[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www doc/doc.es.html doc/po/doc.es.po fun/humor....
From: |
GNUN |
Subject: |
www doc/doc.es.html doc/po/doc.es.po fun/humor.... |
Date: |
Mon, 28 May 2012 16:31:51 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/05/28 16:31:51
Modified files:
doc : doc.es.html
doc/po : doc.es.po
fun : humor.ja.html
fun/jokes : ed-msg.html
fun/po : humor.de.po humor.ja-en.html humor.ja.po
humor.pot
people/po : people.de.po people.es.po people.pot
philosophy : free-sw.es.html javascript-trap.es.html
words-to-avoid.es.html
philosophy/po : free-sw.es-en.html javascript-trap.es.po
words-to-avoid.es-en.html
thankgnus/po : 2012supporters.pot
Added files:
doc/po : doc.es-en.html
fun/jokes/po : ed-msg.pot ed-msg.translist
philosophy/po : javascript-trap.es-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/humor.ja.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/ed-msg.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/ed-msg.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/ed-msg.translist?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.ja.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.pot?cvsroot=www&r1=1.75&r2=1.76
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.es.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2012supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: doc/doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- doc/doc.es.html 30 Dec 2011 05:08:09 -0000 1.20
+++ doc/doc.es.html 28 May 2012 16:28:53 -0000 1.21
@@ -1,129 +1,126 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<title>Documentación - Proyecto GNU - Fundación para el Software Libre
(FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Documentación del Proyecto GNU</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Documentación - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<h3>Introducción a los principios de documentación de GNU</h3>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>Documentación del Proyecto GNU</h2>
<p>
-La documentación de GNU es única debido a nuestra actitud hacia ella. Creemos
-que el lector deberÃa ser libre para copiarla y redistribuirla, al igual que
nuestro
-software. Originariamente, toda nuestra documentación se publicaba bajo un
tipo
-de licencia <a href="/licenses/licenses.es.html#WhatIsCopyleft">Copyleft</a>,
o bajo
-la <a href="/licenses/licenses.es.html#GPL">Licencia Pública General de
GNU(GPL)</a>;
-en 2001, la <a href="/licenses/licenses.es.html#FDL">Licencia de Libre
Documentación
-(FDL)</a> fue creada para cubrir ciertas necesidades que no eran satisfechas
por
-licencias originariamente diseñadas para el software. Para una tener una
-información más detallada sobre nuestra teorÃa de la documentación libre,
por
-favor vea el ensayo de <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>,
-“<a href="/philosophy/free-doc.es.html">Software libre y manuales
libres</a>”.
-¡Por favor, ayúdenos a escribir más documentación!. El Proyecto GNU es un
movimiento
-global y nuestros paquetes de software crecen cada dÃa. Para obtener
información
-sobre cómo ayudar, <a href="/help/help.es.html#helpgnu">haga click aquÃ</a>.
+Los documentos de GNU y otra documentación libre pueden obtenerse de las
+siguientes maneras:
</p>
-<p>
-La documentación GNU puede obtenerse de las siguientes formas:
-</p>
<ul>
- <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/gnu-press">Documentación
- publicada</a>, camisetas, pósters, software y más.</li>
- <li>Libros impresos y <a href="/gear/gear.html">equipación GNU</a> -
- camisas, sombreros, pines, botones y más.</li>
- <li><a href="/manual/manual.html">Documentación en lÃnea</a></li>
- <li>Información sobre nuestros tÃtulos y otra documentación
- disponible en lÃnea.</li>
- <li><a href="/doc/expanding.html">Disponibilidad de una librerÃa en
- expansión</a></li>
- <li>Información de cómo los voluntarios pueden ayudar a que
- los libros impresos de GNU puedan estar en las estanterÃas de sus
- librerÃas locales.</li>
- <li><a href="/doc/other-free-books.html">Libros y documentación
- libres que no son de GNU</a></li>
+<li>Casi todos los <a href="/manual/manual.html">manuales de GNU</a> están
+disponibles en lÃnea en varios formatos.</li>
+
+<li>El <a href="http://directory.fsf.org/">Directorio de Software Libre</a>
+contiene enlaces a la documentación.</li>
+
+<li>En <a href="http://planet.gnu.org">planet.gnu.org</a> se agregan blogs y
+anuncios de prensa de los paquetes de GNU.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org">Tienda Online de la FSF: Libros impresos,
+remeras, afiches, y otros artÃculos. </a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Libros libres de otras
editoriales</a>:
+Libros impresos de otras editoriales que usan licencias de documentación
+libres.</li>
</ul>
-<h3>Contactar con GNU press</h3>
-<p>Puedes <a href="/doc/contact.html">contactar con GNU press</a> de
- distintas formas</p>
-</div>
-<!--#include virtual="/server/footer-short.es.html" -->
+<h3>Los principios de la documentación de GNU</h3>
+
+<p>Creemos que el lector debe ser libre de copiar, actualizar, y redistribuir
+la documentación de GNU, al igual que el software de GNU.</p>
+
+<p>Al principio toda nuestra documentación se publicaba bajo una breve
licencia
+<a href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o bajo la <a
+href="/licenses/licenses.html#GPL">Licencia Publica General de GNU
+(GPL)</a>. En 2001 se creó la <a href="/licenses/licenses.html#FDL">Licencia
+de Documentación Libre de GNU (FDL)</a> para atender las necesidades que no
+fueran satisfechas por licencias originalmente diseñadas para el
+software. Para más información sobre la documentación libre, véase el
ensayo
+de <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>, “<a
+href="/philosophy/free-doc.html">Software Libre y Manuales
+Libres</a>”.</p>
+
+
+<h3>Contribuir</h3>
+
+<p>¡Ayúdenos a escribir más documentación! Esta es una de las formas más
+importantes de contribuir al movimiento del software libre. Para más
+detalles sobre esta y otras formas de contribuir, <a
+href="/help/help.html#helpgnu">presione aquÃ</a>.</p>
+
+<p><b>Prensa GNU:</b> otra forma de contribuir es ayudándonos a <a
+href="/doc/expanding.html">ampliar la disponibilidad</a> de los libros de <a
+href="/doc/gnupresspub.html">Prensa de GNU</a> en las librerÃas. Para esto,
+o para cualquier otra consulta sobre el tema, usted puede <a
+href="/doc/contact.html">contactar a Prensa de GNU</a>.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
-</p>
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
+Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
-Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artÃculo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
</p>
<p>
-Traducida: 15 mar 2004 acidborg<br />
+Esta página esta bajo la licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América.</a>
</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
<p>
-Ãltima actualización:
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de
este
+sitio web, visite la página del
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
+traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:08:09 $
+Ãltima Actualización:
+
+$Date: 2012/05/28 16:28:53 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
-<div id="translations">
-<h4>Traducciones de esta página</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-<ul class="translations-list">
- <li><a href="/doc/doc.ca.html">Català</a></li><!-- Catalan -->
- <li><a href="/doc/doc.zh-cn.html">简体中文</a></li>
<!-- Chinese(Simplified) -->
- <li><a href="/doc/doc.zh-tw.html">繁體中文</a></li>
<!-- Chinese(Traditional) -->
- <li><a href="/doc/doc.en.html">English</a></li>
- <li><a href="/doc/doc.es.html">Español</a></li> <!-- Spanish -->
- <li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a></li> <!-- Polish -->
- <li><a href="/doc/doc.ro.html">Română</a></li> <!-- Romanian
-->
- <li><a href="/doc/doc.sq.html">Shqip</a></li> <!-- Albanian -->
-</ul>
-</div>
</div>
-
-
</body>
</html>
Index: doc/po/doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/doc.es.po 28 May 2012 10:54:30 -0000 1.1
+++ doc/po/doc.es.po 28 May 2012 16:29:05 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:42+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -98,9 +98,9 @@
"Software and Free Manuals</a>”."
