www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu-history.ja.po doc/po/doc.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www gnu/po/gnu-history.ja.po doc/po/doc.ja.po
Date: Fri, 24 Feb 2012 08:33:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/24 08:33:30

Added files:
        gnu/po         : gnu-history.ja.po 
        doc/po         : doc.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/gnu-history.ja.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu-history.ja.po
diff -N gnu/po/gnu-history.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu-history.ja.po    24 Feb 2012 08:33:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,310 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 2000, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-12 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-22 14:17+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"GNU プロジェクトの概要 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーショ"
+"ン (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, 自由ソフトウェア, 
フリーソフトウェアファウンデーション, 歴史"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "GNU プロジェクトの概要"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, "
+"upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU "
+"Project in September 1983.  A longer version called the <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  "
+"It has been translated into several <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr ""
+"GNUオペレーテイング・システムはUnixと上位互換の完å…
¨ãªè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã§ã™ã€‚"
+"&ldquo;GNU&rdquo;は&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;(GNUはUnixではない)"
+"を表しています。<a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・"
+"ストールマン</a>は、GNUプロジェクトの<a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">最初の声明</a>を1983年9月に行いました。"
+"長いバージョンは<a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU宣言</a>と呼ばれ"
+"1985年3月に発行されました。これはいくつかの<a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">ほかの言語</a>に翻訳されました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a "
+"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr ""
+"&ldquo;GNU&rdquo;という名前は、いくつかの必
要に適合するために選ばれました。"
+"第一に、それが&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;の再帰é 
­å­—語であること。"
+"第二に、それが現実の言葉であること。第三に、それを言う(または<a
 "
+"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>うたう</a>)"
+"のがおもしろいこと、です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
+"you have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program "
+"as you wish; the freedom to copy the program and give it away to your "
+"friends and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by "
+"having full access to source code; the freedom to distribute an improved "
+"version and thus help build the community.  (If you redistribute GNU "
+"software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
+"or you may give away copies.)"
+msgstr ""
+"&ldquo;free 
software&rdquo;(自由ソフトウェア)の&ldquo;free&rdquo;は<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由</a>に関連していて、値段には関連しません。"
+"GNUソフトウェアをå…
¥æ‰‹ã™ã‚‹ã®ã«ã€ä»£ä¾¡ã‚’払うこともできますし、払わないこともできます。"
+"どちらにせよ、いったんあなたがソフトウェアを手にå…
¥ã‚Œã¦ã—まえば、"
+"それを使う上で4つの特定の自由を享受できることになります。すなわち、"
+"望むままプログラムを実行する自由。"
+"プログラムをコピーしそれを友だ
ちや同僚にあげる自由。"
+"ソースコードへの完全なアクセスを持ち、プログラム
を望むように変更する自由"
+"改良されたバージョンをé…
å¸ƒã—、それによってコミュニティを建設する自由。"
+"(あなたがGNUソフトウェアを再配布する場合、あなたは"
+"コピーのé…
å¸ƒã®ç‰©ç†çš„行為に対して手数料を取っても構いませんし、"
+"ただでコピーを配ってもよいのです。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
+"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"GNUシステム
を開発するプロジェクトは「GNUプロジェクト」と呼ばれます。"
+"GNUプロジェクトは1983年に思いつかれました。"
+"コンピュータの黎明期にコンピューティングのコミュニティで普及していた"
+"協調の精神を取り戻す&mdash;すなわち、プロプライエタリなソフトウェアの"
+"所有者
たちによって押しつけられた協力を妨げる障害を排し、"
+"協力をもう一度可能とする一つの手段として生まれたものです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"1971 
年、リチャード・ストールマンがMITで職に就いた時、彼が働くグループでは"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>しか"
+"使われていませんでした。コンピュータ会社が自由ソフトウェアをé
…å¸ƒ"
+"することさえありました。プログラマたちはお互い自由に協力し合うことができ、また"
+"しばしばそうしていたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, "
+"which means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  "
+"This made the GNU Project necessary."
