[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www po/keepingup.fr.po gnu/po/linux-and-gnu.fr....
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www po/keepingup.fr.po gnu/po/linux-and-gnu.fr.... |
Date: |
Sat, 10 Mar 2012 00:25:54 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/03/10 00:25:54
Modified files:
po : keepingup.fr.po
gnu/po : linux-and-gnu.fr.po
licenses/po : lgpl-java.fr.po
server/po : outdated.fr.po
philosophy/po : ipjustice.fr.po microsoft-old.fr.po
microsoft.fr.po motif.fr.po ucita.fr.po
Log message:
Proofreading, by Therese Godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ucita.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
Patches:
Index: po/keepingup.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- po/keepingup.fr.po 23 Jan 2012 01:39:24 -0000 1.15
+++ po/keepingup.fr.po 10 Mar 2012 00:24:13 -0000 1.16
@@ -7,20 +7,21 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: keepingup.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:00+0000\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-06 19:15+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Keeping Up With GNU and the FSF - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Restez informés sur GNU et la FSF - GNU Project - Free Software Foundation "
+"Restez informés sur GNU et la FSF - Projet GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -33,7 +34,8 @@
"is happening with the GNU Project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Cette page contient une liste de ressources pour vous aider à rester "
-"informés sur l'actualité du Projet GNU et de la Free Software Foundation."
+"informés sur l'actualité du projet GNU et de la <em>Free Software "
+"Foundation</em>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What's New"
@@ -44,7 +46,7 @@
"Find out <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New in and about the GNU "
"Project</a>."
msgstr ""
-"Découvrez les <a href=\"/server/whatsnew.html\">Nouveautés du projet
GNU</a>."
+"Découvrez les <a href=\"/server/whatsnew.html\">nouveautés du projet
GNU</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Take Action"
@@ -67,7 +69,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Find out about <a href=\"/events.html\">coming FSF and GNU Events</a>."
msgstr ""
-"Découvrez les <a href=\"/events.html\">Ãvénements à venir concernant la
FSF "
+"Découvrez les <a href=\"/events.html\">événements à venir concernant la
FSF "
"et GNU</a>."
#. type: Content of: <h3>
@@ -79,12 +81,12 @@
"Read the <a href=\"/press/press.html#releases\">press releases</a> from the "
"GNU Project and the FSF."
msgstr ""
-"Lisez les <a href=\"/press/press.html#releases\">Communiqués de presse</a> "
-"sur le Projet GNU et la FSF."
+"Lisez les <a href=\"/press/press.html#releases\">communiqués de presse</a> "
+"sur le projet GNU et la FSF."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software Directory"
-msgstr "Le répertoire des logiciels libres"
+msgstr "Répertoire des logiciels libres"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -93,9 +95,9 @@
"often to see what's new (and consider contributing)."
msgstr ""
"Des ajouts et des mises à jour sont faits constamment dans le <a href="
-"\"http://directory.fsf.org\">Répertoire des logiciels libres</a>. Vérifiez "
-"régulièrement la liste des mises à jour récentes pour voir les
nouveautés(et "
-"envisagez de contribuer)."
+"\"http://directory.fsf.org\">répertoire des logiciels libres</a>. Vérifiez "
+"régulièrement la liste des mises à jour récentes pour voir les
nouveautés "
+"(et envisagez de contribuer)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Mailing Lists"
@@ -109,14 +111,14 @@
"to get general information about GNU/FSF."
msgstr ""
"Il y a plusieurs <a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo\">listes de "
-"diffusion publiques</a> relatives au Projet GNU et à la FSF. Vous pouvez "
+"diffusion publiques</a> relatives au projet GNU et à la FSF. Vous pouvez "
"vous abonner à ces listes pour vous tenir au courant des dernières
nouvelles "
"et des développements sur les projets et paquets de GNU et pour obtenir des "
"informations générales sur GNU et la FSF."
#. type: Content of: <p>
msgid "Here are some that are good for general info:"
-msgstr "Certaines sont indiquées pour des informations générales :"
+msgstr "Certaines sont de bonnes sources d'information générale :"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -124,7 +126,7 @@
"Free Software Foundation announcements and information."
msgstr ""
"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf\"> info-fsf</"
-"a> : Annonces et informations de la Free Software Foundation."
+"a> : annonces et informations de la <em>Free Software Foundation</em>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -133,8 +135,8 @@
"Software Foundation."
msgstr ""
"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu\"> info-gnu</"
-"a> : Annonces et demandes d'aide pour le Projet GNU et la Free Software "
-"Foundation."
+"a> : annonces et demandes d'aide pour le projet GNU et la <em>Free "
+"Software Foundation</em>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -142,7 +144,7 @@
"events</a>: Announcements of GNU and FSF events."
msgstr ""
"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\"> info-gnu-"
-"events</a> : Annonces sur le événements de GNU et de la FSF."
+"events</a> : annonces des événements de GNU et de la FSF."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -150,7 +152,7 @@
"GNU press announcements."
msgstr ""
"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\"> info-press</"
-"a> : Communiqués de presse de GNU."
+"a> : communiqués de presse de GNU."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Usenet"
@@ -162,9 +164,9 @@
"information. This group is useful in keeping up with what's going on with "
"GNU:"
msgstr ""
-"Il existe plusieurs groupes de discussion Usenet gnu.* qui sont de bonnes "
-"sources d'information. Ce groupe est utile pour rester informé de ce qui se "
-"passe chez GNU:"
+"Il existe plusieurs groupes de discussion Usenet « gnu.* » qui sont de "
+"bonnes sources d'information. Ce groupe est utile pour rester informé de ce "
+"qui se passe chez GNUÂ :"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "gnu.announce"
@@ -203,8 +205,9 @@
"org\"><address@hidden></a>"
msgstr ""
"Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page "
-"Web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+"web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã "
+"l'adresse <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 23 Jan 2012 01:35:22 -0000 1.33
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 10 Mar 2012 00:24:55 -0000 1.34
@@ -3,22 +3,23 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# First author: ?.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Denis Barbier <address@hidden>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-08 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Linux et le projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
@@ -48,7 +49,7 @@
#. type: Content of: <h2>
msgid "Linux and the GNU Project"
-msgstr "Linux et le Projet GNU"
+msgstr "Linux et le projet GNU"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -64,7 +65,7 @@
msgstr ""
"Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
"\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pourquoi GNU/"
-"Linux ?</a>."
+"Linux ?</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -77,12 +78,13 @@
"history.html\">GNU Project</a>."
msgstr ""
"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée du <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a> tous les "
-"jours sans même le réaliser. Après une tournure particulière des
événements, "
-"la version de GNU qui est largement utilisée est souvent appelée « "
-"Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-users-"
-"never-heard-of-gnu.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement du système
"
-"GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projet GNU</a>."
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">système GNU</a> tous les "
+"jours sans même s'en rendre compte. à la suite d'une tournure particulière
"
+"des événements, la version de GNU qui est largement utilisée aujourd'hui
est "
+"souvent appelée « Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">savent pas</a> qu'il s'agit "
+"essentiellement du système GNU, développé par le <a
href=\"/gnu/gnu-history."
+"html\">projet GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -99,13 +101,13 @@
"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
"une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau : le "
"programme du système qui alloue les ressources de la machine aux autres "
-"programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie essentielle du
système "
-"d'exploitation, mais il est inutile seul ; il ne peut fonctionner que "
+"programmes qu'on exécute. Le noyau est une partie essentielle du système "
+"d'exploitation, mais, seul, il est inutile ; il ne peut fonctionner que "
"dans le contexte d'un système d'exploitation complet. Linux est normalement "
"utilisé en combinaison avec le système d'exploitation GNU : le
système "
-"complet est basiquement GNU avec Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les "
-"distributions appelées « Linux » sont en réalité des
distributions "
-"GNU/Linux."
+"complet est essentiellement GNU auquel on a ajouté Linux, ou GNU/Linux. "
+"Toutes les distributions appelées « Linux » sont en réalité
des "
+"distributions GNU/Linux."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -115,11 +117,11 @@
"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
"a bit of help."
msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
-"noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi « "
-"Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la compréhension. Ces "
-"utilisateurs pensent que Linus Torvalds a dévelopé tout le système "
-"d'exploitation en 1991, avec un peu d'aide."
+"Beaucoup d'utilisateurs ne font pas la distinction entre le noyau, Linux, et "
+"le système entier qu'ils appellent aussi « Linux ». L'usage
ambigu "
+"de ce nom ne facilite pas la compréhension. Ces utilisateurs pensent que "
+"Linus Torvalds a développé tout le système d'exploitation en 1991, avec un
"
+"peu d'aide."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -131,13 +133,14 @@
"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
"necessary to make a Unix-like system was already available."
msgstr ""
-"Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. Mais puisqu'ils "
-"ont entendu le système entier être appelé « Linux » aussi,
souvent "
-"ils conçoivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, "
-"plusieurs d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé
l'écriture "
-"du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels libres et que, pour "
-"aucune raison en particulier, la plupart de ce qui était nécessaire à un "
-"système semblable à Unix était déja disponible."