msgstr ""
"Al principio toda nuestra documentación se publicaba bajo una breve licencia
"
-"<a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a>, o bajo la <a
"
-"href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">Licencia Publica General de GNU (GPL)</"
-"a>. En 2001 se creó la <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">Licencia de "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a>, o bajo la "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">Licencia Publica General de GNU (GPL)"
+"</a>. En 2001 se creó la <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">Licencia de
"
"Documentación Libre de GNU (FDL)</a> para atender las necesidades que no "
"fueran satisfechas por licencias originalmente diseñadas para el software. "
"Para más información sobre la documentación libre, véase el ensayo de <a "
Index: fun/humor.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/humor.ja.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- fun/humor.ja.html 19 May 2012 01:21:05 -0000 1.14
+++ fun/humor.ja.html 28 May 2012 16:29:24 -0000 1.15
@@ -72,7 +72,7 @@
<ul>
<li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">GNU Echo</a></li>
-<li><a href="/fun/jokes/ed.msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
+<li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
<li><a href="/fun/jokes/power.users.html">ãã¯ã¼ã¦ã¼ã¶ã¬ã¤ã</a></li>
@@ -318,7 +318,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
æçµæ´æ°:
-$Date: 2012/05/19 01:21:05 $
+$Date: 2012/05/28 16:29:24 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fun/jokes/ed-msg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/ed-msg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fun/jokes/ed-msg.html 28 May 2012 09:20:37 -0000 1.1
+++ fun/jokes/ed-msg.html 28 May 2012 16:29:39 -0000 1.2
@@ -1,8 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
<title>Ed, man! !man ed- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<!--#set var="article_name" value="/fun/jokes/ed-msg" -->
-<!--#include virtual="/server/gnun/initial-translations-list.html" -->
+ <!--#include virtual="/fun/jokes/po/ed-msg.translist" -->
<h2>Ed, man! !man ed</h2>
@@ -153,7 +152,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 09:20:37 $
+$Date: 2012/05/28 16:29:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fun/po/humor.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fun/po/humor.de.po 2 May 2012 00:40:34 -0000 1.16
+++ fun/po/humor.de.po 28 May 2012 16:30:18 -0000 1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: humor.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-28 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-05-28 12:26-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Laugh along with GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -191,7 +192,9 @@
msgstr "<a href=\"/fun/jokes/echo-msg.html\" hreflang=\"en\">GNU Echo</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed-msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\" hreflang=\"en\">Ed, man! !man ed</a>"
Index: fun/po/humor.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.ja-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fun/po/humor.ja-en.html 19 May 2012 01:22:00 -0000 1.10
+++ fun/po/humor.ja-en.html 28 May 2012 16:30:18 -0000 1.11
@@ -77,7 +77,7 @@
<ul>
<li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">GNU Echo</a></li>
-<li><a href="/fun/jokes/ed.msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
+<li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
<li><a href="/fun/jokes/power.users.html">Power Users Guide</a></li>
@@ -340,7 +340,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:00 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fun/po/humor.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.ja.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fun/po/humor.ja.po 29 Mar 2012 07:22:18 -0000 1.10
+++ fun/po/humor.ja.po 28 May 2012 16:30:18 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: humor.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-28 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-29 09:40+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -173,7 +173,9 @@
msgstr "<a href=\"/fun/jokes/echo-msg.html\">GNU Echo</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed-msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
msgstr "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
Index: fun/po/humor.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fun/po/humor.pot 19 May 2012 01:22:00 -0000 1.10
+++ fun/po/humor.pot 28 May 2012 16:30:18 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: humor.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -152,7 +152,7 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed-msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
Index: people/po/people.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- people/po/people.de.po 22 May 2012 00:29:54 -0000 1.45
+++ people/po/people.de.po 28 May 2012 16:30:31 -0000 1.46
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: people.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -1599,6 +1599,22 @@
msgstr "I"
#. type: Content of: <h4>
+msgid "Ian Dunn"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Is the author and maintainer of <a href=\"http://www.gnu.org/software/"
+#| "patchwork/\">GNU Patchwork</a>."
+msgid ""
+"Is the author and maintainer for <a href=\"http://www.gnu.org/software/aris/"
+"\">GNU Aris</a>."
+msgstr ""
+"Autor und Projektbetreuer von <a href=\"/software/patchwork/\">GNU "
+"Patchwork</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
msgid "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\">Ian Lance Taylor</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\">Ian Lance Taylor</a>"
Index: people/po/people.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- people/po/people.es.po 26 May 2012 04:05:42 -0000 1.86
+++ people/po/people.es.po 28 May 2012 16:30:31 -0000 1.87
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: people.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -1825,6 +1826,26 @@
msgid "I"
msgstr "I"
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Ian Dunn"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+# | Is the author and maintainer [-of-] {+for+} <a
+# | [-href=\"http://www.gnu.org/software/patchwork/\">GNU Patchwork</a>.-]
+# | {+href=\"http://www.gnu.org/software/aris/\">GNU Aris</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Is the author and maintainer of <a href=\"http://www.gnu.org/software/"
+#| "patchwork/\">GNU Patchwork</a>."
+msgid ""
+"Is the author and maintainer for <a href=\"http://www.gnu.org/software/aris/"
+"\">GNU Aris</a>."
+msgstr ""
+"Es el autor y encargado de mantener <a href=\"http://www.gnu.org/software/"
+"patchwork/patchwork.html\">GNU Patchwork</a>."
+
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\">Ian Lance Taylor</a>"
Index: people/po/people.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.pot,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -b -r1.75 -r1.76
--- people/po/people.pot 22 May 2012 00:29:54 -0000 1.75
+++ people/po/people.pot 28 May 2012 16:30:31 -0000 1.76
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: people.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1239,6 +1239,16 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
+msgid "Ian Dunn"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is the author and maintainer for <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/aris/\">GNU Aris</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h4>
msgid "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\">Ian Lance Taylor</a>"
msgstr ""
Index: philosophy/free-sw.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.es.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/free-sw.es.html 21 Apr 2012 00:50:29 -0000 1.40
+++ philosophy/free-sw.es.html 28 May 2012 16:30:59 -0000 1.41
@@ -7,58 +7,67 @@
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre,
Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983, desarrollando el sistema
operativo libre estilo Unix, GNU, de
-modo que los usuarios de computadoras puedan tener la libertad de compartir
-y mejorar el software que usan." />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el
sistema operativo GNU, similar a Unix
+pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
+compartir y mejorar el sistema que usan." />
<link rel="alternate" title="Novedades"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
<link rel="alternate" title="Nuevo software libre"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.es.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-sw.es-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
<h2>¿Qué es software libre?</h2>
<h3>La Definición de Software Libre</h3>
+<blockquote>
<p>
-Mantenemos esta definición de software libre para mostrar claramente qué
-debe cumplir un programa de software en concreto para que se le considere
-software libre. De vez en cuando modificamos esta definición para
-clarificarla. Si quisiera revisar los cambios que hemos hecho, por favor vea
-la <a href="#History">sección historial</a> más abajo para más información.
+La definición de software libre estipula los criterios que se tienen que
+cumplir para que un programa sea considerado libre. De vez en cuando
+modificamos esta definición para clarificarla o para resolver problemas
+sobre cuestiones delicadas. Más abajo en esta página, en la sección <a
+href="#History">Historial</a>, se puede consultar la lista de modificaciones
+que afectan la definición de software libre..
</p>
+</blockquote>
<p>
-El «software libre» es una cuestión de libertad, no de precio. Para entender
-el concepto, deberÃa pensar en «libre» como en «libre expresión», no
como en
-«barra libre».
+«Software libre» significa que el software respeta la libertad de los
+usuarios y la comunidad. En términos generales, <b>los usuarios tienen la
+libertad de copiar, distribuir, estudiar, modificar y mejorar el
+software</b>. Con estas libertades, los usuarios (tanto individualmente como
+en forma colectiva) controlan el programa y lo que hace.
</p>
<p>
-El software libre es una cuestión de la libertad de los usuarios de
-ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software. Más
-precisamente, significa que los usuarios de programas tienen las cuatro
-libertades esenciales.
+Cuando los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los
+usuarios. El programador controla el programa y, a través del programa,
+controla a los usuarios. Un programa que no es libre, llamado «privativo»,
+es por lo tanto un instrumento de poder injusto.
+</p>
+
+<p>
+Por tanto, el «software libre» es una cuestión de libertad, no de
+precio. Para entender el concepto, pensemos en «libre» como en «libre
+expresión», no como en «barra libre».
+</p>
+
+<p>
+Un programa es software libre si los usuarios tienen las cuatro libertades
+esenciales:
</p>
<ul>
- <li>La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad
0).</li>
- <li>La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y cambiarlo para que
haga
+ <li>La libertad de ejecutar el programa para cualquier propósito (libertad
0).</li>
+ <li>La libertad de estudiar cómo funciona el programa, y cambiarlo para que
haga
lo que usted quiera (libertad 1). El acceso al código fuente es una
condición necesaria para ello.
</li>
- <li>La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo
-(libertad 2).
+ <li>La libertad de redistribuir copias para ayudar a su prójimo (libertad
2).
</li>
<li>La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas a terceros
-(libertad 3). Si lo hace, puede dar a toda la comunidad una oportunidad de
-beneficiarse de sus cambios. El acceso al código fuente es una condición
-necesaria para ello.
+(libertad 3). Esto le permite ofrecer a toda la comunidad la oportunidad de
+beneficiarse de las modificaciones. El acceso al código fuente es una
+condición necesaria para ello.
