www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.cs.po


From: Frantiek Ku?era
Subject: www/gnu/po thegnuproject.cs.po
Date: Mon, 21 May 2012 16:38:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     František Ku?era <franta>       12/05/21 16:38:13

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.cs.po 

Log message:
        Old Czech translation newly converted to .po and updated: thegnuproject

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.cs.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: thegnuproject.cs.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.cs.po
diff -N thegnuproject.cs.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.cs.po 21 May 2012 16:37:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2177 @@
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# František Kučera <address@hidden>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-20 00:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-21 18:29+0200\n"
+"Last-Translator: František Kučera <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Czech <address@hidden>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "O projektu GNU – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU projekt, FSF, Free Software, Nadace pro svobodný software, historie"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "Projekt GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"napsal <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr "původně vyšlo v knize „Open Sources“"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "První komunita sdílející software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"Když jsem v roce 1971 začal pracovat v <acronym title=\"Massachusetts "
+"Institute of Technology\">MIT</acronym> v Laboratoři umělé inteligence "
+"(<acronym title=\"Artificial Intelligence\">AI</acronym> Lab), stal jsem se "
+"součástí komunity sdílející software, která existovala již mnoho let. 
"
+"Sdílení software nebylo výsadou pouze naší komunity; je staré jako 
počítače "
+"samy, stejně jako sdílení receptů je staré jako vaření. Dělali jsme 
však "
+"více než toto. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"AI Lab používala operační systém pro sdílení času nazvaný <acronym 
title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (Nekompatibilní systém 
pro "
+"sdílení času) navržený hackery (1) pracujícími v laboratoři a psaný 
v "
+"assembleru pro Digital <acronym title=\"Programmed Data Processor\">PDP</"
+"acronym>-10, jeden z velkých počítačů tehdejší doby. Jako člen 
komunity, "
+"systémový hacker laboratoře umělé inteligence, jsem měl za úkol 
vylepšovat "
+"tento systém. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"Nenazývali jsme náš software „svobodným software“, neboť tento 
termín ještě "
+"neexistoval, ale náš software jím byl. Kdykoliv lidé z jiné vysoké 
Å¡koly "
+"nebo firmy chtěli portovat a používat program, rádi jsme jim to 
umožnili. "
+"Pokud jste viděli někoho používat neznámý a zajímavý program, mohli 
jste ho "
+"vždy požádat, aby vám ukázal zdrojové kódy, abyste jej mohli studovat, 
měnit "
+"anebo demontovat některé z jeho částí a vytvořit nový program. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr ""
+"(1) Užívání výrazu „hacker“ jako pojmenování někoho, kdo 
prolamuje "
+"bezpečnost systémů, je matení způsobené dnešními médii. My hackeři 
toto "
+"pojmenování odmítáme uznat a toto slovo stále používáme k označení 
někoho, "
+"kdo miluje programování nebo si užívá svůj důvtip s hravostí. 
Přečtěte si "
+"můj článek <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>O "
+"hackování</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "Rozpad komunity"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"Situace se dramaticky změnila na počátku osmdesátých let, když Digital "
+"přestal ukončil výrobu řady PDP-10. Jejich architektura, elegantní a 
výkonná "
+"v šedesátých letech, nemohla, přirozeně, pokrýt větší adresní 
prostory, "
+"které začaly nastupovat v osmdesátých letech. To znamenalo, že téměř 
všechny "
+"programy pro ITS byly zastaralé. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"Komunita hackerů AI Lab se nedlouho předtím rozpadla. Oddělující se 
firma "
+"Symbolics si v roce 1981 najala téměř všechny hackery z AI Lab a 
oslabená "
+"komunita byla neschopná se nadále sama udržet. (Kniha Hackeři od Steve "
+"Levyho popisuje tyto události, stejně jako vykresluje jasný obrázek 
komunity "
+"za jejího rozkvětu.) Když v roce 1982 nakoupila laboratoř AI nová 
PDP-10, "
+"její administrátoři se rozhodli používat nesvobodný systém pro 
sdílení času "
+"od Digitalu namísto našeho ITS. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"Moderní počítače té doby jako například VAX nebo 68020, měly své 
vlastní "
+"operační systémy, ale žádný z nich nebyl svobodným softwarem: museli 
jste "
+"podepsat tzv. non-disclosure agreement (NDA) dokonce i proto, abyste vůbec "
+"získali spustitelný program. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Znamenalo to tedy, že první věc, kterou jste museli při používání 
počítače "
+"udělat, byl slib, že nebudeme pomáhat svým kolegům. Spolupráce komunity 
byla "
+"zakázána. Pravidlo vytvořené vlastníky proprietárního software znělo: 
„Pokud "
+"sdílíte software se svým kolegou, jste pirát. Pokud chcete provádět v 
našem "
+"software jakékoliv změny, musíte nás nejdříve poprosit.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
+"it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software "
+"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
+"one way to look at the issue."
+msgstr ""
+"Myšlenka, že společenský systém proprietárního softwaru – systém, v 
němž "
+"nesmíte sdílet nebo měnit software – škodí společnosti, je neetický, 
zkrátka "
+"a jednoduše špatný, by mohla být pro některé čtenáře překvapením. 
Co jiného "
+"se však dá říct o systému založeném na rozdělování veřejnosti, na 
systému "
+"nechávajícím své uživatele bezmocné? Lidé, jimž tato myšlenka 
připadá "
+"překvapující, mohli pokládat proprietární sociální systém za daný, 
nebo jej "
+"posuzovat podle slov lidí z oblasti obchodu s proprietárním software. "
+"Vydavatelé software dlouho a těžce pracovali na tom, aby přesvědčili "
+"veřejnost, že existuje pouze jediný způsob, jak pohlížet na tento 
problém."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"Když vydavatelé softwaru hovoří o „posilování“ svých „práv“ 
nebo „zastavení "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">pirátství</a>“, to, co 
"
+"vlastně <em>říkají</em> je druhotné. Opravdová podstata těchto 
tvrzení je v "
+"nevyslovených domněnkách, jež berou jako samozřejmé; předpokládá se, 
že je "
+"veřejnost bez kritiky přijme. Pojďme se tedy na ně podívat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Prvním předpokladem je, že softwarové firmy mají nesporné přirozené 
právo "
+"vlastnit software a mít tak moc nad všemi jeho uživateli. (Pokud by se "
+"jednalo o přirozené právo, potom bychom, bez ohledu na to, do jaké míry "
+"poškozuje veřejnost, nemohli nic namítat.) Je zajímavé, že americká 
ústava a "
+"právní zvyklosti tento pohled na věc odmítají; copyright není 
přirozené "
+"právo, ale vládou uměle vytvořený monopol, jež omezuje přirozené 
právo "
+"uživatelů na vytváření kopií."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Dalším nevysloveným předpokladem je, že jedinou důležitou věcí 
týkající se "
+"software je, jaké úkoly nám umožňuje plnit – a že my, počítačoví 
uživatelé, "
+"bychom se neměli starat o to, v jaké společnosti je nám dovoleno žít. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Třetí domněnkou je, že bychom neměli použitelný software (nebo 
programy na "
+"konkrétní věci), kdybychom nenabídli společnosti moc nad uživateli 
jejího "
+"programu. Předtím než hnutí svobodného software ukázalo, že jsme 
schopni "
+"vytvořit mnoho užitečného software bez zbytečných omezení, mohla být 
tato "
+"domněnka ještě i přijatelná."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Jestliže odmítneme akceptovat tyto předpoklady a posoudíme dané 
problémy "
+"přirozeným smyslem pro etiku a dáme uživatele na první místo, dojdeme k 
"
+"závěrům velmi odlišným. Počítačoví uživatelé by měli mít svobodu 
modifikovat "
+"programy tak, aby splňovaly jejich potřeby, a svobodu sdílet software. "
+"Pomáhat ostatním lidem je základ společnosti. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"Není zde dostatek prostoru pro rozsáhlý dokument odůvodňující tento 
závěr, "
+"takže odkazuji čtenáře na webovou stránku <a 
href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">Proč by software neměl mít majitele</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Důležitá morální volba"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Po rozpadu mé komunity bylo nemožné pokračovat jako dříve. Místo toho 
jsem "
+"stál tváří v tvář morálnímu rozhodnutí."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"Bylo by snadnou volbou připojit se ke světu proprietárního software, 
spolu s "
+"podepsáním tzv. non-disclosure agreement a slibů, že nebudu pomáhat 
svým "
+"kolegům hackerům. Je velmi pravděpodobné, že bych rovněž vyvíjel 
software "
+"vydávaný pod non-disclosure agreement a naléhal na ostatní, ať rovněž "
+"zrazují své kolegy."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Mohl jsem si tak vydělávat a možná se sám bavit psaním kódu. Věděl 
jsem "
+"však, že kdybych se na konci své kariéry ohlédl zpět a viděl roky 
strávené "
+"stavbou zdí oddělujících lidi, připadalo by mi, že jsem svůj život 
zasvětil "
+"činěním světa horším a horším. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"Sám jsem měl již zkušenosti s tím, jak dopadne přijetí non-disclosure "
+"agreement, a to když někdo odmítl dát mně a MIT AI laboratoři zdrojový 
kód "
+"na program pro řízení naší tiskárny. (Program trpěl některými 
nedostatky a "
+"to bylo pro uživatele tiskárny velmi frustrující.) Nemohl jsem si říct, 
že "
+"non-disclosure agreement je nevinný. Byl jsem velmi rozzlobený, když s 
námi "
+"odmítl sdílet kód; nemohl jsem se otočit zády a začít dělat ostatním 
totéž."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Další možností, snadnou ale neradostnou, bylo opustit počítačové 
odvětví. Mé "
+"dovednosti by tak sice nebyly zneužity, ale stále by byly promrhávány. 
