www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/po/sitemap.ja.po server/sitemap.ja.h...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www server/po/sitemap.ja.po server/sitemap.ja.h...
Date: Thu, 23 Feb 2012 05:13:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/23 05:13:04

Modified files:
        server/po      : sitemap.ja.po 
        server         : sitemap.ja.html 
Added files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.ja.po 
                         right-to-read.ja.po 

Log message:
        Add/Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ja.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/po/sitemap.ja.po     22 Feb 2012 03:17:52 -0000      1.12
+++ server/po/sitemap.ja.po     23 Feb 2012 05:10:31 -0000      1.13
@@ -77,7 +77,7 @@
 "a> <a href=\"#directory-award\">アワード</a> <a 
href=\"#directory-bulletins"
 "\">会報</a> <a href=\"#directory-contact\">連絡先</a> <a href="
 "\"#directory-copyleft\">コピーレフト</a> <a 
href=\"#directory-distros\">ディストロ</"
-"a> <a href=\"#directory-doc\">ドキュメント</a> <a 
href=\"#directory-education"
+"a> <a href=\"#directory-doc\">文書</a> <a href=\"#directory-education"
 "\">教育</a> <a href=\"#directory-encyclopedia\">百科事典</a> <a "
 "href=\"#directory-events\">イベント</a> <a 
href=\"#directory-fun\">お笑い</a> <a "
 "href=\"#directory-gnu\">GNU</a> <a 
href=\"#directory-graphics\">グラフィックス</a> "
@@ -223,162 +223,195 @@
 "<a href=\"/bulletins/bull10.html\">bull10.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "10</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull10.html\">bull10.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第10号"
+"10</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull11.html\">bull11.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "11</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull11.html\">bull11.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第11号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull12.html\">bull12.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "12</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull12.html\">bull12.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第12号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull13.html\">bull13.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "13</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull13.html\">bull13.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第13号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull14.html\">bull14.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "14</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull14.html\">bull14.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第14号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull15.html\">bull15.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "15</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull15.html\">bull15.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第15号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull16.html\">bull16.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "16</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull16.html\">bull16.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第16号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull17.html\">bull17.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "17</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull17.html\">bull17.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第17号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull18.html\">bull18.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "18</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull18.html\">bull18.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第18号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull19.html\">bull19.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "19</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull19.html\">bull19.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第19号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull20.html\">bull20.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "20</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull20.html\">bull20.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第20号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull21.html\">bull21.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "21</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull21.html\">bull21.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第21号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull22.html\">bull22.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "22</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull22.html\">bull22.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第22号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull23.html\">bull23.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "23</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull23.html\">bull23.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第23号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull24.html\">bull24.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. "
 "24</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull24.html\">bull24.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第24号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull3.html\">bull3.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. 3</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull3.html\">bull3.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第3号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull4.html\">bull4.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. 4</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull4.html\">bull4.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第4号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull5.html\">bull5.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. 5</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull5.html\">bull5.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第5号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull6.html\">bull6.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. 6</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull6.html\">bull6.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第6号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull7.html\">bull7.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. 7</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull7.html\">bull7.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第7号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull8.html\">bull8.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. 8</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull8.html\">bull8.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第8号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bull9.html\">bull9.html - GNU's Bulletin, vol. 1 no. 9</"
 "a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bull9.html\">bull9.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第9号</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bulletin-001.html\">bulletin-001.html - FSF Bulletin - "
 "Issue No.1 - November 2002</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bulletin-001.html\">bulletin-001.html - FSF会報- "
+"第1号 - 2002年11月</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/bulletin-002.html\">bulletin-002.html - FSF Bulletin - "
 "Issue 2 - June 2003</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/bulletin-002.html\">bulletin-002.html - FSF 会報 - "
+"第2号 - 2003年6月</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/gnustatus-2011-01.html\">gnustatus-2011-01.html - GNU "
 "Status Reports: January 2011</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/gnustatus-2011-01.html\">gnustatus-2011-01.html - GNU "
+"ステイタス・レポート: 2011年1月</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/gnustatus-2011-10.html\">gnustatus-2011-10.html - GNU "
 "Status Reports: October 2011</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/gnustatus-2011-10.html\">gnustatus-2011-10.html - GNU "
+"ステイタス・レポート: 2011年10月</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/bulletins/thankgnus-index.html\">thankgnus-index.html - Thank "
 "GNUs from the GNU's Bulletins</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/bulletins/thankgnus-index.html\">thankgnus-index.html - GNU会報"
+"のThank GNUの一覧</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid ""
@@ -443,6 +476,8 @@
 "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">other-free-books.html - Free Books "
 "from Other Publishers</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">other-free-books.html - 
他の出版社"
+"からの自由な書籍</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid ""
@@ -543,12 +578,16 @@
 "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">edu-software-gcompris.html "
 "- GCompris</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">edu-software-gcompris.html "
+"- GCompris</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">edu-software-tuxpaint.html "
 "- Tux Paint</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">edu-software-tuxpaint.html "
+"- Tux Paint</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -563,6 +602,8 @@
 "<a href=\"/education/edu-system-india.html\">edu-system-india.html - The "
 "Education System in India</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/education/edu-system-india.html\">edu-system-india.html - "
+"インドの教育システム</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -579,7 +620,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div><div>
 msgid "<a href=\"/education/misc/\">education/misc</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/education/misc/\">education/misc</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -601,7 +642,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid "<a href=\"/events/events.html\">events - Past Events</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/events/events.html\">events - 過去のイベント</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""

Index: server/sitemap.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ja.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/sitemap.ja.html      21 Feb 2012 02:14:38 -0000      1.13
+++ server/sitemap.ja.html      23 Feb 2012 05:12:11 -0000      1.14
@@ -30,10 +30,10 @@
 <div class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-0"><div>[トップレベル・ディレクトリ: <a 
href="#directory-accessibility">アクセスビリティ</a> <a
 href="#directory-award">アワード</a> <a href="#directory-bulletins">会å 
±</a> <a
 href="#directory-contact">連絡先</a> <a 
href="#directory-copyleft">コピーレフト</a>
-<a href="#directory-distros">ディストロ</a> <a 
href="#directory-doc">ドキュメント</a>
-<a href="#directory-education">教育</a> <a
+<a href="#directory-distros">ディストロ</a> <a 
href="#directory-doc">文書</a> <a
+href="#directory-education">教育</a> <a
 href="#directory-encyclopedia">百科事典</a> <a 
href="#directory-events">イベント</a>
-<a href="#directory-fun">お楽しみ</a> <a href="#directory-gnu">GNU</a> <a
+<a href="#directory-fun">お笑い</a> <a href="#directory-gnu">GNU</a> <a
 href="#directory-graphics">グラフィックス</a> <a 
href="#directory-help">手伝う</a> <a
 href="#directory-licenses">ライセンス</a> <a 
href="#directory-links">リンク</a> <a
 href="#directory-manual">マニュアル</a> <a 
href="#directory-music">音楽</a> <a
@@ -53,59 +53,55 @@
 <hr />
 
 <div id="directory-accessibility" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a 
href="/accessibility/accessibility.html">accessibility - GNU
-Accessibility Statement</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a 
href="/accessibility/accessibility.html">accessibility -
+GNUアクセスビリティ・ステートメント</a></div>
 </div>
 
 <hr />
 
 <div id="directory-award" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/award.html">award - Prior Years' 
Free Software Award</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/award/award.html">award - 
過去の自由ソフトウェア・アワード</a></div>
 <ul>
-  <li><a href="/award/award-1998.html">award-1998.html - 1998 Free Software
-Award</a></li>
-  <li><a href="/award/award-1999.html">award-1999.html - 1999 Free Software
-Award</a></li>
-  <li><a href="/award/fsfawardlist.html">fsfawardlist.html - FSF Award nominees
-1999</a></li>
+  <li><a href="/award/award-1998.html">award-1998.html - 
1998年自由ソフトウェア・アワード</a></li>
+  <li><a href="/award/award-1999.html">award-1999.html - 
1999年自由ソフトウェア・アワード</a></li>
+  <li><a href="/award/fsfawardlist.html">fsfawardlist.html -
+FSFアワード・ノミネートされた人1999</a></li>
 </ul>
 
 <div id="directory-award-1998" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
 <div class="sitemap-header"><a href="/award/1998/">award/1998</a></div>
 <ul>
-  <li><a href="/award/1998/finalists.html">finalists.html - FSF Award - 1998
-Finalists</a></li>
-  <li><a href="/award/1998/nominees.html">nominees.html - FSF Award - 1998
-Nominees</a></li>
+  <li><a href="/award/1998/finalists.html">finalists.html - FSFアワード - 
1998
+ファイナリスト</a></li>
+  <li><a href="/award/1998/nominees.html">nominees.html - FSFアワード - 
1998
+ノミネートされた人</a></li>
 </ul>
 </div>
 
 <div id="directory-award-1999" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/1999/1999.html">award/1999 - 
Miguel De Icaza Receives 1999
-Free Software Award</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/award/1999/1999.html">award/1999 -
+ミゲル・デ・イカザが1999年自由ソフトウェア・アワードを受賞</a></div>
 </div>
 
 <div id="directory-award-2000" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2000/2000.html">award/2000 - 2000 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/award/2000/2000.html">award/2000 - 
2000年自由ソフトウェアの進歩大賞</a></div>
 </div>
 
 <div id="directory-award-2001" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2001/2001.html">award/2001 - 2001 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/award/2001/2001.html">award/2001 - 
2001年自由ソフトウェアの進歩大賞 -
+GNUプロジェクト</a></div>
 </div>
 
