www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-distros.ja.html distros/free-d...


From: GNUN
Subject: www distros/free-distros.ja.html distros/free-d...
Date: Sun, 29 Apr 2012 08:30:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/04/29 08:30:31

Modified files:
        distros        : free-distros.ja.html free-distros.pl.html 
                         free-distros.ru.html 
        distros/po     : free-distros.ja-en.html free-distros.ja.po 
                         free-distros.pl-en.html free-distros.ru-en.html 
                         free-distros.ru.po 
        education/po   : edu-cases.ru.po edu-cases.translist 
        licenses       : fdl-howto.ja.html gpl-violation.ja.html 
                         why-assign.ja.html why-gfdl.ja.html 
        licenses/po    : fdl-howto.ja.po gpl-violation.ja.po 
                         why-assign.ja.po why-gfdl.ja.po 
        philosophy     : javascript-trap.pl.html right-to-read.pl.html 
        philosophy/po  : government-free-software.ru.po 
                         government-free-software.translist 
                         javascript-trap.pl-en.html 
                         right-to-read.pl-en.html 
        software       : reliability.ja.html 
        software/po    : reliability.ja.po 
Added files:
        education      : edu-cases.ru.html 
        education/po   : edu-cases.ru-en.html 
        licenses/po    : fdl-howto.ja-en.html gpl-violation.ja-en.html 
                         why-assign.ja-en.html why-gfdl.ja-en.html 
        philosophy     : government-free-software.ru.html 
        philosophy/po  : government-free-software.ru-en.html 
        software/po    : reliability.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ja.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ru.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.ru.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ja.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.ja.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.ja.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ja.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.pl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.pl.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/government-free-software.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.translist?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ja.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/free-distros.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ja.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/free-distros.ja.html        28 Apr 2012 08:28:11 -0000      1.7
+++ distros/free-distros.ja.html        29 Apr 2012 08:27:46 -0000      1.8
@@ -71,7 +71,7 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。GNU
+   <td>Ututo XS, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。GNU
 Projectにより最初に認められた完全に自由なGNU/Linuxシステム
です。</td></tr>
 
  <tr class="odd">
@@ -141,7 +141,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/04/28 08:28:11 $
+$Date: 2012/04/29 08:27:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- distros/free-distros.pl.html        27 Apr 2012 08:28:53 -0000      1.27
+++ distros/free-distros.pl.html        29 Apr 2012 08:27:47 -0000      1.28
@@ -90,7 +90,7 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na&nbsp;Gentoo; był to pierwszy
+   <td>Ututo XS, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na&nbsp;Gentoo; był to 
pierwszy
 całkowicie wolny system uznany przez projekt GNU.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
@@ -184,7 +184,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2012/04/27 08:28:53 $
+$Date: 2012/04/29 08:27:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ru.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- distros/free-distros.ru.html        27 Apr 2012 08:28:53 -0000      1.19
+++ distros/free-distros.ru.html        29 Apr 2012 08:27:47 -0000      1.20
@@ -93,9 +93,9 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, дистрибутив GNU/Linux,
-основанный на Gentoo. Этот дистрибутив стал 
первой официально признанной
-проектом GNU полностью свободной системой 
GNU/Linux.</td></tr>
+   <td>Ututo XS, дистрибутив GNU/Linux, основанный на 
Gentoo. Этот дистрибутив стал
+первой официально признанной проектом GNU 
полностью свободной системой
+GNU/Linux.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
    <td>
@@ -186,7 +186,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2012/04/27 08:28:53 $
+$Date: 2012/04/29 08:27:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/free-distros.ja-en.html  28 Apr 2012 08:28:33 -0000      1.7
+++ distros/po/free-distros.ja-en.html  29 Apr 2012 08:28:03 -0000      1.8
@@ -87,7 +87,7 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
+   <td>Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
        fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/28 08:28:33 $
+$Date: 2012/04/29 08:28:03 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/po/free-distros.ja.po       29 Apr 2012 04:29:26 -0000      1.14
+++ distros/po/free-distros.ja.po       29 Apr 2012 08:28:04 -0000      1.15
@@ -208,8 +208,8 @@
 "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
 "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo XS, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。GNU 
Projectにより最"
-"初に認められた完全に自由なGNU/Linuxシステムです。"
+"Ututo XS, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。GNU 
Projectによ"
+"り最初に認められた完全に自由なGNU/Linuxシステムです。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><img>
 msgid "Venenux"

Index: distros/po/free-distros.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/free-distros.pl-en.html  27 Apr 2012 08:29:07 -0000      1.7
+++ distros/po/free-distros.pl-en.html  29 Apr 2012 08:28:05 -0000      1.8
@@ -87,7 +87,7 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
+   <td>Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
        fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/27 08:29:07 $
+$Date: 2012/04/29 08:28:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ru-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/free-distros.ru-en.html  27 Apr 2012 08:29:08 -0000      1.8
+++ distros/po/free-distros.ru-en.html  29 Apr 2012 08:28:06 -0000      1.9
@@ -87,7 +87,7 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
+   <td>Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
        fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/27 08:29:08 $
+$Date: 2012/04/29 08:28:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ru.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- distros/po/free-distros.ru.po       29 Apr 2012 05:38:00 -0000      1.37
+++ distros/po/free-distros.ru.po       29 Apr 2012 08:28:06 -0000      1.38
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-04-28 20:25-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -231,9 +230,9 @@
 "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
 "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo XS, дистрибутив GNU/Linux, "
-"основанный на Gentoo. Этот дистрибутив стал 
первой официально признанной "
-"проектом GNU полностью свободной системой 
GNU/Linux."
+"Ututo XS, дистрибутив GNU/Linux, основанный на Gentoo. 
Этот дистрибутив стал "
+"первой официально признанной проектом GNU 
полностью свободной системой GNU/"
+"Linux."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><img>
 msgid "Venenux"

Index: education/po/edu-cases.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.ru.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/edu-cases.ru.po        29 Apr 2012 06:21:18 -0000      1.2
+++ education/po/edu-cases.ru.po        29 Apr 2012 08:28:33 -0000      1.3
@@ -11,14 +11,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Case Studies - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Разбор случаев - Проект GNU - Фонд 
свободного программного обеспечения"
+msgstr "Разбор случаев - Проект GNU - Фонд 
свободного программного обеспечения"
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Case Studies"
@@ -98,8 +98,8 @@
 "<a href=\"/education/edu-cases-argentina-ecen.html\">Escuela Cristiana "
 "Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-cases-argentina-ecen.html\">"
-"Христианско-евангелическая школа 
Неукена</a>"
+"<a href=\"/education/edu-cases-argentina-ecen.html\">Христианско-"
+"евангелическая школа Неукена</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,14 +145,15 @@
 "One of the several thousand schools that migrated completely to Free "
 "Software under the government's project address@hidden"
 msgstr ""
-"Одна из нескольких тысяч школ, полностью 
перешедших на свободные программы "
-"в рамках государственного проекта 
address@hidden"
+"Одна из нескольких тысяч школ, полностью 
перешедших на свободные программы в "
+"рамках государственного проекта address@hidden"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -169,8 +170,8 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или 
"
-"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -192,10 +193,10 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\";>лицензии
 "
-"Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без "
-"производных произведений</em>) 3.0 США</a>."
+"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без 
производных "
+"произведений</em>) 3.0 США</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: education/po/edu-cases.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-cases.translist    11 Mar 2012 11:53:09 -0000      1.4
+++ education/po/edu-cases.translist    29 Apr 2012 08:28:33 -0000      1.5
@@ -8,6 +8,8 @@
 <li><a href="/education/edu-cases.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a href="/education/edu-cases.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a href="/education/edu-cases.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: licenses/fdl-howto.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.ja.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/fdl-howto.ja.html  30 Dec 2011 05:16:46 -0000      1.6
+++ licenses/fdl-howto.ja.html  29 Apr 2012 08:28:37 -0000      1.7
@@ -1,193 +1,163 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>GNU 
フリー文書利用許諾契約書を適用する上でのヒント - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<link rev="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p>このページの<a href="#translations">各国語訳</a></p>
-
-<h3>GNU 
フリー文書利用許諾契約書を適用する上でのその他のヒント</h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [冷静なグニューの画像] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<hr />
 
-<h4><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ja.html">FDLの選択条項
を利用するには?</a></h4>
-<p>
-FDLの選択条項の利用の仕方については、<a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ja.html">別のページ</a>で扱っています。</p>
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 
-<h4>利用許諾告知はどこに載せるべきですか?</h4>
-<p>
-あなたの文書の「メイン」なファイルに完å…
¨ãªåˆ©ç”¨è¨±è«¾å‘ŠçŸ¥ã‚’載せるだけで十
-分です。たとえば<cite>Emacs 
Lispリファレンスマニュアル</cite>の場合、
-<code>elisp.texi</code>からincludeされるファイルが多数ありますが、完å
…¨
-な利用許諾告知は<code>elisp.texi</code>に載せています。あとのファイルに
-は単にこう書いてあるだけです:
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU自由文書ライセンスを適用する上でのヒント - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
 
-<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
-</pre>
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<h2>GNU自由文書ライセンスを適用する上でのヒント</h2>
+
+<p>ここでは、<a
+href="/licenses/fdl.html">GNU自由文書ライセンス</a>のå…
ƒã«æ–‡æ›¸ã‚’適用する方法について簡潔に説明します。GNU
+GPLなどのGNUソフトウェアライセンスについては、<a 
href="/licenses/gpl-howto.html">別のページ</a>があります。</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">FDLの選択条項
を利用するには</a></dt>
+<dd>
+FDLの選択条項の利用の仕方については、<a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.html">別のページ</a>で扱っています。</dd>
+
+<dt>ライセンス告知はどこに載せるべきですか。</dt>
+<dd>
+あなたの文書の「メイン」なファイルに完å…
¨ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹å‘ŠçŸ¥ã‚’載せるだ
けで十分です。たとえば<cite>Emacs
+Lispリファレンスマニュアル</cite>のå 
´åˆã€<code>elisp.texi</code>からincludeされるファイルが多数ありますが、完å
…
¨ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹å‘ŠçŸ¥ã¯<code>elisp.texi</code>に載せています。あとのファイルには(日本語訳すると)単にこう書いてあるã
 ã‘です:
 
 <pre>
-(訳:
 @c -*-texinfo-*-
 @c このファイルはGNU Emacs Lisp 
リファレンスマニュアルの一部です。
 @c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
 @c   Free Software Foundation, Inc.
 @c 複製に関する諸条件については、elisp.texiを参照してくだ
さい。
-)
-</pre>
+</pre></dd>
 
-<h4>私の文書を適切に処理するのに必
要なスクリプト群についてはどうすればよいでしょうか?</h4>
-<p>
-そういったスクリプトもGNU FDLの下でå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とをおすすめします。もちろ
-ん、そういったスクリプトが他の作業にも一般的に有用であるならば、それら
-を別途GNU GPLの下で公開するのは良い考えです。</p>
+<dt>わたしの文書を適切に処理するのに必
要なスクリプト群についてはどうすればよいでしょうか。</dt>
+<dd>
+そういったスクリプトもGNU
+FDLの下でå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とをおすすめします。もちろん、そういったスクリプトが他の作業にも一般的に有用であるならば、それらを別途GNU
+GPLの下で公開するのは良い考えです。</dd>
 
-<h4>文書には変更不可部分がなければならないのでしょうか?</h4>
-<p>
-そんなことはありません。変更不可部分が存在しない文書には何の問題もあり
-ません。</p>
+<dt>文書には変更不可部分がなければならないのでしょうか。</dt>
+<dd>
+そんなことはありません。変更不可部分が存在しない文書には何の問題もありません。</dd>
 
-<h4>文書にはいくつか変更不可部分があるようにしたほうが良いのでしょうか?</h4>
-<p>
-そんなことはありません。もしある部分の内
容が不変であるべきならば、それ
-を変更不可にしてもよいという程度です。</p>
+<dt>文書にはいくつか変更不可部分があるようにしたほうが良いのでしょうか。</dt>
+<dd>
+そんなこともありません。もしある部分の内
容が不変であるべきならば、それは変更不可とすればよいのです。</dd>
 
-<h4>変更不可部分を宣言するのは避けるべきでしょうか?</h4>
-<p>
-そんなこともありません。もしある部分の内
容が不変であるべきならば、それ
-は変更不可とすればよいのです。</p>
+<dt>変更不可部分は避けるべきでしょうか。</dt>
+<dd>
+そんなこともありません。もしある部分の内
容が不変であるべきならば、それは変更不可とすればよいのです。</dd>
 
-<h4>ある部分を変更不可とすべきなのはどういったå 
´åˆãªã®ã§ã—ょう?</h4>
+<dt>ある部分を変更不可とすべきなのはどういったå 
´åˆãªã®ã§ã—ょう。</dt>
+<dd>
+まず念頭に置くべきなのは、技術的内
容を扱った部分は変更不可に<em>できない</em>ということです。変更不可とできるのは二次的な部分のみであり、技術的な部分は二次的な部分にはできません。
 <p>
-まず念頭に置くべきなのは、技術的内
容を扱った部分は変更不可に<em>できな
-い</em>ということです。変更不可とできるのは補遺部分のみであり、技術的な
-部分は補遺部分にはできません。</p>
+もしある部分が、あなたが改変されることを許可したくないテキスト、たとえばGNU
+GPLの複写などで構成されているå 
´åˆã€ãã“は変更不可<em>でなければなりません</em>。あなた自身にそれを改変する許可がないå
 
´åˆã€ã‚なたが改変する許可を与えることはできません。</p>
 <p>
-もしある部分が、あなたが改変されることを許可したくないテキスト、例えば
-GNU GPLの複写などで構成されているå 
´åˆã€ãã“は変更不可<em>でなければなり
-ません</em>。あなた自身にそれを改変する許可がないå 
´åˆã€ã‚なたが改変する
-許可を与えることはできません。</p>
+(この話の帰結のひとつとして、技術的内
容をカバーしていてかつそのテキストの改変があなたに許可されていない既存のテキストは、あなたがGFDLを適用した文書に含めることはできないということも言えます。)</p>
 <p>
-(この話の帰結のひとつとして、技術的内
容をカバーしていてかつそのテキスト
-の改変があなたに許可されていない既存のテキストは、あなたがGFDLを適用し
-た文書に含めることはできないということも言えます。)</p>
-<p>
-ある部分でフリーソフトウェアの思想について扱っているå
 ´åˆã€ãã®éƒ¨åˆ†ã‚’変
-更不可としておくのは良い考えでしょう。例えば私たちは、GNU
 宣言をあるマ
-ニュアルに含めるå 
´åˆã€ã‚るいはなぜフリーな文書が重要なのか説明する部分
-を含める場合、その部分を変更不可とします。</p>
-
-<hr />
-<h4><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">ライセンスについてより詳しくはこちら</a></h4>
-<hr />
+ある部分で自由ソフトウェアの思想について扱っているå 
´åˆã€ãã®éƒ¨åˆ†ã‚’変更不可としておくのは良い考えでしょう。たとえばわたしたちは、GNU宣言をあるマニュアルに含めるå
 
