www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/edu-software-tuxpaint.it.html edu...


From: GNUN
Subject: www education/edu-software-tuxpaint.it.html edu...
Date: Thu, 16 Feb 2012 17:38:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/16 17:38:34

Modified files:
        education      : edu-software-tuxpaint.it.html education.es.html 
                         education.it.html 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.it-en.html 
                         education.es-en.html education.es.po 
                         education.it-en.html education.it.po 
        philosophy     : free-sw.de.html 
                         misinterpreting-copyright.zh-cn.html 
                         open-source-misses-the-point.zh-cn.html 
                         philosophy.zh-cn.html practical.zh-cn.html 
        philosophy/po  : free-sw.de-en.html 
                         misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html 
                         open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html 
        server/standards/po: README.translations.ca.po 
                             README.translations.translist 
        software/po    : devel.zh-cn.po software.zh-cn.po 
Added files:
        philosophy/po  : philosophy.zh-cn-en.html 
                         practical.zh-cn-en.html 
        server/standards: README.translations.ca.html 
        server/standards/po: README.translations.ca-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.it.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.it.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.it.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/practical.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&rev=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.translist?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26

Patches:
Index: education/edu-software-tuxpaint.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.it.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/edu-software-tuxpaint.it.html     15 Feb 2012 22:01:13 -0000      
1.8
+++ education/edu-software-tuxpaint.it.html     16 Feb 2012 17:30:53 -0000      
1.9
@@ -35,7 +35,7 @@
 <div style="width: 370px; margin: 30px 0px 30px 30px; float: right;">
 
 <!-- GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.it.jpg -->
-<a href="/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg">
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.it.jpg">
 <img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.it.jpg" alt="Schermata 
dell'interfaccia di Tux Paint."/></a>
 </div>
 
@@ -231,7 +231,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2012/02/15 22:01:13 $
+$Date: 2012/02/16 17:30:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- education/education.es.html 6 Feb 2012 01:28:00 -0000       1.16
+++ education/education.es.html 16 Feb 2012 17:30:58 -0000      1.17
@@ -80,8 +80,8 @@
 <p> <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
 También están disponibles para la descarga los archivos de los subtítulos en
 formato SubRip en <a
-href="/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt">español</a>, <a
-href="/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt">inglés</a> y <a
+href="/education/misc//rms-education-es-sub.es.srt">español</a>, <a
+href="/education/misc//rms-education-es-sub.en.srt">inglés</a> y <a
 href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">otros idiomas</a>. 
 </p>
 
@@ -164,7 +164,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/02/06 01:28:00 $
+$Date: 2012/02/16 17:30:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.it.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/education.it.html 4 Feb 2012 17:30:10 -0000       1.8
+++ education/education.it.html 16 Feb 2012 17:30:59 -0000      1.9
@@ -71,6 +71,8 @@
 <p>
 <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
 Trascrizioni di questo video sono disponibili in <a
+href="/education/misc/rms-education-es-transcription.it.txt">italiano</a>,
+<a
 href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt">inglese</a>,
 <a href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">spagnolo</a> e
 <a href="/education/misc/edu-misc.html#transcriptions">altre lingue</a>.  
@@ -78,8 +80,8 @@
 
 <p> <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. -->
 Sono disponibili anche i file SubRip coi sottotitoli in <a
-href="/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt">inglese</a>, <a
-href="/education/misc/rms-education-es-sub-es.srt">spagnolo</a> e <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt">inglese</a>, <a
+href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">spagnolo</a> e <a
 href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">altre lingue</a>. 
 </p>
 
@@ -166,7 +168,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2012/02/04 17:30:10 $
+$Date: 2012/02/16 17:30:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.it-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/edu-software-tuxpaint.it-en.html       14 Feb 2012 17:26:29 
-0000      1.5
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.it-en.html       16 Feb 2012 17:32:01 
-0000      1.6
@@ -215,7 +215,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/14 17:26:29 $
+$Date: 2012/02/16 17:32:01 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/education.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/education.es-en.html   6 Feb 2012 01:28:08 -0000       1.4
+++ education/po/education.es-en.html   16 Feb 2012 17:32:19 -0000      1.5
@@ -74,8 +74,8 @@
 <p> SubRip subtitle files are also available for download in
 <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. --> 
 