Nebyl "
+"bych vinen za rozdělování a omezování počítačových uživatelů, ale 
tak jako "
+"tak by k tomu došlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Začal jsem se tedy poohlížet po způsobu, jak bych mohl vytvořit něco "
+"prospěšného. Ptal jsem se sám sebe: existuje nějaký program nebo 
programy, "
+"které bych mohl psát, aby mohla naše komunita opět existovat?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"Odpověď byla zřejmá: nejdříve byl potřeba operační systém. Jedná 
se o "
+"klíčový software pro používání počítače. S operačním systémem 
můžete dělat "
+"mnoho věcí, bez něj se však počítač nedá vůbec používat. Se 
svobodným "
+"operačním systémem bychom znovu mohli vytvořit komunitu 
spolupracujících "
+"hackerů – a pozvat kohokoliv, aby se k nám přidal. Kdokoliv by mohl 
používat "
+"počítač bez toho, aniž by se tak upisoval ke spiknutí proti svým 
přátelům. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Jako vývojář operačních systémů jsem pro takovou práci měl 
dostatečné "
+"znalosti. Přestože jsem tehdy nemohl s jistotou předpokládat, že 
uspěji, "
+"uvědomil jsem si, že jsem byl pro tuto práci vybrán. Rozhodl jsem se "
+"vytvořit systém kompatibilní s Unixem, aby byl přenositelný a aby na 
něj "
+"mohli unixoví uživatelé snadno přejít. Jméno GNU bylo vybráno podle "
+"hackerské tradice, jako rekurzivní akronym „GNU's Not Unix.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"Operační systém neznamená pouze jádro (kernel), plně dostačující ke "
+"spouštění jiných programů. V sedmdesátých letech v sobě již každý 
operační "
+"systém, který byl hoden svého jména, zahrnoval procesory, assemblery, "
+"kompilátory, překladače, debuggery, textové editory, mailery a mnohem 
více. "
+"ITS, Multics, VMS, Unix, všechny tyto systémy je měly. Operační systém 
GNU "
+"je zahrnoval také."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "Později jsem slyšel tato slova, připisovaná Hillelovi (1):"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
+msgstr "Jestliže nejsem pro sebe, kdo bude pro mě?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am only for myself, what am I?"
+msgstr "Jestliže jsem jen pro sebe, co jsem?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If not now, when?"
+msgstr "Jestliže ne nyní, kdy?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
+msgstr "V podobném duchu bylo i rozhodnutí začít s projektem GNU. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Coby ateista sice nenásleduji žádné náboženské vůdce, ale někdy 
se mi "
+"líbí, co někdo z nich prohlásí."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Svobodný jako ve slově svoboda"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"Pojem „svobodný software“ je někdy špatně vykládán – nijak 
nesouvisí s "
+"cenou. Je o svobodě. <a href=\"#tf1\">[1]</a> Zde proto cituji definici "
+"svobodného softwaru."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
+msgstr ""
+"Program je svobodným softwarem pro vás, uživatele, jestliže máte tyto "
+"svobody: "
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
+msgstr "Smíte spouštět program za jakýmkoliv účelem. "
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Smíte upravovat program tak, aby vyhovoval vašim potřebám. (Abyste tuto "
+"svobodu mohli realizovat v praxi, musíte mít přístup ke zdrojovému 
kódu, "
+"neboť vytváření změn v programu, je nesmírně obtížné, nemáte-li k 
dispozici "
+"zdrojový kód.)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr "Smíte šířit kopie a to jak zadarmo, tak za poplatek. "
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Smíte distribuovat upravené verze programu, aby vaše komunita mohla mít "
+"užitek z vašich vylepšení."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Jelikož se „free“ vztahuje ke svobodě, nikoliv k ceně, není tu rozpor 
mezi "
+"prodejem kopií a svobodným softwarem. Svoboda prodávat kopie je ve "
+"skutečnosti velmi důležitá: sbírky svobodného softwaru prodávané na 
CD-"
+"ROMech jsou pro komunitu důležité a jejich prodej je jednou z cest, jak "
+"sehnat peníze na rozvoj svobodného softwaru. Z toho důvodu není 
svobodným "
+"softwarem program, jež nesmí být distribuován. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Kvůli dvojznačnosti slova „free“ se lidé dlouho pokoušeli najít 
jiná "
+"označení, avšak žádné z nich nebylo shledáno jako vhodná alternativa. 
