www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www help/po/help.ja.po help/po/help.translist p...


From: GNUN
Subject: www help/po/help.ja.po help/po/help.translist p...
Date: Fri, 09 Mar 2012 09:27:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/03/09 09:27:19

Modified files:
        help/po        : help.ja.po help.translist 
        philosophy     : using-gfdl.ko.html 
        philosophy/po  : using-gfdl.ko.po 
Added files:
        help           : help.ja.html 
        help/po        : help.ja-en.html 
        philosophy/po  : using-gfdl.ko-en.html 
        server/gnun    : generic.ko.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.ko.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.ko-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.ko.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: help/po/help.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- help/po/help.ja.po  9 Mar 2012 02:48:56 -0000       1.1
+++ help/po/help.ja.po  9 Mar 2012 09:26:32 -0000       1.2
@@ -10,18 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 10:19+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"どのようにしてGNUプロジェクトを手伝うか - 
GNUプロジェクト - フリーソフト"
-"ウェアファウンデーション (FSF)"
+"どのようにしてGNUプロジェクトを手伝うか - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェ"
+"アファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A guide to helping the GNU operating system"
@@ -29,45 +29,41 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The GNU Volunteer Coordinators <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> can assist you if 
you "
-"wish to help the GNU Project. They will be able to put you in touch with "
-"other people interested in or working on similar projects. When you have "
-"selected a task from our task lists, please let them know you're interested "
-"in working on it."
-msgstr ""
-"GNUプロジェクトを手伝いたいå 
´åˆã€GNUボランティア・コーディネータ<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>が援助してくれます。"
-"ボランティア・コーディネータは、関連のプロジェクトに興味を持っていたり、同じよ"
-"うな活動をしている人々
と話ができるよう取り計らってくれるでしょう。"
-"あなたが、わたしたちのタスク・リストからひとつを選択した時には、そのタスクについて仕事"
-"をする興味があることをボランティア・コーディネータに知らせてくã
 ã•ã„。"
+"The GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> can assist you if you wish to help the GNU Project. They will be "
+"able to put you in touch with other people interested in or working on "
+"similar projects. When you have selected a task from our task lists, please "
+"let them know you're interested in working on it."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトを手伝いたいå 
´åˆã€GNUボランティア・コーディネータ<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>が援助してくれます。ボランティ"
+"ア・コーディネータは、関連のプロジェクトに興味を持っていたり、同じような活動"
+"をしている人々
と話ができるよう取り計らってくれるでしょう。あなたが、わたした"
+"ちのタスク・リストからひとつを選択した時には、そのタスクについて仕事をする興"
+"味があることをボランティア・コーディネータに知らせてくã
 ã•ã„。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Please let the GNU Volunteer Coordinators <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> know if you take on 
any "
-"task from this list.  We want to keep track of what tasks our volunteers are "
-"working on."
-msgstr ""
-"わたしたちのタスク・リストから、どれかのタスクを引き受けた時には、"
-"GNUボランティア・コーディネータ<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に知らせてくだ
さい。"
-"わたしたちは、どのタスクでわたしたちのボランティアが仕事をしているかについて、"
-"把握しておきたいのです。"
+"Please let the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> know if you take on any task from this list.  We want 
to "
+"keep track of what tasks our volunteers are working on."
+msgstr ""
+"わたしたちのタスク・リストから、どれかのタスクを引き受けた時には、GNUボラン"
+"ティア・コーディネータ<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"に知らせてくだ
さい。わたしたちは、どのタスクでわたしたちのボランティアが仕事"
+"をしているかについて、把握しておきたいのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For general questions about the GNU project, mail <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions 
and "
-"suggestions about this web site, mail <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"GNUプロジェクトについての一般的な質問は、<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>へお願いします。"
-"このウェブサイトについての質問と提案は<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に"
-"お願いします。"
+"For general questions about the GNU project, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and suggestions about this 
"
+"web site, mail <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトについての一般的な質問は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>へお願いします。このウェブサイトについての質問と提案は<a
 "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>にお願いしま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How to help the GNU Project"
@@ -78,56 +74,56 @@
 "This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.  "
 "Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
 msgstr ""
-"このリストはだいたいより緊急のものが上にあります。"
-"このリストの多くのものは、より大きな拡大リストにリンクされていることに注意くã
 ã•ã„。"
+"このリストはだ
いたいより緊急のものが上にあります。このリストの多くのものは、"
+"より大きな拡大リストにリンクされていることに注意くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
 "especially looking for technical sysadmin volunteers to help with underlying "
 "infrastructure support.  Volunteers to help with pending project submissions "
-"are also very welcome.  Please see this <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\";>general
 "
-"information on how to become a savannah hacker</a>.  Please communicate with "
-"us on the <a "
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\";>savannah-hackers-public</a>
 "
-"mailing list."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>を手伝ってくだ
さい。わたしたちは"
-"特に、縁の下のインフラ整備を手伝ってくれる技術的シスアドのボランティアを探しています。"
-"保留されているプロジェクトを手伝ってくれるボランティアの応募も歓迎します。"
-"こちらの<a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\";>Savannah"
-"ハッカーになるための一般情報</a>をご覧くだ
さい。メーリングリスト<a "
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\";>savannah-hackers-public</a>でわたしたちと連絡してくã
 ã•ã„。"
+"are also very welcome.  Please see this <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">general information on how to "
+"become a savannah hacker</a>.  Please communicate with us on the <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\";>savannah-"
+"hackers-public</a> mailing list."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>を手伝ってくだ
さい。わたした"
+"ちは特に、縁の下のインフラ整備を手伝ってくれる技術的シスアドのボランティアを"
+"探しています。保留されているプロジェクトを手伝ってくれるボランティアの応募も"
+"歓迎します。こちらの<a href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/";
+"HowToBecomeASavannahHacker\">Savannahハッカーになるための一般情å 
±</a>をご覧く"
+"ださい。メーリングリスト<a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/";
+"savannah-hackers-public\">savannah-hackers-public</a>でわたしたちと連絡してく"
+"ださい。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Organize a new <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux "
 "User Group</a>."
 msgstr ""
-"新しい<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux"
-"ユーザ・グループ</a>を組織する。"
+"新しい<a 
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linuxユーザ・グ"
+"ループ</a>を組織する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free software "
 "in your country, region or city."
 msgstr ""
-"新しい自由ソフトウェア活動家グループを組織し、あなたの国、地域、または市で自由ソフトウェア"
-"の利用を推進する。"
+"新しい自由ソフトウェア活動家グループを組織し、あなたの国、地域、または市で自"
+"由ソフトウェアの利用を推進する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Set an example by switching to a <em>completely</em> <a "
-"href=\"/software/software.html\">free software</a> operating system.  The "
-"easiest way to do that is to install and use one of the <a "
-"href=\"/distros/free-distros.html\"> free GNU/Linux distributions</a>."
+"Set an example by switching to a <em>completely</em> <a href=\"/software/"
+"software.html\">free software</a> operating system.  The easiest way to do "
+"that is to install and use one of the <a href=\"/distros/free-distros.html"
+"\"> free GNU/Linux distributions</a>."
 msgstr ""
-"<em>完全に</em> <a 
href=\"/software/software.html\">自由ソフトウェア</a>の"
-"オペレーティングシステム
へ移行する模範を示す。これを実行するもっとも簡単な方法は、<a
 "
-"href=\"/distros/free-distros.html\">自由GNU/Linuxディストリビューション</a>の"
-"ひとつをインストールして使うことです。"
+"<em>完全に</em> <a 
href=\"/software/software.html\">自由ソフトウェア</a>のオ"
+"ペレーティングシステム
へ移行する模範を示す。これを実行するもっとも簡単な方法"
+"は、<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由GNU/Linuxディストリビューショ"
+"ン</a>のひとつをインストールして使うことです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Write free software:"
@@ -135,12 +131,11 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"Contribute to the <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>high priority free "
-"software projects</a>."
+"Contribute to the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
+"\">high priority free software projects</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>優先度の高い"
-"自由ソフトウェア・プロジェクト</a>に貢献する。"
+"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>優å…
ˆåº¦ã®é«˜ã„自由ソフト"
+"ウェア・プロジェクト</a>に貢献する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -152,35 +147,33 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help "
-"Wanted</a> list is the general task list for GNU software packages.  You "
-"might also consider taking over one of the <a "
-"href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU packages</a>."
+"The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</"
+"a> list is the general task list for GNU software packages.  You might also "
+"consider taking over one of the <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU packages</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU手伝ってくだ
さい</a>"
-"のリストは、GNUソフトウェア・パッケージの一般的なタスクリストです。<a
 "
-"href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">保守されなくなったGNUパッケージ</a>の"
-"ひとつを引き継ぐことも検討してください。"
+"のリストは、GNUソフトウェア・パッケージの一般的なタスクリストです。<a
 href="
+"\"/server/takeaction.html#unmaint\">保守されなくなったGNUパッケージ</a>のひと"
+"つを引き継ぐことも検討してください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"When writing software for GNU, please follow the <a "
-"href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a> and <a "
-"href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a> "
-"documents."
+"When writing software for GNU, please follow the <a href=\"/prep/standards/"
+"\">GNU Coding Standards</a> and <a href=\"/prep/maintain/\">Information for "
+"Maintainers of GNU Software</a> documents."
 msgstr ""
-"GNUのためにソフトウェアを書くときは、<a "
-"href=\"/prep/standards/\">GNUコーディング・スタンダード</a>と<a 
"
-"href=\"/prep/maintain/\">GNUソフトウェアのメンテナーのためのæƒ
…å ±</a>の文書"
-"に従ってください。"
+"GNUのためにソフトウェアを書くときは、<a 
href=\"/prep/standards/\">GNUコーディ"
+"ング・スタンダード</a>と<a 
href=\"/prep/maintain/\">GNUソフトウェアのメンテ"
+"ナーのための情報</a>の文書に従ってください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"To offer software you have written to GNU, please see this <a "
-"href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
+"To offer software you have written to GNU, please see this <a href=\"/help/"
+"evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
 msgstr ""
-"あなたが書いたソフトウェアをGNUに提供する場合、<a "
-"href=\"/help/evaluation.html\">GNUソフトウェア評価</a>の情å 
±ã‚’ご覧ください。"
+"あなたが書いたソフトウェアをGNUに提供する場合、<a 
href=\"/help/evaluation."
+"html\">GNUソフトウェア評価</a>の情報をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -188,33 +181,32 @@
 "task as an existing GNU package.  Although of course we appreciate all "
 "offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time "
 "writing free software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before "
-"starting a new program, please check the <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> for free "
-"software that does the job already."
+"starting a new program, please check the <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"\">Free Software Directory</a> for free software that does the job already."
 msgstr ""
 
