www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.ja.po licenses/po/f...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www distros/po/free-distros.ja.po licenses/po/f...
Date: Sun, 29 Apr 2012 04:29:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/04/29 04:29:36

Modified files:
        distros/po     : free-distros.ja.po 
Added files:
        licenses/po    : fdl-howto.ja.po gpl-violation.ja.po 
                         why-assign.ja.po why-gfdl.ja.po 
        software/po    : reliability.ja.po 

Log message:
        Add/Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: distros/po/free-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/po/free-distros.ja.po       29 Apr 2012 00:29:02 -0000      1.13
+++ distros/po/free-distros.ja.po       29 Apr 2012 04:29:26 -0000      1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 10:48+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-04-28 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -205,15 +204,11 @@
 msgstr "Ututo"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
-#| "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgid ""
 "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
 "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。GNU 
Projectにより最"
+"Ututo XS, 
GentooをもとにしたGNU/Linuxディストリビューション。GNU 
Projectにより最"
 "初に認められた完全に自由なGNU/Linuxシステムです。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><img>

Index: licenses/po/fdl-howto.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.ja.po
diff -N licenses/po/fdl-howto.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.ja.po 29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:08+0200\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNU自由文書ライセンスを適用する上でのヒント - GNU 
プロジェクト - フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "GNU自由文書ライセンスを適用する上でのヒント"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"ここでは、<a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU自由文書ライセンス</a>のå…
ƒã«æ–‡æ›¸ã‚’"
+"適用する方法について簡潔に説明します。GNU 
GPLなどのGNUソフトウェアライセンスについて"
+"は、<a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">別のページ</a>があります。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">FDLの選択条項
を利用するには</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"FDLの選択条項の利用の仕方については、<a 
href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">"
+"別のページ</a>で扱っています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "ライセンス告知はどこに載せるべきですか。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"あなたの文書の「メイン」なファイルに完å…
¨ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹å‘ŠçŸ¥ã‚’載せるだけで十分で"
+"す。たとえば<cite>Emacs 
Lispリファレンスマニュアル</cite>の場合、"
+"<code>elisp.texi</code>からincludeされるファイルが多数ありますが、完å
…¨ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹"
+"告知は<code>elisp.texi</code>に載せています。あとのファイルには(日本語訳すると)単にこう"
+"書いてあるだけです:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><pre>
+msgid ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c このファイルはGNU Emacs Lisp 
リファレンスマニュアルの一部です。\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c 複製に関する諸条件については、elisp.texiを参ç…
§ã—てください。\n"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"わたしの文書を適切に処理するのに必
要なスクリプト群についてはどうすればよいでしょ"
+"うか。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"そういったスクリプトもGNU FDLの下でå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とをおすすめします。もちろん、"
+"そういったスクリプトが他の作業にも一般的に有用であるならば、それらを別途GNU
 "
+"GPLの下で公開するのは良い考えです。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr 
"文書には変更不可部分がなければならないのでしょうか。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
+msgstr ""
+"そんなことはありません。変更不可部分が存在しない文書には何の問題もありませ"
+"ん。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr 
"文書にはいくつか変更不可部分があるようにしたほうが良いのでしょうか。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"そんなこともありません。もしある部分の内
容が不変であるべきならば、それは変更"
+"不可とすればよいのです。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "変更不可部分は避けるべきでしょうか。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "ある部分を変更不可とすべきなのはどういったå 
´åˆãªã®ã§ã—ょう。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"まず念頭に置くべきなのは、技術的内
容を扱った部分は変更不可に<em>できない</"
+"em>ということです。変更不可とできるのは二次的な部分のみであり、技術的な部分は"
+"二次的な部分にはできません。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"もしある部分が、あなたが改変されることを許可したくないテキスト、たとえばGNU
