www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www po/home.ko.po philosophy/po/amazon.ko.po ph...


From: Chang-hun Song
Subject: www po/home.ko.po philosophy/po/amazon.ko.po ph...
Date: Fri, 13 Apr 2012 21:16:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Chang-hun Song <chsong> 12/04/13 21:16:30

Modified files:
        po             : home.ko.po 
        philosophy/po  : amazon.ko.po right-to-read.ko.po 
Added files:
        gnu/po         : gnu.ko.po 
        pronunciation/po: pronunciation.ko.po 
        graphics/po    : gleesons.ko.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.ko.po 

Log message:
        add new PO files and fix typos.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ko.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/pronunciation/po/pronunciation.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.ko.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ko.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/home.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ko.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/home.ko.po       7 Apr 2012 17:21:50 -0000       1.3
+++ po/home.ko.po       13 Apr 2012 21:14:06 -0000      1.4
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 #
-# Chang-gun Song <address@hidden>, 2012.
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-06 19:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-08 01:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-14 04:30+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -34,8 +34,9 @@
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
 msgstr ""
-"1983년부터 개발해 온 자유 유닉스 형태의 GNU 운영체제은 
컴퓨터 사용자들이 자신"
-"의 소프트웨어를 공유하고 개선할 수 있는 자유를 갖게 해 
주었습니다."
+"컴퓨터 사용자들에게 자신의 소프트웨어를 공유하고 개선
할 수 있는 자유를 "
+"갖게 해 주기 위해서, 1983년부터 자유 유닉스 형태의 
운영체제인 GNU를 "
+"개발해 왔습니다."
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Planet GNU"
@@ -105,9 +106,10 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU 프로젝트</a>는 GNU 시스템을 
개발하기 위해 1984"
 "년에 시작되었습니다. &ldquo;GNU&rdquo;라는 이름은 &ldquo;GNU's 
Not Unix!"
-"&rdquo;라는 문장의 재귀적 약자인데, <a 
href=\"/pronunciation/pronunciation."
-"html\"><strong>그누</strong>라고 한 음절로 발음합니다.</a> 
\"grew\"라는 단어"
-"의 <em>r</em>대신 <em>n</em>을 넣어 발음한 것과 비슷합니다."
+"&rdquo;라는 문장의 재귀적 약어인데, <a 
href=\"/pronunciation/pronunciation."
+"html\">&lsquo;<strong>그누</strong>&rsquo;라고 한 음절로 
발음합니다.</a> "
+"\"grew\"라는 단어의 스펠링 중 <em>r</em>대신 <em>n</em>을 넣어 
발음한 것과 "
+"비슷합니다."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -207,7 +209,7 @@
 msgstr ""
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.ko.html\">자유 
소프트웨어</a>&rdquo;는 "
 "자유에 대한 것이지 가격에 대한 것이 아닙니다. 이러한 
개념을 이해하려면 "
-"&ldquo;자유(무료) 맥주 - free beer&rdquo;가 아닌 &ldquo;언론의 
자유 - free "
+"&ldquo;자유(무료) 맥주, free beer&rdquo;가 아닌 &ldquo;언론의 
자유, free "
 "speech&rdquo;를 생각해 볼 수 있습니다. 자유와 무료의 뜻을 
함께 갖는 영어 단"
 "어 &ldquo;free&rdquo;와 달리 한국어 &ldquo;자유&rdquo;에서는 그 
의미가 혼동"
 "될 우려가 조금 적습니다."
@@ -378,7 +380,7 @@
 "software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
 "\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
 "software/trueprint/\">trueprint</a>는 모두 <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">새로운 관리자를 기다리고 있습니다.</a>. <a 
href=\"/server/"
+"html#unmaint\">새로운 관리자를 기다리고 있습니다</a>. <a 
href=\"/server/"
 "takeaction.html#python_configure\">Python 패키지 configure</a>도 
관리자가 필"
 "요합니다."
 