"既存のGNUパッケージと本質的に同じ仕事をするソフトウェアの提供を受けることが"
-"時々
あります。すべての提案はありがたいのですが、当然ながら、既に解決された仕事の"
-"ソフトウェアではなく、新しい仕事をする自由ソフトウェアを書くことに時間を使うことを"
-"プログラマに奨励したいと思います。ですから、新しいプログラãƒ
 ã‚’始める前に、その仕事が"
-"既にどれか自由ソフトウェアで実現されていないか、<a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/\";>自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>で"
-"確認ください。"
+"時々
あります。すべての提案はありがたいのですが、当然ながら、既に解決された仕"
+"事のソフトウェアではなく、新しい仕事をする自由ソフトウェアを書くことに時間を"
+"使うことをプログラマに奨励したいと思います。ですから、新しいプログラãƒ
 ã‚’始め"
+"る前に、その仕事が既にどれか自由ソフトウェアで実現されていないか、<a
 href="
+"\"http://directory.fsf.org/\";>自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>で確認くã
 ã•"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to help GNU "
 "software developers."
 msgstr ""
-"わたしたちは<a 
href=\"/software/devel.html\">いくつかのリソース</a>をGNUソフト"
-"ウェア開発者に提供できます。"
+"わたしたちは<a 
href=\"/software/devel.html\">いくつかのリソース</a>をGNUソフ"
+"トウェア開発者に提供できます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Write documentation for GNU software, using these <a "
-"href=\"/doc/potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
+"Write documentation for GNU software, using these <a href=\"/doc/"
+"potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
 msgstr ""
-"GNUソフトウェアのための文書を、この<a "
-"href=\"/doc/potentialauthors.html\">リソース、秘訣、ヒント</a>を使って書く。"
+"GNUソフトウェアのための文書を、この<a 
href=\"/doc/potentialauthors.html\">リ"
+"ソース、秘訣、ヒント</a>を使って書く。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -222,48 +214,43 @@
 "distribution contains only free software, so it can be included on the <a "
 "href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
 msgstr ""
-"「自由検証者
」として、あるディストリビューションが自由ソフトウェアã
 ã‘を含むかどうか"
-"確認することに志願する。<a "
-"href=\"/distros/free-distros.html\">自由ディストリビューションの一覧</a>に"
-"載せられるかどうかを決定します。"
+"「自由検証者
」として、あるディストリビューションが自由ソフトウェアã
 ã‘を含む"
+"かどうか確認することに志願する。<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由"
+"ディストリビューションの一覧</a>に載せられるかどうかを決定します。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Volunteer as a GNU Webmaster by completing the <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\";> webmaster "
-"quiz</a>."
+"Volunteer as a GNU Webmaster by completing the <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"server/standards/webmaster-quiz.html\"> webmaster quiz</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\";>ウェブ"
-"マスタ・クイズ</a>に答えてGNUウェブマスタに志願する。"
+"<a 
href=\"http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\";>ウェブマ"
+"スタ・クイズ</a>に答えてGNUウェブマスタに志願する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Translate the GNU Web site into other languages.  More information about the "
-"issue can be found at the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guide to Translating the "
-"www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"if you want to help."
+"issue can be found at the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Guide to Translating the www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if "
+"you want to help."
 msgstr ""
 
"GNUウェブサイトをほかの言語に翻訳する。この件についてより詳しいæƒ
…報は、<a "
 
