www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po why-free.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po why-free.de.po
Date: Wed, 09 May 2012 23:41:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/05/09 23:41:55

Added files:
        philosophy/po  : why-free.de.po 

Log message:
        GNUNified and completely revised

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-free.de.po
===================================================================
RCS file: why-free.de.po
diff -N why-free.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-free.de.po      9 May 2012 23:41:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,697 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/why-free.html
+# Copyright (C) 1994, 2009 Richard Stallman.
+# Copyright (C) 1994, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Chistian Siefkes <address@hidden>, 2000.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-10 01:32+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Warum Software keine Eigentümer haben sollte - GNU-Projekt - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "Warum Software keine Eigentümer haben sollte"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Digitale Informationstechnologie gibt der Welt neue Möglichkeiten, "
+"Informationen leichter zu kopieren und zu modifizieren. Rechner versprechen, "
+"dies für uns alle leichter zu machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
+"programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Nicht jeder möchte es einfacher haben. Das System des Copyrights gibt "
+"Softwareprogrammen <em>Eigentümer</em>, von denen die meisten das Ziel "
+"haben, den möglichen Nutzen der Software dem Rest der Öffentlichkeit "
+"vorzuenthalten. Sie möchten die einzigen sein, die die Software kopieren und 
"
+"modifizieren können, die wir benutzen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass-"
+"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
+"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"Das Copyrightsystem entstand mit der Drucktechnik&#160;&#8209;&#160;eine "
+"Technologie, die Kopien in Massenproduktion ermöglichte. Das Copyright "
+"passte gut zu dieser Technologie, da es nur die Massenhersteller von Kopien "
+"beschränkte. Es nahm den Lesern von Büchern keine Freiheit. Gewöhnliche "
+"LeserInnen, die keine Druckerpresse besaßen, konnten Bücher nur mit Stift "
+"und Tinte kopieren, und sehr wenige wurden dafür verklagt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"Digitale Technologie ist flexibler als die Druckerpresse: wenn Information "
+"in digitaler Form vorliegt, kann man sie leicht kopieren, um sie mit anderen "
+"gemeinsam zu nutzen. Genau diese Flexibilität passt schlecht zu einem System 
"
+"wie dem Copyright. Das ist der Grund für die zunehmend üblen und "
+"drakonischen Maßnahmen, die inzwischen eingesetzt werden, um ein Copyright "
+"auf Software durchzusetzen. Man betrachte diese vier Verfahrensweisen der "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Software Publishers Association "
+"(<abbr>SPA</abbr>)</span>:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Massive Propaganda, die behauptet, es sei falsch den Eigentümern ungehorsam "
+"zu sein, um einer Freundin oder Freund zu helfen;"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
+msgstr ""
+"Anwerbung von Lockvögeln zum Denunzieren von Mitarbeitern und Kollegen;"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Razzien (mit Hilfe der Polizei) in Büros und Schulen, bei denen den Personen 
"
+"erklärt wird, sie müssten beweisen, dass sie des illegalen Kopierens nicht "
+"schuldig seien;"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s "
+"David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
+"any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
+"censor their use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"Strafverfolgung (durch die US-Regierung auf Antrag der SPA) von Personen wie "
+"David LaMacchia vom <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</acronym>, nicht für das Kopieren von Software (er wird nicht "
+"beschuldigt, irgendwelche kopiert zu haben), sondern lediglich für das "
+"Unbewachtlassen von Kopiereinrichtungen und das Versäumnis, ihre Benutzung "
+"zu zensieren. <a href=\"#footnote1\" id=\"fn1-ref\">[1]</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information "
+"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  "
+"But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block "
+"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
+"same harshness."
