www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu.ko.po gnu/po/gnu.translist graph...


From: GNUN
Subject: www gnu/po/gnu.ko.po gnu/po/gnu.translist graph...
Date: Sat, 14 Apr 2012 00:32:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/04/14 00:32:37

Modified files:
        gnu/po         : gnu.ko.po gnu.translist 
        graphics       : gleesons.ko.html 
        graphics/po    : gleesons.ko.po 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.ko.html 
                         amazon.ko.html 
                         android-and-users-freedom.pl.html 
                         android-and-users-freedom.ru.html 
                         right-to-read.ko.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.ko.po 
                         amazon.ko-en.html amazon.ko.po 
                         android-and-users-freedom.pl-en.html 
                         android-and-users-freedom.ru-en.html 
                         android-and-users-freedom.ru.po 
                         right-to-read.ko.po 
        pronunciation/po: pronunciation.ko.po pronunciation.translist 
Added files:
        gnu            : gnu.ko.html 
        gnu/po         : gnu.ko-en.html 
        graphics/po    : gleesons.ko-en.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.ko-en.html 
        pronunciation  : pronunciation.ko.html 
        pronunciation/po: pronunciation.ko-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ko.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.translist?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ko-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gleesons.ko.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.ko-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.ko.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/android-and-users-freedom.pl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/android-and-users-freedom.ru.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ko.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.ko-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.ko.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.ru.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ko.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ko-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/pronunciation.ko.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.ko-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/gnu.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu.ko.po    13 Apr 2012 21:14:55 -0000      1.1
+++ gnu/po/gnu.ko.po    14 Apr 2012 00:29:51 -0000      1.2
@@ -40,7 +40,9 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
 "the project"
-msgstr "프로젝트의 시작을 알리는 <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">최초 공지문</a>"
+msgstr ""
+"프로젝트의 시작을 알리는 <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">최초 공지"
+"문</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
@@ -48,57 +50,52 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard "
-"Stallman</a> (1986)"
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">리처드 스톨먼의 BYTE 
인터뷰</a> (1986)"
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
+"a> (1986)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">리처드 스톨먼의 BYTE 
인터뷰</a> (1986)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
 "GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">나의 Lisp 경험과 GNU Emacs 개발</a> "
-"(글: 리처드 스톨먼)"
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">나의 Lisp 경험과 GNU Emacs 개발</a> 
(글: 리처"
+"드 스톨먼)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.";
-"html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted="
-"1\"> "
-"One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and "
-"the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on "
-"January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
-"propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to "
-"something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
-"somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still "
-"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
-"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
-"Lisp Machine System."
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.";
-"html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted="
-"1\"> "
-"자유 소프트웨어를 위한 한 사람의 싸움</a>, 리처드 
스톨만과 초기 GNU 개발에 "
-"대한 1989년 1월 11일자 <cite>뉴욕 타임즈</cite> 기사. "
-"이 기사의 한가지 문제점은 &ldquo;지적재산권&rdquo;이라는 
선전적인 용어를 "
-"무언가 일리 있는 것을 말하듯 사용하고 있다는 것입니다. 
"
-"이 용어는 <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">전혀 맞지 않는</a> 
혼동을 주는 것입니다.  "
-"또한 이 기사의 내용은 심볼릭스사에 대해 뭔가 혼동하고 
있습니다. "
-"스톨먼이 MIT에 근무하는 동안 했던 것은, "
-"심볼릭스사가 만든 MIT 리스프 머신 시스템의 개선 버전을 
대체할 수 있는 "
-"동등한 개선 버전을 독립적으로 만든 것입니다. "
-"  "
+"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
+"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
+"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
+"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
+"it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that "
+"referred to something coherent.  The term is such a confusion that talking "
+"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
+"article is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman "
+"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
+"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
+"version of the MIT Lisp Machine System."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
+"pagewanted=1\"> 자유 소프트웨어를 위한 한 사람의 싸움</a>, 
리처드 스톨만과 초"
+"기 GNU 개발에 대한 1989년 1월 11일자 <cite>뉴욕 타임즈</cite> 
기사. 이 기사"
+"의 한가지 문제점은 &ldquo;지적재산권&rdquo;이라는 선전ì 
ì¸ 용어를 무언가 일"
+"리 있는 것을 말하듯 사용하고 있다는 것입니다. 이 
용어는 <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">전혀 맞지 않는</a> 혼동을 주는 것입
니다.  또한 이 "
+"기사의 내용은 심볼릭스사에 대해 뭔가 혼동하고 
있습니다. 스톨먼이 MIT에 근무하"
+"는 동안 했던 것은, 심볼릭스사가 만든 MIT 리스프 머신 
시스템의 개선 버전을 대"
+"체할 수 있는 동등한 개선 버전을 독립적으로 만든 것입
니다.   "
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
 "Software</a> (1999)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html\">자유 
소프트웨어 "
-"15년의 역사</a> (1999)"
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html\">자유 
소프트웨어 15"
+"년의 역사</a> (1999)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
@@ -106,8 +103,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and "
-"Linux</a>"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
+"a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU와 리눅스의 관계</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -123,8 +120,8 @@
 "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
 "Heard of GNU</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU라는 말을 전혀 
들어보지 못한 "
-"GNU 사용자</a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU라는 말을 전혀 
들어보"
+"지 못한 GNU 사용자</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
@@ -139,8 +136,8 @@
 "<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
 "free software user groups</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd 
그리고 "
-"지유 소프트웨어 사용자 모임</a>"
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd 그리"
+"고 지유 소프트웨어 사용자 모임</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -149,32 +146,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
-"참고해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -182,14 +177,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
-"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
-"있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -200,4 +194,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
-

Index: gnu/po/gnu.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.translist,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu.translist        11 Mar 2012 11:49:35 -0000      1.6
+++ gnu/po/gnu.translist        14 Apr 2012 00:29:51 -0000      1.7
@@ -24,6 +24,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Kannada -->
 <li><a href="/gnu/gnu.kn.html">ಕನ್ನಡ</a>&nbsp;[kn]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/gnu/gnu.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.mk.html">македонски</a>&nbsp;[mk]</li>
 <!-- Norwegian (Bokmål) -->

Index: graphics/gleesons.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gleesons.ko.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/gleesons.ko.html   30 Dec 2011 05:13:25 -0000      1.4
+++ graphics/gleesons.ko.html   14 Apr 2012 00:30:19 -0000      1.5
@@ -1,77 +1,94 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=EUC-KR">
-<TITLE>Gleesons GNU Art - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>±Û¸®¼ÕÀÇ GNU ¾ÆÆ®</H3>
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/gleeson_head.jpg"><IMG SRC="/graphics/gleeson_head.jpg"
-   ALT=" [»ö並 ÀÔÈù GNU Çìµå À̹ÌÁö] "
-   WIDTH="153" HEIGHT="128"></A>
-
-[ <A HREF="/graphics/gleesons.ca.html">Catalan</A>
-| <A HREF="/graphics/gleesons.en.html">English</A>
-| <A HREF="/graphics/gleesons.ko.html">Korean</A>
-]
-
-<P>
-ÀÌ ±×¸²Àº <A HREF="/graphics/agnuhead.ko.html">GNU Çìµå</A>¿Í À¯»çÇÏÁö¸¸, 
-»ö»óÀÌ ÀÔÇôÁ® ÀÖ°í ¸î°³ÀÇ º¯Çü ±×¸²µéÀÌ Á¦°øµË´Ï´Ù. 
-GNU ÇÁ·ÎÁ§Æ® ȨÆäÀÌÁö¸¦ ¸µÅ©Çϴµ¥ »ç¿ëÇϸé ÁÁÁö ¾ÊÀ»±î¿ä?
 
