[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/po/assigning-copyright.fr.po phi...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www philosophy/po/assigning-copyright.fr.po phi... |
Date: |
Sun, 10 Jun 2012 20:30:53 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/06/10 20:30:53
Modified files:
philosophy/po : assigning-copyright.fr.po nonfree-games.fr.po
server/po : sitemap.fr.po
Log message:
Proofreading, by Therese Godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
Patches:
Index: philosophy/po/assigning-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/assigning-copyright.fr.po 10 Jun 2012 09:19:44 -0000
1.13
+++ philosophy/po/assigning-copyright.fr.po 10 Jun 2012 20:30:28 -0000
1.14
@@ -3,19 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the gnu.org page.
# Initial translation performed by http://framapad.org/gnu-assigning-copyright
# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-08 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -44,10 +45,10 @@
"pratiques. Si elles diffusent le même code sous une licence différente à "
"certains utilisateurs payants, ce qui permet typiquement d'inclure ce code "
"dans des programmes privateurs,<a id=\"TransNote1-rev\" href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> c'est ce que nous appelons « céder
des "
-"exceptions ». Si elles diffusent une quelconque version du code sur un "
-"mode uniquement privateur, nous appelons cela publier une version purement "
-"privatrice du programme."
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> c'est ce que nous appelons « vendre "
+"des exceptions ». Si elles diffusent une quelconque version du code sur
"
+"un mode uniquement privateur, nous appelons cela publier une version "
+"purement privatrice du programme."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -59,7 +60,7 @@
msgstr ""
"L'article <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html"
"\">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a> explique "
-"pourquoi céder des exceptions est acceptable, bien que ce soit limite. En "
+"pourquoi vendre des exceptions est acceptable, bien que ce soit limite. En "
"revanche, publier une version purement privatrice est totalement incorrect, "
"comme pour tout autre logiciel privateur."
@@ -248,9 +249,9 @@
"distribute the same version of Hacker's code in other programs released "
"under other licenses of its own choosing."
msgstr ""
-"Tout logiciel basé sur (comme défini dans la licence publique générale
GNU "
-"version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu disponible "
-"par FOO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou "
+"Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique
générale "
+"GNU version 3) le code de Hacker que FOO distribue doit être rendu "
+"disponible par FOO sous a) la « licence publique générale, version 2
ou "
"supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le
« 2 » "
"est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL.
à "
"condition que FOO rende le logiciel disponible sous forme de code source "
@@ -268,7 +269,7 @@
"FOO”."
msgstr ""
"Si le logiciel est publié sous licence GNU Affero GPL, ajoutez « "
-"Affero » aprés « générale », changez « GPL »
pour "
+"Affero » après « générale », changez « GPL »
pour "
"« AGPL », changez « 2 ou » pour « 3 ou »,
et "
"il conviendrait de remplacer « que FOO distribue » par
« que "
"FOO distribue, ou déploie sur un serveur accessible à des utilisateurs "
@@ -356,23 +357,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">README des traductions</a> pour toute information sur la coordination "
-#~ "et la soumission de traductions de cet article."
-
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
Index: philosophy/po/nonfree-games.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonfree-games.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/nonfree-games.fr.po 10 Jun 2012 11:33:17 -0000 1.2
+++ philosophy/po/nonfree-games.fr.po 10 Jun 2012 20:30:28 -0000 1.3
@@ -6,15 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-04 08:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-15 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-05 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-06-10 07:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -22,12 +21,12 @@
"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : un bien ou un mal ? - Projet "
-"GNU - Free Software Foundation"
+"Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ? - Projet GNU
- "
+"Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
-msgstr "Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : un bien ou un mal ?"
+msgstr "Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ?"
#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
@@ -40,10 +39,10 @@
"these games for GNU/Linux. What good and bad effects can this have?"
msgstr ""
"Une entreprise bien connue, Valve, qui distribue des jeux non libres pour "
-"ordinateur, avec gestion numérique des restrictions (<acronym title="
-"\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>), a annoncé récemment "
-"qu'elle distribuerait ces jeux pour GNU/Linux. Quels effets, bons ou "
-"mauvais, cela peut-il avoir ?"
+"ordinateur avec gestion numérique des restrictions (<acronym title=\"Digital
"
+"Restrictions Management\">DRM</acronym>), a annoncé récemment qu'elle "
+"distribuerait ces jeux pour GNU/Linux. Quels effets, bons ou mauvais, cela "
+"peut-il avoir ?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -91,7 +90,7 @@
"people in our community?"
msgstr ""
"Ainsi, sur le plan pratique direct, ce développement peut faire à la fois
du "
-"bien et du mal. Il pourrait encourager les utilisateurs de GNU/Linux à "
+"mal et du bien. Il pourrait encourager les utilisateurs de GNU/Linux à "
"installer ces jeux, et il pourrait encourager les utilisateurs de ces jeux Ã
"
"remplacer Windows par GNU/Linux. Je subodore que l'effet direct positif sera "
"plus grand que l'effet direct négatif. Mais il y a aussi un effet indirectÂ
: "
@@ -149,6 +148,9 @@
"original, adressez-vous à <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -161,20 +163,19 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#| "translations of this article."
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid ""
+"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
+"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a>."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, Ã <a href=\"mailto:address@hidden"> <web-"
+"address@hidden></a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
@@ -194,27 +195,10 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Traduction : THérèse Godefroy<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
"trad-gnu@april.org\"><em>trad-gnu@april.org</em></a>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
"
-#~ "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos "
-#~ "commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général "
-#~ "sur les traductions, Ã <a href=\"mailto:address@hidden"> <"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
-#~ "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/"
-#~ "standards/README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- server/po/sitemap.fr.po 10 Jun 2012 11:34:09 -0000 1.74
+++ server/po/sitemap.fr.po 10 Jun 2012 20:30:42 -0000 1.75
@@ -8,15 +8,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sitemap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 07:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 10:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-04 13:31+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-05 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-06-10 07:25-0300\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
@@ -3269,7 +3268,7 @@
"DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">nonfree-games.html - Des jeux non "
-"libres avec DRM sur GNU/Linux : un bien ou un mal ?</a>"
+"libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ?</a>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
@@ -4610,6 +4609,9 @@
"original, adressez-vous à <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -4622,20 +4624,19 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#| "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-#| "translations of this article."
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid ""
+"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
+"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a>."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, Ã <a href=\"mailto:address@hidden"> <web-"
+"address@hidden></a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -4667,23 +4668,6 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#
-#
-#
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
"
-#~ "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos "
-#~ "commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général "
-#~ "sur les traductions, Ã <a href=\"mailto:address@hidden"> <"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
-#~ "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/"
-#~ "standards/README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
-
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/po/assigning-copyright.fr.po phi...,
Denis Barbier <=