+msgstr ""
+"Alle vier Praktiken ähneln denen, die in der ehemaligen Sowjetunion "
+"eingesetzt wurden, wo jedes Kopiergerät eine Wache hatte, um unerlaubtes "
+"Kopieren zu verhindern und wo Individuen Informationen heimlich kopieren und "
+"von Hand zu Hand als <em>Samisdat</em> weitergeben mussten. Es gibt "
+"natürlich einen Unterschied: das Motiv der Informationskontrolle in der "
+"Sowjetunion war politisch; in den USA ist das Motiv der Profit. Aber es sind "
+"die Handlungen, die uns treffen, nicht das Motiv. Jeder Versuch, die "
+"gemeinsame Nutzung von Informationen zu blockieren, ganz gleich warum, führt 
"
+"zu denselben Methoden und derselben Härte."
+
+# Überwachungsbefugnis/power to control
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"Eigentümer konstruieren verschiedene Argumente dafür, ihnen die Macht zur "
+"Überwachung zu geben, wie Benutzer Informationen verwenden:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "Beschimpfung."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo;, "
+"as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"Eigentümer verwenden sowohl verleumderische Worte wie <em>Piraterie</em> und 
"
+"<em>Diebstahl</em> als auch Fachbegriffe wie <em>geistiges Eigentum</em> und "
+"<em>Schaden</em>, um der Öffentlichkeit eine gewisse Denkrichtung "
+"nahezulegen&#160;&#8209;&#160;eine vereinfachende Analogie zwischen "
+"Programmen und physikalischen Objekten."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Unsere Vorstellungen und Intuitionen zum Eigentum an materiellen Objekten "
+"beziehen sich darauf, ob es richtig ist, jemandem <em>einen Gegenstand "
+"wegzunehmen</em>. Sie sind nicht direkt mit dem <em>Anfertigen einer Kopie</"
+"em> von etwas anwendbar. Aber die Eigentümer verlangen von uns, sie trotzdem 
"
+"anzuwenden."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "Übertreibung."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic "
+"loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"Eigentümer sagen, dass sie <em>Schaden</em> oder <em>wirtschaftlichen "
+"Verlust</em> erleiden, wenn Benutzer Programme selbst kopieren. Aber das "
+"Kopieren hat keinen direkten Einfluss auf den Eigentümer und schadet "
+"niemanden. Der Eigentümer kann nur verlieren, wenn die Person, die die Kopie 
"
+"erstellte, ansonsten eine vom Eigentümer bezahlt hätte."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
+"Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every one "
+"would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr ""
+"Ein wenig Nachdenken zeigt, dass die meisten dieser Personen keine Kopien "
+"gekauft hätten. Trotzdem berechnen die Eigentümer ihre „Verluste“, als 
ob "
+"jede einzelne Person eine Kopie gekauft hätte. Das ist Übertreibung&#160;"
+"&#8209;&#160;um es freundlich auszudrücken."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "Gesetz."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality&mdash;yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"Die Eigentümer beschreiben oft den gegenwärtigen Stand der Gesetze und die "
+"strengen Strafen, mit denen sie uns bedrohen können. Dieser Ansatz "
+"impliziert die Vorstellung, dass die heutigen Gesetze eine unbestreitbare "
+"Sicht der Moral widerspiegeln&#160;&#8209;&#160;doch zur selben Zeit werden "
+"wir dazu gedrängt, diese Strafen als Naturgesetze anzusehen, für die 
niemand "
+"verantwortlich gemacht werden kann."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Diese Form der Überzeugung ist nicht darauf ausgelegt, kritischem Denken "
+"standzuhalten; sie soll Denkgewohnheiten verstärken."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"Es ist von fundamentaler Bedeutung, dass nicht Gesetze entscheiden, was "
+"richtig und was falsch ist. Jeder Amerikaner sollte wissen, dass es in den "
+"1950ern in vielen US-Staaten für eine schwarze Person gegen das Gesetz war, "
+"im vorderen Teil des Busses zu sitzen; aber nur Rassisten würden sagen, dort 
"
+"zu sitzen, war falsch."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "Naturrecht."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even "
+"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Autoren behaupten oft eine besondere Verbindung mit Programmen zu haben, die "
+"sie geschrieben haben, und ziehen daraus den Schluss, dass deswegen ihre "
+"Wünsche und Interessen bezüglich dieses Programms die jedes anderen 
Menschen "
+"überwiegen&#160;&#8209;&#160;oder sogar die der ganzen restlichen Welt "
+"(üblicherweise halten Unternehmen, nicht Autoren, das Copyright auf "
+"Software, aber von uns [Nutzern] wird erwartet, diese Diskrepanz zu "
+"ignorieren)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more "
+"important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"Für diejenigen, die dies als ein ethisches Axiom vorschlagen&#160;&#8209;"
+"&#160;der oder die AutorIn ist wichtiger als Sie&#160;&#8209;&#160;kann ich "
+"nur sagen, dass ich, selbst ein bekannter Softwareautor, es Schwachsinn "
+"nenne."