</li>
</ul>
@@ -134,17 +143,17 @@
La libertad 3 incluye la libertad de liberar sus versiones modificadas como
software libre. Una licencia también puede permitir otras formas de
relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia de <a
-href="/copyleft/copyleft.es.html">copyleft</a>. No obstante, una licencia
-que requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. No obstante, una licencia que
+requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede
considerar como una licencia libre.
</p>
<p>
-Para que estas libertades puedan ser reales, deben ser irrevocables siempre
-que usted no cometa ninguna equivocación; si el programador del software
-tiene el poder de revocar la licencia, o de cambiar retroactivamente sus
-términos, sin que usted se haya equivocado para justificarlo, el software no
-es libre.
+Para que estas libertades sean reales, deben ser permanentes e irrevocables
+siempre que usted no cometa ningún error; si el programador del software
+tiene el poder de revocar la licencia, o de añadir restricciones a las
+condiciones de uso en forma retroactiva, sin que haya habido ninguna acción
+de parte del usuario que lo justifique, el software no es libre.
</p>
<p>
@@ -165,7 +174,7 @@
dinero para obtener copias de software libre, o puede haber obtenido copias
sin costo. Pero sin tener en cuenta cómo obtuvo sus copias, siempre tiene la
libertad de copiar y modificar el software, incluso de <a
-href="/philosophy/selling.es.html">vender copias</a>.
+href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>.
</p>
<p>
@@ -187,6 +196,15 @@
</p>
<p>
+Un problema particular se presenta cuando la licencia requiere que a un
+programa se le cambie el nombre con el cual será invocado por otros
+programs. De hecho este requisito dificulta la publicación de la versión
+modificada para reemplazar al original cuando sea invocado por esos otros
+programas. Este tipo de requisitos es aceptable únicamente cuando exista un
+instrumento adecuado para la asignación de alias que permita especificar el
+nombre del programa original como un alias de la versión modificada.</p>
+
+<p>
Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo,
también debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma
condición, admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, serÃa una que
@@ -198,12 +216,12 @@
</p>
<p>
-En el proyecto GNU, usamos <a href="/copyleft/copyleft.es.html">copyleft</a>
+En el proyecto GNU, usamos <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
para proteger legalmente estas libertades para todos. Pero también existe <a
-href="/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software
-libre sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes por las que
-<a href="/philosophy/pragmatic.es.html">es mejor usar copyleft</a>, pero si
-su programa es software libre sin copyleft, sigue siendo ético de todos
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre
+sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes por las que <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">es mejor usar copyleft</a>, pero si su
+programa es software libre sin copyleft, sigue siendo ético de todos
modos. (Vea en <a href="/philosophy/categories.html" >categorÃas del
software libre</a> una descripción de cómo «software libre», «software con
copyleft» y otros tipos de software libre se relacionan).
@@ -248,9 +266,9 @@
«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto pasa
por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piraterÃa»
implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">palabras y frases confusas que
-vale la pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos
-una lista de <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">traducciones de
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">palabras y frases confusas que vale
+la pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una
+lista de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traducciones de
«software libre»</a> a varios idiomas.
</p>
@@ -296,7 +314,7 @@
<h2 id="beyond-software">Más allá del software</h2>
<p>
-<a href="/philosophy/free-doc.es.html">Los manuales de software deben ser
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Los manuales de software deben ser
libres</a>, por las mismas razones que el software debe ser libre, y porque
en efecto los manuales son parte del software.
</p>
@@ -323,21 +341,26 @@
libre». Preferimos el término «software libre» porque, una vez que ha
escuchado que se refiere a la libertad en lugar del precio, le hace pensar
en la libertad. La palabra «abierto» <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">nunca se refiere a
-la libertad</a>.
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca se refiere a la
+libertad</a>.
</p>
<h2 id="History">Historial</h2>
-<p>De vez en cuando modificamos esta definición de software libre para
-clarificarla. A continuación, proporcionamos una lista de dichas
-modificaciones, junto con enlaces para ilustrar exactamente qué cambió, para
-que puedan revisarlos si quieren. [Nota del traductor: el historial es el
-del documento original en inglés, no de esta traducción].</p>
+<p>De vez en cuando modificamos esta definición de software libre. Esta es la
+lista de los cambios, con enlaces a páginas que muestran exactamente lo que
+se ha cambiado.</p>
<ul>
<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.110&r2=1.111">Version
+1.111</a>: Clarificación de la versión 1.77; se especifica que únicamente
+las <em>restricciones</em> retroactivas son inaceptables. Los detentores del
+copyright siempre pueden conceder <em>permisos</em> adicionales para
+utilizar la obra publicándola paralelamente con una modalidad diferente.</li>
+
+<li><a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.104&r2=1.105">Versión
1.105</a>: reflejar, en una breve afirmación sobre la libertad 1, la
qüestión (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar la versión
@@ -431,10 +454,10 @@
</ul>
-<p>Existen brechas entre los números de versión porque existen muchos otros
-cambios que no afectan la sustancia de la definición en absoluto. En cambio,
-corrigen enlaces, agregan traducciones y demás. Si usted quiere revisar la
-lista completa de cambios, puede hacerlo en nuestra <a
+<p>Hay brechas entre los números de versión mencionados anteriormente porque
+existen otros cambios que se han realizado en esta página pero que no
+afectan la definición misma. La lista completa de los cambios aportados a
+esta página pueden consultarse mediante la <a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">interfaz
cvsweb</a>.</p>
@@ -449,25 +472,26 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÃEME
-de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y enviar traducciones
-de este artÃculo.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -476,7 +500,8 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+<strong>Traducción: Luis Miguel Arteaga MejÃa, 2001.</strong> Revisiones:
+Hernán Giovagnoli.</div>
<p>
Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de
este
@@ -488,155 +513,13 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/04/21 00:50:29 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Afrikaans -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a> [af]</li> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
-<!-- Azerbaijani -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.az.html">Azərbaycanca</a> [az]</li>
-->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.bg.html">български</a> [bg]</li>
-->
-<!-- Bengali -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.bn.html">বাংলা</a> [bn]</li>
-->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a> [bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
-<!-- Danish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a> [da]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Esperanto -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a> [eo]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Galician -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a> [gl]</li> -->
-<!-- Hebrew -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.he.html">עברית</a> [he]</li>
-->
-<!-- Croatian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a> [hr]</li> -->
-<!-- Hungarian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a> [hu]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
-->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
-->
-<!-- Norwegian Bokmål -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk (bokmål)</a> [nb]</li>
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.ro.html">română</a> [ro]</li>
-->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li> -->
-<!-- - Slovenian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.sl.html">slovenščina</a> [sl]</li>
-->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
-<!-- Swedish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a> [sv]</li> -->
-<!-- Tamil -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
-->
-<!-- Tagalog -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a> [tl]</li> -->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
-->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
-->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
+
</div>
</body>
Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/javascript-trap.es.html 23 Feb 2012 09:27:24 -0000 1.15
+++ philosophy/javascript-trap.es.html 28 May 2012 16:30:59 -0000 1.16
@@ -5,12 +5,6 @@
<title>La trampa de JavaScript</title>
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.es.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/javascript-trap.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
<h2>La trampa de JavaScript</h2>
@@ -104,30 +98,50 @@
software del lado cliente. Tratamos la cuestión del servidor de
separadamente.</p>
-<p>En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar con el problema de los
programas
-hechos con JavaScript que no sean libres en sitios web?. Aquà hay un plan
-de acción.</p>
-
-<p>Primero, necesitamos criterios prácticos para los programas escritos en
-JavaScript que no sean triviales. Dado que «no ser trivial» es una cuestión
-gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados, en
-vez de determinar la única respuesta correcta.</p>
-
-<p>Nuestra propuesta es considerar que un programa escrito en JavaScript no es
-trivial si define métodos y si carga un script externo o se carga
-externamente.</p>
-
-<p>Al final de este artÃculo proponemos una convención por la que un
programa
-escrito en JavaScript que no sea trivial en una página web, pueda declarar
-la URL donde su código fuente se encuentra, y también pueda declarar su
-licencia usando comentarios estilizados.</p>
-
-<p>Finalmente necesitamos cambiar los navegadores libres para apoyar la
-libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, los
-navegadores deberÃan ser capaces de informar al usuario, en vez de ejecutar,