"
+"Angličtina má více slov a nuancí než kterýkoli jiný jazyk, ale chybí 
jí "
+"jednoduché, jednoznačné slovo pro „free“ jako v slově svoboda – 
„nespoutaný“ "
+"-- slovo s nejbližším podobným významem. Alternativy "
+"„osvobozený“ (liberated), „svoboda“ (freedom) a „otevřený“ 
(open) nesou jiný "
+"význam nebo mají jiné nevýhody. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "GNU software a GNU systém"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Vývoj celého systému je velmi rozsáhlý projekt. Abych ho dotáhl do 
konce, "
+"rozhodl jsem se přizpůsobit a používat již existující části 
svobodného "
+"software všude tam, kde to bylo možné. Úplně na počátku jsem se 
například "
+"rozhodl používat TeX jako hlavní textový formátovač; o několik let 
později "
+"jsem se rozhodl používat X Window Systém – raději, než abych pro GNU 
psal "
+"další okenní systém. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr ""
+"Díky tomuto rozhodnutí není GNU systém totéž jako souhrn veškerého 
GNU "
+"software. GNU systém v sobě zahrnuje programy, které nejsou GNU software, "
+"programy, které byly vyvíjeny jinými lidmi pro jejich vlastní potřeby, 
ale "
+"které můžeme používat, protože jsou svobodným software."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "Počátek projektu"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"V lednu 1984 jsem odešel z MIT a začal psát GNU software. Bylo nutné MIT "
+"opustit, aby se nevměšovala do distribuce GNU jako svobodného software. "
+"Kdybych zůstal zaměstnancem MIT, mohli by si chtít mou práci přivlastnit 
a "
+"uvalit na ni své distribuční podmínky, nebo ji dokonce přeměnit v "
+"proprietární software. Nechtěl jsem dělat tolik práce jen na to, abych 
pak "
+"vyděl jak se stává nepoužitelnou pro můj cíl: vytvoření nové 
software "
+"sdílející komunity."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Přesto mi však profesor Winston, ředitel MIT AI Lab, laskavě dovolil i "
+"nadále používat vybavení laboratoře."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "První kroky"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Krátce před začátkem GNU projektu jsem se doslechl o Svobodném 
univerzitním "
+"kompilátoru, rovněž známého jako <acronym title=\"Free University 
Compiler "
+"Kit\">VUCK</acronym>. (dánské slovo „svobodný“ se píše s V) Tento 
překladač "
+"byl navržen pro mnoho jazyků, včetně C a Pascalu a s podporou mnoha 
cílových "
+"strojů. Napsal jsem jeho autorovi, zda by ho GNU mohl používat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"Posměšně mi odpověděl, že sice univerzita svobodná je, avšak 
překladač "
+"nikoliv. Rozhodl jsem se proto, že mým prvním programem pro projekt GNU 
bude "
+"mnohojazyčný a multiplatformní překladač (kompilátor)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"Doufal jsem, že se vyhnu tomu, abych vytvářel celý překladač sám. 
Získal "
+"jsem zdrojový kód Pastelu, multiplatformního překladače rozvíjeného v "
+"Lawrence Livermore Lab. Byl napsán v rozšířené verzi Pascalu a 
podporoval "
+"ji, byla navržena jako systémový programovací jazyk. Přidal jsem 
Céčkový "
+"front end a začal s portováním na počítač Motorola 68000. Musel jsem se 
však "
+"nakonec vzdát, když jsem přišel na to, že tento překladač potřebuje "
+"megabajty volného prostoru, a dostupný Unixový systém 68000 umožňoval 
použít "
+"pouze 64 kilobajtů."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Poté jsem si uvědomil, že překladač Pastel fungoval na principu analýzy 
"
+"celého vstupního souboru do syntaxového stromu, přeměnil celý 
syntaxový "
+"strom v řetězec „instrukcí“ a potom generoval celý výstupní soubor. 
Dokonce "
+"bez uvolňování paměti. Tehdy mi došlo, že bych měl napsat nový 
překladač. "
+"Tento nový překladač je nyní znám jako <acronym title=\"GNU Compiler "
+"Collection\">GCC</acronym>; není v něm využit ani jeden z překladačů 
Pastel, "
+"ale podařilo se mi přizpůsobit a použít front end C, který jsem již 
měl "
+"hotov. To ovšem bylo o několik let později; nejdříve jsem pracoval na 
GNU "
+"Emacsu."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Na GNU Emacs jsem začal pracovat v září 1984 a na počátku roku 1985 
již "
+"začal být použitelným. To mi umožnilo začít používat na editaci 
unixové "
+"systémy; protože jsem neměl zájem učit se pracovat s vi nebo ed, musel 
jsem "
+"do té doby provádět editaci na jiných strojích."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"Lidé začali mít o používání GNU Emacsu zájem a tak vyvstala otázka, 
jak ho "
+"šířit. Samozřejmě jsem ho umístil na anonymní ftp server na počítač 
MIT, jež "
+"jsem používal. (Tento počítač, prep.ai.mit.edu, se tak stal hlavním FTP 
"
+"distribučním stanovištěm pro GNU; o několik let později jsme ho 
přemístili "
+"na náš nový FTP server.) V té době ovšem mnoho lidí, kteří se o to 
zajímali, "
+"nebylo připojeno k Internetu a nemohlo získat přes ftp. Otázka tedy 
zněla: "
+"„Co jim mám říct?“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Mohl jsem říct: „Najděte si kamaráda, který na síti je, a ten vám 
udělá "
+"kopii.“ Také jsem mohl udělat to, co jsem udělal s původním PDP-10 
Emacs: "
+"říct jim: „Pošlete mi pásku a  obálku se známkou (<acronym 
title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>) a já vám ji pošlu zpátky s "
+"nahraným Emacsem.“ Neměl jsem však práci a hledal jsem způsob, jak si "
+"svobodným softwarem vydělat. Oznámil jsem tedy, že pásku pošlu 
každému za "
+"poplatek $150. Takto jsem začal s obchodním šířením svobodného 
software a "
+"byl jsem předchůdcem společností, které nyní distribuují GNU systémy "
+"založené na Linuxu."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "Je program svobodný pro každého uživatele?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Jestliže je program v době, kdy opouští ruce svého autora, svobodným "
+"softwarem, nemusí to nutně znamenat, že pro každého vlastníka kopie 
tohoto "
+"programu to bude rovněž svobodný software. Například public domain 
software "
+"(software, který není chráněn autorským právem) je svobodným software; 
ale "
+"kdokoliv si může vytvořit vlastní nesvobodnou upravenou verzi. Podobně 
je "
+"tomu v případě mnoha svobodných programů: jsou chráněny autorským 
právem, "
+"ale šířeny pod jednoduchými licencemi, které umožňují vytvářet 
proprietární "
+"modifikované verze."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"Příkladem tohoto problému je X Window systém vyvinutý na MIT a vydaný 
jako "
+"svobodný software s velmi volnou licencí. Brzy byl převzat různými "
+"počítačovými firmami. Ty přidaly X ke svým proprietárním unixovým 
systémům "
+"pouze v binární podobě a s týmž non-disclosure agreement. Tyto kopie X "
+"nebyly svobodným software o nic víc než Unix. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Vývojáři X Window System to nepovažovali za problém – věděli , že k 
tomu "
+"dojde. Jejich cílem nebyla svoboda, jen úspěch definovaný slovy „mít 
hodně "
+"uživatelů“. Nestarali se o to, zda mají jejich uživatelé svobodu, šlo 
jim "
+"jen o to, aby jich bylo co nejvíc."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"To vedlo k paradoxní situaci, kde dva rozdílné pohledy na míru svobody "
+"poskytovaly odlišné odpovědi na otázku: „Je tento program svobodný?“ 
Pokud "
+"byste tento problém posuzovali na základě svobod poskytovaných 
distribučními "
+"podmínkami té verze z MIT, řekli byste, že X jsou svobodný software. "
+"Jestliže byste ovšem prověřovali svobodu průměrného uživatele X, 
museli "
+"byste říct, že se jedná o proprietární software. Většina uživatelů 
X "
+"používala proprietární verze, které dostali s unixovými systémy, ne "
+"svobodnou verzi."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Copyleft a GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"Cílem GNU je poskytnout uživatelům svobodu, ne být populární. 