+"Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. Mais puisque "
+"généralement ils ont entendu parler du système entier sous le même nom, "
+"« Linux », souvent ils conçoivent une histoire qui justifierait "
+"cette appellation. Par exemple, beaucoup croient que dès que Linus Torvalds "
+"a achevé l'écriture de Linux, le noyau, ses utilisateurs ont recherché "
+"d'autres logiciels libres pour le compléter et que, sans raison "
+"particulière, presque tout ce qui était nécessaire à un système de type
Unix "
+"était déjà disponible."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -150,14 +153,14 @@
"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
msgstr ""
-"Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'était le système
GNU. "
-"Les <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels libres</a> disponibles "
-"complétèrent le système parce que le Projet GNU travaillait à en
concevoir "
-"un depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
-"en avant le dessein de développer un système semblable à Unix et appelé
GNU. "
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet "
-"GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le système GNU. Au "
-"moment où Linux était lancé, le système était presque fini."
+"Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'était le système
GNU "
+"pas tout à fait complet. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">logiciels "
+"libres</a> disponibles complétèrent le système parce que le projet GNU "
+"travaillait à en concevoir un depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">Le manifeste GNU</a> présente l'objectif de développer un système de
type "
+"Unix, appelé GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">L'annonce "
+"initiale</a> du projet GNU décrit aussi quelques-uns des plans originaux "
+"pour le système GNU. Au moment où Linux a été lancé, GNU était presque
fini."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -170,11 +173,11 @@
msgstr ""
"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer un "
"programme particulier pour accomplir une tâche particulière. Par exemple, "
-"Linus Torvalds s'est attelé à écrire un noyau semblable à Unix (Linux); "
-"Donald Knuth s'est attelé à écrire un programme de formatage de texte
(TeX); "
-"Bob Scheifler s'est attelé à développer un système de fenêtrage (X
Window "
+"Linus Torvalds s'est attelé à écrire un noyau de type Unix (Linux) ;
Donald "
+"Knuth s'est attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX) ;
Bob "
+"Scheifler s'est attelé à développer un système de fenêtrage (X Window "
"System). Il est naturel de mesurer la contribution de ce type de projet par "
-"les programmes spécifiques qui proviennent dudit projet."
+"les programmes spécifiques qui proviennent du dit projet."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -189,18 +192,18 @@
"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
"the most appropriate single choice would be “GNU”."
msgstr ""
-"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette manière,
"
-"Ã quelle conclusion arriverions-nous ? Un producteur de CD-ROM a "
-"constaté dans sa « Distribution de Linux » que les <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient "
-"la plus grande entité, 28% du code source total, et que cela incluait "
+"Si nous essayions de mesurer la contribution du projet GNU de cette manière,
"
+"Ã quelle conclusion arriverions-nous ? Un distributeur de CD-ROM a "
+"constaté dans sa « distribution de Linux » que les <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a> représentaient le
"
+"plus gros contingent, environ 28% du code source total, et que cela incluait
"
"quelques-uns des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait "
-"pas de système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les "
-"proportions en 2008 sont similaires : dans le répertoire « "
-"principal » de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les paquets GNU "
-"de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le systèmeen se basant sur "
-"qui avait écrit les programmes qui le composent, le seul choix le plus "
-"approprié serait « GNU »."
+"pas de système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3% (les "
+"proportions sont similaires en 2008 : dans le répertoire <em>main</em>
"
+"de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les paquets GNU de 15%). Alors "
+"s'il fallait trouver un nom pour le système en se basant sur qui avait
écrit "
+"les programmes qui le composent, le choix le plus approprié pour un nom "
+"unique serait « GNU »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -211,13 +214,13 @@
"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a "
"complete free Unix-like system</em>: GNU."
msgstr ""
-"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de considérer la "
-"question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est pas, un projet pour
développer "
-"des paquets logiciels spécifiques. Ce n'était pas un projet pour
développer "
-"un <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous "
-"l'ayions fait. Ce n'était pas non plus un projet pour développer un
éditeur "
-"de texte, bien que nous en ayions développé un. L'objectif final du Projet "
-"GNU est de développer <em>un système semblable à Unix, complet et libre</"
+"Mais nous ne pensons pas que ce soit la meilleure manière de considérer la "
+"question. Le projet GNU n'était pas, et n'est pas, un projet destiné à "
+"développer des paquets logiciels spécifiques. Ce n'était pas un projet
pour "
+"développer un <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que
"
+"nous l'ayons fait. Ce n'était pas non plus un projet pour développer un "
+"éditeur de texte, bien que nous en ayons développé un. L'objectif final du
"
+"projet GNU est de développer <em>un système de type Unix, complet et
libre</"
"em> : GNU."
#. type: Content of: <p>
@@ -235,21 +238,21 @@
"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
"complete system needs games too."
msgstr ""
-"Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux logiciels "
-"libres qu'on trouve dans le système et elles méritent toutes de la "
-"reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un système</em> -- et
"
-"pas seulement une collection de programmes utiles -- est que le Projet GNU "
-"s'est donné pour objectif d'en concevoir un. Nous avons dressé une liste
des "
-"programmes requis à la conception d'un système libre <em>complet</em> et "
-"nous avons systématiquement écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes
les "
-"choses mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs et
"
-"essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> "
+"Beaucoup de gens ont apporté des contributions majeures aux logiciels libres
"
+"qu'on trouve dans le système et elles méritent toutes de la reconnaissance.
"
+"Mais la raison pour laquelle c'est <em>un système</em> - et pas seulement "
+"une collection de programmes utiles - est que le projet GNU s'est donné
pour "
+"objectif d'en concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes "
+"nécessaires pour faire un système libre <em>complet</em> et nous avons "
+"systématiquement écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes les choses "
+"mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs et "
+"essentiels mais non passionnants<a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> "
"parce qu'on ne peut pas avoir de système sans eux. Certains de nos "
"composants système, les outils de programmation, sont devenus populaires "
"parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit beaucoup de composants "
-"qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous "
-"avons même développé un jeu d'échec, GNU Chess, car un système complet a
"
-"besoin de jeux aussi."
+"qui ne sont pas des outils<a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons "
+"même développé un jeu d'échec, GNU Chess, car un système complet a aussi
"
+"besoin de jeux."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -260,13 +263,13 @@
"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
"it is a long way from being ready for people to use in general."
msgstr ""
-"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors
du "
-"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a
href=\"/software/hurd/"
-"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le "
-"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y "
-"attendions : <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux."
-"html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>,
"
-"mais est encore loin d'être prêt à l'usage public."
+"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet à part
le "
+"noyau. Nous avions aussi commencé un noyau, le <a
href=\"/software/hurd/hurd."
+"html\">GNU Hurd</a>, qui s'exécute au-dessus de Mach. Le développement de
ce "
+"noyau fut bien plus difficile que prévu : <a
href=\"/software/hurd/hurd/"
+"documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de
"
+"manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin d'être prêt pour un usage
"
+"grand public."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -277,8 +280,8 @@
"system</a> to make a complete free system: a Linux-based version of the GNU "
"system; the GNU/Linux system, for short."
msgstr ""
-"Heureusement, vous n'êtes pas obligé d'attendre Hurd, grâce à Linux.
Quand "
-"Linus Torvalds a libéré Linux en 1992, il a bouché le dernier trou dans le
"
+"Heureusement, nous n'avons pas eu à attendre Hurd, grâce à Linux. Quand "
+"Linus Torvalds a libéré Linux en 1992, il a bouché le dernier trou du "
"système GNU. Les gens purent alors <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/"
"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au système "
"GNU</a> pour obtenir un système libre complet : un système GNU basé
sur "
@@ -297,14 +300,14 @@
"someone."
msgstr ""
"Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial. Certains "
-"composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> requéraient des "
+"composants GNU<a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> demandaient des "
"changements substantiels pour fonctionner avec Linux. L'intégration d'un "
"système complet en une distribution qui pourrait fonctionner « au "
-"déballage » fut un travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la "
-"question de l'installation et du démarrage du système -- un problème
auquel "
+"déballage » fut un travail tout aussi grand. Il fallait résoudre la "
+"question de l'installation et du démarrage du système - un problème auquel
"
"nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en étions pas encore là . Les "
"personnes qui ont développé les diverses distributions du système ont donc
"
-"éffectué un travail éssentiel. Mais c'était du travail qui, de toute
façon, "
+"effectué un travail essentiel. Mais c'était du travail qui, de toute
façon, "
"allait certainement être réalisé par quelqu'un."
#. type: Content of: <p>
@@ -316,13 +319,12 @@
"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
"Debian GNU/Linux."
msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> système
"
-"GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués. La <a href=\"http://fsf.org/"
-"\">FSF</a> a financé la réécriture des extensions propres à Linux de la "
-"bibliothèque C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien intégrés et les "
-"systèmes GNU/Linux les plus récents emploient la bibliothèque actuelle
sans "
-"aucune modification. La FSF a aussi financé le développement de <a href="
-"\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> Ã un de ses stades initiaux."
