www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po devel.de.po for-windows.de.po r...


From: Joerg Kohne
Subject: www/software/po devel.de.po for-windows.de.po r...
Date: Wed, 13 Jun 2012 15:45:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/06/13 15:45:02

Modified files:
        software/po    : devel.de.po for-windows.de.po reliability.de.po 
                         software.de.po 

Log message:
        Minor fix.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.de.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/for-windows.de.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.de.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.de.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37

Patches:
Index: devel.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.de.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- devel.de.po 10 Jun 2012 12:50:42 -0000      1.26
+++ devel.de.po 13 Jun 2012 15:44:43 -0000      1.27
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-12 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-13 03:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-13 02:01+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -35,14 +35,14 @@
 "may be the <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">overview of what it "
 "means to be a GNU package</a>."
 msgstr ""
-"Diese Seite beschreibt die Entwicklung verfügbarer Dienste für GNU "
-"Entwickler auf Rechnern mit GNU-Projekten. Weitere Informationen über "
-"Privilegien und Verantwortlichkeiten der GNU-Projektverwalter finden Sie "
-"unter <a href=\"/prep/maintain/\" hreflang=\"en\">Information für GNU "
-"Projektverwalter</a> und <a href=\"/prep/standards/\" hreflang=\"en\">GNU "
+"Diese Seite beschreibt die auf Rechnern mit GNU-Projekten verfügbaren "
+"Entwicklungsdienste für GNU-Entwickler. Weitere Informationen über "
+"Privilegien und Verantwortlichkeiten der GNU-Projektbetreuer finden Sie "
+"unter <a href=\"/prep/maintain/\" hreflang=\"en\">Information für GNU-"
+"Projektbetreuer</a> und <a href=\"/prep/standards/\" hreflang=\"en\">GNU "
 "Coding-Standards</a>. Ebenfalls interessant zu überprüfen kann die <a href="
-"\"/help/evaluation.de.html#whatmeans\">Übersicht über die Bedeutung eines "
-"GNU Pakets</a> sein."
+"\"/help/evaluation.html#whatmeans\">Übersicht über die Bedeutung eines GNU-"
+"Pakets</a> sein."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,11 +53,11 @@
 "where GNU volunteers can work together without having to make their own "
 "machines accessible to others."
 msgstr ""
-"Mit dem Überfluss von preiswerten Rechnern, die <strong><a 
href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu\">GNU/Linux</a></strong> ausführen können, sowie durch die bessere "
-"Verfügbarkeit des Internetzugangs, stehen heute vielen GNU Freiwilligen alle 
"
-"benötigten Rechnerfunktionen zur Verfügung. Allerdings gibt es weiterhin "
-"Vorteile Zentralrechner zu haben, auf denen GNU Freiwillige zusammenarbeiten "
+"Mit dem Überfluss von preiswerten Rechnern, die <a href=\"/gnu/linux-and-gnu"
+"\">GNU/Linux</a> ausführen können, sowie durch die bessere Verfügbarkeit 
des "
+"Internetzugangs, stehen heute vielen GNU-Freiwilligen alle benötigten "
+"Rechnerausstattungen zur Verfügung. Allerdings gibt es weiterhin Vorteile "
+"zentrale Rechner zu haben, auf denen GNU-Freiwillige zusammenarbeiten "
 "können, ohne den eigenen Rechner anderen zugänglich machen zu müssen."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -68,11 +68,11 @@
 "increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working "
 "together for the benefit of everyone."
 msgstr ""
-"Die Free Software Foundation befürwortet deshalb nachdrücklich, GNU "
+"Die Free Software Foundation befürwortet deshalb nachdrücklich, GNU-"
 "Softwareprojekte auf Rechnern unter <code>gnu.org</code> als Startseite "
 "ihres Webauftritts zu nutzen. Mit diesen Rechnern profitiert indirekt auch "
-"das GNU-Projekt, durch die höhere Sensibilisierung von GNU und Verbreitung "
-"der Idee einer Zusammenarbeit zu Gunsten aller."
+"das GNU-Projekt durch die höhere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für 
GNU "
+"und die Verbreitung der Idee der Zusammenarbeit zu Gunsten aller."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Savannah and version control"
@@ -89,12 +89,12 @@
 "version control system, create web pages for your package, manage "
 "permissions for contributors to the pages, and many other features."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein offizielles GNU Paket entwickeln, wird dringend ein "
+"Wenn Sie ein offizielles GNU-Paket entwickeln, wird dringend empfohlen ein "
 "öffentliches Projektarchiv zur Quellcodeverwaltung auf <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, dem GNU Hosting-Server, empfohlen. "
+"savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, dem GNU-Hosting-Server, zu nutzen. "
 "Zunächst <a href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\";>Erstellen 
"
 "Sie ein eigenes Benutzerkonto</a> und anschließend  <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/register/\">Registrieren Sie Ihr GNU Paket</a>. Danach "
+"savannah.gnu.org/register/\">Registrieren Sie Ihr GNU-Paket</a>. Danach "
 "wählen Sie ein System zur Versionskontrolle, erstellen Webseiten für Ihr "
 "Paket, verwalten die Berechtigungen der Projektmitglieder auf den Seiten und "
 "vieles mehr."