 <div id="directory-award-2002" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2002/2002.html">award/2002 - 2002 
Award For the Advancement
-of Free Software- GNU Project</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/award/2002/2002.html">award/2002 - 
2002年自由ソフトウェアの進歩大賞 -
+GNUプロジェクト</a></div>
 </div>
 
 <div id="directory-award-2003" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-2">
-<div class="sitemap-header"><a href="/award/2003/2003.html">award/2003 - 2003 
Award For the Advancement
-of Free Software</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/award/2003/2003.html">award/2003 - 
2003年自由ソフトウェアの進歩大賞 -
+GNUプロジェクト</a></div>
 <ul>
-  <li><a href="/award/2003/2003-call.html">2003-call.html - 2003 Award For the
-Advancement of Free Software</a></li>
+  <li><a href="/award/2003/2003-call.html">2003-call.html - 
2003年自由ソフトウェアの進歩大賞</a></li>
 </ul>
 </div>
 </div>
@@ -113,62 +109,40 @@
 <hr />
 
 <div id="directory-bulletins" class="sitemap-directory 
sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/bulletins/bulletins.html">bulletins - 
GNU's Bulletins</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/bulletins/bulletins.html">bulletins - 
GNU会報</a></div>
 <ul>
-  <li><a href="/bulletins/bull10.html">bull10.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 10</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull11.html">bull11.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 11</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull12.html">bull12.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 12</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull13.html">bull13.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 13</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull14.html">bull14.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 14</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull15.html">bull15.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 15</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull16.html">bull16.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 16</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull17.html">bull17.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 17</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull18.html">bull18.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 18</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull19.html">bull19.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 19</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull20.html">bull20.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 20</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull21.html">bull21.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 21</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull22.html">bull22.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 22</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull23.html">bull23.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 23</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull24.html">bull24.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 24</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull3.html">bull3.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 3</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull4.html">bull4.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 4</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull5.html">bull5.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 5</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull6.html">bull6.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 6</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull7.html">bull7.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 7</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull8.html">bull8.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 8</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bull9.html">bull9.html - GNU's Bulletin, vol. 1
-no. 9</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-001.html">bulletin-001.html - FSF Bulletin -
-Issue No.1 - November 2002</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/bulletin-002.html">bulletin-002.html - FSF Bulletin -
-Issue 2 - June 2003</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull10.html">bull10.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第10号10</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull11.html">bull11.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第11号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull12.html">bull12.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第12号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull13.html">bull13.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第13号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull14.html">bull14.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第14号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull15.html">bull15.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第15号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull16.html">bull16.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第16号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull17.html">bull17.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第17号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull18.html">bull18.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第18号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull19.html">bull19.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第19号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull20.html">bull20.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第20号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull21.html">bull21.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第21号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull22.html">bull22.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第22号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull23.html">bull23.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第23号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull24.html">bull24.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第24号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull3.html">bull3.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第3号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull4.html">bull4.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第4号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull5.html">bull5.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第5号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull6.html">bull6.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第6号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull7.html">bull7.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第7号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull8.html">bull8.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第8号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bull9.html">bull9.html - GNU会å 
±ã€ç¬¬1巻、第9号</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bulletin-001.html">bulletin-001.html - FSF会報- 
第1号 -
+2002年11月</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/bulletin-002.html">bulletin-002.html - FSF 会報 - 
第2号 -
+2003年6月</a></li>
   <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">gnustatus-2011-01.html - GNU
-Status Reports: January 2011</a></li>
+ステイタス・レポート: 2011年1月</a></li>
   <li><a href="/bulletins/gnustatus-2011-10.html">gnustatus-2011-10.html - GNU
-Status Reports: October 2011</a></li>
-  <li><a href="/bulletins/thankgnus-index.html">thankgnus-index.html - Thank 
GNUs
-from the GNU's Bulletins</a></li>
+ステイタス・レポート: 2011年10月</a></li>
+  <li><a href="/bulletins/thankgnus-index.html">thankgnus-index.html - GNU会å 
±ã®Thank
+GNUの一覧</a></li>
 </ul>
 </div>
 
@@ -206,10 +180,10 @@
 <hr />
 
 <div id="directory-doc" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/doc/doc.html">doc - 
Documentation</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/doc/doc.html">doc - 文書</a></div>
 <ul>
-  <li><a href="/doc/other-free-books.html">other-free-books.html - Free Books 
from
-Other Publishers</a></li>
+  <li><a href="/doc/other-free-books.html">other-free-books.html -
+他の出版社からの自由な書籍</a></li>
 </ul>
 </div>
 
@@ -246,8 +220,8 @@
   <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">edu-software-tuxpaint.html -
 Tux Paint</a></li>
   <li><a href="/education/edu-software.html">edu-software.html - 
教育向け自由ソフトウェア</a></li>
-  <li><a href="/education/edu-system-india.html">edu-system-india.html - The
-Education System in India</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-system-india.html">edu-system-india.html -
+インドの教育システム</a></li>
   <li><a href="/education/edu-team.html">edu-team.html - 教育チーム
</a></li>
   <li><a href="/education/edu-why.html">edu-why.html -
 
なぜ教育機関は自由ソフトウエアを使って教えるべきか</a></li>
@@ -276,7 +250,7 @@
 <hr />
 
 <div id="directory-events" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/events/events.html">events - Past 
Events</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/events/events.html">events - 
過去のイベント</a></div>
 <ul>
   <li><a href="/events/dinner-20030807.html">dinner-20030807.html - 2003 August
 Fundraising Dinner</a></li>
@@ -300,7 +274,7 @@
 <hr />
 
 <div id="directory-fun" class="sitemap-directory sitemap-directory-depth-1">
-<div class="sitemap-header"><a href="/fun/">お楽しみ</a></div>
+<div class="sitemap-header"><a href="/fun/">お笑い</a></div>
 <ul>
   <li><a href="/fun/humor.html">humor.html - GNUと笑おう</a></li>
 </ul>
@@ -341,7 +315,7 @@
   <li><a href="/fun/jokes/fundefinitions2.html">fundefinitions2.html - 
おもしろ定義2</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/gcc.html">gcc.html - 
提案された将来のGCCのオプション</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/gcc_audio.html">gcc_audio.html - 
蚊(Gnats)の大群</a></li>
-  <li><a href="/fun/jokes/gingrinch.html">gingrinch.html - 
ギングリッチ</a></li>
+  <li><a href="/fun/jokes/gingrinch.html">gingrinch.html - 
ギングリッチ氏</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/gnu-overflow.html">gnu-overflow.html - 
GNUオーバーフロー</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/gnu-song.html">gnu-song.html - GNUの歌</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/gnu.jive.html">gnu.jive.html - GNU Jive</a></li>
@@ -421,7 +395,7 @@
   <li><a href="/fun/jokes/wonderful-code.html">wonderful-code.html -
 素晴らしきかな、コード</a></li>
   <li><a href="/fun/jokes/xmodmap.html">xmodmap.html -
-物理Xmodmapもしくはドボラック・タイプライター・ハック</a></li>
+物理Xmodmapもしくはドボラック・タイプライタ・ハック</a></li>
 </ul>
 </div>
 