+"Le projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> système
"
+"GNU. La <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la réécriture des "
+"extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU de sorte qu'elles "
+"sont maintenant bien intégrées, et les systèmes GNU/Linux les plus
récents "
+"emploient la bibliothèque actuelle sans aucune modification. La FSF a aussi "
+"financé le développement de Debian GNU/Linux à ses débuts."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -334,14 +336,13 @@
"distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://"
"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
msgstr ""
-"Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système GNU/Linux souvent "
-"appelés « distributions ». La plupart d'entre elles incluent des
"
-"logiciels non-libres : leur développeurs suivent la philosophie "
+"Aujourd'hui il existe de nombreuses variantes du système GNU/Linux souvent "
+"appelées « distributions ». La plupart d'entre elles incluent
des "
+"logiciels non libres : leurs développeurs suivent la philosophie "
"associée à Linux plutôt que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a
href=\"/"
-"distros/\">distributions de GNU/Linux complètement libres</a>. La FSF "
-"pourvoit le matériel informatique pour deux de ces distributions, <a href="
-"\"http://ututo.org\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/"
-"\">gNewSense</a>."
+"distros/\">distributions de GNU/Linux entièrement libres</a>. La FSF fournit
"
+"le matériel informatique à deux de ces distributions, <a
href=\"http://ututo."
+"org\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -353,12 +354,12 @@
"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
msgstr ""
-"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
-"d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les versions "
-"usuelles de Linux contiennent également des programmes non-libres. Ces "
-"programmes sont destinés à être chargés dans des appareils
d'entrée/sortie "
-"quand le système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries
"
-"de nombres, dans le « code source » de Linux. De ce fait,
maintenir "
+"Pour faire une distribution libre de GNU/Linux, il ne suffit pas d'éliminer "
+"divers programme non libres. Aujourd'hui, les versions ordinaires de Linux "
+"contiennent également des programmes non libres. Ces programmes sont "
+"destinés à être chargés dans des périphériques d'entrée/sortie quand
le "
+"système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de "
+"nombres, dans le « code source » de Linux. De ce fait, maintenir "
"une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant également la "
"maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version "
"libre de Linux</a>."
@@ -371,11 +372,11 @@
"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
"combination, please call it “GNU/Linux”."
msgstr ""
-"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
+"Que vous utilisiez GNU/Linux ou non, veuillez ne pas semez la confusion en "
"utilisant le nom « Linux » de manière ambiguë. Linux est le
noyau, "
"un des composants majeurs essentiels du système. Le système dans son "
-"ensemble est plus ou moins le système GNU additionné de Linux. Quand vous "
-"parlez de cette combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »."
+"ensemble est fondamentalement le système GNU auquel on a ajouté Linux.
Quand "
+"vous parlez de cette combinaison, veuillez l'appeler
« GNU/Linux »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -402,13 +403,13 @@
"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
"system, or a kind of BSD system."
msgstr ""
-"Addendum : à côté de GNU, un autre projet a produit de manière "
-"indépendante un système d'exploitation libre semblable à Unix. Ce système
"
-"est connu sous le nom de BSD et a été développé à l'University College
de "
-"Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le devint au début
"
-"des années 90. Tout système d'exploitation libre existant aujourd'hui <a "
-"href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort probablement soit une "
-"variante de GNU, soit un type de système BSD."
+"Addendum : outre GNU, un autre projet a produit de manière
indépendante "
+"un système d'exploitation libre de type Unix. Ce système est connu sous le "
+"nom de BSD et a été développé à l'université de Californie à Berkeley.
Il "
+"n'était pas libre dans les années 80, mais le devint au début des années
90. "
+"Tout système d'exploitation libre existant aujourd'hui<a
href=\"#newersystems"
+"\"><sup>4</sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un "
+"système de type BSD."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -423,15 +424,15 @@
"\"#gnubsd\">(5)</a>"
msgstr ""
"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
-"GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été inspirés à rendre leur
travail "
-"libre par l'exemple du Projet GNU et ils ont été encouragés à l'occasion
par "
-"des activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation avec GNU. "
-"Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de même que "
-"le système GNU et ses variantes font usage de quelques logiciels BSD; mais "
-"pris à part, ce sont deux systèmes différents qui ont évolué
séparément. Les "
-"développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau qu'ils auraient ajouté au "
-"système GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne reflérait pas la situation <a
href="
-"\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
+"GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été conduits à rendre leur travail
"
+"libre par l'exemple du projet GNU, et des appels explicites des activistes "
+"de GNU les y ont encouragé, mais leur code ne recouvrait que très "
+"partiellement celui de GNU. Les systèmes BSD utilisent aujourd'hui quelques "
+"logiciels GNU, de même que le système GNU et ses variantes font usage de "
+"quelques logiciels BSD ; mais dans l'ensemble ce sont deux systèmes "
+"différents qui ont évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas
"
+"écrit un noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que
GNU/"
+"BSD ne refléterait pas la situation.<a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Notes:"
@@ -445,9 +446,9 @@
"\">GNU tar</a>, and more."
msgstr ""
"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
-"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
-"partie du paquet <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a href="
-"\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …."
+"comprennent l'assembleur GNU, GAS et le <em>linker</em>, GLD, qui font "
+"actuellement partie du paquet <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</"
+"a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, etc."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -483,9 +484,9 @@
"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été écrit, un système
presque "
"entièrement libre de style Windows a été développé, mais techniquement
il "
"n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce "
-"problème. La plupart du noyau de Solaris a été rendu libre, mais si vous "
-"voulez faire un système libre de cela, à part remplacer les parties "
-"manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou BSD."
+"problème. La majeure partie du noyau de Solaris a été libérée, mais si
vous "
+"voulez en faire un système libre, outre remplacer les parties manquantes du "
+"noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou BSD."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -497,12 +498,12 @@
"the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly "
"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les années qui ont suivi "
-"l'écriture de cet article, la bibliothèque GNU C a été portée sur
plusieurs "
-"versions de noyaux BSD, ce qui a rendu possible de combiner le système GNU "
-"avec ce noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et "
-"sont par conséquent appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du "
-"noyau du système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent
"
+"<a id=\"gnubsd\"></a>Cependant, dans les années qui ont suivi l'écriture de
"
+"cet article, la bibliothèque GNU C a été portée sur plusieurs versions du
"
+"noyau BSD, ce qui permis de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout "
+"comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et elles sont par "
+"conséquent appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
+"système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
"difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: licenses/po/lgpl-java.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/lgpl-java.fr.po 23 Jan 2012 01:36:29 -0000 1.11
+++ licenses/po/lgpl-java.fr.po 10 Mar 2012 00:25:29 -0000 1.12
@@ -1,19 +1,19 @@
# French translation of http://www.gnu.org/licenses/lgpl-java.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lgpl-java.html
package.
-# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Cédric Corazza <address@hidden>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-02 10:54+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-08 13:18+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The LGPL and Java"
@@ -32,7 +32,7 @@
"but some of the details, such as section numbers, have changed."
msgstr ""
"Cet article a été écrit en novembre 2004, quand la <a
href=\"/licenses/old-"
-"licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> était la version la plus à jour de la
"
+"licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> était la version la plus récente de
la "
"licence. Depuis, la <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> a été "
"publiée. Les points principaux de cet article demeurent vrais avec la "
"LGPLv3, mais certains détails, comme les numéros de section, ont changé."
@@ -49,14 +49,15 @@
"Public License (LGPL) may be linked to proprietary applications."
msgstr ""
"La position de la FSF a toujours été que la liaison dynamique
d'applications "
-"à des bibliothèques crée une œuvre unique dérivée à la fois du
code de "
-"la bibliothèque et de celui de l'application. La GPL nécessite que toutes "
-"les œuvres dérivées satisfassent en intégralité les termes de la "
-"licence GPL, un effet qui peut être décrit comme
« héréditaire ». "
-"Donc, si une application est liée à une bibliothèque sous licence GPL, "
-"l'application doit être aussi sous licence GPL. En revanche, des "
-"bibliothèques sous licence GNU Lesser General Public License (LGPL) peuvent "
-"être liées à des applications propriétaires."
+"à des bibliothèques crée une Åuvre unique dérivée à la fois du code de
la "
+"bibliothèque et de celui de l'application. La GPL nécessite que toutes les "
+"Åuvres dérivées satisfassent en intégralité les termes de la licence
GPL, un "
+"effet qui peut être décrit comme « héréditaire ». Donc, si
une "
+"application est liée à une bibliothèque sous licence GPL, l'application
doit "
+"être aussi sous licence GPL. En revanche, des bibliothèques sous licence "
+"<em>GNU Lesser General Public License</em> (LGPL) peuvent être liées à des
"
+"applications privatrices.<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -67,13 +68,13 @@
"story did not get across. I have recieved numerous questions about the "
"story since, via both address@hidden and personal email."
msgstr ""
-"En juillet 2003, Slashdot a publié une histoire déclarant que j'avais "
-"affirmé que la LGPL ne fonctionnait pas comme prévu dans le cas de Java. "
-"Cette histoire était basée sur une mauvaise compréhension d'une réponse Ã
"
-"une question envoyée à address@hidden, et plusieurs tentatives pour "
-"clarifier le problème dans l'histoire de Slashdot n'ont pas abouti. J'ai "
-"reçu de nombreuses questions sur cette histoire depuis, à la fois sur "
-"address@hidden et sur mon adresse personnelle."
