[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/licenses.fr.po gnu/po/initial-a...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www licenses/po/licenses.fr.po gnu/po/initial-a... |
Date: |
Tue, 13 Mar 2012 21:41:56 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/03/13 21:41:56
Modified files:
licenses/po : licenses.fr.po
gnu/po : initial-announcement.fr.po
Log message:
Proofreading, by Therese Godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
Patches:
Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- licenses/po/licenses.fr.po 22 Feb 2012 01:27:33 -0000 1.36
+++ licenses/po/licenses.fr.po 13 Mar 2012 21:41:39 -0000 1.37
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-13 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -20,7 +20,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Licences - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Licences - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Licenses"
@@ -73,12 +73,12 @@
"copyleft licenses</a>."
msgstr ""
"Si vous avez démarré un nouveau projet et n'êtes pas certain de la licence
à "
-"utiliser, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">« How to "
-"choose a license for your own work”</a> [EN] détaille nos "
-"recommandations dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement "
-"une rapide liste de références, nous avons une page qui donne nos <a href="
-"\"/licenses/recommended-copylefts.html\">licences avec copyleft (gauche "
-"d'auteur) recommandées</a> [EN]."
+"utiliser, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Comment choisir "
+"une licence pour votre propre travail</a> [EN] détaille nos recommandations "
+"dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement une rapide liste
"
+"de références, nous avons une page qui donne les <a href=\"/licenses/"
+"recommended-copylefts.html\">licences avec copyleft que nous recommandons</"
+"a> [EN]."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -158,12 +158,12 @@
"address@hidden> mailing list</a> for general licensing help"
msgstr ""
"La <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">liste de "
-"diffusion <address@hidden> mailing list</a> pour obtenir de l'aide "
-"générale sur les licences"
+"diffusion <address@hidden></a> pour obtenir de l'aide générale sur "
+"les licences"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License"
-msgstr "La Licence publique générale (GPL) de GNU"
+msgstr "La <em>GNU General Public License</em> (GPL)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -171,11 +171,10 @@
"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
"packages. The latest version is version 3."
msgstr ""
-"La Licence publique générale de GNU (en anglais General Public License) est
"
-"souvent appelée de l'acronyme « GNU GPL » ou « GPL de "
-"GNU ». C'est la licence de la plupart des programmes GNU et de plus de "
-"la moitié de l'ensemble des logiciels libres actuellement distribués. La "
-"dernière version est la version 3."
+"La licence publique générale de GNU est souvent appelée de l'acronyme
« "
+"GNU GPL » ou « GPL de GNU ». C'est la licence de la plupart
"
+"des programmes GNU et de plus de la moitié de l'ensemble des logiciels "
+"libres actuellement distribués. La dernière version est la version 3."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -186,8 +185,8 @@
"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
-"Le texte de la Licence Publique Générale de GNU est disponible aux formats "
-"<a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt"
+"Le texte de la <em>GNU General Public License</em> est disponible aux "
+"formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt"
"\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
"texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents "
"(en anglais) ne sont pas formatés pour être publiés isolément, et sont "
@@ -205,18 +204,18 @@
"the GNU GPL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Anciennes versions "
-"de la GPL de GNU</a>"
+"de la GNU GPL</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License"
-msgstr "La Licence publique générale amoindrie (LGPL) de GNU"
+msgstr "La <em>GNU Lesser General Public License</em> (LGPL)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
"all) GNU libraries. The latest version is version 3."
msgstr ""
-"La Licence publique générale amoindrie de GNU est adoptée par certaines "
+"La licence publique générale amoindrie est adoptée par certaines "
"bibliothèques de composants (mais, de loin, pas par toutes). La dernière "
"version est la version 3."
@@ -228,7 +227,7 @@
"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted for "
"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
-"Le texte de la Licence publique générale amoindrie de GNU est disponible
aux "
+"Le texte de la licence publique générale amoindrie de GNU est disponible
aux "
"formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
"txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et <a href=\"/"
"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas "
@@ -253,7 +252,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Affero General Public License"
-msgstr "La licence GNU Affero General Public"
+msgstr "La <em>GNU Affero General Public License</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -294,7 +293,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License"
-msgstr "La Licence de documentation libre (FDL) de GNU"
+msgstr "La <em>GNU Free Documentation License</em> (FDL)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -303,7 +302,7 @@
"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
"commercially or non-commercially. The latest version is 1.3."
msgstr ""
-"La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft destinée "
+"La licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft destinée "
"aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son objectif est de "
"garantir à tous la possibilité effective de copier et de redistribuer "
"librement le document avec ou sans modifications, et que ce soit ou non dans "
@@ -318,7 +317,7 @@
"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
"be included in another document."