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">www.gnu.orgのウェブページ"
-"の翻訳のガイド</a>をご覧ください。手伝いたいå 
´åˆã¯ã€<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-"まで連絡ください。"
+"の翻訳のガイド</a>をご覧ください。手伝いたいå 
´åˆã¯ã€<a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Tell others about the GNU Project and the Free Software Foundation by:"
-msgstr 
"GNUプロジェクトとフリーソフトウェアファウンデーションについてほかの人に語る:"
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトとフリーソフトウェアファウンデーションについてほかの人に語る:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"informing your friends about the GNU <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> and <a "
-"href=\"/software/software.html\">software</a>."
+"informing your friends about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
 msgstr ""
-"GNUの<a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html\">理念</a> と <a "
-"href=\"/software/software.html\">ソフトウェア</a>に関して友達に伝える。"
+"GNUの<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">理念</a> と <a 
href=\"/software/"
+"software.html\">ソフトウェア</a>に関して友達に伝える。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -271,22 +258,22 @@
 "really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU "
 "system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and unfailing "
 "distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when "
-"you write or speak about the system will <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">help us greatly</a>, while taking very "
-"little time once you have unlearned the old habit."
-msgstr ""
-"あなたの友達に、&ldquo;Linux&rdquo;オペレーテイング・システãƒ
 ã¯å®Ÿã¯ã€"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>であることを伝える:"
-"すなわちGNUシステムに加
えるところのLinuxカーネルであることを。"
-"あなたがシステム
について書いたり話したりするとき、単純に、GNU/Linux(å…
¨ä½“のシステム)と"
-"Linux(カーネル)を一貫して確実に区別をすることです。そうすれば、<a
 "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">大変わたしたちは助かります</a>。"
-"一度、古いæ…
£ç¿’を捨て去れば、ほんのちょっとの時間でできます。"
+"you write or speak about the system will <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">help us greatly</a>, while taking very little time once you have "
+"unlearned the old habit."
+msgstr ""
+"あなたの友達に、&ldquo;Linux&rdquo;オペレーテイング・システãƒ
 ã¯å®Ÿã¯ã€<a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>であることを伝える:すなわちGNUシステ"
+"ムに加
えるところのLinuxカーネルであることを。あなたがシステム
について書いたり"
+"話したりするとき、単純に、GNU/Linux(全体のシステム
)とLinux(カーネル)を一貫し"
+"て確実に区別をすることです。そうすれば、<a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">"
+"大変わたしたちは助かります</a>。一度、古いæ…
£ç¿’を捨て去れば、ほんのちょっとの"
+"時間でできます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home "
-"page</a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
+"by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home page</"
+"a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
 msgstr ""
 "あなたのホームページから<a 
href=\"/help/linking-gnu.html\">GNUホームページへ"
 "のリンクを追加
</a>して、かつ、ほかの人も同様にするよう提案してくだ
さい。"
@@ -294,18 +281,18 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "When you are talking with people that don't value freedom and community, you "
-"can show them the many practical advantages of free software (see <a "
-"href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free "
-"Software? Look at the Numbers!</a> for some useful evidence).  But keep "
-"mentioning the ethical issues too! Don't change your voice into an "
-"open-source voice just to cater to others."
-msgstr ""
-"自由とコミュニティに価値を置かない人々
に対して話すときは、"
-"自由ソフトウェアのいくつもの実際の優位性を見せることができます(役立つ証æ‹
 ã«ã¤ã„ては、<a "
-"href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>なぜ"
-"オープンソース/自由ソフトウェアなのか? 
数字を見よ!</a>を参照)。 しかし、倫理の問題に"
-"ついて触れ続けてくだ
さい。ほかの人の要求を満たすためだ
けに、あなたの表現をオープンソース"
-"の表現に変えないでください。"
+"can show them the many practical advantages of free software (see <a href="
+"\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free Software? "
+"Look at the Numbers!</a> for some useful evidence).  But keep mentioning the "
+"ethical issues too! Don't change your voice into an open-source voice just "
+"to cater to others."
+msgstr ""
+"自由とコミュニティに価値を置かない人々
に対して話すときは、自由ソフトウェアの"
+"いくつもの実際の優位性を見せることができます(役立つ証æ‹
 ã«ã¤ã„ては、<a href="
+"\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>なぜオープンソース/自由ソフトウェ"
+"アなのか? 数字を見よ!</a>を参照)。 
しかし、倫理の問題について触れ続けてくださ"
+"い。ほかの人の要求を満たすためだ
けに、あなたの表現をオープンソースの表現に変"
+"えないでください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Help the FSF raise funds by:"
@@ -314,45 +301,43 @@
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "making a donation, either <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>directly to the "
-"FSF</a> or <a "
-"href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr\";>via Flattr</a>."
+"FSF</a> or <a href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";
+"\">via Flattr</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>直接FSFへ</a>もしくは<a "
-"href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr\";>Flattrで</a>"
-"寄付をする。"
+"<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>直接FSFへ</a>もしくは<a 
href=\"http://";
+"flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr\">Flattrで</a>寄付をする。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Associate Member</a> of the "
 "FSF."
-msgstr ""
-"FSFの<a href=\"http://member.fsf.org/\";>賛助会員</a>になる。"
+msgstr "FSFの<a href=\"http://member.fsf.org/\";>賛助会員</a>になる。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"choosing the FSF as a beneficiary in your <a "
-"href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>Affero page</a>, linking to your FSF "
-"Affero page in your email signature, software project, and writings."
+"choosing the FSF as a beneficiary in your <a href=\"http://www.affero.com/ca/";
+"fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF Affero page in your email "
+"signature, software project, and writings."
 msgstr ""
 "FSFをあなたの<a 
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>アフェロ・ページ</a>の"
-"受取人に選択し、あなたのメールのシグネチャ、ソフトウェア・プロジェクト、著作の中で"
-"あなたのFSFアフェロ・ページへとリンクする。"
+"受取人に選択し、あなたのメールのシグネチャ、ソフトウェア・プロジェクト、著作"
+"の中であなたのFSFアフェロ・ページへとリンクする。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>ordering</a> manuals, t-shirts, stickers "
 "and gear from the FSF."
 msgstr ""
-"マニュアル、Tシャツ、ステッカー、グッズをFSFから<a "
-"href=\"http://order.fsf.org/\";>購入</a>する。"
+"マニュアル、Tシャツ、ステッカー、グッズをFSFから<a 
href=\"http://order.fsf.";
+"org/\">購入</a>する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\";>order</a> "
 "manuals and t-shirts from the FSF."
 msgstr ""
-"マニュアルとTシャツをFSFから<a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>購入</a>するよう、 "
-"あなたの事務所を説得する。"
+"マニュアルとTシャツをFSFから<a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>購入</a>するよ"
+"う、 あなたの事務所を説得する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -361,39 +346,40 @@
 "Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
 "development, you can advance the world of free software."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/selling.html\">自由ソフトウェアを販売</a>し、"
-"売上の一部を<a 
href=\"/fsf/fsf.html\">フリーソフトウェアファウンデーション</a>もしくは"
-"どこかほかの自由ソフトウェア開発プロジェクトに寄付する。開発に資金を提供することで、"
-"自由ソフトウェアの世界を前進させることができます。"
+"<a 
href=\"/philosophy/selling.html\">自由ソフトウェアを販売</a>し、売上の一部"
+"を<a 
href=\"/fsf/fsf.html\">フリーソフトウェアファウンデーション</a>もしくは"
+"どこかほかの自由ソフトウェア開発プロジェクトに寄付する。開発に資金を提供する"
+"ことで、自由ソフトウェアの世界を前進させることができます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは開発の資金調達をするよい機会です。"
-"その機会をのがさないで!</strong>"
+"<strong>自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは開発の資金調達をするよい機会です。そ"
+"の機会をのがさないで!</strong>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Volunteer to make sure that essays from our <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs "
-"are on and/or linked from WWW directory, portal, and various hierarchical "
-"web index sites, such as Yahoo!, dmoz.org, and Google.  Get these sites to "
-"add detailed entries about our different web pages.  Make sure that essays "
-"from our <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and "
-"other GNU URLs are linked to often in the appropriate categories.  If you'd "
-"like to help us with this task, please contact the GNU Volunteer "
-"Coordinators <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Volunteer to make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are on and/or linked from WWW "
+"directory, portal, and various hierarchical web index sites, such as Yahoo!, "
+"dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed entries about our "
+"different web pages.  Make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/"
+"philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are linked to often "
+"in the appropriate categories.  If you'd like to help us with this task, "
+"please contact the GNU Volunteer Coordinators <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "わたしたちの<a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">理念のページ</a>の小論と"
-"ほかのGNU 
URLが、WWWディレクトリ、ポータル、そしていろいろな階層ウェブインデックスサイト"
-"(Yahoo!、dmoz.org、Googleなど)に載ったりリンクされたりするよう確認することに志願して"
-"くだ
さい。それらのサイトがわたしたちのいろいろなウェブページについて詳しいエントリを追åŠ
 "
-"するようにしてください。わたしたちの<a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">理念"
-"のページ</a>の小論とほかのGNU 
URLが、適切な分類にしばしばリンクされるよう確かめてくã
 "
-"さい。このタスクについてわたしたちを助けたいå 
´åˆã€GNUボランティア・コーディネータ<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に連絡してくだ
さい。"
+"ほかのGNU 
URLが、WWWディレクトリ、ポータル、そしていろいろな階層ウェブイン"
+"デックスサイト(Yahoo!、dmoz.org、Googleなど)に載ったりリンクされたりするよう"
+"確認することに志願してくだ
さい。それらのサイトがわたしたちのいろいろなウェブ"
+"ページについて詳しいエントリを追加するようにしてくだ
さい。わたしたちの<a "
+"href=\"/philosophy/philosophy.html\">理念のページ</a>の小論とほかのGNU
 URL"
+"が、適切な分類にしばしばリンクされるよう確かめてくだ
さい。このタスクについて"
+"わたしたちを助けたいå 
´åˆã€GNUボランティア・コーディネータ<a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>に連絡してください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Donate <a href=\"/help/help-hardware.html\">hardware</a> to the FSF."
@@ -404,18 +390,18 @@
 "Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done for "
 "this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
 msgstr ""
-"この<a href=\"/server/server.html\">ウェブサーバ</a>で必要な"
-"<a href=\"/server/tasks.html\">仕事</a>の一つを引き受けてくだ
さい。"
+"この<a href=\"/server/server.html\">ウェブサーバ</a>で必要な<a 
href=\"/"
+"server/tasks.html\">仕事</a>の一つを引き受けてください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "If you or your company work supporting or developing free software in some "
-"way, you can list yourself (or your company) in the <a "
-"href=\"/prep/service.html\">GNU Service Directory</a>."
+"way, you can list yourself (or your company) in the <a href=\"/prep/service."
+"html\">GNU Service Directory</a>."
 msgstr ""
-"あなたやあなたの会社が自由ソフトウェアのサポートや開発になんらかの形で"
-"仕事をする場合、あなた(もしくはあなたの会社)を<a "
-"href=\"/prep/service.html\">GNUサービス・ディレクトリ</a>に掲載することができます。"
+"あなたやあなたの会社が自由ソフトウェアのサポートや開発になんらかの形で仕事を"
+"する場合、あなた(もしくはあなたの会社)を<a 
href=\"/prep/service.html\">GNU"
+"サービス・ディレクトリ</a>に掲載することができます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -423,21 +409,21 @@
 "you can advertise on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free "
 "Software Job Page</a>."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアで働く人々
を雇用したい会社を経営している場合、"
-"わたしたちの<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>自由"
-"ソフトウェア求人のページ</a>に掲載することができます。"
+"自由ソフトウェアで働く人々
を雇用したい会社を経営している場合、わたしたちの<a "
+"href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>自由ソフトウェア求人のページ</a>"
+"に掲載することができます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Offer to contact companies looking for additional job postings to put on our "
 "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job Page</a>.  "
-"If you would be interested in this, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"If you would be interested in this, please contact <a href=\"mailto:job-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"わたしたちの<a "
-"href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>自由ソフトウェア求人のページ</a>に"
-"追加の求人を掲載する会社の連絡å…
ˆã‚’提供する。これに関心のある場合、こちら<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までメールくだ
さい。"
+"わたしたちの<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>自由ソフトウェア求"
+"人のページ</a>に追加の求人を掲載する会社の連絡å…
ˆã‚’提供する。これに関心のある"
+"場合、こちら<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"までメールください。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -446,18 +432,18 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
@@ -472,9 +458,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: help/po/help.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- help/po/help.translist      26 Dec 2011 09:28:50 -0000      1.3
+++ help/po/help.translist      9 Mar 2012 09:26:32 -0000       1.4
@@ -23,6 +23,8 @@
 <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/help/help.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/help/help.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->