+
+# Aber normalerweise sind Menschen bloß aus zwei Gründen bereit, Sympathie 
mit den Ansprüchen auf naturgegebene Rechte zu haben. 
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Aber im Allgemeinen empfinden Menschen wahrscheinlich nur aus zwei Gründen "
+"irgendeine Sympathie mit Ansprüchen  natürliche Rechte."
+
+# Ihre Handlung schadet mir genausoviel, wie sie ihr nützt;
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"Ein Grund dafür ist eine überzogene Analogie mit materiellen Dingen. Wenn "
+"ich Spaghetti koche, habe ich etwas dagegen, wenn sie jemand anderes isst, "
+"weil ich sie dann nicht essen kann. Diese Handlung schadet mir genausoviel, "
+"wie sie ihr nützt; nur einer von uns kann die Spaghetti essen, also stellt "
+"sich die Frage: Wer? Der kleinste Unterschied zwischen uns reicht, um das "
+"ethische Gleichgewicht zu kippen."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things.  No one should."
+msgstr ""
+"Aber ob Sie ein von mir geschriebenes Programm ausführen oder ändern "
+"betrifft direkt Sie und mich nur indirekt. Ob Sie eine Kopie an eine "
+"Freundin oder einen Freund geben, wirkt sich auf Sie und Ihre Freundin oder "
+"Ihren Freund weit mehr als auf mich aus. Ich sollte nicht die Macht haben, "
+"Ihnen diese Dinge zu verbieten. Niemand sollte diese Macht haben."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"Der zweite Grund ist, dass den Menschen erzählt wurde, dass Naturrechte der "
+"Autoren die anerkannte und unumstrittene Tradition unserer Gesellschaft sei."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Geschichtlich gesehen ist das Gegenteil wahr. Die Idee der natürlichen "
+"Rechte der Autoren wurde diskutiert und entschieden zurückgewiesen, als die "
+"US-Verfassung ausgearbeitet wurde. Das ist der Grund, warum die Verfassung "
+"nur ein Copyrightsystem <em>erlaubt</em> und nicht <em>erfordert</em>; das "
+"ist der Grund, warum sie verlangt, dass das Copyright zeitlich beschränkt "
+"sein muss. Weiter heißt es, Zweck des Copyrights sei es den Fortschritt zu "
+"fördern&#160;&#8209;&#160;nicht, die Autoren zu belohnen. Copyright belohnt "
+"Autoren ein wenig und Verleger etwas mehr, aber das wird als Mittel zur "
+"Änderung ihres Verhaltens angestrebt."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"Die eigentlich etablierte Tradition unserer Gesellschaft ist, dass das "
+"Copyright die natürlichen Rechte der Öffentlichkeit 
beschneidet&#160;&#8209;"
+"&#160;und das dies nur um der Öffentlichkeit Willen gerechtfertigt werden "
+"kann."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "Ökonomik."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"Das letzte vorgebrachte Argument für Eigentümer von Software ist, dass dies 
"
+"zu einer Produktion von mehr Software führt."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of "
+"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"Anders als die anderen hat dieses Argument wenigstens einen legitimen Ansatz "
+"zum Thema. Es basiert auf einem gültigen Ziel&#160;&#8209;&#160;die Nutzer "
+"der Software zufrieden stellen. Und es ist empirisch klar, dass Menschen von "
+"etwas mehr produzieren, wenn sie dafür gut bezahlt werden."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
+"that <em>production of software</em> is what we want, whether the software "
+"has owners or not."