@@ -108,8 +108,8 @@
 "We operate mailing lists for GNU software packages as needed, including both "
 "hand-managed lists and automatically managed lists."
 msgstr ""
-"Für GNU Softwarepakete werden Mailinglisten manuell als auch automatisch "
-"verwaltet."
+"Für GNU-Softwarepakete werden Mailinglisten je nach Bedarf sowohl manuell "
+"als auch automatisch verwaltet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -130,9 +130,9 @@
 "address@hidden but we now encourage packages to set up their own individual "
 "lists."
 msgstr ""
-"Jedes GNU Paket<em>name</em> sollte mindestens eine Mailingliste für "
+"Jedes GNU-Paket<em>name</em> sollte mindestens eine Mailingliste für "
 "Fehlerberichte mit dem entsprechenden Namen <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</"
-"code> sowie alle Aliase, die nützlich sein können, haben. Mit Savannah "
+"code> sowie alle Aliasnamen haben, die hilfreich sein können. Mit Savannah "
 "können Sie Mailinglisten für Ihr Paket nach diesem Muster erstellen. Einige 
"
 "Pakete teilen sich die Mailingliste address@hidden, aber wir "
 "ermutigen, eigene einzurichten."
@@ -143,9 +143,9 @@
 "source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer "
 "finds to be useful."
 msgstr ""
-"Pakete können weitere Mailinglisten für Ankündigungen, Hilfe, Einsendung 
von "
-"Quellcode für Diskussion unter Projektmitgliedern oder was auch immer der "
-"Paketbetreuer nützlich findet."
+"Pakete können weitere Mailinglisten für Ankündigungen, Hilfe, "
+"Quellcodeeinsendungen für Diskussion unter Projektmitgliedern oder was auch "
+"immer PaketbetreuerInnen nützlich finden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -154,10 +154,11 @@
 "the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in "
 "<code>/com/archive</code> on the GNU machines."
 msgstr ""
-"Archive für automatisch verwaltete Mailinglisten sind unter <a 
href=\"http://";
-"lists.gnu.org/\">http://lists.gnu.org</a> sowie durch die "
-"Mailinglistenverwaltung verfügbar. Manuelle in der Regel auf den GNU "
-"Rechnern unter <code>/com/archive</code>."
+"Mailinglistenarchive für automatisch betreute Mailinglisten sind sowohl "
+"unter <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>http://lists.gnu.org</a> abrufbar "
+"als auch durch den Betreuer der Mailingliste. Archive für manuell betreute "
+"Mailinglisten werden in der Regel auf den GNU-Rechnern unter <code>/com/"
+"archive</code> betreut."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -178,9 +179,9 @@
 "org/</a>.  We very strongly recommend that GNU packages use <tt>http://www.";
 "gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home page."
 msgstr ""
-"Der GNU Master-Webserver ist <a href=\"http://www.gnu.org/\";>http://www.gnu.";
-"org/</a>. Wir empfehlen dringend, dass GNU Pakete <tt>http://www.gnu.org/";
-"software/<em>PAKET-ID</em></tt> als primäre Startseite verwenden."
+"Der Master-Webserver von GNU ist <a href=\"/\"><code>http://www.gnu.org/</"
+"code></a>. Wir empfehlen dringend, dass GNU-Pakete <code>http://www.gnu.org/";
+"software/<samp>PAKET-ID</samp></code> als primäre Startseite verwenden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -190,11 +191,11 @@
 "href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">More information on "
 "maintaining GNU web pages</a>."
 msgstr ""
-"Mit Savannah können Entwickler ihre eigenen Seiten auf dieser "
-"Internetadresse über ein CVS &#8222;Web-Projektarchiv&#8220; erstellen und "
-"pflegen, getrennt vom Quell-Projektarchiv des Pakets (welches alle Systeme "
-"zur Versionskontrolle unterstützt). <a href=\"/prep/maintain/maintain."
-"html#Web-Pages\">Weitere Informationen über die Verwaltung von GNU "
+"Mit Savannah können Entwickler ihre eigenen Webseiten unter dieser "
+"Internetadresse über ein CVS <em>Web-Projektarchiv</em> erstellen und "
+"pflegen, getrennt vom Quellcode-Projektarchiv des Pakets (welches alle "
+"Systeme zur Versionskontrolle unterstützt). <a href=\"/prep/maintain/"
+"maintain.html#Web-Pages\">Weitere Informationen über die Betreuung von GNU-"
 "Webseiten</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -209,10 +210,10 @@
 "upload their releases here (in addition to any other location you find "
 "convenient)."
 msgstr ""
-"Der primäre FTP-Seite für GNU Software befindet sich auf <a href=\"http://";
+"Die primäre FTP-Seite für GNU-Software befindet sich auf <a href=\"http://";
 "ftp.gnu.org/gnu\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, die <a href=\"/prep/"
 "ftp.html\">weltweit gespiegelt</a> wird. Wir empfehlen nachdrücklich, alle "
-"GNU Pakete hier hochzuladen (zusätzlich zu einem beliebigen, für Sie "
+"GNU-Pakete hier hochzuladen (zusätzlich zu einem beliebigen, für Sie "
 "bequemeren weiteren Speicherort)."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -222,7 +223,7 @@
 "alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
 msgstr ""
 "Wir verwenden einen anderen Server für Testversionen, damit Menschen sie "
-"nicht mit dem Gedanken installieren, sie sind zur Hauptsendezeit fertig. "
+"nicht mit dem Gedanken installieren, sie wären zur Hauptsendezeit fertig. "
 "Dieser Server lautet <a href=\"ftp://alpha.gnu.org/\";><code>ftp://alpha.gnu.";
 "org/</code></a>."