-<P>
-¿ì¸®´Â ÀÌ ±×¸²À» ±×·ÁÁØ ºê·»´ø ±Û¸®¼Õ(Brendon Gleeson)¿¡°Ô °¨»çÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ°í 
½Í½À´Ï´Ù. 
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.65 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>글리슨의 GNU 아트 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 
재단 (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/graphics/po/gleesons.translist" -->
+<h2>글리슨의 GNU 아트</h2>
+
+<p>
+<a href="/graphics/gleeson_head.jpg"><img src="/graphics/gleeson_head.jpg"
+   alt="[색을 입힌 GNU 헤드 이미지]"
+   width="153" height="128" /></a>
+</p>
+
+<p>
+이 그림은 <a href="/graphics/agnuhead.ko.html">GNU 헤드</a>와 
비슷하지만, 색상이 입혀져 있고 몇
+개의 변형된 형태도 제공됩니다. GNU 프로젝트 홈페이지를 
링크하는데 사용하면 좋지 않을까요?
+</p>
 <p>
-ÀÌ ±×¸²Àº ´ÙÀ½°ú °°Àº ÇüÅÂÀÇ ¹öÀüÀÌ Á¦°øµË´Ï´Ù.  
-<P>
-<UL>
-      <LI>jpeg <A HREF="/graphics/gleeson_head.jpg">±×¸²¸¸ ÀÖ´Â À̹ÌÁö (6k)</A>
-          <BR>
-           À§ÀÇ ±×¸²Àº <A HREF="/fun/humor.html">GNU À¯¸Ó</A> ÆäÀÌÁöµéÀ»
-           ³ªÅ¸³»´Âµ¥ »ç¿ëµÇ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Æ·¡ÀÇ ±×¸²µéÀº ÇØ´ç ¹®±¸°¡ Ãß°¡µÇ¾î 
ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-      <LI>jpeg <A HREF="/graphics/gnu_not_unix.jpg">``Gnu's Not Unix'' 
(16k)</A>
-      <LI>jpeg <A HREF="/graphics/gleeson_logo.jpg">GNU - Free Software 
Foundation (12k)</A>
-          
-</UL>
-
-<P>
-GNU ¾ÆÆ® °¶·¯¸®¿¡¼­ º¸´Ù <A HREF="/graphics/graphics.html">´Ù¾çÇÑ Á¾·ùÀÇ 
-ÀÛÇ°</A>µéÀ» °¨»óÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-
-<P>
-<H3>GNU ȨÆäÀÌÁö¿¡´Â <A HREF="/philosophy/gif.html">ƯÇã±Ç°ú °ü·ÃµÈ ¹®Á¦</A>·Î 
ÀÎÇؼ­ GIF À̹ÌÁö¸¦ 
-»ç¿ëÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ½À´Ï´Ù.</H3>  
-
-<P>
-<HR>
-GNU ȨÆäÀÌÁöÀÇ <A HREF="/home.ko.html">¸ÞÀÎ È­¸é</A>À¸·Î µ¹¾Æ°©´Ï´Ù.
-
-<P>
-ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î Àç´Ü°ú GNU ÇÁ·ÎÁ§Æ®¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®Àº <A 
HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>·Î 
-º¸³»Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. 
-
-<P>
-GNU¿¡ ´ëÇÑ Áú¹® ÀÌ¿Ü¿¡ ȨÆäÀÌÁö ÀÚü¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®Àº <A 
HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>·Î 
-º¸³»Áֽðí, ±×¹ÛÀÇ ¿¬¶ô ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇؼ­´Â <A 
HREF="/home.ko.html#ContactInfo">¿¬¶ôó ¾È³»</a> ºÎºÐÀ» Âü°íÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù. 
-
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-
-<P>
-ÀúÀ۱ǿ¡ ´ëÇÑ º» »çÇ×ÀÌ ¸í½ÃµÇ´Â ÇÑ, ¾î¶°ÇÑ Á¤º¸ ¸Åü¿¡ ÀÇÇÑ º»¹®ÀÇ ÀüÀ糪 
¹ßÃéµµ ¹«»óÀ¸·Î Çã¿ëµË´Ï´Ù.
-
-<P>
-ÃÖ±Ù ¼öÁ¤ÀÏ:
-<!-- hhmts start -->
-20 Mar 2000 tower
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+우리는 이 그림을 그려준 브렌든 글리슨(Brendon Gleeson)에게 
감사의 말을 전하고 싶습니다.
+</p>
+<p>
+이 그림은 다음과 같은 형태로 이용할 수 있습니다.
+</p>
+<ul>
+       <li>jpeg <a href="/graphics/gleeson_head.jpg">헤드 이미지만 
있는 형태 (6k)</a><br />
+               이 이미지는 <a href="/fun/humor.html">GNU 유머 
페이지</a>를 표시하는데 사용되고 있습니다.</li>
+       <li>jpeg <a href="/graphics/gnu_not_unix.jpg">``Gnu's Not Unix'' 
문구가 붙여진 형태
+(16k)</a></li>
+       <li>jpeg <a href="/graphics/gleeson_logo.jpg">``GNU - Free Software 
Foundation''
+문구가 붙여진 형태 (12k)</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+GNU 아트 갤러리에서 <a href="/graphics/graphics.html">다른 
작품들</a>을 감상할 수 있습니다.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다.<br />
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 
보내주세요.</p>
+
+<p>이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고
해 주세요.</p>
+
+<p>GNU를 정확하게 설명하며 지원하는 내용에 수정하지 않은 
GNU 로고를 사용할 수 있습니다. 허가를 원한다면
address@hidden 앞으로 연락을 주시기 바랍니다.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/04/14 00:30:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: graphics/po/gleesons.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gleesons.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/gleesons.ko.po  13 Apr 2012 21:15:43 -0000      1.1
+++ graphics/po/gleesons.ko.po  14 Apr 2012 00:30:59 -0000      1.2
@@ -43,14 +43,14 @@
 "to the GNU project?"
 msgstr ""
 "이 그림은 <a href=\"/graphics/agnuhead.ko.html\">GNU 헤드</a>와 
비슷하지만, "
-"색상이 입혀져 있고 몇 개의 변형된 형태도 제공됩니다. 
GNU 프로젝트 "
-"홈페이지를 링크하는데 사용하면 좋지 않을까요?"
+"색상이 입혀져 있고 몇 개의 변형된 형태도 제공됩니다. 
GNU 프로젝트 홈페이지를 "
+"링크하는데 사용하면 좋지 않을까요?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "We thank Brendon Gleeson for these images."
 msgstr ""
-"우리는 이 그림을 그려준 브렌든 글리슨(Brendon Gleeson)에게 
감사의 "
-"말을 전하고 싶습니다."
+"우리는 이 그림을 그려준 브렌든 글리슨(Brendon Gleeson)에게 
감사의 말을 전하"
+"고 싶습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This artwork available in the following versions:"
@@ -59,24 +59,23 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "jpeg <a href=\"/graphics/gleeson_head.jpg\">simple head (6k)</a>"
 msgstr ""
-"jpeg <a href=\"/graphics/gleeson_head.jpg\">헤드 이미지만 있는 "
-"형태 (6k)</a>"
+"jpeg <a href=\"/graphics/gleeson_head.jpg\">헤드 이미지만 있는 형태 
(6k)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "This version is used to help identify the pages on this server that deal "
 "with <a href=\"/fun/humor.html\">GNU Humor</a>."
 msgstr ""
-"이 이미지는 <a href=\"/fun/humor.html\">GNU 유머 페이지</a>를 "
-"표시하는데 사용되고 있습니다."
+"이 이미지는 <a href=\"/fun/humor.html\">GNU 유머 페이지</a>를 
표시하는데 사용"
+"되고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"jpeg <a href=\"/graphics/gnu_not_unix.jpg\">gnu saying ``Gnu's Not Unix'' "
-"(16k)</a>"
+"jpeg <a href=\"/graphics/gnu_not_unix.jpg\">gnu saying ``Gnu's Not "
+"Unix'' (16k)</a>"
 msgstr ""
-"jpeg <a href=\"/graphics/gnu_not_unix.jpg\">``Gnu's Not Unix'' 문구가 "
-"붙여진 형태 (16k)</a>"
+"jpeg <a href=\"/graphics/gnu_not_unix.jpg\">``Gnu's Not Unix'' 문구가 
붙여진 "
+"형태 (16k)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -90,8 +89,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
-"GNU 아트 갤러리에서 <a href=\"/graphics/graphics.html\">다른 
작품들</a>을 "
-"감상할 수 있습니다."
+"GNU 아트 갤러리에서 <a href=\"/graphics/graphics.html\">다른 
작품들</a>을 감"
+"상할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -100,41 +99,38 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
-"참고해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a "
 "supportive and accurate way.  For permission, ask address@hidden"
 msgstr ""
-"GNU를 정확하게 설명하며 지원하는 내용에 수정하지 않은 
GNU 로고를 "
-"사용할 수 있습니다. 허가를 원한다면 address@hidden 앞으로 
연락을 "
-"주시기 바랍니다."
+"GNU를 정확하게 설명하며 지원하는 내용에 수정하지 않은 
GNU 로고를 사용할 수 있"
+"습니다. 허가를 원한다면 address@hidden 앞으로 연락을 
주시기 바랍니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc."
@@ -142,14 +138,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
-"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
-"있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/15-years-of-free-software.ko.html        30 Dec 2011 05:18:20 
-0000      1.2
+++ philosophy/15-years-of-free-software.ko.html        14 Apr 2012 00:31:33 
-0000      1.3
@@ -1,178 +1,173 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="ko">
 
-<head>
-<title>자유 소프트웨어 15년의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="translated" href="address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
 
