avec Haegwan Kim, mis en ligne
"
+"le 4 novembre 2010."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -129,10 +129,10 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-"
"softwa.html\">Transcription d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené "
-"par Federico Biancuzzi pour O'Reilly Media. L'entretien couvre une "
-"discussion large sur les licences de logiciel libre ainsi que l'histoire et "
-"les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la loi "
-"DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
+"par Federico Biancuzzi pour O'Reilly Media. L'entretien couvre une large "
+"discussion des licences de logiciel libre ainsi que l'histoire et les "
+"activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la loi DMCA
"
+"dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
"périphériques libres."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -147,9 +147,9 @@
"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcription "
"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené par Kim
"
"Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les logiciels libres, la "
-"naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme
« "
-"propriété intellectuelle », les services de Google et les lois sur le
"
-"droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
+"naissance du mouvement du logiciel libre, l'idée fausse que comporte le "
+"terme « propriété intellectuelle », les services de Google et
les "
+"lois sur le copyright en Nouvelle-Zélande."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -173,9 +173,9 @@
"Richard Stallman on July 5, 2007 in Mississauga, Ontario, Canada."
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Enregistrement "
-"vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a
href=\"http://"
-"audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève description</a>, donné "
-"par Richard Stallman le 5 juillet 2007 Ã Mississauga, Ontario, Canada."
+"vidéo du discours « Copyright contre communauté »</a> avec une <a href="
+"\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève description</a>,
"
+"donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à Mississauga, Ontario,
Canada."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -280,8 +280,8 @@
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcription d'un discours</a> sur "
"le logiciel libre donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
-"Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février
"
-"2004."
+"Stallman</a> au <cite>National Institute of Technology</cite>, Trichy, Inde, "
+"le 17 février 2004."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -292,7 +292,7 @@
msgstr ""
"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
"\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-"
-"software-foundation.html\">avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
+"software-foundation.html\"> avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -306,10 +306,11 @@
"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.html\">Transcription d'une "
"présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux développements dans la
"
"pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un "
-"portefeuille de licences et des hold-ups », donné par Daniel B. "
-"Ravicher en tant que directeur général de la Public Patent Foundation le "
-"mercredi 10 novembre 2004, lors d'une conférence organisée par la
Foundation "
-"for a Free Information Infrastructure (FFII) Ã Bruxelles, Belgique."
+"portefeuille de licences et des hold-ups dont il fait l'objet », donné
"
+"par Daniel B. Ravicher en tant que directeur général de la <cite>Public "
+"Patent Foundation</cite> le mercredi 10 novembre 2004, lors d'une conférence
"
+"organisée par la <cite>Foundation for a Free Information Infrastructure</"
+"cite> (FFII) Ã Bruxelles, Belgique."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -331,11 +332,11 @@
"the “open source” campaign."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Entretien</a> avec "
-"Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Ãdimbourg, le 27
"
-"mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
-"portent sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
-"sociaux, et les valeurs différentes de la campagne pour l'« open "
-"source »."
+"Richard Stallman à la <cite>School of Informatics</cite>, université "
+"d'Ãdimbourg, le 27 mai 2004, initialement publié sur Indymedia. La plupart "
+"des questions portent sur le mouvement du logiciel libre et les autres "
+"mouvements sociaux, ainsi que sur les différences entre leurs valeurs et "
+"celles de la campagne pour l'« open source »."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -438,9 +439,8 @@
msgstr ""
"Entretien avec <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>Â : <a
"
"href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp"
-"\"><cite>Perché l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce que l'open "
-"source n'est pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site web Mytech, le "
-"22 avril 2003."
+"\"><cite>Perché l'open source non è tutto</cite> (Parce que l'open source "
+"n'est pas tout), en italien,</a> sur le site web Mytech, le 22 avril 2003."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -451,9 +451,9 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg"
"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright vs "
-"Community in the age of computer Networks</cite>, donnée par Richard M. "
-"Stallman à la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12
février "
-"2002."
+"Community in the Age of Computer Networks</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman à la <cite>Queen Mary University</cite> de Londres</a> le 12 "
+"février 2002."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -466,10 +466,9 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-"
"jan-2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
-"<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels "
-"libres, les tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>, donnée
par "
-"Richard M. Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 janvier "
-"2002."
