www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.fr.po


From: Denis Barbier
Subject: www/licenses/po licenses.fr.po
Date: Mon, 18 Jun 2012 21:21:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/06/18 21:21:37

Modified files:
        licenses/po    : licenses.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45

Patches:
Index: licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- licenses.fr.po      18 Jun 2012 05:26:55 -0000      1.44
+++ licenses.fr.po      18 Jun 2012 21:20:47 -0000      1.45
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-01 18:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-17 15:09+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -35,11 +35,11 @@
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
-"Les logiciels publié devraient être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"Les logiciels publiés devraient être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">logiciels libres</a>. Pour rendre un logiciel libre, vous devez le "
 "diffuser sous les termes d'une licence de logiciel libre. Nous utilisons "
 "normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), "
-"mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list."
+"mais occasionnellement d'<a href=\"/licenses/license-list."
 "html#SoftwareLicenses\">autres licences de logiciel libre</a>. Pour les "
 "logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement des licences compatibles "
 "avec la GNU GPL."
@@ -54,13 +54,13 @@
 "occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
-"La documentation pour les logiciels libres devraient être de la <a href=\"/"
+"La documentation des logiciels libres devrait être de la <a href=\"/"
 "philosophy/free-doc.html\">documentation libre</a>, pour que les gens "
-"puissent la redistribuer et l'améliorer avec le logiciel qu'elle décrit. "
-"Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes "
-"d'une licence de documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href="
-"\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), mais "
-"occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/license-list."
+"puissent la redistribuer et l'améliorer en même temps que le logiciel "
+"qu'elle décrit. Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser "
+"sous les termes d'une licence de documentation libre. Nous utilisons "
+"normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU "
+"FDL), mais occasionnellement d'<a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">autres licences de documentation libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -74,11 +74,11 @@
 msgstr ""
 "Si vous avez démarré un nouveau projet et n'êtes pas certain de la licence 
à "
 "utiliser, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Comment choisir "
-"une licence pour votre propre travail</a> [EN] détaille nos recommandations "
-"dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement une rapide liste 
"
-"de références, nous avons une page qui donne les <a href=\"/licenses/"
+"une licence pour votre propre travail</a> détaille nos recommandations dans "
+"un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement une rapide liste de "
+"références, nous avons une page qui donne les <a href=\"/licenses/"
 "recommended-copylefts.html\">licences avec copyleft que nous recommandons</"
-"a> [EN]."
+"a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,10 +87,10 @@
 "\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
 "the process."
 msgstr ""
-"La documentation de nos licences est en cours de révision et vos "
-"commentaires sur les textes proposés sont les bienvenus. Veuillez visiter <a 
"
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise à jour des licences</a> "
-"[EN] pour lire les projets en cours et participer au processus."
+"Nos licences de documentation sont en cours de révision et vos commentaires "
+"sur les textes proposés sont les bienvenus. Merci de visiter <a href="
+"\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise à jour des licences</a> [EN] "
+"pour lire les projets en cours et participer au processus."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
@@ -109,8 +109,7 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Questions fréquentes sur les licences "
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Foire Aux Questions des licences GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -118,7 +117,7 @@
 "software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Comment utiliser les licences GNU pour "
-"vos propres logiciels</a>"
+"vos logiciels</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -133,8 +132,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
 "at a university</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Publication de logiciels libres si "
-"vous travaillez dans une université</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Publier des logiciels libres si vous "
+"travaillez à l'université</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -142,14 +141,14 @@
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Pourquoi la FSF obtient la cession des "
-"copyright de ses contributeurs</a>"
+"copyright des contributeurs</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos des licences GNU</a> à "
+"Les <a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos des licences GNU</a> à "
 "utiliser avec votre projet"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -163,7 +162,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
-msgstr "La <em>GNU General Public License</em> (GPL)"
+msgstr "La <cite>GNU General Public License</cite> (GPL)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -174,7 +173,7 @@
 "La licence publique générale de GNU est souvent appelée de l'acronyme 
«&nbsp;"
 "GNU GPL&nbsp;» ou «&nbsp;GPL de GNU&nbsp;». C'est la licence de la plupart 
"
 "des programmes GNU et de plus de la moitié de l'ensemble des logiciels "
-"libres actuellement distribués. La dernière version est la version 3."