+"En juillet 2003, <em>Slashdot</em> a publié un article déclarant que
j'avais "
+"affirmé que la LGPL ne fonctionnait pas comme prévu dans le cas de Java.
Cet "
+"article était basé sur une mauvaise interprétation de la réponse à une "
+"question envoyée à address@hidden, et plusieurs tentatives que j'ai "
+"faites pour clarifier le problème n'ont pas abouti. J'ai reçu depuis de "
+"nombreuses questions sur cet article, aussi bien sur address@hidden que "
+"sur mon adresse personnelle."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -84,13 +85,13 @@
"versions of the library to be linked with the application; and allow reverse "
"engineering to debug this."
msgstr ""
-"La position de la FSF est demeurée la même depuis : la LGPL fonctionne
"
-"comme prévu avec tous les langages de programmation connus, y compris Java. "
-"Les applications qui sont liées à des bibliothèques LGPL n'ont pas besoin "
-"d'être publiées sous licence LGPL. Les applications ne doivent suivre que "
-"les conditions de la section 6 de la LGPL : autoriser de nouvelles "
-"versions de la bibliothèque à être liées avec l'application et de "
-"permettre la rétro-ingénierie pour déboguer cela."
+"La position de la FSF n'a jamais varié : la LGPL fonctionne comme
prévu "
+"avec tous les langages de programmation connus, y compris Java. Les "
+"applications qui sont liées à des bibliothèques LGPL n'ont pas besoin
d'être "
+"publiées sous licence LGPL. Les seules obligations auxquelles elles doivent "
+"satisfaire sont celles de la section 6 de la LGPL : autoriser la "
+"liaison de l'application avec de nouvelles versions de la bibliothèque, et "
+"permettre la rétro-ingénierie pour la déboguer."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -102,15 +103,14 @@
"derivative work of the library. So, the copyright holder for the library "
"must authorize distribution of the work. The LGPL permits this distribution."
msgstr ""
-"L'arrangement typique pour Java est que chaque bibliothèque qu'une "
-"application utilise est distribuée sous forme de fichier JAR séparé
(archive "
-"Java). Les applications utilisent la fonctionnalité « import »
de "
-"Java pour accéder aux classes de ces bibliothèques. quand l'application est
"
-"compilée, les signatures de fonction sont vérifiées par rapport à la "
-"bibliothèque, créant un lien. L'applicationest alors généralement une
œ"
-"uvre dérivée de la bibliothèque. Donc, le détenteur du copyright de la "
-"bibliothèque doit autoriser la distribution de l'œuvre. La LGPL permet
"
-"cette distribution."
+"Typiquement, chaque bibliothèque Java utilisée par une application est "
+"distribuée sous forme d'un fichier JAR séparé (archive Java). Les "
+"applications utilisent la fonctionnalité « import » de Java pour
"
+"accéder aux classes de ces bibliothèques. Quand l'application est
compilée, "
+"les signatures de fonction sont vérifiées par rapport à la bibliothèque, "
+"créant un lien. L'application est alors généralement une Åuvre dérivée
de la "
+"bibliothèque. Donc, le détenteur du copyright de la bibliothèque doit "
+"autoriser la distribution de l'Åuvre. La LGPL permet cette distribution."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -126,13 +126,13 @@
"Si vous distribuez une application Java qui importe des bibliothèques sous "
"LGPL, il est facile de se conformer à la LGPL. La licence de votre "
"application doit autoriser les utilisateurs à modifier la bibliothèque et Ã
"
-"faire de la rétro-ingénierie de votre code pour déboguer ces
modifications. "
+"faire de la rétro-ingénierie sur votre code pour déboguer ces
modifications. "
"Cela ne signifie pas que vous devez fournir le code source ou des détails "
-"sur le fonctionnement interne de votre appplication. Bien sûr, certains "
-"changements que peuvent faire les utilisateurs peuvent casser l'interface, "
-"rendant la bibliothèque inutilisable pour fonctionner avec votre "
-"application. Vous n'avez pas à vous inquiéter de cela (les personnes qui "
-"modifient la bibliothèque sont responsables de son fonctionnement)."
+"sur le fonctionnement interne de votre application. Bien sûr, certains "
+"changements que peuvent faire les utilisateurs pourraient casser "
+"l'interface, rendant la bibliothèque inutilisable avec votre application. "
+"Vous n'avez pas à vous en inquiéter (les personnes qui modifient la "
+"bibliothèque sont responsables de son fonctionnement)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -143,9 +143,8 @@
msgstr ""
"Quand vous distribuez la bibliothèque avec votre application (ou "
"séparément), vous devez inclure le code source de la bibliothèque. Mais si
"
-"votre application nécessite que les utilisateurs doivent obtenir la "
-"bibliothèque par leurs propres moyens, vous n'avez pas besoin de fournir le "
-"code source de la bibliothèque."
+"votre application nécessite que les utilisateurs obtiennent la bibliothèque
"
+"par leurs propres moyens, vous n'avez pas besoin d'en fournir le code source."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -159,14 +158,17 @@
"La seule différence entre Java et C du point de vue de la LGPL est que Java "
"est un langage orienté objet et gérant l'héritage. La LGPL ne contient pas
"
"de clauses spéciales pour l'héritage, car aucune n'est nécessaire. "
-"L'héritage crée une œuvre dérivée de la même manière que la
liaison "
-"traditionnelle, et la LGPL permet ce type d'œuvre dérivée de la même
"
-"manière qu'elle permet les appels de fonction ordinaires."
+"L'héritage crée une Åuvre dérivée de la même manière que la liaison "
+"traditionnelle, et la LGPL permet ce type d'Åuvre dérivée de la même
manière "
+"qu'elle permet les appels de fonction ordinaires."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: server/po/outdated.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/outdated.fr.po 2 Feb 2012 02:14:18 -0000 1.7
+++ server/po/outdated.fr.po 10 Mar 2012 00:25:35 -0000 1.8
@@ -1,19 +1,21 @@
# French translation for http://www.gnu.org/server/outdated.html
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original text.
-#
# Denis Barbier, 2011.
+# Pierrick L'Ebraly <address@hidden>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: outdated.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-05 04:01-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-30 18:47+0100\n"
-"Last-Translator: Pierrick L'Ebraly <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:46+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-03 04:25-0300\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <div><p>
@@ -21,8 +23,8 @@
"The English original page has been changed since this translation was last "
"updated. The English page can be found at:"
msgstr ""
-"La page originale en anglais sur laquelle est basée cette traduction a été
"
-"modifiée depuis. La page en anglais peut être trouvée ici :"
+"La page originale a été modifiée depuis la dernière mise à jour de cette
"
+"traduction. L'original en anglais se trouve ici :"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -30,7 +32,7 @@
"version can be found at:"
msgstr ""
"Un différentiel entre la dernière version traduite et la version actuelle
en "
-"langue anglaise se trouvent ici :"
+"anglais se trouve ici :"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -38,6 +40,6 @@
"\">Translations README</a> to find out how you can help with updating this "
"translation."
msgstr ""
-"Veuillez lire l'Ã propos concernant les <a href=\"/server/standards/README."
+"Veuillez lire l'article consacré aux <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">traductions</a> si vous souhaitez nous aider à mettre Ã
"
-"jour ces traductions."
+"jour cette page."
Index: philosophy/po/ipjustice.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/ipjustice.fr.po 23 Jan 2012 01:37:32 -0000 1.11
+++ philosophy/po/ipjustice.fr.po 10 Mar 2012 00:25:44 -0000 1.12
@@ -7,21 +7,22 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ipjustice.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:11+0000\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-06 18:36+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-"Rejet de la directive d'application de la propriété intellectuelle - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Rejet de la directive d'application de la propriété intellectuelle - Projet
"
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Reject IP Enforcement Directive"
@@ -61,12 +62,12 @@
"cette déclaration car elle accepte trop de choses qui devraient être "
"combattues. Le droit européen est déjà trop restrictif, et empêcher "
"simplement de futurs changements n'est pas suffisant. Il n'est pas bon "
-"d'empêcher les gens de partager de la musique et d'autres œuvres "
-"publiées, et seules des lois draconiennes pourraient y arriver; aussi il "
-"n'est pas surprenant de voir qu'elles ont été proposées. Mais s'opposer Ã
"
-"cette directive sans critiquer sa motivation injuste est insuffisant. "
-"Utiliser même le terme « propriété intellectuelle » est un
signe de "
-"faiblesse, car c'est un <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"d'empêcher les gens de partager de la musique et d'autres Åuvres publiées,
"
+"et seules des lois draconiennes pourraient y arriver ; aussi il n'est pas "
+"surprenant de voir qu'elles ont été proposées. Mais s'opposer à cette "
+"directive sans critiquer sa motivation injuste est insuffisant. "
+"L'utilisation même du terme « propriété intellectuelle » est
un "
+"signe de faiblesse, car c'est un <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\"> terme de propagande</a> pour ceux dont le but "
"est de restreindre le public."