+"« L'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels
libres, "
+"les tâches à accomplir et les risques à envisager », donnée par Richard
M. "
+"Stallman au CNIT de la Défense</a> le 27 janvier 2002."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -480,8 +479,8 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html"
"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> conférence "
-"donnée par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> "
-"l'Assemblée Nationale française le 20 novembre 2001."
+"donnée en français par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> à l'Assemblée nationale, le 20 novembre 2001."
#. (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 -
shailesh) Also, the MEC has posted an <a
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/">
#. audio recording and transcript</a> at their website.
@@ -493,10 +492,10 @@
"College, India on 24th July 2001."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du discours, "
-"<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets "
-"logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
-"Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le 24 "
-"juillet 2001."
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> (Le danger des brevets "
+"logiciels) donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> au <cite>Government Model Engineering College</cite>, Inde le "
+"24 juillet 2001."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -529,8 +528,8 @@
"cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcription d'une "
-"conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux "
-"informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman au MIT</a>."
+"conférence, « Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux "
+"informatiques », donnée par Richard M. Stallman au MIT</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -539,8 +538,9 @@
"Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg"
-"\">>Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright and "
-"Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donnée par Richard M. "
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright and "
+"Globalization in the Age of Computer Networks</cite> (Copyright et "
+"mondialisation à l'âge des réseaux informatiques), donnée par Richard M. "
"Stallman au MIT</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -564,9 +564,9 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg"
"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and "
-"the GNU/Linux Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre "
-"et le système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par Richard M. "
-"Stallman à l'Auditorium Smelt, Ljubljana, Slovénie</a>."
+"the GNU/Linux Operating System</cite></a> (Le mouvement du logiciel libre et "
+"le système d'exploitation GNU/Linux), donné par Richard M. Stallman à "
+"l'Auditorium Smelt, Ljubljana, Slovénie."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -600,7 +600,7 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html"
"\">Transcription</a> d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/"
-"\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint "
+"\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint-"
"Denis."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -621,7 +621,7 @@
"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the development "
"of the GNU system."
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet 1986 "
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entretien pour BYTE</a> en juillet 1986 "
"avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur le "
"développement du système GNU."
@@ -634,8 +634,8 @@
msgstr ""
"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">conférence</a> que <a href="
"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée en 1986 à "
-"l'Institut royal de technologie de Suède sur la communauté des hackers et "
-"sur les débuts du mouvement pour le logiciel libre."
+"l'Institut royal de technologie de Suède, sur la communauté des hackers et "
+"les débuts du mouvement du logiciel libre."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -643,8 +643,8 @@
"recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
msgstr ""
"Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index des "
-"enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est également "
-"disponible."
+"enregistrements en français hébergés sur
<cite>audio-video.gnu.org</cite></"
+"a> est également disponible."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Links to more philosophy articles"
@@ -656,13 +656,11 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr "<a href=\"third-party-ideas.frhtml\">Idées de tierces parties</a>"
+msgstr "<a href=\"third-party-ideas.html\">Idées de tierces personnes</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Page principale de la philosophie "
-"GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/\">Page d'accueil de la Philosophie GNU</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- server/po/sitemap.fr.po 5 Jul 2012 17:46:32 -0000 1.79
+++ server/po/sitemap.fr.po 8 Jul 2012 06:42:20 -0000 1.80
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sitemap.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-14 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-07 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -512,8 +512,7 @@
"GNU Project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/education/edu-cases-argentina-ecen.html\">edu-cases-argentina-"
-"ecen.html - Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)- "
-"GNU Project</a>"
+"ecen.html - Escuela Cristiana Evangélica de Neuquén (ECEN)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -529,7 +528,7 @@
"ambedkar.html - Ambedkar Community Computing Center (AC3)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/education/edu-cases-india-ambedkar.html\">edu-cases-india-"
-"ambedkar.html - Ambedkar Community Computing Center (AC3)</a>"
+"ambedkar.html - Centre informatique communautaire Ambedkar (AC3)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -656,8 +655,8 @@
"<a href=\"/education/misc/edu-misc.html\">edu-misc.html - Education "
"Miscellaneous Materials</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/education/misc/edu-misc.html\">edu-misc.html - Education "