+"libres actuellement distribués. La version 3 est la plus récente."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -185,7 +184,7 @@
 "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Le texte de la <em>GNU General Public License</em> est disponible aux "
+"Le texte de la <cite>GNU General Public License</cite> est disponible aux "
 "formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt"
 "\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
 "texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents "
@@ -195,8 +194,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Un guide rapide pour la GPLv3</"
-"a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guide rapide de la GPLv3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -208,7 +206,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
-msgstr "La <em>GNU Lesser General Public License</em> (LGPL)"
+msgstr "La <cite>GNU Lesser General Public License</cite> (LGPL)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,8 +214,8 @@
 "all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
 "La licence publique générale amoindrie est adoptée par certaines "
-"bibliothèques de composants (mais, de loin, pas par toutes). La dernière "
-"version est la version 3."
+"bibliothèques de composants (mais, de loin, pas par toutes). La version 3 "
+"est la plus récente."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -227,20 +225,19 @@
 "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Le texte de la licence publique générale amoindrie de GNU est disponible 
aux "
-"formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
-"txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas "
-"formatés pour être publiés isolément, et sont destinés à être inclus 
dans un "
-"autre document."
+"Le texte de la GNU LGPL est disponible aux formats <a href=\"/licenses/lgpl."
+"html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
+"a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas formatés pour être publiés "
+"isolément, et sont destinés à être inclus dans un autre document."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi il vaut mieux ne pas "
-"utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque.</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -252,7 +249,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
-msgstr "La <em>GNU Affero General Public License</em>"
+msgstr "La <cite>GNU Affero General Public License</cite>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -262,12 +259,12 @@
 "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
 "a network.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a 
une "
-"clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui interagissent avec "
-"le logiciel sous licence via un réseau à recevoir les sources de ce "
-"programme. Nous recommandons que les personnes envisagent d'utiliser la GNU "
-"AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La dernière version est la 
"
-"version 3."
+"La licence publique générale Affero de GNU est basée sur la GNU GPL, mais 
a "
+"une clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui interagissent "
+"avec le logiciel sous licence via un réseau à recevoir les sources de ce "
+"programme. Nous recommandons aux gens d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La version 3 est la plus "
+"récente."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -278,22 +275,20 @@
 "These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
 "intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible au "
-"formats&nbsp;: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
-"agpl.txt\">texte brut</a>,<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/agpl.tex"
-"\">LaTeX</a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas formatés pour être "
-"publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre 
document."
+"Le texte de la GNU AGPL est disponible aux formats&nbsp;: <a href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">texte brut</a>,"
+"<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi"
+"\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents "
+"(en anglais) ne sont pas formatés pour être publiés séparément et sont "
+"destinés à être inclus dans un autre document."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Les raisons de l'Affero GPL</a> "
-"[EN]"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Pourquoi la GPL Affero 
?</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
-msgstr "La <em>GNU Free Documentation License</em> (FDL)"
+msgstr "La <cite>GNU Free Documentation License</cite> (FDL)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -303,10 +298,10 @@
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
 "La licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft destinée "
-"aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son objectif est de "
+"aux manuels, aux livres scolaires et autres documents. Son objectif est de "
 "garantir à tous la possibilité effective de copier et de redistribuer "
-"librement le document avec ou sans modifications, et que ce soit ou non dans "
-"un but commercial. La dernière version est la version 1.3."
+"librement le document avec ou sans modification, et que ce soit ou non dans "
+"un but commercial. La version 1.3 est la plus récente."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -317,12 +312,12 @@
 "documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
 "be included in another document."
 msgstr ""
-"Le texte de la licence de documentation libre de GNU est disponible aux "
-"formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt"
-"\">texte</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
-"fdl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces "
-"documents (en anglais) ne sont pas formatés pour être publiés isolément, 
et "
-"sont destinés à être inclus dans un autre document."
+"Le texte de la GNU FDL est disponible aux formats <a href=\"/licenses/fdl."