-si los programas JavaScript no son triviales y si no son libres. Quizás <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"> NoScript</a>
-podrÃa adaptarse para hacerlo.</p>
+<p>En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar el problema de los programas
+hechos con JavaScript que no sean libres en sitios web?. El primer paso es
+no usarlos.</p>
+
+<p>¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión
+gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en
+lugar de buscar una única respuesta correcta.</p>
+<p>
+La polÃtica que proponemos es considerar JavaScript como programa que no es
+trivial si:</p>
+
+<ul>
+ <li>solicita AJAX o se carga junto con scripts que solicitan AJAX,</li>
+
+ <li>carga scripts externos en forma dinámica o se carga junto con scripts
que lo
+hacen,</li>
+
+ <li>define funciones o métodos y carga un script externo (desde html) o
bien se
+carga como tal,</li>
+
+ <li>utiliza estructuras JavaScript dinámicas que son difÃciles de analizar
sin
+interpretar el programa, o se carga junto con scripts que utilizan dichas
+estructuras. Estas estructuras son:
+ <ul>
+ <li>uso de la función eval,</li>
+ <li>llamar métodos con la notación de corchetes,</li>
+ <li>uso de cualquier construcción, excepto un literal de cadena, con
ciertos
+métodos especÃficos (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>¿Cómo hacemos para determinar si el código de JavaScript es libre? Al
final
+de este artÃculo proponemos una convención por la que un programa escrito
+en JavaScript que no sea trivial en una página web, pueda declarar la URL
+donde se encuentra su código fuente, y también pueda declarar su licencia
+mediante comentarios estilizados.</p>
+
+<p>Por último, tenemos que modificar los navegadores libres para que detecten
y
+bloqueen el código JavaScript que no es libre en las páginas web. El
+programa <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> detecta y bloquea el
+código JavaScript que no es libre ni trivial en las páginas que se
+visitan. LibreJS es una aplicación complementaria para IceCat y IceWeasel (y
+Firefox).</p>
<p>Los usuarios de navegadores necesitan una conveniente facilidad para
especificar el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del JavaScript
@@ -150,12 +164,18 @@
convencional. Nuestra campaña para que sitios web liberen su JavaScript
puede entonces empezar.</p>
+<p>Mientras tanto, existe un caso en el que es aceptable ejecutar un programa
+JavaScript que no es libre: para enviar un reclamo a los administradores de
+un sitio diciéndoles que deberÃan liberar o eliminar el código JavaScript
+del sitio. Le rogamos que no dude en habilitar JavaScript temporalmente para
+esta finalidad, pero recuerdo desactivarlo una vez que haya concluido.</p>
+
<p><strong>Agradezco a <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> y <a
href="http://ejohn.org">John Resig</a> su ayuda en la definición de nuestro
criterio propuesto. Y también a David Parunakian por hacerme conciente de
este problema.</strong></p>
-<h3>Apéndice: una convención para liberar programas JavaScript libres</h3>
+<h3 id="AppendixA">Apéndice A: convención para publicar programas JavaScript
libres</h3>
<p>Para referencias al correspondiente código fuente recomendamos</p>
<pre dir="ltr">
@@ -212,6 +232,22 @@
<p>Doy las gracias a Jaffar Rumith por avisarme de esta cuestión.</p>
+<h3 id="AppendixB">Apéndice B: convención para publicar programas JavaScript
libres</h3>
+
+<p>Si usted es el administrador y quiere implementar JavaScript libre en su
+sitio, publique de forma clara y sistemática toda la información sobre las
+licencias de esos archivos y el código fuente para ayudar a los visitantes a
+asegurarse de que están ejecutando software libre. Eso también le ayudará a
+usted a cumplir con cláusulas importantes de las licencias. En nuestro
+artÃculo <a href="/licenses/javascript-labels.html">Etiquetas web de
+licencias para JavaScript</a> [JavaScript License Web Labels] describimos un
+método que puede usar para publicar esa información. Para saber más sobre la
+utilidad de las Etiquetas Web de Licencias para JavaScript y de qué manera
+ayudan a adiministradores y visitantes, consulte el <a
+href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">documento explicativo</a>
+que se adjunta.</p>
+
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -222,96 +258,52 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, actualizaciones y mejoras de este artÃculo.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>Copyright © 2009, 2010 Richard Stallman</p>
-<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative
-Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
-or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+<p>Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas
+3.0 Estados Unidos de América. La licencia está disponible para su consulta
+en <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/dee.es">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>,
+o puede escribir a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA.</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+<strong>Traducción: David Arroyo Menéndez, 2009.</strong></div>
+
<p>
-Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de
este
+sitio web, visite la página del
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
+traducción al español de GNU</a>.
</p>
<p>
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/02/23 09:27:24 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">français</a> [fr]</li>
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 31 Mar 2012 16:30:55 -0000 1.35
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 28 May 2012 16:30:59 -0000 1.36
@@ -7,12 +7,6 @@
Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.es.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/words-to-avoid.es-diff.html"
-->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
<h2>Palabras y frases confusas que vale la pena evitar</h2>
@@ -26,50 +20,54 @@
libre</a>.</div>
<p>
- <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos a leer</a> | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Estilo BSD" name="TOCBSD-style">Tipo BSD</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#Closed" name="TOCClosed">Cerrado</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#CloudComputing">Computación en nube</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Commercial" name="TOCCommercial">Comercial</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.es.html#Compensation"
-name="TOCCompensation">Compensación</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.html#Consume" >Consumir</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Consumer" name="TOCConsumer">Consumidor</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#Content" name="TOCContent">Contenido</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#Creator" name="TOCCreator">Creador</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Bienes
-digitales</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement"
-name="TOCDigitalRightsManagement">Gestión de derechos digitales</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Ecosystem" name="TOCEcosystem">Ecosistema</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.es.html#ForFree" name="TOCForFree">Gratuito</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable"
-name="TOCFreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (software
-gratuito)</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware"
-name="TOCGiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty"
-name="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#LAMP" name="TOCLAMP">Sistema LAMP</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Linux" name="TOCLinux">Sistema Linux</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Market" name="TOCMarket">Mercado</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#MP3Player" name="TOCMP3Player">Reproductor
-MP3</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Open"
-name="TOCOpen">Abierto</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#PC"
-name="TOCPC">PC</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Photoshop"
-name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Piracy"
-name="TOCPiracy">PiraterÃa</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#PowerPoint" name="TOCPC">PowerPoint</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Protection"
-name="TOCProtection">Protección</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware" name="TOCSellSoftware">Vender
-software</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry"
-name="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Theft" name="TOCTheft">Robo</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#TrustedComputing"
-name="TOCTrustedComputing">Computación confiable</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Vendor" name="TOCVendor">Vendedor</a>»
+ <a href="/philosophy/philosophy.html">Otros documentos a leer</a> |
+“<a href="#Alternative">Alternativo</a>” | “<a
+href="#BSD-style">Tipo BSD</a>” | “<a
+href="#Closed">Cerrado</a>” | “<a
+href="#CloudComputing">Computación en la nube</a>” | “<a
+href="#Commercial">Comercial</a>” | “<a
+href="#Compensationn">Compensación</a>” | “<a
+href="#Consume">Consumir</a>” | “<a
+href="#Consumer">Consumidor</a>” | “<a
+href="#Content">Contenido</a>” | “<a
+href="#Creator">Creador</a>” | “<a href="#DigitalGoods">Bienes
+digitales</a>” | “<a href="#DigitalLocks">Candados
+digitales</a>” | “<a href="#DigitalRightsManagement">Gestión
+Digital de Derechos (DRM)</a>” | “<a
+href="#Ecosystem">Ecosistema</a>” | “<a
+href="#ForFree">Gratuito</a>” | “<a
+href="#FreelyAvailable">Disponible libremente</a>” | “<a
+href="#Freeware">Freeware</a>” | “<a
+href="#GiveAwaySoftware">Regalar software</a>” | “<a
+href="#Hacker">Hacker</a>” | “<a
+href="#IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>” | “<a
+href="#LAMP">LAMP system</a>” | “<a href="#Linux">Linux
+system</a>” | “<a href="#Market">Market</a>” | “<a
+href="#Monetize">Monetizar</a>” | “<a
+href="#MP3Player">Reproductor MP3</a>” | “<a
+href="#Open">Abierto</a>” | “<a href="#PC">PC</a>” |
+“<a href="#Photoshop">Photoshop</a>” | “<a
+href="#Piracy">PiraterÃa</a>” | “<a
+href="#PowerPoint">PowerPoint</a>” | “<a
+href="#Protection">Protección</a>” | “<a
+href="#RAND">RAND</a>” | “<a href="#SellSoftware">Vender
+software</a>” | “<a href="#SoftwareIndustry">Industria del
+software</a>” | “<a href="#Theft">Robo</a>” | “<a
+href="#TrustedComputing">Computación confiable</a>” | “<a
+href="#Vendor">Vendedor</a>”
+</p>
+
+<h4 id="Alternative">«Alternativo»</h4>
+<p>
+No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso llevarÃa a
+suponer que el objetivo es que haya software libre y también software
+privativo, e implicarÃa que el software privativo es legÃtimo.</p>
+
+<p>
+Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea software
+libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una
+alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean
+libres para que todos los usuarios lo sean.