´åˆã€ã‚るいはなぜ自由な文書が重要なのか説明する部分を含めるå
 ´åˆã€ãã®éƒ¨åˆ†ã‚’変更不可とします。</p></dd>
+</dl>
 
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>このページの各国語訳</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>      
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>      
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>      <!-- Catalan -->
-| <a href="/licenses/fdl-howto.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>    <!-- French -->
-| <a href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>   <!-- 
Japanese -->
-| <a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>     <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-<a href="/home.ja.html">GNU プロジェクトのホーム
ページ</a>に戻る。
-</p>
-
-<p>
-FSFおよびGNUへのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A> 
までどうぞ。FSFと
-連絡を取るには<a href="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</a> 
もありま
-す。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-リンク切れ、その他ウェブページに関する訂正 
(あるいはご意見)は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お願い致します。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-翻訳のコーディネーションと提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>を
-ご覧ください。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-一切改変を加
えず、この告知文と著作権表示を残す限り、この文章å…
¨ä½“のいか
-なる媒体における複製および頒布もå…
¨ä¸–界的に許可する。印税は要求しない。
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-翻訳は 八田真行 <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-が行いました。
-</p>
-<p>
-Based on: 1.10
-</p>
 
-<p>
-Updated:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:46 $ $Author: ineiev $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/04/29 08:28:37 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/gpl-violation.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.ja.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/gpl-violation.ja.html      30 Dec 2011 05:16:49 -0000      1.10
+++ licenses/gpl-violation.ja.html      29 Apr 2012 08:28:39 -0000      1.11
@@ -1,209 +1,190 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>GPL、LGPL、GFDL に対する違反行為 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<link rev="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p>このページの<a href="#translations">各国語訳</a></p>
-
-<h3>GPL、LGPL、GFDL に対する違反行為</h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [冷静なグニューの画像] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-<p>
-もし
-<a href="/licenses/gpl.ja.html">GPL</a>
-(あるいは
-<a href="/copyleft/lesser.ja.html">LGPL</a>、
-または
-<a 
href="/licenses/fdl.ja.html">GFDL</a>)に違反すると思われる事例があ
-りましたら、まず以下に挙げるような事実をもう一度確かめて見てくã
 ã•ã„:</p>
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUライセンスに対する違反 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-violation.translist" -->
+<h2>GNUライセンスに対する違反</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+もし<a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>、<a
+href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>、<a
+href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>、あるいは<a
+href="/licenses/fdl.html">FDL</a>)に違反すると思われる事例がありましたら、まず以下に挙げるような事実をもう一度確かめて見てくã
 ã•ã„:</p>
 <ul>
-  <li>そのé 
’布物には、問題となる利用許諾契約書(ライセンス)の複写が含ま
-  れていますか?</li>
-  
<li>問題となるライセンスで保護されているのはどのソフトウェアなのか、
-      明確に示されていますか? 
何か誤解を招く表現、たとえば事実としては
-      
そうでないにも関わらず、何かが問題のライセンスによって保護されて
-      
いるというような印象を与える言い回しはありますか?</li>
-  <li>頒布物にソースコードは含まれていますか?</li>
-  <li>バイナリしか入っていない頒布物だ
として、ソースコードを提供する旨
-      書かれたものが付属していますか?</li>
-  <li>入手可能なソースコードは完å…
¨ãªã‚‚のですか、それとも他のフリーでは
-      
ないモジュールとリンクするよう意図されたものでしょうか?</li>
+  <li>配布にはライセンスの複写が含まれていますか。</li>
+  
<li>ライセンスで保護されているのはどのソフトウェアなのか、明確に示されていますか。何か誤解を招く表現、たとえば事実としてはそうでないにも関わらず、何かがライセンスによって保護されているというような印象を与えるように言ってませんか。</li>
+  <li>配布にソースコードは含まれていますか。</li>
+  <li>バイナリしか入っていない配布だ
として、ソースコードを提供する旨を書かれたものが付属していますか。</li>
+  <li>入手可能なソースコードは完å…
¨ãªã‚‚のですか、それとも他の自由ではないモジュールとリンクするよう意図されたものでしょうか。</li>
 </ul>
 <p>
-もし本当に違反があるように思われたら、次にあなたがしなければならないこ
-とは詳細を注意深く書き下すことです:</p>
+もし本当に違反があるように思われたら、次にあなたがしなければならないことは詳細を注意深く記録することです:</p>
 
 <ul>
-<li>問題となる製品の正確な名称</li>
-<li>それを頒布している個人あるいは組織の名称</li>
+<li>製品の正確な名称</li>
+<li>それを配布している個人あるいは組織の名称</li>
 
-<li>頒布者
と連絡をとるための電子メールアドレスや住所、電話番号</li>
+<li>配布者
と連絡をとるための電子メールアドレスや住所、電話番号</li>
 
 
<li>ライセンスが侵害されているパッケージの正確な名称</li>
 
 <li>ライセンスがどのように侵害されているか:
 <ul>
-    <li>著作権者の著作権表示は含まれていますか?</li>
-    <li>ソースコードはどこにも見当たりませんか?</li>
+    <li>著作権者の著作権表示は含まれていますか。</li>
+    <li>ソースコードはどこにも見当たりませんか。</li>
  
-    
<li>ソースを提供する旨の書面がありますか、もしあったとしても、それ
-        
はソースをダウンロードできるウェブサイトやFTPサイト<strong>ã
 ã‘
-        
しか</strong>記載していないものではありませんか?</li>
+    <li>ソースコードの提供の書面があったとしても、不完å…
¨ã§ã¯ã‚りませんか。連絡å…
ˆã‚„ネットワークのURLがあってそれが正確ではないå 
´åˆã«èµ·ã“り得ます。</li>
 
-    <li>頒布物にライセンスの複写は含まれていますか?</li>
+    <li>配布にライセンスの複写は含まれていますか。</li>
 
-    <li>ソースの一部は入手可能でも、完全では無いですか? 
もしそうならば、
-       提供されていないのはどの部分ですか?</li>
+    <li>ソースの一部は入手可能でも、完å…
¨ã§ã¯ç„¡ã„ですか。もしそうならば、提供されていないのはどの部分ですか。</li>
 </ul>
 </li>
 </ul>
 
 <p>
-以上で挙げたよりも詳しい情å 
±ãŒã‚ればあるほど、著作権者が問題を追及する
-のが楽になります。</p>
+以上で挙げたよりも詳しい情å 
±ãŒã‚ればあるほど、著作権者
が問題を追及するのが楽になります。</p>
 
 <p>
-詳細をまとめて正確なレポートを書き上げたら、それをライセンスが無視ない
-し悪用されているパッケージの著作権者
に送りましょう。法的にライセンスの
-施行を強制する権利を持っているのは著作権者だ
からです。</p>
-
-<p>
-もし著作権者
がフリーソフトウェア財団</strong>自身</strong>だ
ったならば、
-どう
-か<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-までご報告下さい。製品あるいは違反の内
容についてより多くの情報を得るた
-め、私たちからあなたへお返事を差し上げられることが重要です。ですので、
-匿名再メーラをお使いの方であっても、返信の手段をぜひ何らかの形で教えて
-ください。現在上記アドレスへのメールには、David Turner
-&lt;address@hidden&gt; 
がお返事しています。GPGで暗号化されたメール
-を <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-にお送り頂いても構いませんが、その際は David Turner
-&lt;address@hidden&gt 宛、GPG 鍵 id 33e3fe56で暗号化してくだ
さい。
-</p>
+詳細を集めたら、それを正確なレポートとして、悪用されているパッケージの著作権è€
…
に送りましょう。法的にライセンスの施行を強制する権利を持っているのは著作権è€
…だからです。</p>
 
 <p>
-GPLやその他のコピーレフトなライセンスは、著作権に基づくライセンスである
-ことに注意して下さい。これは、違反に対して行動を起こす権限があるのは著
-作権者
のみであるということを意味します。FSFは、FSFが著作権を持つコード
-に関してå 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã‚らゆるGPL違反に対して行動しますし、また違反を見逃し
-たくないと考える他の著作権者
の皆さんにも助力を惜しみません。</p>
+もし著作権者
がフリーソフトウェアファウンデーション<strong>自身</strong>ã
 ã£ãŸãªã‚‰ã°ã€ã©ã†ã‹<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までごå 
±å‘Šä¸‹ã•ã„。製品あるいは違反の内容についてより多くの情
å 
±ã‚’得るため、わたしたちからあなたへお返事を差し上げられることが重要です。ですので、匿名再メーラをお使いの方であっても、返信の手段をぜひ何らかの形で教えてくã
 ã•ã„。連絡先を暗号化したいå 
´åˆã€é©åˆ‡ãªã‚¢ãƒ¬ãƒ³ã‚¸ã‚’しますので、その旨を記述したメールを送ってくã
 ã•ã„。</p>
 
 <p>
-しかし、私たちは自分が著作権を持っていないå 
´åˆã€è‡ªåˆ†ã§è¡Œå‹•ã™ã‚‹ã“とがで
-きません。そこで、違反をå 
±å‘Šã™ã‚‹å‰ã«ãã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®è‘—作権者は誰なの
-か調べるのを忘れないで下さい。
-</p>
+GPLやその他のコピーレフトなライセンスは、著作権に基づくライセンスであることに注意して下さい。これは、違反に対して行動を起こす権限があるのは著作権è€
…
のみであるということを意味します。FSFは、FSFが著作権を持つコードに関してå
 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã‚らゆるGPL違反に対して行動しますし、また違反を見逃したくないと考える他の著作権è€
…の皆さんにも助力を惜しみません。</p>
 
-<hr />
-<h4><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">ライセンスについてより詳しくはこちら</a></h4>
-<hr />
+<p>
+しかし、わたしたちは著作権を持っていないå 
´åˆã€è‡ªåˆ†ã§è¡Œå‹•ã™ã‚‹ã“とができません。そこで、違反をå 
±å‘Šã™ã‚‹å‰ã«ãã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®è‘—作権者
は誰なのか調べるのを忘れないで下さい。</p>
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>このページの各国語訳</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Catal&agrave;</a>  <!-- Catalan -->
-| <a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>  
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>  
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/licenses/gpl-violation.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Espa&ntilde;ol</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/gpl-violation.it.html">Italiano</a>   <!-- Italian -->
-| <a href="/licenses/gpl-violation.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>       
<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/gpl-violation.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>       
<!-- Korean -->
-| <a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-<a href="/home.ja.html">GNU プロジェクトのホーム
ページ</a>に戻る。
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-FSFおよびGNUへのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A> 
までどうぞ。FSFと
-連絡を取るには<a href="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</a> 
もありま
-す。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-リンク切れ、その他ウェブページに関する訂正 
(あるいはご意見)は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お願い致します。
-</p>
-
-<p>
-翻訳のコーディネーションと提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>を
-ご覧ください。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
- 一切改変を加
えず、この告知文と著作権表示を残す限り、この文章å…
¨ä½“のいか
-なる媒体における複製および頒布もå…
¨ä¸–界的に許可する。印税は要求しない。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
 
 <p>
-翻訳は 八田真行 <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-が行いました。
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-Based on: 1.10
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:49 $ $Author: ineiev $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/04/29 08:28:39 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page:</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-violation.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-violation.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-violation.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/gpl-violation.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/gpl-violation.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/gpl-violation.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-assign.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.ja.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/why-assign.ja.html 30 Dec 2011 05:16:56 -0000      1.7
+++ licenses/why-assign.ja.html 29 Apr 2012 08:28:39 -0000      1.8
@@ -1,105 +1,131 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>なぜFSFは貢献者
に著作権の譲渡をお願いしているのか - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>なぜFSFは貢献者
に著作権の譲渡をお願いしているのか</H3>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.ja.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [グニューの頭の画像] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/licenses/why-assign.en.html">英語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.ja.html">日本語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.ko.html">韓国語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.pl.html">ポーランド語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.pt.html">ポルトガル語</A>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<p>
-
-Eben Moglen(Columbia大学ロースクール教授)著
-
-<P>
-
-
-
-歴史上ほとんどのフリーソフトウェア・プログラム
はアメリカ合衆国の法の下
-で最初に発表されてきましたが、アメリカ法の下では著作権を登録することに
-手続き上非常に重要な利点があります。GPLによって伝達されるå¹
…広い頒布権
-にも関わらず、著作権の行使は一般的に頒布者
には不可能で、著作権者か著作
-権を譲渡されている誰かのみが権利を行使することができます。著作権が主張
-される著作物に複数の作者がいたå 
´åˆã€è‘—作権の行使が成功するかどうかは作
-者全員が協力できるかにかかっています。
-
-<P>
-
-私たちのすべての著作権が登録の記録やその他必
要条件と適合することを保証
-し、GPLの権利を最も効果的に行使できるようにするために、FSFはFSFのプロ
-ジェクトに統合されるコードを書いたそれぞれの作者
に対して著作権の譲渡を
-お願いし、必要なå 
´åˆã«ã¯é›‡ç”¨ä¸Šãã®ãƒ—ログラマの雇用主に生じたあらゆる所
-有権の主張が放棄されているという声明文(disclaimer)を提供してé
 ‚くことに
-しています。これにより、私たちはFSFのプロジェクトのコードすべてが、私
-たちがその自由を最も効果的に保護でき、それによって他の開発è€
…も完全に信
-é 
¼ã™ã‚‹ã“とができることができるフリーなコードであることを保証できるので
-す。
-
-<HR>
-<P>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/licenses/why-assign.en.html">英語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.ja.html">日本語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.ko.html">韓国語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.pl.html">ポーランド語</A>
-| <A HREF="/licenses/why-assign.pt.html">ポルトガル語</A>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-<HR>
-<A HREF="/home.html">GNUのホームページに戻る</A>。
-
-<P>
-FSF および GNU へのご質問、お問い合わせは<A
-HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>までどうぞ。FSF 
と連
-絡を取るには <A 
HREF="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</A>もありま
-す。
-<P>
-
-これらのウェブページについてのご意見は<A
-HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>まで、
-そのほかのご質問は<A
-HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>までお送りくだ
さい。
-
-<P>
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-本文に一切改変を加
えず、この著作権表示を残す限り、この文章全体のいかな
-る媒体における複製および頒布も許可する。
-<P>
-翻訳は 八田真行 <A
-HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>が行いました。
-<P>
-Based on: 1.5
-<P>
-Updated:
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>なぜFSFは貢献者
に著作権の譲渡をお願いしているのか - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
+<h2>なぜFSFは貢献者
に著作権の譲渡をお願いしているのか</h2>
+
+<p>
+<strong>エバン・モグレン教授</strong>(コロンビア大学法科大学院)著</p>
+
+<p>
+歴史上ほとんどの自由ソフトウェア・プログラム
はアメリカ合衆国の法の下で最初に発表されてきましたが、アメリカ法の下では著作権を登録することに手続き上非常に重要な利点があります。GPLによって伝達されるå¹
…広い配布権にも関わらず、著作権の行使は一般的に配布者
には不可能で、著作権者
か著作権を譲渡されているもののみが権利を行使することができます。著作権が主張される著作物に複数の作è€
…がいた場合、著作権の行使が成功するかどうかは作者å…
¨å“¡ãŒå”力できるかにかかっています。</p>
+
+<p>
+わたしたちのすべての著作権が登録の記録やその他必
要条件と適合することを保証し、GPLの権利を最も効果的に行使できるようにするために、FSFはFSFのプロジェクトに統合されるコードを書いたそれぞれの作è€
…に対して著作権の譲渡をお願いし、必要なå 
´åˆã«ã¯é›‡ç”¨ä¸Šãã®ãƒ—ログラマの雇用主に生じたあらゆる所有権の主張が放棄されているという声明文(disclaimer)を提供してé
 