Index: philosophy/po/microsoft-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/microsoft-old.fr.po 31 Jan 2012 18:02:34 -0000 1.11
+++ philosophy/po/microsoft-old.fr.po 10 Mar 2012 00:25:44 -0000 1.12
@@ -9,13 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: microsoft-old.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: \n"
# type: Content of: <title>
@@ -23,7 +23,7 @@
msgid ""
"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Microsoft est-il le Grand Satan ? - GNU Project - Free Software "
+"Microsoft est-il le Grand Satan ? - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
@@ -63,7 +63,7 @@
"Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous "
"estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs "
"de logiciels : créer des logiciels <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"html#ProprietarySoftware\">privateurs</a>,<a id=\"TransNote1-rev\" href="
"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux utilisateurs leur "
"liberté légitime."
@@ -93,7 +93,7 @@
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">la division des utilisateurs et le "
"refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne devons "
"pas absoudre pour autant les autres sociétés qui font du logiciel "
-"propriétaire. à la FSF, nous n'utilisons aucun logiciel propriétaire
(qu'il "
+"privateur. Ã la FSF, nous n'utilisons aucun logiciel privateur (qu'il "
"provienne de Microsoft ou d'ailleurs)."
# type: Content of: <p>
@@ -104,7 +104,7 @@
"obstruct the development of free software: specifically, designing secret "
"protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
msgstr ""
-"Dans les « documents d'Halloween », diffusés à la fin du mois "
+"Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois "
"d'octobre 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention
d'utiliser "
"diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre : "
"spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers "
@@ -143,10 +143,10 @@
"Le secret et les brevets menacent le logiciel libre. Ils nous ont "
"considérablement gênés dans le passé, et nous devons nous attendre à ce "
"qu'ils continuent à l'avenir. Mais, même si Microsoft ne nous avait jamais
"
-"remarqués, cela n'aurait rien changé. La seule vraie signification des
« "
-"documents d'Halloween » est que Microsoft semble penser que le système
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel de "
-"réussite."
+"remarqués, cela n'aurait rien changé. La seule vraie signification des "
+"« documents d'Halloween » est que Microsoft semble penser que le "
+"système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> a un fort "
+"potentiel de réussite."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -159,8 +159,8 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par "
-"« privateur ». <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/microsoft.fr.po 23 Jan 2012 01:37:36 -0000 1.17
+++ philosophy/po/microsoft.fr.po 10 Mar 2012 00:25:44 -0000 1.18
@@ -2,24 +2,25 @@
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the microsoft.html
package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: microsoft.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:31+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:36+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Microsoft est-il le Grand Satan ? - GNU Project - Free Software "
+"Microsoft est-il le Grand Satan ? - Projet GNU - Free Software "
"Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
@@ -41,10 +42,10 @@
"feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards "
"free software."
msgstr ""
-"De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de "
-"l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne pour boycotter Microsoft. "
-"Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé une forte hostilité
"
-"Ã l'encontre du logiciel libre."
+"Beaucoup de gens voient en Microsoft la menace monstrueuse de l'industrie du "
+"logiciel. Il y a même une campagne pour boycotter Microsoft. Ce sentiment "
+"s'est accru depuis que Microsoft a exprimé une forte hostilité Ã
l'encontre "
+"du logiciel libre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -59,11 +60,12 @@
"Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous "
"estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs "
"de logiciels : créer des logiciels <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, et refuser de ce fait aux "
-"utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire "
-"ceci ; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs "
-"utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont réussi qu'à dominer moins "
-"d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir essayé."
+"html#ProprietarySoftware\">privateurs</a>,<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux utilisateurs leur "
+"liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci ;
beaucoup "
+"d'autres sociétés font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres "
+"sociétés n'ont pas réussi à dominer plus d'utilisateurs que Microsoft, ce
"
+"n'est pas faute d'avoir essayé."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -77,8 +79,7 @@
"Microsoft est le développement naturel d'une industrie du logiciel basée
sur "
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">la division des utilisateurs et le "
"refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne devons "
-"pas absoudre pour autant les autres compagnies qui font du logiciel "
-"propriétaire."
+"pas absoudre pour autant les autres sociétés qui font du logiciel
privateur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -89,13 +90,12 @@
"reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or "
"who distributes it."
msgstr ""
-"Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne s'agit "
-"pas d'un boycott. Le terme « Boycott » signifie un rejet, une "
-"protestation, de produits qui seraient autrement acceptables. Rejeter un "
-"produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas un boycott, c'est juste de la "
-"rationalité. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em>
"
-"les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les "
-"distribue."
+"Quand nous rejetons les logiciels privateurs de Microsoft, il ne s'agit pas "
+"d'un boycott. Le terme « boycott » signifie le rejet, en signe de
"
+"protestation, de produits qui, par ailleurs, sont acceptables. Rejeter un "
+"produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas du boycott, c'est juste du "
+"bon sens. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em> les
"
+"logiciels privateurs, peu importe qui les a développés ou les distribue."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -108,14 +108,14 @@
"on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that "
"makes them useless for anyone that chooses to live in freedom."
msgstr ""
-"Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non-logiciels ou les "
-"services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel propriétaire. "
-"(Quand vous utilisez un service Web, qu'il soit de Microsoft ou pas, faites "
+"Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non logiciels ou les "
+"services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel privateur "
+"(quand vous utilisez un service web, qu'il soit de Microsoft ou non, faites "
"attention aux <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">programmes "
-"JavaScript non-libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre "
+"JavaScript non libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre "
"navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'il fait "
"parfois, ils sont acceptables en théorie ; mais la plupart d'entre eux "
-"dépendent fondamentalement de logiciels propriétaires de Microsoft, que
nous "
+"dépendent fondamentalement de logiciels privateurs de Microsoft, que nous "
"devons rejeter, et cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent "
"vivre en liberté."
@@ -126,7 +126,7 @@
"development of free software: specifically, designing secret protocols and "
"file formats, and patenting algorithms and software features."
msgstr ""
-"Dans les « documents Halloween », diffusés à la fin du mois "
+"Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois "
"d'octobre 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention
d'utiliser "
"diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre : "
"spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers "
@@ -148,11 +148,11 @@
"beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées depuis des "
"années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils "
"pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. Essentiellement, la "
-"motivation principale des sociétés de faire ces choses, est de s'attaquer "
-"entre elles ; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement "
-"visé. Microsoft utilise ses brevets pour <a href=\"http://press.redhat."
-"com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\">attaquer directement la "
-"communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se défend."
+"motivation principale des sociétés est de s'attaquer entre elles ; "
+"maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement visés. Microsoft "
+"utilise ses brevets pour <a href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/"
+"microsoft-and-patent-trolls/\">attaquer directement la communauté du "
+"logiciel libre</a>, et notre communauté se défend."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -163,11 +163,11 @@
"endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>."
msgstr ""
"Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi "
-"que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) — "
-"regardez le mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent, se défendre
"
-"contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant.
La "
-"seule solution est d'<a href=\"http://endsoftpatents.org/\">éliminer les "
-"brevets logiciels</a>."
+"que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) - regardez le
"
+"mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent, se défendre contre des "
+"attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant. La seule "
+"solution est d'<a href=\"http://endsoftpatents.org/\">éliminer les brevets "
+"logiciels</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -179,7 +179,7 @@
"systematically plans these activities <a href=\"http://boycottnovell.com/"
"wiki/index.php/EDGI\"> as a campaign against the adoption of GNU/Linux</a>."
msgstr ""
-"D'autres pratiques particulièrement dommageables de Microsoft pour "
+"D'autres pratiques de Microsoft particulièrement dommageables pour "
"l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une "
"inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand "
"Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, il
convertit "
@@ -202,9 +202,10 @@
"sur les utilisateurs ; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune d'elle "
"est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce qui "
"comprend la <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestion numérique des "
-"restrictions (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait des "
-"campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à jour »
de "
-"<a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> vers <a href=\"http://"
+"restrictions</a> (<acronym title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</"
+"acronym>) et les portes dérobées <em>[backdoors]</em>. Donc la FSF fait des
"
+"campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à jour »
"
+"de <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> vers <a href=\"http://"
"Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. Nous visons à réduire la capacité "
"d'inertie sociale qu'elles créeront."
@@ -215,15 +216,18 @@
"freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' "
"freedom. We act accordingly."
msgstr ""
-"Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne le considérons pas comme le
Grand "
-"Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a écarté d'utilisateurs
de "
-"leurs libertés que toute autre, et un puissant ennemi avoué des libertés
des "
-"utilisateurs d'ordinateur. Nous agissons en conséquence."
+"Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne la considérons pas comme le
Grand "
+"Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a privé plus
d'utilisateurs "
+"de leurs libertés que toute autre et qui est, de son propre aveu, un "
+"puissant ennemi de ces libertés. Nous agissons en conséquence."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/motif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/motif.fr.po 23 Jan 2012 01:37:37 -0000 1.12
+++ philosophy/po/motif.fr.po 10 Mar 2012 00:25:44 -0000 1.13
@@ -3,22 +3,23 @@
# This file is distributed under the same license as the motif.html package.
# FIRST AUTHOR: ?.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-#
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: motif.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:39+0200\n"
-"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-09 18:30+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "La licence Motif - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La licence Motif - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Motif License"
@@ -38,10 +39,10 @@
"fit either the definition of free software, or the looser definition of open "
"source software."
msgstr ""
-"Il y a quelques semaines, l'Open Group a modifié la licence de Motif, en "
-"invitant les développeurs de logiciels libres à l'utiliser. Cependant, la "
-"nouvelle licence Motif ne correspond pas à la définition du logiciel libre,
"
-"ou à la définition inférieure du logiciel open source."