@@ -405,7 +407,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a>는 <a href=\"http://www.fsfe.org\";>유
"
 "럽</a>과 <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>라틴 아메리카</a>, <a 
href="
-"\"http://fsf.org.in/\";>인디아</a>에 자매 기관을 갖고 있습니다."
+"\"http://fsf.org.in/\";>인도</a>에 자매 기관을 갖고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -426,3 +428,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
+

Index: philosophy/po/amazon.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.ko.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/amazon.ko.po  7 Apr 2012 16:32:16 -0000       1.6
+++ philosophy/po/amazon.ko.po  13 Apr 2012 21:16:10 -0000      1.7
@@ -378,9 +378,10 @@
 "the use of this patent, stating the position about as forcefully as possible "
 "given an unwillingness to stop doing business with them."
 msgstr ""
-"팀 오라일리(Tim O'Reilly)는 아마존의 특허 사용에 대한 
비판과 그들과 사업을 중"
-"단하지 않으려는 입장을 강하게 담은 <a 
href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/";
-"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">공개 서한</a>을 
보냈습니다."
+"팀 오라일리(Tim O'Reilly)는 아마존의 특허 사용에 대한 
비판을 "
+"담은 <a href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/";
+"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">공개 서한</a>을 아마존 
측에 "
+"보냈습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/right-to-read.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ko.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/right-to-read.ko.po   7 Apr 2012 16:32:18 -0000       1.6
+++ philosophy/po/right-to-read.ko.po   13 Apr 2012 21:16:10 -0000      1.7
@@ -677,8 +677,8 @@
 "Say No</a>, Published in Computer World."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/";
-"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
-"Say No</a>, Computer World."
+"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">복제 방지: 그냥 "
+"싫어</a>, Computer World."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -730,7 +730,7 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"한국어 번역: 지연주 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"<b>한국어 번역</b>: 지연주 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 1997년 12월 21일"
 
 #.  timestamp start 

Index: gnu/po/gnu.ko.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu.ko.po
diff -N gnu/po/gnu.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu.ko.po    13 Apr 2012 21:14:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-01 20:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-14 03:47+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU 운영체제 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 
(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Operating System"
+msgstr "GNU 운영체제"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">About the GNU Operating System</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">GNU 운영체제에 대해</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ko.html\">GNU의 역사적 개관</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.ko.html\">GNU에 대한 보다 자세한 
역사</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
+"the project"
+msgstr "프로젝트의 시작을 알리는 <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">최초 공지문</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ko.html\">GNU 선언문</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard "
+"Stallman</a> (1986)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">리처드 스톨먼의 BYTE 
인터뷰</a> (1986)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
+"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">나의 Lisp 경험과 GNU Emacs 개발</a> "
+"(글: 리처드 스톨먼)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.";
+"html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted="
+"1\"> "
+"One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and "
+"the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on "
+"January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
+"propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to "
+"something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
+"somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still "
+"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
+"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
+"Lisp Machine System."
+msgstr ""
+"<a "
+"href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.";
+"html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted="
+"1\"> "
+"자유 소프트웨어를 위한 한 사람의 싸움</a>, 리처드 
스톨만과 초기 GNU 개발에 "
+"대한 1989년 1월 11일자 <cite>뉴욕 타임즈</cite> 기사. "
+"이 기사의 한가지 문제점은 &ldquo;지적재산권&rdquo;이라는 
선전적인 용어를 "
+"무언가 일리 있는 것을 말하듯 사용하고 있다는 것입니다. 
"
+"이 용어는 <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">전혀 맞지 않는</a> 
혼동을 주는 것입니다.  "
+"또한 이 기사의 내용은 심볼릭스사에 대해 뭔가 혼동하고 
있습니다. "
+"스톨먼이 MIT에 근무하는 동안 했던 것은, "
+"심볼릭스사가 만든 MIT 리스프 머신 시스템의 개선 버전을 
대체할 수 있는 "
+"동등한 개선 버전을 독립적으로 만든 것입니다. "
+"  "
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
+"Software</a> (1999)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html\">자유 
소프트웨어 "
+"15년의 역사</a> (1999)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
+msgstr "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU와 리눅스"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and "
+"Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU와 리눅스의 관계</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; "
+"should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ko.html\">&lsquo;리눅스 시스템&rsquo;이 
아닌 "
+"GNU/Linux라고 불러야 하는 이유</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU라는 말을 전혀 
들어보지 못한 "
+"GNU 사용자</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ko.html\">GNU/Linux FAQ</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
+msgstr "<a id=\"misc\"></a>GNU와 관련된 다른 자료들"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
+"free software user groups</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd 
그리고 "
+"지유 소프트웨어 사용자 모임</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+

