www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po bsd.ja.po x.ja.po gif.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/philosophy/po bsd.ja.po x.ja.po gif.ja.po
Date: Tue, 01 May 2012 03:08:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/05/01 03:08:24

Modified files:
        philosophy/po  : bsd.ja.po 
Added files:
        philosophy/po  : x.ja.po gif.ja.po 

Log message:
        Add/Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: bsd.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- bsd.ja.po   23 Apr 2012 08:28:08 -0000      1.2
+++ bsd.ja.po   1 May 2012 03:08:07 -0000       1.3
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bsd.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-20 14:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-01 14:39+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -84,10 +84,10 @@
 "     This product includes software developed by the University of\n"
 "     California, Berkeley and its contributors.\n"
 msgstr ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+"3. 
このソフトウェアの機能あるいは使用について言及している広告媒体には、å¿
…ず\n"
+"   以下の謝辞を記載すること:\n"
+"     この製品にはカルフォルニア大学バークレーæ 
¡ãŠã‚ˆã³ãã®è²¢çŒ®è€…によって開発\n"
+"     されたソフトウェアが含まれています。\n"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -283,11 +283,8 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<a id=\"transnote1\"></a>(訳注)ライセンスとしては英語の文章
の表示を求めている"
-"と考えられますが、日本の読者
のために和訳すると下記のとおり:<pre>3. このソフト"
-"ウェアの機能あるいは使用について言及している広告媒体には、å¿
…ず   必ず以下の謝"
-"辞を記載すること。「この製品にはカルフォルニア大学バークレー
   校およびその貢"
-"献者
によって開発されたソフトウェアが含まれています。」</pre>"
+"<a 
id=\"transnote1\"></a>(訳注)原文は英語で、ライセンスとしては英語の文ç«
 ã®è¡¨ç¤ºã‚’"
+"求めていると考えられますが、ここでは日本の読者
のために和訳しています。"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -296,7 +293,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
 "\">他の方法</a>もあります。"
 

Index: x.ja.po
===================================================================
RCS file: x.ja.po
diff -N x.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ x.ja.po     1 May 2012 03:08:07 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,371 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/x.html
+# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: x.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-01 12:06+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The X Window System Trap - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Xウィンドウ・システムの罠 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
+"operating system."
+msgstr ""
+"リチャード・ストールマンが自由ソフトウェア・オペレーティング・システãƒ
 ã®é–‹ç™ºã®"
+"運動の歴史について議論します。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The X Window System Trap"
+msgstr "Xウィンドウ・システムの罠"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>リチャード・ストールマン</strong>著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
+"the free software community.  The idea of copyleft is that we should fight "
+"fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our code "
+"stays free.  The GNU General Public License (GNU GPL) is one example of a "
+"copyleft license."
+msgstr ""
+"コピーレフトにすべきか、せざるべきか。これは、自由ソフトウェアのコミュニ"
+"ティにおける主要な論争点の一つです。コピーレフトとは、わたしたちが銃撃には銃撃をもって"
+"戦わなければならないということ、すなわち、わたしたちのコードが自由で有り続け"
+"るために著作権を利用すべきだ
という考えを意味しています。GNU "
+"GPLはコピーレフトのライセンスの一例です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers prefer noncopyleft distribution.  Noncopyleft "
+"licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> "
+"licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;not even "
+"to someone who seeks to use your work as the basis for restricting other "
+"people.  Noncopyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+"opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
+"software.  For that, we need copyleft."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェア開発者の一部は、コピーレフトでないé…
å¸ƒå½¢æ…‹ã‚’好んでいます。"
+"XFree86や<a href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a>ライセンス"
+"のようなコピーレフトでないライセンスの基本になっているのは、誰に対しても"
+"(あなたの成果を元として、ほかの人々を制限しようと"
+"狙っている人に対してでさえも)、決して否と言わない、という考え方です。コピー"
+"レフトでないライセンシングは間違ったこととまでは言えませんが、しかしそ"
+"れでは、ソフトウェアを変更しé…
å¸ƒã§ãã‚‹ã¨ã„うわたしたちの自由を積極的に保護する機"
+"会を、みすみす失っているということになります。保護するためには、コピーレフト"
+"が必要なのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For many years, the X Consortium was the chief opponent of copyleft.  It "
+"exerted both moral suasion and pressure to discourage free software "
+"developers from copylefting their programs.  It used moral suasion by "
+"suggesting that it is not nice to say no.  It used pressure through its rule "
+"that copylefted software could not be in the X Distribution."