+"Il y a quelques semaines, l'<em>Open Group</em> a modifié la licence de "
+"Motif, en invitant les développeurs de logiciels libres à l'utiliser. "
+"Cependant, la nouvelle licence Motif ne correspond pas à la définition du "
+"logiciel libre, ni à la définition moins restrictive du logiciel open
source."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -51,11 +52,11 @@
"community; instead, they have invited the people in the free software "
"community to leave the community by using Motif."
msgstr ""
-"Leur annonce dit qu'ils ont libéré Motif à la « communauté open "
-"source », mais ce n'est vrai que dans une interprétation contre
nature. "
-"Ils n'ont pas rendu Motif disponible dans la communauté du logiciel libre; Ã
"
-"la place, ils ont invité les personnes de lacommunauté du logiciel libre Ã
"
-"la quitter en utilisant Motif."
+"Leur annonce dit qu'ils ont libéré Motif pour la « communauté open "
+"source », mais ce n'est vrai que dans une interprétation des mots "
+"contre nature. Ils n'ont pas mis Motif à la disposition de la communauté du
"
+"logiciel libre ; à la place, ils ont invité les personnes de la
communauté "
+"du logiciel libre à la quitter en utilisant Motif."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -66,14 +67,14 @@
"and combining or linking someone else's GPL-covered code with Motif is still "
"a violation of the GPL except in very special circumstances."
msgstr ""
-"J'ai écrit à l'Open Group à ce propos, en leur demandant de modifier la "
-"licence. Nous espérons qu'ils le feront, mais nous ne pouvons pas l'assurer.
"
-"Dans les circonstances actuelles, nous avons à traiter Motif de la même "
-"manière que nous l'avons traité avant : ce n'est pas une licence pour "
-"nous. Motif ne peut toujours pas faire partie d'un système d'exploitation "
-"libre, et combiner ou lier Motif avec un code tiers couvert par la GPL, est "
-"toujours une violation de la GPL, excepté dans des circonstances très "
-"spéciales."
+"J'ai écrit à l'<em>Open Group</em> à ce propos, en leur demandant de "
+"modifier la licence. Nous espérons qu'ils le feront, mais nous ne pouvons "
+"pas partir de ce principe. Dans les circonstances actuelles, nous devons "
+"traiter Motif de la même manière que nous l'avons traité auparavant :
"
+"ce n'est pas une licence pour nous. Motif ne peut toujours pas faire partie "
+"d'un système d'exploitation libre, et combiner ou lier Motif avec un code "
+"tiers couvert par la GPL, est toujours une violation de la GPL, excepté dans
"
+"des circonstances très spéciales."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -84,12 +85,12 @@
"contact <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></"
"a>."
msgstr ""
-"Heureusement, il y a une alternative libre à Motif, appelée LessTif. La "
+"Il y a heureusement une alternative libre à Motif, appelée LessTif. La "
"plupart des programmes qui ont été écrits pour Motif peuvent utiliser "
"LessTif sans modification. Nous vous demandons de contribuer à la
communauté "
-"du logiciel libre en utilisation LessTif à la place de Motif. Quelques "
-"travaux de finition ont toujours besoin d'être effectués sur LessTif; pour "
-"poser une candidature, contactez <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"du logiciel libre en utilisant LessTif à la place de Motif. Il reste "
+"quelques travaux de finition à faire sur LessTif ; pour vous porter "
+"volontaire, contactez <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -102,10 +103,11 @@
"Only a shrink-wrap license or something similar can do that, and shrink-wrap "
"licenses are a bad thing."
msgstr ""
-"Elle revendique votre acceptation de la licence pratiquement en « "
-"utilisant » Motif. Seule une licence « emballée sous "
-"plastique » peut le faire, et de telles licences sont une mauvaise "
-"chose."
+"Elle déclare que vous acceptez la licence du simple fait que vous « "
+"utilisez » Motif. Seule une licence « sous plastique » <em>"
+"[shrink-wrap license]</em><a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> peut le faire, et de telles licences sont "
+"une mauvaise chose."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -113,10 +115,10 @@
"fit a category they call “open source”. Both the free software "
"movement and the open source camp consider use restrictions unacceptable."
msgstr ""
-"La licence restreint l'utilisation sur certains systèmes d'exploitation, qui
"
-"ne rentrent pas dans la catégorie « open source ». Le mouvement
du "
-"logiciel libre tout comme le camp de l'open source considèrent les "
-"restrictions d'utilisation inacceptables."
+"La licence est limitée à certains systèmes d'exploitation, ceux qui
rentrent "
+"dans une catégorie qu'ils appellent « open source ». Le
mouvement "
+"du logiciel libre tout comme le camp de l'open source considèrent comme "
+"inacceptables les restrictions d'utilisation."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -124,7 +126,8 @@
"from the one used by the open source camp, thus causing confusion."
msgstr ""
"Leur définition du terme « open source » est très différente
de "
-"celle utilisée par le camp de l'open source, ce qui sème la confusion."
+"celle qui est utilisée par le camp de l'open source, ce qui sème la "
+"confusion."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -135,18 +138,25 @@
"think people should not misrepresent what it stands for. The facts of the "
"situation are complex enough; confusing the issue is not welcome."
msgstr ""
-"Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas d'accord avec le "
-"camp de l'open source sur la philosophie et sur les valeurs de base. (Pour "
-"plus d'explications, voir <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"html\">open-source-misses-the-point.html</a>). Néanmoins, nous ne pouvons "
-"pas approuver cette confusion du public à propos de ce que sont leurs "
-"critères de base. Les faits de la situation sont assez complexes ; "
+"Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas d'accord avec la "
+"philosophie et les valeurs de l'open source (pour plus d'explications, voir "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'« open "
+"source » passe à coté du problème que soulève le logiciel libre</a>).
Mais "
+"bien que nous ne soutenions pas l'open source ni ne fassions la promotion de "
+"ses valeurs, nous pensons que les gens ne devraient pas en faire une "
+"présentation erronée. Les faits sont suffisamment complexes ; "
"compliquer le problème n'est pas souhaitable."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui "
+"modifie les conditions légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir "
+"l'emballage équivaut à accepter la licence. <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\">↑</a></li>\n"
+"</ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/ucita.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ucita.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/ucita.fr.po 23 Jan 2012 01:37:56 -0000 1.11
+++ philosophy/po/ucita.fr.po 10 Mar 2012 00:25:44 -0000 1.12
@@ -3,24 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Wolgang Sourdeau, 2008.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
-#
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ucita.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-19 23:35+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-09 17:14+0100\n"
+"Last-Translator: C\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why We Must Fight UCITA - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - Projet GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why We Must Fight UCITA"
@@ -34,11 +35,13 @@
"</a> with disaster. To understand why, please read on."
msgstr ""
"L'<acronym title=\"Uniform Computer Information Transactions Act\">UCITA</"
-"acronym> est une loi proposée et conçue par les développeurs de logiciel "
-"propriétaire qui demandent maintenant aux 50 états des Ãtats-Unis de "
-"l'adopter. Si elle l'était, cela serait une menace désastreuse Ã
l'encontre "
-"de la communauté du logiciel libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour "
-"comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit."
+"acronym><a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> est "
+"une loi proposée et conçue par les développeurs de logiciel privateur<a
id="
+"\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> qui demandent "
+"maintenant aux 50 Ãtats des Ãtats-Unis de l'adopter. Si elle l'était, cela
"
+"serait une menace désastreuse à l'encontre de la communauté du logiciel "
+"libre <a href=\"#Note1\">(1)</a>. Pour comprendre pourquoi, veuillez lire ce "
+"qui suit."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -47,20 +50,20 @@
"because it will keep them honest. On the other hand, individuals, amateurs, "
"and good samaritans should be treated more favorably."
msgstr ""
-"On peut penser en général que les grosses sociétés sont liées par une "
-"formule stricte d'engagement envers leurs clients, parce qu'elles en ont la "
-"capacité et qu'elles en seraient d'autant plus honnêtes. Et d'autre part
que "
-"les particuliers, les amateurs et les bons samaritains seraient traités avec
"
-"plus deconsidération."
+"Nous pensons d'une manière générale que les grosses sociétés devraient
être "
+"liées par une formule stricte d'engagement envers leurs clients, parce "
+"qu'elles en ont la capacité et qu'elles en seraient d'autant plus honnêtes.
"
+"Et que d'autre part les particuliers, les amateurs et les bons samaritains "
+"devraient bénéficier d'un traitement de faveur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"UCITA does exactly the opposite. It makes individuals, amateurs, and good "
"samaritans liable, but not big companies."
msgstr ""
-"L'UCITA va exactement à l'encontre. Il suppose un engagement de la part des "
-"particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de ces grosses "
-"sociétés."