Potřebovali "
+"jsme takové distribuční podmínky, abychom zabránili proměně GNU 
softwaru v "
+"software proprietární. Metoda, kterou používáme, se nazývá 
„copyleft“.(1) "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"Copyleft používá autorského práva (copyrightu), ale „převrací“ jej 
tak, aby "
+"sloužilo k opačným účelům než obvykle: namísto prostředku ke 
spoutání "
+"software, se stává prostředkem k udržení software svobodným."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Hlavní myšlenkou copyleftu je dát každému práva ke spouštění, 
kopírování, "
+"modifikaci programu a šíření modifikovaných verzí – ne však 
povolení "
+"přidávat k nim vlastní omezení. Takto jsou rozhodující svobody, které "
+"definují „svobodný software“ zaručeny pro každého, kdo má kopii; 
stávají se "
+"nezcizitelnými právy."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Aby byl copyleft efektivní, musí být modifikované verze rovněž 
svobodné. To "
+"zajišťuje, že naše práce je, pokud je zveřejněna, dostupná naší 
komunitě. Co "
+"se týče programátorů, kteří pracují jako dobrovolníci na 
zlepšování GNU "
+"software, je to právě copyleft, jež nedovoluje jejich zaměstnavatelům 
říkat: "
+"„Nesmíte sdílet tyto změny, protože je použijeme k vytvoření naší "
+"proprietární verze programu.“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"Požadavek, že veškeré změny musí být „svobodné“ je nezbytný, 
pakliže chceme "
+"zajistit svobodu každému uživateli programu. Společnosti, jež učinili X 
"
+"Window systém proprietárním, většinou provedly několik změn, aby jej "
+"přizpůsobily jejich systémům a hardware. Tyto změny byly v porovnání s 
"
+"rozšířením X malé, ale nikoli bezvýznamné. Jestliže by vytváření 
změn bylo "
+"výmluvou k odepření svobody uživatelům, bylo by pro kohokoli velmi 
snadné z "
+"této výmluvy těžit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Související problém se týká kombinování svobodného programu s 
nesvobodným "
+"kódem. Takováto kombinace by pak nevyhnutelně byla nesvobodná; jakékoliv 
"
+"svobody chybějící nesvobodné části by pak chyběly i celku. Povolení 
takových "
+"kombinací by bylo zkázonosné. Z toho důvodu je rozhodujícím požadavkem 
pro "
+"copyleft „ucpat tuto díru“: jakýkoliv program, který je přidaný či "
+"kombinovaný s copyleftovaným programem, musí být takový, aby další "
+"kombinovaná verze byla rovněž svobodná a copyleftovaná."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"Specifická implementace copyleftu, kterou používáme ve většině GNU 
softwaru, "
+"je GNU General Public License, zkráceně GNU GPL. Máme ovšem i jiné druhy 
"
+"copyleftů, používané za zvláštních okolností. Příručky GNU jsou 
rovněž "
+"copyleftovány, ale používají mnohem jednodušší druh copyleftu, 
protože pro "
+"ně není třeba složitosti GNU GPL. (2)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) V roce 1984 nebo 1985 mi poslal dopis Don Hopkins (nápady sršící "
+"člověk). Na obálku napsal pár vtipných poznámek, včetně této: 
„Copyleft – "
+"všechna práva vyhrazena“. Používal jsem výraz „copyleft“ k 
označení konceptu "
+"distribuce, který jsem v té době vyvíjel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Pro dokumentaci teď používáme <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free 
"
+"Documentation License</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "Nadace pro svobodný software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"Jak vzrůstal zájem o používání Emacsu, do projektu GNU se začali 
zapojovat "
+"další lidé, a tak jsme se rozhodli, že je čas znovu se poohlédnout po "
+"nějakých financích. Proto jsme v roce 1985 vytvořili Nadaci pro svobodný 
"
+"software; organizaci pro rozvoj svobodného software, osvobozenou od platby "
+"daní. Nadace pro svobodný software rovněž převzala kontrolu nad prodejem 
"
+"pásek s Emacsem; později se obchod rozšířil díky tomu, že jsme na 
pásku "
+"přidali další svobodný software (jak GNU, tak ne-GNU) a také jsme 
začali "
+"prodávat manuály."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+msgstr ""
+"Nadace pro svobodný software přijímá sponzorské dary, ale většina 
jejích "
+"příjmů vždy pocházela z prodeje kopií svobodného software a jiných 
služeb s "
+"tím spojených. Nyní prodává CD-ROMy se zdrojovými kódy, CD-ROMy s 
binárkami, "
+"přehledně tištěné příručky (vše se svobodou redistribuce a 
modifikace), a "
+"zajišťuje distribuce Deluxe (v nichž dodáváme celou sbírku software dle 
"
+"vašeho výběru platformy). FSF dodnes <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"\">prodává manuály a další věci</a>, ale hlavní část příjmů 
tvoří členské "
+"příspěvky. K FSF se můžete připojit na <a 
href=\"http://fsf.org/join\";>fsf."
+"org</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Zaměstnanci Nadace pro svobodný software napsali a udržovali mnoho 
balíčků "
+"GNU. Dva významné jsou knihovny pro C a shell. GNU C knihovna je tím, co "
+"každý program běžící na GNU/Linux systému používá ke komunikaci s 
Linuxem. "
+"Vyvinul ji člen Nadace pro svobodný software, Roland McGrath. Na většině 
GNU/"
+"Linux systémů je používaným shellem <acronym title=\"Bourne Again Shell"
+"\">BASH</acronym> – Bourne Again Shell(1), vyvinutý zaměstnancem FSF, "
+"Brianem Foxem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Financovali jsme vývoj těchto programů, protože GNU projekt nebyl pouze o 
"
+"nástrojích či vývojovém prostředí. Naším cílem byl kompletní 
operační systém "
+"a tyto programy jsme pro dosažení cíle potřebovali."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) „Bourne again Shell“ je parodií na jméno „Bourne Shell“, což 
byl shell "
+"obvykle používaný v Unixu."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Podpora svobodného software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"Filosofie svobodného software odmítá určitou rozšířenou obchodní 
praxi, ale "
+"nestaví se proti komerci jako takové. Pokud obchod respektuje svobody "
+"uživatele, přejeme mu úspěch."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"Prodej kopií Emacsu ukazuje jeden druh obchodu se svobodným softwarem. 