+msgstr ""
+"何年にも渡って、Xコンソーシアム
はコピーレフトに反対する急先鋒でした。道義的"
+"な勧告と圧力の両方を駆使し、自由ソフトウェアの開発者
たちが自分のプログラム"
+"にコピーレフトを使うのをやめさせようとしてきたのです。Xコンソーシアãƒ
 "
+"は、否と言うのは良くないことだ、と示唆して開発者
の倫理観に訴え、一方コピー"
+"レフトのソフトウェアはXのé…
å¸ƒç‰©ã«å«ã‚ãªã„、という規則を定めることで"
+"圧力をかけたのでした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
+"conception of success.  The X Consortium defined success as popularity&mdash;"
+"specifically, getting computer companies to use the X Window System.  This "
+"definition put the computer companies in the driver's seat: whatever they "
+"wanted, the X Consortium had to help them get it."
+msgstr ""
+"どうしてXコンソーシアム
はこのようなポリシーを採用したのでしょう。それは、彼"
+"らの定義するところの成功と関係がありました。Xコンソーシアãƒ
 ã¯ã€ã€ŒæˆåŠŸã€ã¨ã¯"
+"普及すること、特に、コンピュータ企業がXウィンドウ・システãƒ
 ä½¿ã†ã‚ˆã†ã«ãªã‚‹ã“とと"
+"定義していたのです。こんな定義をしてしまったばかりに、Xコンソーシアãƒ
 ã®ä¸»å°Ž"
+"権はコンピュータ企業が握ることになりました。Xコンソーシアãƒ
 ã¯ã€ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータ"
+"企業が欲することはなんでも、それを得る手助けをしなければならなくなったので"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computer companies normally distribute proprietary software.  They wanted "
+"free software developers to donate their work for such use.  If they had "
+"asked for this directly, people would have laughed.  But the X Consortium, "
+"fronting for them, could present this request as an unselfish one.  &ldquo;"
+"Join us in donating our work to proprietary software developers,&rdquo; they "
+"said, suggesting that this is a noble form of self-sacrifice.  &ldquo;Join "
+"us in achieving popularity,&rdquo; they said, suggesting that it was not "
+"even a sacrifice."
+msgstr ""
+"コンピュータ企業は通常、プロプライエタリなソフトウェアをé
…å¸ƒã—ています。プロプライエタリな用途で"
+"も自由ソフトウェアが利用できるように、企業は自由ソフトウェアの開発è€
…が自"
+"分たちの成果をそのような利用のために差し出すことを望んでいますが、もし企業が直接こんな"
+"ことを要求しても、一笑に付されてしまうでしょう。しかし企業の代わりにXコン"
+"ソーシアム
が前面に出て、この要求を利他的なものであるかのように提示してくれば"
+"どうでしょうか。コンソーシアムは、「わたしたちとå…
±ã«ã€æˆæžœã‚’プロプライエタリな開発者に寄贈"
+"しましょう」などとこれがあたかも崇高な自己犠
牲であるかのように示唆しました。"
+"また彼らは、「いっしょに人気を得ようじゃありませんか」と言って、これはçŠ
 ç‰²ã§"
+"すらないとほのめかしたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that copyleft "
+"provides, which protects the freedom of the whole community, is sacrificing "
+"more than yourself.  Those who granted the X Consortium's request entrusted "
+"the community's future to the goodwill of the X Consortium."
+msgstr ""
+"しかし、自己犠
牲は問題ではありません。コピーレフトが提供する、コミュニティå
…¨"
+"体の自由への防御を投げ捨てることは、自己犠
牲よりももっと深刻な問題です。Xコ"
+"ンソーシアムの要請を受け入れた人々
は、コミュニティの将来をXコンソーシアムの"
+"善意に託したということになります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a plan to "
+"restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it would not be free "
+"software.  They decided to start saying no, not only to proprietary software "
+"developers, but to our community as well."
+msgstr ""
+"この信é 
¼ã¯è¦‹å½“違いでした。組織としての最後の年、Xコンソーシアãƒ
 ã¯ç™ºè¡¨é–“近の"
+"X11R6.4リリースに関して、利用に制限を加
え、Xを自由ソフトウェアではなくする"
+"計画を立てました。彼らはプロプライエタリなソフトウェア開発è€
…のみならず、わたしたちのコミュ"
+"ニティにも否と言い始めたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is an irony here.  If you said yes when the X Consortium asked you not "
+"to use copyleft, you put the X Consortium in a position to license and "
+"restrict its version of your program, along with the code for the core of X."