-<h2>자유 소프트웨어 15년의 역사</h2>
-
-<p>글: <a href="http://www.stallman.org";>리차드 스톨만</a></p>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.ko.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [GNU 헤드 이미지] "
-       width="129" height="122" /></a>
-
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
 
-[
-   <a href="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html">English</a>
-| <a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a><!--
 Korean -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>자유 소프트웨어 15년의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유 리처드 
스톨먼, rms, 자유 소프트웨어 운동" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="리처드 스톨먼이 자유 운영체제를 개발하기 
위한 운동의 역사에 대해 얘기합니다." />
 
-]
-</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<h2>자유 소프트웨어 15년의 역사</h2>
 
 <p>
-<hr />
+  글: <strong>리처드 스톨먼</strong>
 </p>
 
 <p>
-자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트가 시작한 지 15년이 
막 넘었습니다. 
-우리는 오랜 길을 걸어 왔습니다. 
+  자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트가 시작된 지 15년이 
막 넘었습니다. 우리는 오랜 길을 걸어 왔습니다.
 </p>
 
 <p>
-1984년 당시 독점 운영체제를 설치하지 않고서는 현대적인 
컴퓨터를 쓰는 것은 
-불가능했기에 사용자들은 제한적인 라이선스를 얻어야 
했습니다. 동료 컴퓨터 
-사용자와 자유롭게 소프트웨어를 나누려는 사람은 아무도 
없었고 자기 필요에 
-맞춰 소프트웨어를 바꿀 수도 없었습니다. 소프트웨어 소유
자는 벽을 세워 우리를 
-갈라놓았습니다. 
+  1984년 당시 독점 운영체제를 설치하지 않고서는 현대적인 
컴퓨터를 쓰는 것이 불가능했기 때문에 사용자들은 제한ì 
ì¸ 라이선스를 얻어야
+했습니다. 동료 컴퓨터 사용자와 자유롭게 소프트웨어를 
나누려는 사람은 아무도 없었고 자기의 필요에 맞게 
소프트웨어를 바꿀 수도
+없었습니다. 소프트웨어 소유자는 벽을 세워 우리를 
갈라놓았습니다.
 </p>
 
 <p>
-GNU 프로젝트는 그 모든 것을 바꾸기 위해 세워졌습니다. GNU 
프로젝트의 첫 번째 
-목표는 유닉스와 호환되고 이식성 높은 운영 체제를 100% 
자유 소프트웨어로 
-개발하는 것이었습니다. 95%도, 99.5%도 아니라 100% 자유입
니다. 이는 사용자들이 
-자유롭게 전체 시스템을 다시 배포하고 운영체제의 일부를 
자유롭게 바꾸고 기여할 
-수 있게 하기 위함입니다. 운영체제의 이름인 GNU는 `GNU's Not 
Unix'를 의미하는 
-재귀적 약어로 유닉스에 경의를 표하고 동시에 GNU가 다른 
것임을 말하고자 했습니다. 
-기술적으로 GNU는 유닉스 같지만 유닉스와는 다릅니다. 
GNU는 사용자에게 자유를 
-줍니다. 
+  GNU 프로젝트는 그 모든 것을 바꾸기 위해 세워졌습니다. 
GNU 프로젝트의 첫 번째 목표는 유닉스와 호환되고 이식성 
높은 운영 체제를
+100% 자유 소프트웨어로 개발하는 것이었습니다. 95%도, 
99.5%도 아닌 100% 자유입니다. 이는 사용자들이 자유롭게 전체
+시스템을 다시 배포하고 운영체제의 일부를 자유롭게 
바꾸고 기여할 수 있게 하기 위함입니다. 운영체제의 
이름인 GNU는 `GNU's Not
+Unix'를 의미하는 재귀적 약어로 유닉스에 경의를 표하고 
동시에 GNU가 다른 것임을 말하고자 했습니다. 기술적으로 
GNU는 유닉스
+같지만 유닉스와는 다릅니다. GNU는 사용자에게 자유를 
줍니다.
 </p>
 
 <p>
-수년 동안 수많은 프로그래머가 이 운영체제를 
개발했습니다. 자유 소프트웨어 재단과 
-자유 소프트웨어 회사에서 보수를 받은 사람도 있었지만 
대부분은 자원자였습니다. 
-유명해진 사람도 있었지만 대부분은 자기 직업 내에서 
자기 코드를 사용하거나 그 
-코드로 작업하는 다른 해커들에게 주로 알려져 있습니다. 
모두가 함께 인간 사회를 
-위해 컴퓨터 네트워크의 잠재성을 해방시키는 것을 
도왔습니다. 
+  수년 동안 수많은 프로그래머가 이 운영체제를 
개발했습니다. 자유 소프트웨어 재단과 자유 소프트웨어 
회사에서 보수를 받은 사람도 있었지만
+대부분은 자원자였습니다. 유명해진 사람도 있었지만 
대부분은 자기 직업 내에서 자기 코드를 사용하거나 그 
코드로 작업하는 다른 해커들에게
+주로 알려져 있습니다. 모두가 함께 인간 사회를 위해 
컴퓨터 네트워크의 잠재성을 해방시키는 것을 도왔습니다.
 </p>
 
 <p>
-1991년, 유닉스 호환 시스템에서 마지막으로 주요한 필수 
구성 요소가 개발됐습니다. 
-바로 리눅스라는 것으로 리누스 토발즈가 만든 자유 커널입
니다. 오늘날 GNU와 리눅스의 
-조합은 전 세계 수많은 사람들이 사용하고 있고 점점 대중ì 
ì´ 되어가고 있습니다. 
-이번 달에 우리는 GNU 그래픽 데스크톱인 GNOME 1.0을 
발표했습니다. GNOME 덕분에 
-GNU/리눅스 시스템이 다른 운영체제만큼 사용하기 
쉬워지리라 희망합니다. 
+  1991년, 유닉스 호환 시스템에서 마지막으로 주요한 필수 
구성 요소가 개발됐습니다. 바로 리눅스라는 것으로 리누스 
토발즈가 만든 자유
+커널입니다. 오늘날 GNU와 리눅스의 조합은 전 세계 수많은 
사람들이 사용하고 있고 점점 대중적이 되어가고 있습니다. 
이번 달에 우리는
+GNU 그래픽 데스크톱인 <acronym title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</acronym> 1.0을 발표했습니다. GNOME 덕분에 
GNU/Linux 시스템이 다른 운영체제만큼
+사용하기 쉬워지리라 희망합니다.
 </p>
 
 <p>
-그러나 우리의 자유가 영원히 보장되는 것은 아닙니다. 
세상은 가만히 있지 않고 오늘 
-우리에게 자유가 있기 때문에 지금부터 5년 후에도 자유가 
있을 것이라 장담할 수는 
-없습니다. 자유 소프트웨어는 어려운 도전과 위험에 
직면해 있습니다. 처음에 자유를 
-얻기 위해 그랬던 것처럼 우리의 자유를 지키기 위해 
결연한 노력을 해야 합니다. 
-한편으로는 운영체제는 그저 시작일 뿐입니다. 이제 
우리는 사용자가 하고 싶어 하는 
-모든 종류의 일을 다룰 수 있는 자유 애플리케이션을 
개발해야 합니다. 
+  그러나 우리의 자유가 영원히 보장되는 것은 아닙니다. 
세상은 가만히 있지 않고, 오늘 우리에게 자유가 있기 
때문에 지금부터 5년 후에도
+자유가 있을 것이라 장담할 수는 없습니다. 자유 
소프트웨어는 어려운 도전과 위험에 직면해 있습니다. 
처음에 자유를 얻기 위해 그랬던
+것처럼 우리의 자유를 지키기 위해 결연히 노력해야 
합니다. 한편으로는 운영체제는 그저 시작일 뿐입니다. 이ì 
œ 우리는 사용자가 하고 싶어
+하는 모든 종류의 일을 다룰 수 있는 자유 애플리케이션을 
개발해야 합니다.
 </p>
 
 <p>
-앞으로 발표할 칼럼에서 나는 자유 소프트웨어 커뮤니티가 
직면한 특정 도전과 
-GNU/리눅스 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황뿐만 
아니라 컴퓨터 사용자의 
-자유에 영향을 미칠 다른 문제에 대해 쓸 것입니다. 
+  앞으로 발표할 칼럼에서 저는 자유 소프트웨어 공동체가 
직면한 특정한 도전과 GNU/Linux 운영체제에 영향을 미칠 
새로운 상황 뿐
+아니라 컴퓨터 사용자의 자유에 영향을 미칠 다른 문제에 
대해 쓸 것입니다.
 </p>
 