 
@@ -248,11 +249,11 @@
 "\"README.accounts.html\">Instructions for obtaining an account machines</a> "
 "are written separately."
 msgstr ""
-"Wir bieten Shell-Anmeldezugriff auf GNU Rechner für Menschen, die sie zum "
-"Arbeiten an GNU Software benötigen. Ein Anmeldekonto ist sowohl ein Privileg 
"
-"und eine Verantwortung, und sollte nur für Ihre Arbeit an GNU verwendet "
-"werden. <a href=\"/software/README.accounts.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\">Instructions for Obtaining an Account Machines</a> sind separat "
+"Wir bieten Shell-Anmeldezugang auf GNU-Rechner für Menschen, die diesen für 
"
+"die Arbeit an GNU-Software benötigen. Ein Anmeldekonto ist sowohl ein "
+"Privileg und eine Verantwortung und sollte nur für die Arbeit an GNU "
+"verwendet werden. <a href=\"/software/README.accounts.html\" xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">Instructions for Obtaining an Account Machines</a> sind separat "
 "beschrieben."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -262,22 +263,23 @@
 "(<tt>/gd/gnu/gnusys/live</tt>), compiled from the original sources.  To use "
 "it, source <tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>."
 msgstr ""
-"Auf dem allgemeinen Anmelderechner verwalten die <a href=\"/software/gsrc/\" "
-"hreflang=\"en\">GNU SRC</a>-Paketentwickler eine Hierarchie aktueller "
-"Versionen der GNU Pakete (<tt>/gd/gnu/gnusys/live</tt>), kompiliert aus den "
-"Originalquellen. Siehe auch <tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>."
+"Auf dem allgemeinen Anmelderechner betreuen die <a href=\"/software/gsrc/\" "
+"hreflang=\"en\" title=\"GNU Source Release Collection\">GNU SRC</a>-"
+"Paketentwickler eine Hierarchie aktueller GNU-Paket-Freigaben (<code>/gd/gnu/"
+"gnusys/live</code>), kompiliert aus den Originalquellen. Siehe auch <code>/"
+"gd/gnu/gnusys/live/setup</code>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can also <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-";
 "fencepost\">use a GNU account for email</a>."
 msgstr ""
-"Sie können auch <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-";
-"fencepost\">ein GNU Benutzerkonto für E-Mail verwenden</a>."
+"Sie können auch ein <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-";
+"via-fencepost\">GNU-Benutzerkonto für E-Mail</a> nutzen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Hydra: Continuous builds and portability testing"
-msgstr "Hydra: Kontinuierliche Builds- und Portabilitätstest"
+msgstr "Hydra: Kontinuierliche Builds- und Portabilitätstests"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -286,10 +288,10 @@
 "software project, which is particularly useful for cooperatively developed "
 "software."
 msgstr ""
-"Kontinuierliche Build-Tools (oft als kontinuierliche Integrationswerkzeuge "
-"bezeichnet) ermöglichen Programmierfehler zu entdecken, kurz nachdem sie in "
-"einem Softwareprojekt eingeführt werden, die besonders nützlich für "
-"gemeinsam entwickelte Software ist."
+"Kontinuierliche Build-Dienstprogramme (oft als <em>Kontinuierliche "
+"Integration</em> bezeichnet) ermöglichen Programmierfehler frühzeitig zu "
+"entdecken, kurz nachdem sie in einem Softwareprojekt eingecheckt wurden, das "
+"besonders nützlich für gemeinsam entwickelte Software ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -305,12 +307,12 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> ist ein freies auf der <a href="
 "\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a>-Paketverwaltung basierendes "
-"kontinuierliches Build-Tool. Administratoren der <a href=\"http://hydra.";
-"nixos.org/\">Hydra Instance (Delft University of Technology)</a> haben "
+"kontinuierliches Build-Dienstprogram. Administratoren der <a href=\"http://";
+"hydra.nixos.org/\">Hydra Instance (Delft University of Technology)</a> haben "
 "großzügigerweise <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>Slots für "
 "das GNU-Projekt</a> angeboten. Projekte auf Hydra werden <em>mit jedem "
-"Commit</em> oder jeder Änderung ihrer Abhängigkeiten wieder aufgebaut, was "
-"auch immer zuerst kommt (Abhängigkeiten <em>umfassen</em> die 
standardmäßige "
+"Commit</em> oder jeder Änderung ihrer Abhängigkeiten neu aufgebaut, was 
auch "
+"immer zuerst kommt (Abhängigkeiten <em>umfassen</em> die standardmäßige "
 "Build-Umgebung, die selbst die bisherigen freigegebenen Versionen von GCC, "
 "GNU&nbsp;Make usw. enthält)."