+msgstr ""
+"皮肉なことに、Xコンソーシアム
がコピーレフトにするなと言ってきたときあな"
+"たがイエスと答えたばかりに、Xコンソーシアム
はXのコアのコードと共にあなたのプ"
+"ログラム
のあるバージョンに関しても利用許諾や制限を課すことができるようになっ"
+"てしまったというわけです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down and "
+"transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
+"out a similar plan.  To give them credit, when I asked them to release "
+"X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive "
+"license, they were willing to consider the idea.  (They were firmly against "
+"staying with the old X11 distribution terms.)  Before they said yes or no to "
+"this proposal, it had already failed for another reason: the XFree86 group "
+"followed the X Consortium's old policy, and will not accept copylefted "
+"software."
+msgstr ""
+"Xコンソーシアム
はこの計画を実行に移しませんでした。代わりにコンソーシアãƒ
 ã¯"
+"解散し、Xの開発はOpen 
Groupに委譲されましたが、そのスタッフも今また似たよう"
+"な計画を実行に移そうとしています。å…
¬å¹³ã‚’期すため一応述べておくと、わたしがOpen "
+"Groupに、X11R6.4を彼らの計画する制限的なライセンスと並行してGNU
 GPLの下でも"
+"リリースしてくれないかと頼んだ
とき、彼らはそのアイデアを検討することはやぶさ"
+"かではないと答えたのです。(彼らは、ともかく従来のX11のé
…å¸ƒæ¡ä»¶ã‹ã‚‰è„±å´ã™ã‚‹ã¨"
+"いうことについては固く決意していました)。とはいえ、彼らがわたしの提案にイエスと"
+"もノーとも言わないうちに、この案は他の理由でつぶれてしまいました。"
+"XFree86グループがXコンソーシアム
の従来のポリシーに従い、コピーレフトの"
+"ソフトウェアを受け入れなかったからです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  "
+"Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but that does "
+"not alter the general issue."
+msgstr ""
+"1998å¹´9月、X11R6.4が自由ではないé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã®ä¸‹ã§ãƒªãƒªãƒ¼ã‚¹ã•ã‚Œã¦ã‹ã‚‰æ•°ãƒ¶æœˆ"
+"後、Open 
Groupは決定を覆してX11R6.3に使われたライセンスと同じ、コピー"
+"レフトでない、自由ソフトウェアライセンスの下でXを再リリースしました。"
+"ですからOpen 
Groupは結局は正しいことを実施したのですが、一般的な問題が"
+"修正されることはありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
+"someone else could have done it.  Noncopylefted software is vulnerable from "
+"all directions; it lets anyone make a nonfree version dominant, if he will "
+"invest sufficient resources to add significantly important features using "
+"proprietary code.  Users who choose software based on technical "
+"characteristics, rather than on freedom, could easily be lured to the "
+"nonfree version for short-term convenience."
+msgstr ""
+"たとえXコンソーシアムやOpen 
GroupがXを制限するようなことを計画しなかったとし"
+"ても、他の誰かがそうすることは可能でした。コピーレフトでないソフト"
+"ウェアは、誰かが十分な資源を投じてプロプライエタリなコードを使った相当に重要な機能を追"
+"加すれば、自由ではないバージョンが支é…
çš„になってしまうことを許すという点で"
+"あらゆる方向からの攻撃に脆弱と言えます。ソフトウェアを、それが与える自由では"
+"なく技術的な特徴から選択するユーザは、短期的な利便性から自由ではないバー"
+"ジョンを使うよう簡単に丸め込まれてしまうでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The X Consortium and Open Group can no longer exert moral suasion by saying "
+"that it is wrong to say no.  This will make it easier to decide to copyleft "
+"your X-related software."
+msgstr ""
+"XコンソーシアムとOpen 
Groupは、もはや否というのは間違いだなどという道義的"
+"な勧告をすることはできません。これによって、Xに関連したご自分のソフトウェア"
+"にコピーレフトとするとあなたが決断するのは容易となるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, and "
+"Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The X.org group does "
+"an important job for the community in maintaining these programs, and the "
+"benefit of copylefting our changes would be less than the harm done by a "
+"fork in development.  So it is better to work with them, and not copyleft "
+"our changes on these programs.  Likewise for utilities such as <tt>xset</tt> "
+"and <tt>xrdb</tt>, which are close to the core of X and do not need major "
+"improvements.  At least we know that the X.org group has a firm commitment "
+"to developing these programs as free software."