@@ -895,7 +869,7 @@
 自由か権力か?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">fs-motives.html - 
自由ソフトウェアを書く動機</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">fs-translations.html -
-自由ソフトウェア(&ldquo;free 
software&rdquo;)という用語の各言語訳</a></li>
+&ldquo;free software&rdquo;という用語の各言語訳</a></li>
   <li><a href="/philosophy/gates.html">gates.html - 
それは門(ゲイツ)ではなく侵入を防ぐ横木(バー)だ -
 RMS</a></li>
   <li><a href="/philosophy/gif.html">gif.html - 
GNUのウェブページにGIFファイルが一つも無い理由</a></li>
@@ -1399,10 +1373,10 @@
 <div>[トップレベル・ディレクトリ: <a 
href="#directory-accessibility">アクセスビリティ</a> <a
 href="#directory-award">アワード</a> <a href="#directory-bulletins">会å 
±</a> <a
 href="#directory-contact">連絡先</a> <a 
href="#directory-copyleft">コピーレフト</a>
-<a href="#directory-distros">ディストロ</a> <a 
href="#directory-doc">ドキュメント</a>
-<a href="#directory-education">教育</a> <a
+<a href="#directory-distros">ディストロ</a> <a 
href="#directory-doc">文書</a> <a
+href="#directory-education">教育</a> <a
 href="#directory-encyclopedia">百科事典</a> <a 
href="#directory-events">イベント</a>
-<a href="#directory-fun">お楽しみ</a> <a href="#directory-gnu">GNU</a> <a
+<a href="#directory-fun">お笑い</a> <a href="#directory-gnu">GNU</a> <a
 href="#directory-graphics">グラフィックス</a> <a 
href="#directory-help">手伝う</a> <a
 href="#directory-licenses">ライセンス</a> <a 
href="#directory-links">リンク</a> <a
 href="#directory-manual">マニュアル</a> <a 
href="#directory-music">音楽</a> <a
@@ -1453,7 +1427,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/21 02:14:38 $
+$Date: 2012/02/23 05:12:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po
diff -N philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po    23 Feb 2012 05:11:13 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,761 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-22 10:52 +0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"なぜ、オープンソースは自由ソフトウェアの的を外すのか
 - GNUプロジェクト - フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
+msgstr 
"なぜ、オープンソースは自由ソフトウェアの的を外すのか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>リチャード・ストールマン</strong>著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of "
+"&ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"英語でソフトウェアが&ldquo;free,&rdquo;であると言うとき、わたしたちは、"
+"それが<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">利用者
の重要な自由</a>(すなわち、"
+"実行し、ç 
”究して変更し、コピーを変更ありまたはなしで再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã¨ã„う自由)を尊重する、"
+"という意味で使います。これは自由の問題であり、値段の問題ではありません。"
+"ですから、「言論の自由(free speech)」を考えてください、"
+"「ビール飲み放題(free beer)」ではなくて。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"この自由は極めて重要です。"
+"これは必須のもので、個々人の利用者のためだ
けではなく、社会全体として重要です。"
+"なぜなら、その自由は社会の連帯を促すからです。すなわち、å
…±æœ‰ã¨å”同です。"
+"わたしたちの文化と暮らしの活動はますますデジタル化し、その自由はさらに重要と"
+"なっています。音声、画像、そして言葉のデジタルの世界では、自由ソフトウェアは"
+"自由一般のためにますます必須のものとなっています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
+"system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical "
+"reasons for which we developed this system and built the free software "
+"community, because nowadays this system and community are more often spoken "
+"of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy "
+"in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"世界中の何千万人もの人がいまや自由ソフトウェアを使っています。"
+"インドとスペインのある地域の公的学æ 
¡ã§ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã®ç”Ÿå¾’に<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuxオペレーティング・システãƒ
 </a>"
+"の使い方を教えています。しかし、これらの利用者
のほとんどは、なんのために"
+"わたしたちがこのシステム
を開発し、自由ソフトウェアのコミュニティを築きあげたのか、"
+"その倫理的な理由についてまったく聞いたことがありません。"
+"なぜなら、このシステムとコミュニティは、このé 
ƒã€Œã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソース」として"
+"語られることの方が多いからです。そして、自由がほとんど触れられない、異なった理念"
+"に帰せられるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェア運動は1983年より、コンピュータの利用è€
…の自由について運動してきました。"
+"1984年に自由のオペレーティング・システム
GNUの開発を立ち上げました。"
+"利用者
の自由を否定する不自由のオペレーティング・システム
を避けることができるようにです。"
+"1980年代を通じて、システムの必é 
ˆã®ã‚³ãƒ³ãƒãƒ¼ãƒãƒ³ãƒˆã®ã»ã¨ã‚“どを開発し、"
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス</a> (GNU GPL)"
+"を設計し、このライセンスにもとづいて開発したソフトウェアをリリースしました。"
+"このライセンスは、プログラムのすべての利用者
の自由を守るために、まさに設計された"
+"のです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアの利用者と開発者
のすべてが自由ソフトウェア運動の目標に"
+"同意したわけではありません。1998年、自由ソフトウェアコミュニティの一部"
+"が分裂し、「オープンソース」の名でキャンペーンを始めました。"
+"この用語は、もともとは「自由ソフトウェア」の用語のありうる誤解を避けるために提案されました。"
+"しかし、すぐに、自由ソフトウェア運動の理念とは、とても違った理念と"
+"結びつけられるようになりました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"オープンソースの支持者
の何人かは、この用語を「自由ソフトウェアのマーケティング・"
+"キャンペーン」と考えていました。ビジネス経営者
に、ソフトウェアの実際的な利点を強調することで"
+"アピールしようとしたのです。ビジネス経営者
が聞きたくはないであろう、善悪の問題を持ち出すこと"
+"はせずに。ほかの支持者
は、きっぱりと自由ソフトウェア運動の倫理的、社会的価値を拒否しました。"
+"どちらの見解をとったとしても、オープンソースをキャンペーンする時に、"
+"こういった価値を参ç…
§ã—たり、擁護することはありませんでした。"
+"すぐに「オープンソース」の用語は、実際的価値、つまり、パワフルで信é
 ¼æ€§ã®é«˜ã„ソフトウェアを"
+"作ること、あるいは保持すること、"
+"といったことだ
けにもとづく考えと議論に関連付けられるようになりました。"
+"オープンソース支持者のほとんどは、それから運動に参加
し、同じ関連付けをしたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
+"almost the same category of software, but they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the "
+"practical problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree "
+"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
+"to free software."
+msgstr ""
+"ほとんどすべてのオープンソース・ソフトウェアは自由ソフトウェアです。"
+"二つの用語はほとんど同じソフトウェアの分類を述べますが、基本的に異なった価値に"
+"もとづく見解に立脚しています。オープンソースは開発の方法論で、自由"
+"ソフトウェアは社会運動です。自由ソフトウェア運動にとって、自由ソフトウェアは"
+"倫理的な要請です。なぜなら自由ソフトウェアだ
けが利用者の自由を尊重するからです。"
+"対ç…
§çš„に、オープンソースの理念は、どのようにソフトウェアを実際的な意味ã
 ã‘で「よりよく」"
+"するかという面から問題を考えます。それは、不自由なソフトウェアは、手å
…ƒã®å®Ÿéš›çš„な問題"
+"に対して劣った解だ
と言うのです。しかしながら、自由ソフトウェア運動では不自由な"
+"ソフトウェアは社会的な問題であり、ここでの解とは、"
+"それを使うことを止めて自由ソフトウェアに移ることです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
+"convey different ideas.  While a free program by any other name would give "
+"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends "
+"above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
+"it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"「自由ソフトウェア」。「オープンソース」。もし、これが同じソフトウェアならば、"
+"どちらの名前を使うか、問題なのでしょうか。問題なのです。なぜなら異なる言葉は"
+"異なる考えを伝えるからです。自由なプログラム
は、名前が何であっても、"
+"今日と同じ自由をあなたに与えるかもしれません。しかし、継続する自由の確立は、"
+"何といっても、自由に価値を置くことを人々
に教えることにかかっているのです。"
+"もし、あなたがこれを手伝いたいのであれば、「自由ソフトウェア」を語ることがå¿
…須です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"わたしたちは、自由ソフトウェア運動の中で、オープンソース派を敵とは考えません。"
+"敵はプロプライエタリな(不自由の)ソフトウェアです。しかし、わたしたちは、人ã€
…に"
+"自由のために戦っていることを知ってほしいのです。"
+"ですから、わたしたちはオープンソース支持者
と間違って呼ばれることを容認しません。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"「自由ソフトウェア」と「オープンソース」のよくある誤解"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"英語では&ldquo;free 
software&rdquo;(「自由ソフトウェア」)という用語は"
+"誤解を呼ぶ傾向があります。「無料で手にå…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã‚‹ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã€"
+"という意図していない意味が、意図している意味の「利用è€
…にある自由を与えるソフトウェア」と"
+"同じくらい適合するのです。自由ソフトウェアの定義をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とによって、"
+"わたしたちはこの問題に対処しています。"
+"そして、「『言論の自由(free speech)』について考えてくだ
さい、"
+"『ビール飲み放題(free beer)』ではなく。」"
+"と言うのです。これは完璧な解ではなく、完å…
¨ã«å•é¡Œã‚’除去することはできません。"
+"もし、ほかの問題がないのであれば、曖昧でなく正しい用語がより良いのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"残念ながら、英語においてすべての代替案はなんらかの問題があります。"
+"人々
が提案したたくさんの用語を見ましたが、明瞭に「正しく」、"
+"それに代えることが良いことだ
というようなものはどれ一つとしてありませんでした。"
+"(たとえば、フランス語とスペイン語の言葉&ldquo;libre&rdquo;は文脈によっては"
+"よいものですが、インドの人々
はそれをまったく認識しません。)"
+"&ldquo;free 
software&rdquo;に提案された代替の用語は、すべて、"
+"意味の上での問題がありました。&ldquo;open source 
software&rdquo;も"
+"そのうちの一つです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
+"&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
+"Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
+"from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
+"looser in some respects, so the open source people have accepted a few "
+"licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely "
+"by the license of the source code, whereas our criterion also considers "