-<hr />
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>이 문서의 다른 언어 번역문들</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a href="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html">English</a>
-| <a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a><!--
 Korean -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-GNU 홈페이지의 <A HREF="/home.ko.html">메인 화면</A>으로 
돌아갑니다.
+FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다.
+<br />
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 
보내주세요.
 </p>
 
 <p>
-자유 소프트웨어 재단과 GNU 프로젝트에 대한 질문은
-<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>로 보내주시기 
바랍니다. 
-
-<p>
-GNU에 대한 질문 이외에 홈페이지 자체에 대한 질문은
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>로 
-보내주시고, 그밖의 연락 방법에 대해서는
-<A HREF="/home.ko.html#ContactInfo">연락처 안내</a> 부분을 참고
하시기
-바랍니다. 
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고
해 주세요.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
 <br />
-저작권에 대한 본 사항이 명시되는 한, 어떠한 정보 매체에 
의한 본문의 전재나
-발췌도  사전 승인없이 무상으로 허용됩니다.
+이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
 </p>
 
-<p>
-한국어 번역: 2006년 12월 4일 
-       송우일 &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;,
-</p>
 
-<p>
-Updated:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2006년 12월 4일</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:18:20 $ $Author: ineiev $
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/04/14 00:31:33 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!--  -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>
+
+

Index: philosophy/amazon.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.ko.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/amazon.ko.html   7 Apr 2012 16:31:48 -0000       1.7
+++ philosophy/amazon.ko.html   14 Apr 2012 00:31:35 -0000      1.8
@@ -134,9 +134,9 @@
 계속 추가하겠습니다.</p>
 
 <p>
-팀 오라일리(Tim O'Reilly)는 아마존의 특허 사용에 대한 
비판과 그들과 사업을 중단하지 않으려는 입장을 강하게 
담은 <a
+팀 오라일리(Tim O'Reilly)는 아마존의 특허 사용에 대한 
비판을 담은 <a
 
href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>공개
-서한</a>을 보냈습니다.</p>
+서한</a>을 아마존 측에 보냈습니다.</p>
 
 <p>
 소프트웨어 특허의 존속 기한을 3년 내지 5년으로 
단축하자는 아마존 <acronym title="Chief Executive
@@ -218,7 +218,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/04/07 16:31:48 $
+$Date: 2012/04/14 00:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/android-and-users-freedom.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/android-and-users-freedom.pl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/android-and-users-freedom.pl.html        2 Feb 2012 02:11:33 
-0000       1.8
+++ philosophy/android-and-users-freedom.pl.html        14 Apr 2012 00:31:37 
-0000      1.9
@@ -14,6 +14,9 @@
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman";>The
 Guardian</a></p>
 
+<h3 class="center">Wesprzyj kampanię <a 
href="http://FreeYourAndroid.org/";>Free Your
+Android</a>.</h3>
+
 <p>Do&nbsp;jakiego stopnia Android szanuje wolność swoich użytkowników? Dla
 ceniącego sobie wolność użytkownika to najważniejsza kwestia odnośnie
 dowolnego oprogramowania.</p>
@@ -229,7 +232,7 @@
 chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Richard Stallman</p>
 
 <p>Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl";>licencji
@@ -248,7 +251,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:33 $
+$Date: 2012/04/14 00:31:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/android-and-users-freedom.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/android-and-users-freedom.ru.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/android-and-users-freedom.ru.html        26 Mar 2012 16:40:20 
-0000      1.4
+++ philosophy/android-and-users-freedom.ru.html        14 Apr 2012 00:31:39 
-0000      1.5
@@ -13,6 +13,9 @@
 <p>Ричард Столмен<br />Впервые опубликовано в 
<a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman";>&ldquo;Гардиан&rdquo;</a></p>
 
+<h3 class="center">Поддержите кампанию <a 
href="http://FreeYourAndroid.org/";> Освободи свой
+Android</a>.</h3>
+
 <p>В какой мере Android уважает свободу своих 
пользователей? Для пользователя
 компьютера, который ценит свободу, это 
самый важный из вопросов о любой
 программной системе.</p>
@@ -227,8 +230,8 @@
 href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
 переводам&rdquo;</a>.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012 Free
-Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012
+Free Software Foundation, Inc. (translation)</p>
 
 <p>Это произведение доступно по <a rel="license"
 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
@@ -249,7 +252,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2012/03/26 16:40:20 $
+$Date: 2012/04/14 00:31:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ko.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/right-to-read.ko.html    7 Apr 2012 16:31:55 -0000       1.9
+++ philosophy/right-to-read.ko.html    14 Apr 2012 00:31:40 -0000      1.10
@@ -263,7 +263,7 @@
        <li><a href="/philosophy/philosophy.ko.html">GNU 프로젝트의 철
학</a></li>
        <li><a
 
href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, Computer World.</li>
+id="COPYPROCTECTION">복제 방지: 그냥 싫어</a>, Computer World.</li>
 </ul>
 
 
@@ -301,7 +301,7 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-한국어 번역: 지연주 <a
+<b>한국어 번역</b>: 지연주 <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 1997년
 12월 21일</div>
 
