www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/why-affero-gpl.ko.po graphics/p...


From: Chang-hun Song
Subject: www licenses/po/why-affero-gpl.ko.po graphics/p...
Date: Sat, 07 Apr 2012 13:20:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Chang-hun Song <chsong> 12/04/07 13:20:16

Modified files:
        licenses/po    : why-affero-gpl.ko.po 
        graphics/po    : license-logos.ko.po 
        philosophy/po  : amazon-nat.ko.po amazon.ko.po 
                         fs-translations.ko.po pragmatic.ko.po 
                         right-to-read.ko.po why-free.ko.po 
Added files:
        accessibility/po: accessibility.ko.po 

Log message:
        add a new PO file and coordinate words for consistency.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.ko.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.ko.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ko.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.ko.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.ko.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ko.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ko.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ko.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ko.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: licenses/po/why-affero-gpl.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.ko.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/why-affero-gpl.ko.po    6 Apr 2012 00:31:46 -0000       1.2
+++ licenses/po/why-affero-gpl.ko.po    7 Apr 2012 13:19:32 -0000       1.3
@@ -33,20 +33,22 @@
 "that it's running.  If what's running there is your modified version of the "
 "program, the server's users must get the source code as you modified it."
 msgstr ""
-"GNU Affero GPL은 평범한 GNU GPL 3판을 수정한 것입니다. 
여기에는 하나의 추가 "
-"요건이 덧붙여져 있습니다. 만약 여러분이 서버에서 
프로그램을 실행하여 그것이 "
-"서버 상에서 다른 사용자들과 통신하게 된다면, 여러분의 
서버는 실행되고 있는 프"
-"로그램의 소스 코드를 사용자들이 다운로드 받을 수 있게 
해야 한다는 것입니다. "
-"만약 여러분이 개작한 프로그램이 서버에서 실행되고 
있다면 바로 그 개작한 버전"
-"의 소스 코드를 사용자들이 가질 수 있어야 합니다."
+"GNU Affero GPL은 평범한 GNU GPL 3판을 수정한 것입니다. 
여기에는 하나의 "
+"추가 요건이 덧붙여져 있습니다. 만약 여러분이 서버에서 
프로그램을 "
+"실행하여 그것이 서버 상에서 다른 사용자들과 통신하게 
된다면, "
+"여러분의 서버는 실행되고 있는 프로그램의 소스 코드를 "
+"사용자들이 다운로드 받을 수 있게 해야 한다는 "
+"것입니다. 만약 여러분이 개작한 프로그램이 서버에서 
실행되고 "
+"있다면 바로 그 개작한 버전의 소스 코드를 사용자들이 
가질 수 "
+"있어야 합니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The purpose of the GNU Affero GPL is to prevent a problem that affects "
 "developers of free programs that are often used on servers."
 msgstr ""
-"GNU Affero GPL의 목적은 흔히 서버에서 사용되는 자유 
소프트웨어를 만드는 개발"
-"자들에게 미치는 문제를 방지하기 위한 것입니다."
+"GNU Affero GPL의 목적은 흔히 서버에서 사용되는 자유 
소프트웨어를 "
+"만드는 개발자들에게 미치는 문제를 방지하기 위한 것입
니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -56,11 +58,11 @@
 "version, you are free to incorporate some or all of his changes into your "
 "own version."
 msgstr ""
-"여러분이 평범한 GNU GPL을 이용해서 자유 프로그램을 
개발하여 배포한다고 생각"
-"해 보세요. 만약 개발자 홍길동이 여러분이 배포한 
프로그램을 개작하여 다시 배포"
-"한다면 개작된 프로그램에도 마땅히 GPL이 적용될 것입
니다. 만약 여러분이 개작"
-"된 버전을 입수한다면, 개작된 내용의 일부 또는 전부를 
다시 여러분 자신의 버전"
-"에 자유롭게 통합시킬 수 있습니다."
+"여러분이 평범한 GNU GPL을 이용해서 자유 프로그램을 
개발하여 배포한다고 "
+"생각해 보세요. 만약 개발자 홍길동이 여러분이 배포한 
프로그램을 개작하여 "
+"다시 배포한다면 개작된 프로그램에도 마땅히 GPL이 적용될
 것입니다. "
+"만약 여러분이 개작된 버전을 입수한다면, 개작된 내용의 
일부 또는 전부를 "
+"다시 여러분 자신의 버전에 자유롭게 통합시킬 수 
있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -70,11 +72,12 @@
 "so you would never have the chance to include his changes in your version.  "
 "You may not like that outcome."
 msgstr ""
-"그러나 주로 서버에서만 사용되는 프로그램을 생각해 
보면, 개발자 홍길동은 개작"
-"한 프로그램을 자신의 서버에서만 실행하고 결코 
배포하지 않을 수도 있습니다. 이"
-"렇게 되면 여러분은 개작된 버전의 소스 코드를 결코 가질 
수 없고 개작된 사항을 "
-"여러분 자신의 프로그램에 포함시킬 기회도 가질 수 
없습니다. 여러분은 아마도 이"
-"러한 결과를 좋아하지 않을 것입니다."