+"whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the "
+"program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most "
+"cases."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>「オープンソースソフトウェア」"
+"の公式定義</a> (オープンソースイニシアティブによりå…
¬é–‹ã•ã‚Œã¦ã„ます。"
+"ここに収めるには長すぎます)は、わたしたちの自由ソフトウェアの基準から間接的に"
+"導き出されたものです。それは同一ではありません。いくつかの面で緩く、"
+"わたしたちが容認するには制限が強すぎると考えるいくつかのライセンスを"
+"オープンソースの人々
は認めています。また、かれらは単にソースコードのライセンスに"
+"よってのみ判断します。わたしたちの基準は、プログラム
の変更版が実際にデバイス上で"
+"<em>実行</em>できるかどうかも考æ…
®ã—ます。とは言っても、かれらの定義は"
+"わたしたちの定義とほとんどの場合一致します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it "
+"means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion "
+"is much weaker than the free software definition, much weaker also than the "
+"official definition of open source.  It includes many programs that are "
+"neither free nor open source."
+msgstr ""
+"しかし、「オープンソースソフトウェア」という表現の明らかな意味(ほとんどの人ã€
…が"
+"こうであろうと考えるもの)は「ソースコードを見ることができる」というものです。"
+"この基準は自由ソフトウェアの定義よりかなり弱いものです。"
+"また、オープンソースのå…
¬å¼å®šç¾©ã‚ˆã‚Šã‚‚かなり弱いものです。"
+"これでは、自由でもオープンソースでもないたくさんのプログラãƒ
 ãŒå«ã¾ã‚Œã¦ã—まいます。"
+
+#.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+#. that page is no longer available. 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied "
+"the conventions of the English language to come up with a meaning for the "
+"term.  The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use "
+"of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is "
+"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
+"as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"この「オープンソース」の明らかな意味は、擁護者
の意図する意味ではないので、"
+"結果は、ほとんどの人が用語を誤解することとなっています。"
+"ライターのニール・ステファンソンによると、「Linuxが『オープンソース』ソフトウェアã
 ã¨ã¯ã€"
+"単に誰もがソースコード・ファイルのコピーをå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã“とを意味する」のだそうです。"
+"熟慮の上で、彼が「å…
¬å¼ã€å®šç¾©ã‚’否定もしくは阻止しようとしていたとは思いません。"
+"英語のæ…
£ä¾‹ã‚’単純に適用して、用語の意味を思いついたのだ
と思います。"
+"カンサス州は、同じような定義を公表しています: 
「オープンソースソフトウェア(OSS)を活用する。"
+"OSSとはソースコードが自由にå…
¬è¡†ã«åˆ©ç”¨å¯èƒ½ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã§ã‚る。"
+"コードに対してなにが許されるかについて個別のライセンス同意はそれぞれã
 ãŒã€‚」"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 "
+"run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user "
+"beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give "
+"confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have "
+"practiced for decades."
+msgstr ""
+"<i>ニューヨーク・タイムズ</i>は、<a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 "
+"この用語の意味を引き延ばした記事を掲載</a>してしまいました。"
+"ユーザのベータテストを指すものとしてこの用語を使っています。"
+"つまり、何人かのユーザに初期の版から試させて、機密のフィードバックをもらう、と。"
+"これは、プロプライエタリなソフトウェアの開発者
が何十年にもわたって使ってきた方法です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"オープンソースの支持者は、かれらのå…
¬å¼å®šç¾©ã‚’指し示すことでこの問題に対処しようとしますが、"
+"この修正方法はわたしたちのように効果的ではありません。"
+"英語では、&ldquo;free 
software&rdquo;は二つの自然な意味がありますが、"
+"ひとつは意図された意味であり、「言論の自由(free 
speech)で、ビール飲み放題"
+"(free 
beer)ではない」という考えを把握した人は二度と間違えることはありません。"
+"しかし、「オープンソース」は一つの自然な意味しかなく、これは支持è€
…が意図している"
+"意味とは異なります。ですから、そのå…
¬å¼å®šç¾©ã‚’説明し正当化する簡潔な方法はないのです。"
+"このことで混乱はより深まります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
+msgstr ""
+"もうひとつの「オープンソース」の誤解は、「GNU 
GPLを使わない」という意味だとする考えです。"
+"「自由ソフトウェア」は「GPLが適用されたソフトウェア」を意味するというもう一つの誤解"
+"とともに起きやすい考えです。これは両方とも間違ってます。GNU
 GPLはオープンソース・"
+"ライセンスとして適æ 
¼ã§ã‚り、ほとんどのオープンソース・ライセンスは、自由ソフトウェア"
+"・ライセンスとしても適格だからです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr ""
+"「オープンソース」という用語は、政府、教育、科学といったそのほかの活動への応用によって、"
+"さらに引き伸ばされました。ここでは、ソースコードなんてものはありませんし、"
+"ソフトウェアのライセンシングの基準は単にしっくりこないのです。"
+"このような活動に共通なことは、ともかく人々の参加
を招くということだけです。"
+"かれらは、この用語を「参加型」を意味するだ
け、とまで引き伸ばしています。。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
+msgstr 
"異なる価値が同じような結論に達することもあるでしょう&hellip;しかし、いつもではありません"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"1960年代の過激派は、派閥主義の評判がありました。ある団体が戦略の詳細の不一致から分裂し、"
+"二つの派生したグループは、同様な基本的目標と価値を有していながらも、"
+"互いにそれぞれを敵とみなしたのです。右翼は、これをたくさん行い、"
+"左派全体を非難するのに用いました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"ある人は、そのような過激派の不一致とわたしたちのオープンソースとの不一致とを比較することで、"
+"自由ソフトウェア運動をけなそうとします。それは逆でしょう。"
+"わたしたちがオープンソース派と同意しないのは基本的目標と価値であるけれども、"
+"かれらの理念とわたしたちの理念は多くのå 
´åˆã«ãŠã„て同じ実際の行動"
+"(自由ソフトウェアを開発するなど)をもたらすのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"結果として、自由ソフトウェア運動からの人々
とオープンソース派は"
+"ソフトウェア開発などの実際のプロジェクトでしばしば一緒に仕事をします。"
+"こんなに異なる理念でも、同一のプロジェクトに参加
しようと異なる人々を"
+"しばしば動機付けるということは、注目に値します。"
+"そうは言っても、基本的に異なる考えが、異なる行動につながる状況もあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"オープンソースの考えは、利用者
にソフトウェアの変更と再配付を許すことで、"
+"ソフトウェアをよりパワフルに信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„ものにする、ということです。"
+"しかし、これは保証されていません。プロプライエタリなソフトウェアの開発è€
…は"
+"無能というわけではありません。ときに、かれらもパワフルで信é
 ¼æ€§ã®é«˜ã„ものを"
+"作り出します。それは、利用者
の自由を尊重するものではないといえども。"
+"自由ソフトウェアの活動家とオープンソース熱狂者
は、これに対して"
+"まったく異なる対応を示すでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"純粋なオープンソース熱狂者
、自由ソフトウェアの理想にはまったく影響を受けない人、は、"
+"こう言うでしょう。「わたしたちの開発モデルを使わないで、こんなに良く動くプログラãƒ
 ã‚’"
+"作ることができたとは驚きだ
。でも、君はやった。コピーをもらえないかい?」"
+"この姿勢は、わたしたちの自由を取り去り、損失につながる考え方にほうびを与えるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will "
+"support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアの活動家は、こう言うでしょう。「あなたのプログラãƒ
 ã¯å¤§å¤‰é­…力的だが、"
+"わたしは自由により重きを置きます。ですから、あなたのプログラãƒ
 ã¯è¦ã‚Šã¾ã›ã‚“。"
+"かわりに、わたしは自由な代替プログラム
を開発するプロジェクトをサポートするでしょう。」"
+"もし、わたしたちの自由が大切ならば、わたしたちはこの自由を保持し守ることに行動できるのです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
+msgstr "パワフルで信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„ソフトウェアは不都合かもしれません"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"ソフトウェアがパワフルで信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„ものであってほしいとする考えは、"
+"ソフトウェアが利用者
に奉仕するように設計されているという仮定から来たものです。"
+"パワフルで信頼性が高いならば、利用者
により良く仕えることを意味します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"しかし、ソフトウェアは利用者の自由を尊重するå 
´åˆã«ã®ã¿ã€åˆ©ç”¨è€…に奉仕すると言えるでしょう。"
+"ソフトウェアがその利用者
を鎖につなぐよう設計されているとしたらどうでしょうか。"
+"そのとき、パワフルであることは鎖の締
め付けがより強く、信頼性が高いことは"
+"それを取り除くことがより困難である、そういったことを意味します。"
+"敵意ある機能、たとえば、利用者
をこっそり見張ったりすること、利用者
を制限すること、バックドア、"
+"強制アップグレードなどは、みなプロプライエタリなソフトウェアでは普通のことです。"
+"そして、あるオープンソース支持者
はオープンソース・プログラムで"
+"そういったものを実装したいと考えるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"映
画とレコードの会社の圧力から、個人利用向けのソフトウェアは、"
+"ますます利用者
を制限するよう、とくに設計されるようになってきています。"
+"この敵意ある機能はデジタル制限管理(DRM)(<a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>を参ç…
§)として"
+"呼ばれ、自由ソフトウェアが提供しようと目指す自由の精神の"
+"アンチテーゼです。そして精神だ
けではありません。DRMの目標は、あなたの自由を踏みにじる"
+"ことですから、DRMの開発者は、DRMを実装
するソフトウェアを変更できないように、"
+"それを困難に、不可能に、違法にさえしようとしています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"そのうえに、あるオープンソース支持者
は、「オープンソースDRM」ソフトウェアを提案しました。"
+"かれらの考えは、暗号化されたメディアのアクセスを制限するように設計されたプログラãƒ
 ã®"
+"ソースコードをå…
¬é–‹ã—、ほかの人からの変更を許可することによって、あなたのような利用è€
…ã‚’"
+"制限する、よりパワフルな、より信é 
¼æ€§ã®é«˜ã„ソフトウェアを作り出すことができる、というものです。"
+"そして、そのようなソフトウェアは、あなたの変更が許されない形でデバイスの中に組み込まれ、"
+"あなたの手元に届くでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"このソフトウェアはオープンソースかもしれません。オープンソースの開発モデルを使うかも"
+"しれません。しかし、それは自由ソフトウェアにはなりえません。なぜなら、"
+"それが実際に実行する利用者
の自由を尊重しないからです。"
+"オープンソースの開発モデルが成功し、このソフトウェアがあなたを制限するために"
+"パワフルで信頼性が高いものとなるならば、もっと事æ…
‹ã¯ã²ã©ããªã‚Šã¾ã™ã€‚"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "自由の不安"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェア運動からオープンソース派に分かれた人ã€
…の当初の主な動機は、"
+"「自由ソフトウェア」の倫理に対する考えはある人々
を心配にさせる、というものでした。"
+"これは当たっています: 
自由のような倫理の問題を取り上げ、"
+"利便性と同じように責任を語ることは、無視したいようなこと、たとえば、"
+"行いが倫理的であるかどうか、を人々に問うことだ
からです。"
+"これは不愉快な感情を引き起こし、ある人々
は単に心を閉ざします。"
+"だからと言って、これらの問題を語ることは止めるべきだ
、とはなりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"しかし、オープンソースのリーダたちがこうしようと決めたのがこれでした。"
+"倫理と自由について静粛を保ち、ある自由ソフトウェアの直接の実際の利益についてのみを"
+"語ることによって、ある種のユーザ、とくにビジネスへ、ソフトウェアをもっと効率よく"
+"「売る」ことができるだろうと考えたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"このアプローチは通説では効果的であると証明されました。"
+"オープンソースのレトリックは、たくさんのビジネスと個人を納得させ、"
+"自由ソフトウェアの利用あるいは開発までにさえ、つなげました。"
+"それは、わたしたちのコミュニティを大きくしました。しかし、"