+msgstr ""
+"XサーバやXlib、XtといったXのコアにあたるプログラム
の作業をしているならば、コ"
+"ピーレフトとしないことに現実的な理由があります。X.orgグループはこう"
+"いったプログラム
を維持管理するという、コミュニティにとって重要な仕事を行って"
+"おり、わたしたちの変更点にコピーレフトを適用することは、その利点よりも、"
+"それによって開発が分裂してしまうという害の方が大きいのです。"
+"ですから、X.orgグループといっしょに作業し、"
+"これらのプログラム
へのわたしたちの変更にはコピーレフトとしないほうが良いと言"
+"えます。また、<tt>xset</tt>や<tt>xrdb</tt>といった、Xコアに近く、大規模な改良をå¿
…要としない"
+"ユーティリティも同様です。少なくとも、わたしたちはX.orgグループが、これらのプ"
+"ログラム
を自由ソフトウェアとして開発し続けていくということに関して強固にコ"
+"ミットしていることは知っています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue is different for programs outside the core of X: applications, "
+"window managers, and additional libraries and widgets.  There is no reason "
+"not to copyleft them, and we should copyleft them."
+msgstr ""
+"アプリケーションやウィンドウマネージャ、追加
的なライブラリやウィジェットと"
+"いったXコア以外のプログラム
については話が違います。そういったものにコピーレ"
+"フトとしない理由はありませんし、わたしたちはそれらにコピーレフトとすべき"
+"です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion in "
+"the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize copylefted "
+"packages that work with X.  If you would like to copyleft something, and you "
+"worry that its omission from the X distribution will impede its popularity, "
+"please ask us to help."
+msgstr ""
+"Xé…
å¸ƒç‰©ã«å«ã‚ã‚‹ã‹ã©ã†ã‹ã®åŸºæº–があることによって圧力を感じる人もいるでしょう"
+"が、GNUプロジェクトはXとå…
±ã«å‹•ä½œã™ã‚‹ã‚³ãƒ”ーレフトなパッケージの宣伝を引き受"
+"けます。何かにコピーレフトとしたいが、Xé…
å¸ƒç‰©ã‹ã‚‰æŽ’除されると普及が妨た"
+"げられるのではないかと心é…
ã—ている方は、ぜひわたしたちに助けを求めて下さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the same time, it is better if we do not feel too much need for "
+"popularity.  When a businessman tempts you with &ldquo;more popularity,"
+"&rdquo; he may try to convince you that his use of your program is crucial "
+"to its success.  Don't believe it! If your program is good, it will find "
+"many users anyway; you don't need to feel desperate for any particular "
+"users, and you will be stronger if you do not.  You can get an indescribable "
+"sense of joy and freedom by responding, &ldquo;Take it or leave it&mdash;"
+"that's no skin off my back.&rdquo; Often the businessman will turn around "
+"and accept the program with copyleft, once you call the bluff."
+msgstr ""
+"同時に、普及の必
要性はそれほど重視しないほうが良いでしょう。商売人が「さらな"
+"る普及」をえさにあなたを誘惑しようとするとき、商売人は、彼があなたのプログラ"
+"ムを利用するということが、プログラム
の成功にとって極めて重要だとあなたを説得"
+"しようとするかも知れませんが、そんなことを信じてはなりません!もしあなたのプ"
+"ログラム
が優れていれば、どのみち多くのユーザを得るものです。あなたは特定の"
+"ユーザ層を獲得しようと必死になる必
要はありませんし、またそうしなければよりあ"
+"なたの立å 
´ãŒå¼·ã¾ã‚‹ã§ã—ょう。「持ってけ、さもなくばほっとけ&mdash;あとは俺の知った"
+"ことじゃない。」商売人にはこう答えてやれば、形容しがたい喜びと自由の感覚が得"
+"られます。いったんあなたがはったりを見ç 
´ã‚Œã°ã€å¤šãã®å ´åˆå•†å£²äººã‚‚あきらめてコ"
+"ピーレフトとともにプログラムを受け入れるものです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we do not "
+"copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
+"with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, "
+"not just for ourselves, but for our whole community."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェア開発者
の皆さん、過ちを繰り返してはなりません。もし自分のソ"
+"フトウェアにコピーレフトとしなければ、わたしたちはソフトウェアの将来を、良心"
+"よりも資産の方が多いような誰かの慈悲にゆだ
ねることになってしまいます。コピー"
+"レフトによって、わたしたちはわたしたち自身のためだ
けではなく、わたしたちのコミュニティ全"
+"体の自由を守ることができるのです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: gif.ja.po
===================================================================
RCS file: gif.ja.po
diff -N gif.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gif.ja.po   1 May 2012 03:08:07 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,448 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/gif.html
+# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gif.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-01 11:29+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNUのウェブページにGIFファイルが一つも無い理由 - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages"
+msgstr "GNUのウェブページにGIFファイルが一つも無い理由"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>While this story is a historical illustration of the danger of "
+"software patents, these particular patents are now no longer a concern (see "
+"<a href=\"#venuenote\">footnote</a> below).  For details of our web site <a "
+"href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding "
+"GIFs</a>, see our <a href=\"/server/standards/\">web guidelines</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>このストーリはソフトウェア特許の危険性についての歴史的な実例です。"
+"問題となった特許は、今では(<a 
href=\"#venuenote\">脚注</a>をご覧ください)"
+"心配ありません。わたしたちのウェブサイトの<a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">GIFに関するポリシ</a>の詳細については、"
+"わたしたちの<a 
href=\"/server/standards/\">ウェブ・ガイドライン</a>を"
+"ご覧ください。</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are no GIFs on the GNU web site because of the patents (Unisys and "
+"IBM) covering the LZW compression algorithm which is used in making GIF "
+"files.  These patents make it impossible to have free software to generate "
+"proper GIFs.  They also apply to the <strong>compress</strong> program, "
+"which is why GNU does not use it or its format."