 "
+"GPLの複写などで構成されているå 
´åˆã€ãã“は変更不可<em>でなければなりません</"
+"em>。あなた自身にそれを改変する許可がないå 
´åˆã€ã‚なたが改変する許可を与える"
+"ことはできません。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(この話の帰結のひとつとして、技術的内
容をカバーしていてかつそのテキストの改"
+"変があなたに許可されていない既存のテキストは、あなたがGFDLを適用した文書に含"
+"めることはできないということも言えます。)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"ある部分で自由ソフトウェアの思想について扱っているå 
´åˆã€ãã®éƒ¨åˆ†ã‚’変更不可"
+"としておくのは良い考えでしょう。たとえばわたしたちは、GNU宣言をあるマニュアルに含"
+"めるå 
´åˆã€ã‚るいはなぜ自由な文書が重要なのか説明する部分を含めるå
 ´åˆã€ãã®"
+"部分を変更不可とします。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: licenses/po/gpl-violation.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/gpl-violation.ja.po
diff -N licenses/po/gpl-violation.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gpl-violation.ja.po     29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,252 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:27+0200\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNUライセンスに対する違反 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
+" (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Violations of the GNU Licenses"
+msgstr "GNUライセンスに対する違反"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
+"thing you should do is double-check the facts:"
+msgstr ""
+"もし<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>、<a href=\"/licenses/lgpl.html"
+"\">LGPL</a>、<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>、あるいは<a 
href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">FDL</a>)に違反すると思われる事例がありましたら、まず以下に挙げ"
+"るような事実をもう一度確かめて見てください:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
+msgstr "配布にはライセンスの複写が含まれていますか。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
+"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
+"by the License when in fact it is not?"
+msgstr ""
+"ライセンスで保護されているのはどのソフトウェアなのか、明確に示され"
+"ていますか。何か誤解を招く表現、たとえば事実としてはそうでないにも関わらず、"
+"何かがライセンスによって保護されているというような印象を与えるように言ってませんか。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is source code included in the distribution?"
+msgstr "配布にソースコードは含まれていますか。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
+"binaries?"
+msgstr ""
+"バイナリしか入っていない配布だ
として、ソースコードを提供する旨を書かれたもの"
+"が付属していますか。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
+"other non-free modules?"
+msgstr ""
+"入手可能なソースコードは完å…
¨ãªã‚‚のですか、それとも他の自由ではないモジュー"
+"ルとリンクするよう意図されたものでしょうか。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
+"record the details carefully:"
+msgstr ""
+"もし本当に違反があるように思われたら、次にあなたがしなければならないことは詳"
+"細を注意深く記録することです:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the precise name of the product"
+msgstr "製品の正確な名称"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the name of the person or organization distributing it"
+msgstr "それを配布している個人あるいは組織の名称"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
+"distributor(s)"
+msgstr "配布者
と連絡をとるための電子メールアドレスや住所、電話番号"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "the exact name of the package whose license is violated"
+msgstr 
"ライセンスが侵害されているパッケージの正確な名称"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "how the license was violated:"
+msgstr "ライセンスがどのように侵害されているか:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
+msgstr "著作権者の著作権表示は含まれていますか。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the source code completely missing?"
+msgstr "ソースコードはどこにも見当たりませんか。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
+"could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
+"incorrect."
+msgstr ""
+"ソースコードの提供の書面があったとしても、不完å…
¨ã§ã¯ã‚りませんか。"
+"連絡先やネットワークのURLがあってそれが正確ではないå 
´åˆã«èµ·ã“り得ます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
+msgstr "配布にライセンスの複写は含まれていますか。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
+msgstr ""
+"ソースの一部は入手可能でも、完å…
¨ã§ã¯ç„¡ã„ですか。もしそうならば、提供されてい"
+"ないのはどの部分ですか。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
+"holder to pursue the matter."
+msgstr ""
+"以上で挙げたよりも詳しい情å 
±ãŒã‚ればあるほど、著作権者が問題を追及するのが楽"
+"になります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
+"copyright holder of the packages that are being misused.  The copyright "
+"holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
+"license."