Když "
+"Nadace pro svobodný software převzala tento obchod, potřeboval jsem najít 
"
+"jiný způsob vydělávání. Nalezl jsem jej v prodeji služeb spojených se 
"
+"svobodným software, který jsem vyvíjel. To zahrnovalo vyučování 
předmětů "
+"jako například jak programovat GNU Emacs a jak si přizpůsobit GCC, a 
vývoj "
+"softwaru, převážně portování GCC na nové platformy."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"V dnešní době provozuje každý z těchto typů obchodu se svobodným 
software "
+"řada korporací. Některé distribuují kolekce svobodného softwaru na 
CD-ROM; "
+"jiné nabízejí podporu uživatelů na různých úrovních: od 
zodpovídání "
+"uživatelských otázek přes opravy chyb až k přidávání nových 
funkcionalit. "
+"Dokonce se začínají objevovat firmy založené na vydávání nových 
svobodných "
+"softwarových produktů."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
+"packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
+msgstr ""
+"Přesto však pozor – řada firem, které se samy zaštiťují termínem 
„open "
+"source“ ve skutečnosti zakládá svůj byznys na nesvobodném softwaru, 
který "
+"pracuje spolu se svobodným softwarem. Nejsou to firmy svobodného softwaru, "
+"jedná se o firmy proprietárního softwaru, o firmy, jež se pomocí svých "
+"produktů snaží odlákat uživatele od svobody. Nazývají je 
„přidanými "
+"hodnotami“, na které chtějí, abychom si zvykli: jedná se o volbu mezi "
+"výhodností a svobodou. Ceníme-li si svobody více, měli bychom je 
nazývat "
+"„produkty zbavené svobody“. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Technické cíle"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"Hlavním cílem GNU je, aby bylo svobodným softwarem. Dokonce ani kdyby GNU "
+"nebylo technicky vyspělejší než Unix, bylo by společenským přínosem, 
neboť "
+"by dovolovalo uživatelům spolupracovat, a etickým přínosem, neboť by "
+"respektovalo jejich svobody."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Bylo ovšem přirozené při práci aplikovat známé standardy a dobré 
praktiky – "
+"například dynamickou alokaci datových struktur, abychom se vyhnuli 
jakýmkoli "
+"fixním limitům nebo používat veškeré možné osmibitové kódy všude 
tam, kde to "
+"mělo smysl."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Navíc jsme se rozhodli odmítnout zaměření Unixu na malé velikosti 
paměti a "
+"to tak, že jsme se rozhodli nepodporovat 16-bitové počítače (bylo 
zřejmé, že "
+"v době, kdy bude GNU systém dokončen, budou normou 32-bitové stroje), a "
+"nesnažit se o snížení využití paměti, pokud nepřekročilo jeden 
megabyte. U "
+"programů, pro něž nebyly velmi rozsáhlé soubory rozhodující, jsme "
+"povzbuzovali programátory, aby načetli celé vstupní soubory do jádra a 
poté "
+"procházeli jejich obsah bez obav o I/O operace."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Tato rozhodnutí umožnila mnoha GNU programům předčit jejich unixové "
+"protějšky ve spolehlivosti a rychlosti."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Darované počítače"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Jak vzrůstala reputace projektu GNU, lidé nám začali nabízet stroje "
+"používající Unix. Bylo to velmi užitečné, protože nejsnazší cesta k 
rozvoji "
+"komponent GNU spočívala v nahrazování komponent jednoho systému 
komponenty "
+"druhého systému. Bohužel to však vyvolalo etický problém: jestli je 
vůbec "
+"správné mít kopii Unixu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix byl (a je) proprietární software a filozofie projektu GNU říká, že 
"
+"bychom proprietární software neměli používat. Když jsem však aplikoval 
táž "
+"odůvodnění, která vedla k závěru, že násilí v sebeobraně je "
+"ospravedlnitelné, došel jsem k tomu, že je etické používat 
proprietární "
+"software tam, kde je důležitým pro vývoj svobodných náhrad, které by 
pomohly "
+"ostatním přestat používat proprietární software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Ačkoliv se jednalo o ospravedlnitelnou špatnost, stále to byla špatnost. "
+"Nyní již nemáme žádné další kopie Unixu, protože jsme je nahradili "
+"svobodnými operačními systémy. Pokud bychom na nějakém počítači 
nemohli "
+"nahradit stávající počítačový systém systémem svobodným, nahradili 
bychom "
+"raději počítač."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "Seznam úloh GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Jak projekt GNU pokračoval a přibývalo systémových komponent, rozhodli 
jsme "
+"se vytvořit seznam chybějících částí. Nabírali jsme vývojáře, aby 
napsali "
+"chybějící komponenty. Tento seznam se stal známý jako seznam úloh GNU. 
Kromě "
+"chybějících unixových komponent jsme přidali i jiný užitečný 
software a "
+"dokumentaci, kterou by podle nás měl opravdu kompletní systém mít."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Nyní (1) jsou na seznamu úloh GNU stěží nějaké komponenty Unixu – 
všechno "
+"již bylo vytvořeno, kromě několika nepříliš důležitých. Seznam je 
však plný "
+"projektů, které by někteří mohli označit jako „aplikace“. 
Jakýkoliv program, "
+"jež se zamlouvá více lidem než úzké skupině uživatelů, by bylo 
užitečné "
+"přidat k operačnímu systému."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Dokonce i hry jsou a již od počátku byly na seznamu úloh. Unix hry "
+"zahrnoval, a proto je mělo GNU přirozeně zahrnovat také. Ovšem 
kompatibilita "
+"nebyla pro hry důležitá, a tak jsme se neřídili seznamem her, které 
měl "
+"Unix. Namísto toho jsme sepsali řadu her různých typů, které by se "
+"uživatelům mohly zamlouvat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list.  The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr ""
+"(1) Byl sepsán v roce 1998. Od roku 2009 už seznam úkolů neudržujeme. "
+"Komunita vyvíjí svobodný software tak rychle, že už ani nestíháme 
všechno "
+"sledovat. Místo toho máme Seznam vysoce důležitých projektů – mnohem 
kratší "
+"seznam programů, u kterých výrazně podporujeme, aby je lidé napsali."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "GNU knihovní GPL (LGPL)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"GNU knihovna pro C používá zvláštní druh copyleftu nazvaný GNU Library 
"
+"General Public License (1). Tento copyleft umožňuje spojit proprietární "
+"software s knihovnami. Proč jsme udělali tuto výjimku?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Není to otázka principu; neexistuje princip, který by tvrdil, že produkty 
"
+"proprietárního software mají oprávnění zahrnovat náš kód. (Proč 
přispívat "
+"projektu založeném na tom, že s námi odmítne cokoliv sdílet?) 
Používání LGPL "
+"pro C knihovnu, či pro jakoukoliv knihovnu, je otázkou strategie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"C knihovna má obecnou úlohu; každý proprietární systém nebo 
překladač má C "
+"knihovnu. Z toho důvodu by vytvoření naší C knihovny dostupné pouze "
+"svobodnému softwaru nemělo pro svobodný software žádné výhody – jen 
by "
+"odrazovalo od jejího používání."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications.  That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"Jeden systém je ovšem výjimkou: v GNU systému (a ten zahrnuje GNU/Linux), 
je "
+"GNU C knihovna jedinou C knihovnou. Distribuční podmínky GNU C knihovny "
+"určují, zda je možné kompilovat proprietární program pro GNU systém. "
+"Neexistuje žádný morální důvod, který by povoloval proprietární 
aplikace na "
+"GNU systému, ale ze strategického hlediska to vypadá, že jejich 
zamítnutí by "
+"spíše odrazovalo od používání GNU systému než povzbuzovalo rozvoj 
svobodných "
+"aplikací."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Proto je používání licence LGPL dobrou strategií pro knihovnu C. U 
ostatních "
+"knihoven se tyto strategické otázky rozhodují případ od případu. 
Jestliže se "
+"díky knihovně dají psát zvláštní typy programů, potom je její 
vydání pod GPL "
+"a omezení pouze na svobodné programy způsobem, jak pomoci ostatním 
vývojářům "
+"svobodného software, tím, že budou zvýhodněni oproti proprietárnímu 
software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"Povšimněte si například GNU Readline, knihovny, která byla vyvinuta, aby 
"
+"poskytla editační příkazovou řádku pro BASH. Readline je vydáno pod "
+"obyčejnou GNU GPL, ne pod knihovní LGPL. To má pravděpodobně za 
následek "
+"snížení množství užití Readline, ale to pro nás není ztráta. 
Mezitím se "
+"přinejmenším jedna užitečná aplikace stala svobodnou, aby mohla 
používat "
+"Readline, a to je pro komunitu velkou výhrou."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Vývojáři proprietárního softwaru mají výhody, které jim poskytují 
peníze; "
+"vývojáři svobodného software potřebují vytvářet výhody pro sebe 
navzájem. "
+"Doufám, že jednou budeme mít rozsáhlou sbírku knihoven krytých GPL, k 
nimž "
+"nebude mít proprietární software přístup a nebudeme mu tak poskytovat "
+"užitečné moduly sloužící jako stavební kameny nového svobodného 
software a "
+"získáme tak další výhodu pro jeho rozvoj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+"(1) Abychom předešli pocitu, že by pod ní měly být vydávány všechny "
+"knihovny, nazýváme teď tuto licenci GNU Lesser General Public License. Pro 
"
+"více informací se podívejte na: <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
+"\">Proč byste neměli použít Lesser GPL pro vaši příští knihovnu</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Řešení problému?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond říká: „každý dobrý program je psán tak, aby vyřešil 
problém "
+"svého tvůrce“. Možná je to občas pravdou, ale mnoho důležitých 
součástí GNU "
+"software bylo rozvíjeno kvůli tomu, abychom měli kompletní svobodný 
operační "
+"systém. Byly vytvořeny na základě určité vize a plánu, ne z impulzu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
+"programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Například jsme vyvíjeli GNU C knihovnu, protože systém podobný Unixu ji 
"
+"potřebuje, Bourne-Again Shell (bash), protože systém podobný Unixu 
potřebuje "
+"shell, a GNU tar, z toho samého důvodu jako tyto dvě předchozí. Totéž 
platí "
+"i pro mé vlastní programy – GNU C překladač, GNU Emacs, GDB a GNU Make."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Některé GNU programy byly vyvíjeny, aby se utkaly s určitými 
překážkami "
+"kladenými vůči svobodě. Vyvíjeli jsme gzip, abychom nahradili program "
+"Compress, jež naše komunita ztratila kvůli LZW patentům. Našli jsme 
lidi, "
+"aby vyvinuli LessTif a později začali pracovat na GNOME a Harmony, 
zaměřené "
+"na potíže způsobené jistými proprietárními knihovnami (viz níže). 