msgstr ""
-"Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible aux "
+"Le texte de la licence de documentation libre de GNU est disponible aux "
"formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt"
"\">texte</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
"fdl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces "
@@ -401,7 +400,7 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU General Public License (GPL)"
-msgstr "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "<em>GNU General Public License</em> (GPL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -415,7 +414,7 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
-msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "<em>GNU Lesser General Public License</em> (LGPL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -427,7 +426,7 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
-msgstr "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "<em>GNU Affero General Public License</em> (AGPL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -440,7 +439,7 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
-msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "<em>GNU Free Documentation License</em> (FDL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -566,10 +565,10 @@
"find an existing Free Software license that meets your needs."
msgstr ""
"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter la FSF "
-"en écrivant à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu."
-"org></a>. La prolifération de différentes licences de logiciels libres "
-"implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension "
-"des licences; nous pouvons vous aider à trouver une licence existante de "
+"en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>. La prolifération de différentes licences de logiciels libres implique
"
+"un travail grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des "
+"licences; nous pouvons vous aider à trouver une licence existante de "
"logiciel libre qui réponde à vos besoins."
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -584,8 +583,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "What Is Copyleft?"
-msgstr ""
-"Qu'entend-on par « Copyleft », ou « gauche
d'auteur »?"
+msgstr "Qu'entend-on par « copyleft » »?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -593,9 +591,9 @@
"method for making a program free software and requiring all modified and "
"extended versions of the program to be free software as well."
msgstr ""
-"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>copyleft</em></a> est un cadre "
-"permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les "
-"versions modifiées ou étendues deviennent elles aussi des logiciels libres."
+"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> est un cadre permettant "
+"de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les versions "
+"modifiées ou étendues deviennent elles aussi des logiciels libres."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -616,12 +614,12 @@
"s'échanger le programme ainsi que d'éventuelles améliorations. "
"Malheureusement elle permet aussi à des personnes à l'esprit peu
coopératif "
"de transformer le programme en <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>. Ces personnes peuvent "
-"écrire des modifications, beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, "
-"puis le distribuer en tant que produit propriétaire. Les gens qui reçoivent
"
-"le logiciel sous sa forme modifiée ne disposent plus des libertés que "
-"l'auteur leur avait données à l'origine : un intermédiaire s'est "
-"interposé et les a supprimées."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciel privateur</a> (ou logiciel "
+"propriétaire). Ces personnes peuvent écrire des modifications, beaucoup de "
+"modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que produit "
+"privateur. Les gens qui reçoivent le logiciel sous sa forme modifiée ne "
+"disposent plus des libertés que l'auteur leur avait données à "
+"l'origine : un intermédiaire s'est interposé et les a supprimées."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -640,10 +638,10 @@
"supprimer ces libertés, nous aurions peut-être plus d'utilisateurs mais ces
"
"utilisateurs n'auraient pas les libertés que nous voulons leur donner. "
"Alors, au lieu de placer les logiciels GNU dans le domaine public, nous les "
-"mettons sous « gauche d'auteur ». La gauche d'auteur (copyleft) "
-"énonce que quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modifications, "
-"doit transmettre aussi la liberté de copier et de modifier ce logiciel. Le "
-"copyleft est une garantie des libertés de tous les utilisateurs."
+"mettons sous « copyleft ». Le copyleft (encore appelé « gauche
"
+"d'auteur ») énonce que quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans "
+"modifications, doit transmettre aussi la liberté de copier et de modifier ce
"
+"logiciel. Le copyleft est une garantie des libertés de tous les
utilisateurs."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -672,9 +670,9 @@
"faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour les entreprises "
"ou pour les universités et celles-ci feraient presque n'importe quoi pour "
"gagner plus d'argent. Si un programmeur ou une programmeuse désire "
-"contribuer à l'œuvre commune, il se peut que son employeur veuille au "
+"contribuer à l'Åuvre commune, il se peut que son employeur veuille au "
"contraire tirer parti de ce travail par la vente d'une licence de logiciel "
-"propriétaire."
+"privateur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -709,9 +707,9 @@
"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
"the name, changing “copyright” into “copyleft”."
msgstr ""
-"Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le copyright pour "
-"priver les utilisateurs de leurs libertés. De notre côté, nous l'utilisons
"
-"pour garantir ces libertés. Voilà pourquoi nous avons inversé le mot
« "
+"Les développeurs de logiciels privateurss utilisent le copyright pour priver
"
+"les utilisateurs de leurs libertés. De notre côté, nous l'utilisons pour "
+"garantir ces libertés. Voilà pourquoi nous avons inversé le mot « "
"copyright » (« droit d'auteur ») en « "
"copyleft » (« gauche d'auteur »)."