+"그러나 주로 서버에서만 사용되는 프로그램을 생각해 
ë³´ë©´, "
+"개발자 홍길동은 개작한 프로그램을 자신의 서버에서만 
실행하고 "
+"결코 배포하지 않을 수도 있습니다. 이렇게 되면 여러분은 
개작된 버전의 "
+"소스 코드를 결코 가질 수 없고 개작된 사항을 여러분 자신
의 "
+"프로그램에 포함시킬 기회도 가질 수 없습니다. 여러분은 
아마도 "
+"이러한 결과를 좋아하지 않을 것입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -85,13 +88,14 @@
 "your version.  (If he hasn't followed it, you have your lawyer complain to "
 "him.)"
 msgstr ""
-"GNU Affero GPL을 사용하면 이러한 결과를 막을 수 있습니다. 
만약 개발자 홍길동"
-"이 모든 사람이 이용할 수 있는 서버에서 자신이 개작한 
프로그램을 실행하고 있다"
-"면, 여러분도 그 프로그램을 이용할 수 있습니다. 개발자 
홍길동이 서버에서 실행"
-"되는 프로그램의 소스 코드를 사용자에게 다운로드 할 수 
있도록 하는 라이선스 조"
-"항을 준수하면, 여러분은 그렇게 할 수 있습니다. 그리고 
여러분은 개발자 홍길동"
-"의 개작 내용을 여러분 자신의 프로그램에 포함시킬 수 
있습니다.(만약 개발자 홍"
-"길동이 그렇게 하지 않는다면 고소하기 위해 변호사와 
상의하면 됩니다.)"
+"GNU Affero GPL을 사용하면 이러한 결과를 막을 수 있습니다. 
만약 개발자 "
+"홍길동이 모든 사람이 이용할 수 있는 서버에서 자신이 
개작한 "
+"프로그램을 실행하고 있다면, 여러분도 그 프로그램을 
이용할 수 있습니다. "
+"개발자 홍길동이 서버에서 실행되는 프로그램의 소스 
코드를 사용자에게 "
+"다운로드 할 수 있도록 하는 라이선스 조항을 준수하면, 
여러분은 그렇게 할 "
+"수 있습니다. 그리고 여러분은 개발자 홍길동의 개작 
내용을 여러분 자신의 "
+"프로그램에 포함시킬 수 있습니다.(만약 개발자 홍길동이 
그렇게 하지 않는다면 "
+"고소하기 위해 변호사와 상의하면 됩니다.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,20 +103,22 @@
 "allowing you to link together modules under these two licenses in one "
 "program."
 msgstr ""
-"평범한 GNU GPL 3판과 GNU Affero GPL은 각각의 라이선스로 
배포된 모듈들을 하나"
-"의 프로그램 안에서 함께 링크시킬 수 있게 모두 허용하고 
있습니다."
+"평범한 GNU GPL 3판과 GNU Affero GPL은 각각의 라이선스로 "
+"배포된 모듈들을 하나의 프로그램 안에서 함께 링크시킬 
수 있게 "
+"모두 허용하고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One problem which the GNU Affero GPL does not address is the problem of "
 "Software as a Service (SaaS).  It is impossible, as far as we know, to "
-"address this problem with a software license. <a href=\"/philosophy/who-does-"
-"that-server-really-serve.html\"> [1] </a>"
+"address this problem with a software license. <a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> [1] </a>"
 msgstr ""
-"GNU Affero GPL이 갖고 있는 하나의 문제점은 서비스형 
소프트웨어 SaaS(Software "
-"as a Service)에 대한 것입니다. 우리가 아는 한, 이 문제를 
소프트웨어 라이선스"
-"로 처리할 수 없습니다.<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-"
-"serve.ko.html\">[1]</a>"
+"GNU Affero GPL이 갖고 있는 하나의 문제점은 서비스형 
소프트웨어 "
+"SaaS(Software as a Service)에 대한 것입니다. "
+"우리가 아는 한, 이 문제를 소프트웨어 라이선스로 "
+"처리할 수 없습니다.<a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">[1]</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,10 +128,12 @@
 "a problem because the users cannot control the computing which the server "
 "does for them."
 msgstr ""
-"SaaS는 다른 사람이 제공하는 네트워크 서버를 이용해서 
자신의 컴퓨터 작업을 수"
-"행하는 것입니다. 사용자는 데이터를 서버로 전송해야 
하고, 서버는 수행한 작업 "
-"결과를 다시 사용자에게 전송합니다. SaaS에서는 사용자를 
위해 서버가 수행하는 "
-"작업을 사용자가 통제할 수 없는데, 이것이 문제입니다."
+"SaaS는 다른 사람이 제공하는 네트워크 서버를 "
+"이용해서 자신의 컴퓨터 작업을 수행하는 것입니다. "
+"사용자는 데이터를 서버로 전송해야 하고, "
+"서버는 수행한 작업 결과를 다시 사용자에게 전송합니다. "
+"SaaS에서는 사용자를 위해 서버가 수행하는 작업을 
사용자가 통제할 수 "
+"없는데, 이것이 문제입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -137,11 +145,11 @@
 "changing their data in other ways."
 msgstr ""
 "만약 SaaS 서버에서 실행되는 프로그램이 GNU Affero GPL로 
배포된다면, 실행되는 "
-"프로그램의 소스 코드를 사용자가 다운로드 받을 수 
있습니다. 이것은 좋은 것입니"
-"다. 그러나 소스 코드를 받는다는 것이 서버가 수행하는 
사용자의 작업에 대한 통"
-"제권을 사용자에게 주는 것은 아닙니다. 또한 서버에서 
실행되고 있을 지 모를 다"
-"른 프로그램이 무엇인지, 그러한 프로그램이 사용자의 
데이터를 별도의 방식으로 "
-"조사하고 변경하는 지도 알 수 없습니다."