+"html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a>, <a href=\"/"
+"licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> "
+"et <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents (en anglais) ne "
+"sont pas formatés pour être publiés isolément, et sont destinés à être 
"
+"inclus dans un autre document."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -336,22 +331,22 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
 "documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Comment utiliser la FDL de GNU pour "
-"vos documents</a> [EN]"
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Comment utiliser la GNU FDL pour "
+"votre documentation</a> [EN]"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Astuces pour l'utilisation de la FDL de "
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Conseils sur l'utilisation de la "
+"<cite>GNU Free Documentation License</cite></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les "
-"fonctionnalités supplémentaires de la FDL de GNU</a> [EN] "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les dispositifs "
+"optionnels de la GFDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -359,7 +354,7 @@
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Anciennes versions "
-"de la FDL de GNU</a>"
+"de la GNU FDL</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
@@ -374,10 +369,10 @@
 "page</a>."
 msgstr ""
 "Certains programmes GNU ont des permissions supplémentaires ou des "
-"exceptions spéciales pour des clauses spécifiques des licences principales. 
"
-"Puisque certains d'entre elles sont largement utilisées ou suggèrent "
-"beaucoup de questions, nous avons commencé à les rassembler dans notre <a "
-"href=\"/licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a> [EN]."
+"exceptions spéciales à des clauses spécifiques d'une des licences "
+"principales. Puisque certaines d'entre elles sont largement utilisées ou "
+"suggèrent beaucoup de questions, nous avons commencé à les rassembler sur "
+"notre <a href=\"/licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a> [EN]."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
@@ -396,11 +391,12 @@
 "les URL standards comme <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont "
 "pas de numéro de version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir 
"
 "faire un lien vers une version spécifique d'une licence donnée. Dans ces "
-"situations, vous pouvez utiliser ces [<a href=\"#urlskip\">liens</a>]&nbsp;:"
+"situations, vous pouvez utiliser ces liens [<a href=\"#urlskip"
+"\"><cite>sauter les liens</cite></a>]&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
-msgstr "<em>GNU General Public License</em> (GPL)"
+msgstr "<cite>GNU General Public License</cite> (GPL)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -414,7 +410,7 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
-msgstr "<em>GNU Lesser General Public License</em> (LGPL)"
+msgstr "<cite>GNU Lesser General Public License</cite> (LGPL)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -426,7 +422,7 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
-msgstr "<em>GNU Affero General Public License</em> (AGPL)"
+msgstr "<cite>GNU Affero General Public License</cite> (AGPL)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -436,13 +432,13 @@
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> [EN] "
-"(La <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>version 1 de l'Affero "
-"General Public License</a> n'est pas une licence GNU mais a été conçue 
pour "
-"un but similaire à celui de la GNU AGPL.)"
+"(La <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>version 1 de l'<cite>Affero 
"
+"General Public License</cite></a> [EN] n'est pas une licence GNU mais a été 
"
+"conçue pour un but similaire à celui de la GNU AGPL.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
-msgstr "<em>GNU Free Documentation License</em> (FDL)"
+msgstr "<cite>>GNU Free Documentation License</cite>> (FDL)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -465,12 +461,12 @@
 "licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les versions de "
 "chaque licence ne sont pas forcément disponibles dans tous les formats. Si "
 "vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">nous écrire</a>."
+"address@hidden">nous envoyer un courriel</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
 msgstr ""
-"Consulter également la <a href=\"old-licenses/old-licenses.html\">page des "
+"Consultez également la <a href=\"old-licenses/old-licenses.html\">page des "
 "anciennes licences</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -485,8 +481,8 @@
 "to publish translations into other languages provided that they follow our "
 "regulations for unofficial translations:"
 msgstr ""
-"Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des licences est "
-"celle qui décrit exactement les conditions de distribution des programmes "
+"Du point de vue juridique, la version originale (en anglais) des licences "
+"est celle qui décrit exactement les termes de distribution des programmes "
 "GNU. Cependant, pour aider à une meilleure compréhension des licences, nous 
"
 "autorisons la publication de traductions dans d'autres langues, à condition "
 "que ces traductions respectent notre protocole pour les traductions non "
@@ -523,16 +519,17 @@
 "Moglen:"
 msgstr ""
 "La licence standard de copyright des pages web de GNU est maintenant la <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> [EN]. Auparavant, c'était 
"
-"(et pour certaines pages c'est encore)&nbsp;: <em><span class=\"highlight"
-"\">Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide without royalty in any medium, provided this notice is preserved</"
-"span>.</em><br/><br/>(En français&nbsp;: <em><span class=\"highlight\">La "
-"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
-"autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous supports pourvu "
-"que le présent avis soit préservé</span>.</em>)<br/><br/>Noter le "
-"commentaire suivant d'Eben Moglen&nbsp;:"
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr\";>Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> (licence Creative "
+"Commons attribution, pas de travaux dérivés, 3.0 États-Unis). Auparavant, "
+"c'était (et pour certaines pages c'est encore)&nbsp;: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em><br/><br/>(Traduction&nbsp;: <em><span class="
+"\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet "
+"article sont autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous "
+"supports pourvu que le présent avis soit préservé</span>.</em>)<br/><br/"
+">Noter le commentaire suivant d'Eben Moglen&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -571,9 +568,9 @@
 "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter la FSF "
 "en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
 "</a>. La prolifération de différentes licences de logiciel libre implique 
un "
-"travail grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des "
-"licences; nous pouvons vous aider à trouver une licence existante de "
-"logiciel libre qui réponde à vos besoins."