Vyvíjíme "
+"GNU Privacy Guard, abychom nahradili populární nesvobodný šifrovací "
+"software, protože by si uživatelé neměli být nuceni vybírat mezi 
soukromím a "
+"svobodou."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Samozřejmě mnoho lidí, kteří psali tyto programy, práce zaujala, a 
řadu "
+"součástí přidali lidé, kvůli svým potřebám a zájmům. To ale není 
důvod proč "
+"tyto programy existují."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Neočekávaný vývoj"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"Na počátku projektu GNU jsem si představoval, že vyvineme celý GNU 
systém a "
+"poté ho jako celek vydáme. To se však nestalo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Od té doby, kdy byly všechny části systému GNU implementovány na 
systému "
+"Unix, mohly být spouštěny na unixových systémech, což bylo dlouho 
předtím "
+"než existoval kompletní GNU systém. Některé z těchto programů si 
získaly "
+"oblibu, a uživatelé je začali šířit a portovat – na různé 
nekompatibilní "
+"verze Unixu a někdy též do jiných systémů."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"Programy se postupně staly daleko výkonnějšími a přitahovaly jak 
peněžní "
+"zdroje, tak přispěvatele, k projektu GNU. Pravděpodobně to však zpozdilo 
"
+"zkompletování projektu GNU o několik let, neboť vývojáři GNU vložili 
svůj "
+"čas do údržby portů a přidávání funkcionalit k existujícím 
součástem, raději "
+"než aby pokračovali v psaní chybějících částí, jedné po druhé."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "GNU Hurd"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"V roce 1990 byl již GNU systém téměř hotov; jedinou větší 
chybějící "
+"komponentou bylo jádro (kernel). Rozhodli jsme se implementovat ho jako "
+"soubor serverových procesů nad Machem. Mach je mikrokernel vyvinutý na "
+"univerzitě Carnegie Mellon a univerzitě v Utahu; GNU HURD je sbírkou 
serverů "
+"(tj. „stádo pakoňů“ – „herd of GNUs“), který běží nad 
Machem, a vykonává "
+"různé činnosti unixového jádra. Zahájení vývoje se zpozdilo kvůli 
tomu, že "
+"jsme čekali, až uvolní Mach coby svobodný software, jak nám bylo 
slíbeno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Jedním z důvodů, proč jsme si vybrali tuto architekturu, bylo vyvarovat 
se "
+"nejobtížnější části práce: ladění (debuggování) kernelového 
programu bez "
+"debuggeru na úrovni zdrojového kódu. Tato práce byla již hotova, v 
Machu, a "
+"zamýšleli jsme ladit HURD servery jako uživatelské programy, s <acronym "
+"title=\"GNU Project debugger\">GDB</acronym>. Trvalo to však velmi dlouho a "
+"ukázalo se, že je velmi obtížné odladit více-procesové servery, které 
si "
+"navzájem posílají zprávy. Trvalo mnoho let než HURD začal spolehlivě "
+"fungovat."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"Nepředpokládali jsme, že se kernel bude jmenovat HURD. Jeho původní 
název "
+"byl Alix – podle jména mé tehdejší přítelkyně, systémové 
administrátorky, "
+"která poukázala na to, že by se její jméno hodilo do našeho systému "
+"pojmenovávání verzí unixových systémů; vtipkovala před svými 
přáteli, že by "
+"měl někdo pojmenovat kernel po ní. Nic jsem neříkal, ale rozhodl jsem se 
ji "
+"překvapit kernelem s názvem Alix."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"Nakonec to tak nezůstalo. Michael Bushnell (nyní Thomas), hlavní 
vývojář "
+"kernelu, upřednostňoval název HURD a z Alix udělal odkaz k určité 
části "
+"kernelu – konkrétně k té, co zachycuje systémová volání a posílá 
zprávy HURD "
+"serverům."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"Později jsme se s Alix rozešli a změnila si jméno; nezávisle na tom byl "
+"změněn design HURDu tak, aby C knihovna posílala zprávy přímo 
serverům, a "
+"díky tomu součást Alix zmizela z návrhu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"Ještě předtím než se tohle všechno událo, se Alix setkala se svými 
přáteli a "
+"ti jí řekli o názvu Alix ve zdrojovém kódu HURDu, takže jméno odvedlo 
svou "
+"práci."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux a GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
+"exist."
+msgstr ""
+"GNU Hurd není připravený pro produkční využití a ani nevíme, jestli 
někdy "
+"bude. Z flexibility návrhu pramení určité problémy a zatím není 
zřejmé, jak "
+"je vyřešit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
+msgstr ""
+"Naštěstí je dostupné jiné jádro. V roce 1991 vyvinul Linus Torvalds 
kernel "
+"kompatibilní s Unixem a nazval ho Linux. Kolem roku 1992 vznikl "
+"zkompletováním Linuxu s ne zcela hotovým GNU systémem úplný svobodný "
+"operační systém. (Jejich zkombinování bylo samozřejmě samo o sobě 
podstatným "
+"úkolem.) Vlastně můžeme spouštět verze GNU systému díky Linuxu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Tuto verzi systému nazýváme GNU/Linux, abychom vyjádřili, že se jedná 
o "
+"kombinaci GNU systému a linuxového jádra."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Výzvy v naší budoucnosti"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"Prokázali jsme naši schopnost vyvinout široké spektrum svobodného 
softwaru. "
+"To neznamená, že jsme neporazitelní a nezastavitelní. Díky několika 
obtížím "
+"je budoucnost svobodného softwaru nejistá; střet s nimi bude vyžadovat 
velké "
+"úsilí a vytrvalost, možná trvající roky. Bude vyžadovat takové 
odhodlání, v "
+"němž lidé dají najevo, že si své svobody váží a nenechají si ji od 
nikoho "
+"vzít."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Následující čtyři oddíly popisují tyto výzvy."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Tajemný hardware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Výrobci hardwaru mají stále vzrůstající tendence udržovat hardwarové "
+"specifikace v tajnosti. Díky tomu je obtížné psát svobodné ovladače, 
aby "
+"Linux a XFree86 mohly podporovat nový hardware. Nyní máme kompletní 
svobodné "
+"systémy, ale nebudeme je mít později, pakliže nebudou schopny podporovat "
+"budoucí počítače."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Existují dvě možnosti jak zvládnout tento problém. Programátoři se 
mohou "
+"použít tzv. zpětné inženýrství, aby vyzkoumali jak podporovat daný 
hardware. "
+"Zbylí z nás si mohou vybrat hardware, který je podporovaný svobodným "