Index: pronunciation/po/pronunciation.ko.po
===================================================================
RCS file: pronunciation/po/pronunciation.ko.po
diff -N pronunciation/po/pronunciation.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pronunciation/po/pronunciation.ko.po        13 Apr 2012 21:15:20 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,151 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/pronunciation/pronunciation.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-14 03:07+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+#:
+msgid "How To Pronounce GNU"
+msgstr "GNU를 발음하는 방법"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not "
+"Unix!&rdquo;; it is pronounced as one syllable with a hard g, like "
+"&ldquo;grew&rdquo; but with the letter &ldquo;n&rdquo; instead of "
+"&ldquo;r&rdquo;."
+msgstr ""
+"&ldquo;GNU&rdquo;는 &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;라는 표현을 "
+"구성하는 단어들의 첫번째 문자들만 뽑아서 만든 재귀적 
약어입니다. "
+"이 단어는 &ldquo;grew&rdquo;라는 단어의 스펠링 중 "
+"&ldquo;r&rdquo;을 &ldquo;n&rdquo;으로 바꾼 뒤에 첫 문자 g에 
강세를 "
+"주어 &ldquo;그누&rdquo;라고 한 음절로 발음합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a recording of <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a> saying &ldquo;GNU&rdquo; and another with a short explanation "
+"about how GNU was named:"
+msgstr ""
+"다음 파일은 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>리처드 "
+"스톨먼</a>이 &ldquo;GNU&rdquo;를 발음한 것을 녹음한 것입
니다. "
+"또다른 파일에는 GNU라는 이름을 만든데 대한 짧은 설명이 
포함되어 "
+"있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>How to say &ldquo;GNU&rdquo;:</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;GNU&rdquo;GNU를 발음하는 방법:</strong>"
+
+#. type: Content of: <audio>
+msgid "<a href=\"/audio/gnu-pronunciation.ogg\">How To Say GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/audio/gnu-pronunciation.ogg\">GNU를 발음하는 
방법</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>How GNU Was Named:</strong>"
+msgstr "<strong>GNU라고 이름 붙인 이유:</strong>"
+
+#. type: Content of: <audio>
+msgid "<a href=\"/audio/how-gnu-was-named.ogg\">How GNU Was Named</a>"
+msgstr "<a href=\"/audio/how-gnu-was-named.ogg\">GNU라고 이름붙인 이유
</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
+"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
+"sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU와 리눅스</a>가 결합된 "
+"것이 <strong>GNU/Linux 운영체제</strong>입니다. 많은 사람들이 "
+"정확한 이름인 GNU/Linux가 아닌 &ldquo;리눅스&rdquo;로 잘못 
부르고 있지만, "
+"현재 이 운영체제는 수백만의 사람들이 사용하고 
있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more detailed information and history of the GNU Operating System visit "
+"<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a>"
+msgstr ""
+"GNU 운영체제에 대한 보다 자세한 역사와 정보에 대해서는 "
+"<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a> 페이지를 참고하시기 "
+"바랍니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Of The Recordings"
+msgstr "녹음 파일의 이용허락 안내"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#:
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+