+msgstr ""
+"GNUのウェブサイトでは、GIF画像が一枚も使われていません。GIFファイルを作成"
+"するのに使われるLZW圧縮アルゴリズム
が、(UnisysとIBMの)特許の対象"
+"となっているからです。これらの特許のために、自由ソフトウェアが適切なGIF"
+"を生成することは不可能となっています。また、この特許は<strong>compress</strong>"
+"プログラム
にも適用されますから、GNUはcompressやそのフォーマットを使いま"
+"せん。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unisys and IBM both applied for patents in 1983.  Unisys (and perhaps IBM) "
+"applied for these patents in a number of countries.  Of the places whose "
+"patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to "
+"be 1 October 2006.  <sup><a id=\"returnnote\" href=\"#venuenote\">1</a></"
+"sup> Until then, anyone who releases a free program for making GIF files is "
+"likely to be sued.  We don't know any reason to think that the patent owners "
+"would lose these lawsuits."
+msgstr ""
+"UnisysもIBMもこの特許を申請したのは1983年です。Unisysは(そしておそらくIBMも)"
+"この特許をいくつもの国々
で申請しました。わたしたちが調べることのできた特許データベース"
+"では、2006年10月1日がもっとも遅
い失効の日付のようです。<sup><a id=\"returnnote\""
+" href=\"#venuenote\">1</a></sup> それまでは、GIFファイルを作る"
+"自由のプログラム
を発表する人は皆、訴えられると思って間違いないでしょう。"
+"裁判に持ち込んでも、特許保有者たちを負かすに足る根拠
はまずないと思われます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we released such a program, Unisys and IBM might think it wiser (for "
+"public relations reasons) not to sue a charity like the FSF.  They could "
+"instead sue the users of the program, including the companies who "
+"redistribute GNU software.  We feel it would not be responsible behavior for "
+"us to set up this situation."
+msgstr ""
+"わたしたちがそのようなプログラム
を発表したとしても、UnisysやIBMは(世間体とい"
+"うこともあるので)FSFのようなæ…
ˆå–„団体を訴えない方が賢明であると考えるかもし"
+"れません。しかし、彼らはわたしたちの代わりにそのプログラãƒ
 ã®ãƒ¦ãƒ¼ã‚¶ã‚’訴えることが"
+"できるでしょう。そういったユーザの中にはGNUソフトウェアを再é
…å¸ƒã™ã‚‹ä¼æ¥­ã‚‚含"
+"まれます。わたしたちには、このような状況を引き起こしてしまうことが責任あるæ
…‹åº¦ã "
+"とは思えないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people think that Unisys has given permission for distributing free "
+"software to make GIF format.  Unfortunately that is not what Unisys has "
+"actually done.  Here is what Unisys actually said about the matter in 1995:"
+msgstr ""
+"多くの人々
は、UnisysがGIF形式のファイルを作る自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™"
+"る許可を与えていると思っています。不幸にもそれはUnisysが現実に行ったことで"
+"はありません。以下に、1995年この問題についてUnisysが実際に言及した文ç«
 "
+"(の日本誤訳: 原文は英語)を示します。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for non-commercial, "
+"non-profit GIF-based applications, including those for use on the on-line "
+"services.  Concerning developers of software for the Internet network, the "
+"same principle applies.  Unisys will not pursue previous inadvertent "
+"infringement by developers producing versions of software products for the "
+"Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to "
+"be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including "
+"&ldquo;Freeware&rdquo;."