+"L'UCITA fait exactement le contraire. Elle suppose un engagement de la part "
+"des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de la part "
+"de ces grosses sociétés."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -74,15 +77,14 @@
"avoid the problem."
msgstr ""
"Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un distributeur est par
"
-"défaut complètement responsable pour les défauts d'un programme ;
mais "
-"elle légalise l'usage controversé jusqu'ici d'une licence imprimée sur "
-"l'enveloppe du logiciel qui est considéré acceptée à l'ouverture du "
-"paquet ; cette licence, plus générale, prévaudrait sur la licence "
-"originale. Les éditeurs de logiciel propriétaire vont employer ces licences
"
-"afin d'éviter tout engagement. Mais les amateurs et les contractants "
-"autonomes (indépendants) qui développent des logiciels pour d'autres seront
"
-"souvent lésés par l'ignorance de ce problème. Et nous, développeurs de "
-"logiciel libre, n'auront non plus aucun moyen fiable pour l'éviter."
+"défaut complètement responsable des défauts d'un programme ; mais
elle "
+"légalise l'usage, controversé jusqu'ici, d'une licence « sous plastiqueÂ
» "
+"<em>[shrink-wrap license]</em>.<a id=\"TransNote3-rev\" href="
+"\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a> Les éditeurs de logiciel privateurs vont se
"
+"servir de ces licences pour éviter tout engagement. Mais les amateurs et les
"
+"contractants indépendants qui développent des logiciels pour d'autres se "
+"feront souvent avoir du fait de leur l'ignorance de ce problème. Et nous, "
+"développeurs de logiciel libre, n'auront aucun moyen fiable de l'éviter."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -98,16 +100,17 @@
"that may or may not work."
msgstr ""
"Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos "
-"licences, mais puisque nous n'employons pas de licence d'enveloppe, nous ne "
-"pourrions contourner l'UCITA. Peut-être pourrions-nous interdire la "
-"distribution de nos logiciels dans les états qui adoptent l'UCITA. Cela "
-"pourrait résoudre le problème (pour les logiciels que nous publierons dans "
-"le futur). Mais nous ne pouvons faire ça avec ceux que nous avons déjà "
-"publiés. Ces versions sont déjà disponibles, les gens ont déjà reçu la "
-"permission de les distribuer dans ces états (et quand ils le font, sous "
-"l'UCITA, ils nous mettent sous engagement). Nous serions impuissants devant "
-"cette situation en changeant nos licences maintenant ; nous aurons à "
-"défendre des arguments légaux complexes qui peuvent marcher ou bien
échouer."
+"licences, mais puisque nous ne nous servons pas de licences sous plastique, "
+"nous ne pourrions contourner le licence par défaut de l'UCITA. Peut-être "
+"pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les Ãtats qui
"
+"adoptent l'UCITA. Cela pourrait résoudre le problème, pour les logiciels
que "
+"nous publierons dans le futur. Mais nous ne pouvons faire ça avec ceux que "
+"nous avons déjà publiés. Ces versions sont déjà disponibles, les gens
ont "
+"déjà reçu la permission de les distribuer dans ces Ãtats ; et quand ils
le "
+"font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement. Nous n'avons pas le "
+"pouvoir de changer cette situation en modifiant nos licences "
+"maintenant ; nous aurons à défendre des arguments juridiques complexes
"
+"qui peuvent fonctionner, ou non."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -117,12 +120,11 @@
"to establish secret file formats and protocols, which there would be no "
"lawful way for us to figure out."
msgstr ""
-"L'UCITA présente un autre inconvénient indirect contre le développement de
"
-"logiciel libre à long terme (elle donne aux développeurs de logiciel "
-"propriétaire la possibilité d'interdire l'analyse des algorithmes et des "
-"formats de données). Cela leur faciliterait la création de protocoles et de
"
-"formats de fichier secrets que nous ne pourrions reconstituer de manière "
-"légale."
+"L'UCITA a une autre conséquence indirecte qui, à long terme, couperait les "
+"ailes du développement de logiciel libre : elle donne aux développeurs de "
+"logiciel privateur la possibilité d'interdire la rétro-ingénierie. Cela
leur "
+"faciliterait la création de protocoles et de formats de fichier secrets que "
+"nous ne pourrions reconstituer de manière légale."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -134,14 +136,14 @@
"formats and protocols as a weapon to obstruct the development of the GNU/"
"Linux system <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
msgstr ""
-"Cela serait un obstable désastreux pour le développement de liberticiels
qui "
-"peuvent combler les besoins pratiques des utilisateurs, car la possibilité "
-"d'échanger des informations fait partie de ces besoins. Beaucoup d'usagers "
-"aujourd'hui pensent qu'ils doivent employer Windows, simplement pour pouvoir "
-"lire et écrire des documents en format Word. Le «Document de l'Halloween»
de "
-"Microsoft annonçait un plan d'utilisation de formats et de protocoles "
-"secrets comme une arme pour obstruer le développement de GNU/Linux <a href="
-"\"#Note2\">(2)</a>."
+"Cela pourrait constituer un obstacle désastreux pour le développement de "
+"logiciels libres qui répondent aux besoins pratiques des utilisateurs, car "
+"la communication avec des utilisateurs de logiciels non libres fait partie "
+"de ces besoins. De nos jours, beaucoup d'utilisateurs pensent qu'ils doivent "
+"se servir de Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents "
+"au format Word. Les « documents de Halloween » de Microsoft annonçaient
le "
+"projet d'utiliser des formats et des protocoles secrets comme armes pour "
+"faire obstacle au développement de GNU/Linux <a href=\"#Note2\">(2)</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -152,11 +154,11 @@
"\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org</a> for further information.)"
msgstr ""
"C'est précisément ce type de restriction qui est employée en ce moment en "
-"Norvège pour persécuter Jon Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu déterminer
le "
-"format des DVDs dans le but d'écrire des logiciels libres pour les visionner
"
-"sur les systèmes d'exploitation libres. (L'Electronic Frontier Foundation "
-"prend en charge sa défense ; cf <a href=\"http://www.eff.org/\">http://"
-"www.eff.org</a> pour plus d'information)."
+"Norvège pour poursuivre en justice Jon Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu "
+"déterminer le format des DVD dans le but d'écrire des logiciels libres pour
"
+"les visionner sur les systèmes d'exploitation libres (l'<em>Electronic "
+"Frontier Foundation</em> prend en charge sa défense ; cf <a href="
+"\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org</a> pour plus d'information)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -168,9 +170,9 @@
msgstr ""
"Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre communauté pourrait "
"bénéficier de l'UCITA en rendant insoutenables les restrictions imposées
par "
-"les logiciels propriétaires, dirigeant leurs utilisateurs vers nous. D'un "
-"point de vue réaliste, c'est peu probable, car cela présupposerait que les "
-"développeurs de logiciel propriétaire agiraient contre leurs propres "
+"les logiciels privateurs, ce qui dirigerait leurs utilisateurs vers nous. "
+"D'un point de vue réaliste, c'est peu probable, car cela présupposerait que
"
+"les développeurs de logiciel privateur agiraient contre leurs propres "
"intérêts. Ils peuvent être goinfres et sans pitié mais ils ne sont pas "
"idiots pour autant."
@@ -183,13 +185,13 @@
"stop buying will be abandoned; those that most users tolerate will become "
"the norm. UCITA will not help us."
msgstr ""
-"Les développeurs de logiciel propriétaire ont l'intention d'utiliser le "
-"pouvoir supplémentaire que l'UCITA leur procure afin d'augmenter leurs "
-"profits. Plutôt que d'en faire un usage intense et constant, ils "
-"s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de l'utiliser. Les "
-"applications de l'UCITA qui réduiront le potentiel d'achat des utilisateurs "
-"seront abandonnées ; celles que les utilisateurs toléreront
deviendront "
-"la norme. L'UCITA ne nous aidera pas."
+"Les développeurs de logiciel privateur ont l'intention d'utiliser le pouvoir
"
+"supplémentaire que leur procure l'UCITA afin d'augmenter leurs profits. "
+"Plutôt que d'en faire un usage intense et constant, ils s'arrangeront pour "
+"trouver le moyen le plus profitable de l'utiliser. Les applications de "
+"l'UCITA qui stopperont les achats des utilisateurs seront abandonnées ;
"
+"celles que la plupart des utilisateurs toléreront deviendront la norme. "
+"L'UCITA ne nous aidera pas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -203,14 +205,13 @@
msgstr ""
"L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique à n'importe
"
"quel type d'information susceptible d'être lue par un ordinateur. Même si "
-"vous n'employez que du liberticiel, vous allez probablement lire des "
+"vous ne vous servez que de logiciel libre, vous allez probablement lire des "
"articles sur votre ordinateur et accéder à des bases de données. L'UCITA "
-"permettra au publicateur de vous imposer les plus outrageuses des "
-"restrictions. Ils pourraient changer la licence rétroactivement à n'importe
"
-"quel moment et vous forcer d'effacer l'information si vous ne vous soumettez "
-"pas au changement. De même, ils pourraient vous interdire de dénoncer les "
-"éventuelles erreurs que vous constateriez dans l'information que vous "
-"détenez."
