www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po nonfree-games.fr.po


From: Denis Barbier
Subject: www/philosophy/po nonfree-games.fr.po
Date: Mon, 04 Jun 2012 23:38:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/06/04 23:38:55

Added files:
        philosophy/po  : nonfree-games.fr.po 

Log message:
        New French translation, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: nonfree-games.fr.po
===================================================================
RCS file: nonfree-games.fr.po
diff -N nonfree-games.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonfree-games.fr.po 4 Jun 2012 23:38:45 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-15 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-04 08:32+0200\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : un bien ou un mal ? - Projet "
+"GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
+msgstr "Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : un bien ou un mal ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with "
+"Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute "
+"these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?"
+msgstr ""
+"Une entreprise bien connue, Valve, qui distribue des jeux non libres pour "
+"ordinateur, avec gestion numérique des restrictions (<acronym title="
+"\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>), a annoncé récemment "
+"qu'elle distribuerait ces jeux pour GNU/Linux. Quels effets, bons ou "
+"mauvais, cela peut-il avoir ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux can "
+"boost adoption of the system.  However, our goal goes beyond making this "
+"system a &ldquo;success&rdquo;; its purpose is to bring freedom to the "
+"users.  Thus, the question is how this development affects users' freedom."
+msgstr ""
+"Je suppose que la disponibilité sur GNU/Linux de programmes non libres "
+"populaires peut accélérer l'adoption de ce système. Pourtant, en faire un "
+"« succès » n'est qu'une partie de nos objectifs ; la raison d'être de 
ce "
+"système est d'apporter la liberté aux utilisateurs. Il faut donc se 
demander "
+"comment ce développement affecte la liberté des utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree games (like other nonfree programs) are unethical because they deny "
+"freedom to their users.  If you want freedom, one requisite for it is not "
+"having these games on your computer.  That much is clear."
+msgstr ""
+"Les jeux non libres (comme tout autre programme non libre) ne sont pas "
+"éthiques car ils nient la liberté de leurs utilisateurs. Si vous voulez la "
+"liberté, une condition sine qua non est de ne pas avoir ces jeux sur votre "
+"ordinateur. Jusque là, c'est clair."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you're going to use these games, you're better off using them on "
+"GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid <a href="
+"\"http://windows7sins.org/\";>the harm to your freedom that Windows would do</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Cependant, si de toute façon vous utilisez ces jeux, vous feriez mieux de "
+"les utiliser sur GNU/Linux plutôt que sur Microsoft Windows. Au moins, vous "
+"éviterez que <a href=\"http://windows7sins.org/\";>Windows porte atteinte à "
+"votre liberté</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and "
+"good.  It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it "
+"might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux.  My "
+"guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm.  "
+"But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach "
+"people in our community?"
+msgstr ""
+"Ainsi, sur le plan pratique direct, ce développement peut faire à la fois 
du "
+"bien et du mal. Il pourrait encourager les utilisateurs de GNU/Linux à "
+"installer ces jeux, et il pourrait encourager les utilisateurs de ces jeux à 
"
+"remplacer Windows par GNU/Linux. Je subodore que l'effet direct positif sera "
+"plus grand que l'effet direct négatif. Mais il y a aussi un effet indirect 
: "
+"qu'est-ce que l'utilisation de ces jeux enseigne aux gens de notre "
+"communauté ? "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
+"teach users that the point is not freedom.  <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works "
+"against the goal of freedom.  Adding these games to a distro would augment "
+"that effect."
+msgstr ""
+"Toute distribution GNU/Linux comprenant des logiciels qui proposent ces jeux "
+"apprendra aux utilisateurs que la liberté n'est pas ce qu'il y a de plus "
+"important. <a href=\"/distros/common-distros.html\">Les logiciels non libres "
+"des distributions GNU/Linux</a> vont déjà à l'encontre de l'objectif de "
+"liberté. Ajouter ces jeux à une distribution augmenterait cet effet."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to promote freedom, please take care not to talk about the "
+"availability of these games on GNU/Linux as support for our cause.  Instead "
+"you could tell people about the <a href=\"http://lpc.opengameart.org/\";> "
+"Liberated Pixel Cup</a> free game contest and the <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> LibrePlanet "
+"Gaming Collective</a> free gaming night."
+msgstr ""
+"Si vous voulez promouvoir la liberté, veuillez faites attention à ne pas "
+"parler de la disponibilité de ces jeux sur GNU/Linux, afin de soutenir notre 
"
+"cause. À la place, vous pourriez parler aux gens du concours de jeux libres "
+"<a href=\"http://lpc.opengameart.org/\";> Liberated Pixel Cup</a> (Coupe du "
+"pixel libéré) et de la nuit du jeu du <a 
href=\"http://libreplanet.org/wiki/";
+"Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> LibrePlanet Gaming Collective</a> "
+"(Collectif du jeu de LibrePlanet)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Pour signaler les liens "
+"orphelins et les erreurs, ou faire toute autre suggestion sur le texte "
+"original, adressez-vous à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
+"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a>."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: THérèse Godefroy<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]