</p>
<h4 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h4>
@@ -99,13 +97,13 @@
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
-<h4 id="CloudComputing">«Computación en nube»</h4>
+<h4 id="CloudComputing">«Computación en la nube»</h4>
<p>
-El término «computación en nube» es una llamativa palabra de marketing sin
-un significado claro. Se usa para describir diversas actividades, cuya única
-caracterÃstica en común es que usan Internet para algo más que para
-transmitir ficheros. Por este motivo, el término es confuso, y si usted basa
-sus argumentaciones en él, éstas serán poco precisas.
+«Computación en la nube» es un término de marketing que está de moda y no
+tiene un significado claro. Se usa para describir diversas actividades cuya
+única caracterÃstica en común es que usan Internet para algo más que para
+transmitir ficheros. Por este motivo, el término es confuso, y si basamos en
+él nuestro razonamiento, será un razonamiento poco preciso.
</p>
<p>
@@ -125,8 +123,8 @@
</p>
<p>
-Uno de los muchos significados de «computación en nube» es el almacenamiento
-de sus datos en servicios online. Eso le expone a <a
+Uno de los muchos significados de «computación en la nube» es el
+almacenamiento de sus datos en servicios online. Eso le expone a <a
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">vigilancia</a>.
</p>
@@ -154,11 +152,11 @@
distribución. Las preguntas «quién es la entidad que desarrolló el
programa»
y «qué libertades tienen sus usuarios» son dos cosas independientes.</p>
<p>
-En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes casi
-nunca eran comerciales. Los componentes del sistema operativo GNU/Linux
-fueron programados por personas u organizaciones sin ánimo de lucro, como la
-FSF y algunas universidades. Más adelante, en los años 90, empezó a aparecer
-el software libre comercial.</p>
+Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de
+software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema
+operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin
+ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los
+años 90, empezó a aparecer el software libre comercial.</p>
<p>
El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial»
@@ -186,7 +184,7 @@
<h4 id="Consume">«Consumir»</h4>
<p>
No es correcto hablar de «consumir» información digital, música, software,
-etc.... Véase el siguiente punto.</p>
+etc., pues con el uso no se consumen. Ver la siguiente entrada.</p>
<h4 id="Consumer">«Consumidor»</h4>
<p>
@@ -195,13 +193,13 @@
rechazar. Reproducir una grabación digital o ejecutar un programa
informático no es consumir.</p>
<p>
-Los términos «productor» y «consumidor» derivan de la economÃa. Dichos
-términos están asociados con perspectivas limitadas y suposiciones equÃvocas
-que tienden a deformar lo que usted piensa.</p>
+Los términos «productor» y «consumidor» derivan de la economÃa, de allÃ
han
+heredado perspectivas limitadas y suposiciones equÃvocas que tienden a
+deformar el pensamiento.</p>
<p>
Además, describir a los usuarios de software como «consumidores», presupone
-un papel limitado para ellos: se les considera como ganado que pasta de
-forma pasiva sobre lo que otros ponen a su disposición.</p>
+un papel limitado para ellos: se les considera como un rebaño que pasta de
+forma pasiva lo que otros ponen a su disposición.</p>
<p>
Este modo de pensar da lugar a contradicciones, como ocurre con la Consumer
Broadband and Digital Television Promotion Act («Ley de promoción del ancho
@@ -251,10 +249,11 @@
programas informáticos.</p>
<p>
-En la mayorÃa de los casos, este término, en realidad, se refiere a un
-sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su
-lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de
-<span style="font-style:italic;">Web site revision system</span>.]</p>
+En la mayorÃa de los casos, este término en realidad se refiere a un sistema
+para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su lugar
+el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span
+style="font-style:italic;">Web site revision system</span>.]</p>
+
<h4 id="Creator">«Creador»</h4>
<p>
@@ -267,15 +266,40 @@
decir «autor», aunque en muchos casos lo que realmente se desea expresar es
«titular de los derechos de autor».</p>
+
<h4 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h4>
<p>
El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con
autorÃa, erróneamente los equipara con bienes fÃsicos que no pueden copiarse
y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos.</p>
-<h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión de derechos digitales»</h4>
+
+<h4 id="DigitalLocks">«Candados digitales»</h4>
+<p>
+Hay quienes usan el término «candados digitales» para criticar la Gestión
+Digital de Restricciones (DRM). El problema con este término es que no
+indica qué es lo que está mal de esa tecnologÃa.</p>
<p>
-La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
+Los candados no son necesariamente una injusticia. Es probable que tengamos
+varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves; pueden ser
+útiles o molestos, pero en ambos casos no nos oprimen porque podemos
+abrirlos o cerrarlos.</p>
+<p>
+La DRM es como un candado que alguien nos pone y que se niega a darnos la
+llave; en otras palabras, como manillas. Por tanto, los llamamos «manillas
+digitales», no «candados digitales».</p>
+<p>
+Se han lanzado varias campañas que usan el término desarcetado «candados
+digitales», tenemos que oponernos firmemente. Podemos apoyar una campaña que
+critica el uso de «candados digitales» porque es probable que en principio
+estemos de acuerdo, pero cuando lo hacemos, siempre manifestamos que
+rechazamos ese término y decimos claramente «manillas digitales» para
+presentar un ejemplo mejor.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión digital de derechos»</h4>
+<p>
+La «gestión digital de derechos » (del inglés «<span
style="font-style:italic;">Digital Rights Management</span>» o DRM) se
refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los
usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos», en este sentido,
@@ -284,7 +308,7 @@
restricciones, al tiempo que ignoran al público en general, que es a quien
imponen estas restricciones.</p>
<p>
-Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «grilletes
+Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «manillas
digitales».</p>
@@ -456,6 +480,17 @@
permitir el software privativo.</p>
+<h4 id="Monetize">«Monetizar»</h4>
+<p>
+El significado literal de «monetizar» es «convertir en dinero». Si usted
+crea algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más
+que dinero, de modo que nadie más habrá ganado algo, y usted no contribuye
+con nada al mundo.</p>
+<p>
+En cambio, un negocio productivo y ético no convertirá todos sus productos
+en dinero. Parte de ellos pasará a ser una contribución al resto del
mundo.</p>
+
+
<h4 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h4>
<p>
A finales de los 90 se consiguió crear reproductores de audio digital
@@ -495,14 +530,13 @@
<h4 id="Photoshop">«Photoshop»</h4>
<p>
-Evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo de
+Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo de
manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en general. Photoshop
-es sólo el nombre de un programa privativo especÃfico para edición de
+es solo el nombre de un programa privativo especÃfico para edición de
imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen
-infinidad de alternativas libres, tales como <a
+infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a
href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
-
<h4 id="Piracy">«PiraterÃa»</h4>
<p>
Los editores utilizan a menudo la palabra «piraterÃa»para referirse a las
@@ -524,11 +558,11 @@
<h4 id="PowerPoint">«PowerPoint»</h4>
<p>
-Evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de
+Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de
presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un programa
-privado concreto que sirve para realizar presentaciones. Hay infinidad de
-alternativas libres, como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y el Impress de
-OpenOffice.org.</p>
+privativo que sirve para realizar presentaciones. Hay infinidad de programas
+libres para preparar presentaciones, como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y
+el Impress de OpenOffice.org.</p>
<h4 id="Protection">«Protección»</h4>
@@ -559,7 +593,7 @@
restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Vea la campaña <a
href="http://DefectiveByDesign.org"> Defective by Design</a>.</p>
-<h4 id="RAND">«RAND (siglas en inglés para «razonable y no
discriminatorio»)»</h4>
+<h4 id="RAND">«RAND (siglas en inglés para «razonable y no
discriminatorio»)</h4>
<p>
Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
por patentes que prohÃben el software libre. Estos organismos suelen tener
@@ -684,24 +718,25 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Vea <a href="/server/standards/README.translations.html">la guÃa de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y envÃar
-traducciones, o mejoras, de este artÃculo.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envÃo
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
@@ -710,88 +745,25 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad
+Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores.</div>
<p>
-Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de
este
+sitio web, visite la página del
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
+traducción al español de GNU</a>.
</p>
<p>
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/03/31 16:30:55 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">català</a> [ca]</li>
-->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">español</a> [es]</li>
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">română</a> [ro]</li>
-->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li>
-<a
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
-->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/free-sw.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.es-en.html 6 Feb 2012 01:30:18 -0000 1.5
+++ philosophy/po/free-sw.es-en.html 28 May 2012 16:31:14 -0000 1.6
@@ -14,24 +14,41 @@
<h3>The Free Software Definition</h3>
+<blockquote>
<p>
-We maintain this free software definition to show clearly what must be
-true about a particular software program for it to be considered free
-software. From time to time we revise this definition to clarify it.