+"프로그램의 소스 코드를 사용자가 다운로드 받을 수 
있습니다. "
+"이것은 좋은 것입니다. 그러나 소스 코드를 받는다는 것이 
서버가 수행하는 "
+"사용자의 작업에 대한 통제권을 사용자에게 주는 것은 
아닙니다. 또한 서버에서 "
+"실행되고 있을 지 모를 다른 프로그램이 무엇인지, 그러한 
프로그램이 사용자의 "
+"데이터를 별도의 방식으로 조사하고 변경하는 지도 알 수 
없습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -150,30 +158,32 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
-"니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -181,13 +191,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
-"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -198,3 +209,5 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
+
+

Index: graphics/po/license-logos.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ko.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/license-logos.ko.po     5 Apr 2012 09:01:48 -0000       1.2
+++ graphics/po/license-logos.ko.po     7 Apr 2012 13:19:41 -0000       1.3
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -136,7 +136,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alternative logos by Christian Candena"
-msgstr "크리스티앙 카데나(Christian Candena)가 만든 다른 로고
도 있습니다."
+msgstr "크리스티앙 캔데나(Christian Candena)가 만든 다른 로고
도 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p><a>
 msgid "<a href=\"license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg\">"

Index: philosophy/po/amazon-nat.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.ko.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/amazon-nat.ko.po      6 Apr 2012 00:32:10 -0000       1.4
+++ philosophy/po/amazon-nat.ko.po      7 Apr 2012 13:19:58 -0000       1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon-nat.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-05 20:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-06 13:06+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -29,10 +29,10 @@
 "This is a letter from Nat Friedman regarding the Amazon Boycott.  Please <a "
 "href=\"/philosophy/amazon.html\">read more about this boycott</a> and "
 "support us by making a link from your own home page!"
-msgstr ""
-"이 메일은 아마존 불매운동과 관련해서 냇 프리드먼(Nat 
Friedman)이 보내온 것입"
-"니다. 아마존 불매운동에 대한 <a 
href=\"/philosophy/amazon.ko.tml\">캠페인 페"
-"이지</a>를 읽고, 링크 생성 등으로 불매운동을 지원해 
주세요!"
+msgstr "이 메일은 아마존 불매운동과 관련해서 냇 
프리드먼(Nat Friedman)이 "
+"보내온 것입니다. 아마존 불매운동에 대한 "
+"<a href=\"/philosophy/amazon.ko.html\">캠페인 페이지</a>를 읽고, "
+"링크 생성 등으로 불매운동을 지원해 주세요!"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap

Index: philosophy/po/amazon.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.ko.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/amazon.ko.po  6 Apr 2012 00:32:10 -0000       1.4
+++ philosophy/po/amazon.ko.po  7 Apr 2012 13:19:59 -0000       1.5
@@ -53,7 +53,7 @@
 msgid ""
 "The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was active."
 msgstr ""
-"이 페이지의 아래 부분들은 불매운동이 진행되었던 2001년 
상태 그대로 보존되어 "
+"이 페이지의 아래 내용들은 불매운동이 진행되었던 2001년 
상태 그대로 보존되어 "
 "있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -230,7 +230,7 @@
 msgstr ""
 "만약, 그들이 수많은 시간을 투자했다면 특허가 포괄하는 
일반적인 기술을 고안하"
 "는데 사용하지 않았을 것은 확실합니다. 하지만 그들의 
주장이 사실이라고 하면, "
-"그들은 그 시간에 과연 무엇을 하고 있었던 것일까요?"
+"그들은 그 시간에 과연 무엇을 하고 있었을까요?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -244,7 +244,7 @@
 "아마도 그들은 특허 출원서를 작성하는데 어느 정도 
시간을 보냈을 것입니다. 특"
 "허 출원서를 쓰는 일은 이 기술을 생각해 내는 것보다 
훨씬 더 어려운 일입니다. "
 "그게 아니라면 원-클릭 쇼핑을 처리할 수 있도록 
스크립트와 웹 페이지들을 작성하"
-"고 디자인하고 테스트하고 완성하는 등의 작업을 했을 
것입니다. 이러한 일들을 매"
+"고 디자인하고 테스트하고 완성하는 등의 작업을 했을 
것입니다. 이러한 일들은 매"
 "우 중요한 작업입니다. 따라서 그들의 말을 주의깊게 
살펴보면, &ldquo;개발을 위"
 "한 수많은 시간&rdquo;에는 이러한 2가지 작업 시간이 
포함됐을 수 있습니다."
 
@@ -438,7 +438,7 @@
 "links/bookstore/\"> Computer Professionals for Social Responsibility have "
 "dropped their affiliation with Amazon</a>."
 msgstr ""
-"사회적 책임을 위한 컴퓨터 전문가 모임(CPSR, Computer 
Professionals for "
+"사회적 책임을 위한 컴퓨터 전문가 모임(Computer Professionals 
for "
 "Social Responsibility)은 <a 
href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/";
 "http://www.cpsr.org/links/bookstore/\";>아마존과의 제휴를 
중단</a>했습니다."