+"softwarem; jak náš počet poroste, utajování specifikací se stane 
taktikou "
+"porážející sebe sama."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"Zpětné inženýrství je velký kus práce; budeme mít programátory s 
dostatečným "
+"odhodláním pustit se do toho? Ano – pokud budou lidé přesvědčeni, že 
"
+"svobodný software je otázkou principu a nesvobodné ovladače nemohou být "
+"tolerovány. A utratí mnoho z nás peníze navíc, či dokonce obětuje 
trochu víc "
+"času, abychom mohli používat svobodné ovladače? Ano, jestliže 
odhodlání mít "
+"svobodu bude rozšířené."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(Poznámka z roku 2008: tato záležitost se týká i BIOSu. Máme k 
dispozici "
+"jeho svobodnou náhradu Coreboot, ale je tu problém se získáváním 
specifikací "
+"hardwaru, který jím má být podporovaný)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree libraries"
+msgstr "Nesvobodné knihovny"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Nesvobodné knihovny používané na svobodných operačních systémech jsou 
"
+"jakousi pastí na vývojáře svobodného softwaru. Lákavé rysy knihovny 
jsou "
+"návnady; pokud použijete tuto knihovnu, spadnete do pasti, protože váš "
+"program nebude moci být užitečnou částí svobodného operačního 
systému. "
+"(Stručně řečeno, můžeme zahrnout váš program, ale nebude 
<em>fungovat</em> "
+"bez dané knihovny.) Ještě hůře, pokud se program využívající 
proprietární "
+"knihovnu stane populární, může nalákat jiné nic netušící 
programátory do "
+"pasti. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"První ukázkou tohoto problému byla v osmdesátých letech sada nástrojů 
Motif. "
+"Přestože zde ještě nebyly svobodné operační systémy, bylo zřejmé, 
jakým "
+"problémem pro ně později Motif bude. GNU projekt na to reagoval dvěma "
+"způsoby: požádal jednotlivé projekty svobodného softwaru, aby 
podporovaly "
+"svobodné ovládací prvky X Toolkitu stejně jako ty z Motifu a požádal 
také, "
+"aby někdo napsal svobodnou náhradu za Motif. Trvalo to velmi dlouho; "
+"LessTif, vyvíjený skupinou Hungry Programmers („Hladoví 
programátoři“), se "
+"stal dostatečně výkonným aby podporoval většinu aplikací Motifu až v 
roce "
+"1997."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"V letech 1996 až 1998 se používala jiná nesvobodná <acronym title="
+"\"Graphical User Interface\">GUI</acronym> knihovna nazvaná Qt v důležité 
"
+"kolekci svobodného softwaru, desktopovém prostředí KDE."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Svobodné GNU/Linux systémy nemohly použít KDE, protože jsme nemohli 
používat "
+"danou knihovnu (Qt). Avšak někteří komerční distributoři systémů 
GNU/Linux, "
+"ti kteří striktně nelpěli na svobodném softwaru, přidávali ke svým 
systémům "
+"KDE – vytvářeli tak schopnější systém, který byl však ošizen co se 
svobody "
+"týče. Skupina KDE aktivně povzbuzovala programátory, aby používali Qt, 
a "
+"milióny nových „linuxových uživatelů“ nebyly nikdy seznámeny s 
tím, že je s "
+"tím něco v nepořádku. Situace vypadala hrozivě."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr ""
+"Komunita svobodného softwaru odpověděla na problém dvěma způsoby: GNOME 
a "
+"Harmony."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"GNOME, GNU Network Object Model Environment, je desktopovým projektem GNU. "
+"Zahájil ho Miguel de Icaza v roce 1997 a vyvíjel ho s podporou Red Hat "
+"Software. GNOME chtěl poskytnout podobná desktopová zázemí, které by 
však "
+"používalo pouze svobodný software. Měl rovněž technické výhody, jako "
+"například podporu mnoha jazyků, nikoliv jen C++. Hlavním důvodem však 
byla "
+"svoboda: aby nebylo třeba používat jakýkoliv nesvobodný software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony je kompatibilní náhrada knihovny, navržená tak, aby umožňovala "
+"spustit KDE software bez použití Qt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"V listopadu 1998 ohlásili vývojáři Qt změnu licence. Z Qt se tak měl 
stát "
+"svobodný software. Nejsem si zcela jistý, ale domnívám se, že se tak 
stalo "
+"zčásti kvůli neústupné reakci komunity na problém způsobený 
nesvobodností "
+"Qt. (Nová licence je nevýhodná a nespravedlivá, takže je stále 
žádoucí "
+"vyvarovat se použití Qt.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Dodatečná poznámka: v září 2000 bylo Qt vydáno pod licencí GNU GPL, 
což "
+"tento problém vyřešilo]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Jak zareagujeme na další lákavou nesvobodnou knihovnu? Porozumí celá "
+"komunita tomu, že je třeba nespadnout do pasti? Nebo se mnozí z nás 
vzdají "
+"svobody ve prospěch pohodlí a vznikne velký problém? Naše budoucnost 
závisí "
+"na naší filozofii."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Softwarové patenty"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"Největší hrozba, které čelíme, jsou softwarové patenty, které mohou "
+"odstranit algoritmy a hlavní části programu z dosahu svobodného softwaru 
až "
+"na dvacet let. Patenty na LZW kompresní algoritmy byly zavedeny v roce 1983 "
+"a stále nesmíme vydávat svobodný software, který by vytvářel řádně "
+"komprimované <acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>y. "
+"[V roce 2009 tento patent vypršel.] V roce 1998 byl stažen z prodeje "
+"svobodný program na vytváření komprimovaných <acronym title=\"MPEG-1 
Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> souborů pod hrozbou soudního procesu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Jsou různé způsoby jak si poradit s patenty: můžeme hledat důkaz, že 
patent "
+"je neplatný, anebo se můžeme hledat alternativní řešení, abychom mohli 
"
+"splnit požadovanou úlohu. Každá z těchto metod je však účinná pouze 
v "
+"některých případech; pokud obě dvě selžou, patent může přinutit 
všechen "
+"svobodný software, aby se vzdal některých částí, které uživatelé 
vyžadují. "
+"Co budeme dělat, jestliže k tomu dojde?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"Ti, kteří si cení svobodný software díky svobodě, kterou poskytuje, u 
něho "
+"zůstanou. Pokusíme se dělat naši práci bez patentovaných součástí. 
Ti, kteří "
+"si svobodného software cení kvůli předpokladům, že bude technicky "
+"vyspělejším, nazvou pravděpodobně zbrzdění kvůli patentu selháním. 