+"表層の実際の段だ
けです。オープンソースの理念は、純粋に実際の価値だ
けを追求し、"
+"自由ソフトウェアの考えまで深く理解することを妨げます。"
+"オープンソースはたくさんの人々
をわたしたちのコミュニティに連れてきますが、"
+"自由を守ることを何も教えていません。それが進む限りにおいては、良いものです。"
+"しかし、自由を確固としたものにするには十分ではありません。"
+"自由ソフトウェアの魅
力によってユーザを引きつけるのでは、"
+"彼ら自身が自由の守り手になる道程の途中までにしか、ユーザを連れていきません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"遅
かれ早かれ、そのようなユーザは、ある実際上の優位性からプロプライエタリなソフトウェアへ"
+"転向する誘いを受けるでしょう。数え切れない会社がそのような誘惑を差し出そうと"
+"探っていて、å 
´åˆã«ã‚ˆã£ã¦ã¯ç„¡å„Ÿã®ã‚³ãƒ”ーも提供するほどです。"
+"はたしてユーザが断る理由があるでしょうか。学んでいたå
 ´åˆã€ãã®ã¨ãã ã‘です。"
+"自由ソフトウェアが与えてくれる自由について価値を置くこと、"
+"個別の自由ソフトウェアの技術上あるいは実際上の利便性ではなく、自由ソフトウェアそれ自体の"
+"自由について価値を置くことを。この考えを広めるには、自由について語らねばなりません。"
+"一定のビジネスへの「静粛」アプローチはコミュニティにとって有用かも知れませんが、"
+"自由への愛を奇抜に感じるのが普通になってしまっては危険です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
+"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
+"consider this an advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"その危険な状況に、まさにわたしたちはあります。"
+"自由ソフトウェアに関係するほとんどの人は、ディストリビュータはとくに、自由について"
+"語りません。通常、「ビジネスに受けå…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã‚‹ã‚ˆã†ã«ã€æ¨¡ç´¢ã™ã‚‹ãŸã‚ã§ã™ã€‚"
+"ほとんどのGNU/Linuxオペレーティング・システム
・ディストリビューションは、"
+"プロプライエタリのパッケージを基本の自由システムに加
え、これを欠陥ではなく、"
+"優位性として考えるよう、ユーザを誘います。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"プロプライエタリなアドオン・ソフトウェアと部分的に不自由なGNU/Linuxディストリビューション"
+"は肥沃な大地を見つけました。わたしたちのコミュニティのほとんどはそのソフトウェアに自由"
+"であることを求めないからです。これは偶然ではありません。GNU/Linuxのほとんどの利用è€
…は、"
+"「オープンソース」の議論で、自由が目標だ
と言わない議論を通じて、システムを知る"
+"ことになるからです。自由を支持することのないæ…
£ç¿’と、自由について語ることのない言葉"
+"は相伴ってお互いを促進します。この傾向をå…
‹æœã™ã‚‹ã«ã¯ã€è‡ªç”±ã‚’語ることが必要です。もっと、"
+"少しではなく、もっと。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "結論"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our campaign."
+msgstr ""
+"オープンソースの擁護者が新しい利用者
をわたしたちのコミュニティに引き入れるとき、"
+"わたしたち自由ソフトウェアの活動家は、新しい利用者
が自由の問題に注意を払うように"
+"その任務を負
わなければなりません。「これは自由ソフトウェアで、自由をあなたに与えます!」"
+"と、もっと、今までよりも大きな声で言わなければなりません。"
+"「オープンソース」ではなく「自由ソフトウェア」と言うとき、あなたは"
+"わたしたちのキャンペーンを助けているのです。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Notes"
+msgstr "注"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr's article, <a "
+"href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\";>&ldquo;Live and let "
+"license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue."
+msgstr ""
+"ジョー・バーの論説、<a "
+"href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\";>&ldquo;生きて"
+"ライセンスさせろ&rdquo;</a> 
はこの問題についての彼の展望を与えてくれます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a "
+"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>paper
 "
+"on the motivation of free software developers</a> says that a considerable "
+"fraction are motivated by the view that software should be free.  This is "
+"despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site "
+"that does not support the view that this is an ethical issue."
+msgstr ""
+"ラクハニとウルフの<a "
+"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>自由ソフトウェア"
+"開発者の動機に関する論文</a>では、かなりの割合が、"
+"ソフトウェアは自由でなければならない、という見解によって動機付けられていると述べています。"
+"SourceForgeの開発者
を調査したという事実にもかかわらずにです。このサイトは"
+"これが倫理の問題であるとする見解を支持していません。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: philosophy/po/right-to-read.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/right-to-read.ja.po
diff -N philosophy/po/right-to-read.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/right-to-read.ja.po   23 Feb 2012 05:11:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,792 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-23 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 18:28+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"読む権利 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウン"
+"デーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Right to Read"
+msgstr "読む権利"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・"
+"ストールマン</a></strong>著"
+
+#. type: Content of: <div>
+msgid ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing list "
+"about the dangers of eBooks</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>電子書籍の危険に"
+"ついて、わたしたちのメーリングリストに参加くだ
さい</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
+"<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
+msgstr ""
+"<em>この記事は<strong>Communications of the 
ACM</strong>1997年2月号(第"
+"40巻No.2)に掲載された。</em>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
+"antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
+msgstr ""
+"月面革命の先行者
に関する記事集、<cite>ティコへの道</cite>、ルナシティ発行、2096年、より。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For Dan Halbert, the road to Tycho began in college&mdash;when Lissa Lenz "
+"asked to borrow his computer.  Hers had broken down, and unless she could "
+"borrow another, she would fail her midterm project.  There was no one she "
+"dared ask, except Dan."
+msgstr ""
+"ダン・ハルバートにとって、ティコへの道は大学から始まった。&mdash;リッサ・レンツが、"
+"彼のコンピュータを貸して欲しいと言ってきたときに。"
+"自分のコンピュータが故
障してしまった彼女は、他のコンピュータを借りられない限り学期の"
+"中間プロジェクトを終わらせることができなかった。"
+"ダンを除けば、他に彼女が頼める者はいなかった。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This put Dan in a dilemma.  He had to help her&mdash;but if he lent her his "
+"computer, she might read his books.  Aside from the fact that you could go "
+"to prison for many years for letting someone else read your books, the very "
+"idea shocked him at first.  Like everyone, he had been taught since "
+"elementary school that sharing books was nasty and wrong&mdash;something "
+"that only pirates would do."
+msgstr ""
+"ダンはジレンマに陥った。彼は彼女を助けなければならなかった。しかし、"
+"もし彼女にコンピュータを貸すと、彼女は彼の本を読むかもしれなかった。"
+"他の誰かに自分の本を読ませると何年も刑務所に行かなければならない"
+"ことは別として、当初は人に本を貸すという考えこそが彼には衝撃ã
 ã£ãŸã€‚"
+"皆と同様、彼は小学校以来、本を共有することが"
+"けがらわしく間違ったこと、そう、海賊だ
けが行うようなことだと教え"
+"られてきたのである。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And there wasn't much chance that the SPA&mdash;the Software Protection "
+"Authority&mdash;would fail to catch him.  In his software class, Dan had "
+"learned that each book had a copyright monitor that reported when and where "
+"it was read, and by whom, to Central Licensing.  (They used this information "
+"to catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to "
+"retailers.)  The next time his computer was networked, Central Licensing "
+"would find out.  He, as computer owner, would receive the harshest "
+"punishment&mdash;for not taking pains to prevent the crime."
+msgstr ""
+"それに、SPA 
(ソフトウェア保護庁)が彼を取り逃す見込みはあまりなかった。"
+"ダンは受講しているソフトウェアの講義で、それぞれの本には著作権監視è£
…ç½®"
+"が付いていて、だれがいつどこでその本を読んだ
かを「中央ライセンス管"
+"理局」に報告していることを学んだ。(彼らはこの情å 
±ã‚’読書海賊"
+"を捕えるのに使っていたが、個々
人の関心プロファイルを小"
+"売業者に売ってもいた。) 
次に彼のコンピュータがネットワークに接"
+"続されたとき、「中央ライセンス管理局」は何が起こったか把握するに違いな"
+"い。コンピュータ所有者
である彼は、犯罪の発生をあえて阻止しなかった、と"
+"いう咎で最も厳しい刑罰を受けることとなる。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She might "
+"want the computer only to write her midterm.  But Dan knew she came from a "
+"middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her "
+"reading fees.  Reading his books might be the only way she could graduate.  "
+"He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all "
+"the research papers he read.  (Ten percent of those fees went to the "
+"researchers who wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he "
+"could hope that his own research papers, if frequently referenced, would "
+"bring in enough to repay this loan.)"
+msgstr ""
+"もちろん、リッサが彼の本を読むことを意図しているとは限らない。"
+"彼女はコンピュータを中間レポートを書くためだ
けに使いたいのかも知れない。"
+"しかしダンは、彼女が中流階級の家庭の出で授業料支払いの余裕はなく、読書料は言うまでもないこと"
+"を知っていた。彼の本を読むのが、彼女が卒業できる唯一の道ã
 ã‚ã†ã€‚"
+"彼はこの状況を理解していた。彼自身、自分が読むç 
”究論文の全てに対する"
+"読書料を払うために、金を借りなければならなかったのだ
。(こういった読書"
+"料の10%はその論文を書いた研究者
たちに支払われた。ダンは学者になるつも"
+"りだったので、将来彼自身の研究論文が頻繁に参ç…
§ã•ã‚Œã‚Œã°ã€ã“のローンを返"
+"済できると望むことができたのだ。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
+"library and read journal articles, and even books, without having to pay.  "