+msgstr ""
+"詳細を集めたら、それを正確なレポートとして、悪用されているパッケージの著作権è€
…に送りま"
+"しょう。法的にライセンスの施行を強制する権利を持っているのは著作権è€
…だからです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
+"please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  It's important that we be able to write "
+"back to you to get more information about the violation or product.  So, if "
+"you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort.  "
+"If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
+"so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr ""
+"もし著作権者
がフリーソフトウェアファウンデーション<strong>自身</strong>ã
 ã£ãŸãªã‚‰ã°ã€ã©ã†"
+"か<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までご報告下さい。製品あるいは違反の内
容についてより多くの情報を"
+"得るため、わたしたちからあなたへお返事を差し上げられることが重要です。ですの"
+"で、匿名再メーラをお使いの方であっても、返信の手段をぜひ何らかの形で教えて"
+"ください。連絡先を暗号化したいå 
´åˆã€é©åˆ‡ãªã‚¢ãƒ¬ãƒ³ã‚¸ã‚’しますので、その旨を記"
+"述したメールを送ってください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.  "
+"This means that only the copyright holders are empowered to act against "
+"violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted "
+"code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
+"the same."
+msgstr ""
+"GPLやその他のコピーレフトなライセンスは、著作権に基づくライセンスであること"
+"に注意して下さい。これは、違反に対して行動を起こす権限があるのは著作権è€
…のみ"
+"であるということを意味します。FSFは、FSFが著作権を持つコードに関してå
 ±å‘Šã•ã‚Œ"
+"たあらゆるGPL違反に対して行動しますし、また違反を見逃したくないと考える他の"
+"著作権者の皆さんにも助力を惜しみません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure to "
+"find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
+"violation."
+msgstr ""
+"しかし、わたしたちは著作権を持っていないå 
´åˆã€è‡ªåˆ†ã§è¡Œå‹•ã™ã‚‹ã“とができませ"
+"ん。そこで、違反をå 
±å‘Šã™ã‚‹å‰ã«ãã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®è‘—作権者
は誰なのか調べるのを"
+"忘れないで下さい。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: licenses/po/why-assign.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-assign.ja.po
diff -N licenses/po/why-assign.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-assign.ja.po        29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,133 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/why-assign.html
+# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-assign.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-28 22:14+0200\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"なぜFSFは貢献者に著作権の譲渡をお願いしているのか - 
GNU プロジェクト - フリー"
+"ソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr "なぜFSFは貢献者
に著作権の譲渡をお願いしているのか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+msgstr 
"<strong>エバン・モグレン教授</strong>(コロンビア大学法科大学院)著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
+"programs have historically been first published, there are very substantial "
+"procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad "
+"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
+"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
+"someone having assignment of the copyright can enforce the license.  If "
+"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
+"depends on having the cooperation of all authors."
+msgstr ""
+"歴史上ほとんどの自由ソフトウェア・プログラム
はアメリカ合衆国の法の下で最初"
+"に発表されてきましたが、アメリカ法の下では著作権を登録することに手続き上非常"
+"に重要な利点があります。GPLによって伝達される幅広いé…
å¸ƒæ¨©ã«ã‚‚関わらず、著作"
+"権の行使は一般的に配布者には不可能で、著作権者
か著作権を譲渡されているものの"
+"みが権利を行使することができます。著作権が主張される著作物に複数の作è€
…がいた"
+"場合、著作権の行使が成功するかどうかは作者å…
¨å“¡ãŒå”力できるかにかかっていま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
+"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
+"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
+"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
+"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
+"employer.  That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
+"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
+"other developers can completely rely."