@@ -724,9 +722,9 @@
msgstr ""
"Le copyleft est un concept d'une portée générale et peut être décliné
de "
"diverses manières. En ce qui concerne le projet GNU, les conditions "
-"spécifiques de distribution que nous utilisons sont énoncées par la
Licence "
-"publique générale (GPL), la Licence publique générale amoindrie (LGPL) et
la "
-"Licence de documentation libre (FDL) de GNU."
+"spécifiques de distribution que nous utilisons sont énoncées par la
licence "
+"publique générale (GPL), la licence publique générale amoindrie (LGPL) et
la "
+"licence de documentation libre (FDL) de GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -747,11 +745,11 @@
msgstr ""
"La GPL de GNU a été conçue pour que vous puissiez facilement l'appliquer Ã
"
"votre programme si vous en êtes l'auteur. Il n'est pas nécessaire de "
-"modifier le texte de la licence GNU GPL, il vous suffit d'insérer des "
-"notices faisant référence à la licence GNU GPL. Attention, pour placer
votre "
-"programme sous GPL vous devez impérativement utiliser le texte intégral de "
-"la licence. Elle forme un tout, la copie partielle n'est pas autorisée. (De "
-"même pour la LGPL, la AGPL et la FDL)."
+"modifier le texte de la GNU GPL, il vous suffit d'insérer des notices "
+"faisant référence à la GNU GPL. Attention, pour placer votre programme
sous "
+"GPL vous devez impérativement utiliser le texte intégral de la licence.
Elle "
+"forme un tout, la copie partielle n'est pas autorisée. (De même pour la "
+"LGPL, la AGPL et la FDL)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -772,7 +770,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Licenses for Other Types of Works"
-msgstr "Licences pour d'autres types d'œuvres"
+msgstr "Licences pour d'autres types d'Åuvres"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -784,10 +782,9 @@
msgstr ""
"Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés devraient être du "
"<a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la documentation libre</a>. Nous "
-"recommandons que les œuvres de référence et les œuvres "
-"éducatives soient libres également, en utilisant les licences de "
-"documentation libre telle que la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation "
-"License</a> (GNU FDL)."
+"recommandons que les Åuvres de référence et les Åuvres éducatives soient
"
+"libres également, en utilisant les licences de documentation libre telle que
"
+"la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -808,10 +805,10 @@
"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://"
"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
msgstr ""
-"Nous ne sommes pas convaincus que les œuvres artistiques ou de "
+"Nous ne sommes pas convaincus que les Åuvres artistiques ou de "
"divertissement doivent être libres, mais si vous voulez en rendre une libre,
"
"nous recommandons la <a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal"
-"\">Licence art libre</a>."
+"\">licence art libre</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po 23 Jan 2012 01:35:22 -0000 1.24
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po 13 Mar 2012 21:41:47 -0000 1.25
@@ -3,19 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the
initial-announcement.html page.
# Wolfgang Sourdeau.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr, 2008.
-# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011
+# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-27 21:53+0100\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-13 21:30+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -30,7 +30,7 @@
"This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
msgstr ""
-"Ceci est l'annonce originale du Projet GNU, publiée par <a
href=\"http://www."
+"Ceci est l'annonce originale du projet GNU, publiée par <a
href=\"http://www."
"stallman.org/\">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983."
#. type: Content of: <p>
@@ -40,7 +40,7 @@
"the philosophical concepts of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
"software</a> were not clarified until a few years later."
msgstr ""
-"L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan initial. "
+"L'histoire du projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan initial. "
"Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des "
"concepts philosophiques du <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciel "
"libre</a> n'ont été clarifiés qu'après plusieurs années."
@@ -57,10 +57,10 @@
"money, programs and equipment are greatly needed."
msgstr ""
"à partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet "
-"compatible avec Unix appelé GNU (pour Gnu's Not Unix - Gnu N'est pas Unix) "
-"et le distribuer librement <a href=\"#f1\"><sup>1</sup></a> Ã quiconque "
-"voudra l'utiliser. Il y a un grand besoin de contributions sous forme de "
-"temps, d'argent, de programmes et d'équipement."