@@ -310,7 +310,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/04/07 16:31:55 $
+$Date: 2012/04/14 00:31:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po       13 Apr 2012 21:16:10 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po       14 Apr 2012 00:31:53 
-0000      1.2
@@ -20,23 +20,22 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "자유 소프트웨어 15년의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)"
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 15년의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
 "software movement"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유 리처드 스톨먼, rms, "
-"자유 소프트웨어 운동"
+"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유 리처드 스톨먼, rms, 
자유 소프트웨어 운동"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
 "operating system."
 msgstr ""
-"리처드 스톨먼이 자유 운영체제를 개발하기 위한 운동의 
역사에 대해 "
-"얘기합니다."
+"리처드 스톨먼이 자유 운영체제를 개발하기 위한 운동의 
역사에 대해 얘기합니다."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "15 Years of Free Software"
@@ -51,8 +50,8 @@
 "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software "
 "Movement and the GNU Project. We have come a long way."
 msgstr ""
-"자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트가 시작된 지 15년이 
막 넘었습니다. "
-"우리는 오랜 길을 걸어 왔습니다."
+"자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트가 시작된 지 15년이 
막 넘었습니다. 우리는 "
+"오랜 길을 걸어 왔습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,32 +62,31 @@
 "own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each "
 "other."
 msgstr ""
-"1984년 당시 독점 운영체제를 설치하지 않고서는 현대적인 
컴퓨터를 쓰는 "
-"것이 불가능했기 때문에 사용자들은 제한적인 라이선스를 
얻어야 했습니다. "
-"동료 컴퓨터 사용자와 자유롭게 소프트웨어를 나누려는 
사람은 아무도 "
-"없었고 자기의 필요에 맞게 소프트웨어를 바꿀 수도 
없었습니다. 소프트웨어 "
-"소유자는 벽을 세워 우리를 갈라놓았습니다."
+"1984년 당시 독점 운영체제를 설치하지 않고서는 현대적인 
컴퓨터를 쓰는 것이 불"
+"가능했기 때문에 사용자들은 제한적인 라이선스를 얻어야 
했습니다. 동료 컴퓨터 "
+"사용자와 자유롭게 소프트웨어를 나누려는 사람은 아무도 
없었고 자기의 필요에 맞"
+"게 소프트웨어를 바꿀 수도 없었습니다. 소프트웨어 소유
자는 벽을 세워 우리를 갈"
+"라놓았습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a "
-"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free "
-"software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be "
-"free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to "
-"any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning "
-"&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical "
-"ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something "
-"different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its "
-"users freedom."
-msgstr ""
-"GNU 프로젝트는 그 모든 것을 바꾸기 위해 세워졌습니다. 
GNU 프로젝트의 "
-"첫 번째 목표는 유닉스와 호환되고 이식성 높은 운영 ì²´ì 
œë¥¼ 100% 자유 "
-"소프트웨어로 개발하는 것이었습니다. 95%도, 99.5%도 아닌 
100% 자유입니다. "
-"이는 사용자들이 자유롭게 전체 시스템을 다시 배포하고 
운영체제의 일부를 "
-"자유롭게 바꾸고 기여할 수 있게 하기 위함입니다. 
운영체제의 이름인 GNU는 "
-"`GNU's Not Unix'를 의미하는 재귀적 약어로 유닉스에 경의를 
표하고 동시에 "
-"GNU가 다른 것임을 말하고자 했습니다. 기술적으로 GNU는 유
닉스 같지만 "
-"유닉스와는 다릅니다. GNU는 사용자에게 자유를 줍니다."
+"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. "
+"Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be free to "
+"redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part "
+"of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;"
+"GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical ideas "
+"of Unix, while at the same time saying that GNU is something different. "
+"Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트는 그 모든 것을 바꾸기 위해 세워졌습니다. 
GNU 프로젝트의 첫 번째 "
+"목표는 유닉스와 호환되고 이식성 높은 운영 체제를 100% 
자유 소프트웨어로 개발"
+"하는 것이었습니다. 95%도, 99.5%도 아닌 100% 자유입니다. 
이는 사용자들이 자유"
+"롭게 전체 시스템을 다시 배포하고 운영체제의 일부를 
자유롭게 바꾸고 기여할 수 "
+"있게 하기 위함입니다. 운영체제의 이름인 GNU는 `GNU's Not 
Unix'를 의미하는 재"
+"귀적 약어로 유닉스에 경의를 표하고 동시에 GNU가 다른 
것임을 말하고자 했습니"
+"다. 기술적으로 GNU는 유닉스 같지만 유닉스와는 다릅니다. 
GNU는 사용자에게 자유"
+"를 줍니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,12 +97,11 @@
 "their code. All together have helped to liberate the potential of the "
 "computer network for all humanity."
 msgstr ""
-"수년 동안 수많은 프로그래머가 이 운영체제를 
개발했습니다. 자유 소프트웨어 "
-"재단과 자유 소프트웨어 회사에서 보수를 받은 사람도 
있었지만 대부분은 "
-"자원자였습니다. 유명해진 사람도 있었지만 대부분은 
자기 직업 내에서 "
-"자기 코드를 사용하거나 그 코드로 작업하는 다른 
해커들에게 주로 알려져 "
-"있습니다. 모두가 함께 인간 사회를 위해 컴퓨터 
네트워크의 잠재성을 "
-"해방시키는 것을 도왔습니다."
+"수년 동안 수많은 프로그래머가 이 운영체제를 
개발했습니다. 자유 소프트웨어 재"
+"단과 자유 소프트웨어 회사에서 보수를 받은 사람도 
있었지만 대부분은 자원자였습"
+"니다. 유명해진 사람도 있었지만 대부분은 자기 직업 
내에서 자기 코드를 사용하거"
+"나 그 코드로 작업하는 다른 해커들에게 주로 알려져 
있습니다. 모두가 함께 인간 "
+"사회를 위해 컴퓨터 네트워크의 잠재성을 해방시키는 
것을 도왔습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,13 +113,12 @@
 "GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy "
 "to use as any other operating system."
 msgstr ""
-"1991년, 유닉스 호환 시스템에서 마지막으로 주요한 필수 
구성 요소가 "
-"개발됐습니다. 바로 리눅스라는 것으로 리누스 토발즈가 
만든 자유 커널입니다. "
-"오늘날 GNU와 리눅스의 조합은 전 세계 수많은 사람들이 
사용하고 있고 점점 "
-"대중적이 되어가고 있습니다. 이번 달에 우리는 GNU 그래픽 
데스크톱인 "
-"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> 
1.0을 "
-"발표했습니다. GNOME 덕분에 GNU/Linux 시스템이 다른 운영체ì 
œë§Œí¼ "
-"사용하기 쉬워지리라 희망합니다."
+"1991년, 유닉스 호환 시스템에서 마지막으로 주요한 필수 
구성 요소가 개발됐습니"
+"다. 바로 리눅스라는 것으로 리누스 토발즈가 만든 자유 
커널입니다. 오늘날 GNU"
+"와 리눅스의 조합은 전 세계 수많은 사람들이 사용하고 
있고 점점 대중적이 되어가"
+"고 있습니다. 이번 달에 우리는 GNU 그래픽 데스크톱인 
<acronym title=\"GNU "
+"Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> 1.0을 발표했습니다. 
GNOME "
+"덕분에 GNU/Linux 시스템이 다른 운영체제만큼 사용하기 
쉬워지리라 희망합니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -134,13 +130,13 @@
 "beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole "
 "range of jobs that users want to do."
 msgstr ""
-"그러나 우리의 자유가 영원히 보장되는 것은 아닙니다. 
세상은 가만히 "
-"있지 않고, 오늘 우리에게 자유가 있기 때문에 지금부터 5ë…
„ 후에도 "
-"자유가 있을 것이라 장담할 수는 없습니다. 자유 
소프트웨어는 어려운 "
-"도전과 위험에 직면해 있습니다. 처음에 자유를 얻기 위해 
그랬던 것처럼 "
-"우리의 자유를 지키기 위해 결연히 노력해야 합니다. 
한편으로는 "
-"운영체제는 그저 시작일 뿐입니다. 이제 우리는 사용자가 
하고 싶어 하는 "
-"모든 종류의 일을 다룰 수 있는 자유 애플리케이션을 
개발해야 합니다."
+"그러나 우리의 자유가 영원히 보장되는 것은 아닙니다. 
세상은 가만히 있지 않고, "
+"오늘 우리에게 자유가 있기 때문에 지금부터 5년 후에도 
자유가 있을 것이라 장담"
+"할 수는 없습니다. 자유 소프트웨어는 어려운 도전과 
위험에 직면해 있습니다. 처"
+"음에 자유를 얻기 위해 그랬던 것처럼 우리의 자유를 
지키기 위해 결연히 노력해"
+"야 합니다. 한편으로는 운영체제는 그저 시작일 뿐입니다. 
이제 우리는 사용자가 "
+"하고 싶어 하는 모든 종류의 일을 다룰 수 있는 자유 애
플리케이션을 개발해야 합"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,9 +144,9 @@
 "the free software community, and other issues affecting freedom for computer "
 "users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
 msgstr ""
-"앞으로 발표할 칼럼에서 저는 자유 소프트웨어 공동체가 
직면한 특정한 "
-"도전과 GNU/Linux 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황 뿐 
아니라 컴퓨터 "
-"사용자의 자유에 영향을 미칠 다른 문제에 대해 쓸 것입
니다."
+"앞으로 발표할 칼럼에서 저는 자유 소프트웨어 공동체가 
직면한 특정한 도전과 "
+"GNU/Linux 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황 뿐 아니라 
컴퓨터 사용자의 자유"
+"에 영향을 미칠 다른 문제에 대해 쓸 것입니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -159,32 +155,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
-"참고해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
@@ -192,24 +186,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
-"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
-"있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>한국어 번역</b>: 송우일 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006년 12월 
4일"
+"<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>, 2006년 12월 4일"
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
-

Index: philosophy/po/amazon.ko-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.ko-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/amazon.ko-en.html     7 Apr 2012 16:32:16 -0000       1.3
+++ philosophy/po/amazon.ko-en.html     14 Apr 2012 00:31:53 -0000      1.4
@@ -255,7 +255,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/04/07 16:32:16 $
+$Date: 2012/04/14 00:31:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/amazon.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.ko.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/amazon.ko.po  13 Apr 2012 21:16:10 -0000      1.7
+++ philosophy/po/amazon.ko.po  14 Apr 2012 00:31:53 -0000      1.8
@@ -378,10 +378,9 @@
 "the use of this patent, stating the position about as forcefully as possible "
 "given an unwillingness to stop doing business with them."
 msgstr ""
-"팀 오라일리(Tim O'Reilly)는 아마존의 특허 사용에 대한 
비판을 "
-"담은 <a href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/";
-"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">공개 서한</a>을 아마존 
측에 "
-"보냈습니다."
+"팀 오라일리(Tim O'Reilly)는 아마존의 특허 사용에 대한 
비판을 담은 <a href="
+"\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\";>ê³µ"
+"개 서한</a>을 아마존 측에 보냈습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.pl-en.html  2 Feb 2012 02:12:17 
-0000       1.4
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.pl-en.html  14 Apr 2012 00:31:53 
-0000      1.5
@@ -9,18 +9,21 @@
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman";>
 The Guardian</a></p>
 
+<h3 class="center">Support the <a href="http://FreeYourAndroid.org/";>
+Free Your Android</a> campaign.</h3>
+
 <p>To what extent does Android respect the freedom of its users? For a
 computer user that values freedom, that is the most important question
 to ask about any software system.</p>
 
-<p>In the <a href="http://fsf.org";>free/libre software movement</a>, we develop
-software that respects users' freedom, so we and you can escape from
-software that doesn't. By contrast, the idea of &ldquo;open
-source&rdquo; focuses on how to develop code; it is a different current of
-thought whose principal value is <a
+<p>In the <a href="http://fsf.org";>free/libre software movement</a>, we 
+develop software that respects users' freedom, so we and you can escape 
+from software that doesn't. By contrast, the idea of &ldquo;open
+source&rdquo; focuses on how to develop code; it is a different current 
+of thought whose principal value is <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">code
-quality rather than freedom</a>. Thus, the concern here is not whether Android 
is
-&ldquo;open&rdquo;, but whether it allows users to be free.</p>
+quality rather than freedom</a>. Thus, the concern here is not whether 
+Android is &ldquo;open&rdquo;, but whether it allows users to be free.</p>
 
