[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards README.translations.html
From: |
Richard M. Stallman |
Subject: |
www/server/standards README.translations.html |
Date: |
Sun, 01 Jul 2012 15:15:58 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Richard M. Stallman <rms> 12/07/01 15:15:58
Modified files:
server/standards: README.translations.html
Log message:
Add recommendations about audience and clarity. Some rearrangement.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.html?cvsroot=www&r1=1.203&r2=1.204
Patches:
Index: README.translations.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.html,v
retrieving revision 1.203
retrieving revision 1.204
diff -u -b -r1.203 -r1.204
--- README.translations.html 10 Jun 2012 08:09:41 -0000 1.203
+++ README.translations.html 1 Jul 2012 15:15:46 -0000 1.204
@@ -105,11 +105,44 @@
<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+<h4 id="clarity">Clarity</h4>
+
+With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
+general public. Before working on a page, please look at the original
+and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
+general public. Then aim your translation at the same audience.
+
+In pages meant for the general public, please avoid words that are not
+found in common dictionaries, except for our special terms such as
+"GNU" and "copyleft" (see the list below).
+
<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to
-the original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU
-Project and the specific terminology used in gnu.org:</p>
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the
+GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free
+software movement, so that you can present it properly and clearly.
+The following articles will be particularly helpful:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+ Nonfree Software</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
+ Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+These terms and files need special attention:
+</p>
<ul>
<li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to
@@ -185,21 +218,24 @@
conceived, use the following format (this is an example for Swedish):
“GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
+</ul>
- <li><p>You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by
- reading some articles such as the following, among others that you may
- find useful:</p>
- <ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
- Nonfree Software</a></li>
+<p>Before installing or before submitting your translation for
+installation in gnu.org:</p>
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
- Source Misses the Point of Free Software</a></li>
- </ul>
- </li>
+<ul>
+ <li>Have your translation reviewed by as many members of your team as
+ possible. Peer review is crucial for the quality of the translation
+ process. Too many errors are just missed (especially if they are
+ obvious) when the translator does a final review of her own
+ translation. One common technique to performing such reviews is to
+ send the translation to the team's mailing list: members comment on
+ specific parts, quoting them appropriately. The result is better
+ quality of the translation, since more people looked at it.</li>
+
+ <li>If there is no team established for your language, show your
+ translations to friends who are not experts on free software or GNU,
+ to see if they understand the translation clearly.</li>
</ul>
<h4 id="what">What to Translate</h4>
@@ -546,7 +582,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/10 08:09:41 $
+$Date: 2012/07/01 15:15:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
- www/server/standards README.translations.html,
Richard M. Stallman <=