-If you would like to review the changes we've made, please see
-the <a href="#History">History section</a> below for more information.
+The free software definition presents the criteria for whether a
+particular software program qualifies as free software. From time to
+time we revise this definition, to clarify it or to resolve questions
+about subtle issues. See the <a href="#History">History section</a>
+below for a list of changes that affect the definition of free
+software.
</p>
+</blockquote>
<p>
-“Free software” is a matter of liberty, not price. To understand
-the concept, you should think of “free” as in “free
speech,”
-not as in “free beer”.
+“Free software” means software that respects users'
+freedom and community. Roughly, <b>the users have the freedom to run,
+copy, distribute, study, change and improve the software</b>. With these
+freedoms, the users (both individually and collectively) control the
+program and what it does for them.
</p>
<p>
-Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software. More precisely, it means that the
-program's users have the four essential freedoms:
+When users don't control the program, the program controls the users.
+The developer controls the program, and through it controls the users.
+This nonfree or “proprietary” program is therefore an
+instrument of unjust power.
+</p>
+
+<p>
+Thus, “free software” is a matter of liberty, not price.
+To understand the concept, you should think of “free” as
+in “free speech,” not as in “free beer”.
+</p>
+
+<p>
+A program is free software if the program's users have the
+four essential freedoms:
</p>
<ul>
@@ -129,9 +146,9 @@
<p>
In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively change
-its terms, without your doing anything wrong to give cause, the
-software is not free.
+software has the power to revoke the license, or retroactively add
+restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give
+cause, the software is not free.
</p>
<p>
@@ -173,6 +190,15 @@
</p>
<p>
+A special issue arises when a license requires changing the name by
+which the program will be invoked from other programs. That
+effectively hampers you from releasing your changed version so that it
+can replace the original when invoked by those other programs. This
+sort of requirement is acceptable only if there's a suitable aliasing
+facility that allows you to specify the original program's name as an
+alias for the modified version.</p>
+
+<p>
Rules that “if you make your version available in this way, you
must make it available in that way also” can be acceptable too,
on the same condition. An example of such an acceptable rule is one
@@ -308,13 +334,18 @@
<h2 id="History">History</h2>
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition to
-clarify it. Here we provide a list of those modifications, along with
-links to illustrate exactly what changed, so that others can review
-them if they like.</p>
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition. Here is
+the list of changes, along with links to show exactly what was
+changed.</p>
<ul>
+<li><a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.110&r2=1.111">Version
+1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only
+retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable. The copyright
+holders can always grant additional <em>permission</em> for use of the
+work by releasing the work in another way in parallel.</li>
+
<li><a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.104&r2=1.105">Version
1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point
(already stated in version 1.80) that it includes really using your modified
@@ -392,11 +423,11 @@
</ul>
-<p>There are gaps in the version numbers because there are many other
-changes that do not affect the substance of the definition at all.
-Instead, they fix links, add translations, and so on. If you would
-like to review the complete list of changes, you can do so on
-our <a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">cvsweb
+<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are
+other changes in this page that do not affect the definition as such.
+These changes are in other parts of the page. You can review the
+complete list of changes to the page through
+the <a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">cvsweb
interface</a>.</p>
</div>
@@ -434,110 +465,11 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:30:18 $
+$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Afrikaans -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a> [af]</li> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
-->
-<!-- Azerbaijani -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.az.html">Azərbaycanca</a> [az]</li> -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.bg.html">български</a> [bg]</li>
-->
-<!-- Bengali -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.bn.html">বাংলা</a> [bn]</li>
-->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a> [bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
-->
-<!-- Danish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a> [da]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a> [de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a> [en]</li> -->
-<!-- Esperanto -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a> [eo]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Galician -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a> [gl]</li> -->
-<!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.he.html">עברית</a> [he]</li>
-->
-<!-- Croatian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a> [hr]</li> -->
-<!-- Hungarian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a> [hu]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
-->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
-->
-<!-- Norwegian Bokmål -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk
(bokmål)</a> [nb]</li> -->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.ro.html">română</a> [ro]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li> -->
-<!-- - Slovenian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.sl.html">slovenščina</a> [sl]</li>
-->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
-<!-- Swedish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a> [sv]</li> -->
-<!-- Tamil -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
-->
-<!-- Tagalog -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a> [tl]</li> -->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li> -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
-->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
</div>
Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 28 May 2012 09:06:41 -0000 1.29
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 28 May 2012 16:31:14 -0000 1.30
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 00:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -247,8 +247,8 @@
"is a matter of designing a simple criterion that gives good results, rather "
"than finding the one correct answer."
msgstr ""
-"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión
gradual, "
-"se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en "
+"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión "
+"gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en
"
"lugar de buscar una única respuesta correcta."
#. type: Content of: <p>
@@ -550,12 +550,11 @@
"asegurarse de que están ejecutando software libre. Eso también le ayudará
a "
"usted a cumplir con cláusulas importantes de las licencias. En nuestro "
"artÃculo <a href=\"/licenses/javascript-labels.html\">Etiquetas web de "
-"licencias para JavaScript</a> [JavaScript License Web Labels] describimos "
-"un método que puede usar para publicar esa información. Para saber más
sobre "
-"la utilidad de las Etiquetas Web de Licencias para JavaScript y de qué "
-"manera ayudan a adiministradores y visitantes, consulte el <a href=\"/"
-"licenses/javascript-labels-rationale.html\">documento explicativo</a> que se "
-"adjunta."
+"licencias para JavaScript</a> [JavaScript License Web Labels] describimos un "
+"método que puede usar para publicar esa información. Para saber más sobre
la "
+"utilidad de las Etiquetas Web de Licencias para JavaScript y de qué manera "
+"ayudan a adiministradores y visitantes, consulte el <a href=\"/licenses/"
+"javascript-labels-rationale.html\">documento explicativo</a> que se adjunta."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 10 Jan 2012 17:34:18 -0000
1.1
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 28 May 2012 16:31:14 -0000
1.2
@@ -21,6 +21,8 @@
<p>
<a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
| “<a
+ href="#Alternative">Alternative</a>”
+| “<a
href="#BSD-style">BSD-style</a>”
| “<a
href="#Closed">Closed</a>”
@@ -41,6 +43,8 @@
| “<a
href="#DigitalGoods">Digital Goods</a>”
| “<a
+ href="#DigitalLocks">Digital Locks</a>”
+| “<a
href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights Management</a>”
| “<a
href="#Ecosystem">Ecosystem</a>”
@@ -63,6 +67,8 @@
| “<a
href="#Market">Market</a>”
| “<a
+ href="#Monetize">Monetize</a>”
+| “<a
href="#MP3Player">MP3 player</a>”
| “<a
href="#Open">Open</a>”
@@ -90,6 +96,20 @@
href="#Vendor">Vendor</a>”
</p>
+<h4 id="Alternative">“Alternative”</h4>
+<p>
+We don't present free software as an "alternative", because it
+presents a goal of having free software alongside proprietary
+software. That presupposes that proprietary software is
+legitimate.</p>
+
+<p>
+We believe that the only ethical way to distribute software is as free
+software. Thus, we aim to make free software more than an
+alternative. Our goal is a world where all programs are free, so that
+all their users are free.