Index: philosophy/using-gfdl.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.ko.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/using-gfdl.ko.html       30 Dec 2011 05:19:10 -0000      1.4
+++ philosophy/using-gfdl.ko.html       9 Mar 2012 09:26:44 -0000       1.5
@@ -1,131 +1,154 @@
-  <!--#include virtual="/server/header.html" -->
 
-  <title>GNU FDL 사용하기 - GNU 프로젝트 - 자유소프트웨어재단
-  (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
 
-  <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU FDL 사용하기 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 
(FSF)</title>
 
-  <h3>GNU FDL 사용하기</h3>
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<h2>GNU FDL 사용하기</h2>
 
-  <p>글: <a href="http://www.stallman.org";>리처드 스톨만</a></p>
+<p>글: <a href="http://www.stallman.org";>리처드 스톨먼</a></p>
 
-  <p>한국어 번역: 송우일 &lt;<a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;</p>
+<p>여러분이 자유 소프트웨어에 대한 설명서를 쓰고 있고 
상업적 출판을 계획하는 사람을 알고 있다면 작은 노력으로 
자유 소프트웨어 운동을 크게
+도울 수 있습니다. 바로 설명서를 <a href="/copyleft/fdl.html">GNU 
자유 문서 라이선스</a>로 출판하도록
+제안하는 것입니다.</p>
 
-  <p>여러분이 자유 소프트웨어에 대한 설명서를 쓰고 있고 
상업적 출판을 계획하는 
-사람을 알고 있다면 작은 노력으로 자유 소프트웨어 
운동을 크게 도울 수 있습니다. 
-바로 설명서를 <a href="/copyleft/fdl.html">GNU 자유 문서 라이선
스</a>(Free 
-Documentation License)로 출판하도록 제안하는 것입니다.</p>
+<p>최근까지 상업적 책 출판은 거의 대부분 자유롭지 않은 
책을 뜻했습니다. 그러나 자유로운 상업적 소프트웨어가 
늘어나고 있듯이 이제는
+자유로운 상업적 문서도 출판이 시작되고 있습니다. <a href= 
"/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스
+시스템</a>과 자유 소프트웨어에 대한 문서를 출판하는 
몇몇 주요 회사들이 GNU FDL로 책을 출간하면서 기존 
방식대로 지은이에게
+원고료를 지급하려 하고 있습니다. 지은이가 이에 대해 
확고할 경우에 말이죠.</p>
 
-  <p>최근까지 상업적 책 출판은 거의 대부분 자유롭지 않은 
책을 뜻했습니다. 그러나 
-자유로운 상업적 소프트웨어가 늘어나고 있듯이 이제는 
자유로운 상업적 문서도 
-출판이 시작되고 있습니다. <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">GNU/리눅스 시스템</a>과 
-자유 소프트웨어에 대한 문서를 
-출판하는 몇몇 주요 회사들이 GNU FDL로 책을 출간하면서 
기존 방식대로 지은이에게 
-원고료를 지급하려 하고 있습니다. 지은이가 이에 대해 
확고할 경우에 말이죠. 
-</p>
+<p>그러나 출판사들은 통상적인 독점 서적을 처음으로 내고 
싶어 합니다. 그리고 지은이가 동의하면 그렇게 될 것입
니다. 그래서 지은이가 다음과
+같이 주도하는 것이 꼭 필요합니다.  &ldquo;이 책에 GNU FDL을 
쓰고 싶습니다.&rdquo; 따라서 친구가 책을 쓰려고 하면
+이 가능성에 대해 알려줌으로써 GNU FDL이 쓰일 수 있게 
영향을 줄 수 있습니다.</p>
 
-  <p>그러나 출판사들은 통상적인 독점 서적을 처음으로 
내고 싶어 합니다. 그리고 
-지은이가 동의하면 그렇게 될 것입니다. 그래서 지은이가 
다음과 같이 주도하는 것이 
-꼭 필요합니다. "이 책에 GNU FDL을 쓰고 싶습니다." 따라서 
친구가 책을 쓰려고 하면 
-이 가능성에 대해 알려줌으로써 GNU FDL이 쓰일 수 있게 
영향을 줄 수 있습니다. 
-</p>
+<p>출판사가 처음에 요청을 거절하면 GNU 프로젝트에서 
지은이가 출판사를 설득하는 것을 도울 수 있을 것입니다. <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 연락을 주면 
됩니다.</p>
 
-  <p>출판사가 처음에 요청을 거절하면 GNU 프로젝트에서 
지은이가 출판사를 
-설득하는 것을 도울 수 있을 것입니다. <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 
-연락을 주면 됩니다. 
-</p>
+<p><a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">다른</a> 
합법적인 자유
+문서 라이선스들이 있습니다. 그러나 그것들을 사용하는 
데 주의를 요할 때가 있습니다. 이를테면 두 가지 조항을 선
택적으로 추가할 수 있는
+라이선스가 있습니다. 두 가지 조항을 사용하지 않으면 
문서가 자유롭지만 둘 중 하나라도 추가하면 책은 자유롭지 
않게 됩니다(<a
+href="/licenses/license-list.html">
+http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>을 보세요). 자유 
문서를 출판하고 싶은데 GNU
+FDL 이외의 다른 라이선스를 쓰려고 하는 지은이는 
우리에게 연락을 하면 그 라이선스가 자유 문서를 정말 
보장하는지 확인할 수 있습니다.</p>
 
-  <p><a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">다른</a> 
합법적인 
-자유 문서 라이선스들이 있습니다. 그러나 그것들을 
사용하는 데 주의를 요할 때가 
-있습니다. 이를테면 두 가지 조항을 선택적으로 추가할 수 
있는 라이선스가 있습니다. 
-두 가지 조항을 사용하지 않으면 문서가 자유롭지만 둘 중 
하나라도 추가하면 책은 
-자유롭지 않게 됩니다(<a 
href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>을
 