+msgstr ""
+"Unisysは、非商用かつ非営利目的のGIF技術を基にしたアプリケーションについて"
+"は許可や特許使用料の支払いを要求しません。ここでいうアプリケーションにはオン"
+"ラインサービス上で使われるソフトウェアも含みます。インターネット・ネットワー"
+"ク向けソフトウェアの開発者
に対しても、同じ原則が適用されます。Unisysは"
+"1995年より前にインターネット向けソフトウェア製品の特定バージョンを開発した"
+"開発者
たちが、以前不注意から犯した特許侵害を追及することはしません。当社"
+"は、インターネット上で非商用、非営利に提供されているものには許可や特許使用"
+"料の支払いを求めず、これにはいわゆる「フリーウェア」も含まれます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, this doesn't permit <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> which can be used in a free operating system such as GNU.  It "
+"also does not permit <em>at all</em> the use of LZW for other purposes such "
+"as compression of files.  This is why we think it is still best to reject "
+"LZW, and switch to alternatives such as <a href=\"/software/gzip/gzip.html"
+"\">GNU Gzip</a> and PNG."
+msgstr ""
+"不幸にも、これは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>"
+"を許可するものではなく、GNUのような自由なオペレーティングシス"
+"テムでは使えません。また、この文章
は、LZW技術をほかの目的、たとえばファ"
+"イルの圧縮に利用することは<em>å…
¨ã</em>認めていないのです。これが、わたしたち"
+"が、なお、LZWを拒否し、<a href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU 
Gzip</a>やPNG"
+"などの代替に移行するのが最善であると考える理由です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Commercial redistribution of free "
+"software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be "
+"redistributed commercially.  This means we can't add a GIF-generating "
+"program to GNU, not under the Unisys terms."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">自由ソフトウェアの商用再é…
å¸ƒ</a>"
+"は非常に重要であり、わたしたちはGNUシステムをå…
¨ä½“として商業的に再配布して"
+"もらいたいのです。よって、Unisysが示した条件の下では、わたしたちはGIFを生成す"
+"るようなプログラムをGNUに加えることは出来ません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> is a non-"
+"commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income from "
+"our sales of <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>CD-ROMs</a> is not &ldquo;"
+"profit&rdquo;.  Perhaps this means we could include a GIF program on our CD-"
+"ROM and claim to be acting within the scope of the Unisys permission&mdash;"
+"or perhaps not.  But since we know that other redistributors of GNU would be "
+"unable to include it, doing this would not be very useful."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.fsf.org\";>フリーソフトウェアファウンデーション</a>"
+"は非商業的な非営利団体ですから、わたしたちが<a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>CD-ROMs</a>"
+"を販売したことから得る収å…
¥ã¯åŽ³å¯†ã«ã¯ã€Œåˆ©ç›Šã€ã«ç›¸å½“しません。ですから、おそ"
+"らくわたしたちがGIFプログラム
をCD-ROMに収録してもUnisysの与えた許可の範囲内"
+"でやっていることだ
と主張できるのではないかと思いますが、できないかもしれませ"
+"ん。いずれにしろ、わたしたちはGNUのほかの再配布者
はGIFプログラムを"
+"含めることが出来ないかもしれないのを知っていますから、あまり有用ではないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was "
+"reassured thinking that Unisys had given permission for free GIF-generating "
+"software, we wrote to the Unisys legal department asking for clarification "
+"of these issues.  We did not receive a response."
+msgstr ""
+"Unisysが上記の声明を発表してまもなく、ネット社会の大半はUnisysがGIFを生"
+"成する自由のソフトウェアに許可を与えていると再確認していたころ、"
+"わたしたちはUnisysの法務部にこれらの問題についてUnisysの立å
 ´ã‚’はっきりさせて"
+"くれるようお願いする手紙を送りました。しかし返事はもらえませんでした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if Unisys really did give permission for free software to generate "
+"GIFs, we would still have to deal with the IBM patent.  Both the IBM and the "
+"Unisys patents cover the same &ldquo;invention&rdquo;&mdash;the LZW "
+"compression algorithm.  (This could reflect an error on the part of the US "
+"Patent and Trademark Office, which is famous for incompetence and poor "
+"judgment.)"