 

Index: philosophy/po/fs-translations.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ko.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fs-translations.ko.po 6 Apr 2012 16:31:17 -0000       1.8
+++ philosophy/po/fs-translations.ko.po 7 Apr 2012 13:19:59 -0000       1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-06 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-07 02:02+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -21,9 +21,8 @@
 msgid ""
 "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"&ldquo;free software&rdquo;의 여러 나라 번역어 - GNU 프로젝트 - 
자유 소프트웨"
-"어 재단 (FSF)"
+msgstr "&ldquo;free software&rdquo;의 여러 나라 번역어 - GNU 프로ì 
íŠ¸ - "
+"자유 소프트웨어 재단 (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
@@ -288,10 +287,8 @@
 msgstr "<strong>Romanian:</strong> software liber"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер 
(sloboden softver)"
 msgid "<strong>Russian:</strong> свободные программы 
(svobodnie programmi)"
-msgstr "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)"
+msgstr "<strong>Russian:</strong> свободные программы 
(svobodnie programmi)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
@@ -408,16 +405,12 @@
 "standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 참고해 
주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 "
-#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -438,14 +431,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-#~ "&#1085;&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-#~ "&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
-#~ "&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; (svobodnoe programmnoe obespechenie)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-#~ "&#1085;&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-#~ "&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
-#~ "&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; (svobodnoe programmnoe obespechenie)"

Index: philosophy/po/pragmatic.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ko.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/pragmatic.ko.po       31 Mar 2012 04:56:04 -0000      1.3
+++ philosophy/po/pragmatic.ko.po       7 Apr 2012 13:19:59 -0000       1.4
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -340,9 +340,9 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"이 글은 <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>"
-"자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처드 스톨먼 저작 선
집</a>에 포함되어 출판되었습"
-"니다."
+"이 글은 &lsquo;<a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>"
+"자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선
집</a>&rsquo;에 "
+"포함되어 출판되었습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/right-to-read.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ko.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/right-to-read.ko.po   6 Apr 2012 00:32:10 -0000       1.4
+++ philosophy/po/right-to-read.ko.po   7 Apr 2012 13:19:59 -0000       1.5
@@ -97,11 +97,11 @@
 "would find out.  He, as computer owner, would receive the harshest "
 "punishment&mdash;for not taking pains to prevent the crime."
 msgstr ""
-"게다가 소프트웨어 보호국(SPA, Software Protection Authority)이 
이러한 행위를 "
+"게다가 소프트웨어 보호국(SPA, Software Protection Authority)가 
이러한 행위를 "
 "한 사람을 검거하지 못할 가능성은 거의 없었습니다. 댄은 
소프트웨어 수업 시간"
 "을 통해 모든 책에는 저작권 감시 장치가 있어 언제, 
어디서, 누구에게 읽혀졌는 "
 "지에 대한 사항이 중앙 열람 허가 시스템에 기록되게 되어 
있다는 사실을 알고 있"
-"었습니다.(소프트웨어 보호국은 이 기록을 이용해서 불법 
열람자들을 검거하기도 "
+"었습니다.(소프트웨어 보호국은 이 기록을 이용해서 불법 
열람자를 검거하기도 "
 "하지만 개개인의 관심 사항에 대한 정보를 소매 
상인들에게 판매하기도 합니다.) "
 "만약, 그가 자신의 컴퓨터를 리사에게 빌려준다면, 다음번 
접속 때 중앙 열람 허"
 "가 시스템은 그 사실을 알아낼 것입니다. 그는 컴퓨터의 
소유자이기 때문에 범죄 "
@@ -234,7 +234,7 @@
 "자신의 패스워드도 알려주었습니다. 이렇게 되면 리사가 
그의 책을 읽더라도 중앙 "
 "열람 허가 시스템은 댄이 책을 읽고 있는 것으로 여길 것입
니다. 이러한 행위가 불"
 "법이기는 했지만, 그녀가 그를 고발하지 않는 한 
소프트웨어 보호국이 그 사실을 "
-"알아낼 수는 없는 것입니다."
+"알아낼 수는 없을 것입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -247,13 +247,13 @@
 "on you.  They assumed this meant you were doing something else forbidden, "
 "and they did not need to know what it was."
 msgstr ""
-"물론, 학교 당국이 그가 리사에게 자신의 패스워드를 준 
사실을 알아 냈다면 그녀"
-"가 무슨 용도로 사용했는가에 관계없이 둘 모두의 학생 
생활은 끝났을 것입니다. "
-"학교의 정책은, 학생들의 컴퓨터 사용을 감시하는 수단에 
대한 어떠한 방해도 징계"
-"처분의 근거가 된다는 것입니다. 나쁜 행위를 했느냐 
아니냐가 중요한 것이 아니"
-"라, 학교 당국이 학생을 감시하는 것을 어렵게 하는 것이 
위법 행위인 것입니다. "
+"만약 학교 당국이, 그가 리사에게 자신의 패스워드를 준 
사실을 알아 냈다면 그녀"
+"가 무슨 용도로 사용했는가에 관계없이 둘 모두의 
학창생활은 끝났을 것입니다. "
+"학교의 정책은, 학생들의 컴퓨터 사용 감시 수단에 대한 
어떠한 방해도 징계"
+"하겠다는 것입니다. 나쁜 행위를 했느냐 아니냐가 중요한 
것이 아니"
+"라, 학교 당국이 학생을 감시하는 것을 어렵게 하는 것이 
금지되는 것입니다. "
 "학교는 금지된 행위를 한다는 것을 중시하지 그 자체가 
무엇인지에 대해서는 관심"
-"을 갖지 않는다는 것입니다."