+msgstr ""
+"Aber das ökonomische Argument hat einen Fehler: es basiert auf der Annahme, "
+"dass der Unterschied nur noch darauf beruht, wie viel Geld wir bezahlen "
+"müssen. Es geht davon aus, dass <em>Produktion von Software</em> das ist, "
+"was wir wollen, unabhängig davon, ob die Software Eigentümer hat oder 
nicht."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Wir akzeptieren diese Annahme bereitwillig, weil sie unseren Erfahrungen mit "
+"materiellen Dingen entspricht. Betrachten wir zum Beispiel ein Sandwich. Man "
+"könnte möglicherweise ein gleichwertiges Sandwich entweder gratis oder 
gegen "
+"Bezahlung erhalten. Wenn dem so ist, ist der einzige Unterschied der "
+"bezahlte Preis. Ob man es kaufen muss oder nicht; das Sandwich hat den "
+"gleichen Geschmack, den gleichen Nährwert und in jedem Fall kannst man es "
+"nur einmal essen. Ob man das Sandwich von einem Eigentümer erhält oder "
+"nicht, hat nur einen direkten Einfluss auf den Geldbetrag, den man danach "
+"hat."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Dies gilt für jede Art von materiellen Objekten&#160;&#8209;&#160;ungeachtet 
"
+"dessen ob es einen Eigentümer hat, beeinflusst nicht direkt, was es 
<em>ist</"
+"em> oder was man damit machen kann, wenn man es erwirbt."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
+"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Aber wenn ein Programm einen Eigentümer hat, beeinflusst das sehr stark, was 
"
+"es ist und was man mit einer gekauften Kopie machen kann. Der Unterschied "
+"ist nicht nur eine Frage des Geldes. Das System von Eigentümern der Software 
"
+"ermutigt Softwareeigentümer etwas zu produzieren&#160;&#8209;&#160;aber "
+"nicht was die Gesellschaft wirklich braucht. Und es verursacht eine "
+"immaterielle ethische Verschmutzung, die uns alle betrifft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"Was braucht die Gesellschaft? Sie braucht Informationen, die tatsächlich 
für "
+"ihre Bürger verfügbar sind&#160;&#8209;&#160;beispielsweise Programme, die "
+"man lesen, korrigieren, anpassen und verbessern kann, nicht nur ausführen. "
+"Aber was die Softwareeigentümer üblicherweise abliefern, ist eine Blackbox, 
"
+"die wir nicht untersuchen oder ändern können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"Die Gesellschaft braucht auch Freiheit. Hat ein Programm Eigentümer, "
+"verlieren die Nutzer Freiheit, einen Teil ihres eigenen Lebens zu "
+"kontrollieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"Und vor allem muss die Gesellschaft den Geist der freiwilligen "
+"Zusammenarbeit ihrer Bürger fördern. Wenn Softwareeigentümer äußern, es 
sei "
+"<em>Piraterie</em> unseren Nächsten auf natürlichem Wege zu helfen, "
+"verunreinigen sie den bürgerlichen Geist unserer Gesellschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Aus diesem Grund sagen wir, dass <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie "
+"Software</a> ein Angelegenheit der Freiheit ist, nicht des Preis."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"Das ökonomische Argument für Eigentümer ist fehlerhaft, aber die "
+"wirtschaftliche Frage ist real. Einige schreiben nützliche Software aus "
+"Vergnügen an der Programmierung oder für Bewunderung und Anerkennung; aber "
+"wenn wir mehr Software möchten als diese Personen schreiben, müssen wir "
+"Kapital aufbringen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Seit den 1980ern haben Freie-Software-Entwickler versucht, mit verschiedenen "
+"Methoden Mittel zu finden, mit einem gewissen Erfolg. Es ist nicht nötig "
+"jemanden reich zu machen; ein durchschnittliches Einkommen erweist sich als "
+"ausreichender Anreiz für viele Aufgaben, die weniger befriedigend sind als "
+"das Programmieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Jahrelang, bis durch ein Forschungsstipendium unnötig, bestritt ich meinen "