-"Miscellaneous Materials</a>"
+"<a href=\"/education/misc/edu-misc.html\">edu-misc.html - Documents divers "
+"sur l'éducation</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid ""
@@ -673,7 +672,7 @@
"The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">free-encyclopedia.html - "
-"The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource</a>"
+"Encyclopédie universelle et ressources pédagogiques libres</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "<a href=\"/events/events.html\">events - Past Events</a>"
@@ -1354,8 +1353,8 @@
"<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">about-gnu.html - About the GNU Operating "
"System</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">about-gnu.html - About the GNU Operating "
-"System</a>"
+"<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">about-gnu.html - à propos du système "
+"d'exploitation GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -1532,8 +1531,8 @@
"restrictions-management.html - GNU Art - Digital Restrictions Management</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">digital-"
-"restrictions-management.html - GNU Art - GNU Art - Gestion numérique des "
-"restrictions</a>"
+"restrictions-management.html - Art GNU - Gestion numérique des
restrictions</"
+"a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -1555,8 +1554,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/graphics/freedom.html\">freedom.html - What Freedom Means</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/freedom.html\">freedom.html - Ce que signifie « liberté
"
-"»</a>"
+"<a href=\"/graphics/freedom.html\">freedom.html - Ce que signifie la "
+"liberté</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -1815,7 +1814,9 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/social.html\">social.html - GNU social</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/social.html\">social.html - Le logo social GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/social.html\">social.html - Le logo de <cite>GNU social</"
+"cite></a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2000,8 +2001,8 @@
"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.html\">agpl-3.0.html - GNU Affero General "
"Public License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.html\">agpl-3.0.html - GNU Affero General "
-"Public License</a>"
+"<a href=\"/licenses/agpl-3.0.html\">agpl-3.0.html - Licence publique "
+"générale GNU Affero</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2036,14 +2037,15 @@
"<a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions.html - Exceptions to GNU "
"Licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions.html - Exceptions to GNU "
-"Licenses</a>"
+"<a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions.html - Exceptions aux "
+"licences GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">fdl-1.3-faq.html - GFDL v1.3 FAQ</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">fdl-1.3-faq.html - GFDL v1.3 FAQ</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">fdl-1.3-faq.html - FAQ sur la GFDL "
+"v1.3</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2058,8 +2060,8 @@
"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation "
"License v1.3</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation "
-"License v1.3</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">fdl-1.3.html - Licence de documentation "
+"libre GNU (FDL)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2082,8 +2084,8 @@
"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.0.html\">gcc-exception-3.0.html - GCC "
"Runtime Library Exception</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.0.html\">gcc-exception-3.0.html - GCC "
-"Runtime Library Exception</a>"
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.0.html\">gcc-exception-3.0.html - "
+"Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (GCC RLE) Exception</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2091,15 +2093,16 @@
"- GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html\">gcc-exception-3.1-faq.html "
-"- GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ</a>"
+"- Explications et FAQ sur l'exception de la bibliothèque d'exécution de GCC
"
+"(GCC RLE)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1.html\">gcc-exception-3.1.html - GCC "
"Runtime Library Exception</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1.html\">gcc-exception-3.1.html - GCC "
-"Runtime Library Exception</a>"
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1.html\">gcc-exception-3.1.html - "
+"Exception de la bibliothèque d'exécution de GCC (GCC RLE)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2114,8 +2117,8 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">gpl-3.0.html - The GNU General Public "
"License v3.0</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">gpl-3.0.html - The GNU General Public "
-"License v3.0</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">gpl-3.0.html - Licence publique générale
"
+"GNU (GPL)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2160,7 +2163,8 @@
"rationale.html - JavaScript License Web Labels: Background and rationale</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/javascript-labels-rationale.html\">javascript-labels-"
-"rationale.html - JavaScript License Web Labels: Background and rationale</a>"
+"rationale.html - Ãtiquettes web de licence pour JavaScript : principe et "
+"explication</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2168,7 +2172,7 @@
"JavaScript License Web Labels</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/javascript-labels.html\">javascript-labels.html - "
-"JavaScript License Web Labels</a>"
+"Ãtiquettes web de licence pour JavaScript</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2183,8 +2187,8 @@
"<a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">lgpl-3.0.html - GNU Lesser General "
"Public License v3.0</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">lgpl-3.0.html - GNU Lesser General "
-"Public License v3.0</a>"
+"<a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">lgpl-3.0.html - Licence publique "
+"générale GNU amoindrie (LGPL)</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2206,7 +2210,7 @@
"html - How to choose a license for your own work</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">license-recommendations."