 
@@ -349,10 +351,11 @@
 "Neben der <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>Weboberfläche</a> "
 "kann Hydra Benachrichtigungen per E-Mail senden, wenn sich der Build-Status "
 "eines Projekts ändert&#160;&#8209;&#160;z. B. von <code>ERFOLGREICH</code> "
-"auf <code>FEHLGESCHLAGEN</code>. Wenn ein Build fehlschlägt, sind  Protokoll 
"
-"und Build-Tree von der Weboberfläche zugänglich und ermöglicht, generierte 
"
-"Dateien (z. B. <code>config.log</code> oder <code>testsuite.log</code>) zu "
-"untersuchen, was Hinweise zur Fehlerbeseitigung liefert."
+"auf <code>FEHLGESCHLAGEN</code>. Wenn ein Build fehlschlägt, wird dieser "
+"protokolliert und der Build-Tree über die Weboberfläche zugänglich gemacht 
"
+"und ermöglicht, generierte Dateien (z. B. <code>config.log</code> oder "
+"<code>testsuite.log</code>) zu untersuchen, was Hinweise zur "
+"Fehlerbeseitigung liefert."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -416,7 +419,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "platform-testers: Manual portability testing"
-msgstr "Plattform-Tester: Manuelle Portabilitätstest"
+msgstr "Plattform-Tester: Manuelle Portabilitätstests"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -429,8 +432,9 @@
 "Eine weitere nützliche Option für Tests von Vorabversion ist der <a href="
 "\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers\";>Mailingliste der "
 "Plattform-Tester</a>. Zeit vorausgesetzt, erstellen die Menschen auf dieser "
-"Liste auf Anfrage Vorabversionen für eine Vielzahl von Plattformen. (Weitere 
"
-"Freiwillige für die Herstellung der Test-Builds sind herzlich willkommen!)"
+"Mailingliste auf Anfrage Vorabversionen für eine Vielzahl von Plattformen "
+"(weitere Freiwillige für die Herstellung der Test-Builds sind herzlich "
+"willkommen!)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -439,10 +443,10 @@
 "disadvantages.  Also, the platform-testers crew has access to a wider "
 "variety of platforms and compilers than the Hydra setup."
 msgstr ""
-"Im Gegensatz zum oben beschriebenen Hydra-Tool arbeiten die Plattform-Tester "
-"im wesentlichen per Hand, jede Methode hat also ihre Vor- und Nachteile. "
-"Außerdem hat das Plattform-Tester-Team Zugang zu einer breiteren Auswahl von 
"
-"Plattformen und Compilern als das Hydra-Setup."
+"Im Gegensatz zum oben beschriebenen Hydra-Dienstprogramm arbeiten die "
+"Plattform-Tester im wesentlichen per Hand, jede Methode hat also ihre Vor- "
+"und Nachteile. Außerdem hat das Plattform-Tester-Team Zugang zu einer "
+"breiteren Auswahl an Plattformen und Compilern als das Hydra-Setup."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -453,9 +457,9 @@
 msgstr ""
 "Wenn Sie also eine Vorabversion haben, können Sie an die Mailingliste "
 "schreiben: (1.)&#160;die URL zum Tarball bereitstellen, (2.)&#160;das "
-"geplante Datum der Veröffentlichung und (3.)&#160;die E-Mail Adresse, an die 
"
-"Build-Berichte gesendet werden sollen. Builds und Berichte erfolgen per Hand "
-"von den Freiwilligen der Liste."
+"geplante Datum der Veröffentlichung und (3.)&#160;die E-Mail-Adresse, an die 
"
+"die Build-Berichte gesendet werden sollen. Builds und Berichte erfolgen "
+"manuell von den Freiwilligen der Mailingliste."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -509,7 +513,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
+msgstr "<!--strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.-->"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: for-windows.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/for-windows.de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- for-windows.de.po   12 Jun 2012 17:01:43 -0000      1.23
+++ for-windows.de.po   13 Jun 2012 15:44:44 -0000      1.24
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of http://gnu.org/software/for-windows.html
-# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software 
Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2006-2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: for-windows.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-12 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-12 18:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-13 02:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-06-12 12:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free software for Windows - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -457,10 +456,8 @@
 "IPv6 auf einem Netzwerk mit hoher Bandbreite verwendet werden."
 
 #. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.tribler.org/\";>Tribler BitTorrent client</a>"
 msgid "<a href=\"http://www.tribler.org/\";>Tribler</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.tribler.org/\";>Tribler BitTorrent-Client</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.tribler.org/\";>Tribler</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>Replacement for:</strong> BitTorrent"
@@ -522,7 +519,7 @@
 "for the Microsoft Windows platform, and is nothing like a comprehensive list."
 msgstr ""
 "Dies ist eine kleine Auswahl der häufigsten Freie-Software-Anwendungen für "
-"die Microsoft Windows-Plattform nicht sehr umfassend."