Index: graphics/po/gleesons.ko.po
===================================================================
RCS file: graphics/po/gleesons.ko.po
diff -N graphics/po/gleesons.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/gleesons.ko.po  13 Apr 2012 21:15:43 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/graphics/gleesons.html
+# Copyright (C) 2000, 2012  Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2000, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gleesons.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-14 02:55+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Gleeson's GNU Art - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "글리슨의 GNU 아트 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 
재단 (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Gleeson's GNU Art"
+msgstr "글리슨의 GNU 아트"
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/graphics/gleeson_head.jpg\">"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gleeson_head.jpg\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid "[colorful rounded image of the Head of a GNU]"
+msgstr "[색을 입힌 GNU 헤드 이미지]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This art is similar to the <a href=\"/graphics/agnuhead.html\">GNU Head</a> "
+"but is in colour and is offered in a few variations, perhaps for use to link "
+"to the GNU project?"
+msgstr ""
+"이 그림은 <a href=\"/graphics/agnuhead.ko.html\">GNU 헤드</a>와 
비슷하지만, "
+"색상이 입혀져 있고 몇 개의 변형된 형태도 제공됩니다. 
GNU 프로젝트 "
+"홈페이지를 링크하는데 사용하면 좋지 않을까요?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We thank Brendon Gleeson for these images."
+msgstr ""
+"우리는 이 그림을 그려준 브렌든 글리슨(Brendon Gleeson)에게 
감사의 "
+"말을 전하고 싶습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This artwork available in the following versions:"
+msgstr "이 그림은 다음과 같은 형태로 이용할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "jpeg <a href=\"/graphics/gleeson_head.jpg\">simple head (6k)</a>"
+msgstr ""
+"jpeg <a href=\"/graphics/gleeson_head.jpg\">헤드 이미지만 있는 "
+"형태 (6k)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"This version is used to help identify the pages on this server that deal "
+"with <a href=\"/fun/humor.html\">GNU Humor</a>."
+msgstr ""
+"이 이미지는 <a href=\"/fun/humor.html\">GNU 유머 페이지</a>를 "
+"표시하는데 사용되고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"jpeg <a href=\"/graphics/gnu_not_unix.jpg\">gnu saying ``Gnu's Not Unix'' "
+"(16k)</a>"
+msgstr ""
+"jpeg <a href=\"/graphics/gnu_not_unix.jpg\">``Gnu's Not Unix'' 문구가 "
+"붙여진 형태 (16k)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"jpeg <a href=\"/graphics/gleeson_logo.jpg\">GNU - Free Software Foundation "
+"(12k)</a>"
+msgstr ""
+"jpeg <a href=\"/graphics/gleeson_logo.jpg\">``GNU - Free Software "
+"Foundation'' 문구가 붙여진 형태 (12k)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
+msgstr ""
+"GNU 아트 갤러리에서 <a href=\"/graphics/graphics.html\">다른 
작품들</a>을 "
+"감상할 수 있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a "
+"supportive and accurate way.  For permission, ask address@hidden"
+msgstr ""
+"GNU를 정확하게 설명하며 지원하는 내용에 수정하지 않은 
GNU 로고를 "
+"사용할 수 있습니다. 허가를 원한다면 address@hidden 앞으로 
연락을 "
+"주시기 바랍니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po
diff -N philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.ko.po       13 Apr 2012 21:16:10 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,215 @@
+# Korean translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/15-years-of-free-software.html
+# Copyright (C) 2006, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Woo-il Song <address@hidden>, 2006.
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2006, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-14 04:08+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "자유 소프트웨어 15년의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유 리처드 스톨먼, rms, "
+"자유 소프트웨어 운동"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
+"operating system."
+msgstr ""
+"리처드 스톨먼이 자유 운영체제를 개발하기 위한 운동의 
역사에 대해 "
+"얘기합니다."
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "15 Years of Free Software"
+msgstr "자유 소프트웨어 15년의 역사"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "글: <strong>리처드 스톨먼</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software "
+"Movement and the GNU Project. We have come a long way."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트가 시작된 지 15년이 