-<a href="/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt">English</a>, 
-<a href="/education/misc/rms-education-es-sub-es.srt">Spanish</a>, and
+<a href="/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt">English</a>, 
+<a href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">Spanish</a>, and
 <a href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">other languages</a>. 
 </p>
 
@@ -147,7 +147,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:28:08 $
+$Date: 2012/02/16 17:32:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/education.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- education/po/education.es.po        16 Feb 2012 12:53:40 -0000      1.23
+++ education/po/education.es.po        16 Feb 2012 17:32:22 -0000      1.24
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
@@ -143,6 +142,8 @@
 "education-es-translation-to-en.txt\">inglés</a> y <a href=\"/education/misc/"
 "edu-misc.html#transcriptions\">otros idiomas</a>."
 
+#.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
 "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"

Index: education/po/education.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.it-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/po/education.it-en.html   4 Feb 2012 17:30:21 -0000       1.5
+++ education/po/education.it-en.html   16 Feb 2012 17:32:23 -0000      1.6
@@ -74,8 +74,8 @@
 <p> SubRip subtitle files are also available for download in
 <!-- TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first 
place, followed by a comma. --> 
 
-<a href="/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt">English</a>, 
-<a href="/education/misc/rms-education-es-sub-es.srt">Spanish</a>, and
+<a href="/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt">English</a>, 
+<a href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">Spanish</a>, and
 <a href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles">other languages</a>. 
 </p>
 
@@ -147,7 +147,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/04 17:30:21 $
+$Date: 2012/02/16 17:32:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/education.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.it.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/education.it.po        16 Feb 2012 12:53:40 -0000      1.12
+++ education/po/education.it.po        16 Feb 2012 17:32:24 -0000      1.13
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -136,9 +135,11 @@
 "Trascrizioni di questo video sono disponibili in <a href=\"/education/misc/"
 "rms-education-es-transcription.it.txt\">italiano</a>, <a href=\"/education/"
 "misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">inglese</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">spagnolo</a> e <a "
-"href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">altre lingue</a>."
+"education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">spagnolo</a> e <a href="
+"\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">altre lingue</a>."
 
+#.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
 "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"

Index: philosophy/free-sw.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/free-sw.de.html  16 Feb 2012 09:32:08 -0000      1.11
+++ philosophy/free-sw.de.html  16 Feb 2012 17:32:57 -0000      1.12
@@ -111,11 +111,11 @@
 eigene&#160;&#8209;&#160;eine als <em>Tivoisierung</em> oder
 <em>Sperrung</em> &#8218;Lockdown&#8216; oder (in seiner Praktizierenden
 perversen Terminologie) als <em>Secure Boot</em><sup><a href="#transnote1"
-id="transnote1">1</a></sup> bekannte Praxis&#160;&#8209;&#160; ausgeführt
-wird, wird Freiheit&#160;1 eher zu einer theoretischen Fiktion anstelle
-einer praktischen Freiheit. Das reicht nicht aus! Mit anderen Worten sind
-diese Binärdateien keine freie Software, selbst wenn der Quellcode, von dem
-kompiliert wurde, frei ist.
+id="transnote1-ref">1</a></sup> bekannte Praxis&#160;&#8209;&#160;
+ausgeführt wird, wird Freiheit&#160;1 eher zu einer theoretischen Fiktion
+anstelle einer praktischen Freiheit. Das reicht nicht aus! Mit anderen
+Worten sind diese Binärdateien keine freie Software, selbst wenn der
+Quellcode, von dem kompiliert wurde, frei ist.
 </p>
 