+"die Microsoft Windows-Plattform und nicht sehr umfassend."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: reliability.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.de.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- reliability.de.po   10 Jun 2012 12:50:42 -0000      1.21
+++ reliability.de.po   13 Jun 2012 15:44:44 -0000      1.22
@@ -1,19 +1,19 @@
 # German translation of http://gnu.org/software/reliability.html
-# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 
2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1997-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# perubique, 2007
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# perubique, 2007.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:33-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-09 16:56+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-13 02:01+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -35,7 +35,7 @@
 "proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
 "can't do this.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Befürworter <a href=\"/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware"
+"Befürworter <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
 "\">proprietärer Software</a> sagen gerne: &#8222;<a href=\"/philosophy/free-"
 "sw\">Freie Software</a> ist ein netter Traum, aber schließlich wissen wir "
 "doch alle, dass nur das proprietäre System zuverlässige Produkte herstellen 
"
@@ -48,8 +48,8 @@
 "proprietary software."
 msgstr ""
 "Empirische Belege widersprechen dem; wissenschaftliche Tests&#160;&#8209;"
-"&#160;wie unten beschrieben&#160;&#8209;&#160;zeigen, dass GNU Software "
-"<em>verlässlicher</em> als vergleichbare proprietäre Software ist."
+"&#160;wie unten beschrieben&#160;&#8209;&#160;zeigen, dass GNU-Software "
+"<em>zuverlässiger</em> als vergleichbare proprietäre Software ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -57,13 +57,13 @@
 "reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
 "(though not always) have high reliability."
 msgstr ""
-"Dies sollte keine Überraschung sein; es gibt gute Gründe für die hohe "
-"Zuverlässigkeit von GNU&nbsp;Software, gute Gründe zu erwarten, Freie "
-"Software hat oft (aber nicht immer) eine hohe Zuverlässigkeit."
+"Das sollte kaum überraschen; es gibt gute Gründe für die hohe "
+"Zuverlässigkeit von GNU-Software, gute Gründe zu erwarten, dass Freie "
+"Software oft (aber nicht immer) eine hohe Zuverlässigkeit haben wird."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Utilities Safer!"
-msgstr "GNU Dienstprogrammen sind sicherer!"
+msgstr "GNU-Dienstprogramme sind sicherer!"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,8 +75,8 @@
 "utility programs&hellip;&rdquo;"
 msgstr ""
 "1990 und 1995 testeten Barton P. Miller und seine Kollegen die "
-"Zuverlässigkeit von Unix-Dienstprogrammen. Jedes mal lagen GNU Programme "
-"weit vorne. Sie testeten sieben kommerzielle Unix-Systeme sowie GNU. Indem "
+"Zuverlässigkeit von Unix-Dienstprogrammen. Jedes mal lagen GNU-Programme "
+"weit vorn. Sie testeten sieben kommerzielle Unix-Systeme sowie GNU. Indem "
 "man sie mit beliebigen Daten fütterte, konnten sie &#8222;bis zu 40% (im "
 "schlechtesten Falle) dieser grundlegenden Dienstprogramme entweder zum "
 "Absturz (mit Kernspeicherauszug) oder zum Aufhängen bringen&hellip;&#8220;"
@@ -88,8 +88,8 @@
 "7%."
 msgstr ""
 "Die Forscher stellten fest, dass kommerzielle Unix-Systeme eine Ausfallquote "
-"zwischen 15 % bis 43 % hatten. Im Gegensatz dazu war die Ausfallquote bei "
-"GNU nur 7 %."
+"zwischen 15&#160;% bis 43&#160;% hatten. Im Gegensatz dazu war die "
+"Ausfallquote bei GNU nur 7&#160;%."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -100,7 +100,7 @@
 msgstr ""
 "Miller sagte auch: &#8222;Die drei kommerziellen Systeme, die wir in den "
 "Jahren 1990 und 1995 verglichen, haben die Zuverlässigkeit deutlich "
-"verbessert, aber immer noch signifikante Ausfallquoten. (Die grundlegenden "
+"verbessert, aber immer noch signifikante Ausfallquoten (die grundlegenden "
 "GNU/Linux-Dienstprogramme waren immer noch deutlich besser als die der "
 "kommerziellen Systeme).&#8220;"
 
@@ -113,12 +113,12 @@
 "</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
 "Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in ihrem Artikel <a href=\"ftp://ftp.cs.";
+"Weitere Informationen finden Sie in deren Artikel <a href=\"ftp://ftp.cs.";
 "wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\" xml:lang=\"en\" "
-"lang=\"en\">Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix "
-"Utilities and Services (PostScript, 146 KB)</a> von <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"wisc.edu\">Barton P. Miller</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda "
-"Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan und Jeff Steidl."