-보세요). 
-자유 문서를 출판하고 싶은데 GNU FDL 이외의 다른 라이선
스를 쓰려고 하는 지은이는 
-우리에게 연락을 하면 그 라이선스가 자유 문서를 정말 
보장하는지 확인할 수 있습니다. 
-</p>
+<p>상업적 설명서가 자유롭고 GNU 시스템과 관련이 있을 때 
GNU 프로젝트는 그것을 대중에게 권할 수 있습니다. 그래서 
지은이나 출판사가
+그 책을 설명하거나 파는 웹 페이지를 만들면 우리가 <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>에
+그 페이지로 가는 링크를 걸 수 있습니다. 단 페이지가 
우리의 일반적인 기준에 맞아야 합니다(이를테면 그 
페이지가 자유롭지 않은
+소프트웨어나 문서에 대한 다른 페이지로 링크되면 안 되고
 불쾌할 정도로 책을 살 것을 강요하려 해서는 안 됩니다). 
그런 페이지가 있으면
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>에 알ë 
¤ì£¼ì„¸ìš”.</p>
 
-  <p>상업적 설명서가 자유롭고 GNU 시스템과 관련이 있을 때 
GNU 프로젝트는 
-그것을 대중에게 권할 수 있습니다. 그래서 지은이나 
출판사가 그 책을 
-설명하거나 파는 웹 페이지를 만들면 우리가 <a href= 
"/home.html">www.gnu.org</a>에 그 페이지로 
-가는 링크를 걸 수 있습니다. 단 페이지가 우리의 일반적인 
기준에 맞아야 
-합니다(이를테면 그 페이지가 자유롭지 않은 소프트웨어나 
문서에 대한 
-다른 페이지로 링크되면 안 되고 불쾌할 정도로 책을 살 
것을 강요하려 
-해서는 안 됩니다). 그런 페이지가 있으면 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>에 
-알려주세요. 
-</p>
-  <hr />
+<p><a href="/philosophy/free-doc.html">자유 소프트웨어와 자유 
매뉴얼</a>에 관련된 글도 읽어 주세요.</p>
 
-  <h4><a href="/philosophy/philosophy.html">읽어야 할 다른 
글들</a></h4><br />
-  <a href="/philosophy/free-doc.html">자유
-  소프트웨어와 자유 매뉴얼</a>에 직접 관련된 글
 
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
 <div id="footer">
-  <p>
-    GNU 프로젝트와 자유소프트웨어재단에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>나
-<a href="/contact/">다른 경로</a>를 통해 보내실 수 있습니다. 
+<p>
+FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다.
 <br />
-잘못된 링크 정보나 웹 페이지에 대한 그밖의 제안은 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>로 
-보내 주시기 바랍니다. 
-  </p>
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 앞으로 보내 
주세요.
+</p>
 
-  <p>
-    GNU 홈페이지 번역에 참여하고 싶은 분들은 <a 
href="/server/standards/README.translations.html">번역 
-    지침</a>의 내용을 참고해 주시기 바랍니다. 
-  </p>
+<p>
+이 글의 번역문들에 대한 제출이나 조정 사항은 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 README</a>를 
참조하세요.
+</p>
 
-  <p>
-    Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
-    <br />
-    저작권에 대한 본 사항을 명시하고 내용을 변경하지 
않고 있는 그대로 전재하는 한, 
-    이 글에 대한 어떠한 정보 매체에 의한 복제 및 배포도 
무상으로 허용됩니다. 
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>에 따라 
이용허락 되었습니다.
+</p>
 
-  </p>
 
-  <p>
-    Updated:
-    <!-- timestamp start -->
-    $Date: 2011/12/30 05:19:10 $ $Author: ineiev $
-    <!-- timestamp end -->
-  </p>
-</div>
+<div class="translators-credits">
 
-<div id="translations">
-  <h4>이 글의 다른 언어 번역문들:</h4>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2007.</div>
 
-  <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-  <!-- language if possible, otherwise default to English -->
-  <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-  <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-  <!-- advise address@hidden and add it to -->
-  <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-  <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-  <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-  <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-  <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-  <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-  <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-  <ul class="translations-list">
-    <li><a href=
-    
"/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a></li>
-    <li><a href=
-    
"/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.en.html">English</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a></li>
-    <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a></li>
-  </ul>
 
