www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/education.fr.po graphics/po/gr...


From: Denis Barbier
Subject: www education/po/education.fr.po graphics/po/gr...
Date: Thu, 05 Jul 2012 17:33:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/07/05 17:33:28

Modified files:
        education/po   : education.fr.po 
        graphics/po    : graphics.fr.po 
        help/po        : evaluation.fr.po 
        licenses/po    : gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po licenses.fr.po 
        philosophy/po  : categories.fr.po google-engineering-talk.fr.po 
        software/po    : software.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60

Patches:
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- education/po/education.fr.po        30 Jun 2012 08:11:51 -0000      1.56
+++ education/po/education.fr.po        5 Jul 2012 17:31:54 -0000       1.57
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-13 18:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-03 07:43+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -81,15 +81,15 @@
 "education."
 msgstr ""
 "La liberté du logiciel a un rôle particulièrement important dans "
-"l'éducation. Les établissements d'enseignement à tous les niveaux 
devraient "
+"l'éducation. Les établissements d'enseignement de tous niveaux devraient "
 "utiliser et enseigner le logiciel libre car seul celui-ci leur permet de "
 "remplir leurs missions essentielles : diffuser le savoir et préparer les "
 "élèves à être de bons membres de leur communauté. Le code source, ainsi 
que "
 "les méthodes du logiciel libre, font partie des savoirs humains, alors qu'au 
"
-"contraire les logiciels privateurs<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> font intervenir un savoir secret, fermé qui 
"
+"contraire le logiciel privateur<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> fait intervenir un savoir secret, fermé qui 
"
 "est à l'antipode de la mission des institutions éducatives. Le logiciel "
-"libre soutient l'éducation, quand le logiciel privateur l'interdit."
+"libre est une aide à l'éducation, quand le logiciel privateur l'interdit."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -100,10 +100,10 @@
 "sharing, since sharing is good and beneficial to human progress."
 msgstr ""
 "Le logiciel libre n'est pas limité à son aspect technique ; il a aussi une 
"
-"dimension éthique, sociale et politique. Il s'agit des droits de l'Homme que 
"
+"dimension éthique, sociale et politique. Il s'agit des droits de l'homme que 
"
 "les utilisateurs de logiciel devraient posséder. La liberté et la "
 "coopération sont deux valeurs essentielles du logiciel libre. Le système 
GNU "
-"implémente ces deux valeurs, ainsi que le partage, car il est bon et "
+"implémente ces deux valeurs, ainsi que le partage, car le partage est bon et 
"
 "bénéficie au progrès de l'humanité."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -112,9 +112,9 @@
 "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
 "\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
-"Pour en savoir plus, voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition 
"
-"du logiciel libre</a> et notre article <a href=\"/philosophy/shouldbefree."
-"html\">pourquoi le logiciel devrait être libre</a>."
+"Pour en savoir plus, reportez-vous à la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">définition du logiciel libre</a> et à notre article : <a href=\"/"
+"philosophy/shouldbefree.html\">Pourquoi le logiciel devrait être libre</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "The Basics"
@@ -127,9 +127,8 @@
 "Free Software and how they connect to education."
 msgstr ""
 "Dans cette vidéo de six minutes, <a href=\"http://www.fsf.org/about/";
-"leadership/#rms\">Richard Stallman</a> [EN] explique brièvement et "
-"précisément les grands principes du logiciel libre et leurs rapports à "
-"l'éducation."
+"leadership/#rms\">Richard Stallman</a> explique brièvement et précisément "
+"les grands principes du logiciel libre et leurs rapports à l'éducation."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
 #.      place, followed by a comma. 
@@ -145,8 +144,8 @@
 "a>,\n"
 "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">anglais</"
 "a>, <a href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">espagnol</"
-"a> et <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">d'autres "
-"langues</a>."
+"a> et <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">quelques "
+"autres langues</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
 #.      place, followed by a comma. 
@@ -157,10 +156,12 @@
 "education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
-"Des fichiers de sous-titres SubRip sont aussi disponibles en <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">anglais</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">espagnol</a>, et <a href=\"/"
-"education/misc/edu-misc.html#subtitles\">quelques autres langues</a>."
+"Des fichiers de sous-titres SubRip sont aussi disponibles en \n"
+"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.fr.srt\">français</a>, \n"
+"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">anglais</a>, \n"
+"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">espagnol</a> et \n"
+"<a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">quelques autres langues</"
+"a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
 #.      English with a link to the video with subtitles in your language, 
@@ -171,7 +172,7 @@
 "\"> Download and watch the video</a> at a higher definition in the Ogg "
 "Theora (ogv) free format."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv";
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.fr.ogv";
 "\">Téléchargez et regardez la vidéo</a> à plus haute définition, au 
format "
 "libre Ogg Theora (ogv)."
 