+"lang=\"en\"><em>Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix "
+"Utilities and Services</em> (PostScript, 146 KB)</a> von <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">Barton P. Miller</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, "
+"Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan und Jeff Steidl."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
@@ -129,7 +129,7 @@
 "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
 "reasons why free software tends to be of high quality."
 msgstr ""
-"Es ist kein Zufall, dass GNU Dienstprogramme so zuverlässig sind. Es gibt "
+"Es ist kein Zufall, dass GNU-Dienstprogramme so zuverlässig sind. Es gibt "
 "gute Gründe, warum Freie Software dazu neigt, von hoher Qualität zu sein."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -181,7 +181,7 @@
 "GNU-Betriebssysteme, gerade weil Zuverlässigkeit unerlässlich ist. Ein "
 "Netzwerk aus GNU/Linux-Rechnern betreibt das Informationssystem, koordiniert "
 "medikamentöse Therapien und viele weitere Aufgaben. Dieses Netzwerk muss den 
"
-"Mitarbeitern des Zentrums jederzeit auf Abruf zur Verfügung stehen. "
+"Mitarbeitern des Zentrums jederzeit auf Abruf zur Verfügung stehen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -198,11 +198,11 @@
 "software channels have enabled us to write and develop innovative "
 "applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
 msgstr ""
-"&#8222;Die sachgemäße Pflege unserer Krebspatienten wäre ohne [GNU/]Linux "
-"nicht, was sie heute ist. &hellip; Die Extras, die wir in der durch die "
+"Die sachgemäße Pflege unserer Krebspatienten wäre ohne [GNU/]Linux nicht, "
+"was sie heute ist. &hellip; Die Extras, die wir in der durch die "
 "bereitgestellten freien Softwarekanäle in der Lage waren zu erstellen, "
 "ermöglichten uns innovative Anwendungen zu schreiben und zu entwickeln, die "
-"&hellip; es auf kommerziellen Wege nicht gibt.&#8220;"
+"&hellip; es auf kommerziellen Wege nicht gibt."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: software.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.de.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- software.de.po      10 Jun 2012 12:50:42 -0000      1.36
+++ software.de.po      13 Jun 2012 15:44:44 -0000      1.37
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of http://gnu.org/software/software.html
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-02 04:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-02 17:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-13 02:01+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -60,16 +60,15 @@
 "may select different packages according to their needs and desires.  The "
 "result is still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"Das <a href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">GNU Betriebssystem</"
+"Das <a href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">GNU-Betriebssystem</"
 "a> ist ein seit 1984 im GNU-Projekt entwickeltes, unixähnliches "
 "Betriebssystem aus völlig freier Software. Das GNU-System enthält alle <a "
 "href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">offiziellen GNU-"
-"Softwarepakete</a> (die unten aufgeführt sind) und enthält auch eine Menge "
-"freie nonGNU-Software, wie das X Window System (X11). Außerdem ist das GNU-"
-"System keine einzelne statische Programmzusammenstellung; Benutzer und "
-"Distributoren können verschiedene Pakete entsprechend ihrer Bedürfnisse und 
"
-"Wünsche zusammenstellen. Das Ergebnis ist immer noch eine Variante des GNU-"
-"Systems."
+"Softwarepakete</a> (siehe unten) und enthält auch eine Menge freier nonGNU-"
+"Software, wie das X Window System (X11). Außerdem ist das GNU-System keine "
+"einzelne statische Programmsammlung; Benutzer und Distributoren können "
+"verschiedene Pakete entsprechend ihrer Bedürfnisse und Wünsche "
+"zusammenstellen. Das Ergebnis ist immer noch eine Variante des GNU-Systems."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -92,15 +91,15 @@
 "is below.  <a href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation links</a> "
 "are listed separately."
 msgstr ""
-"Einzelne freie Softwarepakete finden Sie im <a href=\"http://directory.fsf.";
-"org/\">Freie-Software-Verzeichnis</a> (sowohl GNU als auch nonGNU): Eine von "
-"der <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> aktiv "
-"gepflegte, nach Kategorien geordnete und durchsuchbare Datenbank mit freier "
-"Software mit Verweisen zu den entsprechenden Webauftritten wie auch <a href="
+"Einzelne freie Softwarepakete sind im <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"\">Freie-Software-Verzeichnis</a> zu finden (sowohl GNU als auch nonGNU): "
+"eine von der <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> "
+"aktiv gepflegte, nach Kategorien geordnete und durchsuchbare Datenbank mit "
+"freier Software mit Verweisen zu den  Webauftritten wie auch <a href="
 "\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Alle GNU-Projekte</a>. Weitere <a "
-"href=\"#allgnupkgs\">GNU-Pakete</a> finden Sie auch weiter unten auf dieser "
-"Seite. Verweise zu <a href=\"/doc/doc\">Freie-Software-Dokumentation</a> "
-"werden gesondert aufgeführt."
+"href=\"#allgnupkgs\">GNU-Pakete</a> finden sind auch weiter unten auf dieser "
+"Seite. <a href=\"/doc/doc\">Freie-Software-Dokumentation</a> werden "
+"gesondert aufgeführt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -111,10 +110,10 @@
 "\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
 msgstr ""
 "Wir pflegen auch <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
-"\">Freie Softwareprojekte mit hoher Priorität</a>. Bitte helfen Sie bei "
-"diesen Projekten mit, wenn Sie können. Weitere Möglichkeiten um zu GNU "
-"beizutragen, einschließlich der Übernahme und der Entwicklung unbetreuter "
-"GNU-Pakete, siehe <a href=\"/help/help\">GNU helfen</a>."