+msgstr ""
+"たとえUnisysが本当にGIFを生成する自由ソフトウェアに許可を与えたとして"
+"も、わたしたちは依然IBMのパテントと対決しなければなりません。IBMの特許も"
+"Unisysの特許も同じ「発明」、すなわちLZW圧縮アルゴリズム
を保護しているので"
+"す。(これは無能と裁定の間抜けさ加
減で名高いアメリカ合衆国特許商標監理局の失"
+"態を反映しているとみなしてよいでしょう。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Decoding GIFs is a different issue.  The Unisys and IBM patents are both "
+"written in such a way that they do not apply to a program which can only "
+"uncompress LZW format and cannot compress.  Therefore we can and will "
+"include support for displaying GIF files in GNU software."
+msgstr ""
+"GIFの展開は話が別です。UnisysとIBMの特許はLZWフォーマットを展開するã
 ã‘"
+"で圧縮はできないプログラム
には適用されないように書かれています。そこでわたしたち"
+"はGIFファイルを表示する機能をGNUソフトウェアに組み込めますし、今後もそう"
+"できるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given this situation, we could still include GIF files in our web pages if "
+"we wanted to.  Many other people would be happy to generate them for us, and "
+"we would not be sued for having GIF files on our server."
+msgstr ""
+"そこで、もしそうしたければわたしたちはGIFファイルをわたしたちのウェブサイトに含め"
+"ることは依然可能です。ほかの多くの方々
はわたしたちのために喜んでGIFファイルを"
+"作ってくれるでしょうし、GIFファイルがわたしたちのサーバ上にあるということで訴え"
+"られることはありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we feel that if we can't distribute the software to enable people to "
+"generate GIF files properly, then we should not have other people run such "
+"software for us.  Besides, if we can't provide software in GNU to generate "
+"GIF files, we have to recommend an alternative.  We ourselves should use the "
+"alternative that we recommend."
+msgstr ""
+"しかしわたしたちが、人びとが適切にGIFファイルを生成することを可能とするソフト"
+"ウェアをé…
å¸ƒã§ããªã„以上、ほかの人びとにそのようなソフトウェアをわたしたちのために"
+"使わせるべきではないと思うのです。加
えて、もしわたしたちがGIFファイルを生成する"
+"ソフトウェアをGNUにおいて提供できないのなら、わたしたちは代替策を推奨するべき"
+"でしょうし、わたしたち自身は自ら推奨する代替品を使うべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1999, Unisys had the following to say about the issue of their patent:"
+msgstr 
"1999年、Unisysは彼らの特許問題について以下のように述べました。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required in "
+"order to use LZW software obtained by downloading from the Internet or from "
+"other sources. The answer is simple. In all cases, a written license "
+"agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is "
+"required from Unisys for all use, sale or distribution of any software "
+"(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW "
+"conversion capability (for example, downloaded software)."
+msgstr ""
+"Unisysはこれまで、インターネットからのダウンロードやほかのé
…å¸ƒå…ƒã‹ã‚‰å…¥æ‰‹ã•ã‚Œ"
+"たLZWソフトウェアを使うために、Unisysの許可が必
要かどうか頻繁に質問を受け"
+"てきました。答えは簡単です。いかなるå 
´åˆã§ã‚‚、LZW変換機能を持つソフトウェア(いわゆる「フリー"
+"ウェア」含む)あるいはハードウェアに関して(たとえばダウンロードされたソフトウェアなど)、"
+"あらゆる使用、販売ないしé…
å¸ƒã«ã¯ã€æ¨©é™ã®ã‚ã‚‹Unisysの代表者
によって署名された文書による"
+"ライセンス同意書あるいは文書をUnisysから得ることが必
要となります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With this statement, Unisys is trying to take back what they said in 1995 "
+"when they gave parts of the patent to the public. The legality of such a "
+"move is questionable."
+msgstr ""
+"この声明によって、Unisysは1995年の、彼らの特許の一部をå…
¬è¡†ã«ä¸Žãˆã‚‹ã¨"
+"いう声明を撤回しようとしています。このような動きが適法であるかは疑問ですが。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A further issue is that the LZW patents&mdash;and software patents in "
+"general&mdash;are an offense against the freedom of programmers generally, "
+"and all programmers need to work together against software patents."
+msgstr ""
+"より重要なことは、LZWの特許、そして一般にソフトウェア特許は、概してプログラマ"
+"の自由を侵害するものであり、すべてのプログラマは団結してソフトウェア特許に反"
+"対する必要があるということなのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So even if we could find a solution to enable the free software community to "
+"generate GIFs, that isn't really a solution, not for the problem as a "
+"whole.  The solution is switching to another format and not using GIF any "
+"more."