 <p>Android is an operating system primarily for mobile phones, which
 consists of Linux (Torvalds' kernel), some libraries, a Java platform
@@ -30,8 +33,8 @@
 <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
 
 <p>The version of Linux included in Android is not entirely free
-software, since it contains nonfree &ldquo;binary blobs&rdquo; (just like
-Torvalds' version of Linux), some of which are really used in some
+software, since it contains nonfree &ldquo;binary blobs&rdquo; (just 
+like Torvalds' version of Linux), some of which are really used in some
 Android devices. Android platforms use other nonfree firmware, too,
 and nonfree libraries. Aside from those, the source code of Android
 versions 1 and 2, as released by Google, is free software&mdash;but this
@@ -40,22 +43,23 @@
 
 <p>Android is very different from the <a
 href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU/Linux operating
-system</a> because it contains very little of GNU. Indeed, just about the
-only component in common between Android and GNU/Linux is Linux, the kernel.
-People who erroneously think &ldquo;Linux&rdquo; refers to the entire GNU/Linux
-combination get tied in knots by these facts, and make paradoxical statements
-such as &ldquo;Android contains Linux, but it isn't Linux.&rdquo; If we avoid
-starting from the confusion, the situation is simple: Android contains Linux,
-but not GNU; thus, Android and GNU/Linux are mostly different.</p>
+system</a> because it contains very little of GNU. Indeed, just about 
+the only component in common between Android and GNU/Linux is Linux, the 
+kernel. People who erroneously think &ldquo;Linux&rdquo; refers to the 
+entire GNU/Linux combination get tied in knots by these facts, and make 
+paradoxical statements such as &ldquo;Android contains Linux, but it 
+isn't Linux.&rdquo; If we avoid starting from the confusion, the 
+situation is simple: Android contains Linux, but not GNU; thus, Android 
+and GNU/Linux are mostly different.</p>
 
 <p>Within Android, Linux the kernel remains a separate program, with its
 source code under <a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU GPL
-version 2</a>. To combine Linux with code under the Apache 2.0 license would
-be copyright infringement, since GPL version 2 and Apache 2.0 are <a
-href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatible</a>.
+version 2</a>. To combine Linux with code under the Apache 2.0 license 
+would be copyright infringement, since GPL version 2 and Apache 2.0 are 
+<a href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatible</a>.
 Rumors that Google has somehow converted Linux to the Apache license are
-erroneous; Google has no power to change the license on the code of Linux, and
-did not try. If the authors of Linux allowed its use under <a
+erroneous; Google has no power to change the license on the code of 
+Linux, and did not try. If the authors of Linux allowed its use under <a
 href="/licenses/gpl.html">GPL version 3</a>,
 then that code could be combined with Apache-licensed code, with the
 combination could be released under GPL version 3. But Linux has not
@@ -101,7 +105,8 @@
 version that they really use.</p>
 
 <p>One change that some manufacturers make in Android is the addition
-of <a 
href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/";>
+of <a 
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/";>
 a hidden general surveillance package</a> such as Carrier IQ.</p>
 
 <p><a href="http://replicant.us";>Replicant</a>, a free version of
@@ -119,8 +124,8 @@
 handle the phone network radio, WiFi, bluetooth, GPS, 3D graphics, the
 camera, the speaker, and in some cases the microphone too. On some
 models, a few of these drivers are free, and there are some that you
-can do without&mdash;but you can't do without the microphone or the phone
-network radio.</p>
+can do without&mdash;but you can't do without the microphone or the 
+phone network radio.</p>
 
 <p>The phone network firmware comes preinstalled. If all it did was sit
 there and run, we could regard it as equivalent to a circuit. When we
@@ -204,7 +209,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting translations
 of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -212,7 +217,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:17 $
+$Date: 2012/04/14 00:31:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.ru-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.ru-en.html  26 Mar 2012 16:40:54 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.ru-en.html  14 Apr 2012 00:31:53 
-0000      1.5
@@ -9,18 +9,21 @@
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman";>
 The Guardian</a></p>
 
+<h3 class="center">Support the <a href="http://FreeYourAndroid.org/";>
+Free Your Android</a> campaign.</h3>
+
 <p>To what extent does Android respect the freedom of its users? For a
 computer user that values freedom, that is the most important question
 to ask about any software system.</p>
 
-<p>In the <a href="http://fsf.org";>free/libre software movement</a>, we develop
-software that respects users' freedom, so we and you can escape from
-software that doesn't. By contrast, the idea of &ldquo;open
-source&rdquo; focuses on how to develop code; it is a different current of
-thought whose principal value is <a
+<p>In the <a href="http://fsf.org";>free/libre software movement</a>, we 
+develop software that respects users' freedom, so we and you can escape 
+from software that doesn't. By contrast, the idea of &ldquo;open
+source&rdquo; focuses on how to develop code; it is a different current 
+of thought whose principal value is <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">code
-quality rather than freedom</a>. Thus, the concern here is not whether Android 
is
-&ldquo;open&rdquo;, but whether it allows users to be free.</p>
+quality rather than freedom</a>. Thus, the concern here is not whether 
+Android is &ldquo;open&rdquo;, but whether it allows users to be free.</p>
 
 <p>Android is an operating system primarily for mobile phones, which
 consists of Linux (Torvalds' kernel), some libraries, a Java platform
@@ -30,8 +33,8 @@
 <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
 
 <p>The version of Linux included in Android is not entirely free
-software, since it contains nonfree &ldquo;binary blobs&rdquo; (just like
-Torvalds' version of Linux), some of which are really used in some
+software, since it contains nonfree &ldquo;binary blobs&rdquo; (just 
+like Torvalds' version of Linux), some of which are really used in some
 Android devices. Android platforms use other nonfree firmware, too,
 and nonfree libraries. Aside from those, the source code of Android
 versions 1 and 2, as released by Google, is free software&mdash;but this
@@ -40,22 +43,23 @@
 
 <p>Android is very different from the <a
 href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU/Linux operating
-system</a> because it contains very little of GNU. Indeed, just about the
-only component in common between Android and GNU/Linux is Linux, the kernel.
-People who erroneously think &ldquo;Linux&rdquo; refers to the entire GNU/Linux
-combination get tied in knots by these facts, and make paradoxical statements
-such as &ldquo;Android contains Linux, but it isn't Linux.&rdquo; If we avoid
-starting from the confusion, the situation is simple: Android contains Linux,
-but not GNU; thus, Android and GNU/Linux are mostly different.</p>
+system</a> because it contains very little of GNU. Indeed, just about 
+the only component in common between Android and GNU/Linux is Linux, the 
+kernel. People who erroneously think &ldquo;Linux&rdquo; refers to the 
+entire GNU/Linux combination get tied in knots by these facts, and make 
+paradoxical statements such as &ldquo;Android contains Linux, but it 
+isn't Linux.&rdquo; If we avoid starting from the confusion, the 
+situation is simple: Android contains Linux, but not GNU; thus, Android 
+and GNU/Linux are mostly different.</p>
 
 <p>Within Android, Linux the kernel remains a separate program, with its
 source code under <a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU GPL
-version 2</a>. To combine Linux with code under the Apache 2.0 license would
-be copyright infringement, since GPL version 2 and Apache 2.0 are <a
-href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatible</a>.
+version 2</a>. To combine Linux with code under the Apache 2.0 license 
+would be copyright infringement, since GPL version 2 and Apache 2.0 are 
+<a href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatible</a>.
 Rumors that Google has somehow converted Linux to the Apache license are
-erroneous; Google has no power to change the license on the code of Linux, and
-did not try. If the authors of Linux allowed its use under <a
+erroneous; Google has no power to change the license on the code of 
+Linux, and did not try. If the authors of Linux allowed its use under <a
 href="/licenses/gpl.html">GPL version 3</a>,
 then that code could be combined with Apache-licensed code, with the
 combination could be released under GPL version 3. But Linux has not
@@ -101,7 +105,8 @@
 version that they really use.</p>
 
 <p>One change that some manufacturers make in Android is the addition
-of <a 
href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/";>
+of <a 
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/";>
 a hidden general surveillance package</a> such as Carrier IQ.</p>
 
 <p><a href="http://replicant.us";>Replicant</a>, a free version of
@@ -119,8 +124,8 @@
 handle the phone network radio, WiFi, bluetooth, GPS, 3D graphics, the
 camera, the speaker, and in some cases the microphone too. On some
 models, a few of these drivers are free, and there are some that you
-can do without&mdash;but you can't do without the microphone or the phone
-network radio.</p>
+can do without&mdash;but you can't do without the microphone or the 
+phone network radio.</p>
 