+"\">Freie Softwareprojekte mit hoher Priorität</a>. Wenn möglich, helfen Sie 
"
+"bitte bei diesen Projekten mit. Weitere Möglichkeiten, um zu GNU "
+"beizutragen, einschließlich der Betreuung und Entwicklung unbetreuter GNU-"
+"Pakete, siehe <a href=\"/help/help\">GNU helfen</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,12 +125,13 @@
 "and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses."
 "html\">Licenses</a> page."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein GNU Paket entwickeln oder an eine Gründung denken, könnten die 
"
+"Wenn Sie ein GNU-Paket entwickeln oder an eine Gründung denken, könnten die 
"
 "<a href=\"/software/devel\">Ressourcen für die Entwicklung von GNU</a> "
-"interessant sein. Möchten Sie aus Ihrer Software ein offizielles GNU Paket "
-"machen, siehe unter <a href=\"/help/evaluation\">GNU Softwareevaluierung</"
-"a>. Weitere Informationen über in GNU Software verwendete sowie weitere "
-"freie Softwarelizenzen unter <a href=\"/licenses/licenses\">Lizenzen</a>."
+"interessant sein. Möchten Sie aus Ihrer Software ein offizielles GNU-Paket "
+"machen, siehe unter <a href=\"/help/evaluation\">GNU-Softwareevaluierung</"
+"a>. Weitere Informationen zu in GNU-Software verwendete sowie andere freie "
+"Softwarelizenzen finden Sie unter <a href=\"/licenses/licenses\">Lizenzen</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -139,34 +139,33 @@
 "software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would like to "
 "try free software."
 msgstr ""
-"Und schließlich <a href=\"/software/for-windows\">ein kleiner Überblick 
über "
-"Freie Software für Microsoft Windows</a>, für die Windows-Benutzer, die "
-"gerne Freie Software ausprobieren möchten."
+"Und schließlich ein kleiner Überblick über <a href=\"/software/for-windows"
+"\">Freie Software für Microsoft Windows</a>, für die Windows-Benutzer, die "
+"gerne <em>freie</em> Software ausprobieren möchten."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How to get GNU software"
-msgstr "Wie bekommt man GNU Software"
+msgstr "Wie kommt man an GNU-Software"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "GNU software is available by several different methods:"
-msgstr "GNU Software ist durch verschiedene Möglichkeiten erhältlich:"
+msgstr "GNU-Software ist durch unterschiedliche Methoden erhältlich:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Download a <a href=\"/distros/free-distros.html\">wholly free GNU/Linux "
 "distribution</a>."
 msgstr ""
-"Eine der vollkommen <a href=\"/distros/free-distros\">Freie GNU/Linux-"
-"Distributionen</a> herunterladen."
+"durch eine der völlig <a href=\"/distros/free-distros\">freien GNU/Linux-"
+"Distributionen</a>;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a href="
 "\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that offers this."
 msgstr ""
-"Von einem <a href=\"/links/companies\">Unternehmen</a>, die ein bereits "
-"vorinstalliertes, vollkommen freies <strong>GNU/Linux</strong>-System "
-"vorinstalliert mit einem Rechner anbieten."
+"durch ein von einem <a href=\"/links/companies\">Unternehmen</a> mit einem "
+"Rechner bereits vorinstalliertem und völlig freien GNU/Linux-System;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -176,16 +175,16 @@
 "also make a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you "
 "can, to help us write more free software.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/order/ftp.html\">Einzelne Pakete via HTTP oder FTP herunterladen</"
-"a>: Wir bieten den Quellcode für die gesamte GNU Software als <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw\">Freie Software</a> an, kostenlos abrufbar (bitte "
-"unterstützen Sie uns, wenn Sie können, mit einer <a 
href=\"/help/donate.html"
-"\">Spende an die FSF</a>, um mehr Freie Software schreiben können)."
+"durch <a href=\"/order/ftp.html\">Herunterladen einzelner Pakete via HTTP "
+"oder FTP</a>: der Quellcode der gesamten GNU-Software ist als <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw\">Freie Software</a> kostenlos abrufbar (bitte "
+"unterstützen Sie uns mit einer <a href=\"/help/donate.html\">Spende an die "
+"FSF</a>, wenn Sie können, um mehr Freie Software schreiben zu können);"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you can.)"
-msgstr "Von einem Freund (bitte Spenden Sie ebenso, wenn Sie können)."
+msgstr "durch einen Freund (bitte Spenden Sie ebenso, wenn Sie können);"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -193,9 +192,10 @@
 "install many of the latest GNU package releases on their own, without "
 "conflicting with any system versions."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie das <a href=\"/software/gsrc/gsrc.html\" hreflang=\"en\">GNU "
-"SRC</a>-Paket, um auf einfache Weise viele der neuesten GNU-Pakete ohne "
-"Konflikte mit einer Systemversion zu installieren."