+</p>
+
<h4 id="BSD-style">“BSD-style”</h4>
<p>
The expression “BSD-style license” leads to confusion because it
@@ -206,7 +226,8 @@
<h4 id="Consume">“Consume”</h4>
<p>
It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
-software, etc. See the following entry,</p>
+software, etc., since using them does not consume them. See the
+following entry,</p>
<h4 id="Consumer">“Consumer”</h4>
<p>
@@ -216,10 +237,10 @@
<p>
The terms “producer” and “consumer” come from
economic theory, and bring with them its narrow perspective and
-misguided assumptions. They tend to warp your thinking.</p>
+misguided assumptions. These tend to warp your thinking.</p>
<p>
In addition, describing the users of software as “consumers”
-presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that
+presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that
passively graze on what others make available to them.</p>
<p>
This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
@@ -272,6 +293,7 @@
on a web site. For that, we recommend the term “web site revision
system” (WRS).</p>
+
<h4 id="Creator">“Creator”</h4>
<p>
The term “creator” as applied to authors implicitly
@@ -283,6 +305,7 @@
in many cases “copyright holder” is what you really
mean.</p>
+
<h4 id="DigitalGoods">“Digital Goods”</h4>
<p>
The term “digital goods,” as applied to copies of works of
@@ -290,6 +313,31 @@
goods—which cannot be copied, and which therefore have to be
manufactured and sold.</p>
+
+<h4 id="DigitalLocks">“Digital Locks”</h4>
+<p>
+“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions
+Management by some who criticize it. The problem with this term is
+that it fails to show what's wrong with the practice.</p>
+<p>
+Locks are not necessarily an injustice. You probably own several
+locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
+troublesome, but either way they don't oppress you, because you can
+open and close them.</p>
+<p>
+DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to
+give you the key — in other words, like handcuffs. Therefore,
+we call them “digital handcuffs”, not “digital
+locks”.</p>
+<p>
+A number of campaigns have chosen the unwise term “digital
+locks”; therefore, to correct the mistake, we must work firmly
+against it. We may support a campaign that criticizes “digital
+locks”, because we might agree with the substance; but when we
+do, we always state our rejection of that term and conspicuously say
+“digital handcuffs” so as to set a better example.</p>
+
+
<h4 id="DigitalRightsManagement">“Digital Rights Management”</h4>
<p>
“Digital Rights Management” refers to technical schemes
@@ -477,7 +525,19 @@
and legitimize proprietary software.</p>
-<h4 id="MP3Player">“MP3 player”</h4>
+<h4 id="Monetize">“Monetize”</h4>
+<p>
+The natural meaning of “monetize” is “convert into
+money”. If you make something and then convert it into money,
+that means there is nothing left except money, so nobody but you has
+gained anything, and you contribute nothing to the world.</p>
+<p>
+By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
+its product into money. Part of it is a contribution to the rest of
+the world.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">“MP3 Player”</h4>
<p>
In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not
@@ -518,9 +578,8 @@
Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop
is just the name of one particular image editing program, which should
-be avoided since it is proprietary. There are plenty of free
-alternatives, such as <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
-
+be avoided since it is proprietary. There are plenty of free programs
+for editing images, such as the <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
<h4 id="Piracy">“Piracy”</h4>
<p>
@@ -547,8 +606,8 @@
Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. “PowerPoint” is just the name of
one particular proprietary program to make presentations, and there
-are plenty of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class
-and OpenOffice.org's Impress.</p>
+are plenty of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt>
+class and OpenOffice.org's Impress.</p>
<h4 id="Protection">“Protection”</h4>
@@ -723,58 +782,11 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/10 17:34:18 $
+$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!-- -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!-- -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">català</a> [ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> [cs]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a> [en]</li>
-->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">español</a> [es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">français</a> [fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a> [it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a> [pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">română</a> [ro]</li>
-->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">русский</a> [ru]</li>
-->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">српски</a> [sr]</li>
-->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
-->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
</div>
</body>
</html>
Index: thankgnus/po/2012supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2012supporters.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- thankgnus/po/2012supporters.pot 22 May 2012 00:31:20 -0000 1.2
+++ thankgnus/po/2012supporters.pot 28 May 2012 16:31:29 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2012supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -319,6 +319,10 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "David Bruce"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid "David Hampton"
msgstr ""
Index: doc/po/doc.es-en.html
===================================================================
RCS file: doc/po/doc.es-en.html
diff -N doc/po/doc.es-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/doc.es-en.html 28 May 2012 16:29:05 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>Documentation of the GNU Project</h2>
+
+<p>
+GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Most <a href="/manual/manual.html">GNU manuals</a> are online in
+ various formats.</li>
+
+<li>The <a href="http://directory.fsf.org/">Free Software Directory</a>
+ includes links to documentation.</li>
+
+<li><a href="http://planet.gnu.org">planet.gnu.org</a> is an aggregation of
+ blogs and news announcements from GNU packages.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org">FSF online store: Printed books, T-shirts,
+ posters, and more.</a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Free books from other
+ publishers</a>: Printed books from other publishers using free
+ documentation licenses.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>GNU documentation principles</h3>
+
+<p>We believe the reader should be free to copy, update, and
+redistribute GNU documentation, just like GNU software.</p>
+
+<p>Originally, all our documentation was released under a short <a
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a> license, or
+under the <a href="/licenses/licenses.html#GPL">GNU General Public
+License (GPL)</a>. In 2001, the <a
+href="/licenses/licenses.html#FDL">GNU Free Documentation License
+(FDL)</a> was created to address needs that were not met by licenses
+originally designed for software. For more information on free
+documentation, please see <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman's</a> essay, “<a href="/philosophy/free-doc.html">Free
+Software and Free Manuals</a>”.</p>
+
+
+<h3>Contribute</h3>
+
+<p>Please help us write more documentation! This is one of the most
+important ways to contribute to the free software movement. For more
+details on this and other ways to help, <a
+href="/help/help.html#helpgnu">click here</a>.</p>
+
+<p><b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a
+href="/doc/expanding.html">expand bookstore availability</a> of <a
+href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a> books. For this or any
+reason, you can <a href="/doc/contact.html">contact GNU Press</a>.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/28 16:29:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: fun/jokes/po/ed-msg.pot
===================================================================
RCS file: fun/jokes/po/ed-msg.pot
diff -N fun/jokes/po/ed-msg.pot
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fun/jokes/po/ed-msg.pot 28 May 2012 16:29:52 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,238 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/fun/jokes/ed-msg.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ed-msg.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Ed, man! !man ed- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Ed, man! !man ed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: address@hidden (Patrick J. LoPresti)\n"
+"Subject: The True Path (long)\n"
+"Date: 11 Jul 91 03:17:31 GMT\n"
+"Newsgroups: alt.religion.emacs,alt.slack\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"When I log into my Xenix system with my 110 baud teletype, both vi "
+"<b>and</b> Emacs are just too damn slow. They print useless messages like, "
+"‘C-h for help’ and ‘“foo” File is read "
+"only’. So I use the editor that doesn't waste my VALUABLE time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Ed, man! !man ed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ED(1) Unix Programmer's Manual ED(1)\n"
+"\n"
+"NAME\n"
+" ed - text editor\n"
+"\n"
+"SYNOPSIS\n"
+" ed [ - ] [ -x ] [ name ]\n"
+"DESCRIPTION\n"
+" Ed is the standard text editor.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:
+msgid "---"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Computer Scientists love ed, not just because it comes first alphabetically, "
+"but because it's the standard. Everyone else loves ed because it's ED!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:
+msgid "“Ed is the standard text editor.”"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "And ed doesn't waste space on my Timex Sinclair. Just look:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"-rwxr-xr-x 1 root 24 Oct 29 1929 /bin/ed\n"
+"-rwxr-xr-t 4 root 1310720 Jan 1 1970 /usr/ucb/vi\n"
+"-rwxr-xr-x 1 root 5.89824e37 Oct 22 1990 /usr/bin/emacs\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Of course, on the system <b>I</b> administrate, <tt>vi</tt> is symlinked to "
+"<tt>ed</tt>. Emacs has been replaced by a shell script which 1) Generates a "
+"syslog message at level LOG_EMERG; 2) reduces the user's disk quota by 100K; "
+"and 3) RUNS ED!!!!!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Let's look at a typical novice's session with the mighty ed:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"golem$ ed\n"
+"\n"
+"?\n"
+"help\n"
+"?\n"
+"?\n"
+"?\n"
+"quit\n"
+"?\n"
+"exit\n"
+"?\n"
+"bye\n"
+"?\n"
+"hello?\n"
+"?\n"
+"eat flaming death\n"
+"?\n"
+"^C\n"
+"?\n"
+"^C\n"
+"?\n"
+"^D\n"
+"?\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Note the consistent user interface and error reportage. Ed is generous "
+"enough to flag errors, yet prudent enough not to overwhelm the novice with "
+"verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Ed, the greatest WYGIWYG editor of all."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"ED IS THE TRUE PATH TO NIRVANA! ED HAS BEEN THE CHOICE OF EDUCATED AND "
+"IGNORANT ALIKE FOR CENTURIES! ED WILL NOT CORRUPT YOUR PRECIOUS BODILY "
+"FLUIDS!! ED IS THE STANDARD TEXT EDITOR! ED MAKES THE SUN SHINE AND THE "
+"BIRDS SING AND THE GRASS GREEN!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"When I use an editor, I don't want eight extra KILOBYTES of worthless help "
+"screens and cursor positioning code! I just want an EDitor!! Not a "
+"“viitor”. Not a “emacsitor”. Those aren't even "
+"WORDS!!!! ED! ED! ED IS THE STANDARD!!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "TEXT EDITOR."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"When IBM, in its ever-present omnipotence, needed to base their "
+"“edlin” on a Unix standard, did they mimic vi? No. Emacs? "
+"Surely you jest. They chose the most karmic editor of all. The standard."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Ed is for those who can <b>remember</b> what they are working on. If you "
+"are an idiot, you should use Emacs. If you are an Emacs, you should not be "
+"vi. If you use ED, you are on THE PATH TO REDEMPTION. THE SO-CALLED "
+"“VISUAL” EDITORS HAVE BEEN PLACED HERE BY ED TO TEMPT THE "
+"FAITHLESS. DO NOT GIVE IN!!! THE MIGHTY ED HAS SPOKEN!!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This joke is also available in <a href=\"/fun/jokes/ed-msg.txt\">plain "
+"text</a>, plus an <a href=\"/fun/jokes/ed.hup\">Intel “press "
+"release”</a> edited with <tt>ed</tt>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor
Collection."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Disclaimer"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The joke on this page was obtained from the FSF's <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/\">email archives</a> of the GNU Project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
Index: fun/jokes/po/ed-msg.translist
===================================================================
RCS file: fun/jokes/po/ed-msg.translist
diff -N fun/jokes/po/ed-msg.translist
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fun/jokes/po/ed-msg.translist 28 May 2012 16:29:52 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- begin .translist file -->
+<!--#include virtual="/server/select-skip-translations.html" -->
+<div id="translations">
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/fun/jokes/ed-msg.en.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div> <!-- id="translations" -->
+<div class="netscape4" id="skiptrans"></div>
+<!-- end .translist file -->
Index: philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
diff -N philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/javascript-trap.es-en.html 28 May 2012 16:31:14 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,278 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The JavaScript Trap</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+
+<h2>The JavaScript Trap</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every
+day without realizing it—through your web browser.</strong></p>
+
+<p>In the free software community, the idea that nonfree programs
+mistreat their users is familiar. Some of us refuse entirely to
+install proprietary software, and many others consider nonfreedom a
+strike against the program. Many users are aware that this issue
+applies to the plug-ins that browsers offer to install, since they can
+be free or nonfree.</p>
+
+<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you
+about or even tell you about—programs that web pages contain or
+link to. These programs are most often written in JavaScript, though
+other languages are also used.</p>
+
+<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was
+once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
+navigation and display features. It was acceptable to consider these
+as mere extensions of HTML markup, rather than as true software; they
+did not constitute a significant issue.</p>
+
+<p>Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
+programs that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into
+your machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a
+compacted form that we could call Obfuscript because it has no
+comments and hardly any whitespace, and the method names are one
+letter long. The source code of a program is the preferred form for
+modifying it; the compacted code is not source code, and the real
+source code of this program is not available to the user.</p>
+
+<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
+Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of
+them can check for JavaScript programs that are nontrivial and
+nonfree. Even if you're aware of this issue, it would take you
+considerable trouble to identify and then block those programs.