 <p>The phone network firmware comes preinstalled. If all it did was sit
 there and run, we could regard it as equivalent to a circuit. When we
@@ -204,7 +209,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting translations
 of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -212,7 +217,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/26 16:40:54 $
+$Date: 2012/04/14 00:31:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.ru.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.ru.po       13 Apr 2012 16:58:17 
-0000      1.8
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.ru.po       14 Apr 2012 00:31:53 
-0000      1.9
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-04-12 20:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 

Index: philosophy/po/right-to-read.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ko.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/right-to-read.ko.po   13 Apr 2012 21:16:10 -0000      1.7
+++ philosophy/po/right-to-read.ko.po   14 Apr 2012 00:31:53 -0000      1.8
@@ -677,8 +677,8 @@
 "Say No</a>, Published in Computer World."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/";
-"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">복제 방지: 그냥 "
-"싫어</a>, Computer World."
+"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">복제 방지: 그냥 
싫어</"
+"a>, Computer World."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: pronunciation/po/pronunciation.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/po/pronunciation.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- pronunciation/po/pronunciation.ko.po        13 Apr 2012 21:15:20 -0000      
1.1
+++ pronunciation/po/pronunciation.ko.po        14 Apr 2012 00:32:26 -0000      
1.2
@@ -17,22 +17,19 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#:
 msgid "How To Pronounce GNU"
 msgstr "GNU를 발음하는 방법"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not "
-"Unix!&rdquo;; it is pronounced as one syllable with a hard g, like "
-"&ldquo;grew&rdquo; but with the letter &ldquo;n&rdquo; instead of "
-"&ldquo;r&rdquo;."
-msgstr ""
-"&ldquo;GNU&rdquo;는 &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;라는 표현을 "
-"구성하는 단어들의 첫번째 문자들만 뽑아서 만든 재귀적 
약어입니다. "
-"이 단어는 &ldquo;grew&rdquo;라는 단어의 스펠링 중 "
-"&ldquo;r&rdquo;을 &ldquo;n&rdquo;으로 바꾼 뒤에 첫 문자 g에 
강세를 "
-"주어 &ldquo;그누&rdquo;라고 한 음절로 발음합니다."
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
+"&rdquo;; it is pronounced as one syllable with a hard g, like &ldquo;"
+"grew&rdquo; but with the letter &ldquo;n&rdquo; instead of &ldquo;r&rdquo;."
+msgstr ""
+"&ldquo;GNU&rdquo;는 &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;라는 표현을 
구성하는 단어들"
+"의 첫번째 문자들만 뽑아서 만든 재귀적 약어입니다. 이 
단어는 &ldquo;"
+"grew&rdquo;라는 단어의 스펠링 중 &ldquo;r&rdquo;을 
&ldquo;n&rdquo;으로 바꾼 "
+"뒤에 첫 문자 g에 강세를 주어 &ldquo;그누&rdquo;라고 한 음ì 
ˆë¡œ 발음합니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -40,10 +37,9 @@
 "Stallman</a> saying &ldquo;GNU&rdquo; and another with a short explanation "
 "about how GNU was named:"
 msgstr ""
-"다음 파일은 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>리처드 "
-"스톨먼</a>이 &ldquo;GNU&rdquo;를 발음한 것을 녹음한 것입
니다. "
-"또다른 파일에는 GNU라는 이름을 만든데 대한 짧은 설명이 
포함되어 "
-"있습니다."
+"다음 파일은 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>리처드 
스톨먼</a>이 &ldquo;"
+"GNU&rdquo;를 발음한 것을 녹음한 것입니다. 또다른 파일에는 
GNU라는 이름을 만든"
+"데 대한 짧은 설명이 포함되어 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>How to say &ldquo;GNU&rdquo;:</strong>"
@@ -67,19 +63,18 @@
 "the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
 "sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU와 리눅스</a>가 결합된 "
-"것이 <strong>GNU/Linux 운영체제</strong>입니다. 많은 사람들이 "
-"정확한 이름인 GNU/Linux가 아닌 &ldquo;리눅스&rdquo;로 잘못 
부르고 있지만, "
-"현재 이 운영체제는 수백만의 사람들이 사용하고 
있습니다."
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU와 리눅스</a>가 결합된 것이 "
+"<strong>GNU/Linux 운영체제</strong>입니다. 많은 사람들이 ì 
•í™•í•œ 이름인 GNU/"
+"Linux가 아닌 &ldquo;리눅스&rdquo;로 잘못 부르고 있지만, 현재 
이 운영체제는 수"
+"백만의 사람들이 사용하고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For more detailed information and history of the GNU Operating System visit "
 "<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a>"
 msgstr ""
-"GNU 운영체제에 대한 보다 자세한 역사와 정보에 대해서는 "
-"<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a> 페이지를 참고하시기 "
-"바랍니다."
+"GNU 운영체제에 대한 보다 자세한 역사와 정보에 대해서는 
<a href=\"/gnu/"
+"\">http://www.gnu.org/gnu/</a> 페이지를 참고하시기 바랍니다."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License Of The Recordings"
@@ -90,16 +85,14 @@
 msgstr "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#:
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
-"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
-"있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -108,32 +101,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"앞으로 보내주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
-"참고해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -148,4 +139,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
-

Index: pronunciation/po/pronunciation.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/pronunciation/po/pronunciation.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- pronunciation/po/pronunciation.translist    11 Mar 2012 11:52:41 -0000      
1.4
+++ pronunciation/po/pronunciation.translist    14 Apr 2012 00:32:26 -0000      
1.5
@@ -8,6 +8,8 @@
 <li><a href="/pronunciation/pronunciation.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a href="/pronunciation/pronunciation.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/pronunciation/pronunciation.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: gnu/gnu.ko.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu.ko.html
diff -N gnu/gnu.ko.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu.ko.html     14 Apr 2012 00:29:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 운영체제 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<h2>GNU 운영체제</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">GNU 운영체제에 대해</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.ko.html">GNU의 역사적 개관</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.ko.html">GNU에 대한 보다 자세한 
역사</a></li>
+  <li>프로젝트의 시작을 알리는 <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">최초 공지문</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.ko.html">GNU 선언문</a></li>
+  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">리처드 스톨먼의 BYTE 
인터뷰</a> (1986)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">나의 Lisp 경험과 GNU Emacs 개발</a> 
(글: 리처드 스톨먼)</li>
+  <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
+자유 소프트웨어를 위한 한 사람의 싸움</a>, 리처드 
스톨만과 초기 GNU 개발에 대한 1989년 1월 11일자 <cite>뉴욕
+타임즈</cite> 기사. 이 기사의 한가지 문제점은 &ldquo;지ì 
ìž¬ì‚°ê¶Œ&rdquo;이라는 선전적인 용어를 무언가 일리 있는 것을
+말하듯 사용하고 있다는 것입니다. 이 용어는 <a 
href="/philosophy/not-ipr.html">전혀 맞지 않는</a> 혼동을
+주는 것입니다.  또한 이 기사의 내용은 심볼릭스사에 대해 
뭔가 혼동하고 있습니다. 스톨먼이 MIT에 근무하는 동안 
했던 것은,
+심볼릭스사가 만든 MIT 리스프 머신 시스템의 개선 버전을 
대체할 수 있는 동등한 개선 버전을 독립적으로 만든 것입
니다.   </li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">자유 
소프트웨어 15년의 역사</a>
+(1999)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU와 리눅스</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">GNU와 리눅스의 관계</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&lsquo;리눅스 시스í…
œ&rsquo;이 아닌 GNU/Linux라고
+불러야 하는 이유</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU라는 말을 전혀 
들어보지 못한 GNU
+사용자</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">GNU/Linux FAQ</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>GNU와 관련된 다른 자료들</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux, GNU/Hurd 
그리고 지유
+소프트웨어 사용자 모임</a></li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다.<br />
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 
보내주세요.</p>
+
+<p>이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고
해 주세요.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/04/14 00:29:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Kannada -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li> 
-->
+<!-- Macedonian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/gnu.ko-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu.ko-en.html
diff -N gnu/po/gnu.ko-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu.ko-en.html       14 Apr 2012 00:29:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The GNU Operating System
+- GNU project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+
+<h2>The GNU Operating System</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">A more detailed history of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">The initial announcement</a>
+      of the project</li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">The GNU Manifesto</a></li>
+  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">BYTE interview with Richard
+      Stallman</a> (1986)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">My Lisp Experiences and the
+       Development of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)</li>
+  <li><a 
href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
     