+"travail grandissant pour les utilisateurs essayant de les comprendre ; nous "
+"pouvons vous aider à trouver une licence existante de logiciel libre qui "
+"réponde à vos besoins."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -582,8 +579,8 @@
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide vous pouvez vous assurer que la licence est "
-"vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes 
pratiques."
+"licence, avec notre aide vous pouvez vous assurer que c'est vraiment une "
+"licence de logiciel libre et éviter divers problèmes pratiques."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
@@ -613,17 +610,18 @@
 msgstr ""
 "Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de "
 "le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"
-"\">domaine public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle "
-"publication permet effectivement aux personnes bien intentionnées de "
-"s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles améliorations. "
-"Malheureusement elle permet aussi à des personnes à l'esprit peu 
coopératif "
-"de transformer le programme en <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciel privateur</a> (ou logiciel "
-"propriétaire). Ces personnes peuvent écrire des modifications, beaucoup de "
-"modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que produit "
-"privateur. Les gens qui reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne "
-"disposent plus des libertés que l'auteur leur avait données à "
-"l'origine&nbsp;: un intermédiaire s'est interposé et les a supprimées."
+"\">domaine public</a>, sans aucun copyright.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Une telle publication permet effectivement "
+"aux gens de s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles améliorations, 
"
+"si c'est leur intention. Malheureusement elle permet aussi à des personnes à
 "
+"l'esprit peu coopératif de transformer le programme en <a 
href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">logiciel privateur</a>.<a id="
+"\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces personnes "
+"peuvent écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou bien un "
+"petit peu, puis le distribuer en tant que produit privateur. Les gens qui "
+"reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des 
libertés "
+"que l'auteur leur avait données à l'origine&nbsp;: un intermédiaire s'est "
+"interposé et les a supprimées."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -636,16 +634,16 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projet GNU</a>, "
-"nous voulons garantir à <em>tous</em> les utilisateurs la possibilité de "
-"redistribuer et de modifier les logiciels. Si des intermédiaires pouvaient "
-"supprimer ces libertés, nous aurions peut-être plus d'utilisateurs mais ces 
"
-"utilisateurs n'auraient pas les libertés que nous voulons leur donner. "
-"Alors, au lieu de placer les logiciels GNU dans le domaine public, nous les "
-"mettons sous «&nbsp;copyleft&nbsp;». Le copyleft (encore appelé « gauche 
"
-"d'auteur ») énonce que quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans "
-"modifications, doit transmettre aussi la liberté de copier et de modifier ce 
"
-"logiciel. Le copyleft est une garantie des libertés de tous les 
utilisateurs."
+"Au <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projet GNU</a>, nous voulons garantir "
+"à <em>tous</em> les utilisateurs la possibilité de redistribuer et de "
+"modifier les logiciels. Si des intermédiaires pouvaient supprimer ces "
+"libertés, nous aurions peut-être plus d'utilisateurs mais ils n'auraient 
pas "
+"les libertés que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les "
+"logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous «&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;». Le copyleft (encore appelé « gauche d'auteur ») 
énonce que "
+"quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modification, doit "
+"transmettre aussi la liberté de copier et de modifier ce logiciel. Le "
+"copyleft est une garantie des libertés de tous les utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -697,11 +695,11 @@
 "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"Pour placer un programme sous copyleft, nous commençons par énoncer le 
droit "
-"de copie, puis nous y ajoutons les conditions de distribution. Celles-ci "
+"Pour placer un programme sous copyleft, nous commençons par déclarer qu'il "
+"est sous copyright, puis nous y ajoutons des termes de distribution. Ceux-ci "
 "constituent un instrument juridique donnant à toute personne le droit "
 "d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du programme <em>ou de "
-"tout programme dérivé</em>, sous réserve que les conditions de 
distribution "
+"tout programme dérivé</em>, sous réserve que les termes de distribution "
 "demeurent inchangées. Ainsi, le code et les libertés attenantes deviennent "
 "juridiquement insécables."