막 넘었습니다. "
+"우리는 오랜 길을 걸어 왔습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a "
+"proprietary operating system, which you would have to obtain under a "
+"restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow "
+"computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her "
+"own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each "
+"other."
+msgstr ""
+"1984년 당시 독점 운영체제를 설치하지 않고서는 현대적인 
컴퓨터를 쓰는 "
+"것이 불가능했기 때문에 사용자들은 제한적인 라이선스를 
얻어야 했습니다. "
+"동료 컴퓨터 사용자와 자유롭게 소프트웨어를 나누려는 
사람은 아무도 "
+"없었고 자기의 필요에 맞게 소프트웨어를 바꿀 수도 
없었습니다. 소프트웨어 "
+"소유자는 벽을 세워 우리를 갈라놓았습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a "
+"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free "
+"software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be "
+"free to redistribute the whole system, and free to change and contribute to "
+"any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning "
+"&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical "
+"ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is something "
+"different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its "
+"users freedom."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트는 그 모든 것을 바꾸기 위해 세워졌습니다. 
GNU 프로젝트의 "
+"첫 번째 목표는 유닉스와 호환되고 이식성 높은 운영 ì²´ì 
œë¥¼ 100% 자유 "
+"소프트웨어로 개발하는 것이었습니다. 95%도, 99.5%도 아닌 
100% 자유입니다. "
+"이는 사용자들이 자유롭게 전체 시스템을 다시 배포하고 
운영체제의 일부를 "
+"자유롭게 바꾸고 기여할 수 있게 하기 위함입니다. 
운영체제의 이름인 GNU는 "
+"`GNU's Not Unix'를 의미하는 재귀적 약어로 유닉스에 경의를 
표하고 동시에 "
+"GNU가 다른 것임을 말하고자 했습니다. 기술적으로 GNU는 유
닉스 같지만 "
+"유닉스와는 다릅니다. GNU는 사용자에게 자유를 줍니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this "
+"operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free "
+"software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are "
+"known mainly within their profession, by other hackers who use or work on "
+"their code. All together have helped to liberate the potential of the "
+"computer network for all humanity."
+msgstr ""
+"수년 동안 수많은 프로그래머가 이 운영체제를 
개발했습니다. 자유 소프트웨어 "
+"재단과 자유 소프트웨어 회사에서 보수를 받은 사람도 
있었지만 대부분은 "
+"자원자였습니다. 유명해진 사람도 있었지만 대부분은 
자기 직업 내에서 "
+"자기 코드를 사용하거나 그 코드로 작업하는 다른 
해커들에게 주로 알려져 "
+"있습니다. 모두가 함께 인간 사회를 위해 컴퓨터 
네트워크의 잠재성을 "
+"해방시키는 것을 도왔습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was "
+"developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the "
+"combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, "
+"and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of "
+"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the "
+"GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy "
+"to use as any other operating system."
+msgstr ""
+"1991년, 유닉스 호환 시스템에서 마지막으로 주요한 필수 
구성 요소가 "
+"개발됐습니다. 바로 리눅스라는 것으로 리누스 토발즈가 
만든 자유 커널입니다. "
+"오늘날 GNU와 리눅스의 조합은 전 세계 수많은 사람들이 
사용하고 있고 점점 "
+"대중적이 되어가고 있습니다. 이번 달에 우리는 GNU 그래픽 
데스크톱인 "
+"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> 
1.0을 "
+"발표했습니다. GNOME 덕분에 GNU/Linux 시스템이 다른 운영체ì 
œë§Œí¼ "
+"사용하기 쉬워지리라 희망합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, "
+"and we cannot count on having freedom five years from now, just because we "
+"have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will "
+"take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain "
+"freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the "
+"beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole "
+"range of jobs that users want to do."
+msgstr ""
+"그러나 우리의 자유가 영원히 보장되는 것은 아닙니다. 
세상은 가만히 "
+"있지 않고, 오늘 우리에게 자유가 있기 때문에 지금부터 5ë…
„ 후에도 "
+"자유가 있을 것이라 장담할 수는 없습니다. 자유 
소프트웨어는 어려운 "
+"도전과 위험에 직면해 있습니다. 처음에 자유를 얻기 위해 
그랬던 것처럼 "
+"우리의 자유를 지키기 위해 결연히 노력해야 합니다. 
한편으로는 "
+"운영체제는 그저 시작일 뿐입니다. 이제 우리는 사용자가 
하고 싶어 하는 "
+"모든 종류의 일을 다룰 수 있는 자유 애플리케이션을 
개발해야 합니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In future columns, I will be writing about the specific challenges facing "
+"the free software community, and other issues affecting freedom for computer "
+"users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
+msgstr ""
+"앞으로 발표할 칼럼에서 저는 자유 소프트웨어 공동체가 
직면한 특정한 "
+"도전과 GNU/Linux 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황 뿐 
아니라 컴퓨터 "
+"사용자의 자유에 영향을 미칠 다른 문제에 대해 쓸 것입
니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>한국어 번역</b>: 송우일 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006년 12월 
4일"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]