+      One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard
+      Stallman and the early GNU development, published at <cite>The
+      New York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the
+      article is that it uses the propaganda term &ldquo;intellectual
+      property&rdquo; as if that referred to something coherent.  The
+      term is such a confusion that talking about it <a
+      href="/philosophy/not-ipr.html">makes no sense</a>. The article
+      is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman
+      did, while still working at MIT, was to write, independently,
+      replacement improvements comparable to the improvements that
+      Symbolics made in its version of the MIT Lisp Machine
+      System.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years
+       of Free Software</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">The relationship between GNU and
+      Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why the &lsquo;Linux
+      system&rsquo; should be called GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
+      Have Never Heard of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">A GNU/Linux FAQ</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux,
+      GNU/Hurd, and free software user groups</a></li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/14 00:29:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Kannada -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li> 
-->
+<!-- Macedonian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: graphics/po/gleesons.ko-en.html
===================================================================
RCS file: graphics/po/gleesons.ko-en.html
diff -N graphics/po/gleesons.ko-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/gleesons.ko-en.html     14 Apr 2012 00:30:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,79 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.65 -->
+<title>Gleeson's GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include virtual="/graphics/po/gleesons.translist" -->
+<h2>Gleeson's GNU Art</h2>
+
+<p>
+<a href="/graphics/gleeson_head.jpg"><img src="/graphics/gleeson_head.jpg"
+   alt=" [colorful rounded image of the Head of a GNU] "
+   width="153" height="128" /></a>
+</p>
+
+<p>
+This art is similar to the <a href="/graphics/agnuhead.html">GNU Head</a>
+but is in colour and is offered in a few variations, perhaps for use to
+link to the GNU project?
+</p>
+<p>
+We thank Brendon Gleeson for these images.
+</p>
+<p>
+This artwork available in the following versions:
+</p>
+<ul>
+       <li>jpeg <a href="/graphics/gleeson_head.jpg">simple head (6k)</a><br />
+               This version is used  to help identify the pages on this server 
that deal with
+               <a href="/fun/humor.html">GNU Humor</a>.</li>
+       <li>jpeg <a href="/graphics/gnu_not_unix.jpg">gnu saying ``Gnu's Not 
Unix'' (16k)</a></li>
+       <li>jpeg <a href="/graphics/gleeson_logo.jpg">GNU - Free Software 
Foundation (12k)</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+<a href="/graphics/graphics.html">Other art</a>
+in the GNU Art Gallery.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a
+supportive and accurate way.  For permission, ask address@hidden</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/14 00:30:58 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.ko-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/15-years-of-free-software.ko-en.html
diff -N philosophy/po/15-years-of-free-software.ko-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.ko-en.html  14 Apr 2012 00:31:52 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,168 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>15 Years of Free Software -  - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, 
rms, free software movement" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="Richard Stallman discusses the history of the movement to 
develop a free operating system." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+
+<h2>15 Years of Free Software</h2>
+
+<p>
+  by <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+  It is now just over 15 years since the beginning of the Free
+  Software Movement and the GNU Project. We have come a long way.
+</p>
+
+<p>
+  In 1984, it was impossible to use a modern computer without
+  installing a proprietary operating system, which you would have to
+  obtain under a restrictive license. No one was allowed to share
+  software freely with fellow computer users, and hardly anyone could
+  change software to fit his or her own needs. The owners of software
+  had erected walls to divide us from each other.
+</p>
+
+<p>
+  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to
+  develop a Unix-compatible portable operating system that would be
+  100% free software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that
+  users would be free to redistribute the whole system, and free to
+  change and contribute to any part of it. The name of the system,
+  GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;GNU's Not
+  Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical ideas of
+  Unix, while at the same
+  time saying that GNU is something different. Technically, GNU is
+  like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom.
+</p>
+
+<p>
+  It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop
+  this operating system. Some were paid by the Free Software
+  Foundation and by free software companies; most were volunteers. A
+  few have become famous; most are known mainly within their
+  profession, by other hackers who use or work on their code. All
+  together have helped to liberate the potential of the computer
+  network for all humanity.
+</p>
+
+<p>
+  In 1991, the last major essential component of a Unix-like system
+  was developed: Linux, the free kernel written by Linus
+  Torvalds. Today, the combination of GNU and Linux is used by
+  millions of people around the world, and its popularity is
+  growing. This month, we announced release 1.0 of 
+  <acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>, 
+  the GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux
+  system as easy to use as any other operating system.
+</p>
+
+<p>
+  But our freedom is not permanently assured. The world does not stand
+  still, and we cannot count on having freedom five years from now,
+  just because we have it today. Free software faces difficult
+  challenges and dangers. It will take determined efforts to preserve
+  our freedom, just as it took to obtain freedom in the first
+  place. Meanwhile, the operating system is just the
+  beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the
+  whole range of jobs that users want to do.
+</p>
+
+<p>
+  In future columns, I will be writing about the specific challenges
+  facing the free software community, and other issues affecting
+  freedom for computer users, as well as developments affecting the
+  GNU/Linux operating system.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/14 00:31:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!--  -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>
+
+

Index: pronunciation/pronunciation.ko.html
===================================================================
RCS file: pronunciation/pronunciation.ko.html
diff -N pronunciation/pronunciation.ko.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pronunciation/pronunciation.ko.html 14 Apr 2012 00:32:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.54 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU를 발음하는 방법</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/pronunciation/po/pronunciation.translist" -->
+<h2>GNU를 발음하는 방법</h2>
+
+<p>&ldquo;GNU&rdquo;는 &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;라는 표현을 
구성하는 단어들의 첫번째 문자들만
+뽑아서 만든 재귀적 약어입니다. 이 단어는 
&ldquo;grew&rdquo;라는 단어의 스펠링 중 &ldquo;r&rdquo;을
+&ldquo;n&rdquo;으로 바꾼 뒤에 첫 문자 g에 강세를 주어 
&ldquo;그누&rdquo;라고 한 음절로 발음합니다.</p>
+
+<p>
+다음 파일은 <a href="http://www.stallman.org/";>리처드 스톨먼</a>이 
&ldquo;GNU&rdquo;를
+발음한 것을 녹음한 것입니다. 또다른 파일에는 GNU라는 
이름을 만든데 대한 짧은 설명이 포함되어 있습니다.
+</p>
+
+<p><strong>&ldquo;GNU&rdquo;GNU를 발음하는 방법:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">GNU를 발음하는 방법</a>
+</audio>
+
+<p><strong>GNU라고 이름 붙인 이유:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">    
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">GNU라고 이름붙인 이유</a>
+</audio>
+
+<p><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU와 리눅스</a>가 결합된 것이 
<strong>GNU/Linux
+운영체제</strong>입니다. 많은 사람들이 정확한 이름인 
GNU/Linux가 아닌 &ldquo;리눅스&rdquo;로 잘못 부르고
+있지만, 현재 이 운영체제는 수백만의 사람들이 사용하고 
있습니다.</p>
+<p>GNU 운영체제에 대한 보다 자세한 역사와 정보에 
대해서는 <a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a>
+페이지를 참고하시기 바랍니다.</p>
+
+<h3 id="license">녹음 파일의 이용허락 안내</h3>
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다.<br />
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 
보내주세요.</p>
+
+<p>이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고
해 주세요.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/04/14 00:32:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/pronunciation/pronunciation.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/pronunciation/pronunciation.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>
+

Index: pronunciation/po/pronunciation.ko-en.html
===================================================================
RCS file: pronunciation/po/pronunciation.ko-en.html
diff -N pronunciation/po/pronunciation.ko-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pronunciation/po/pronunciation.ko-en.html   14 Apr 2012 00:32:25 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.54 -->
+<title>How To Pronounce GNU</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/pronunciation/po/pronunciation.translist" -->
+<h2>How To Pronounce GNU</h2>
+
+<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
+Unix!&rdquo;; it is pronounced as one syllable with a hard g, like
+&ldquo;grew&rdquo; but with the letter &ldquo;n&rdquo; instead of
+&ldquo;r&rdquo;.</p>
+
+<p>
+This is a recording of <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
+saying &ldquo;GNU&rdquo; and another with a short explanation about how GNU
+was named:
+</p>
+
+<p><strong>How to say &ldquo;GNU&rdquo;:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">How To Say GNU</a>
+</audio>
+
+<p><strong>How GNU Was Named:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">    
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">How GNU Was Named</a>
+</audio>
+
+<p>The combination of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU and
+Linux</a> is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used
+by millions and sometimes incorrectly called simply
+&ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>For more detailed information and history of the GNU
+Operating System visit 
+<a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p>
+
+<h3 id="license">License Of The Recordings</h3>
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/04/14 00:32:25 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/pronunciation/pronunciation.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/pronunciation/pronunciation.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]