‚くことにしています。これにより、わたしたちはFSFのプロジェクトのコードすべてが、わたしたちがその自由を最も効果的に保護でき、それによって他の開発è€
…も完全に信é 
¼ã™ã‚‹ã“とができることができる自由なコードであることを保証できるのです。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:56 $ $Author: ineiev $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/04/29 08:28:39 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-assign.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-assign.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-assign.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-assign.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-assign.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-assign.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-assign.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-assign.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-assign.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-assign.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-assign.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/why-gfdl.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ja.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/why-gfdl.ja.html   13 Jul 2011 17:35:41 -0000      1.6
+++ licenses/why-gfdl.ja.html   29 Apr 2012 08:28:39 -0000      1.7
@@ -1,146 +1,141 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
 
-<head>
-<title>なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<link rev="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<h2>なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか</h2>
 
-<p>このページの<a href="#translations">各国語訳</a></p>
-
-<h3>なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか</h3>
-
-<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>著</p>
+<p><a 
href="http://www.stallman.org/";>リチャード・ストールマン</a>著</p>
 
 <p>
-この記事は2000年3月に書かれたものです。</p>
+テクニカルライターは、自由ソフトウェア向けの自由な文書を書くことによってお金を稼ぐことができるでしょうか?
+わたしたちはそうであることを本気で願っていますし、それがGNU自由文書ライセンスが存在する理由です。</p>
 <p>
-<a href="/graphics/agnuhead.ja.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [グニューの頭の画像] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
-
+GFDLは、致命的に重要な自由は何ひとつ放棄することなく、自由な文書にお金を出させるよう商業出版社からの支持を取り付けるためのひとつの方法であることを志しています。「カバーテキスト」機能や、その他表紙や題扉、履歴、推薦の辞などに関するGFDLのある側面は、このライセンスが、著è€
…に金が支払われる書籍を出している商業出版社にとって魅
力的であるように含められたものです。このような魅
力を高めるため、わたしはGFDLを書くにあたっては、弁護士や自由な文書の書き手、コミュニティå
…
¨èˆ¬ã«ç•™ã¾ã‚‰ãšã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã®ã‚¹ã‚¿ãƒƒãƒ•ã«ã‚‚特に意見を求めました。</p>
 <p>
-テクニカルライターは、フリーソフトウェア向けのフリーな文書を書くことに
-よってお金を稼ぐことができるでしょうか? 
私たちはそうであることを本気で
-願っていますし、それがGNU 
フリー文書利用許諾契約書が存在する理由です。
-</p>
-<p>
-GFDLは、致命的に重要な自由は何ひとつ放棄することなく、フリーな文書にお
-金を出させるよう商業出版社からの支持を取り付けるためのひとつの方法であ
-ることを志しています。「カバーテキスト」機能や、その他表紙や題扉、履歴、
-推薦の辞などに関するGFDLのある側面は、このライセンスが、著è€
…に金が支払
-われる書籍を出している商業出版社にとって魅
力的であるように含められたも
-のです。このような魅
力を高めるため、私はGFDLを書くにあたっては、弁護士
-やフリーな文書の書き手、コミュニティå…
¨èˆ¬ã«ç•™ã¾ã‚‰ãšã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã®ã‚¹ã‚¿ãƒƒãƒ•ã«
-も特に意見を求めました。
-</p>
-<p>
-ソフトウェアマニュアルを扱う商業出版社のうち、少なくとも二社がこのライ
-センスを使うことに興味があると私に述べました。将来どうなるかはまã
 ã‚ˆã
-わかりませんが、GFDLが商業出版社がフリーソフトウェア向けの商用のフリー
-なマニュアルを書く人々にお金を払うという社会システム
を形成することに成
-功する可能性はかなり高いように思われます。
-</p>
+ソフトウェアマニュアルを扱う商業出版社のうち、少なくとも二社がこのライセンスを使うことに興味があるとわたしに述べました。将来どうなるかはまã
 
よくわかりませんが、GFDLが商業出版社が自由ソフトウェア向けの商用の自由なマニュアルを書く人ã€
…にお金を払うという社会システム
を形成することに成功する可能性はかなり高いと思われます。</p>
 
-<hr />
-<h4><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">ライセンスについてより詳しくはこちら</a></h4>
-<hr />
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>このページの各国語訳</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="why-gfdl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>   <!-- 
Chinese(Simplified) -->
-| <a href="why-gfdl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>   <!-- 
Chinese(Traditional) -->
-| <a href="why-gfdl.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="why-gfdl.html">English</a>
-| <a href="why-gfdl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>       <!-- French -->
-| <a href="why-gfdl.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>      <!-- Japanese 
-->
-| <a href="why-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>      <!-- Korean -->
-| <a href="why-gfdl.pl.html">polski</a>        <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-<a href="/home.ja.html">GNU プロジェクトのホーム
ページ</a>に戻る。
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-FSFおよびGNUへのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A> 
までどうぞ。FSFと
-連絡を取るには<a href="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</a> 
もありま
-す。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-リンク切れ、その他ウェブページに関する訂正 
(あるいはご意見)は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お願い致します。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-翻訳のコーディネーションと提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>を
-ご覧ください。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-一切改変を加
えず、この告知文と著作権表示を残す限り、この文章å…
¨ä½“のいか
-なる媒体における複製および頒布もå…
¨ä¸–界的に許可する。印税は要求しない。
-</p>
-
-<p>
-翻訳は 八田真行 <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-が行いました。
+Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-Based on: 1.11
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/07/13 17:35:41 $ $Author: jsowoc $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/04/29 08:28:39 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-gfdl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-gfdl.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-gfdl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/fdl-howto.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto.ja.po 29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-howto.ja.po 29 Apr 2012 08:29:04 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:08+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -20,8 +20,8 @@
 msgid ""
 "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"GNU自由文書ライセンスを適用する上でのヒント - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェア"
-"ファウンデーション (FSF)"
+"GNU自由文書ライセンスを適用する上でのヒント - GNU 
プロジェクト - フリーソフト"
+"ウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
@@ -34,9 +34,9 @@
 "software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
 "howto.html\">separate page</a>."
 msgstr ""
-"ここでは、<a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU自由文書ライセンス</a>のå…
ƒã«æ–‡æ›¸ã‚’"
-"適用する方法について簡潔に説明します。GNU 
GPLなどのGNUソフトウェアライセンスについて"
-"は、<a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">別のページ</a>があります。"
+"ここでは、<a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU自由文書ライセンス</a>の元に文書"
+"を適用する方法について簡潔に説明します。GNU 
GPLなどのGNUソフトウェアライセン"
+"スについては、<a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">別のページ</a>があります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -50,8 +50,8 @@
 "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
 "discusses how to use the optional features of the FDL."
 msgstr ""
-"FDLの選択条項の利用の仕方については、<a 
href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">"
-"別のページ</a>で扱っています。"
+"FDLの選択条項の利用の仕方については、<a 
href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html"
+"\">別のページ</a>で扱っています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -66,12 +66,13 @@
 "files we simply write:"
 msgstr ""
 "あなたの文書の「メイン」なファイルに完å…
¨ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹å‘ŠçŸ¥ã‚’載せるだけで十分で"
-"す。たとえば<cite>Emacs 
Lispリファレンスマニュアル</cite>の場合、"
-"<code>elisp.texi</code>からincludeされるファイルが多数ありますが、完å
…¨ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹"
-"告知は<code>elisp.texi</code>に載せています。あとのファイルには(日本語訳すると)単にこう"
-"書いてあるだけです:"
+"す。たとえば<cite>Emacs 
Lispリファレンスマニュアル</cite>の場合、<code>elisp."
+"texi</code>からincludeされるファイルが多数ありますが、完å…
¨ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹å‘ŠçŸ¥ã¯"
+"<code>elisp.texi</code>に載せています。あとのファイルには(日本語訳すると)単に"
+"こう書いてあるだけです:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
 msgid ""
 "@c -*-texinfo-*-\n"
 "@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
@@ -89,8 +90,8 @@
 msgid ""
 "What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
 msgstr ""
-"わたしの文書を適切に処理するのに必
要なスクリプト群についてはどうすればよいでしょ"
-"うか。"
+"わたしの文書を適切に処理するのに必
要なスクリプト群についてはどうすればよいで"
+"しょうか。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -98,9 +99,9 @@
 "course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
 "idea to release them separately under the GNU GPL."
 msgstr ""
-"そういったスクリプトもGNU FDLの下でå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とをおすすめします。もちろん、"
-"そういったスクリプトが他の作業にも一般的に有用であるならば、それらを別途GNU
 "
-"GPLの下で公開するのは良い考えです。"
+"そういったスクリプトもGNU FDLの下でå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とをおすすめします。もちろん、そ"
+"ういったスクリプトが他の作業にも一般的に有用であるならば、それらを別途GNU
 GPL"
+"の下で公開するのは良い考えです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
@@ -139,9 +140,9 @@
 "<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
 "and a technical section is not a secondary section."
 msgstr ""
-"まず念頭に置くべきなのは、技術的内
容を扱った部分は変更不可に<em>できない</"
-"em>ということです。変更不可とできるのは二次的な部分のみであり、技術的な部分は"
-"二次的な部分にはできません。"
+"まず念頭に置くべきなのは、技術的内
容を扱った部分は変更不可に<em>できない</em>"
+"ということです。変更不可とできるのは二次的な部分のみであり、技術的な部分は二"
+"次的な部分にはできません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -151,8 +152,8 @@
 msgstr ""
 