Ačkoli je "
+"tedy užitečné hovořit o praktické účinnosti vývojového modelu 
zvaného "
+"„tržiště“  a spolehlivosti a výkonnosti svobodného softwaru, 
nesmíme se v "
+"tomto bodě zastavit. Musíme hovořit o svobodě a principu."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Svobodná dokumentace"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Největší nedostatek našich svobodných operačních systémů 
nespočívá v "
+"softwaru – je to nedostatek dobrých svobodných manuálů, které můžeme 
"
+"zahrnout do našich systémů. Dokumentace je nezbytnou součástí každého 
"
+"softwarového balíku; když sadě programů důležitého svobodného 
softwaru chybí "
+"dobrá svobodná příručka, je to velká mezera. V dnešní době máme 
mnoho "
+"takových mezer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"Svobodná dokumentace, jako svobodný software, se vztahuje ke svobodě, "
+"nikoliv k ceně. Kritéria, která musí splňovat svobodná příručka, 
jsou "
+"prakticky totožná s kritérii pro svobodný software: jedná se o 
poskytnutí "
+"určitých svobod všem uživatelům. Musí být povolena redistribuce 
(včetně "
+"komerčního prodeje), a to jak v on-line, tak v tištěné podobě, aby 
manuál "
+"mohl doprovázet každou kopii programu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Právo k úpravám je rovněž zásadní. Nevěřím ale tomu, že je pro 
lidi nezbytné "
+"mít povolení k modifikaci všech druhů článků a knih. Myslím si 
například, že "
+"vy nebo já smíme omezovat modifikaci článků jako je tento, kde se 
popisují "
+"naše činy a názory."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Je zde ovšem zvláštní důvod, proč je svoboda modifikace rozhodující 
pro "
+"dokumentaci svobodného softwaru. Pokud lidé uplatní svá práva 
modifikovat "
+"software a přidávat nebo měnit jeho části, jsou-li svědomití, změní 
také "
+"příručku – aby poskytli přesnou a použitelnou dokumentaci spolu s 
upraveným "
+"programem. Příručka, která programátorům nedovoluje svědomitě 
dokončit "
+"práci, nesplňuje potřeby komunity."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Některá omezení modifikací jsou stanovena tak, aby nezpůsobovala 
potíže. "
+"Například požadavky na zachování poznámky o původním autorovi a 
copyrightu, "
+"distribučních podmínek nebo seznamu autorů jsou v pořádku. Není 
problémem "
+"požadovat, aby upravené verze v sobě zahrnovaly poznámku o své 
modifikaci, "
+"včetně označení částí, které byly smazány či změněny, dokud tyto 
oddíly "
+"pojednávají o netechnických tématech. Tato omezení nepředstavují 
žádnou "
+"potíž, protože neznemožňují svědomitému programátorovi 
přizpůsobení příručky "
+"tak, aby se hodila k modifikovanému programu. Jinými slovy, neznemožňují 
"
+"komunitě svobodného software plně využívat manuál. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"Nicméně musí být možné upravovat veškerý <em>technický</em> obsah 
manuálu a "
+"posléze redistribuovat výsledky přes běžná média, přes všechny 
běžné kanály; "
+"jinak jsou totiž omezení komunitě na obtíž, manuál není svobodný a je 
"
+"potřeba vytvořit jiný."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"Budou vývojáři svobodného softwaru odhodlaní vytvářet kompletní 
škálu "
+"svobodných příruček? Opět, naše budoucnost závisí na naší 
filozofii."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Musíme mluvit o svobodě"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"V dnešní době je přibližně deset miliónů uživatelů na systémech 
GNU/Linux "
+"jako například Debian GNU/Linux a Red Hat Linux. Svobodný software vyvinul 
"
+"několik praktických výhod, takže k němu uživatelé přecházejí již i 
z čistě "
+"praktických důvodů."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"Dobré následky jsou zřejmé: větší zájem o rozvoj svobodného 
softwaru, více "
+"zákazníků pro obchod se svobodným softwarem a větší schopnosti 
povzbuzovat "
+"společnosti, aby namísto proprietárních produktů vyvíjely komerční 
svobodný "
+"software. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Zájem o software však narůstá rychleji než povědomí o filosofii, na 
níž je "
+"postaven, a to způsobuje potíže. Naše schopnost čelit výše popsaným 
výzvám a "
+"nebezpečím závisí na vůli pevně hájit svobodu. Abychom se ujistili, 
že naše "
+"komunita tuto vůli má, musíme předávat naše myšlenky a nápady všem 
nově "
+"příchozím členům v naší komunitě."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Bohužel však v tomto selháváme: úsilí přilákat do naší komunity 
nové "
+"uživatele dalece předstihuje úsilí naučit je chování naší komunity. "
+"Potřebujeme dělat obojí a udržet tato úsilí v rovnováze. [Proto také 
vznikl "
+"tento překlad. Zmiňte se o českém překladu stránek projektu GNU 
kamarádům a "
+"kolegům, ať se také dozví o naší komunitě – poznámka původního 
korektora] "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "„Open Source“"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Učení nových uživatelů svobodě se ztížilo v roce 1998, kdy se část 
komunity "
+"rozhodla přestat používat termín „svobodný software“ a namísto toho 
užívat "
+"termín „open source software“. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Někteří z těch, co upřednostňovali tento výraz, si kladli za cíl, aby 
"
+"nedocházelo k záměně slov „svobodný“ se slovem „zdarma“ <a 
href=\"#tf1\">[1]"
+"</a> – správný záměr. Jiní se naopak distancovali od ducha principu, 
jež "
+"motivoval hnutí svobodného software a uživatele GNU projektu, a aby se "
+"zalíbili vedoucím pracovníkům a firemním uživatelům, mnoho z nich "
+"následovalo ideologii, která staví zisk nad svobodu, nad komunitu, nad "
+"principy. Rétorika „open source“ se zaměřuje na možnost vytvářet 
vysoce "
+"kvalitní, silný software, ale vyhýbá se myšlenkám svobody, komunity a "
+"principu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"Jasným příkladem tohoto jsou „linuxové“ magazíny – jsou plné 
inzerátů na "
+"proprietární software, který pracuje pod GNU/Linuxem. Až se objeví 
příští "
+"Motif či Qt, budou tyto magazíny před nimi programátory varovat, nebo na 
ně "
+"naopak otiskovat inzeráty?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"Podpora byznysu může být pro komunitu v mnoha ohledech přínosná; za 
jinak "
+"stejných okolností, je to užitečné. Ovšem získání jejich podpory 
tím, že "
+"budeme mluvit ještě méně o svobodě a principu, může být 
katastrofální; "
+"předchozí nevyváženost mezi rozsahem uživatelů a vzděláním se tak 
ještě "
+"zhoršuje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"„Svobodný software“ a „open source“ popisují víceméně tutéž 
kategorii "
+"softwaru, ale říkají odlišné věci o softwaru a o hodnotách. GNU 
projekt "
+"pokračuje v užívání pojmu „svobodný software“, aby dal najevo, že 
nejen "
+"technologie, ale hlavně svoboda je důležitá. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Pokus se!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"Yodův aforismus („Neexistuje ‚pokus‘“) zní hezky, ale pro mě je 
neplatná. "
+"Většinu své práce jsem dělal s úzkostí, zda na ní mám a v 
nejistotě, zda "
+"dosáhnu cíle, který jsem si vytyčil. Přesto jsem se pokusil, protože 
mezi "
+"mým městem a nepřítelem nebyl nikdo jiný než já. Ke svému 
překvapení jsem "
+"občas uspěl."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Občas jsem neuspěl; některé z mých měst padly. Poté jsem našel 
další "
+"ohrožené město a připravil se na bitvu. Po čase jsem se naučil 
vyhledávat "
+"hrozby a stavět se mezi ně a mé město, vyzývaje ostatní hackery, aby 
přišli "
+"a připojili se ke mně."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Nyní již často nejsem sám. Je to pro mě úleva a radost, když vidím 
zástupy "
+"hackerů, kteří se pouštějí do téhož, aby pokračovali, a uvědomuji 
si, že by "
+"toto město mohlo přežít – prozatím. Nebezpečí jsou však rok od roku 
větší a "
+"nyní se Microsoft explicitně zaměřil na naši komunitu. Nemůžeme 
pokládat "
+"budoucnost svobody za samozřejmou. Neberte to jako samozřejmost! Jestliže 
si "
+"chcete udržet svoji svobodu, musíte být připraveni ji bránit."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>Poznámky překladatele</h3> <ol> <li id=\"tf1\"> Narážíme tu na 
rozdíl "
+"mezi angličtinou a češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: 
„free“, v "
+"češtině tento problém řešit nemusíme – dokážeme oba významy 
jasně rozlišit, "
+"protože používáme dvě různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. 
Proto se také "
+"někdy v angličtině používá slovo „libre“ (přejaté ze Š
panělštiny nebo "
+"Francouzštiny), pomocí nějž můžeme v anglických textech akcentovat 
právě "
+"význam svobody a není zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak 
můžeme použít "
+"„gratis“). </li> </ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jsou tu i <a href=\"/contact/\">další 
možnosti "
+"jak kontaktovat</a> nadaci FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte 
na <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Přečtěte si prosím  <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji 
práci a "
+"posílat překlady tohoto článku."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Editor a spoluautor překladu: František Kučera."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizováno:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]