+However, even in the free software community most users are not aware
+of this issue; the browsers' silence tends to conceal it.</p>
+
+<p>It is possible to release a JavaScript program as free software, by
+distributing the source code under a free software license. But even
+if the program's source is available, there is no easy way to run your
+modified version instead of the original. Current free browsers do
+not offer a facility to run your own modified version instead of the
+one delivered in the page. The effect is comparable to tivoization,
+although not quite so hard to overcome.</p>
+
+<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
+the user. Flash supports programming through an extended variant of
+JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable
+recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar
+to Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for
+nonfree codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job
+for the free world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
+
+<p>Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In
+general, any sort of applet system poses this sort of problem. Having
+a free execution environment for an applet only brings us far enough
+to encounter the problem.</p>
+
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to
+communicate only through formats and protocols that are free (some say
+"open"); that is to say, whose documentation is published and which
+anyone is free to implement. With the presence of programs in web
+pages, that criterion is necessary, but not sufficient. JavaScript
+itself, as a format, is free, and use of JavaScript in a web site is
+not necessarily bad. However, as we've seen above, it also isn't
+necessarily OK. When the site transmits a program to the user, it is
+not enough for the program to be written in a documented and
+unencumbered language; that program must be free, too. “Only free
+programs transmitted to the user” must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several
+issues raised by "web applications". The term "web
+application" was designed to disregard the fundamental
+distinction between software delivered to users and software running
+on the server. It can refer to a specialized client program running
+in a browser; it can refer to specialized server software; it can
+refer to a specialized client program that works hand in hand with
+specialized server software. The client and server sides raise
+different ethical issues, even if they are so closely integrated that
+they arguably form parts of a single program. This article addresses
+only the issue of the client-side software. We are addressing the
+server issue separately.</p>
+
+<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree
+JavaScript programs in web sites? The first step is to avoid running
+it.</p>
+
+<p>What do we mean by "nontrivial"? It is a matter of
+degree, so this is a matter of designing a simple criterion that gives
+good results, rather than finding the one correct answer.</p>
+<p>
+Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:</p>
+
+<ul>
+ <li>it makes an AJAX request or is loaded along with scripts that make
+ an AJAX request,</li>
+
+ <li>it loads external scripts dynamically or is loaded along with
+ scripts that do,</li>
+
+ <li>it defines functions or methods and either loads an external script
+ (from html) or is loaded as one,</li>
+
+ <li>it uses dynamic JavaScript constructs that are difficult to analyze
+ without interpreting the program, or is loaded along with scripts
+ that use such constructs. These constructs are:
+ <ul>
+ <li>using the eval function,</li>
+ <li>calling methods with the square bracket notation,</li>
+ <li>using any other construct than a string literal with
+ certain methods (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>How do we tell whether the JavaScript code is free? At the end of
+this article we propose a convention by which a nontrivial JavaScript
+program in a web page can state the URL where its source code is
+located, and can state its license too, using stylized comments.</p>
+
+<p>Finally, we need to change free browsers to detect and block
+nontrivial nonfree JavaScript in web pages. The program
+<a href="/software/librejs/">LibreJS</a> detects nonfree,
+nontrivial JavaScript in pages you visit, and blocks it. LibreJS is
+an add-on for IceCat and IceWeasel (and Firefox).</p>
+
+<p>Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
+code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.
+(The specified code might be total replacement, or a modified version
+of the free JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close
+to being able to do this, but not quite, since it doesn't guarantee to
+modify the JavaScript code in a page before that program starts to
+execute. Using a local proxy works, but is too inconvenient now to be
+a real solution. We need to construct a solution that is reliable and
+convenient, as well as sites for sharing changes. The GNU Project
+would like to recommend sites which are dedicated to free changes
+only.</p>
+
+<p>These features will make it possible for a JavaScript program included
+in a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript
+will no longer be a particular obstacle to our freedom—no more than
+C and Java are now. We will be able to reject and even replace the
+nonfree nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace
+nonfree packages that are offered for installation in the usual way.
+Our campaign for web sites to free their JavaScript can then begin.</p>
+
+<p>In the mean time, there's one case where it is acceptable to run a
+nonfree JavaScript program: to send a complaint to the website
+operators saying they should free or remove the JavaScript code in the
+site. Please don't hesitate to enable JavaScript temporarily to do
+that—but remember to disable it again afterwards.</p>
+
+<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a>
+and <a href="http://ejohn.org">John Resig</a> for their help in
+defining our proposed criterion, and to David Parunakian for
+helping to make me aware of the problem.</strong></p>
+
+<h3 id="AppendixA">Appendix A: a convention for releasing free JavaScript
programs</h3>
+
+<p>For references to corresponding source code, we recommend</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ // @source:
+
+</pre>
+
+<p>followed by the URL.</p>
+
+<p>To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
+recommend putting the license notice between two notes of this form:</p>
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
+ elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+ @licstart The following is the entire license notice for the
+ JavaScript code in this page.
+ ...
+ @licend The above is the entire license notice
+ for the JavaScript code in this page.
+
+</pre>
+<p>Of course, all of this should be contained in a multiline comment.</p>
+
+<p>The <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, like many other free
+software licenses, requires distribution of a copy of the license with
+both source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is
+long enough that including it in a page with a JavaScript program can
+be inconvenient. You can remove that requirement, for code that you
+have the copyright on, with a license notice like this:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ Copyright (C) YYYY Developer
+
+ The JavaScript code in this page is free software: you can
+ redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+ General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+ Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+ any later version. The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+ without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+ FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU GPL for more details.
+
+ As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+ may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+ that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+ section 4, provided you include this license notice and a URL
+ through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+<p>I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.</p>
+
+<h3 id="AppendixB">Appendix B: Publishing free JavaScript programs as
+ a webmaster</h3>
+
+<p>If you're a webmaster that wants to deploy free software JavaScript
+ on your site, clearly and consistently publishing information about
+ those files' licenses and source code can help your visitors make
+ sure that they're running free software, and help you comply with
+ important license conditions.
+ Our <a href="/licenses/javascript-labels.html">JavaScript License
+ Web Labels</a> describe one method you can use to publish this
+ information. To learn more about how JavaScript License
+ Web Labels help webmasters and their visitors, see our
+ accompanying <a href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">rationale
+ document</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright © 2009, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
+Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this
+license,
+visit <a
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300,
+San Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www doc/doc.es.html doc/po/doc.es.po fun/humor....,
GNUN <=