+msgstr ""
+"ですからたとえわたしたちが、自由ソフトウェアのコミュニティがGIFを生成すること"
+"を可能とする解決法を見つけたとしても、それは問題å…
¨ä½“を解決するものではなく、"
+"本当の意味で解決にはなりません。別のフォーマットに移行し、GIFを今後いっさい"
+"使わないことこそが真の解決なのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, we don't use GIF, and we hope you won't use it either."
+msgstr ""
+"そこで、わたしたちはGIFを使いません。また、皆さんもお使いにならないことを望ん"
+"でいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to make non-compressed images that act like GIFs, in that "
+"they work with programs that decode GIF format.  This can be done without "
+"infringing patents.  These pseudo-GIFs are useful for some purposes."
+msgstr ""
+"GIFフォーマットを読めるプログラム
で扱えるという点で、GIFと同様に使える無圧"
+"縮の画像を作ることは可能です。このような画像を作るために、特許を侵害すること"
+"はありません。こういった疑似GIFはいくつかの目的には有用です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is also possible to create GIFs using a patent-free run length encoding "
+"but this doesn't achieve the compression that one normally expects in a GIF."
+msgstr ""
+"また、特許的な問題がないランレングス符号化を用いてGIFを作ることも可能です"
+"が、GIFによって通常達成されるような圧縮率は期待
できません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided not to use these pseudo-GIFs on our web site because they are not "
+"a satisfactory solution to the community's problem.  They work, but they are "
+"very large.  What the web needs is a patent-free compressed format, not "
+"large pseudo-GIFs."
+msgstr ""
+"わたしたちは、自分たちのウェブサイトでは上で述べたような疑似GIFは使わないこと"
+"にしました。それらはコミュニティが直面している問題を満足行くようなかたちで解"
+"決するものではないからです。たしかにそれらはきちんとしたGIFファイルです"
+"が、非常にファイルサイズが大きくなってしまいます。ウェブにå¿
…要なのは特許の"
+"問題がない圧縮付きフォーマットであって、巨大な疑似GIFではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\";>PNG "
+"format</a> is a patent-free compressed format.  We hope it will become "
+"widely supported; then we will use it.  We do provide PNG versions of most "
+"of the <a href=\"/graphics/graphics.html\">images on this server</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\";>PNG"
+"フォーマット</a>は特許の問題がない圧縮付きフォーマットです。わたしたちはこれが広くサ"
+"ポートされるよう望んでおり、そしてこれを使うつもりです。わたしたちは、"
+"<a 
href=\"/graphics/graphics.html\">このサーバにある画像</a>のほとんどについて"
+"PNG版を提供しています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more information about the GIF patent problems, see <a href=\"http://www.";
+"progfree.org/Patents/Gif/Gif.html\">the League for Programming Freedom GIF "
+"page</a>.  Through that page you can find more information about the <a href="
+"\"http://endsoftpatents.org/\";>problem of software patents in general.</a>"
+msgstr ""
+"GIFの特許問題についてより詳しい情報は、<a 
href=\"http://www.";
+"progfree.org/Patents/Gif/Gif.html\">プログラミング自由連盟のGIFに関するページ"
+"</a>をご覧下さい。このページをお読みになれば<a href="
+"\"http://endsoftpatents.org/\";>ソフトウェア特許の問題å…
¨èˆ¬ã«ã¤ã„"
+"て</a>多くの情報が得られるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a library called libungif that reads gif files and writes "
+"uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent."
+msgstr ""
+"Unisysの特許を回避するため、GIFファイルを読み、圧縮されていないGIFを"
+"書くlibungifというライブラリがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://burnallgifs.org\";>http://burnallgifs.org</a> is a web site "
+"devoted to discouraging the use of GIF files on the web."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://burnallgifs.org\";>http://burnallgifs.org</a>は、"
+"ウェブでGIFファイルを使わないよう推奨するために用意されたウェブサイトです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnote:"
+msgstr "脚注:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> We were able to search the "
+"patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The "
+"Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18 "
+"June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it "
+"expired on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006. The "
+"Software Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no "
+"significant patent claims interfering with employment of the GIF format."
+msgstr ""
+"<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> 
わたしたちは米国、カナダ、日本"
+"そしてEUの特許データベースを調べることができました。Unisysの特許は米国では2003年6月20日に"
+"失効、ヨーロッパでは2004年6月18日に失効、日本では2004年6月20日に失効、カナダでは、"
+"2004年7月7日に失効しました。米国のIBMの特許は2006年8月11日に失効しました。"
+"Software Freedom Law 
Centerは、2006年10月1日以降、GIFフォーマットの採用に"
+"ついて干渉する重要な特許請求はなにもないだ
ろう、と言っています。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]