+msgstr ""
+"1980年代までには、ほぼすべてのソフトウェアが<a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリ</a>"
+"になっていました。つまり、ソフトウェアに、ユーザによる協力を禁止し妨げようとする所有è€
…が"
+"いたのです。GNUプロジェクトを必
要としたのはまさにこのためでした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"すべてのコンピュータユーザにはオペレーティングシステãƒ
 ãŒå¿…要です。"
+"もし自由なオペレーティングシステム
が存在しなければ、"
+"プロプライエタリなソフトウェアにé 
¼ã‚‰ãªã„ことにはコンピュータを使い始めることすら"
+"できません。ですから、自由ソフトウェアの課題の"
+"最初の項
目は、明らかに、自由なオペレーティングシステム
でなければならないのでした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"わたしたちは、そのオペレーティングシステム
をUnixと互換性のあるものにする"
+"ことにしました。Unixのå…
¨ä½“的なデザインはすでによく検証されており、"
+"また移植性が高かったからです。加
えて、互換性を持たせることで"
+"UnixのユーザにとってUnixからGNUへの移行を簡単にすることが"
+"できると考えられました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text "
+"formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many "
+"other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  "
+"We started in January 1984.  The <a href=\"http://fsf.org/\";> Free Software "
+"Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help "
+"develop GNU."
+msgstr ""
+"Unixライクなオペレーティングシステム
にはカーネル、コンパイラ、エディタ、"
+"テキストフォーマッタ、メールソフトウェア、グラフィカル・インタフェース、ライブラリ"
+"ゲームなどそのほか多くのものをも含みます。"
+"ですから、オペレーティングシステム
一式を書くことは大変な大仕事になります。"
+"わたしたちは1984年1月に開始しました。<a 
href=\"http://fsf.org/\";>フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション</a>は1985年10月に設立されましたが、当初はGNUの開発に資金集めをする"
+"手伝いをするためでした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use "
+"GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux "
+"distributions</a>.  The principal version of Linux now contains non-free "
+"firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software activists now maintain a "
+"modified free version of Linux, called <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> Linux-libre</a>."
+msgstr ""
+"1990年までに、わたしたちはオペレーティングシステム
を構成するすべての主要な"
+"部分を、ひとつを除いて、見つけるか書き上げていました。カーネルã
 ã‘が"
+"できていませんでした。それから、UnixライクなカーネルLinuxが1991年に"
+"リーナス・トーバルズによって開発され、1992年に自由ソフトウェアにされました。"
+"Linuxをほぼ完全なGNUシステムと組み合わせることで、"
+"完全なオペレーティングシステム
が生まれました。これが"
+"GNU/Linuxシステムです。"
+"今や何千万の人々が、典型的には<a 
href=\"/distros\">GNU/Linuxディストリ"
+"ビューション</a>を通じて、GNU/Linuxシステム
を使っている、と見積られています。"
+"主要なLinuxのバージョンは不自由なファーム
ウェア「ブロブ」を含んでいるので、"
+"自由ソフトウェアの活動家は、現在、変更された自由なバージョンのLinuxである<a
 "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Linux-libre</a>を"
+"保守しています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have.  This includes application software.  See the <a "
+"href=\"/directory\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free "
+"software application programs."
+msgstr ""
+"しかしながら、GNUプロジェクトの対象はオペレーティングシステãƒ
 ã®ä¸­å¿ƒã«"
+"限定されるものではありません。わたしたちはあらゆる分野の"
+"多くのユーザが望むソフトウェアを提供することを目的としています。"
+"これにはアプリケーションソフトウェアが含まれます。"
+"自由ソフトウェアのアプリケーションプログラム
のカタログは、<a "
+"href=\"/directory\">自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>をご覧くã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"また、わたしたちはコンピュータの専門家ではないユーザを対象とした"
+"ソフトウェアも提供したいと考えています。"
+"そこで、わたしたちは<a 
href=\"http://www.gnome.org/\";>(GNOMEと呼ばれる)"
+"グラフィカル・デスクトップ</a>を開発し、初心者
がGNUシステムを使えるよう助けました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>free games</a> are "
+"already available."