-"html - How to choose a license for your own work</a>"
+"html - Comment choisir une licence pour votre propre travail</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2453,7 +2457,7 @@
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "<a href=\"/music/music.html\">music - GNU Music and Songs</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/music.html\">music - Musiques et chansons GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/music.html\">music - Musiques et chants du GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2477,23 +2481,23 @@
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/music/gdb-song.html\">gdb-song.html - The GDB Song</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/gdb-song.html\">gdb-song.html - The GDB Song</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/gdb-song.html\">gdb-song.html - La chanson de GDB</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/music/till_there_was_gnu.html\">till_there_was_gnu.html - 'Till "
"There Was GNU</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/music/till_there_was_gnu.html\">till_there_was_gnu.html - 'Till "
-"There Was GNU</a>"
+"<a href=\"/music/till_there_was_gnu.html\">till_there_was_gnu.html - "
+"Jusqu'au jour où vint GNU</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/music/writing-fs-song.html\">writing-fs-song.html - Writing the "
"Free Software Song</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/music/writing-fs-song.html\">writing-fs-song.html - Writing the "
-"Free Software Song</a>"
+"<a href=\"/music/writing-fs-song.html\">writing-fs-song.html - Ãcriture de "
+"la Chanson du logiciel libre</a>"
#. type: Content of: <div><div><div>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">people - GNU's Who</a>"
@@ -2641,7 +2645,8 @@
"allowed-to-understand.html - The Bug Nobody is Allowed to Understand</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\">bug-nobody-"
-"allowed-to-understand.html - The Bug Nobody is Allowed to Understand</a>"
+"allowed-to-understand.html - Le bogue que personne n'est autorisé à "
+"comprendre</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2769,8 +2774,8 @@
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html\">ebooks-must-"
-"increase-freedom.html - E-books must increase our freedom, not decrease it</"
-"a>"
+"increase-freedom.html - Les e-books doivent nous rendre plus libres, pas "
+"moins</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2876,8 +2881,8 @@
"<a href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">free-world-notes.html - Free "
"World Notes</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">free-world-notes.html - Free "
-"World Notes</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">free-world-notes.html - Notes "
+"sur le monde du Libre</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -2957,8 +2962,8 @@
"Google)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">google-engineering-talk."
-"html - GNU & The Free Software Foundation (Engineering Tech Talk at "
-"Google)</a>"
+"html - GNU & la Fondation pour le logiciel libre <cite>Engineering Tech "
+"Talk</cite> de Google </a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3107,7 +3112,7 @@
"html - Lest CodePlex perplex</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">lest-codeplex-perplex."
-"html - Lest CodePlex perplex</a>"
+"html - Ne soyons pas déroutés par CodePlex</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3431,8 +3436,8 @@
"<a href=\"/philosophy/rms-aj.html\">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones "
"Show</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rms-aj.html\">rms-aj.html - RMS on the Alex Jones "
-"Show</a>"
+"<a href=\"/philosophy/rms-aj.html\">rms-aj.html - Richard Stallman à "
+"l'<cite>Alex Jones Show</cite></a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3513,7 +3518,7 @@
"Selling Exceptions</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">selling-exceptions.html - "
-"Selling Exceptions</a>"
+"Vendre des exceptions</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -3634,7 +3639,7 @@
"- The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/the-law-of-success-2.html\">the-law-of-success-2.html "
-"- The Law of Success 2.0: An Interview with Richard Stallman</a>"
+"- La loi de la réussite 2.0 : un entretien avec Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/licenses.fr.po licenses/po/quic...,
Denis Barbier <=