+"There were independent scholars who read thousands of pages without "
+"government library grants.  But in the 1990s, both commercial and nonprofit "
+"journal publishers had begun charging fees for access.  By 2047, libraries "
+"offering free public access to scholarly literature were a dim memory."
+msgstr ""
+"後にダンは、かつて誰でも図書館に行けば、学術雑誌の記事や、あるいは書籍さ"
+"えも料金を支払うことなく読むことができた時代があったことを知った。当時は、"
+"政府の図書館利用助成金無しで何千ページも読ç 
´ã—た在野の研究者たちがいた"
+"のだ。しかし1990年代にå…
¥ã‚Šã€å–¶åˆ©ã®ã¿ãªã‚‰ãšéžå–¶åˆ©ã®å­¦è¡“出版社もまた、"
+"アクセスに料金を課すようになった。2047年までに、"
+"かつて図書館では学術文献に自由に誰でもアクセスできたことなど、おぼろげな記憶の彼方に"
+"消えてしまったのである。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing.  "
+"They were themselves illegal.  Dan had had a classmate in software, Frank "
+"Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip "
+"over the copyright monitor code when reading books.  But he had told too "
+"many friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward "
+"(students deep in debt were easily tempted into betrayal).  In 2047, Frank "
+"was in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
+msgstr ""
+"もちろん、SPAと「中央ライセンス管理局」を迂回する手段はあった。"
+"そういった手段は、それ自身、違法だ
った。ダンが受講していたソフトウェアの"
+"講義のクラスメートでフランク・マートゥッチとい"
+"う男がいたが、彼は禁制のデバッグツールを手にå…
¥ã‚Œã€ãã‚Œã‚’使って"
+"著作権監視装
置のコードを回避して本を読んでいた。しかし彼はそのことをあまりに"
+"も多くの友人にしゃべってしまったので、ついにはその一人が、å
 ±å¥¨ç›®å½“"
+"てにフランクをSPAに届けでてしまった(巨額の負
債を抱えた学生た"
+"ちは簡単に裏切りへ誘惑されたのである)。2047年、フランクは刑務所の中にいた。し"
+"かし、彼が投獄されたのは海賊読書のためではなく、デバッガの所持の"
+"ためだった。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
+"tools.  There were even free debugging tools available on CD or downloadable "
+"over the net.  But ordinary users started using them to bypass copyright "
+"monitors, and eventually a judge ruled that this had become their principal "
+"use in actual practice.  This meant they were illegal; the debuggers' "
+"developers were sent to prison."
+msgstr ""
+"ダンは後に、かつては誰でもデバッグツールを所有することができた時代があっ"
+"たことを知った。当時は、自由なデバッグツールさえもCDやネットからのダ"
+"ウンロードによって入手できたのだ
。しかし、普通のユーザが、そういっ"
+"たツールを使って著作権監視装
置を回避するようになり、とうとうある判"
+"事がこういった回避行為が実際上デバッガの主要な利用方法となったという判"
+"決を下した。これによってデバッガは違法とされ、デバッガの開発è€
…たちは投"
+"獄されたのである。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
+"2047 distributed numbered copies only, and only to officially licensed and "
+"bonded programmers.  The debugger Dan used in software class was kept behind "
+"a special firewall so that it could be used only for class exercises."
+msgstr ""
+"プログラマは、もちろん、依然としてデバッグツールを必
要としていたが、2047年当時、デ"
+"バッガのベンダーは、番号が振られたコピーのみを、å…
¬å¼ã«ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã‚’得て"
+"保証されたプログラマにのみé…
å¸ƒã—ていた。ダンがソフトウェアの講義で使っ"
+"たデバッガは特別なファイアウォールの背後に置かれ、クラスの実習でのみ使"
+"えるようになっていたのである。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
+"modified system kernel.  Dan would eventually find out about the free "
+"kernels, even entire free operating systems, that had existed around the "
+"turn of the century.  But not only were they illegal, like "
+"debuggers&mdash;you could not install one if you had one, without knowing "
+"your computer's root password.  And neither the <abbr title=\"Federal Bureau "
+"of Investigation\">FBI</abbr> nor Microsoft Support would tell you that."
+msgstr ""
+"著作権監視装置を、改変したシステム
カーネルをインストールすることで回避す"
+"ることも可能だった。ダンは、自由なカーネルや、完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ãƒ†ã‚£"
+"ング・システム
さえも前世紀末には存在していたことを知った。しかし現在で"
+"はそれらはデバッガ同様違法であるだ
けでなく、もしそのようなシステムを"
+"持っていたとしても、コンピュータのルート・パスワードを知らないことにはイ"
+"ンストールできないのだった。<abbr title=\"Federal Bureau "
+"of 
Investigation\">FBI</abbr>もマイクロソフト・サポートもパスワードを教え"
+"てはくれない。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer.  But he "
+"couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every chance to speak "
+"with her filled him with delight.  And that she chose him to ask for help, "
+"that could mean she loved him too."
+msgstr ""
+"ダンは、単にリッサに彼のコンピュータを貸すことはできないと結論づけた。"
+"しかし彼は彼女を助けることを拒否できなかった。ダンは彼女のことを愛していた"
+"からだ
。彼女と話す時はいつも、ダンの心は喜びに満ちあふれるのã
 ã£ãŸã€‚そして"
+"リッサは他ならぬ彼に助けを求めてきたのだ
から、彼女も彼を愛しているのか"
+"もしれなかった。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable&mdash;he "
+"lent her the computer, and told her his password.  This way, if Lissa read "
+"his books, Central Licensing would think he was reading them.  It was still "
+"a crime, but the SPA would not automatically find out about it.  They would "
+"only find out if Lissa reported him."
+msgstr ""
+"ダンはこのジレンマを、思いもよらないことをやって解決した。彼はリッサにコン"
+"ピュータを貸し、そして自分のパスワードを教えたのである。"
+"これによって、たとえリッサが彼の本を読んだ
としても、「中央ライセンス管理"
+"局」は彼が読んでいると思い込むだ
ろう。これは依然として犯罪だが、SPA"
+"は自動的には発見することができない。リッサが彼をå 
±å‘Šã—た場合のみ、彼ら"
+"は知ることになるのだ。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
+"password, it would be curtains for both of them as students, regardless of "
+"what she had used it for.  School policy was that any interference with "
+"their means of monitoring students' computer use was grounds for "
+"disciplinary action.  It didn't matter whether you did anything "
+"harmful&mdash;the offense was making it hard for the administrators to check "
+"on you.  They assumed this meant you were doing something else forbidden, "
+"and they did not need to know what it was."
+msgstr ""
+"もちろん、ダンがリッサに彼自身のパスワードを与えたことを学æ
 ¡ãŒç™ºè¦‹ã—たならば、"
+"彼女が実際なにに使ったかに関係なく、両者
にとって学生生活が一"
+"巻の終わりとなる。学校の方針として、学æ 
¡å´ãŒç”Ÿå¾’のコンピュータ利用を監"
+"視するための手段を妨害することは懲戒の対象だ
った。何か害になる"
+"ことをしたかどうかは問題ではなかった&mdash;違反は学æ 
¡å´ãŒç”Ÿå¾’をチェック"
+"するのを難しくする。学校側としては、それだ
けで生徒が何か禁止されて"
+"いることをやっているとみなすのに十分で、実際に何をやっているか知るå¿
…要"
+"はないというわけだ。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Students were not usually expelled for this&mdash;not directly.  Instead "
+"they were banned from the school computer systems, and would inevitably fail "
+"all their classes."
+msgstr ""
+"通常、生徒たちはこれだけのために放æ 
¡ã•ã‚Œã‚‹ã“とはなかった&mdash;直接的には。"
+"代わりに彼らは学校のコンピュータシステム
の利用が禁止され、必然的にすべ"
+"ての単位を落とすということになってしまうのだ。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
+"the 1980s, when university students in large numbers began using computers.  "
+"Previously, universities maintained a different approach to student "
+"discipline; they punished activities that were harmful, not those that "
+"merely raised suspicion."
+msgstr ""
+"後に、ダンはこの種の大学の方針は相当数の大学生がコンピュータを使い始"
+"めた1980年代から始まったものに過ぎないことを知った。それまでは、大学は"
+"学生規則に関して異なった方針を保持していた。当時の彼らは、有害な活動を"
+"罰したのであって、疑いを持たれただけの者
は罰しなかったのである。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to their "
+"marriage, and also led them to question what they had been taught about "
+"piracy as children.  The couple began reading about the history of "
+"copyright, about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even "
+"the original United States Constitution.  They moved to Luna, where they "
+"found others who had likewise gravitated away from the long arm of the SPA.  "
+"When the Tycho Uprising began in 2062, the universal right to read soon "
+"became one of its central aims."
+msgstr ""
+"リッサはダンをSPAにå 
±å‘Šã—なかった。彼の彼女を助けるという決意は、"
+"ついには彼女との結婚に彼を導いたが、さらに彼らは子供のときから海賊行為"
+"として教えられてきたことに疑問を持つようになった。"
+"ダンとリッサは著作権の歴史について調べ始め、ソビエト連邦とそこでの複製の制限、"
+"そして元々の合衆国憲法さえ読んだ。"
+"彼らは月に移住したが、彼らの他にも同様にSPAの長いè…
•ã‹ã‚‰é€ƒã‚ŒãŸäººã€…がい"
+"ることを知った。2062年にティコ蜂起が始まったとき、万人にとっての読む権"
+"利はまもなくその中心的な目的の一つとなったのである。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Author's Note"
+msgstr "作者ノート"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[This note has been updated several times since the first publication of the "
+"story.]"
+msgstr ""
+"[このノートはストーリーの最初の発表から何回か更新された。]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50 "
+"years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
+"specific laws and practices described above have already been proposed; many "
+"have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the 1998 "
+"Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to "
+"restrict the reading and lending of computerized books (and other works as "