+"Lebensunterhalt mit benutzerdefinierten Erweiterungen der freien Software, "
+"die ich geschrieben hatte. Jede Verbesserung wurde der standardmäßig "
+"freigegebenen Version hinzugefügt und somit schließlich für die breite "
+"Öffentlichkeit verfügbar. Kunden bezahlten mich, damit ich an den "
+"Verbesserungen arbeiten würde, die ihnen wichtig waren, statt an den "
+"Funktionen, denen ich andernfalls die höchste Priorität gegeben hätte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services.  In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
+"percent of its staff activity was free software development&mdash;a "
+"respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Einige Freie-Software-Entwickler verdienen Geld durch den Verkauf von "
+"Support-Dienstleistungen. Im Jahre 1994 schätzte Cygnus Support, mit "
+"ungefähr 50 MitarbeiterInnen, dass etwa 15 Prozent der Aktivitäten ihrer "
+"MitarbeiterInnen die Entwicklung freier Software war&#160;&#8209;&#160;ein "
+"respektabler Prozentsatz für eine Softwarefirma."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
+"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"In den frühen 1990ern schlossen sich Unternehmen wie Intel, Motorola, Texas "
+"Instruments und Analog Devices zusammen, die fortwährende Entwicklung des "
+"GNU C-Compiliers zu finanzieren. Das meiste der GCC-Entwicklung erfolgt "
+"immer noch von bezahlten Entwicklern. Der GNU-Compiler für die Sprache Ada "
+"wurde in den 90ern von der US-Luftwaffe finanziert und seitdem von einer "
+"Firma, eigens zu diesem Zweck gegründet, fortgeführt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"Die Freie-Software-Bewegung ist noch immer klein, aber das Beispiel des "
+"hörerfinanzierten Radios zeigt in den USA, dass es möglich ist, eine große 
"
+"Aktivitäten zu unterstützen, ohne jeden Nutzer dazu zu zwingen zu zahlen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program.  "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
+"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Als heutiger Rechnernutzer ertappt man sich vielleicht dabei, ein <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietäres</a> Programm "
+"zu verwenden. Wenn ein/e FreundIn um eine Kopie bittet, wäre es falsch sich "
+"zu weigern. Zusammenarbeit ist wichtiger als das Copyright. Aber heimliche "
+"Zusammenarbeit im Untergrund schafft keine gute Gesellschaft. Eine Person "
+"sollte danach streben, ein aufrechtes Leben mit Stolz zu führen und das "
+"bedeutet <em>Nein</em> zu proprietärer Software zu sagen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Sie verdienen es in der Lage zu sein, offen und frei mit anderen "
+"Softwarenutzern zusammenarbeiten zu können. Sie verdienen es in der Lage zu "
+"sein, zu erfahren, wie die Funktionsweise der Software ist und andere damit "
+"zu unterrichten zu können. Sie verdienen es in der Lage zu sein, Ihre/n "
+"bevorzugte/n ProgrammiererIn beauftragen zu können, um etwas zu korrigieren, 
"
+"wenn etwas versagt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "Sie verdienen <em>freie</em> Software."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Fußnoten"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "The charges were subsequently dismissed."
+msgstr ""
+"Die Anschuldigungen/Anklagen wurden später fallen gelassen/anschließend "
+"abgewiesen..."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Dieser Aufsatz wurde in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Free Software, Free Society: "
+"The Selected Essays of Richard M. Stallman</em></a> veröffentlicht."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Vereinigte Staaten "
+"von Amerika Lizenz.</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2012."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]