+"을 갖지 않습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -261,8 +261,8 @@
 "they were banned from the school computer systems, and would inevitably fail "
 "all their classes."
 msgstr ""
-"학생들은 이러한 행위 때문에 곧바로 퇴학되지 
않았습니다. 대신에 학교의 컴퓨터 "
-"시스템을 사용할 수 없게 되기 때문에, 필연적으로 모든 
과목에서 낙제하게 되는 "
+"학생들은 이러한 행위 때문에 곧바로 퇴학되지 
않았습니다. 그 대신 학교 컴퓨터 "
+"시스템을 사용할 수 없게 되기 때문에, 어쩔 수 없이 모든 
과목에서 낙제하게 되는 "
 "것입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -305,7 +305,7 @@
 msgid ""
 "[This note has been updated several times since the first publication of the "
 "story.]"
-msgstr "[이 부분은 이 이야기가 처음 출판된 이후 여러 차례 
수정되었습니다.]"
+msgstr "[아래의 내용은 이 이야기가 처음 출판된 이후 여러 
차례 수정되었습니다.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -321,9 +321,9 @@
 msgstr ""
 "읽을 권리를 위한 싸움은 지금도 벌어지고 있는 현실입
니다. 현재의 생활 방식이 "
 "사라지는데 50년이 걸린다고 하더라도, 윗글에 묘사되어 
있는 대부분의 법률과 관"
-"행들은 이미 제안되어 있고, 많은 법들은 미국과 다른 
곳에서 입법되었습니다. 미"
+"행들은 이미 제안되어 있고, 많은 법들이 미국과 다른 
곳에서 입법되었습니다. 미"
 "국에서는 1998년에 디지털 밀레니엄 저작권법(DMCA, Digital 
Millenium Copyright "
-"Act)이 입법되어, 다른 저작물의 경우도 마찬가지지만 
컴퓨터화된 책을 읽거나 대"
+"Act)가 입법되어, 다른 저작물의 경우도 마찬가지지만 
컴퓨터화된 책을 읽거나 대"
 "여하는 것을 제한하는 법률 근거가 마련되었습니다. 유럽 
연합은 유사한 제한을 "
 "2001년 저작권 훈령에 부가했습니다. 프랑스가 2006년에 
채택한 DADVSI 법률에 의"
 "하면 DVD 비디오를 디코딩하는 자유 프로그램인 DeCSS의 ë³µì 
œë¬¼ì„ 단순히 소지하"
@@ -400,8 +400,8 @@
 "passwords for your personal computers, and not let you have them."
 msgstr ""
 "이야기의 본문 내용 중에 2002년까지는 실제로 제안되지 
않은 것이 하나 있습니"
-"다. 그것은 여러분의 개인용 컴퓨터의 루트 
패스워드를<abbr>FBI</abbr>와 마이크"
-"로소프트가 보유하고 여러분에게는 갖지 못하도록 한다는 
것입니다."
+"다. 그것은 여러분의 개인용 컴퓨터의 루트 패스워드를 
<abbr>FBI</abbr>와 마이크"
+"로소프트가 보유하고 여러분이 갖지 못하도록 한다는 것입
니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -418,7 +418,7 @@
 "&rdquo;과 같은 이름을 붙였습니다. 우리는 <a 
href=\"/philosophy/can-you-trust."
 "ko.html\">&ldquo;배신 컴퓨팅&rdquo;</a>이라고 부르겠습니다. 
왜냐하면 그 결과"
 "는 여러분의 컴퓨터가 심지어 여러분을 무시하거나 배신
하는 정도에까지 이르도록 "
-"기업에 복종하게 되기 때문입니다. 이것은 2007년에<a 
href=\"http://badvista.";
+"기업에 복종하게 되기 때문입니다. 이것은 2007년에 <a 
href=\"http://badvista.";
 "org/\">윈도우즈 비스타</a>의 일부로 구현되었습니다. 
우리는 애플도 비슷한 일"
 "을 하리라고 예상합니다. 이러한 계획 아래에서는 제조 
기업이 비밀 코드를 보유하"
 "게 됩니다. 그러나 <abbr>FBI</abbr>가 비밀 코드를 손에 넣는 
것도 그다지 어렵"
@@ -496,9 +496,9 @@
 "example, a computer at one Chicago-area university displayed this message "
 "upon login:"
 msgstr ""
-"이야기의 본문에서 묘사된 대학의 보안 정책은 지어낸 
이야기가 아닙니다. 예를들"
-"면, 시카고 지역에 위치한 한 대학의 컴퓨터에는 로그인할 
때 다음과 같은 메시지"
-"가 출력됩니다."
+"이야기의 본문에서 묘사된 대학의 보안 정책은 지어낸 
이야기가 아닙니다. 예를 "
+"들면, 시카고 지역에 위치한 한 대학의 컴퓨터에는 
로그인할 때 다음과 같은 "
+"메시지가 출력됩니다."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -515,7 +515,7 @@
 msgstr ""
 "이 시스템은 허가 받은 사용자에 한해 이용할 수 
있습니다. 허가되지 않았거나 허"
 "가 수준을 넘는 모든 개인의 이용 내역은  관리 직원에 
의해 감시되고 기록됩니"
-"다. 개인의 부적절한 시스템 사용을 감시하는 과정이나 
시스템 유지보수 과정에서"
+"다. 개인의 부적절한 시스템 사용을 감시하는 과정이나 
시스템 유지보수 과정에서 "
 "허가된 사용자의 이용 내역도 감시될 수 있습니다. 이 
시스템을 사용하는 사람은 "
 "이러한 감시 조건에 명시적으로 동의한 것이고,  감시 
결과로 대학 규정 위반이나 "
 "불법 행위를 밝힐 수 있는 증거가 나타났을 때에는 관리 
직원이 이러한 증거를 대"
@@ -658,9 +658,9 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"이 글은 <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";
-"\"><cite>자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처스 M. 스톨먼 선
집</cite></a>에 포함"
-"되어 출판되었습니다."