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/03/09 09:26:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
-</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/using-gfdl.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/using-gfdl.ko.po      9 Mar 2012 07:02:14 -0000       1.1
+++ philosophy/po/using-gfdl.ko.po      9 Mar 2012 09:26:57 -0000       1.2
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-03-07 03:36+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
+"Language: ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@@ -35,27 +36,27 @@
 "publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
 "Documentation License</a>."
 msgstr ""
-"여러분이 자유 소프트웨어에 대한 설명서를 쓰고 있고 
상업적 출판을 계획하는 "
-"사람을 알고 있다면 작은 노력으로 자유 소프트웨어 
운동을 크게 도울 수 "
-"있습니다. 바로 설명서를 <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU 자유 
문서 "
-"라이선스</a>로 출판하도록 제안하는 것입니다."
+"여러분이 자유 소프트웨어에 대한 설명서를 쓰고 있고 
상업적 출판을 계획하는 사"
+"람을 알고 있다면 작은 노력으로 자유 소프트웨어 운동을 
크게 도울 수 있습니다. "
+"바로 설명서를 <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU 자유 문서 라이선
스</a>로 출"
+"판하도록 제안하는 것입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Until recently, commercial book publication almost always implied a non-free "
 "book.  But just as free commercial software has been increasing for a while, "
 "now free commercial documentation is starting to take off as well.  Some of "
-"the major commercial publishers of documentation about the <a href= "
-"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
+"the major commercial publishers of documentation about the <a href= \"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
 "general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the "
 "authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
 msgstr ""
 "최근까지 상업적 책 출판은 거의 대부분 자유롭지 않은 책
을 뜻했습니다. 그러나 "
-"자유로운 상업적 소프트웨어가 늘어나고 있듯이 이제는 
자유로운 상업적 문서도 "
-"출판이 시작되고 있습니다. <a href= 
\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/리눅스 "
-"시스템</a>과 자유 소프트웨어에 대한 문서를 출판하는 
몇몇 주요 회사들이 GNU "
-"FDL로 책을 출간하면서 기존 방식대로 지은이에게 원고
료를 지급하려 하고 "
-"있습니다. 지은이가 이에 대해 확고할 경우에 말이죠."
+"자유로운 상업적 소프트웨어가 늘어나고 있듯이 이제는 
자유로운 상업적 문서도 출"
+"판이 시작되고 있습니다. <a href= 
\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/리눅스 시스"
+"템</a>과 자유 소프트웨어에 대한 문서를 출판하는 몇몇 
주요 회사들이 GNU FDL로 "
+"책을 출간하면서 기존 방식대로 지은이에게 원고료를 
지급하려 하고 있습니다. 지"
+"은이가 이에 대해 확고할 경우에 말이죠."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -65,21 +66,21 @@
 "book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can "
 "influence the course of events simply by pointing out this possibility."
 msgstr ""
-"그러나 출판사들은 통상적인 독점 서적을 처음으로 내고 
싶어 합니다. 그리고 "
-"지은이가 동의하면 그렇게 될 것입니다. 그래서 지은이가 
다음과 같이 주도하는 "
-"것이 꼭 필요합니다.  &ldquo;이 책에 GNU FDL을 쓰고 
싶습니다.&rdquo; 따라서 "
-"친구가 책을 쓰려고 하면 이 가능성에 대해 알려줌으로써 
GNU FDL이 쓰일 수 "
-"있게 영향을 줄 수 있습니다."
+"그러나 출판사들은 통상적인 독점 서적을 처음으로 내고 
싶어 합니다. 그리고 지은"
+"이가 동의하면 그렇게 될 것입니다. 그래서 지은이가 
다음과 같이 주도하는 것이 "
+"꼭 필요합니다.  &ldquo;이 책에 GNU FDL을 쓰고 
싶습니다.&rdquo; 따라서 친구가 "
+"책을 쓰려고 하면 이 가능성에 대해 알려줌으로써 GNU FDL이 
쓰일 수 있게 영향을 "
+"줄 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be able to "
-"help the authors prevail.  They can contact us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"help the authors prevail.  They can contact us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "출판사가 처음에 요청을 거절하면 GNU 프로젝트에서 
지은이가 출판사를 설득하는 "
-"것을 도울 수 있을 것입니다. <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 연락을 주면 
됩니다."
+"것을 도울 수 있을 것입니다. <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>로 연락을 주면 됩니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,53 +88,49 @@
 "other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using them "
 "requires care. For example, one license is equipped with two optional "
 "clauses that can be enabled; the license is free if neither optional clause "
-"is used, but enabling either of them makes the book non-free.  (See <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\"> "
-"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want to "
-"publish free documentation, but using a license other than the GNU FDL, can "
-"contact us so we can check that the license really qualifies for free "
-"documentation."
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">다른</a> "
-"합법적인 자유 문서 라이선스들이 있습니다. 그러나 
그것들을 사용하는 데 "
-"주의를 요할 때가 있습니다. 이를테면 두 가지 조항을 선
택적으로 추가할 수 "
-"있는 라이선스가 있습니다. 두 가지 조항을 사용하지 
않으면 문서가 자유롭지만 "
-"둘 중 하나라도 추가하면 책은 자유롭지 않게 됩니다(<a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\"> "
-"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>을 보세요). 자유 
문서를 "
-"출판하고 싶은데 GNU FDL 이외의 다른 라이선스를 쓰려고 
하는 지은이는 우리에게 "
-"연락을 하면 그 라이선스가 자유 문서를 정말 보장하는지 
확인할 수 있습니다."
+"is used, but enabling either of them makes the book non-free.  (See <a href="
+"\"/licenses/license-list.html\"> http://www.gnu.org/licenses/license-list.";
+"html.</a>) Authors that want to publish free documentation, but using a "
+"license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
+"license really qualifies for free documentation."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">다른</a> 
합법적"
+"인 자유 문서 라이선스들이 있습니다. 그러나 그것들을 
사용하는 데 주의를 요할 "
+"때가 있습니다. 이를테면 두 가지 조항을 선택적으로 
추가할 수 있는 라이선스가 "
+"있습니다. 두 가지 조항을 사용하지 않으면 문서가 자유
롭지만 둘 중 하나라도 추"
+"가하면 책은 자유롭지 않게 됩니다(<a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> "
+"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>을 보세요). 자유 
문서를 출판"
+"하고 싶은데 GNU FDL 이외의 다른 라이선스를 쓰려고 하는 
지은이는 우리에게 연락"
+"을 하면 그 라이선스가 자유 문서를 정말 보장하는지 
확인할 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU "
 "Project can recommend it to the public.  So if the authors or publisher set "
 "up a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that "
-"page from <a "
-"href=\"/doc/other-free-books.html\">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
 "
-"provided the page meets our usual criteria (for instance, it should not link "
-"to other pages about non-free software or documentation, and should not be "
-"obnoxious about trying to persuade people to buy).  Please inform <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> about "
-"such pages."
-msgstr ""
-"상업적 설명서가 자유롭고 GNU 시스템과 관련이 있을 때 GNU 
프로젝트는 그것을 "
-"대중에게 권할 수 있습니다. 그래서 지은이나 출판사가 그 
책을 설명하거나 파는 "
-"웹 페이지를 만들면 우리가 <a "
-"href=\"/doc/other-free-books.html\">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>에
 "
-"그 페이지로 가는 링크를 걸 수 있습니다. 단 페이지가 
우리의 일반적인 기준에 "
-"맞아야 합니다(이를테면 그 페이지가 자유롭지 않은 
소프트웨어나 문서에 대한 다른 "
-"페이지로 링크되면 안 되고 불쾌할 정도로 책을 살 것을 
강요하려 해서는 안 "
-"됩니다). 그런 페이지가 있으면 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>에 알려주세요."
+"page from <a href=\"/doc/other-free-books.html\">www.gnu.org/doc/other-free-"
+"books.html</a>, provided the page meets our usual criteria (for instance, it "
+"should not link to other pages about non-free software or documentation, and "
+"should not be obnoxious about trying to persuade people to buy).  Please "
+"inform <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> "
+"about such pages."
+msgstr ""
+"상업적 설명서가 자유롭고 GNU 시스템과 관련이 있을 때 GNU 
프로젝트는 그것을 대"
+"중에게 권할 수 있습니다. 그래서 지은이나 출판사가 그 책
을 설명하거나 파는 웹 "
+"페이지를 만들면 우리가 <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">www.gnu.org/"
+"doc/other-free-books.html</a>에 그 페이지로 가는 링크를 걸 수 
있습니다. 단 페"
+"이지가 우리의 일반적인 기준에 맞아야 합니다(이를테면 
그 페이지가 자유롭지 않"
+"은 소프트웨어나 문서에 대한 다른 페이지로 링크되면 안 
되고 불쾌할 정도로 책"
+"을 살 것을 강요하려 해서는 안 됩니다). 그런 페이지가 
있으면 <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>에 알려주세요."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
 "Manuals</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">자유 소프트웨어와 자유 "
-"매뉴얼</a>에 관련된 글도 읽어 주세요."
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">자유 소프트웨어와 자유 
매뉴얼</a>에 관"
+"련된 글도 읽어 주세요."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -142,32 +139,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>로 보내 
주세요. FSF에 "
-"대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> "
-"앞으로 보내 주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a> 앞으로 보내 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 번역문들에 대한 제출이나 조정 사항은 <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 README</a>를 "
-"참조하세요."
+"이 글의 번역문들에 대한 제출이나 조정 사항은 <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">번역 README</a>를 참조하세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
@@ -175,25 +170,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>Creative "
-"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>에 따라 
이용허락 "
-"되었습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>에 따라 이용허락 되었습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>한국어 번역</b>: 송우일 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
-"2007."
+"<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>, 2007."
 
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
-

Index: help/help.ja.html
===================================================================
RCS file: help/help.ja.html
diff -N help/help.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/help.ja.html   9 Mar 2012 09:26:23 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,278 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>どのようにしてGNUプロジェクトを手伝うか - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
+<h2>GNUオペレーテイング・システムを手伝うガイド</h2>
+
+<p>GNUプロジェクトを手伝いたいå 
´åˆã€GNUボランティア・コーディネータ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>が援助してくれます。ボランティア・コーディネータは、関連のプロジェクトに興味を持っていたり、同じような活動をしている人ã€
…
と話ができるよう取り計らってくれるでしょう。あなたが、わたしたちのタスク・リストからひとつを選択した時には、そのタスクについて仕事をする興味があることをボランティア・コーディネータに知らせてくã
 ã•ã„。</p>
+
+<p>わたしたちのタスク・リストから、どれかのタスクを引き受けた時には、GNUボランティア・コーディネータ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に知らせてくだ
さい。わたしたちは、どのタスクでわたしたちのボランティアが仕事をしているかについて、把握しておきたいのです。</p>
+
+<p>GNUプロジェクトについての一般的な質問は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>へお願いします。このウェブサイトについての質問と提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>にお願いします。</p>
+
+
+<h3 id="helpgnu">どのようにしてGNUプロジェクトを手伝うか</h3>
+<p>
+このリストはだ
いたいより緊急のものが上にあります。このリストの多くのものは、より大きな拡大リストにリンクされていることに注意くã
 ã•ã„。
+</p>
+<ul>
+  <li><a
+href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>を手伝ってくだ
さい。わたしたちは特に、縁の下のインフラ整備を手伝ってくれる技術的シスアドのボランティアを探しています。保留されているプロジェクトを手伝ってくれるボランティアの応募も歓迎します。こちらの<a
+href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>Savannahハッカーになるための一般æƒ
…å ±</a>をご覧ください。メーリングリスト<a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>でわたしたちと連絡してくã
 ã•ã„。</li>
+
+    <li>新しい<a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linuxユーザ・グループ</a>を組織する。</li>
+
+    
<li>新しい自由ソフトウェア活動家グループを組織し、あなたの国、地域、または市で自由ソフトウェアの利用を推進する。</li>
+
+    <li><em>完全に</em> <a
+href="/software/software.html">自由ソフトウェア</a>のオペレーティングシステãƒ
 