+"well).  The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright "
+"directive.  In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession "
+"of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
+msgstr ""
+"読む権利のための戦いは、すでに今日闘われているのです。現在の生活習æ
…£ãŒ"
+"歴史の彼方に消え失せるまでには50年かかるかもしれませんが、本文で述べら"
+"れた特定の法律やæ…
£è¡Œã®ã»ã¨ã‚“どはすでに提案されており、その多くはアメリ"
+"カ合衆国や他の国々
ですでに立法されてしまっています。アメリカでは、1998"
+"年デジタルミレニアム著作権法(Digital Millenium Copyright 
Act)がコンピュー"
+"タ化された書籍(や他の作品も)を読んだ
り貸したりすることを制限する法的"
+"基礎を確立しました。ヨーロッパ連合も似たような制限を2001年の著作権指令"
+"で課しています。フランスでは、DADVSI法が2006年に採択され、"
+"DeCSS(DVDのビデオを復号する自由なプログラム
)のコピーの単純所持が犯罪"
+"となりました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
+"that would require every new computer to have mandatory copy-restriction "
+"facilities that the user cannot bypass.  Following the Clipper chip and "
+"similar US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: "
+"computer systems are increasingly set up to give absentees with clout "
+"control over the people actually using the computer system.  The SSSCA was "
+"later renamed to the unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the "
+"&ldquo;Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;."
+msgstr ""
+"2001年に、ディズニーに資金提供を受けている上院議員ホリングスは、SSSCA"
+"と呼ばれる法案を提案しました。利用者が回避不能な必é 
ˆã®ã‚³ãƒ”ー制限機構を"
+"新しいコンピュータのすべてに義務づけるというものです。"
+"クリッパーチップとそれと同様のアメリカ合衆国の鍵é 
è¨—の提案に続き、"
+"これは長期的傾向を示しています:"
+"ますます、コンピュータシステム
は、そのコンピュータシステムを実際に使っている"
+"人々の支配をその場にいない権力者
に与えるよう、構築されるようになっています。"
+"SSSCAはその後発音できないCBDTPAに名前を変えました。"
+"これは、&ldquo;Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;"
+"(消費せよ、しかしプログラムしようとするな法案)"
+"と注解されました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.  They are "
+"less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these "
+"proposals.  Now that the Democrats are back in control, the danger is once "
+"again higher."
+msgstr ""
+"その直後に、共和党が合衆国上院を支é…
ã™ã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã‚Šã¾ã—た。"
+"かれらは民主å…
šã‚ˆã‚Šã‚‚ハリウッドとの結びつきが弱く、これらの提案を押しませんでした。"
+"民主党が支é…
ã‚’取り戻した今、危険性はもう一度高くなっています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the "
+"Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the "
+"Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade treaties, "
+"which are actually designed to give business increased power over democratic "
+"governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.  The "
+"FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the "
+"DMCA requirement and others."
+msgstr ""
+"2001年にアメリカ合衆国は南北アメリカ自由貿易地域(FTAA)協定を提案し、西半球の"
+"すべての国々
に同じルールを課そうと試み始めました。FTAAはいわゆる自由"
+"貿易協定の一つですが、実際には企業が民主的な政府よりも権力を持てるよ"
+"うに設計されたもので、DMCAのような法律を課すのはこの種の発想のå
…¸åž‹ã¨è¨€"
+"えます。FTAAは、ブラジル大統é 
˜ãƒ«ãƒ¼ãƒ©ã«ã‚ˆã£ã¦äº‹å®Ÿä¸Šã¤ã¶ã•ã‚Œã¾ã—た。"
+"ルーラは、DMCAの要求やその他も拒否したのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
+"Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo; agreements, "
+"and on countries such as Costa Rica through another treaty, CAFTA.  "
+"Ecuador's President Correa refused to sign a &ldquo;free trade&rdquo; "
+"agreement with the US, but I've heard Ecuador had adopted something like the "
+"DMCA in 2003."
+msgstr ""
+"その後、合衆国は同様の要請を押し付けています。"
+"オーストラリアやメキシコのような国々
には、二国間の「自由貿易」協定を通じて強要し、"
+"コスタリカのような国には、別の協定、CAFTAを通じて。"
+"エクアドルの大統é 
˜ã‚³ãƒ¬ã‚¢ã¯ã€åˆè¡†å›½ã¨ã®ã€Œè‡ªç”±è²¿æ˜“」協定に署名することを拒否しましたが"
+"エクアドルは2003年にDMCAのようななにかを採択したと聞きました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  This "
+"is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root "
+"passwords for your personal computers, and not let you have them."
+msgstr ""
+"このストーリーの中の一つのアイデアは2002年までは現実には提案されませんでした。"
+"これは、<abbr>FBI</abbr>とマイクロソフトがあなたのパーソナル・コンピュータの"
+"ルートパスワードを保持し、あなたには持たせないというものです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted "
+"computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call it <a "
+"href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;treacherous "
+"computing&rdquo;</a> because the effect is to make your computer obey "
+"companies even to the extent of disobeying and defying you.  This was "
+"implemented in 2007 as part of <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows "
+"Vista</a>; we expect Apple to do something similar.  In this scheme, it is "
+"the manufacturer that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would "
+"have little trouble getting it."
+msgstr ""
+"この枠組みの提唱者
は、「トラステッド・コンピューティング」と「パラジウãƒ
 ã€ã¨ã„った"
+"名前をこれに与えました。わたしたちは、これを<a "
+"href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">「反逆の"
+"コンピューティング」</a>と呼びます。なぜなら、その効果は、"
+"あなたのコンピュータを、あなたに従わず侮るに至るまでにも、会社に従うようにするからです。"
+"これは<a 
href=\"http://badvista.org/\";>ウィンドウズ・ビスタ</a>の一部として"
+"2007年に実装
されました。アップルも似たようなことをすると予測されます。"
+"この枠組みでは、秘密のコードを保持するのは製造者
ですが、"
+"<abbr>FBI</abbr>がそれをå…
¥æ‰‹ã™ã‚‹ã®ã«ã¯ã€ãªã‚“の苦もないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
+"person ever types it on a terminal.  Rather, it is a signature and "
+"encryption key that corresponds to a second key stored in your computer.  "
+"This enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with "
+"Microsoft, the ultimate control over what the user can do on his own "
+"computer."
+msgstr ""
+"マイクロソフトが保持するのは伝統的な意味でのパスワードそのものではありません。"
+"だ
れもそれをターミナルに打ち込むことはないのです。そうではなく、それは電子署名と"
+"暗号鍵で、あなたのコンピュータにæ 
¼ç´ã•ã‚ŒãŸç¬¬äºŒã®éµã«å¯¾å¿œã™ã‚‹ã‚‚のです。"
+"これによって、マイクロソフト、そして潜在的にはマイクロソフトに協力するすべての"
+"ウェブサイトが、ユーザ自身のコンピュータでなにができるかについて究極の"
+"コントロールを得るのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
+"forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
+"refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many "
+"restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users "
+"can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a "
+"href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a> campaign."
+msgstr ""
+"ビスタは、マイクロソフトに追加
の力を与えました。たとえば、マイクロソフトは"
+"アップグレードを強制的にインストールさせたり、ビスタが実行されるすべてのマシンに、"
+"ある種のデバイスドライバーを動かすことを拒否するよう、命令できます。"
+"ビスタの多くの制限の主要な目的は、ユーザがå…
‹æœã§ããªã„DRM(デジタル制限管理)を強要"
+"することです。DRMの脅威は、わたしたちが<a "
+"href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by 
Design</a>キャンペーン"
+"を設立した理由です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
+"service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.  Most "
+"ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back "
+"in court.  One ISP, Community ConneXion in Oakland, California, refused the "
+"demand and was actually sued.  The SPA later dropped the suit, but obtained "
+"the DMCA, which gave them the power they sought."
+msgstr ""
+"このストーリーが最初に書かれたとき、SPAは小規模なインターネットサービス"
+"プロバイダを脅
して、彼らがSPAにすべてのユーザを監視することを許可するよ"
+"う要求していました。ほとんどのISPは脅
されて屈服しましたが、それは彼らが"
+"法廷で反撃するだ
けの資金的余裕がなかったからです。一つのISP、"
+"カリフォルニア州オークランドのCommunity 
ConneXionは要求を拒否し実際に訴"
+"えられました。SPAは後に訴訟を取り下げましたが、彼らの求めていた権力を与"
+"えてくれるDMCAを手に入れたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been "
+"replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA "
+"is not, today, an official police force; unofficially, it acts like one.  "
+"Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites people "
+"to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror campaign in "
+"Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software "
+"would be raped."
+msgstr ""
+"SPAは、本当は「ソフトウェア出版業協会(Software Publisher's"
+"Association)」の略ですが、BSA(ビジネスソフトウェア同盟)に、"
+"その警察のような役割を置き換わられてしまいました。今日、BSAはå
…¬"
+"式の警察権力とではありませんが、非å…
¬å¼ã«ã¯è­¦å¯Ÿã®ã‚ˆã†ã«ãµã‚‹ã¾ã£ã¦"
+"います。かつてのソビエト連邦を思い起こさせるような手法を用い、"
+"人々
がその同僚や友人を密告するよう奨励しているのです。2001年アルゼンチ"
+"ンにおいて展開されたBSAの恐るべきキャンペーンは、ソフトウェアをå
…±æœ‰ã™"
+"る人々はレイプされるだろうというようなことを遠
回しに述べて脅すよ"
+"うな内容でした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The university security policies described above are not imaginary.  For "
+"example, a computer at one Chicago-area university displayed this message "