+msgstr ""
+"わたしたちのすべての著作権が登録の記録やその他必
要条件と適合することを保証し、"
+"GPLの権利を最も効果的に行使できるようにするために、FSFはFSFのプロジェクトに"
+"統合されるコードを書いたそれぞれの作者
に対して著作権の譲渡をお願いし、必要な"
+"å 
´åˆã«ã¯é›‡ç”¨ä¸Šãã®ãƒ—ログラマの雇用主に生じたあらゆる所有権の主張が放棄されて"
+"いるという声明文(disclaimer)を提供してé 
‚くことにしています。これにより、わたした"
+"ちはFSFのプロジェクトのコードすべてが、わたしたちがその自由を最も効果的に保護で"
+"き、それによって他の開発者も完全に信é 
¼ã™ã‚‹ã“とができることができる自由な"
+"コードであることを保証できるのです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: licenses/po/why-gfdl.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-gfdl.ja.po
diff -N licenses/po/why-gfdl.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-gfdl.ja.po  29 Apr 2012 04:28:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/why-gfdl.html
+# Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-28 22:44+0200\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファ"
+"ウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "なぜ出版社はGNU FDLを使うべきなのか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン</a>著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"テクニカルライターは、自由ソフトウェア向けの自由な文書を書くことによって"
+"お金を稼ぐことができるでしょうか? 
わたしたちはそうであることを本気で願っています"
+"し、それがGNU自由文書ライセンスが存在する理由です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover "
+"text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"GFDLは、致命的に重要な自由は何ひとつ放棄することなく、自由な文書にお金を出"
+"させるよう商業出版社からの支持を取り付けるためのひとつの方法であることを志し"
+"ています。「カバーテキスト」機能や、その他表紙や題扉、履歴、推薦の辞などに関"
+"するGFDLのある側面は、このライセンスが、著者
に金が支払われる書籍を出している"
+"商業出版社にとって魅
力的であるように含められたものです。このような魅
力を高め"
+"るため、わたしはGFDLを書くにあたっては、弁護士や自由な文書の書き手、コミュニ"
+"ティå…
¨èˆ¬ã«ç•™ã¾ã‚‰ãšã€å‡ºç‰ˆç¤¾ã®ã‚¹ã‚¿ãƒƒãƒ•ã«ã‚‚特に意見を求めました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"ソフトウェアマニュアルを扱う商業出版社のうち、少なくとも二社がこのライセンス"
+"を使うことに興味があるとわたしに述べました。将来どうなるかはまã
 ã‚ˆãã‚ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“"
+"が、GFDLが商業出版社が自由ソフトウェア向けの商用の自由なマニュアルを書く"
+"人々にお金を払うという社会システム
を形成することに成功する可能性はかなり高い"
+"と思われます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: software/po/reliability.ja.po
===================================================================
RCS file: software/po/reliability.ja.po
diff -N software/po/reliability.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/reliability.ja.po       29 Apr 2012 04:28:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,266 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# 結城浩, 2000.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:08+0200\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアはより信頼できる! - GNU プロジェクト - "
+"フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "自由ソフトウェアはより信頼できる!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
+"can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">プロプライエタリ・ソフトウェア</a>の擁護者
はこういう話をするのが好きです。"
+"「<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>は素
敵な夢"
+"だが、信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„製品を作れるのはプロプライエタリなシステムだ
けだっていうのは"
+"我々みんなが知っていることだ
。ハッカーどもにはそんなことできっこない。」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"しかしながら、経験上得られた事実はその意見に反しています。以下で述べる科学"
+"的なテストによれば、GNUソフトウェアは、それと比較できるプロプライエタリ・ソフトウェアよ"
+"りも<em>ずっと</em>信頼できることがわかったのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"これは驚くべきことではありません。GNUソフトウェアの信é
 ¼æ€§ãŒé«˜ã„ことには確"
+"かな理由がありますし、自由ソフトウェアがたいてい(常に、とはかぎりません"
+"が)高信頼性であることにも確かな理由があるのです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "GNU ユーティリティはより安全だ!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  By "
+"subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr ""
+"Barton P. 