 
@@ -711,7 +709,7 @@
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
 msgstr ""
-"Les développeurs de logiciels privateurs utilisent le copyright pour priver "
+"Les développeurs de logiciel privateur utilisent le copyright pour priver "
 "les utilisateurs de leurs libertés. De notre côté, nous l'utilisons pour "
 "garantir ces libertés. Voilà pourquoi nous avons inversé le mot «&nbsp;"
 "copyright&nbsp;» (droit d'auteur) en «&nbsp;copyleft&nbsp;» (gauche "
@@ -725,10 +723,10 @@
 "License and the GNU Free Documentation License."
 msgstr ""
 "Le copyleft est un concept d'une portée générale et peut être décliné 
de "
-"diverses manières. En ce qui concerne le projet GNU, les conditions "
-"spécifiques de distribution que nous utilisons sont énoncées par la 
licence "
-"publique générale (GPL), la licence publique générale amoindrie (LGPL) et 
la "
-"licence de documentation libre (FDL) de GNU."
+"diverses manières. En ce qui concerne le projet GNU, les termes spécifiques 
"
+"de distribution que nous utilisons sont énoncés par la licence publique "
+"générale (GPL), la licence publique générale amoindrie (LGPL) et la 
licence "
+"de documentation libre (FDL) de GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -749,11 +747,11 @@
 msgstr ""
 "La GPL de GNU a été conçue pour que vous puissiez facilement l'appliquer à
 "
 "votre programme si vous en êtes l'auteur. Il n'est pas nécessaire de "
-"modifier le texte de la GNU GPL, il vous suffit d'insérer des avis faisant "
-"référence à la GNU GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL 
vous "
-"devez impérativement utiliser le texte intégral de la licence. Elle forme 
un "
-"tout, la copie partielle n'est pas autorisée (de même pour la LGPL, l'AGPL "
-"et la FDL)."
+"modifier le texte de la GNU GPL, il vous suffit d'insérer des avis y faisant 
"
+"référence. Attention, pour placer votre programme sous GPL vous devez "
+"impérativement utiliser le texte intégral de la licence. Elle forme un 
tout, "
+"la copie partielle n'est pas autorisée (de même pour la LGPL, l'AGPL et la "
+"FDL)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -764,13 +762,13 @@
 "distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
 "another program covered by the GPL."
 msgstr ""
-"Le fait d'utiliser les mêmes conditions de distribution pour de nombreux "
+"Le fait d'utiliser les mêmes termes de distribution pour de nombreux "
 "programmes différents facilite la recopie de code entre divers programmes. "
-"En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a plus besoin "
-"de se poser de questions sur la compatibilité des conditions de "
-"distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier "
-"les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi "
-"de recopier du code dans un programme sous GPL."
+"En effet, s'ils sont identiques, on n'a plus besoin de se poser de questions "
+"sur la compatibilité des termes de distribution. La LGPL comprend une clause 
"
+"permettant de modifier les termes de distribution pour revenir à la GPL "
+"normale, ce qui permet de recopier du code sous LGPL dans un programme sous "
+"GPL."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
@@ -798,10 +796,10 @@
 "verbatim copying only&rdquo; license stated above."
 msgstr ""
 "Pour les essais d'opinion et les articles scientifiques, nous recommandons "
-"soit la <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
-"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> [EN], "
-"soit la simple licence «&nbsp;copie et distribution conforme (verbatim)"
-"&nbsp;» mentionnée plus haut."
+"soit la <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, soit "
+"la simple licence «&nbsp;copie et distribution conforme (verbatim)&nbsp;» "
+"mentionnée plus haut."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -817,7 +815,17 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre "
+"volontairement une œuvre dans le domaine public. L'auteur gardera entre "
+"autres ses droits moraux, qui sont inaliénables. La licence <a href=\"/"
+"licenses/license-list.html#CC0\">CC0</a> <cite>(Creative Commons Zero)</"
+"cite> est ce qui se rapproche le plus du domaine public. <a href="
+"\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]