www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft copyleft.ca.html copyleft.de.html ...


From: GNUN
Subject: www/copyleft copyleft.ca.html copyleft.de.html ...
Date: Mon, 05 Mar 2012 01:25:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/03/05 01:25:40

Modified files:
        copyleft       : copyleft.ca.html copyleft.de.html 
        copyleft/po    : copyleft.ar.po copyleft.ca-en.html 
                         copyleft.ca.po copyleft.de-en.html 
Added files:
        copyleft       : copyleft.el.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.de.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.el.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ar.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- copyleft.ca.html    2 Feb 2012 02:05:01 -0000       1.12
+++ copyleft.ca.html    5 Mar 2012 01:25:23 -0000       1.13
@@ -199,7 +199,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/02/02 02:05:01 $
+$Date: 2012/03/05 01:25:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -245,6 +245,9 @@
 <!-- German -->
 <!-- <li>
 <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
 <!-- <li>
 <a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->

Index: copyleft.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.de.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- copyleft.de.html    2 Mar 2012 17:27:56 -0000       1.21
+++ copyleft.de.html    5 Mar 2012 01:25:23 -0000       1.22
@@ -205,7 +205,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/03/02 17:27:56 $
+$Date: 2012/03/05 01:25:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -251,6 +251,9 @@
 <!-- German -->
 <!-- <li>
 <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
 <!-- <li>
 <a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->

Index: po/copyleft.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ar.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- po/copyleft.ar.po   5 Feb 2012 09:04:20 -0000       1.16
+++ po/copyleft.ar.po   5 Mar 2012 01:25:31 -0000       1.17
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:38+0200\n"
 "Last-Translator: Hicham <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -374,8 +375,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
-"فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</"
-"em>."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: po/copyleft.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ca-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/copyleft.ca-en.html      2 Feb 2012 02:05:10 -0000       1.1
+++ po/copyleft.ca-en.html      5 Mar 2012 01:25:31 -0000       1.2
@@ -178,7 +178,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:05:10 $
+$Date: 2012/03/05 01:25:31 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -215,6 +215,8 @@
 <!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- German -->
 <!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
 <!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->

Index: po/copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- po/copyleft.ca.po   20 Sep 2011 17:08:50 -0000      1.13
+++ po/copyleft.ca.po   5 Mar 2012 01:25:31 -0000       1.14
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-08-26 17:45+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -303,10 +304,10 @@
 "a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
 "Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us "
-"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4"
-"\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html"
-"\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la FDL</a>. Igualment, la còpia "
-"parcial no està permesa."
+"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl."
+"html#SEC4\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto."
+"ca.html\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la FDL</a>. Igualment, la "
+"còpia parcial no està permesa."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: po/copyleft.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.de-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/copyleft.de-en.html      2 Mar 2012 17:28:05 -0000       1.2