+"permettra à l'éditeur de vous imposer les plus scandaleuses des "
+"restrictions. Ils pourraient modifier la licence rétroactivement Ã
n'importe "
+"quel moment et vous forcer à effacer ces documents si vous n'acceptez pas la
"
+"modification. De même, ils pourraient vous interdire de dénoncer les "
+"éventuelles erreurs que vous constateriez dans les documents."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -220,17 +221,18 @@
"drive them to join our cause. We must not be Machiavellian. The point of "
"free software is concern for each other."
msgstr ""
-"C'est une injustice trop outrageuse qu'on ne peut souhaiter à personne,
même "
-"si une bonne cause en bénéficiait. En tant que personnes d'éthique, nous
ne "
-"pouvons favoriser la tendance de sévérité et d'injustice à d'autres dans
le "
-"but qu'ils rejoignent notre cause. Nous ne pouvons être machiavéliques. Le "
-"but du logiciel libre est le souci de tous."
+"C'est une injustice trop scandaleuse pour la souhaiter à quiconque, même si
"
+"une bonne cause en bénéficiait indirectement. En tant qu'êtres doués de "
+"moralité, nous ne devons pas approuver le fait d'imposer aux autres
épreuves "
+"et injustice, sous prétexte que cela les inciterait à rejoindre notre
cause. "
+"Nous ne devons pas être machiavéliques. La raison d'être du logiciel libre
"
+"est la préoccupation de l'autre."
#. type: Content of: <p>
msgid "Our only smart plan, our only ethical plan, is…to defeat UCITA!"
msgstr ""
"Notre seul plan intelligent et éthique est… de mettre l'UCITA en "
-"défaite !"
+"déroute !"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -239,20 +241,20 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>. He can tell you how to
contribute "
"effectively."
msgstr ""
-"Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA, en rencontrant des "
+"Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA en rencontrant des "
"législateurs dans votre Ãtat, envoyez un courriel à Skip Lockwood <a href="
-"\"mailto:dfc@dfc.org\"><dfc@dfc.org></a>. Il pourra vous "
-"indiquer le moyen de contribuer efficacement."
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il pourra vous indiquer
le "
+"moyen de contribuer efficacement."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href=\"#Note3"
-"\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There will "
+"Volunteers are needed most urgently in Virginia and Maryland <a href="
+"\"#Note3\">(3)</a>, but California and Oklahoma are coming soon. There will "
"probably be a battle in every state sooner or later."
msgstr ""
-"Le besoin se fait sentir le plus urgemment en Virginie et dans le Maryland "
-"<a href=\"#Note3\">(3)</a>, mais il atteindra bientôt la Californie et "
-"l'Oklahoma. Il y aura probablement une bataille dans chaque Ãtat tôt ou
tard."
+"On a un besoin urgent de bénévoles en Virginie et dans le Maryland <a href="
+"\"#Note3\">(3)</a>, mais la Californie et l'Oklahoma sont pour bientôt. Il y
"
+"aura probablement une bataille dans chaque Ãtat tôt ou tard."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -263,8 +265,8 @@
"com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>"
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a href=\"http://www."
-"badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine InfoWorld "
-"participe à la bataille contre l'UCITA ; consultez <a href=\"http://"
+"badsoftware.com\">http://www.badsoftware.com</a>. Le magazine <em>InfoWorld</"
+"em> participe à la bataille contre l'UCITA ; consultez <a
href=\"http://"
"archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm"
"\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/"
"features/990531ucita_home.htm</a>"
@@ -282,9 +284,9 @@
msgstr ""
"D'autres personnes utilisent l'expression « open source » pour "
"décrire une catégorie similaire de logiciels. J'emploie personnellement "
-"l'expression « Free Software » afin de montrer que le mouvement
du "
-"logiciel libre existe encore (que le mouvement du code source ouvert ne nous "
-"a ni remplacés ni absorbés)."
+"l'expression « logiciel libre » afin de montrer que le mouvement "
+"du logiciel libre existe encore, que le mouvement open source ne nous a ni "
+"remplacés ni absorbés."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -293,9 +295,9 @@
"your own work, so as to stand up clearly for your values."
msgstr ""
"Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je vous suggère "
-"d'employer la tournure « logiciel libre » et non « code
source "
-"ouvert » pour décrire votre Åuvre. Ceci, afin de marquer clairement "
-"votre échelle de valeur."
+"d'employer la tournure « logiciel libre » et non « open "
+"source » pour décrire votre propre travail. Ceci, afin de marquer "
+"clairement votre échelle de valeurs."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -310,10 +312,10 @@
"De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure « logiciel
"
"libre » si vous faites référence au mouvement pour le logiciel libre.
"
"Le système d'exploitation GNU, son dérivé GNU/Linux, les nombreux
logiciels "
-"GNU, ainsi que la GNU GPL, sont tous issus du labeur du Mouvement pour le "
-"logiciel libre. Les aficionados du mouvement open source ont le droit de "
-"revendiquer leur point de vue, mais ils ne devraient pas le faire sur le "
-"compte de notre réussite."
+"GNU, ainsi que la GNU GPL, sont tous issus du labeur du mouvement pour le "
+"logiciel libre. Les défenseurs du mouvement open source ont le droit de "
+"revendiquer leur point de vue, mais ils ne devraient pas le faire sur la "
+"base de nos réalisations."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -323,7 +325,7 @@
msgstr ""
"Consulter <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">http://"
"www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> pour plus "
-"d'explications <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+"d'explications.<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>d</sup></a>"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -331,9 +333,9 @@
"is actually the kernel, one major component of the system (see <a href=\"/"
"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
msgstr ""
-"Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement
parler, "
+"Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement
parler "
"Linux n'est que le noyau, un composant majeur du système (voir <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>."
+"gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>)."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -342,7 +344,7 @@
"April 10."
msgstr ""
"La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a pression pour "
-"le faire approuver par le Sénat de l'Ãtat avant la fin de la session "
+"la faire approuver par le Sénat de l'Ãtat avant la fin de la session "
"législative, le 10 avril."
#. type: Content of: <ol><li><p>
@@ -352,11 +354,11 @@
"state senator, saying the senate should at least defer UCITA for summer "
"study, if it is not rejected outright."
msgstr ""
-"Précipiter la prise en compte de cette loi est même encore plus évidemment
"
-"stupide que la loi elle-même. Aussi, si vous habitez dans le Maryland, "
-"veuillez téléphoner ou écrire à votre Sénateur d'Ãtat, en disant que le
"
-"Sénat devrait au moins repousser l'UCITA pour une étude pendant l'été, si
ce "
-"n'est le rejeter immédiatement."
+"Précipiter l'examen de ce projet de loi est d'une stupidité encore plus "
+"évidente que le projet de loi lui-même. Aussi, si vous habitez dans le "
+"Maryland, veuillez téléphoner ou écrire à votre Sénateur d'Ãtat, en
disant "
+"que le Sénat devrait au moins repousser l'examen de l'UCITA à l'été, si
ce "
+"n'est la rejeter immédiatement."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -375,10 +377,10 @@
"features/990531ucita_home.htm\"> http://archive.infoworld.com/cgi-bin/"
"displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>! </em>"
msgstr ""
-"Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>veuillez s'il vous plaît "
-"créer des liens clairement affichés vers cette page, <a href=\"http://"
-"www.4cite.org\">http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci, <a href=\"http://"
-"archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm"
+"Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>merci de créer des liens "
+"clairement affichés vers cette page : <a href=\"http://www.4cite.org"
+"\">http://www.4cite.org</a>, et vers celle-ci, <a href=\"http://archive."
+"infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm"
"\">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/"
"features/990531ucita_home.htm</a> !</em>"
@@ -398,12 +400,24 @@
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">« open "
-"source » signifie « code source ouvert » et met l'accent
sur "
-"la disponibilité du code source aux utilisateurs. à contrario, « free
"
-"software » pouvant se traduire par « logiciel libre » ou
« "
-"liberticiel », met l'emphase sur l'aspect libre de ce type de
logiciels."
-"</li></ol>"
+"<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li id=\"TransNote1\"><em>Uniform Computer Information Transactions Act</em> "
+"pourrait se traduire par « loi uniformisée sur les transactions en "
+"informatique ». Une « loi uniformisée » est un modèle de loi établi
au "
+"niveau fédéral par une commission spécialisée, que la législature de
chaque "
+"Ãtat peut adopter (éventuellement après amendement), ou non. <a href="
+"\"#TransNote1-rev\">↑</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <em>proprietary</em>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\">↑</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui "
+"modifie les conditions légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir "
+"l'emballage équivaut à accepter la licence. <a href=\"#TransNote3-rev"
+"\">↑</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote4\"><em>Open source</em> signifie « code source "
+"ouvert » et met l'accent sur la disponibilité du code source aux "
+"utilisateurs. A contrario, <em>free software</em>, « logiciel "
+"libre », insiste sur l'aspect libre de ce type de logiciels. <a href="
+"\"#TransNote4-rev\">↑</a></li></ol>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www po/keepingup.fr.po gnu/po/linux-and-gnu.fr....,
Denis Barbier <=