@@ -256,7 +257,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- graphics/po/graphics.fr.po  30 Jun 2012 08:13:12 -0000      1.31
+++ graphics/po/graphics.fr.po  5 Jul 2012 17:32:09 -0000       1.32
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-11 10:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-03 11:10+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -367,7 +367,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/social.html\">The GNU social logo</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/social.html\">Le logo officiel de GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/social.html\">Le logo de <cite>GNU social</cite></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnuolantern.html\">GNU o Lantern</a>"
@@ -486,7 +487,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: help/po/evaluation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- help/po/evaluation.fr.po    30 Jun 2012 08:13:34 -0000      1.17
+++ help/po/evaluation.fr.po    5 Jul 2012 17:32:27 -0000       1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evaluation\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 11:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-02 20:53+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -136,8 +136,8 @@
 "Si vous ne souhaitez pas remplir le questionnaire, ou satisfaire aux "
 "conditions des paquets GNU officiels, nous vous encourageons à soumettre "
 "tout de même votre programme au <a href=\"http://directory.fsf.org";
-"\">répertoire des logiciels libres</a>. Nous voulons que ce répertoire "
-"couvre tous les logiciels libres publiés. "
+"\">répertoire du logiciel libre</a>. Nous voulons que ce répertoire couvre "
+"tous les logiciels libres publiés. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Thanks again for your interest in GNU."
@@ -550,7 +550,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   30 Jun 2012 07:58:03 -0000      1.62
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   5 Jul 2012 17:32:42 -0000       1.63
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-29 21:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-02 20:45+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -501,7 +501,7 @@
 "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui est pris "
 "en compte dans <i>interacting with [the software] remotely through a "
 "computer network</i> (interagissant avec [le logiciel] à distance par "
-"l'intermédiaire d'une réseau)&nbsp;?</a>"
+"l'intermédiaire d'un réseau)&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -6810,8 +6810,8 @@
 msgstr ""
 "Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui est pris en compte dans <i>interacting with "
 "[the software] remotely through a computer network</i> (interagissant avec "
-"[le logiciel] à distance par l'intermédiaire d'une réseau)&nbsp;? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" "
+"[le logiciel] à distance par l'intermédiaire d'un réseau)&nbsp;? <span 
class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" "
 ">#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -7501,7 +7501,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.,"

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 30 Jun 2012 08:14:01 -0000      1.34
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 5 Jul 2012 17:32:42 -0000       1.35
@@ -381,8 +381,8 @@
 "Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> "
 "for information and an online submission form."
 msgstr ""
-"Nous voudrions lister tous les logiciels libres dans le Répertoire des "
-"logiciels libres <cite>[Free Software Directory]</cite>, y compris tous les "
+"Nous voudrions lister tous les logiciels libres dans le Répertoire du "
+"logiciel libre <cite>[Free Software Directory]</cite>, y compris tous les "
 "programmes sous licence GPL (toute version). Vous trouverez le formulaire de "
 "soumission en ligne et les renseignements nécessaires sur la <a href="
 "\"http://directory.fsf.org/\";>page web du répertoire</a> [EN]."
@@ -496,7 +496,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- licenses/po/licenses.fr.po  30 Jun 2012 08:14:02 -0000      1.46
+++ licenses/po/licenses.fr.po  5 Jul 2012 17:32:42 -0000       1.47
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-17 15:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-02 21:36+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -109,7 +109,7 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Foire Aux Questions des licences GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Foire aux questions des licences GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -438,7 +438,7 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
-msgstr "<cite>>GNU Free Documentation License</cite>> (FDL)"
+msgstr "<cite>GNU Free Documentation License</cite> (FDL)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -859,7 +859,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/categories.fr.po      30 Jun 2012 08:14:39 -0000      1.41
+++ philosophy/po/categories.fr.po      5 Jul 2012 17:33:04 -0000       1.42
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-10 13:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-02 21:00+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -518,8 +518,8 @@
 "diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">projet GNU</"
 "a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous l'appelons aussi « programme "
 "GNU » ou « paquet GNU ». Le fichier README ou le manuel d'un paquet GNU 
doit "
-"le spécifier. Par ailleurs, le <a href=\"/directory\"> répertoire des "
-"logiciels libres</a> identifie tous les paquets GNU."
+"le spécifier. Par ailleurs, le <a href=\"/directory\"> répertoire du "
+"logiciel libre</a> identifie tous les paquets GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -873,7 +873,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 30 Jun 2012 08:14:41 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 5 Jul 2012 17:33:04 -0000       
1.3
@@ -2684,9 +2684,9 @@
 "rendre pour un supplément d'information. Dans le répertoire <cite>/gnu</"
 "cite> vous trouverez l'histoire de GNU, dans le répertoire <cite>/"
 "philosophy</cite> vous trouverez des articles sur la philosophie du logiciel "
-"libre et dans <cite>/directory</cite> vous trouverez le répertoire des "
-"logiciels libres, qui liste plus de 3 000 paquets de logiciels libres "
-"utilisables, qui fonctionnent avec le système GNU/Linux."
+"libre et dans <cite>/directory</cite> vous trouverez le Répertoire du "
+"logiciel libre, qui liste plus de 3 000 paquets de logiciels libres "
+"utilisables, fonctionnant avec le système GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "[It is now over 6000, and located in directory.fsf.org]"
@@ -4017,7 +4017,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman"

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- software/po/software.fr.po  30 Jun 2012 08:16:34 -0000      1.59
+++ software/po/software.fr.po  5 Jul 2012 17:33:17 -0000       1.60
@@ -97,8 +97,8 @@
 "are listed separately."
 msgstr ""
 "Pour chercher des paquets de logiciels libres, aussi bien GNU que non GNU, "
-"veuillez consulter le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des "
-"logiciels libres</a>&nbsp;: une base de données des logiciels libres 
classés "
+"veuillez consulter le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire du "
+"logiciel libre</a>&nbsp;: une base de données des logiciels libres classés "
 "par catégorie. Le répertoire est activement maintenu par la <a 
href=\"http://";
 "www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel libre</a> et comprend des liens "
 "vers les pages d'accueil des programmes quand celles-ci existent, ainsi que "
@@ -376,7 +376,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]