+++ po/copyleft.de-en.html      5 Mar 2012 01:25:31 -0000       1.3
@@ -178,7 +178,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/02 17:28:05 $
+$Date: 2012/03/05 01:25:31 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -215,6 +215,8 @@
 <!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- German -->
 <!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
 <!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->

Index: copyleft.el.html
===================================================================
RCS file: copyleft.el.html
diff -N copyleft.el.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.el.html    5 Mar 2012 01:25:23 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,305 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Τι είναι το copyleft; - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, ΙΕΛ, Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+<h2>Τι είναι το copyleft;</h2>
+
+<p>
+Το copyleft <sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> είναι μία 
γενική
+μέθοδος για να κάνετε ένα πρόγραμμα (ή άλλο 
έργο) ελεύθερο και να απαιτείτε
+όλες οι τροποποιημένες και εκτεταμένες 
εκδόσεις του προγράμματος να είναι
+επίσης ελεύθερες. </p>
+
+<p>
+Ο απλούστερος τρόπος να κάνει κανείς ένα 
πρόγραμμα ελεύθερο είναι να το
+θέσει σε <a 
href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">δημόσια
+κτήση</a>, ελεύθερο δικαιωμάτων.  Αυτό 
επιτρέπει στους ανθρώπους να
+διαμοιραστούν το πρόγραμμα και τις 
βελτιώσεις του, εάν έχουν αυτό στη σκέψη
+τους.  Αλλά επιτρέπει επίσης σε μη συ
νεργάσιμους ανθρώπους να μετατρέψουν το
+πρόγραμμα σε <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">ιδιόκτητο
+λογισμικό</a>.  Μπορούν να κάνουν αλλαγές, 
πολλές ή λίγες, και να διανείμουν
+το αποτέλεσμα ως ιδιόκτητο προϊόν.  Οι 
άνθρωποι που λαμβάνουν το πρόγραμμα
+σ' αυτή την τροποποιημένη μορφή δεν έχουν 
την ελευθερία που ο αρχικός
+συγγραφέας τους έδωσε· ο ενδιάμεσος την 
αφαίρεσε.</p>
+
+<p>
+Ο στόχος μας στο <a href="/gnu/thegnuproject.el.html">έργο 
GNU</a> είναι να
+δώσουμε σε <em>όλους</em> τους χρήστες την ελευ
θερία να αναδιανέμουν και να
+αλλάζουν το λογισμικό GNU.  Εάν οι 
ενδιάμεσοι μπορούσαν να το απογυμνώνουν
+από την ελευθερία, μπορεί να είχαμε 
πολλούς χρήστες, αλλά αυτοί οι χρήστες
+δεν θα είχαν ελευθερία.  Έτσι, αντί να θέσου
με το λογισμικό GNU σε δημόσια
+κτήση, το κατοχυρώνουμε με το &ldquo;copyleft&rdquo;.  
Το copyleft λέει ότι
+οποιοσδήποτε αναδιανέμει το λογισμικό, με 
ή χωρίς αλλαγές, πρέπει να
+μεταβιβάσει και την ελευθερία για 
περαιτέρω αντιγραφή και αλλαγή του.  Το
+copyleft εγγυάται ότι κάθε χρήστης έχει ελευ
θερία.</p>
+
+<p>
+Το copyleft παρέχει επίσης ένα <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">κίνητρο</a> για άλλους 
προγραμματιστές να
+προσθέσουν στο ελεύθερο λογισμικό.  
Σημαντικά ελεύθερα προγράμματα όπως ο
+GNU μεταγλωττιστής C++ υπάρχουν μόνο 
εξαιτίας αυτού.</p>
+
+<p>
+Το copyleft βοηθάει επίσης τους 
προγραμματιστές που θέλουν να συνεισφέρουν
+<a href="/prep/tasks.html">βελτιώσεις</a> στο <a
+href="/philosophy/free-sw.html">ελεύθερο λογισμικό</a> να 
πάρουν την άδεια
+να το κάνουν αυτό.  Αυτοί οι 
προγραμματιστές συχνά δουλεύουν σε 
επιχειρήσεις
+ή πανεπιστήμια που θα κάναν σχεδόν τα 
πάντα για να κερδίσουν περισσότερα
+χρήματα.  Ένας προγραμματιστής/στρια 
μπορεί να θέλει να συνεισφέρει τις
+αλλαγές της στην κοινότητα, αλλά ο 
εργοδότης της μπορεί να θέλει να
+μετατρέψει τις αλλαγές σε ένα ιδιόκτητο 
προϊόν λογισμικού.</p>
+
+<p>
+Όταν εξηγούμε σ' έναν εργοδότη ότι είναι 
παράνομο να διανέμει τη βελτιωμένη
+έκδοση εκτός ως ελεύθερο λογισμικό, ο 
εργοδότης συνήθως αποφασίζει να το
+απελευθερώσει ως ελεύθερο λογισμικό παρά 
να το πετάξει.</p>
+
+<p>
+Για να κατοχυρώσουμε με το copyleft ένα 
πρόγραμμα, πρώτα δηλώνουμε την
+ύπαρξη πνευματικών δικαιωμάτων· μετά 
προσθέτουμε όρους διανομής, οι οποίοι
+είναι ένα νομικό εργαλείο που δίνει στον 
καθένα τα δικαιώματα να
+χρησιμοποιεί, μετατρέπει και αναδιανέμει 
τον πηγαίο κώδικα του προγράμματος
+<em>ή κάθε προγράμματος που προκύπτει από αυ
τό</em>, αλλά μόνο εάν οι όροι
+διανομής παραμένουν ίδιοι, χωρίς αλλαγές.  