"もしある部分が、あなたが改変されることを許可したくないテキスト、たとえばGNU
 "
 "GPLの複写などで構成されているå 
´åˆã€ãã“は変更不可<em>でなければなりません</"
-"em>。あなた自身にそれを改変する許可がないå 
´åˆã€ã‚なたが改変する許可を与える"
-"ことはできません。"
+"em>。あなた自身にそれを改変する許可がないå 
´åˆã€ã‚なたが改変する許可を与えるこ"
+"とはできません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -160,9 +161,9 @@
 "covers technical material if you don't have permission to allow modification "
 "of that text.)"
 msgstr ""
-"(この話の帰結のひとつとして、技術的内
容をカバーしていてかつそのテキストの改"
-"変があなたに許可されていない既存のテキストは、あなたがGFDLを適用した文書に含"
-"めることはできないということも言えます。)"
+"(この話の帰結のひとつとして、技術的内
容をカバーしていてかつそのテキストの改変"
+"があなたに許可されていない既存のテキストは、あなたがGFDLを適用した文書に含め"
+"ることはできないということも言えます。)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -171,9 +172,9 @@
 "in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
 "is important, we make that section invariant."
 msgstr ""
-"ある部分で自由ソフトウェアの思想について扱っているå 
´åˆã€ãã®éƒ¨åˆ†ã‚’変更不可"
-"としておくのは良い考えでしょう。たとえばわたしたちは、GNU宣言をあるマニュアルに含"
-"めるå 
´åˆã€ã‚るいはなぜ自由な文書が重要なのか説明する部分を含めるå
 ´åˆã€ãã®"
+"ある部分で自由ソフトウェアの思想について扱っているå 
´åˆã€ãã®éƒ¨åˆ†ã‚’変更不可と"
+"しておくのは良い考えでしょう。たとえばわたしたちは、GNU宣言をあるマニュアルに"
+"含めるå 
´åˆã€ã‚るいはなぜ自由な文書が重要なのか説明する部分を含めるå
 ´åˆã€ãã®"
 "部分を変更不可とします。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -210,7 +211,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: licenses/po/gpl-violation.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/gpl-violation.ja.po     29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
+++ licenses/po/gpl-violation.ja.po     29 Apr 2012 08:29:04 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:27+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -20,8 +20,8 @@
 msgid ""
 "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"GNUライセンスに対する違反 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
-" (FSF)"
+"GNUライセンスに対する違反 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Violations of the GNU Licenses"
@@ -36,8 +36,8 @@
 msgstr ""
 "もし<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>、<a href=\"/licenses/lgpl.html"
 "\">LGPL</a>、<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>、あるいは<a 
href=\"/"
-"licenses/fdl.html\">FDL</a>)に違反すると思われる事例がありましたら、まず以下に挙げ"
-"るような事実をもう一度確かめて見てください:"
+"licenses/fdl.html\">FDL</a>)に違反すると思われる事例がありましたら、まず以下"
+"に挙げるような事実をもう一度確かめて見てください:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
@@ -49,9 +49,9 @@
 "anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
 "by the License when in fact it is not?"
 msgstr ""
-"ライセンスで保護されているのはどのソフトウェアなのか、明確に示され"
-"ていますか。何か誤解を招く表現、たとえば事実としてはそうでないにも関わらず、"
-"何かがライセンスによって保護されているというような印象を与えるように言ってませんか。"
+"ライセンスで保護されているのはどのソフトウェアなのか、明確に示されています"
+"か。何か誤解を招く表現、たとえば事実としてはそうでないにも関わらず、何かがラ"
+"イセンスによって保護されているというような印象を与えるように言ってませんか。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Is source code included in the distribution?"
@@ -70,8 +70,8 @@
 "Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
 "other non-free modules?"
 msgstr ""
-"入手可能なソースコードは完å…
¨ãªã‚‚のですか、それとも他の自由ではないモジュー"
-"ルとリンクするよう意図されたものでしょうか。"
+"入手可能なソースコードは完å…
¨ãªã‚‚のですか、それとも他の自由ではないモジュール"
+"とリンクするよう意図されたものでしょうか。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,8 +117,8 @@
 "could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
 "incorrect."
 msgstr ""
-"ソースコードの提供の書面があったとしても、不完å…
¨ã§ã¯ã‚りませんか。"
-"連絡先やネットワークのURLがあってそれが正確ではないå 
´åˆã«èµ·ã“り得ます。"
+"ソースコードの提供の書面があったとしても、不完å…
¨ã§ã¯ã‚りませんか。連絡先や"
+"ネットワークのURLがあってそれが正確ではないå 
´åˆã«èµ·ã“り得ます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
@@ -146,8 +146,9 @@
 "holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
 "license."
 msgstr ""
-"詳細を集めたら、それを正確なレポートとして、悪用されているパッケージの著作権è€
…に送りま"
-"しょう。法的にライセンスの施行を強制する権利を持っているのは著作権è€
…だからです。"
+"詳細を集めたら、それを正確なレポートとして、悪用されているパッケージの著作権"
+"者
に送りましょう。法的にライセンスの施行を強制する権利を持っているのは著作権"
+"者だからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -159,13 +160,13 @@
 "If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
 "so, and we'll make appropriate arrangements."
 msgstr ""
-"もし著作権者
がフリーソフトウェアファウンデーション<strong>自身</strong>ã
 ã£ãŸãªã‚‰ã°ã€ã©ã†"
-"か<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>までご報告下さい。製品あるいは違反の内
容についてより多くの情報を"
-"得るため、わたしたちからあなたへお返事を差し上げられることが重要です。ですの"
-"で、匿名再メーラをお使いの方であっても、返信の手段をぜひ何らかの形で教えて"
-"ください。連絡先を暗号化したいå 
´åˆã€é©åˆ‡ãªã‚¢ãƒ¬ãƒ³ã‚¸ã‚’しますので、その旨を記"
-"述したメールを送ってください。"
+"もし著作権者
がフリーソフトウェアファウンデーション<strong>自身</strong>ã
 ã£ãŸ"
+"ならば、どうか<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;license-"
+"address@hidden&gt;</a>までごå 
±å‘Šä¸‹ã•ã„。製品あるいは違反の内容についてより"
+"多くの情å 
±ã‚’得るため、わたしたちからあなたへお返事を差し上げられることが重要"
+"です。ですので、匿名再メーラをお使いの方であっても、返信の手段をぜひ何らかの"
+"形で教えてください。連絡先を暗号化したいå 
´åˆã€é©åˆ‡ãªã‚¢ãƒ¬ãƒ³ã‚¸ã‚’しますので、そ"
+"の旨を記述したメールを送ってください。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -175,11 +176,11 @@
 "code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
 "the same."
 msgstr ""
-"GPLやその他のコピーレフトなライセンスは、著作権に基づくライセンスであること"
-"に注意して下さい。これは、違反に対して行動を起こす権限があるのは著作権è€
…のみ"
-"であるということを意味します。FSFは、FSFが著作権を持つコードに関してå
 ±å‘Šã•ã‚Œ"
-"たあらゆるGPL違反に対して行動しますし、また違反を見逃したくないと考える他の"
-"著作権者の皆さんにも助力を惜しみません。"
+"GPLやその他のコピーレフトなライセンスは、著作権に基づくライセンスであることに"
+"注意して下さい。これは、違反に対して行動を起こす権限があるのは著作権è€
…のみで"
+"あるということを意味します。FSFは、FSFが著作権を持つコードに関してå
 ±å‘Šã•ã‚ŒãŸ"
+"あらゆるGPL違反に対して行動しますし、また違反を見逃したくないと考える他の著作"
+"権者の皆さんにも助力を惜しみません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -225,7 +226,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: licenses/po/why-assign.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-assign.ja.po        29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-assign.ja.po        29 Apr 2012 08:29:05 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-assign.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 22:14+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -44,13 +44,12 @@
 "there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
 "depends on having the cooperation of all authors."
 msgstr ""
-"歴史上ほとんどの自由ソフトウェア・プログラム
はアメリカ合衆国の法の下で最初"
-"に発表されてきましたが、アメリカ法の下では著作権を登録することに手続き上非常"
-"に重要な利点があります。GPLによって伝達される幅広いé…
å¸ƒæ¨©ã«ã‚‚関わらず、著作"
-"権の行使は一般的に配布者には不可能で、著作権者
か著作権を譲渡されているものの"
-"みが権利を行使することができます。著作権が主張される著作物に複数の作è€
…がいた"
-"場合、著作権の行使が成功するかどうかは作者å…
¨å“¡ãŒå”力できるかにかかっていま"
-"す。"
+"歴史上ほとんどの自由ソフトウェア・プログラム
はアメリカ合衆国の法の下で最初に"
+"発表されてきましたが、アメリカ法の下では著作権を登録することに手続き上非常に"
+"重要な利点があります。GPLによって伝達される幅広いé…
å¸ƒæ¨©ã«ã‚‚関わらず、著作権の"
+"行使は一般的に配布者には不可能で、著作権者
か著作権を譲渡されているもののみが"
+"権利を行使することができます。著作権が主張される著作物に複数の作è€
…がいた場"
+"合、著作権の行使が成功するかどうかは作者å…
¨å“¡ãŒå”力できるかにかかっています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,14 +62,14 @@
 "code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
 "other developers can completely rely."
 msgstr ""
-"わたしたちのすべての著作権が登録の記録やその他必
要条件と適合することを保証し、"
-"GPLの権利を最も効果的に行使できるようにするために、FSFはFSFのプロジェクトに"
-"統合されるコードを書いたそれぞれの作者
に対して著作権の譲渡をお願いし、必要な"
-"å 
´åˆã«ã¯é›‡ç”¨ä¸Šãã®ãƒ—ログラマの雇用主に生じたあらゆる所有権の主張が放棄されて"
-"いるという声明文(disclaimer)を提供してé 
‚くことにしています。これにより、わたした"
-"ちはFSFのプロジェクトのコードすべてが、わたしたちがその自由を最も効果的に保護で"
-"き、それによって他の開発者も完全に信é 
¼ã™ã‚‹ã“とができることができる自由な"
-"コードであることを保証できるのです。"
+"わたしたちのすべての著作権が登録の記録やその他必
要条件と適合することを保証"
+"し、GPLの権利を最も効果的に行使できるようにするために、FSFはFSFのプロジェクト"
+"に統合されるコードを書いたそれぞれの作者
に対して著作権の譲渡をお願いし、必要"
+"なå 
´åˆã«ã¯é›‡ç”¨ä¸Šãã®ãƒ—ログラマの雇用主に生じたあらゆる所有権の主張が放棄され"
+"ているという声明文(disclaimer)を提供してé 
‚くことにしています。これにより、わ"
+"たしたちはFSFのプロジェクトのコードすべてが、わたしたちがその自由を最も効果的"
+"に保護でき、それによって他の開発者も完全に信é 
¼ã™ã‚‹ã“とができることができる自"
+"由なコードであることを保証できるのです。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: licenses/po/why-gfdl.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-gfdl.ja.po  29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-gfdl.ja.po  29 Apr 2012 08:29:05 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 22:44+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -21,8 +21,8 @@
 "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファ"
-"ウンデーション (FSF)"
+"なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
@@ -38,8 +38,8 @@
 "software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
 "Documentation License."
 msgstr ""
-"テクニカルライターは、自由ソフトウェア向けの自由な文書を書くことによって"
-"お金を稼ぐことができるでしょうか? 
わたしたちはそうであることを本気で願っています"
+"テクニカルライターは、自由ソフトウェア向けの自由な文書を書くことによってお金"
+"を稼ぐことができるでしょうか? 
わたしたちはそうであることを本気で願っています"
 "し、それがGNU自由文書ライセンスが存在する理由です。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -53,12 +53,12 @@
 "publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
 "the community at large, in writing the GFDL."
 msgstr ""
-"GFDLは、致命的に重要な自由は何ひとつ放棄することなく、自由な文書にお金を出"
-"させるよう商業出版社からの支持を取り付けるためのひとつの方法であることを志し"
-"ています。「カバーテキスト」機能や、その他表紙や題扉、履歴、推薦の辞などに関"
-"するGFDLのある側面は、このライセンスが、著者
に金が支払われる書籍を出している"
-"商業出版社にとって魅
力的であるように含められたものです。このような魅
力を高め"
-"るため、わたしはGFDLを書くにあたっては、弁護士や自由な文書の書き手、コミュニ"
+"GFDLは、致命的に重要な自由は何ひとつ放棄することなく、自由な文書にお金を出さ"
+"せるよう商業出版社からの支持を取り付けるためのひとつの方法であることを志して"
+"います。「カバーテキスト」機能や、その他表紙や題扉、履歴、推薦の辞などに関す"
+"るGFDLのある側面は、このライセンスが、著者
に金が支払われる書籍を出している商"
+"業出版社にとって魅
力的であるように含められたものです。このような魅
力を高める"
+"ため、わたしはGFDLを書くにあたっては、弁護士や自由な文書の書き手、コミュニ"
 "ティå…
¨èˆ¬ã«ç•™ã¾ã‚‰ãšã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã®ã‚¹ã‚¿ãƒƒãƒ•ã«ã‚‚特に意見を求めました。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -70,8 +70,8 @@
 "free software."
 msgstr ""
 
"ソフトウェアマニュアルを扱う商業出版社のうち、少なくとも二社がこのライセンス"
-"を使うことに興味があるとわたしに述べました。将来どうなるかはまã
 ã‚ˆãã‚ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“"
-"が、GFDLが商業出版社が自由ソフトウェア向けの商用の自由なマニュアルを書く"
+"を使うことに興味があるとわたしに述べました。将来どうなるかはまã
 ã‚ˆãã‚ã‹ã‚Šã¾"
+"せんが、GFDLが商業出版社が自由ソフトウェア向けの商用の自由なマニュアルを書く"
 "人々にお金を払うという社会システム
を形成することに成功する可能性はかなり高い"
 "と思われます。"
 

Index: philosophy/javascript-trap.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.pl.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/javascript-trap.pl.html  2 Feb 2012 17:27:11 -0000       1.14
+++ philosophy/javascript-trap.pl.html  29 Apr 2012 08:29:28 -0000      1.15
@@ -152,10 +152,10 @@
 
 <p>W&nbsp;końcu musimy zmienić wolne przeglądarki aby&nbsp;rozpoznawały
 i&nbsp;blokowały nietrywialny JavaScript na&nbsp;stronach
-internetowych. Program <a href="http://lduros.net/librejs/";>LibreJS</a>
-wykrywa niewolny, nietrywialny JavaScript na&nbsp;stronach, które
-odwiedzacie i&nbsp;go blokuje. LibreJS jest dodatkiem dla IceCat
-i&nbsp;IceWeasel (i dla Firefoksa).</p>
+internetowych. Program <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> wykrywa
+niewolny, nietrywialny JavaScript na&nbsp;stronach, które odwiedzacie
+i&nbsp;go blokuje. LibreJS jest dodatkiem dla IceCat i&nbsp;IceWeasel (i dla
+Firefoksa).</p>
 
 <p>Użytkownicy przeglądarek potrzebują wygodnej metody określenia kodu
 JavaScript, którego chcą użyć <em>zamiast</em> JavaScript na&nbsp;wybranej
@@ -311,7 +311,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2012/02/02 17:27:11 $
+$Date: 2012/04/29 08:29:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.pl.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/right-to-read.pl.html    2 Feb 2012 02:11:55 -0000       1.23
+++ philosophy/right-to-read.pl.html    29 Apr 2012 08:29:28 -0000      1.24
@@ -439,7 +439,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:55 $
+$Date: 2012/04/29 08:29:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/government-free-software.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/government-free-software.ru.po        29 Apr 2012 06:10:57 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/government-free-software.ru.po        29 Apr 2012 08:29:42 
-0000      1.2
@@ -11,19 +11,20 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 msgstr ""
-"Государственная поддержка свободных 
программ - "
-"проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения"
+"Государственная поддержка свободных 
программ - проект GNU - Фонд свободного "
+"программного обеспечения"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
@@ -276,12 +277,10 @@
 msgstr ""
 "В вычислительный суверенитет (и 
безопасность) государства входит контроль "
 "над компьютерами, которые производят 
работу государства. Поэтому требуется "
-"избегать <a href="
-"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> 
программ-услуг</a> "
-"(если только услуга не предоставляется "
-"государственным органом той же самой 
ветви власти), а также другого рода "
-"практики, которая умаляет контроль 
государства над своими вычислениями. "
-"Следовательно,"
+"избегать <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> "
+"программ-услуг</a> (если только услуга не 
предоставляется государственным "
+"органом той же самой ветви власти), а также 
другого рода практики, которая "
+"умаляет контроль государства над своими 
вычислениями. Следовательно,"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/government-free-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.translist,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/government-free-software.translist    15 Mar 2012 08:29:24 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/government-free-software.translist    29 Apr 2012 08:29:42 
-0000      1.8
@@ -12,6 +12,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/government-free-software.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/philosophy/government-free-software.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/government-free-software.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: philosophy/po/javascript-trap.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.pl-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/javascript-trap.pl-en.html    2 Feb 2012 17:27:19 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/javascript-trap.pl-en.html    29 Apr 2012 08:29:42 -0000      
1.3
@@ -131,7 +131,7 @@
 
 <p>Finally, we need to change free browsers to detect and block
 nontrivial nonfree JavaScript in web pages.  The program
-<a href="http://lduros.net/librejs/";>LibreJS</a> detects nonfree,
+<a href="/software/librejs/">LibreJS</a> detects nonfree,
 nontrivial JavaScript in pages you visit, and blocks it.  LibreJS is
 an add-on for IceCat and IceWeasel (and Firefox).</p>
 