Millerとその同僚は、1990年と1995年に、Unixのユーティリティプ"
+"ログラムの信é 
¼æ€§ã‚’テストしました。そのいずれにおいても、GNUのユーティリ"
+"ティは非常に抜きん出ていました。彼らはGNUに加
えて7つの商用Unixシステ"
+"ムをテストしました。ランダムな入力ストリーム
を与えたところ、基本的なユー"
+"ティリティプログラム
のうち40%以上(最悪のケース)が、(コアダンプして)クラッ"
+"シュしたり、ハング(無限ループ)したりしました…」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
+msgstr ""
+"この研究者たちは、商用のUnixシステムの故
障率は15%から43%の範囲なのに対"
+"して、GNUの故障率は7% 
にすぎない、ということを発見したのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Millerはまた次のように言っています。「我々
が1990年と1995年に比較した商"
+"業製品のシステム3つは、はるかに信é 
¼æ€§ãŒæ”¹å–„された。しかし、故障率はそれ"
+"でも著しく高かったのだ
(GNU/Linuxからの基本ユーティリティは、依然としてこ"
+"れらの商業製品よりもはるかに優れていた)」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 223k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"詳しくは彼らの論文を参照してください:<a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 223k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "自由ソフトウェアがより信頼できるのはなぜか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+"GNUユーティリティの信é 
¼æ€§ãŒã“んなに高いのは、まぐれではありません。自由ソ"
+"フトウェアが高品質になる傾向があるのには、確かな理由があるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"理由の一つは、自由ソフトウェアは問題を解決するために、å
…¨ã‚³ãƒŸãƒ¥ãƒ‹ãƒ†ã‚£ãŒå”"
+"力しあって関わっているという点です。ユーザはバグをå 
±å‘Šã™ã‚‹ã ã‘ではなく、バ"
+"グを修正したり、修正を送ったりすることすらあります。問題の最深部まで至り、"
+"そのソフトを問題なく動作させるために、ユーザは電子メールで互いに会話をしな"
+"がら一緒に作業するのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability.  Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
+msgstr ""
+"別の理由は、開発者は信é 
¼æ€§ã‚’本当に気にかけているということです。自由ソフ"
+"トウェアパッケージは商業的に競っているとは限りませんが、それでも競っていい"
+"評判を得ようと努力しています。不充分なプログラム
は、開発者が期待する人気を"
+"得ることはないでしょう。さらに、ソースコードを万人に見えるようにしている作"
+"者
は自分の評判をオンラインに置いており、コミュニティから否認の刑にさらされ"
+"ないために、ソフトウェアをクリーンでクリアなものにしておくべきなのです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "がんクリニックも自由ソフトウェアを頼っている!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely "
+"because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines runs the "
+"information system, coordinates drug therapies, and performs many other "
+"functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a "
+"moment's notice."
+msgstr ""
+"ノースダコタ州ファーゴ(最近同名の映
画の舞台になり、また洪水でも有名になった"
+"あのファーゴ)のロジャー・マリス癌センターでは、LinuxベースのGNUシステãƒ
 ã‚’"
+"使っています。その理由は、信頼性が本質的に重要だ
からというまさにその一点で"
+"す。GNU/Linuxマシンで構成されたネットワーク上で情å 
±ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ãŒå‹•ä½œã—、薬物"
+"療法を組織的に結び付け、さらに他の多数の機能を果たしています。このネット"
+"ワークは、センターのスタッフが必
要に応じてすぐに利用可能である必要がありま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr ""
+"G.W. Wettstein 博士<a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>によると:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"「Linuxが存在しなかったら、我々のガン患者
を現在のような形で適切にケアするこ"
+"とはできなかっただろう。&hellip; 
自由ソフトウェアのルートから入手できたツールたち"
+"を使うことで、我々は、販売されていないような&hellip; 
革新的なアプリケーションを書"
+"き、開発することができたのだ」"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]