Έτσι, ο κώδικας και οι ελευθερίες
+γίνονται νομικά αδιαχώριστες.</p>
+
+<p>
+Οι προγραμματιστές ιδιόκτητου λογισμικού 
χρησιμοποιούν τα πνευματικά
+δικαιώματα για να αφαιρέσουν την ελευ
θερία των χρηστών· εμείς χρησιμοποιούμε
+τα πνευματικά δικαιώματα για να εγγυ
ηθούμε την ελευθερία τους.  Γι' αυτό και
+αντιστρέφουμε το όνομα, αλλάζοντας τα πνευ
ματικά δικαιώματα
+(&ldquo;copyright&rdquo) σε &ldquo;copyleft.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Το copyleft είναι ένας τρόπος χρήσης των πνευ
ματικών δικαιωμάτων (ΣτΜ:
+copyright) επάνω στο πρόγραμμα.  Δεν σημαίνει 
την εγκατάλειψη των
+πνευματικών δικαιωμάτων· στην 
πραγματικότητα κάτι τέτοιο θα έκανε το
+copyleft αδύνατο.  Το &ldquo;left&rdquo; στο 
&ldquo;copyleft&rdquo; δεν
+είναι μια αναφορά στο ρήμα 
&ldquo;αφήνω&rdquo;&mdash;μόνο στην κατεύθυνση, η
+οποία είναι η αντίθετη του &ldquo;right&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Το copyleft είναι μία γενική ιδέα· και δεν 
μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει
+μια γενική ιδέα άμεσα, παρά μόνο μια συ
γκεκριμένη υλοποίηση της ιδέας.  Στο
+Έργο GNU, οι συγκεκριμένοι όροι διανομής που 
χρησιμοποιούμε για την
+πλειονότητα του λογισμικού περιέχονται 
στη <a
+href="/copyleft/gpl.html">Γενική Άδεια Δημόσιας 
Χρήσης GNU  (διαθέσιμη σε
+HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">κείμενο</a>, και <a
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> μορφές).  Η Γενική 
Άδεια Δημόσιας
+Χρήσης GNU συχνά καλείται, για συντομία, GNU 
GPL.  Υπάρχει ακόμα μια σελίδα
+<a href="/copyleft/gpl-faq.html">Συχνών Ερωτήσεων</a> 
σχετικά με τη GNU
+GPL.  Μπορείτε επίσης να διαβάσετε το <a
+href="/copyleft/why-assign.html">γιατί το ΙΕΛ λαμβάνει 
μεταβιβάσεις
+πνευματικών δικαιωμάτων από τους συ
νεισφέροντες</a>.</p>
+
+<p>
+Μια εναλλακτική μορφή του copyleft, η <a 
href="/licenses/lgpl.html">Ελάσσων
+Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (LGPL) 
(διαθέσιμη σε μορφή HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">κειμένου</a>, και <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>), εφαρμόζεται σε 
μερικές (αλλά όχι
+όλες) βιβλιοθήκες GNU. Για να μάθετε 
περισσότερα σχετικά με την κατάλληλη
+χρήση της LGPL, παρακαλούμε διαβάστε το 
άρθρο <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Γιατί δεν θα 'πρεπε 
να
+χρησιμοποιήσετε την Ελάσσονα GPL για την 
επόμενή σας βιβλιοθήκη</cite></a>.</p>
+
+<p>
+Η <a href="/copyleft/fdl.html">Άδεια Ελεύθερης 
Τεκμηρίωσης GNU (FDL)
+(διαθέσιμη σε HTML</a>, <a 
href="/copyleft/fdl.txt">κείμενο</a> και <a
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> είναι μια μορφή copyleft 
με σκοπό τη
+χρήση σε ένα εγχειρίδιο, βιβλίο ή άλλο 
έγγραφο ώστε να εξασφαλίσει στον
+καθένα την αποτελεσματική ελευθερία να το 
αντιγράψει και αναδιανείμει, με ή
+χωρίς τροποποιήσεις, είτε εμπορικά είτε 
μη-εμπορικά.</p>
+
+<p>
+Η κατάλληλη άδεια περιλαμβάνεται σε πολλά 