+msgstr ""
+"わたしたちはゲーム
やその他のレクレーションも提供したいと思っています。"
+"たくさんの<a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>自由なゲーム
</a>が"
+"すでに利用可能です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a "
+"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent "
+"system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
+"proprietary software a thing of the past."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアはどこまで行けるのでしょうか。限界はありません。<a
 "
+"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">特許制度のような"
+"法律が自由ソフトウェアを禁止</a>しない限り、ですが。"
+"わたしたちの究極の目標はコンピュータユーザがやりたいと思う仕事すべてをこなせるã
 ã‘の"
+"自由ソフトウェアを提供し、そしてプロプライエタリなソフトウェアを過去のものとすることです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
+"2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
+"2012 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: doc/po/doc.ja.po
===================================================================
RCS file: doc/po/doc.ja.po
diff -N doc/po/doc.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/doc.ja.po    24 Feb 2012 08:33:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,189 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/doc/doc.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: doc.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-22 12:51+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "文書 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Documentation of the GNU Project"
+msgstr "GNUプロジェクトの文書"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "GNU and other free documentation can be obtained by the following 
methods:"
+msgstr "GNUとそのほかの自由文書は下記の方法でå…
¥æ‰‹ã§ãã¾ã™:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various "
+"formats."
+msgstr ""
+"ほとんどの<a 
href=\"/manual/manual.html\">GNUマニュアル</a>は、さまざまな"
+"フォーマットでオンラインで利用できます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> "
+"includes links to documentation."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>自由ソフトウェア・ディレクトリ</a>には"
+"文書へのリンクがあります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> is an aggregation of "
+"blogs and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>はブログと"
+"GNUパッケージの新しいアナウンスの集成です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSF online store: Printed books, T-shirts, "
+"posters, and more.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSFオンラインストア: 
印刷された書籍、Tシャツ、"
+"ポスター、などなど。</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
+"Printed books from other publishers using free documentation licenses."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">ほかの出版社からの自由な本</a>:
 "
+"自由文書ライセンスを用いたほかの出版社からの印刷された本。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU documentation principles"
+msgstr "GNU文書の原則"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU "
+"documentation, just like GNU software."
+msgstr ""
+"わたしたちは、読者
は、GNUソフトウェアのように、GNU文書を"
+"コピーし、更新し、再配布するのに自由であるべきだ
と信じています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Originally, all our documentation was released under a short <a "
+"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or "
+"under the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License "
+"(GPL)</a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not "
+"met by licenses originally designed for software.  For more information on "
+"free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free "
+"Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"もともとは、わたしたちの文書はすべて、短い<a "
+"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">コピーレフト</a>ライセンスか、<a
 "
+"href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹(GPL)</a>で"
+"リリースされていました。2001年、<a 
href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU"
+"自由文書ライセンス(FDL)</a>が作られ、もともとソフトウェアのために設計された"
+"ライセンスでは合わないニーズに対処しました。自由な文書の詳細については、<a
 "
+"href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・"
+"ストールマン</a>の小論、「<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由ソフトウェア"
+"と自由なマニュアル</a>」をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contribute"
+msgstr "貢献"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help us write more documentation! This is one of the most important "
+"ways to contribute to the free software movement.  For more details on this "
+"and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>."
+msgstr ""
+"もっと多くの文書を書く手伝いをしてください! 
これは自由ソフトウェア運動に貢献する"
+"もっとも重要な方法の一つです。この詳細についてとそのほかの支援の方法については、"
+"<a href=\"/help/help.html#helpgnu\">ここをクリック</a>してくだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a "
+"href=\"/doc/expanding.html\">expand bookstore availability</a> of <a "
+"href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> books.  For this or any reason, "
+"you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact GNU Press</a>."
+msgstr ""
+"<b>GNU出版:</b> 貢献するもう一つの方法は、<a "
+"href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU出版</a>の本について、<a "
+"href=\"/doc/expanding.html\">本屋でのå…
¥æ‰‹æ€§ã‚’拡大する</a>のを手伝うことです。"
+"これについて、またはほかの理由でも、こちらまでお願いします:"
+"<a href=\"/doc/contact.html\">GNU出版に連絡</a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]