+"이 글은 &lsquo;<a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";
+"\">자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처스 M. 스톨먼 저작선
집</a>&rsquo;에 "
+"포함되어 출판되었습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"

Index: philosophy/po/why-free.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ko.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/why-free.ko.po        31 Mar 2012 04:56:05 -0000      1.10
+++ philosophy/po/why-free.ko.po        7 Apr 2012 13:19:59 -0000       1.11
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -604,9 +604,9 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"이 글은 <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>"
-"자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처드 스톨먼 저작 선
집</a>에 포함되어 출판되었습"
-"니다."
+"이 글은 &lsquo;<a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>"
+"자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선
집</a>&rsquo;에 "
+"포함되어 출판되었습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: accessibility/po/accessibility.ko.po
===================================================================
RCS file: accessibility/po/accessibility.ko.po
diff -N accessibility/po/accessibility.ko.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ accessibility/po/accessibility.ko.po        7 Apr 2012 13:18:32 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,363 @@
+# Korean translation of http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Chang-hun Song <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: accessibility.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-07 22:03+0900\n"
+"Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+#:
+msgid "GNU Accessibility Statement"
+msgstr "GNU 접근성 성명"
+
+#. type: Content of: <style>
+msgid ""
+"#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid "
+"#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 { "
+"font-size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li { "
+"margin-bottom: 0.5em; }"
+msgstr ""
+"#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid "
+"#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 { "
+"font-size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li { "
+"margin-bottom: 0.5em; }"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/\">Project GNU</a> urges people working on free software to "
+"follow standards and guidelines for universal accessibility on GNU/Linux and "
+"other free operating systems.  Multi-platform projects should use the cross "
+"platform accessibility interfaces available that include GNU/Linux "
+"distributions and the GNOME desktop.  Project GNU also advises developers of "
+"web sites to follow the guidelines set forth by the World Wide Web "
+"Consortium's Web Accessibility Initiative."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/\">GNU 프로젝트</a>는  자유 소프트웨어에서 작업
하는 "
+"분들이 GNU/Linux와 다른 자유 운영체제에서 보편적 접근성 
표준과 "
+"지침을 준수할 것을 촉구합니다. 멀티 플랫폼 프로ì 
íŠ¸ì—ëŠ” GNU/Linux "
+"배포판과 GNOME 데스크탑을 포함하여, 공통 이용이 가능한 ì 
‘근성 "
+"인터페이스를 사용해야 합니다. 또한 GNU 프로젝트는 웹 
사이트 "
+"개발자들이 W3C 웹 접근성 이니셔티브가 발행하는 웹 ì 
‘근성 지침을 "
+"따라줄 것을 권고합니다."
+
+#. type: Content of: <div><h5>
+msgid "Join the conversation"
+msgstr "접근성 논의에 참여하기"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\";>GNU "
+"accessibility mailing list</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\";>GNU "
+"접근성 메일링 리스트</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility\";>LibrePlanet "
+"accessibility group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility\";>LibrePlanet "
+"접근성 모임</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to the United Nations in 2005, there were 600 million people with "
+"disabilities in the world.  To use computers, many of them need special "
+"software known as &ldquo;access technology&rdquo;.  Like other programs, "
+"these can be free software or proprietary.  Those which are free software "
+"respect the freedom of their users; the rest, proprietary programs, subject "
+"those users to the power of the program's owner."
+msgstr ""
+"2005년 UN 발표에 따르면 이 세상에는 6억명의 장애인이 
있다고 합니다. "
+"그중 많은 사람들은 컴퓨터를 사용하기 위해 &ldquo;접근성 "
+"기술&rdquo;이라는 말로 불리는 기능을 가진 특별한 
소프트웨어가 "
+"필요합니다. 다른 프로그램들과 마찬가지로 여기에는 자유
 소프트웨어도 "
+"있고 독점 소프트웨어도 있습니다. 자유 소프트웨어는 
사용자의 자유를 "
+"존중하지만, 독점 소프트웨어는 프로그램 소유자의 힘에 
사용자를 "
+"복종시킵니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for access technology to work, the other software in use must "
+"interoperate with it.  The majority of computer programs and web sites (85% "
+"in one estimate) do not comply with accessibility standards and guidelines, "
+"so they do not work with access technology.  They provide a frustrating "
+"experience, and can bar users from job or school activities."
+msgstr ""
+"접근성 기술이 효과가 있으려면 연동되는 다른 
소프트웨어와 "
+"상호작용 할 수 있어야 합니다. 한 조사에 따르면 85% 
가량의 대다수 "
+"컴퓨터 프로그램과 웹 사이트들은 접근성 표준과 지침을 
지키지 "
+"않는데, 이럴 경우 접근성 기술이 작동할 수 없습니다. 