εγχειρίδια και σε κάθε GNU διανομή
+πηγαίου κώδικα.</p>
+
+<p>
+Όλες αυτές οι άδειες είναι σχεδιασμένες 
έτσι ώστε να μπορείτε εύκολα να τις
+εφαρμόσετε στα δικά σας έργα, υποθέτοντας 
ότι είστε ο/η κάτοχος των
+πνευματικών δικαιωμάτων.  Δεν χρειάζεται 
να τροποποιήσετε την άδεια για να
+το κάνετε αυτό, απλά συμπεριλάβετε ένα 
αντίγραφο της άδειας στο έργο και
+προσθέστε ειδοποιήσεις στα πηγαία αρχεία 
που να αναφέρονται κατάλληλα στην
+άδεια.</p>
+
+<p>
+Η χρήση των ίδιων όρων διανομής για πολλά 
διαφορετικά προγράμματα κάνει
+εύκολη την αντιγραφή κώδικα μεταξύ πολλών 
διαφορετικών προγραμμάτων.  Όταν
+όλα τα προγράμματα έχουν τους ίδιους όρους 
διανομής, δεν υπάρχει πρόβλημα.
+Η Ελάσσων GPL, έκδοση 2, περιέχει έναν όρο που 
σας επιτρέπει να αλλάξετε
+τους όρους διανομής σε αυτούς της κοινής 
GPL, ώστε να μπορείτε να
+αντιγράφετε κώδικα σε ένα άλλο πρόγραμμα 
που καλύπτεται από τη GPL.  Η
+έκδοση 3 της Ελάσσονος GPL έχει δημιουργηθεί 
ως μια εξαίρεση που προστίθεται
+στην έκδοση 3 της GPL, κάνοντας τη συ
μβατότητα αυτόματη.</p>
+
+<p>
+Εάν θέλετε να εφαρμόσετε το copyleft στο 
πρόγραμμά σας με τη GNU GPL ή την
+GNU LGPL, παρακαλούμε δείτε τη <a 
href="/copyleft/gpl-howto.html">σελίδα
+οδηγιών αδειών</a> για συμβουλές.  Π
αρακαλούμε σημειώστε ότι πρέπει να
+χρησιμοποιήσετε ολόκληρο το κείμενο της 
άδειας που θα διαλέξετε.  Καθεμία
+είναι ένα αναπόσπαστο όλον και τμηματικά 
αντίγραφα δεν επιτρέπονται.</p>
+
+<p>
+Εάν θέλετε να εφαρμόσετε το copyleft στο 
εγχειρίδιό σας με τη GNU FDL,
+παρακαλούμε δείτε τις οδηγίες στο <a
+href="/copyleft/fdl.html#SEC4">τέλος</a> του κειμένου της 
FDL, και τη <a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">σελίδα οδηγιών άδειας 
GFDL</a>.  Κι εδώ,
+τμηματικά αντίγραφα δεν επιτρέπονται.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">[1] Ο πηγαίος όρος, copyleft, δημιου
ργήθηκε για να
+τονίσει την αντιδιαστολή με τον όρο copyright. 
Λόγω της προέλευσής του,
+είναι δύσκολη η εύρεση μιας μετάφρασης που 
θα αποδίδει την ίδια αντιδιαστολή
+στην Ελληνική γλώσσα με τη μετάφραση του 
όρου copyright. Έτσι &mdash; και ως
+ότου αυτή η μετάφραση βρεθεί &mdash; o όρος θα 
αποδίδεται ως έχει
+(αμετάφραστος).</li>
+</ol> </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. 
+<br />
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις
+στο <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Παρακαλούμε δείτε το <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις 
README</a> για
+πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και 
την υποβολή μεταφράσεων αυτού του
+άρθρου.
+</p>
+
+<p>
+Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 
2001, 2002, 2003,
+2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.,</p>
+
+<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2012).</p></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ενημερώθηκε:
+
+$Date: 2012/03/05 01:25:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]