+"compatible avec Unix appelé GNU (pour <em>Gnu's Not Unix</em> - Gnu N'est "
+"pas Unix) et le distribuer librement <a href=\"#f1\"><sup>1</sup></a> Ã "
+"quiconque voudra l'utiliser. Il y a un grand besoin de contributions sous "
+"forme de temps, d'argent, de programmes et d'équipement."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -96,7 +96,7 @@
"GNU sera capable de faire tourner des programmes Unix mais ne sera pas "
"identique à Unix. Nous y apporterons toute amélioration pratique en nous "
"basant sur notre expérience d'autres systèmes d'exploitation. En "
-"particulier, nous avons l'intention de mettre en oeuvre des noms de fichiers "
+"particulier, nous avons l'intention de mettre en Åuvre des noms de fichiers "
"plus longs, des numéros de version sur les fichiers, un système de fichiers
"
"résistant aux plantages, la terminaison automatique des noms de fichiers "
"peut-être, l'affichage indépendant du terminal et éventuellement un
système "
@@ -122,13 +122,13 @@
msgstr ""
"Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'éditeur "
"très imité Emacs, maintenant au Labo d'Intelligence Artificielle du MIT. "
-"J'ai travaillé intensément sur des compilateurs, des éditeurs, des "
-"débogueurs, des interpréteurs de commandes, sur l'Incompatible Timesharing "
-"System (Système à Temps partagé Incompatible) ainsi que sur le système "
-"d'exploitation de la Machine Lisp. J'ai été un pionnier lors du support de "
-"l'affichage indépendant du terminal dans l'ITS. De plus, j'ai mis en Åuvre "
-"un système de fichiers robuste et deux systèmes de fenêtrage pour machines
"
-"Lisp."
+"J'ai beaucoup travaillé sur des compilateurs, des éditeurs, des
débogueurs, "
+"des interpréteurs de commandes, sur l'<em>Incompatible Timesharing System</"
+"em> (système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le système "
+"d'exploitation de la machine Lisp. J'ai été l'un des premiers à faire un "
+"système d'affichage indépendant du terminal pour l'ITS. De plus, j'ai mis
en "
+"Åuvre un système de fichiers robuste et deux systèmes de fenêtrage pour "
+"machines Lisp."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why I Must Write GNU"
@@ -140,9 +140,9 @@
"share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign a "
"nondisclosure agreement or a software license agreement."
msgstr ""
-"Je considère que la règle d'or requiert que si j'aime un programme je dois "
-"le partager avec d'autres personnes qui l'aiment. Je ne peux pas en bonne "
-"conscience signer un accord de non-révélation ni un accord de licence pour "
+"Je considère comme une règle d'or que si j'apprécie un programme je doive
le "
+"partager avec d'autres personnes qui l'apprécient. Je ne peux pas en bonne "
+"conscience signer un accord de non-divulgation ni un accord de licence de "
"logiciel."
#. type: Content of: <p>
@@ -178,11 +178,11 @@
"power."
msgstr ""
"Un constructeur d'ordinateurs a déjà offert de nous fournir une machine. "
-"Mais nous pourrions en employer d'autres. Une conséquence à laquelle vous "
-"pouvez vous attendre si vous donnez des machines est que GNU tournera sur "
-"elles à une date proche. La machine devrait pouvoir fonctionner dans une "
-"zone résidentielle sans requérir des systèmes de courant ou de "
-"refroidissement sophistiqués."
+"Mais aurions l'usage pour d'autres. Ce à quoi vous pouvez vous attendre si "
+"vous faites don de machines est que GNU tournera sur elles à une date "
+"proche. La machine devrait pouvoir fonctionner dans une zone résidentielle "
+"sans requérir d'installation électrique ni de système de refroidissement "
+"sophistiqués."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -197,10 +197,10 @@
"Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en écrivant "
"des clones de certains utilitaires Unix et en me les donnant. Pour la "
"plupart des projets, un tel travail distribué à temps partiel serait très "
-"difficile à coordonner; les parties écrites indépendamment ne pourraient
pas "
-"fonctionner ensemble. Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix, ce
"
-"problème est absent. La plupart des spécifications d'interface sont
résolues "
-"par la compatibilité avec Unix. Si chacune des contributions peut "
+"difficile à coordonner ; les parties écrites indépendamment ne pourraient
"
+"pas fonctionner ensemble. Mais pour la tâche particulière de remplacer
Unix, "
+"ce problème n'existe pas. La plupart des spécifications d'interface sont "
+"résolues par la compatibilité avec Unix. Si chacune des contributions peut "
"fonctionner avec le reste de Unix, elle a de fortes chances de fonctionner "
"avec le reste de GNU."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/licenses.fr.po gnu/po/initial-a...,
Denis Barbier <=