@@ -268,7 +268,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 17:27:19 $
+$Date: 2012/04/29 08:29:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/right-to-read.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.pl-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/right-to-read.pl-en.html      2 Feb 2012 02:12:58 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/right-to-read.pl-en.html      29 Apr 2012 08:29:42 -0000      
1.4
@@ -158,7 +158,7 @@
 take 50 years for our present way of life to fade into obscurity, most
 of the specific laws and practices described above have already been
 proposed; many have been enacted into law in the US and elsewhere.  In
-the US, the 1998 Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal
+the US, the 1998 Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal
 basis to restrict the reading and lending of computerized books (and
 other works as well).  The European Union imposed similar restrictions
 in a 2001 copyright directive.  In France, under the DADVSI law
@@ -381,7 +381,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:58 $
+$Date: 2012/04/29 08:29:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/reliability.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ja.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- software/reliability.ja.html        30 Dec 2011 05:20:46 -0000      1.2
+++ software/reliability.ja.html        29 Apr 2012 08:29:57 -0000      1.3
@@ -1,191 +1,187 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÆÈÀêŪ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤è¤ê¤â¿®Íê¤Ç¤­¤ë! - GNU 
¥×¥í¥¸¥§¥¯¥È - ¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢ºâÃÄ (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÏÆÈÀêŪ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤è¤ê¿®Íê¤Ç¤­¤ë!</H3>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.ja.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [¥°¥Ë¥å¡¼¤ÎƬ¤Î²èÁü] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
-  <A HREF="/software/reliability.ca.html">¥«¥¿¥í¥Ë¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/software/reliability.en.html">±Ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/software/reliability.fr.html">¥Õ¥é¥ó¥¹¸ì</A>
-| <A HREF="/software/reliability.ja.html">ÆüËܸì</A>
-| <A HREF="/software/reliability.es.html">¥¹¥Ú¥¤¥ó¸ì</A>
-]
-<P>
-
-<A 
HREF="/philosophy/categories.ja.html#ProprietarySoftware">ÆÈÀêŪ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢</A>
-¤ÎÍʸî¼Ô¤¿¤Á¤Ï¡¢¤³¤¦¤¤¤¦Ïäò¤¹¤ë¤Î¤¬¹¥¤­¤Ç¤¹¡£
-
-¡Ö<A HREF="/philosophy/free-sw.ja.html">¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢</A>¤ÏÁÇŨ¤ÊÌ´¤À¤¬¡¢
-¿®ÍêÀ­¤Î¹â¤¤À½Éʤòºî¤ì¤ë¤Î¤ÏÆÈÀêŪ¤ÊÁÈ¿¥¤À¤±¤À¤Ã¤Æ¤¤¤¦¤Î¤Ï²æ¡¹¤ß¤ó¤Ê¤¬
-ÃΤäƤ¤¤ë¤³¤È¤À¡£¥Ï¥Ã¥«¡¼¤É¤â¤Ë¤Ï¤½¤ó¤Ê¤³¤È¤Ç¤­¤Ã¤³¤Ê¤¤¡£¡×
-<P>
-
-¤·¤«¤·¤Ê¤¬¤é¡¢·Ð¸³¾åÆÀ¤é¤ì¤¿»ö¼Â¤Ï¤½¤Î°Õ¸«¤ËÈ¿¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ °Ê²¼¤Ç½Ò¤Ù
-¤ë²Ê³ØŪ¤Ê¥Æ¥¹¥È¤Ë¤è¤ì¤Ð¡¢ GNU¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ï¡¢¤½¤ì¤ÈÈæ³Ó¤Ç¤­¤ëÆÈÀêŪ¥½
-¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤è¤ê¤â<em>¤º¤Ã¤È</em>¿®Íê¤Ç¤­¤ë¤³¤È¤¬¤ï¤«¤Ã¤¿¤Î¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-¤³¤ì¤Ï¶Ã¤¯¤Ù¤­¤³¤È¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£ GNU ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¿®ÍêÀ­¤¬¹â¤¤¤³¤È
-¤Ë¤Ï³Î¤«¤ÊÍýͳ¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¤·¡¢ ¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬¤¿¤¤¤Æ¤¤(¾ï¤Ë¡¢¤È¤Ï¤«
-¤®¤ê¤Þ¤»¤ó¤¬)¹â¿®ÍêÀ­¤Ç¤¢¤ë¤³¤È¤Ë¤â³Î¤«¤ÊÍýͳ¤¬¤¢¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>¤â¤¯¤¸</H4>
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="reliability.ja.html#GNUUtilitiesSafer"
-       NAME="TOCGNUUtilitiesSafer">GNU ¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£¤Ï¤è¤ê°ÂÁ´¤À!</A>
-  <LI><A HREF="reliability.ja.html#WhyReliable"
-       NAME="TOCWhyReliable">¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬¤è¤ê¿®Íê¤Ç¤­¤ë¤Î¤Ï¤Ê¤¼¤«</A>
-  <LI><A HREF="reliability.ja.html#CancerClinicReliesOnFreeSoftware"
-       
NAME="TOCCancerClinicReliesOnFreeSoftware">¤¬¤ó¥¯¥ê¥Ë¥Ã¥¯¤â¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ËÍê¤Ã¤Æ¤¤¤ë!</A>
-  <LI><A HREF="reliability.ja.html#Bulletproof"
-       NAME="TOCBulletproof">´°àú¤Ê GNU ¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£¤òÌܻؤ½¤¦!</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4><A HREF="reliability.ja.html#TOCGNUUtilitiesSafer"
-       NAME="GNUUtilitiesSafer">GNU ¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£¤Ï¤è¤ê°ÂÁ´¤À!</A></H4>
-
-Barton P. Miller ¤È¤½¤ÎƱν¤Ï¡¢ 1990 ǯ¤È 1995 ǯ¤Ë¡¢Unix ¤Î¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê
-¥Æ¥£¥×¥í¥°¥é¥à¤Î¿®ÍêÀ­¤ò¥Æ¥¹¥È¤·¤Þ¤·¤¿¡£ ¤½¤Î¤¤¤º¤ì¤Ë¤ª¤¤¤Æ¤â¡¢GNU ¤Î
-¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£¤ÏÈó¾ï¤ËÈ´¤­¤ó½Ð¤Æ¤¤¤Þ¤·¤¿¡£ Èà¤é¤Ï GNU ¤Ë²Ã¤¨¤Æ 7 ¤Ä¤Î
-¾¦ÍÑ Unix ¥·¥¹¥Æ¥à¤ò¥Æ¥¹¥È¤·¤Þ¤·¤¿¡£ ¥é¥ó¥À¥à¤ÊÆþÎÏ¥¹¥È¥ê¡¼¥à¤òÍ¿¤¨¤¿
-¤È¤³¤í¡¢ ¡Ö´ðËÜŪ¤Ê¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£¥×¥í¥°¥é¥à¤Î¤¦¤Á 40% °Ê¾å(ºÇ°­¤Î¥±¡¼
-¥¹)¤¬¡¢(¥³¥¢¥À¥ó¥×¤·¤Æ)¥¯¥é¥Ã¥·¥å¤·¤¿¤ê¡¢ ¥Ï¥ó¥°(̵¸Â¥ë¡¼¥×)¤·¤¿¤ê¤·¤Þ
-¤·¤¿¡Ä¡×
-<P>
-
-¤³¤Î¸¦µæ¼Ô¤¿¤Á¤Ï¡¢ ¾¦ÍѤÎUnix¥·¥¹¥Æ¥à¤Î¸Î¾ãΨ¤Ï 15% ¤«¤é 43% ¤ÎÈϰϤÊ
-¤Î¤ËÂФ·¤Æ¡¢GNU ¤Î¸Î¾ãΨ¤Ï 7% ¤Ë¤¹¤®¤Ê¤¤¡¢ ¤È¤¤¤¦¤³¤È¤òȯ¸«¤·¤¿¤Î¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-Miller¤Ï¤Þ¤¿¼¡¤Î¤è¤¦¤Ë¸À¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ ¡Ö²æ¡¹¤¬ 1990 ǯ¤È 1995 ǯ¤ËÈæ³Ó
-¤·¤¿¾¦¶ÈÀ½ÉʤΥ·¥¹¥Æ¥à 3 ¤Ä¤Ï¡¢ ¤Ï¤ë¤«¤Ë¿®ÍêÀ­¤¬²þÁ±¤µ¤ì¤¿¡£ ¤·¤«¤·¡¢
-¸Î¾ãΨ¤Ï¤½¤ì¤Ç¤âÃø¤·¤¯¹â¤«¤Ã¤¿¤Î¤À( GNU/Linux ¤«¤é¤Î´ðËܥ桼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£
-¤Ï¡¢ °ÍÁ³¤È¤·¤Æ¤³¤ì¤é¤Î¾¦¶ÈÀ½Éʤè¤ê¤â¤Ï¤ë¤«¤ËÍ¥¤ì¤Æ¤¤¤¿)¡×
-
-<P>
-
-¾Ü¤·¤¯¤ÏÈà¤é¤ÎÏÀʸ¤ò»²¾È¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤:
-
-<A HREF="ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
-
-Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services (postscript 146k)</A> by Barton P. Miller
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>, David
-Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar
-Natarajan, and Jeff Steidl.
-<P>
-
-<H4><A HREF="reliability.ja.html#TOCWhyReliable"
-       NAME="WhyReliable">¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬¤è¤ê¿®Íê¤Ç¤­¤ë¤Î¤Ï¤Ê¤¼¤«</A></H4>
-
-GNU¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£¤Î¿®ÍêÀ­¤¬¤³¤ó¤Ê¤Ë¹â¤¤¤Î¤Ï¡¢¤Þ¤°¤ì¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£ ¥Õ
-¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬¹âÉʼÁ¤Ë¤Ê¤ë·¹¸þ¤¬¤¢¤ë¤Î¤Ë¤Ï¡¢ ³Î¤«¤ÊÍýͳ¤¬¤¢¤ë¤Î¤Ç
-¤¹¡£
-
-<P>
-Íýͳ¤Î°ì¤Ä¤Ï¡¢¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ï ÌäÂê¤ò²ò·è¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¡¢Á´¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£
-¤¬¶¨ÎϤ·¤¢¤Ã¤Æ´Ø¤ï¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤È¤¤¤¦ÅÀ¤Ç¤¹¡£ ¥æ¡¼¥¶¤Ï¥Ð¥°¤òÊó¹ð¤¹¤ë¤À¤±¤Ç
-¤Ï¤Ê¤¯¡¢ ¥Ð¥°¤ò½¤Àµ¤·¤¿¤ê¡¢½¤Àµ¤òÁ÷¤Ã¤¿¤ê¤¹¤ë¤³¤È¤¹¤é¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£ ÌäÂê¤Î
-ºÇ¿¼Éô¤Þ¤Ç»ê¤ê¡¢¤½¤Î¥½¥Õ¥È¤òÌäÂê¤Ê¤¯Æ°ºî¤µ¤»¤ë¤¿¤á¤Ë¡¢ ¥æ¡¼¥¶¤ÏÅŻҥ᡼
-¥ë¤Ç¸ß¤¤¤Ë²ñÏäò¤·¤Ê¤¬¤é°ì½ï¤Ëºî¶È¤¹¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£
-
-<P>
-Ê̤ÎÍýͳ¤Ï¡¢³«È¯¼Ô¤Ï¿®ÍêÀ­¤òËÜÅö¤Ëµ¤¤Ë¤«¤±¤Æ¤¤¤ë¤È¤¤¤¦¤³¤È¤Ç¤¹¡£ ¥Õ¥ê¡¼
-¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤Ï¾¦¶ÈŪ¤Ë¶¥¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤È¤Ï¸Â¤ê¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢ ¤½¤ì¤Ç¤â
-¶¥¤Ã¤Æ¤¤¤¤É¾È½¤òÆÀ¤è¤¦¤ÈÅØÎϤ·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ ÉÔ½¼Ê¬¤Ê¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¡¢³«È¯¼Ô
-¤¬´üÂÔ¤¹¤ë¿Íµ¤¤òÆÀ¤ë¤³¤È¤Ï¤Ê¤¤¤Ç¤·¤ç¤¦¡£ ¤µ¤é¤Ë¡¢¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤òËü¿Í¤Ë
-¸«¤¨¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤Æ¤¤¤ëºî¼Ô¤Ï¼«Ê¬¤ÎɾȽ¤ò¥ª¥ó¥é¥¤¥ó¤ËÃÖ¤¤¤Æ¤ª¤ê¡¢ ¥³¥ß¥å
-¥Ë¥Æ¥£¤«¤éÈÝǧ¤Î·º¤Ë¤µ¤é¤µ¤ì¤Ê¤¤¤¿¤á¤Ë¡¢ ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¥¯¥ê¡¼¥ó¤Ç¥¯¥ê
-¥¢¤Ê¤â¤Î¤Ë¤·¤Æ¤ª¤¯¤Ù¤­¤Ê¤Î¤Ç¤¹¡£
-<P>
-
-<H4><A HREF="reliability.ja.html#TOCCancerClinicReliesOnFreeSoftware"
-       NAME="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">¤¬¤ó
-     ¥¯¥ê¥Ë¥Ã¥¯¤â¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤òÍê¤Ã¤Æ¤¤¤ë!</A></H4>
-       
-¥Î¡¼¥¹¥À¥³¥¿½£¥Õ¥¡¡¼¥´(ºÇ¶áƱ̾¤Î±Ç²è¤ÎÉñÂæ¤Ë¤Ê¤ê¡¢¤Þ¤¿¹¿¿å¤Ç¤âͭ̾¤Ë
-¤Ê¤Ã¤¿¤¢¤Î¥Õ¥¡¡¼¥´)¤Î¥í¥¸¥ã¡¼¡¦¥Þ¥ê¥¹´â¥»¥ó¥¿¡¼¤Ç¤Ï¡¢ Linux ¥Ù¡¼¥¹¤Î 
-GNU ¥·¥¹¥Æ¥à¤ò»È¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ ¤½¤ÎÍýͳ¤Ï¡¢¿®ÍêÀ­¤¬ËܼÁŪ¤Ë½ÅÍפÀ¤«¤é¤È
-¤¤¤¦¤Þ¤µ¤Ë¤½¤Î°ìÅÀ¤Ç¤¹¡£ GNU/Linux ¥Þ¥·¥ó¤Ç¹½À®¤µ¤ì¤¿¥Í¥Ã¥È¥ï¡¼¥¯¾å¤Ç
-¾ðÊó¥·¥¹¥Æ¥à¤¬Æ°ºî¤·¡¢ ÌôʪÎÅË¡¤òÁÈ¿¥Åª¤Ë·ë¤ÓÉÕ¤±¡¢ ¤µ¤é¤Ë¾¤Î¿¿ô¤Îµ¡
-ǽ¤ò²Ì¤¿¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ ¤³¤Î¥Í¥Ã¥È¥ï¡¼¥¯¤Ï¡¢¥»¥ó¥¿¡¼¤Î¥¹¥¿¥Ã¥Õ¤¬É¬Íפ˱þ
-¤¸¤Æ¤¹¤°¤ËÍøÍѲÄǽ¤Ç¤¢¤ëɬÍפ¬¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-G.W. Wettstein Çî»Î
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>¤ÎÏÃ:
-
-<BLOCKQUOTE>
-¡ÖLinux¤¬Â¸ºß¤·¤Ê¤«¤Ã¤¿¤é¡¢ ²æ¡¹¤Î¥¬¥ó´µ¼Ô¤ò¸½ºß¤Î¤è¤¦¤Ê·Á¤ÇŬÀڤ˥±¥¢
-¤¹¤ë¤³¤È¤Ï¤Ç¤­¤Ê¤«¤Ã¤¿¤À¤í¤¦¡£ ¡Ä¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥ë¡¼¥È¤«¤éÆþ¼ê¤Ç
-¤­¤¿¥Ä¡¼¥ë¤¿¤Á¤ò»È¤¦¤³¤È¤Ç¡¢ ²æ¡¹¤Ï¡¢ÈÎÇ䤵¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤¤¤è¤¦¤Ê¡Ä³×¿·Åª¤Ê
-¥¢¥×¥ê¥±¡¼¥·¥ç¥ó¤ò½ñ¤­¡¢³«È¯¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤¿¤Î¤À¡×
-</BLOCKQUOTE>
-
-<P>
-
-<H4><A HREF="reliability.ja.html#TOCBulletproof"
-       NAME="Bulletproof">´°àú¤Ê GNU ¥æ¡¼¥Æ¥£¥ê¥Æ¥£¤òÌܻؤ½¤¦!</A></H4>
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</A> ¤Ï¡¢GNU ¥½¥Õ¥È¥¦¥§
-¥¢¤«¤é¡Öfuzz ¥Ð¥°¡×¤òº¬À䤹¤ëºî¶È¤òΨ¤¤¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤½¤¦¤¹¤ë¤³¤È¤Ç¡¢
-GNU ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¿®ÍêÀ­¤¬¤µ¤é¤Ë¹â¤á¤é¤ì¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£¤³¤Î¥×¥í¥¸¥§¥¯¥È¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Ï
-<A 
HREF="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</A>¤ò¤ªÆɤߤ¯¤À¤µ¤¤¡£
-<P>
-
-<HR>
-
-<A HREF="/home.ja.html">GNU ¤Î¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸</A>¤ËÌá¤ë¡£
-<P>
-
-FSF ¤ª¤è¤Ó GNU ¤Ø¤Î¤´¼ÁÌä¡¢¤ªÌ䤤¹ç¤ï¤»¤Ï
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¤É¤¦¤¾¡£
-FSF ¤ÈÏ¢Íí¤ò¼è¤ë¤Ë¤Ï <A HREF="/home.ja.html#ContactInfo">¾¤Î¼êÃÊ</A>
-¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-¤³¤ì¤é¤Î¥¦¥§¥Ö¥Ú¡¼¥¸¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Î¤´°Õ¸«¤Ï
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>
-¤Þ¤Ç¡¢¤½¤Î¾¤Î¤´¼ÁÌä¤Ï
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¤ªÁ÷¤ê¤¯¤À¤µ¤¤¡£
-<P>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111,  USA
-<P>
-ËÜʸ¤Ë°ìÀÚÊѹ¹¤ò²Ã¤¨¤º¡¢¤³¤ÎÃøºî¸¢É½¼¨¤ò»Ä¤¹¸Â¤ê¡¢
-¤³¤Îʸ¾ÏÁ´ÂΤΤ¤¤«¤Ê¤ëÇÞÂΤˤª¤±¤ëÊ£À½¤ª¤è¤ÓÇÛÉÛ¤âµö²Ä¤¹¤ë¡£
-<P>
-·ë¾ë¹À»á¤ÎËÝÌõ¤ò¸µ¤Ë¡¢È¬ÅÄ¿¿¹Ô <A
-HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>¤¬½¤Àµ¤ò²Ã¤¨¤Þ¤·¤¿¡£
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
- 10 Dec 2000 mhatta
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由ソフトウェアはより信頼できる! - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" -->
+<h2>自由ソフトウェアはより信頼できる!</h2>
+
+<p><a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">プロプライエタリ・ソフトウェア</a>の擁護è€
…はこういう話をするのが好きです。「<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>は素敵な夢だ
が、信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„製品を作れるのはプロプライエタリなシステムだ
けだっていうのは我々みんなが知っていることだ
。ハッカーどもにはそんなことできっこない。」</p>
+
+<p>しかしながら、経験上得られた事実はその意見に反しています。以下で述べる科学的なテストによれば、GNUソフトウェアは、それと比較できるプロプライエタリ・ソフトウェアよりも<em>ずっと</em>ä¿¡é
 ¼ã§ãã‚‹ã“とがわかったのです。</p>
+
+<p>これは驚くべきことではありません。GNUソフトウェアの信é
 