へ移行する模範を示す。これを実行するもっとも簡単な方法は、<a
+href="/distros/free-distros.html">自由GNU/Linuxディストリビューション</a>のひとつをインストールして使うことです。</li>
+
+    <li>自由ソフトウェアを書く
+    <ul>
+        <li><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>優å…
ˆåº¦ã®é«˜ã„自由ソフトウェア・プロジェクト</a>に貢献する。</li>
+        
+        <li><a href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU configure 
for Python
+packages</a>を書く。</li>
+
+        <li><a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU手伝ってくだ
さい</a>のリストは、GNUソフトウェア・パッケージの一般的なタスクリストです。<a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">保守されなくなったGNUパッケージ</a>のひとつを引き継ぐことも検討してくã
 ã•ã„。</li>
+
+        <li>GNUのためにソフトウェアを書くときは、<a 
href="/prep/standards/">GNUコーディング・スタンダード</a>と<a
+href="/prep/maintain/">GNUソフトウェアのメンテナーのための情å 
±</a>の文書に従ってください。</li>
+
+        <li>あなたが書いたソフトウェアをGNUに提供するå 
´åˆã€<a
+href="/help/evaluation.html">GNUソフトウェア評価</a>の情å 
±ã‚’ご覧ください。</li>
+
+        
<li>既存のGNUパッケージと本質的に同じ仕事をするソフトウェアの提供を受けることが時ã€
…
あります。すべての提案はありがたいのですが、当然ながら、既に解決された仕事のソフトウェアではなく、新しい仕事をする自由ソフトウェアを書くことに時間を使うことをプログラマに奨励したいと思います。ですから、新しいプログラãƒ
 
を始める前に、その仕事が既にどれか自由ソフトウェアで実現されていないか、<a
+href="http://directory.fsf.org/";>自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>で確認くã
 ã•ã„。</li>
+
+        <li>わたしたちは<a 
href="/software/devel.html">いくつかのリソース</a>をGNUソフトウェア開発è€
…に提供できます。
+        </li>
+    </ul></li>
+
+    <li 
id="documentation">GNUソフトウェアのための文書を、この<a
+href="/doc/potentialauthors.html">リソース、秘訣、ヒント</a>を使って書く。</li>
+
+    <li>「自由検証者
」として、あるディストリビューションが自由ソフトウェアã
 ã‘を含むかどうか確認することに志願する。<a
+href="/distros/free-distros.html">自由ディストリビューションの一覧</a>に載せられるかどうかを決定します。</li>
+
+   <li><a
+href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";>ウェブマスタ・クイズ</a>に答えてGNUウェブマスタに志願する。</li>
+
+    <li 
id="helptranslations">GNUウェブサイトをほかの言語に翻訳する。この件についてより詳しいæƒ
…報は、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">www.gnu.orgのウェブページの翻訳のガイド</a>をご覧くã
 ã•ã„。手伝いたい場合は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。</li>
+
+    
<li>GNUプロジェクトとフリーソフトウェアファウンデーションについてほかの人に語る:
+    <ul>
+        <li>GNUの<a href="/philosophy/philosophy.html">理念</a> と <a
+href="/software/software.html">ソフトウェア</a>に関して友達に伝える。</li>
+
+        
<li>あなたの友達に、&ldquo;Linux&rdquo;オペレーテイング・システãƒ
 ã¯å®Ÿã¯ã€<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>であることを伝える:すなわちGNUシステãƒ
 ã«åŠ 
えるところのLinuxカーネルであることを。あなたがシステム
について書いたり話したりするとき、単純に、GNU/Linux(å…
¨ä½“のシステム
)とLinux(カーネル)を一貫して確実に区別をすることです。そうすれば、<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">大変わたしたちは助かります</a>。一度、古いæ
…£ç¿’を捨て去れば、ほんのちょっとの時間でできます。</li>
+
+        <li>あなたのホームページから<a
+href="/help/linking-gnu.html">GNUホームページへのリンクを追加
</a>して、かつ、ほかの人も同様にするよう提案してくだ
さい。</li>
+    </ul></li>
+
+    <li>自由とコミュニティに価値を置かない人々
に対して話すときは、自由ソフトウェアのいくつもの実際の優位性を見せることができます(役立つ証æ‹
 ã«ã¤ã„ては、<a
+href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>なぜオープンソース/自由ソフトウェアなのか?
+数字を見よ!</a>を参照)。
+しかし、倫理の問題について触れ続けてくだ
さい。ほかの人の要求を満たすためだ
けに、あなたの表現をオープンソースの表現に変えないでくã
 ã•ã„。</li>
+
+    <li>FSFの資金調達を手伝う:
+    <ul>
+        <li>
+         <a href="http://donate.fsf.org/";>直接FSFへ</a>もしくは<a
+href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>Flattrで</a>寄付をする。
+        </li>
+        <li>
+        FSFの<a href="http://member.fsf.org/";>賛助会員</a>になる。
+        </li>
+
+        <li>
+        FSFをあなたの<a
+href="http://www.affero.com/ca/fsf";>アフェロ・ページ</a>の受取人に選択し、あなたのメールのシグネチャ、ソフトウェア・プロジェクト、著作の中であなたのFSFアフェロ・ページへとリンクする。
+        </li>
+
+        <li>
+        
マニュアル、Tシャツ、ステッカー、グッズをFSFから<a 
href="http://order.fsf.org/";>購入</a>する。
+        </li>
+
+        <li>
+        マニュアルとTシャツをFSFから<a 
href="http://order.fsf.org/";>購入</a>するよう、 
あなたの事務所を説得する。
+        </li>
+
+        <li>
+        <a 
href="/philosophy/selling.html">自由ソフトウェアを販売</a>し、売上の一部を<a
+href="/fsf/fsf.html">フリーソフトウェアファウンデーション</a>もしくはどこかほかの自由ソフトウェア開発プロジェクトに寄付する。開発に資金を提供することで、自由ソフトウェアの世界を前進させることができます。
+        <p>
+        <strong>自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは開発の資金調達をするよい機会です。その機会をのがさないで!</strong>
+        </p></li>
+    </ul></li>
+
+    <li>
+    わたしたちの<a 
href="/philosophy/philosophy.html">理念のページ</a>の小論とほかのGNU
+URLが、WWWディレクトリ、ポータル、そしていろいろな階層ウェブインデックスサイト(Yahoo!、dmoz.org、Googleなど)に載ったりリンクされたりするよう確認することに志願してくã
 