이런 "
+"프로그램과 사이트들은 장애인들에게 절망적인 경험을 ì 
œê³µí•˜ê³  "
+"일과 학교 생활을 가로막을 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary file formats that require proprietary reading programs are "
+"poison to both accessibility and to the freedoms that we as free software "
+"activists hope to establish.  The biggest offender is Flash format; it "
+"usually requires proprietary software that doesn't cooperate with "
+"accessibility.  Microsoft Silverlight is similar.  <acronym title=\"Portable "
+"Document Format\">PDF</acronym> is also difficult; though there is free "
+"software to view it, it does not support free access technology software.  "
+"GNU PDF aims to do better."
+msgstr ""
+"독점 파일 포맷은 파일을 읽기 위해 독점 프로그램이 
필요합니다. "
+"이것은 우리 자유 소프트웨어 활동가들이 확립하기 
원하는 자유와 "
+"접근성 모두에 유해합니다. 가장 큰 훼방꾼은 플래쉬 
포맷입니다. "
+"플래쉬를 재생하려면 일반적으로 독점 소프트웨어가 
필요한데, "
+"이것은 접근성 기술을 지원하지 않습니다. 
마이크로소프트의 "
+"실버라이트도 비슷합니다."
+"<acronym title=\"Portable Document Format\">PDF</acronym>도 접근성 "
+"구현이 어렵습니다. PDF 포맷을 읽을 수 있는 자유 
소프트웨어가 "
+"있지만, PDF는 자유 접근성 기술 소프트웨어를 지원하지 
않습니다. "
+"GNU PDF는 좀더 나은 상태를 목표로 하고 있습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with disabilities deserve to have control of their own technological "
+"destinies.  When they use proprietary access technology, they have little or "
+"no way to correct whatever is wrong with it.  Virtually all major decisions "
+"of the proprietary developers are made by people who do not have the "
+"disability; 20 years' experience shows that people with unusual combinations "
+"of disabilities, who require relatively unusual software, or who encounter a "
+"bug that keeps them from doing their job have no way to obtain the changes "
+"they need.  These products are only changed or improved when the vendors see "
+"a business reason for doing the work; this leaves many users behind.  As a "
+"secondary problem, proprietary access software is far more expensive than a "
+"PC.  Many users cannot afford to give up their freedom in this way."
+msgstr ""
+"장애를 가진 사람들은 그들 자신의 기술적 운명을 ê²°ì 
•í•˜ê³  통제할 "
+"자격이 있습니다. 그들이 독점 접근성 기술을 사용하면, 
잘못된 점이 "
+"있더라도 ê³ ì¹  방법이 없거나 매우 어렵습니다. 실질ì 
ìœ¼ë¡œ, 독점 "
+"소프트웨어 개발자들의 중요한 모든 결정은 장애인이 
아닌 비장애인에 "
+"의해 이루어집니다. 20여년의 경험에 따르면, 흔치않은 
2가지 이상의 "
+"장애를 함께 가진 복합 장애인들이 비교적 희귀한 
소프트웨어를 "
+"필요로 하거나, 작업을 가로막는 버그를 만났을 때, 
그들이 필요한 "
+"수정본을 구할 방법이 없습니다. 독점 소프트웨어들은 ì 
œì¡°ì‚¬ê°€ "
+"그렇게 할 사업적 필요를 느낄 때에만 수정되거나 개선
됩니다. "
+"이것은 많은 장애인들을 뒤쳐지게 합니다. 두번째 문제는 
독점 "
+"접근성 소프트웨어가 PC보다 훨씬 비싸다는 것입니다. "
+"많은 장애인들이 이러한 이유 때문에 그들의 자유를 
포기할 수는 "
+"없습니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For users with disabilities, as for all other users, free software is the "
+"only way the users can control their own computing, their only chance to "
+"make software fit their needs rather than passively accepting whatever "
+"developers choose to offer them."
+msgstr ""
+"다른 모든 사용자들도 그렇지만, 장애를 가진 사용자가 
자신의 컴퓨터 "
+"작업을 스스로 통제할 수 있고 또한 개발자들이 장애
인에게 제공하려고 "
+"선택해 준 것만을 수동적으로 받아들이기 보다 
소프트웨어를 자신의 "
+"필요에 맞게 바꿀 수 있는 유일한 방법은 자유 
소프트웨어를 사용하는 "
+"것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nations with large populations also have large numbers of people with "
+"disabilities.  Countries including Brazil and Russia are discussing whether "
+"to standardize government purchases on GNU/Linux platforms.  These nations "
+"are all signatories to the UN Convention on Human Rights and People With "
+"Disabilities, and include technology in their agenda for providing such "
+"rights.  This will require them to hire programmers to work on accessibility "
+"software for their populations.  If it is free software, the rest of the "
+"world will be able to use it too.  The hackers who work on free access "
+"technology will provide tools that people with disabilities can use to "
+"expand their horizons enormously."