+"upon login:"
+msgstr ""
+"本文中にあるような大学のセキュリティポリシーは想像の産物ではありません。"
+"たとえば、シカゴ地域にある某大学のコンピュータは、ログインする際に以下の"
+"ようなメッセージを表示します。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This system is for the use of authorized users only.  Individuals using this "
+"computer system without authority or in the excess of their authority are "
+"subject to having all their activities on this system monitored and recorded "
+"by system personnel.  In the course of monitoring individuals improperly "
+"using this system or in the course of system maintenance, the activities of "
+"authorized user may also be monitored.  Anyone using this system expressly "
+"consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals "
+"possible evidence of illegal activity or violation of University regulations "
+"system personnel may provide the evidence of such monitoring to University "
+"authorities and/or law enforcement officials."
+msgstr ""
+"このシステム
は許可されたユーザのみが利用できます。許可無く、あるいは"
+"許可された範囲を超えてこのコンピュータシステム
を使う個人は、このシステ"
+"ムにおける全活動がシステム
職員によって監視・記録される対象となります。"
+"このシステム
を不適切に利用した個人を監視する過程、あるいはシステãƒ
 ãƒ¡ãƒ³"
+"テナンスの過程において、許可されたユーザの活動も監視される可能性があり"
+"ます。このシステムを利用する者
はそのような監視が行われることに明示的に"
+"同意したとみなし、またそのような監視によって違法な活動や大学規則に違反"
+"する行為が行われたという証拠
に成りうる事実が判明したならば、システム職"
+"員はそのような監視で得られた証拠
を大学あるいは警察当局に引き渡すことが"
+"あり得るということを理解しているものとします。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
+"everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
+msgstr ""
+"これは多くの人に、彼らが修正第4条の下で保証された権利をあらかじめ放棄"
+"することに同意するよう圧力をかけているという点で、憲法修正第4条への興味深い"
+"アプローチです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Bad News"
+msgstr "悪いニュース"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The battle for the right to read is already in progress, The enemy is "
+"organized, while we are not, so it is going against us.  Here are articles "
+"about bad things that have happened since the original publication of this "
+"article."
+msgstr ""
+"読む権利の戦いはすでに進んでいます。敵は組織化されていますが、わたしたちは"
+"そうではありません。ですからわたしたちにとって不利な方に進んでいます。"
+"ここに、この記事のオリジナルの出版以降、起こった悪いことに関する記事を示します。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Today's commercial ebooks <a href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\"> "
+"abolish readers' traditional freedoms.</a>"
+msgstr ""
+"今日の商用電子書籍は<a 
href=\"/philosophy/the-danger-of-ebooks.html\"> "
+"読者の伝統的自由を廃止する。</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.nature.com/nature_education/biology.html\";> A \"biology "
+"textbook\" web site</a> that you can access only by signing a <a "
+"href=\"http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse\";> contract not to "
+"lend it to anyone else</a>, which the publisher can revoke at will."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.nature.com/nature_education/biology.html\";> \"生物学"
+"教科書\" ウェブサイト</a>、アクセスできるのは<a "
+"href=\"http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse\";>他の誰かに"
+"貸さないという契約</a>に署名したときだ
け。出版社は意のままに契約を反故にできる。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html\";>Electronic "
+"Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form, "
+"and copyright issues affecting the right to read a copy."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html\";>電子出版:</a>"
+"電子形態での書籍のé…
å¸ƒã¨ã€è¤‡è£½ã‚’読む権利に影響する著作権問題についての記事。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\";>Books
 "
+"inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents "
+"on a PC."
+msgstr ""
+"<a "
+"href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\";>コンピュータのの中"
+"書籍:</a> 
PCに納められた書籍や文書を誰が読むことができるかをコントロールするソフトウェア。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we want to stop the bad news and create some good news, we need to "
+"organize and fight.  The FSF's <a href=\"http://defectivebydesign.org\";> "
+"Defective by Design</a> campaign has made a start &mdash; subscribe to the "
+"campaign's mailing list to lend a hand.  And <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/associate\";>join the FSF</a> to help fund our "
+"work."
+msgstr ""
+"悪いニュースを止めて、良いニュースを作りたいならば、組織して闘うå¿
…要があります。"
+"FSFの<a href=\"http://defectivebydesign.org\";> "
+"Defective by Design</a>キャンペーンは始まりです&mdash; 
キャンペーンの"
+"メーリングリストに参加して手を貸してくだ
さい。そして、<a "
+"href=\"http://www.fsf.org/associate\";>FSFに参加
して</a>わたしたちの"
+"仕事に資金を提供してください。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "References"
+msgstr "参考文献"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
+"Task Force, Intellectual Property [<a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</a>] and the National Information "
+"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
+"[sic] Rights (1995)."
+msgstr ""
+"当局の「白書」: 情å 
±ã‚¤ãƒ³ãƒ•ãƒ©ã‚¹ãƒˆãƒ©ã‚¯ãƒãƒ£ãƒ¼ã‚¿ã‚¹ã‚¯ãƒ•ã‚©ãƒ¼ã‚¹ã€çŸ¥çš„財産[<a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</a>]"
+"および国家情報インフラストラクチャー: 
知的財産[sic]権に関するワーキング"
+"グループ報告書(1995)。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>An "
+"explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
+"Wired, Jan. 1996"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>"
+"白書の解説: 著作権の横領</a>、Pamela 
Samuelson、Wired、1996年1月号"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
+"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>「売り切れ」</a>、"
+"James Boyle、ニューヨークタイムズ 1996年3月31日。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html\";>Public
 "
+"Data or Private Data</a>, Washington Post, 4 Nov 1996."
+msgstr ""
+"<a "
+"href=\"http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html\";>å
…¬çš„データ"
+"か私的データか</a>、ワシントンポスト、1996年11月4日。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public "
+"Domain</a>&mdash;an organization which aims to resist and reverse the "
+"overextension of copyright and patent powers."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.public-domain.org/\";>パブリックドメイン連合</a>"
+"&mdash;著作権と特許の権力の過剰な拡大に抵抗し、方針を転換させようとする団体。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"この小論は<a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>自由"
+"ソフトウェア、自由な社会: リチャード・"
+"M・ストールマン小論選集</cite></a>に収録され、出版されました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
+msgstr "<strong>その他の読みもの</strong>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU 
Project</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">GNUプロジェクトの理念</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\";
 "
+"id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in "
+"Computer World."
+msgstr ""
+"<a "
+"href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\";
 "
+"id=\"COPYPROCTECTION\">著作権保護: 
単にノーと言おう</a>、Computer World誌に掲載。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<!-- 訳者による甚だおせっかいな訳注。"
+"<ul>"
+"<li><A NAME=\"A1\">(1)</A>: 
ご多分に漏れずこの話もハインラインの名作SF"
+"「月は無æ…
ˆæ‚²ãªå¤œã®å¥³çŽ‹ã€ãŒä¸‹æ•·ãã«ãªã£ã¦ã„ます。下敷きというほど設定は"
+"使っていませんが。"
+"<li><A NAME=\"A2\">(2)</A>: 天文学者
ティコ・ブラーエの名前にちなんで名付"
+"けられた月面第三象限のクレーター。「月は無æ…
ˆæ‚²ãªã€œã€ã§ã¯ãƒ†ã‚£ã‚³åœ°ä¸‹éƒ½å¸‚"
+"が舞台の一つとなりました。"
+"<li><A NAME=\"A3\">(3)</A>: ダン・ハルバート(Dan 
Halbert)という名前です"
+"が、DanはDanielの愛称ですので、おそらく強盛を極めたバビロニアの衰運と"
+"諸国の勃興を予言した預言者
ダニエルを意味しているのでしょう。また、ハル"
+"バート(halbert)とは鉾槍のことですが、原義ではかぶとを割るå¹
…広の斧を指"
+"していました(NetHackにもhalberdとして登å 
´ã—ますね)。いずれにせよこの名"
+"前は、利権勢力の分厚い鎧をç 
´ã‚‹ã¹ãæˆ¦ã†ç”·ã¨ã„うダンのイメージを暗示して"
+"います。いるんでしょうきっと。"
+"<li><A NAME=\"A4\">(4)</A>: ほんとかよ?"
+"<li><A NAME=\"A5\">キーエスクロー提案に関しては、例えば<A"
+"HREF=\"http://cruel.org/freeware/keyrec-j.html\";>キーリカバリ、キーエス"
+"クロウ、第三者信託方式による暗号のリスク</A>を参照。"
+"<li><A NAME=\"A6\">(6)</A>: SSSCAとは「Security Systems Standards and"
+"Certification Act」の略。詳しくは<A"
+"HREF=\"http://www.eff.org/alerts/20010921_eff_sssca_alert.html\";>ここ"
+"</A>あたりから辿って下さい。"
+"<li><A NAME=\"A7\">(7)</A>: 合衆国憲法修正第4条(the Fourth 
Amendment)で"
+"は、非合理な調査や押収、とりわけ大多数の人々
に向けられる「法的尋問」か"
+"らの保護を謳っています。証言拒否のよりどころでもありますが。"
+"-->"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]