さい。それらのサイトがわたしたちのいろいろなウェブページについて詳しいエントリを追åŠ
 ã™ã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—てください。わたしたちの<a
+href="/philosophy/philosophy.html">理念のページ</a>の小論とほかのGNU
+URLが、適切な分類にしばしばリンクされるよう確かめてくã
 ã•ã„。このタスクについてわたしたちを助けたいå 
´åˆã€GNUボランティア・コーディネータ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に連絡してくだ
さい。
+    </li>
+
+    <li>FSFに<a 
href="/help/help-hardware.html">ハードウェア</a>を寄付する。</li>
+
+    <li>この<a href="/server/server.html">ウェブサーバ</a>で必
要な<a
+href="/server/tasks.html">仕事</a>の一つを引き受けてくだ
さい。</li>
+
+    <li 
id="ServiceDirectory">あなたやあなたの会社が自由ソフトウェアのサポートや開発になんらかの形で仕事をするå
 ´åˆã€ã‚なた(もしくはあなたの会社)を<a
+href="/prep/service.html">GNUサービス・ディレクトリ</a>に掲載することができます。</li>
+
+    <li>自由ソフトウェアで働く人々
を雇用したい会社を経営している場合、わたしたちの<a
+href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>自由ソフトウェア求人のページ</a>に掲載することができます。</li>
+
+    <li>わたしたちの<a
+href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>自由ソフトウェア求人のページ</a>に追åŠ
 ã®æ±‚人を掲載する会社の連絡å…
ˆã‚’提供する。これに関心のある場合、こちら<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までメールくだ
さい。</li>
+
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+<br />
+このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/03/09 09:26:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>
+ -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: help/po/help.ja-en.html
===================================================================
RCS file: help/po/help.ja-en.html
diff -N help/po/help.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/help.ja-en.html     9 Mar 2012 09:26:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,312 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
+
+<h2>A guide to helping the GNU operating system</h2>
+
+<p>The GNU Volunteer Coordinators <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> can assist you if you
+wish to help the GNU Project. They will be able to put you in touch with
+other people interested in or working on similar projects. When you have
+selected a task from our task lists, please let them know you're
+interested in working on it.</p>
+
+<p>Please let the GNU Volunteer Coordinators <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> know if you take on
+any task from this list.  We want to keep track of what tasks our
+volunteers are working on.</p>
+
+<p>For general questions about the GNU project, mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and
+suggestions about this web site, mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+<h3 id="helpgnu">How to help the GNU Project</h3>
+<p>
+This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.
+Please note that many things on this list link to larger, expanded lists.
+</p>
+<ul>
+  <li>Help with <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. We are
+  especially looking for technical sysadmin volunteers to help with
+  underlying infrastructure support.  Volunteers to help with pending
+  project submissions are also very welcome.  Please see this <a
+  href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>general
+  information on how to become a savannah hacker</a>.  Please
+  communicate with us on the <a
+  
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>
+  mailing list.</li>
+
+    <li>Organize a new <a 
href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux
+    User Group</a>.</li>
+
+    <li>Organize a new Free Software Activist Group to promote use
+    of free software in your country, region or city.</li>
+
+    <li>Set an example by switching to a <em>completely</em> <a
+    href="/software/software.html">free software</a> operating system.
+    The easiest way to do that is to install and use one of the <a
+    href="/distros/free-distros.html"> free GNU/Linux
+    distributions</a>.</li>
+
+    <li>Write free software:
+    <ul>
+        <li>Contribute to the <a
+        href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>high priority
+        free software projects</a>.</li>
+        
+        <li>Write <a
+            href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU
+            configure for Python packages</a>.</li>
+
+        <li>The <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+        Help Wanted</a> list is the general task list for GNU software
+        packages.  You might also consider taking over one of the <a
+        href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
+        packages</a>.</li>
+
+        <li>When writing software for GNU, please follow the <a
+        href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> and <a
+        href="/prep/maintain/">Information for Maintainers of GNU
+        Software</a> documents.</li>
+
+        <li>To offer software you have written to GNU, please see this
+        <a href="/help/evaluation.html">GNU software evaluation</a>
+        information.</li>
+
+        <li>We are sometimes offered software which already does
+        substantially the same task as an existing GNU package.
+        Although of course we appreciate all offers, we'd naturally like
+        to encourage programmers to spend their time writing free
+        software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before
+        starting a new program, please check the <a
+        href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> for
+        free software that does the job already.</li>
+
+        <li>We can offer <a href="/software/devel.html">some
+        resources</a> to help GNU software developers.
+        </li>
+    </ul></li>
+
+    <li id="documentation">Write documentation for GNU software,
+    using these <a href="/doc/potentialauthors.html">resources, tips,
+    and hints</a>.</li>
+
+    <li>Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check
+    whether a given distribution contains only
+    free software, so it can be included on the
+    <a href="/distros/free-distros.html">list
+    of free distributions</a>.</li>
+
+   <li>Volunteer as a GNU Webmaster by completing the 
+<a href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";>
+webmaster quiz</a>.</li>
+
+    <li id="helptranslations">Translate the GNU Web site into other
+    languages.  More information about the issue can be found at the
+    <a href="/server/standards/README.translations.html">Guide to
+    Translating the www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a
+    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if
+    you want to help.</li>
+
+    <li>Tell others about the GNU Project and the Free Software
+    Foundation by:
+    <ul>
+        <li>informing your friends about the GNU <a
+        href="/philosophy/philosophy.html">philosophy</a> and <a
+        href="/software/software.html">software</a>.</li>
+
+        <li>informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo;
+        operating system is really <a
+        href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>: that is, the GNU
+        system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and
+        unfailing distinction between GNU/Linux (the whole system) and
+        Linux (the kernel) when you write or speak about the system will
+        <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">help us greatly</a>, while
+        taking very little time once you have unlearned the old habit.</li>
+
+        <li>by both <a href="/help/linking-gnu.html">adding a link to
+        GNU's home page</a> to your home pages, and suggesting that
+        others do likewise.</li>
+    </ul></li>
+
+    <li>When you are talking with people that don't value freedom and
+    community, you can show them the many practical advantages of free
+    software (see <a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Why
+    Open Source / Free Software? Look at the Numbers!</a> for some
+    useful evidence).  But keep mentioning the ethical issues too!
+    Don't change your voice into an open-source voice just to cater to
+    others.</li>
+
+    <li>Help the FSF raise funds by:
+    <ul>
+        <li>
+         making a donation, either <a href="http://donate.fsf.org/";>directly 
to the FSF</a> 
+or <a href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via 
Flattr</a>.
+        </li>
+        <li>
+        becoming an <a href="http://member.fsf.org/";>Associate Member</a>
+        of the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        choosing the FSF as a beneficiary in
+        your <a href="http://www.affero.com/ca/fsf";>Affero
+        page</a>, linking to your FSF Affero page in your email
+        signature, software project, and writings.
+        </li>
+
+        <li>
+        <a href="http://order.fsf.org/";>ordering</a> manuals,
+        t-shirts, stickers and gear from the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        convincing your office to <a href="http://order.fsf.org/";>order</a>
+        manuals and t-shirts from the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        <a href="/philosophy/selling.html">selling free
+        software</a> and donating a part of the proceeds to
+        the <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+        Foundation</a> or some other free software development
+        project. By funding development, you can advance the
+        world of free software.
+        <p>
+        <strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+        funds for development.  Don't waste it!</strong>
+        </p></li>
+    </ul></li>
+
+    <li>
+    Volunteer to make sure that essays from our
+    <a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy page</a>
+    and other GNU URLs are on and/or linked from WWW directory,
+    portal, and various hierarchical web index sites, such as
+    Yahoo!, dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed
+    entries about our different web pages.  Make sure that essays
+    from our <a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy page</a>
+    and other GNU URLs are linked to often in the appropriate categories.
+    If you'd like to help us with this task, please contact the
+    GNU Volunteer Coordinators
+    <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </li>
+
+    <li>Donate <a href="/help/help-hardware.html">hardware</a> to the
+    FSF.</li>
+
+    <li>Take on one of the <a href="/server/tasks.html">jobs</a> we need
+    done for this <a href="/server/server.html">web server</a>.</li>
+
+    <li id="ServiceDirectory">If you or your company work
+    supporting or developing free software in some way, you can list
+    yourself (or your company) in the <a href="/prep/service.html">GNU
+    Service Directory</a>.</li>
+
+    <li>If you run a company that needs to hire people to work with free
+    software, you can advertise on our <a
+    href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Free Software Job
+    Page</a>.</li>
+
+    <li>Offer to contact companies looking for additional job postings
+    to put on our <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Free
+    Software Job Page</a>.  If you would be interested in this, please
+    contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/03/09 09:26:32 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/using-gfdl.ko-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/using-gfdl.ko-en.html
diff -N philosophy/po/using-gfdl.ko-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/using-gfdl.ko-en.html 9 Mar 2012 09:26:57 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<h2>Using GNU FDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>If you know someone who is writing a manual about free software,
+and looking towards commercial publication, you have a chance to help
+the Free Software Movement a great deal with a small amount of work:
+by suggesting the idea of publishing the manual under
+the <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation
+License</a>.</p>
+
+<p>Until recently, commercial book publication almost always implied a
+non-free book.  But just as free commercial software has been
+increasing for a while, now free commercial documentation is starting
+to take off as well.  Some of the major commercial publishers of
+documentation about the <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+system</a>, and about free software in general, are now willing to
+publish books under the GNU FDL, and pay the authors in the usual
+way&mdash;IF the authors are firm about this.</p>
+
+<p>But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary
+book. And if the authors agree, that's what it will be.  So it is
+essential for authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use
+the GNU FDL for this book&rdquo;.  So when your friend mentions
+writing a manual, you can influence the course of events simply by
+pointing out this possibility.</p>
+
+<p>If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be
+able to help the authors prevail.  They can contact us
+at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There
+are <a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">
+other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using
+them requires care. For example, one license is equipped with two
+optional clauses that can be enabled; the license is free if neither
+optional clause is used, but enabling either of them makes the book
+non-free.  (See <a href="/licenses/license-list.html">
+http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want
+to publish free documentation, but using a license other than the GNU
+FDL, can contact us so we can check that the license really qualifies
+for free documentation.</p>
+
+<p>When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the
+GNU Project can recommend it to the public.  So if the authors or
+publisher set up a web page to describe it and/or sell copies, we can
+make a link to that page from <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+provided the page meets our usual criteria (for instance, it should
+not link to other pages about non-free software or documentation, and
+should not be obnoxious about trying to persuade people to buy).
+Please inform <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a> about such pages.</p>
+
+<p>See also <a href="/philosophy/free-doc.html">Free Software and Free
+Manuals</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/03/09 09:26:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/gnun/generic.ko.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.ko.html
diff -N server/gnun/generic.ko.html



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]