¼æ€§ãŒé«˜ã„ことには確かな理由がありますし、自由ソフトウェアがたいてい(常に、とはかぎりませんが)高信é
 ¼æ€§ã§ã‚ることにも確かな理由があるのです。</p>
+
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">GNU ユーティリティはより安全だ!</h3>
+
+<p>Barton
+P.
+Millerとその同僚は、1990年と1995年に、Unixのユーティリティプログラãƒ
 ã®ä¿¡é 
¼æ€§ã‚’テストしました。そのいずれにおいても、GNUのユーティリティは非常に抜きん出ていました。彼らはGNUにåŠ
 ãˆã¦7つの商用Unixシステムをテストしました。ランダムなå…
¥åŠ›ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ¼ãƒ 
を与えたところ、基本的なユーティリティプログラム
のうち40%以上(最悪のケース)が、(コアダンプして)クラッシュしたり、ハング(無限ループ)したりしました…」</p>
+
+<p>この研究者たちは、商用のUnixシステムの故
障率は15%から43%の範囲なのに対して、GNUの故障率は7% 
にすぎない、ということを発見したのです。</p>
+
+<p>Millerはまた次のように言っています。「我々
が1990年と1995年に比較した商業製品のシステム
3つは、はるかに信頼性が改善された。しかし、故
障率はそれでも著しく高かったのだ
(GNU/Linuxからの基本ユーティリティは、依然としてこれらの商業製品よりもはるかに優れていた)」</p>
+
+<p>詳しくは彼らの論文を参照してください:<a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 223k)</a> by Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and
+Jeff Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">自由ソフトウェアがより信é 
¼ã§ãã‚‹ã®ã¯ãªãœã‹</h3>
+
+<p>GNUユーティリティの信é 
¼æ€§ãŒã“んなに高いのは、まぐれではありません。自由ソフトウェアが高品質になる傾向があるのには、確かな理由があるのです。</p>
+
+<p>理由の一つは、自由ソフトウェアは問題を解決するために、å
…
¨ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ãŒå”力しあって関わっているという点です。ユーザはバグをå
 ±å‘Šã™ã‚‹ã 
けではなく、バグを修正したり、修正を送ったりすることすらあります。問題の最深部まで至り、そのソフトを問題なく動作させるために、ユーザは電子メールで互いに会話をしながら一緒に作業するのです。</p>
+
+<p>別の理由は、開発者は信é 
¼æ€§ã‚’本当に気にかけているということです。自由ソフトウェアパッケージは商業的に競っているとは限りませんが、それでも競っていい評判を得ようと努力しています。不å
……分なプログラムは、開発者が期待
する人気を得ることはないでしょう。さらに、ソースコードを万人に見えるようにしている作è€
…
は自分の評判をオンラインに置いており、コミュニティから否認の刑にさらされないために、ソフトウェアをクリーンでクリアなものにしておくべきなのです。</p>
+
+<h3 
id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">がんクリニックも自由ソフトウェアをé
 ¼ã£ã¦ã„ã‚‹!</h3>
+
+<p>ノースダコタ州ファーゴ(最近同名の映
画の舞台になり、また洪水でも有名になったあのファーゴ)のロジャー・マリス癌センターでは、LinuxベースのGNUシステãƒ
 ã‚’使っています。その理由は、信頼性が本質的に重要だ
からというまさにその一点です。GNU/Linuxマシンで構成されたネットワーク上でæƒ
…報システム
が動作し、薬物療法を組織的に結び付け、さらに他の多数の機能を果たしています。このネットワークは、センターのスタッフがå¿
…要に応じてすぐに利用可能である必要があります。</p>
+
+<p>G.W. Wettstein 博士<a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>によると:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+「Linuxが存在しなかったら、我々のガン患者
を現在のような形で適切にケアすることはできなかっただ
ろう。&hellip;
+自由ソフトウェアのルートからå…
¥æ‰‹ã§ããŸãƒ„ールたちを使うことで、我々
は、販売されていないような&hellip;
+革新的なアプリケーションを書き、開発することができたのã
 ã€
+</p>
+</blockquote>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/04/29 08:29:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/software/reliability.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/po/reliability.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.ja.po       29 Apr 2012 04:28:47 -0000      1.1
+++ software/po/reliability.ja.po       29 Apr 2012 08:30:14 -0000      1.2
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reliability.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:51+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:08+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -22,8 +22,8 @@
 "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアはより信頼できる! - GNU プロジェクト - "
-"フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+"自由ソフトウェアはより信頼できる! - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファ"
+"ウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software is More Reliable!"
@@ -37,11 +37,11 @@
 "proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
 "can't do this.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">プロプライエタリ・ソフトウェア</a>の擁護者
はこういう話をするのが好きです。"
-"「<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>は素
敵な夢"
-"だが、信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„製品を作れるのはプロプライエタリなシステムだ
けだっていうのは"
-"我々みんなが知っていることだ
。ハッカーどもにはそんなことできっこない。」"
+"<a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタ"
+"リ・ソフトウェア</a>の擁護者
はこういう話をするのが好きです。「<a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>は素敵な夢だ
が、信頼性の高い製"
+"品を作れるのはプロプライエタリなシステムだけだ
っていうのは我々みんなが知って"
+"いることだ
。ハッカーどもにはそんなことできっこない。」"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -49,9 +49,9 @@
 "have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
 "proprietary software."
 msgstr ""
-"しかしながら、経験上得られた事実はその意見に反しています。以下で述べる科学"
-"的なテストによれば、GNUソフトウェアは、それと比較できるプロプライエタリ・ソフトウェアよ"
-"りも<em>ずっと</em>信頼できることがわかったのです。"
+"しかしながら、経験上得られた事実はその意見に反しています。以下で述べる科学的"
+"なテストによれば、GNUソフトウェアは、それと比較できるプロプライエタリ・ソフト"
+"ウェアよりも<em>ずっと</em>ä¿¡é 
¼ã§ãã‚‹ã“とがわかったのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -59,9 +59,9 @@
 "reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
 "(though not always) have high reliability."
 msgstr ""
-"これは驚くべきことではありません。GNUソフトウェアの信é
 ¼æ€§ãŒé«˜ã„ことには確"
-"かな理由がありますし、自由ソフトウェアがたいてい(常に、とはかぎりません"
-"が)高信頼性であることにも確かな理由があるのです。"
+"これは驚くべきことではありません。GNUソフトウェアの信é
 ¼æ€§ãŒé«˜ã„ことには確かな"
+"理由がありますし、自由ソフトウェアがたいてい(常に、とはかぎりませんが)高信é
 ¼"
+"性であることにも確かな理由があるのです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Utilities Safer!"
@@ -76,12 +76,12 @@
 "dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
 "utility programs&hellip;&rdquo;"
 msgstr ""
-"Barton P. 
Millerとその同僚は、1990年と1995年に、Unixのユーティリティプ"
-"ログラムの信é 
¼æ€§ã‚’テストしました。そのいずれにおいても、GNUのユーティリ"
-"ティは非常に抜きん出ていました。彼らはGNUに加
えて7つの商用Unixシステ"
-"ムをテストしました。ランダムな入力ストリーム
を与えたところ、基本的なユー"
-"ティリティプログラム
のうち40%以上(最悪のケース)が、(コアダンプして)クラッ"
-"シュしたり、ハング(無限ループ)したりしました…」"
+"Barton P. 
Millerとその同僚は、1990年と1995年に、Unixのユーティリティプログラ"
+"ムの信é 
¼æ€§ã‚’テストしました。そのいずれにおいても、GNUのユーティリティは非常に"
+"抜きん出ていました。彼らはGNUに加
えて7つの商用Unixシステムをテストしました。"
+"ランダムな入力ストリーム
を与えたところ、基本的なユーティリティプログラムのう"
+"ち40%以上(最悪のケース)が、(コアダンプして)クラッシュしたり、ハング(無限ルー"
+"プ)したりしました…」"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -89,8 +89,8 @@
 "that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
 "7%."
 msgstr ""
-"この研究者たちは、商用のUnixシステムの故
障率は15%から43%の範囲なのに対"
-"して、GNUの故障率は7% 
にすぎない、ということを発見したのです。"
+"この研究者たちは、商用のUnixシステムの故
障率は15%から43%の範囲なのに対して、"
+"GNUの故障率は7% 
にすぎない、ということを発見したのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,10 +99,10 @@
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Millerはまた次のように言っています。「我々
が1990年と1995年に比較した商"
-"業製品のシステム3つは、はるかに信é 
¼æ€§ãŒæ”¹å–„された。しかし、故障率はそれ"
-"でも著しく高かったのだ
(GNU/Linuxからの基本ユーティリティは、依然としてこ"
-"れらの商業製品よりもはるかに優れていた)」"
+"Millerはまた次のように言っています。「我々
が1990年と1995年に比較した商業製品"
+"のシステム3つは、はるかに信é 
¼æ€§ãŒæ”¹å–„された。しかし、故障率はそれでも著しく高"
+"かったのだ
(GNU/Linuxからの基本ユーティリティは、依然としてこれらの商業製品よ"
+"りもはるかに優れていた)」"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,12 +113,12 @@
 "</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
 "Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 msgstr ""
-"詳しくは彼らの論文を参照してください:<a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
-"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
-"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 223k)</a> by "
-"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
-"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+"詳しくは彼らの論文を参照してください:<a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/";
+"paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
+"223k)</a> by Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, "
+"Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
@@ -129,8 +129,8 @@
 "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
 "reasons why free software tends to be of high quality."
 msgstr ""
-"GNUユーティリティの信é 
¼æ€§ãŒã“んなに高いのは、まぐれではありません。自由ソ"
-"フトウェアが高品質になる傾向があるのには、確かな理由があるのです。"
+"GNUユーティリティの信é 
¼æ€§ãŒã“んなに高いのは、まぐれではありません。自由ソフト"
+"ウェアが高品質になる傾向があるのには、確かな理由があるのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -139,11 +139,11 @@
 "bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
 "the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
 msgstr ""
-"理由の一つは、自由ソフトウェアは問題を解決するために、å
…¨ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ãŒå”"
-"力しあって関わっているという点です。ユーザはバグをå 
±å‘Šã™ã‚‹ã ã‘ではなく、バ"
-"グを修正したり、修正を送ったりすることすらあります。問題の最深部まで至り、"
-"そのソフトを問題なく動作させるために、ユーザは電子メールで互いに会話をしな"
-"がら一緒に作業するのです。"
+"理由の一つは、自由ソフトウェアは問題を解決するために、å
…¨ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ãŒå”力し"
+"あって関わっているという点です。ユーザはバグをå 
±å‘Šã™ã‚‹ã ã‘ではなく、バグを修"
+"正したり、修正を送ったりすることすらあります。問題の最深部まで至り、そのソフ"
+"トを問題なく動作させるために、ユーザは電子メールで互いに会話をしながら一緒に"
+"作業するのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -155,12 +155,12 @@
 "had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
 "disapproval."
 msgstr ""
-"別の理由は、開発者は信é 
¼æ€§ã‚’本当に気にかけているということです。自由ソフ"
-"トウェアパッケージは商業的に競っているとは限りませんが、それでも競っていい"
-"評判を得ようと努力しています。不充分なプログラム
は、開発者が期待する人気を"
-"得ることはないでしょう。さらに、ソースコードを万人に見えるようにしている作"
-"者
は自分の評判をオンラインに置いており、コミュニティから否認の刑にさらされ"
-"ないために、ソフトウェアをクリーンでクリアなものにしておくべきなのです。"
+"別の理由は、開発者は信é 
¼æ€§ã‚’本当に気にかけているということです。自由ソフト"
+"ウェアパッケージは商業的に競っているとは限りませんが、それでも競っていい評判"
+"を得ようと努力しています。不充分なプログラム
は、開発者が期待する人気を得るこ"
+"とはないでしょう。さらに、ソースコードを万人に見えるようにしている作è€
…は自分"
+"の評判をオンラインに置いており、コミュニティから否認の刑にさらされないため"
+"に、ソフトウェアをクリーンでクリアなものにしておくべきなのです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
@@ -175,21 +175,20 @@
 "functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a "
 "moment's notice."
 msgstr ""
-"ノースダコタ州ファーゴ(最近同名の映
画の舞台になり、また洪水でも有名になった"
-"あのファーゴ)のロジャー・マリス癌センターでは、LinuxベースのGNUシステãƒ
 ã‚’"
-"使っています。その理由は、信頼性が本質的に重要だ
からというまさにその一点で"
-"す。GNU/Linuxマシンで構成されたネットワーク上で情å 
±ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ãŒå‹•ä½œã—、薬物"
-"療法を組織的に結び付け、さらに他の多数の機能を果たしています。このネット"
-"ワークは、センターのスタッフが必
要に応じてすぐに利用可能である必要がありま"
-"す。"
+"ノースダコタ州ファーゴ(最近同名の映
画の舞台になり、また洪水でも有名になったあ"
+"のファーゴ)のロジャー・マリス癌センターでは、LinuxベースのGNUシステãƒ
 ã‚’使って"
+"います。その理由は、信頼性が本質的に重要だ
からというまさにその一点です。GNU/"
+"Linuxマシンで構成されたネットワーク上で情報システム
が動作し、薬物療法を組織的"
+"に結び付け、さらに他の多数の機能を果たしています。このネットワークは、セン"
+"ターのスタッフが必要に応じてすぐに利用可能である必
要があります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
 "address@hidden&gt;</a>:"
 msgstr ""
-"G.W. Wettstein 博士<a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
-"address@hidden&gt;</a>によると:"
+"G.W. Wettstein 博士<a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden"
+"com&gt;</a>によると:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -198,10 +197,10 @@
 "software channels have enabled us to write and develop innovative "
 "applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
 msgstr ""
-"「Linuxが存在しなかったら、我々のガン患者
を現在のような形で適切にケアするこ"
-"とはできなかっただろう。&hellip; 
自由ソフトウェアのルートから入手できたツールたち"
-"を使うことで、我々は、販売されていないような&hellip; 
革新的なアプリケーションを書"
-"き、開発することができたのだ」"
+"「Linuxが存在しなかったら、我々のガン患者
を現在のような形で適切にケアすること"
+"はできなかっただろう。&hellip; 
自由ソフトウェアのルートから入手できたツールた"
+"ちを使うことで、我々は、販売されていないような&hellip; 
革新的なアプリケーショ"
+"ンを書き、開発することができたのだ」"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: education/edu-cases.ru.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases.ru.html
diff -N education/edu-cases.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases.ru.html 29 Apr 2012 08:28:20 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Разбор случаев - Проект GNU - Фонд 
свободного программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-cases.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Разбор случаев</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+               <li><a href="/education/edu-contents.html">Содержание 
раздела</a></li>
+                               <li class="active"><a 
href="/education/edu-cases.html">Разбор случаев</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Материалы</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Образовательные 
проекты</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">Вопросы и ответы</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-team.html">Группа образования</a></li>
+       </ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Образование</a> &rarr; Р
азбор случаев</p>
+               
+<p>Мы проводим исследование в мировом 
масштабе, разбирая примеры частных,
+государственных, а также неофициальных 
образовательных учреждений, в которых
+успешно освоили свободные программы. Мы не 
пытаемся собрать здесь
+исчерпывающий каталог. Мы только приводим 
конкретные случаи удачи; мы верим,
+что эти свидетельства воодушевят тех, кто 
впервые обдумывает установку или
+переход на свободные программы.</p>
+ 
+<p>Если вам известен случай, который можно 
было бы включить сюда, сообщите,
+пожалуйста, нам по адресу: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<!-- Begin country-wise Index. Add countries in alphabetical order  -->
+<!-- End of Country-wise Index -->
+<!-- Begin country-wise Section. Add new countries in alphabetical order -->
+<a href="/education/edu-cases-argentina.html">Аргентина</a> | <a
+href="/education/edu-cases-india.html">Индия</a>
+
+
+
+
+               
+<h3 id="Argentina">Аргентина</h3>
+
+<!-- Add entries under corresponding country in alphabetical order by the name 
of the school -->
+<p><a
+href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">Христианско-евангелическая
+школа Неукена</a> <br />
+Учительнице начальных классов с 
незначительными техническими навыками
+удалось убедить перевести все рабочие 
станции в ее школе, в том числе
+компьютеры в кабинетах администрации и в 
библиотеке.</p>
+               
+<h3 id="India">Индия</h3>
+
+<p><a href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">Компьютерный 
центр
+сообщества Амбедкара</a> <br />
+Группа сторонников свободного 
программного обеспечения в Бангалоре 
обучает
+детей из малоимущих семей работе на 
компьютере, применяя исключительно
+свободные системы и программы.</p>
+
+<p><a 
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">Подготовительная
 старшая
+средняя школа в Ирумпанаме</a> <br />
+Одна из нескольких тысяч школ, полностью 
перешедших на свободные программы в
+рамках государственного проекта address@hidden</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Перевод: Serge Hooge &lt;address@hidden&gt;</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/04/29 08:28:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-cases.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-cases.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: education/po/edu-cases.ru-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-cases.ru-en.html
diff -N education/po/edu-cases.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-cases.ru-en.html   29 Apr 2012 08:28:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+       
+       <title>Case Studies - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+       
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-cases.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Case Studies</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+               <li><a href="/education/edu-contents.html">Education 
Contents</a></li>
+                               <li class="active"><a 
href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
+       </ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+               
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; Case Studies</p>
+               
+<p>We perform worldwide research to examine cases of private and public 
+educational institutions as well as informal educational environments
+that have successfully implemented the use of Free Software. We do not
+attempt to build a comprehensive database here. Instead, we present 
+specific cases of success, in the belief that testimony will be 
+inspiring to anyone considering first time installation or migration to 
+Free Software.</p>
+ 
+<p>If you know of a case that could be included here, please contact us 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+to let us know.</p>
+               
+<!-- Begin country-wise Index. Add countries in alphabetical order  -->
+               
+<a href="/education/edu-cases-argentina.html">Argentina</a> |
+<a href="/education/edu-cases-india.html">India</a>
+
+<!-- End of Country-wise Index -->
+
+<!-- Begin country-wise Section. Add new countries in alphabetical order -->
+               
+<h3 id="Argentina">Argentina</h3>
+               
+<!-- Add entries under corresponding country in alphabetical order by the name 
of the school -->
+               
+<p><a href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">Escuela 
+Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)</a> <br />
+An elementary teacher with little technical skills manages to get her
+school to migrate all work stations, including the administration 
+offices and the library.</p>
+               
+<h3 id="India">India</h3>
+