+"durch das <a href=\"/software/gsrc/gsrc.html\" hreflang=\"en\" title=\"GNU "
+"Source Release Collection\">GNU SRC</a>-Paket, um auf einfache Weise viele "
+"der neuesten GNU-Pakete ohne Konflikte mit einer Systemversion zu "
+"installieren;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -205,12 +205,12 @@
 "Archive) on Trisquel, gNewSense, or related distros to get the latest "
 "releases suitably packaged."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie <a href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.";
-"series_filter=\" title=\"GNU Personal Package Archive\">GNU PPA</a> oder <a "
+"durch das <a href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.";
+"series_filter=\" title=\"GNU Personal Package Archive\">GNU-PPA</a> oder <a "
 "href=\"https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=\"; "
-"title=\"GNUstep Personal Package Archive\">GNUstep PPA</a> auf Trisquel, "
+"title=\"GNUstep Personal Package Archive\">GNUstep-PPA</a> auf Trisquel, "
 "gNewSense oder verwandten Distributionen, um die neuesten Versionen "
-"angemessen zu verpacken."
+"angemessen zu verpacken;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -220,11 +220,12 @@
 "packages use other source repositories, or have none at all.  Each package's "
 "web pages should give the specifics."
 msgstr ""
-"Holen Sie sich die Entwicklungsquelldateien und helfen bei der Entwicklung. "
-"Viele Quellcodedateien der GNU-Pakete werden auf GNU&nbsp;<a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/\">Savannah</a> gehostet. Einige Pakete verwenden andere "
-"Projektarchive für den Quellcode oder überhaupt keine. Weitere 
Informationen "
-"finden Sie auf den Webauftritten des jeweiligen Projekts."
+"durch den Quellcode eines in Entwicklung befindlichen Pakets und dessen "
+"Erzeugung eines fertigen Anwendungsprogramms, um bei der Entwicklung zu "
+"helfen. Viele GNU-Pakete und deren Quellcode werden auf GNU&nbsp;<a href="
+"\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> gehostet. Einige Pakete verwenden "
+"andere Projektarchive für den Quellcode oder überhaupt keine. Weitere "
+"Informationen finden Sie unter den Webauftritten des jeweiligen Pakets."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
@@ -237,9 +238,9 @@
 "have corrections to or questions about this list, please email <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Aktuelle GNU-Pakete (aus Platzgründen mit Paket-ID und alphabetisch "
-"sortiert). Bitte kontaktieren Sie uns bei Korrekturen oder Fragen unter <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Dies ist eine aktuelle Aufstellung aller GNU-Pakete. Bitte kontaktieren Sie "
+"uns bei Korrekturen oder Fragen unter <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -247,8 +248,9 @@
 "\">documentation for GNU packages</a> (arranged by category), and <a href=\"/"
 "graphics/package-logos.html\">GNU package logos</a>."
 msgstr ""
-"Außerdem gibt es umfangreiche <a href=\"/manual/manual\">Dokumentation</a> "
-"und <a href=\"/graphics/package-logos\">Logos</a> der GNU-Pakete."
+"Außerdem gibt es umfangreiche Übersichten von <a href=\"/manual/manual"
+"\">Dokumentation</a> und <a href=\"/graphics/package-logos\">Logos</a> der "
+"GNU-Pakete (nur Paket-ID, alphabetisch sortiert)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Decommissioned GNU packages"
@@ -290,39 +292,39 @@
 "\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, "
 "<a href=\"zebra/\">zebra</a>."
 msgstr ""
-"GNU-Pakete werden gelegentlich &#8222;außer Betrieb genommen&#8220;. Im "
+"Gelegentlich werden GNU-Pakete <em>außer Betrieb genommen</em>. Im "
 "Allgemeinen, weil sie bereits abgelöst oder in andere Pakete integriert "
 "wurden. Wenn Sie Zeit und Interesse an einer Wiederbelebung haben, wenden "
 "Sie sich bitte an &lt;address@hidden&gt;.<br /><br />Im Folgenden sind "
-"alte Projektseiten angegeben (wenn noch vorhanden): <a href=\"aroundme/"
-"\">aroundme</a>, <a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</"
-"a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href="
-"\"checker/\">checker</a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</"
-"a> (display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</"
-"a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/"
-"\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a href="
-"\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.";
-"fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), gicqd, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, gnotary, <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, "
-"gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, gnupedia (see <a href=\"http://";
-"wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href="
-"\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href="
-"\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/"
-"\">graphics</a>, grover, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href="
-"\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"guss/\">guss</a>, <a href="
-"\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, "
-"leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/\">autogen</a>), mana, <a href="
-"\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
-"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
-"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
-"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"songanizer/"
-"\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/"
-"\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, "
-"<a href=\"zebra/\">zebra</a>."
+"alte Projektseiten, wenn noch vorhanden, angegeben (nur Paket-ID, "
+"alphabetisch sortiert):<br /><br /><a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, <a "
+"href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/"
+"\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</"
+"a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> (display&nbsp;"
+"ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/"
+"\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)"
+"</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a "
+"href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";
+"\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), gicqd, <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.";
+"org/project/gnochive/\">gnochive</a>, gnotary, <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/"
+"\">gnufi</a>, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), "
+"<a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a "
+"href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
+"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href="
+"\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
+"href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
+"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/"
+"\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/"
+"\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, "
+"<a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a "
+"href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, "
+"<a href=\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a "
+"href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a "
+"href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
+"\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/\">zebra</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -376,7 +378,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
+msgstr "<!--strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.-->"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -384,16 +386,6 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#~ "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
-
-#~ msgid ""
 #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 #~ "copyright notice, are preserved."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]