+msgstr ""
+"인구가 많은 나라에는 많은 장애인이 있습니다. 브라질과 
러시아와 "
+"같은 나라들은 정부 구매품을 GNU/Linux 플랫폼에 
표준화시킬지 "
+"여부를 논의 중입니다. 이들은 모두 UN 장애인권리협약에 
가입한 "
+"국가들이고, 협약에 포함된 권리를 보장하기 위한 기술 
확보를 "
+"국정 목표에 포함시키고 있습니다. 따라서 이러한 
국가들은 장애인 "
+"국민을 위한 접근성 소프트웨어 작업을 위해 
프로그래머를 고용하게 "
+"됩니다. 만약 이 나라들이 접근성 소프트웨어를 자유 
소프트웨어로 "
+"만든다면, 다른 국가와 장애인들도 그것을 사용할 수 
있습니다. "
+"자유 접근성 기술 작업을 하는 해커들은 장애인들에게 
그들의 "
+"한계를 놀랍도록 확장시켜 줄 수 있는 도구를 제공하게 
되는 "
+"것입니다."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ensuring that your application or web site is accessible is the right thing "
+"to do.  And it fits naturally with free software."
+msgstr ""
+"여러분의 응용 소프트웨어와 웹 사이트를 누구나 접근 
가능하게 "
+"만드는 것은 옳은 일입니다. 그리고 그것은 자연적으로 
자유 "
+"소프트웨어와 어울립니다."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Recommendations"
+msgstr "권장사항"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Application software developers should learn how to use the accessibility "
+"features of the <acronym title=\"Integrated Development "
+"Environment\">IDE</acronym> or toolkit they employ to build their user "
+"interface.  Programmers who need to implement access technology, or work on "
+"a desktop or OS-level accessibility problem, will need to understand the "
+"accessibility <acronym title=\"Application Programming "
+"Interface\">API</acronym>, and should choose the one that is compatible with "
+"free OS/desktops.  These include the <a "
+"href=\"http://library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.";
+"html.en\">GNOME "
+"accessibility API</a> (GNU/Linux platforms only), the <a "
+"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.";
+"3/doc/core-api.html\">Java "
+"accessibility API</a> (GNU/Linux and Windows) and <a "
+"href=\"http://www.linuxfoundation.";
+"org/collaborate/workgroups/accessibility/iaccessible2\">iAccessible2</a> "
+"(GNU/Linux and Windows)."
+msgstr ""
+"응용 소프트웨어 개발자들은 사용자 인터페이스를 
만드는데 "
+"이용할 <acronym title=\"Integrated Development 
Environment\">IDE</acronym>나 "
+"툴킷의 접근성 기능을 익혀야 합니다. 접근성 기술을 
구현할 필요가 "
+"있거나 데스크탑 또는 OS 수준에서 접근성 작업을 하는 
프로그래머들은 "
+"접근성 <acronym title=\"Application Programming 
Interface\">API</acronym>를 "
+"이해할 필요가 있으며, 이 경우 반드시 자유 OS와 
데스크탑에 호환되는 "
+"API를 선택해야 합니다. 이러한 API로는 (GNU/Linux 
플랫폼에서만 사용 "
+"가능한) "
+"<a href=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.en\">GNOME "
+"접근성 API</a>와 (GNU/Linux와 윈도우즈 플랫폼에서 사용 
가능한) "
+"<a href=\"http://java.sun.";
+"com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/core-api.html\">"
+"Java 접근성 API</a>, 그리고 (GNU/Linux와 윈도우즈 플랫폼에서 
사용 가능한) "
+"<a href=\"http://www.linuxfoundation.";
+"org/collaborate/workgroups/accessibility/iaccessible2\">iAccessible2</a>가 "
+"있습니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Web developers should follow the <a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C web "
+"accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the "
+"developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; "
+"title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA standard</a>."
+msgstr ""
+"웹 개발자들은 "
+"<a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C 웹 접근성 지침</a>을 
준수해야만 "
+"합니다. 복잡한 웹 애플리케이션을 위해서는 "
+"<a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; title=\"Accessible Rich Internet 
"
+"Applications\">ARIA 표준</a>을 따라야 합니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>FANGS</a> "
+"enables web developers to see how a <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader\";>screen reader</a> will "
+"handle the web pages they are developing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>FANGS</a>를 
"
+"이용하면 개발 중인 웹 페이지가 시각장애인용 "
+"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader\";>스크린 리더 "
+"프로그램</a>에서 어떻게 처리되는 지 확인해 볼 수 
있습니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial Javascript code "
+"distributed to the user</a> should be free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">사용자들에게 배포되는 "
+"중요한 자바 스크립트 코드</a>는 자유 소프트웨어여야 
합니다."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Please don't invite users to <a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">do something on "
+"a server that they could conceivably do on their own computers</a>."
+msgstr ""
+"다른 사람들에게 "
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">자신의 "
+"컴퓨터에서 할 수 있을 것으로 생각되는 작업을 다른 
사람이 제공하는 "
+"네트워크 서버에서 하도록</a> 권유하지 말아 주세요."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<strong>번역자 주석:</strong> W3C 웹 접근성 문서들의 "
+"<a href=\"http://www.wah.or.kr/w3c_doc/\";>한국어 번역문</a>을 "
+"참고할 수 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 
주세요. "
+"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"앞으로 보내주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 안내</a>를 "
+"참고해 주세요."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";> "
+"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to "
+"Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, "
+"94105, USA."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
+"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
+"있습니다."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The Recommendations section may also be used under the Creative Commons "
+"Attribution license, and may be relicensed to the GNU Free Documentation "
+"License version 1.3 or later."
+msgstr ""
+"권장사항 부분은 크리에이티브 커먼스 라이선스나 1.3판 
또는 그 "
+"이후 판의 GNU 자유 문서 이용허가 중 어느 것을 택해 "
+"재배포 해도 무방합니다."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "최종 수정일:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]