+<p><a href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">Ambedkar Community 
+Computing Center (AC3)</a> <br />
+A group of Free Software advocates in Bangalore teaches computer skills 
+to underprivileged children using exclusively Free systems and 
+programs.</p>
+
+<p><a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">Vocational Higher 
+Secondary School Irimpanam (VHSS Irimpanam)</a> <br />
+One of the several thousand schools that migrated completely to Free
+Software under the government's project address@hidden</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/29 08:28:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-cases.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-cases.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: licenses/po/fdl-howto.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.ja-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.ja-en.html    29 Apr 2012 08:29:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a document under the <a
+href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>.  For the
+GNU software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How does one use the
+optional features of the FDL?</a></dt>
+<dd>
+We have a <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">separate page</a> that
+discusses how to use the optional features of the FDL.</dd>
+
+<dt>Where must one put the license notification?</dt>
+<dd>
+It is sufficient to put the full license notice in the
+&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with
+the <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, we have many files
+included by <code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification
+in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>What do I do with scripts that are needed to render my document
+properly?</dt>
+<dd>
+We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of
+course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a
+good idea to release them separately under the GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Is it required for the document to have invariant sections?</dt>
+<dd>
+No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
+sections.</dd>
+
+<dt>Should I try to make sure the document has some invariant
+sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>Should I try to avoid invariant sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>When should a section be invariant?</dt>
+<dd>
+First of all, keep in mind that a section that treats technical
+material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can
+be invariant, and a technical section is not a secondary section.
+<p>
+If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
+copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't
+give permission to modify it if you don't have permission to modify
+it.</p>
+<p>
+(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text
+which covers technical material if you don't have permission to allow
+modification of that text.)</p>
+<p>
+When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
+idea to make that section invariant.  For instance, when we put the
+GNU Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why
+free documentation is important, we make that section
+invariant.</p></dd>
+</dl>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/29 08:29:03 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/gpl-violation.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/gpl-violation.ja-en.html
diff -N licenses/po/gpl-violation.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gpl-violation.ja-en.html        29 Apr 2012 08:29:04 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,187 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-violation.translist" -->
+<h2>Violations of the GNU Licenses</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+If you think you see a violation of the GNU
+<a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>,
+<a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>,
+<a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, or
+<a href="/licenses/fdl.html">FDL</a>,
+the first thing you
+should do is double-check the facts:</p>
+<ul>
+  <li>Does the distribution contain a copy of the License?</li>
+  <li>Does it clearly state which software is covered by the License?
+       Does it say anything misleading, perhaps giving the impression
+       that something is covered by the License when in fact it is not?</li>
+  <li>Is source code included in the distribution?</li>
+  <li>Is a written offer for source code included with a distribution of
+       just binaries?</li>
+  <li>Is the available source code complete, or is it designed for
+       linking in other non-free modules?</li>
+</ul>
+<p>
+If there seems to be a real violation, the next thing you need to do
+is record the details carefully:</p>
+
+<ul>
+<li>the precise name of the product</li>
+<li>the name of the person or organization distributing it</li>
+
+<li>email addresses, postal addresses and phone numbers for how to
+contact the distributor(s)</li>
+
+<li>the exact name of the package whose license is violated</li>
+
+<li>how the license was violated:
+<ul>
+    <li>Is the copyright notice of the copyright holder included?</li>
+    <li>Is the source code completely missing?</li>
+ 
+    <li>Is there a written offer for source that's incomplete in some
+    way?  This could happen if it provides a contact address or
+    network URL that's somehow incorrect.</li>
+
+    <li>Is there a copy of the license included in the distribution?</li>
+
+    <li>Is some of the source available, but not all?  If so, what parts
+        are missing?</li>
+</ul>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+The more of these details that you have, the easier it is for the
+copyright holder to pursue the matter.</p>
+
+<p>
+Once you have collected the details, you should send a precise report
+to the copyright holder of the packages that are being misused.  The
+copyright holder is the one who is legally authorized to take action
+to enforce the license.</p>
+
+<p>
+If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software
+Foundation, please send the report to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+It's important that we be able to write back to you to get more
+information about the violation or product.  So, if you use an
+anonymous remailer, please provide a return path of some sort.  If you'd
+like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying so, and
+we'll make appropriate arrangements.</p>
+
+<p>
+Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.
+This means that only the copyright holders are empowered to act against
+violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF
+copyrighted code, and we offer assistance to any other copyright holder
+who wishes to do the same.</p>
+
+<p>
+But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure
+to find out who the copyright holders of the software are before reporting
+a violation.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/29 08:29:04 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page:</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-violation.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-violation.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/why-assign.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-assign.ja-en.html
diff -N licenses/po/why-assign.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-assign.ja-en.html   29 Apr 2012 08:29:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
+<h2>Why the FSF gets copyright assignments from contributors</h2>
+
+<p>
+by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law
+School</p>
+
+<p>
+Under US copyright law, which is the law under which most free
+software programs have historically been first published, there
+are very substantial procedural advantages to registration of
+copyright.  And despite the broad right of distribution conveyed by
+the GPL, enforcement of copyright is generally not possible for
+distributors: only the copyright holder or someone having assignment
+of the copyright can enforce the license.  If there are multiple
+authors of a copyrighted work, successful enforcement depends on
+having the cooperation of all authors.</p>
+
+<p>
+In order to make sure that all of our copyrights can meet the
+recordkeeping and other requirements of registration, and in order
+to be able to enforce the GPL most effectively, FSF requires that
+each author of code incorporated in FSF projects provide a copyright
+assignment, and, where appropriate, a disclaimer of any
+work-for-hire ownership claims by the programmer's employer.  That
+way we can be sure that all the code in FSF projects is free code,
+whose freedom we can most effectively protect, and therefore on
+which other developers can completely rely.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/29 08:29:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-assign.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-assign.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-assign.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-assign.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-assign.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-assign.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-assign.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-assign.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-assign.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-assign.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/why-gfdl.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-gfdl.ja-en.html
diff -N licenses/po/why-gfdl.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-gfdl.ja-en.html     29 Apr 2012 08:29:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<h2>Why publishers should use the GNU FDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Can technical writers earn money by writing free documentation for
+free software?  We seriously hope so, and that is the reason for
+the GNU Free Documentation License.</p>
+<p>
+The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding
+free documentation without surrendering any vital liberty.  The
+&ldquo;cover text&rdquo; feature, and certain other aspects of the
+license that deal with covers, title page, history, and endorsements,
+are included to make the license appealing to commercial publishers
+for books whose authors are paid.  To improve the appeal, I consulted
+specifically with staff of publishing companies, as well as lawyers,
+free documentation writers, and the community at large, in writing the
+GFDL.</p>
+<p>
+At least two commercial publishers of software manuals have told me
+they are interested in using this license.  The future is never a sure
+thing, but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in
+shaping a social system where commercial publishers pay people to
+write commercial free manuals for free software.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/29 08:29:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/government-free-software.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/government-free-software.ru.html
diff -N philosophy/government-free-software.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/government-free-software.ru.html 29 Apr 2012 08:29:28 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,220 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.63 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Государственная поддержка свободных 
программ - проект GNU - Фонд свободного
+программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<h2>Государственная поддержка свободных 
программ</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричард 
Столмен</strong></a></p>
+
+<p>Эта статья предлагает правила работы по 
решительному и твердому содействию
+свободным программам в государственных 
структурах, чтобы вести и всю
+остальную страну к свободе программного 
обеспечения.</p>
+
+<p>Задача государства состоит в том, чтобы 
обустраивать общество для свободы и
+благополучия народа. Один из аспектов этой 
задачи, в области вычислительной
+техники,&mdash; поощрение пользователей к 
освоению свободных программ.</p>
+
+<p>Государству нужно настаивать на 
свободных программах при его собственной
+обработке информации ради своего 
вычислительного суверенитета (контроля
+государства над своей обработкой 
информации). Все пользователи заслуживают
+контроля над своими вычислениями, но 
государство ответственно перед людьми
+за сохранение контроля над обработкой 
информации, которую оно проводит от их
+имени. Большинство видов деятельности 
государства зависит сейчас от
+вычислений, и его контроль над этими 
видами деятельности зависит от его
+контроля над этими вычислениями. Потеря 
этого контроля в органе, выполняющем
+критичные задачи, подрывает национальную 
безопасность.</p>
+
+<p>Перевод государственных органов на 
свободные программы может представлять
+также такие вторичные выгоды, как экономия 
денег и поощрение местных
+предприятий по поддержке программ.</p>
+
+<p>В этом тексте выражение 
&ldquo;государственные учреждения&rdquo; 
относится к
+учреждениям всех уровней государства и 
означает общественные органы, включая
+школы, государственно-частные 
партнерства, институты, в значительной мере
+субсидируемые государством, такие, как 
спецшколы и &ldquo;частные&rdquo;
+корпорации, контролируемые государством 
или наделенные государством особыми
+привилегиями или функциями.</p>
+
+<p>Наиболее важные правила касаются 
образования, поскольку оно формирует
+будущее страны:</p>
+
+<ul>
+<li>В процессе образовательной 
деятельности (или, по крайней мере, 
деятельности
+государственных учреждений) должны 
преподаваться только свободные программы
+(таким образом, они никогда не должны вести 
учащихся к пользованию
+несвободной программой), и учащимся 
следует рассказывать о гражданских
+причинах, по которым нужно настаивать на 
свободных программах. Обучать
+несвободной программе значит обучать 
зависимости, что противоположно задачам
+образовательного заведения.</li>
+</ul>
+
+<p>Также жизненно важны государственные 
нормы, которые влияют на то, какие
+программы применяются частными лицами и 
организациями:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Законы и практику публичного сектора 
нужно изменить так, чтобы они никогда
+не требовали и не вынуждали частных лиц 
или организации пользоваться
+несвободной программой. Они должны также 
убеждать отказываться от практики
+вещания и публикации, которая 
подразумевает такие последствия (в том 
числе
+<a href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";>цифровое 
управление
+ограничениями</a>).</p></li>
+
+<li><p>Всякий раз, когда государственное 
учреждение передает программы в общее
+пользование, в том числе программы, 
включаемые в страницы его сайтов или
+указанные на них, эти программы должны 
распространяться как свободные и
+должны быть работоспособны в свободной на 
100% среде.</p></li>
+
+<li><p>Сайты и серверы государственных 
учреждений должны быть организованы так,
+чтобы полностью функционировать в 
сочетании с компьютерами пользователей,
+среда на которых свободна на 100%.</p></li>
+
+<li><p>Государственные учреждения должны 
применять только те форматы файлов и
+протоколы связи, которые хорошо 
поддерживаются свободными программами,
+предпочтительно с опубликованными 
спецификациями. (Мы не формулируем это в
+терминах &ldquo;стандартов&rdquo;, потому что 
это должно распространяться
+как на нестандартизованные, так и на 
стандартизованные протоколы.) Например,
+они не должны распространять звуко- и 
видеозаписи в форматах, которые
+требуют несвободных кодеков или Flash, а 
публичные библиотеки не должны
+распространять произведения с цифровым 
управлением ограничениями.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Несколько правил касаются 
вычислительного суверенитета
+государства. Государственные учреждения 
должны сохранять контроль на своей
+обработкой информации, не уступая его в 
частные руки. Это касается всей
+вычислительной техники, в том числе 
сотовых телефонов.</p>
+
+<ul>
+<li><p>Государственные учреждения должны 
перейти на свободные программы и не должны
+ни устанавливать, ни продолжать 
пользоваться несвободными программами, за
+временными исключениями. Эти временные 
исключения должны предоставляться
+только одним органом и только когда будут 
предъявлены убедительные
+доводы. Целью этого органа должно быть 
сведение количества исключений к
+нулю.</p></li>
+
+<li><p>Когда государственное учреждение 
оплачивает разработку решения
+вычислительной задачи, в договоре должно 
быть требование представить это в
+виде свободных программ, которые могли бы 
выполняться в свободной на 100%
+среде. Это требование должно быть во всех 
договорах, чтобы, если разработчик
+не удовлетворяет этому требованию, работу 
нельзя было бы оплачивать.</p></li>
+
+<li><p>Когда государственное учреждение 
приобретает или арендует вычислительную
+технику, оно должно выбирать среди тех 
моделей, которые в своем классе
+наиболее близки к тому, чтобы быть 
работоспособными без каких бы то ни было
+несвободных программ. Государство должно 
составлять, для каждого класса
+вычислительных устройств, список моделей, 
одобренных на основании этого
+критерия. Модели, доступные как для 
государства, так и в розничной продаже,
+должны предпочитаться моделям, доступным 
только для государства.</p></li>
+
+<li><p>Государству следует вести активные 
переговоры с производителями о том, чтобы
+выводить на рынок (государственный и 
общедоступный) соответствующие
+аппаратные продукты всех значимых 
категорий, которые не требуют никаких
+несвободных программ.</p></li>
+
+<li><p>Государству следует призывать другие 
государства к коллективным переговорам
+о соответствующих аппаратных продуктах с 
производителями. Вместе у них будет
+больше влияния.</p></li>
+</ul>
+
+<p>В вычислительный суверенитет (и 
безопасность) государства входит контроль
+над компьютерами, которые производят 
работу государства. Поэтому требуется
+избегать <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+программ-услуг</a> (если только услуга не 
предоставляется государственным
+органом той же самой ветви власти), а также 
другого рода практики, которая
+умаляет контроль государства над своими 
вычислениями. Следовательно,</p>
+
+<ul>
+<li>Каждый компьютер, которым пользуется 
государство, должен принадлежать или
+арендоваться той же самой ветвью власти, 
которая им пользуется, и эта ветвь
+не должна уступать посторонним право 
решать, кто имеет физический доступ к
+компьютеру, кто может выполнять на нем 
работы по ремонту и настройке
+(аппаратные и программные) или какие 
программы должны быть на нем
+установлены. Если компьютер не 
переносимый, то во время использования он
+должен находиться в физическом 
пространстве, занимаемом государством 
(либо
+как владельцем, либо как арендатором).</li>
+</ul>
+
+<p>Другое правило касается развития 
свободных и несвободных программ:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Государство должно поощрять 
разработчиков к созданию и улучшению 
свободных
+программ, а также тех, кто делает их 
общедоступными, например, снижением
+налогов и другим финансовым 
стимулированием. Напротив, не следует 
создавать
+таких стимулов для разработки, 
распространения или применения 
несвободных
+программ.</p></li>
+
+<li><p>В частности, у разработчиков 
несвободных программ не должно быть 
возможности
+&ldquo;приносить в дар&rdquo; учебным заведениям 
копии программ и подавать
+заявку на списание налогов в размере 
номинальной стоимости программ. В
+учебном заведении несвободные программы 
незаконны.</p></li>
+</ul>
+
+<p>С помощью этих мер государство может 
восстановить контроль над своей
+обработкой информации, а также вести 
граждан, предприятия и организации
+страны к контролю над их обработкой 
информации.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/04/29 08:29:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/government-free-software.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/government-free-software.ru-en.html
diff -N philosophy/po/government-free-software.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/government-free-software.ru-en.html   29 Apr 2012 08:29:42 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,189 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.63 -->
+<title>Measures Governments Can Use to Promote Free Software
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<h2>Measures Governments Can Use to Promote Free Software</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>This article suggests policies for a strong and firm effort to promote
+free software within the state, and to lead the rest of the country
+towards software freedom.</p>
+
+<p>The mission of the state is to organize society for the freedom and
+well-being of the people.  One aspect of this mission, in the
+computing field, is to encourage users to adopt free software.</p>
+
+<p>The state needs to insist on free software in its own computing for
+the sake of its computational sovereignty (the state's control over
+its own computing).  All users deserve control over their computing,
+but the state has a responsibility to the people to maintain control
+over the computing it does on their behalf.  Most government
+activities now depend on computing, and its control over those
+activities depends on its control over that computing.  Losing this
+control in an agency whose mission is critical undermines national
+security.</p>
+
+<p>Moving state agencies to free software can also provide secondary
+benefits, such as saving money and encouraging local software support
+businesses.</p>
+
+<p>In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of 
government, and
+means public agencies including schools, public-private partnerships,
+largely state-funded activities such as charter schools, and 
&ldquo;private&rdquo;
+corporations controlled by the state or established with special
+privileges or functions by the state.</p>
+
+<p>The most important policy concerns education, since that shapes
+the future of the country:</p>
+
+<ul>
+<li>Educational activities, or at least those of state entities, must
+teach only free software (thus, they should never lead students to use
+a nonfree program), and should teach the civic reasons for insisting
+on free software.  To teach a nonfree program is to teach dependence,
+which is contrary to the mission of the school.</li>
+</ul>
+
+<p>Also crucial are state policies that influence what software
+individuals and organizations use:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Laws and public sector practices must be changed so that they never
+require or pressure individuals or organizations to use a nonfree
+program.  They should also discourage communication and publication
+practices that imply such consequences (including
+<a href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";>Digital
+Restrictions Management</a>).</p></li>
+
+<li><p>Whenever a state entity distributes software to the public,
+including programs included in or specified by its web pages, it must
+be distributed as free software, and must be capable of running on a
+100% free environment.</p></li>
+
+<li><p>State entity web sites and servers must be designed to function fully
+with 100% free environments on the user's computer.</p></li>
+
+<li><p>State entities must use only file formats and communication
+protocols that are well supported by free software, preferably with
+published specifications.  (We do not state this in terms of
+&ldquo;standards&rdquo; because it should apply to nonstandardized interfaces 
as
+well as standardized ones.)  For example, they must not distribute
+audio or video recordings in formats that require Flash or nonfree
+codecs, and public libraries must not distribute works with Digital
+Restrictions Management.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Several policies affect the computational sovereignty of the state.
+State entities must maintain control over their computing, not cede
+control to private hands.  These points apply to all computers,
+including smartphones.</p>
+
+<ul>
+<li><p>State entities must migrate to free software, and must not install,
+or continue using, any nonfree software except under a temporary
+exception.  Only one agency should have the authority to grant these
+temporary exceptions, and only when shown compelling reasons.  This
+agency's goal should be to reduce the number of exceptions to zero.</p></li>
+
+<li><p>When a state entity pays for development of a computing solution,
+the contract must require it be delivered as free software and be
+capable of running on a 100% free environment.  All contracts must
+require this, so that if the developer does not comply with this
+requirement, the work cannot be paid for.</p></li>
+
+<li><p>When a state entity buys or leases computers, it must choose among
+the models that come closest, in their class, to being capable of
+running without any proprietary software.  The state should maintain,
+for each class of computers, a list of the models authorized based on
+this criterion.  Models available to both the public and the state
+should be preferred to models available only to the state.</p></li>
+
+<li><p>The state should negotiate actively with manufacturers to bring
+about the availability in the market (to the state and the public) of
+suitable hardware products, in all pertinent product areas, that
+require no proprietary software.</p></li>
+
+<li><p>The state should invite other states to negotiate collectively with
+manufacturers about suitable hardware products.  Together they will
+have more clout.</p></li>
+</ul>
+
+<p>The computational sovereignty (and security) of the state includes
+control over the computers that do the state's work.  This requires
+avoiding <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+Software as a Service</a>, unless the service is run by a state
+agency under the same branch of government, as well as other practices
+that diminish the state control over its computing.  Therefore,</p>
+
+<ul>
+<li>Every computer that the state uses must belong to or be leased by
+the same branch of government that uses it, and that branch must not
+cede to outsiders the right to decide who has physical access to the
+computer, who can do maintenance (hardware or software) on it, or
+what software should be installed in it.  If the computer is not
+portable, then while in use it must be in a physical space of which
+the state is the occupant (either as owner or as tenant).</li>
+</ul>
+
+<p>One other policy affects free and nonfree software development:</p>
+
+<ul>
+<li><p>The state should encourage developers to create or enhance free
+software and who make it available to the public, e.g. by tax breaks
+and other financial incentive.  Contrariwise, no such incentives
+should be granted for development, distribution or use of nonfree
+software.</p></li>
+
+<li><p>In particular, proprietary software developers should not be able to
+&ldquo;donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the 
nominal
+value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a
+school.</p></li>
+</ul>
+
+<p>With these measures, the state can recover control over its computing,
+and lead the country's citizens, businesses and organizations towards
+control over their computing.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/29 08:29:42 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/po/reliability.ja-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/reliability.ja-en.html
diff -N software/po/reliability.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/reliability.ja-en.html  29 Apr 2012 08:30:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Free Software is More Reliable!
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" -->
+<h2>Free Software is More Reliable!</h2>
+
+<p>Apologists
+for <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a> like to say,
+&ldquo;<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> is a nice
+dream, but we all know that only the proprietary system can produce
+reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;</p>
+
+<p>Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described
+below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than
+comparable proprietary software.</p>
+
+<p>This should not be a surprise; there are good reasons for the high
+reliability of GNU software, good reasons to expect free software will
+often (though not always) have high reliability.</p>
+
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">GNU Utilities Safer!</h3>
+
+<p>Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix
+utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came
+out considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as
+well as GNU.  By subjecting them to a random input stream, they could
+&ldquo;crash (with core dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the
+worst case) of the basic utility programs&hellip;&rdquo;</p>
+
+<p>These researchers found that the commercial Unix systems had a
+failure rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure
+rate for GNU was only 7%.</p>
+
+<p>Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we
+compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but
+still had significant rates of failure (the basic utilities from
+GNU/Linux still were noticeably better than those of the commercial
+systems).&rdquo;</p>
+
+<p>For details, see their
+paper: <a 
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities
+and Services (postscript 223k)</a> by Barton
+P. Miller <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy,
+Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Why Free Software is More Reliable</h3>
+
+<p>It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are
+good reasons why free software tends to be of high quality.</p>
+
+<p>One reason is that free software gets the whole community involved
+in working together to fix problems. Users not only report bugs, they
+even fix bugs and send in fixes. Users work together, conversing by
+email, to get to the bottom of a problem and make the software work
+trouble-free.</p>
+
+<p>Another is that developers really care about reliability.  Free
+software packages do not always compete commercially, but they still
+compete for a good reputation, and a program which is unsatisfactory
+will not achieve the popularity that developers hope for.  What's
+more, an author who makes the source code available for all to see
+puts his reputation on the line, and had better make the software
+clean and clear, on pain of the community's disapproval.</p>
+
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">Cancer Clinic Relies on Free
+Software!</h3>
+
+<p>The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same
+Fargo which was the scene of a movie and a flood) uses
+Linux-based GNU systems precisely because reliability is essential.  A
+network of GNU/Linux machines runs the information system, coordinates
+drug therapies, and performs many other functions.  This network needs
+to be available to the Center's staff at a moment's notice.</p>
+
+<p>According to
+Dr. G.W. Wettstein <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+The proper care of our cancer patients would not be what it is today
+without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to
+deploy from free software channels have enabled us to write and
+develop innovative applications which &hellip; do not exist through
+commercial avenues.
+</p>
+</blockquote>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/29 08:30:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]