 <p>
@@ -447,12 +447,14 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong>
+<p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong></p>
 <ol>
-<li id="transnote1"><em>Secure Boot</em> soll Rechner gegen Angriffe bereits
-vor dem Start des eigentlichen Betriebssystems mit kryptografischen Methoden
-schützen. So sollen etwa nur digital signierte Gerätetreiber geladen und
-digital signierte EFI-Bootloader ausgeführt werden.</li>
+<li id="transnote1"><a href="#transnote1-ref"></a><em> Secure Boot</em> soll
+Rechner gegen Angriffe bereits vor dem Start des eigentlichen
+Betriebssystems mit kryptografischen Methoden schützen. So sollen etwa
+<em>nur</em> digital signierte Gerätetreiber geladen und digital signierte
+<abbr title="Extensible Firmware Interface" xml:lang="en"
+lang="en">EFI</abbr>-Bootloader ausgeführt werden.</li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -497,7 +499,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/16 09:32:08 $
+$Date: 2012/02/16 17:32:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     2 Feb 2012 02:11:48 
-0000       1.14
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     16 Feb 2012 17:33:01 
-0000      1.15
@@ -80,8 +80,9 @@
 概括起来,当一个个体或组织有着两个相互冲突的目æ 
‡ï¼Œå¹¶ä¸”不能同时完全实现他们,我们称这å…
¶ä¸­éœ€è¦è¿›è¡Œ&ldquo;妥协&rdquo;。如此的话,我们最好说&ldquo;在是否消费我们自由的问题上,找个妥协的方案&rdquo;,而非在组织之间&ldquo;寻求一个平衡&rdquo;</p>
 
 <p>
-(这里还有另外一篇批评&ldquo;平衡&rdquo;观点的<a
-href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>文ç«
 </a></p>
+(这里有 <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
+另一个有关“平衡”的评论</a>。)</p>
 
 <h3>错误二:产出最大化</h3>
 <p>
@@ -274,10 +275,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-联系GNU或FSF,请发邮件至<a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. 也可通过<a
-href="/contact/">其他方式</a>联系我们。
+请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 
 <br />
-<br />请将坏链接或其他意见或建议发送至<a
+联系GNU或FSF,请发邮件至<a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. 也可通过<a
+href="/contact/">其他方式</a>联系我们。<br />请将坏链接或å…
¶ä»–意见或建议发送至<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
 </p>
 
@@ -288,8 +291,9 @@
 <p>
 版权所有 &copy; 2002, 2003, 2007 自由软件基金会.
 </p>
-<p>本文采用<a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>CC署名-禁止演绎协议美国3.0版</a>授权
+<p>本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
 </p>
 
 
@@ -303,7 +307,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:48 $
+$Date: 2012/02/16 17:33:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html  2 Feb 2012 02:11:51 
-0000       1.4
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html  16 Feb 2012 17:33:04 
-0000      1.5
@@ -156,8 +156,9 @@
 
 <p>版权所有 &copy; 2007,2010 Richard Stallman
 <br />
-本文采用<a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>CC署名-禁止演绎协议美国3.0版</a>授权
+本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
 </p>
 
 
@@ -172,7 +173,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:51 $
+$Date: 2012/02/16 17:33:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/philosophy.zh-cn.html    20 Nov 2011 17:27:16 -0000      1.10
+++ philosophy/philosophy.zh-cn.html    16 Feb 2012 17:33:22 -0000      1.11
@@ -6,44 +6,31 @@
 <title>GNU 工程的哲学 - GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.zh-cn.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.zh-cn.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/philosophy.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<div id="education-content">
 <h2>GNU 工程的哲学</h2>
 
-<p>自由软件运动的的哲学,激励着我们不断进行 GNU 
自由软件的开发。本页面介绍 GNU 的哲学,并提供了一些相å…
³çš„文章和资源链接。</p>
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.zh-cn.html" -->
+</div> 
 
-<h3 id="new">最新文章</h3>
-<p>以下是最新发表的有关自由软件和 GNU 工程的文章。</p>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">When a Company Asks For 
Your
-Copyright</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
-Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
-  <li><a
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
-economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away 
(英文)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who Does 
That
-Server Really Serve?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
-Public Domain Manifesto</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling Exceptions to 
the
-GNU GPL</a></li>
-</ul>
+<!-- id="education-content" -->
+<p>自由软件运动的的哲学,激励着我们不断进行 GNU 
自由软件的开发。本页面介绍 GNU 的哲学。</p>
 
-<h3 id="aboutfs">关于自由软件</h3>
-<p>
-自由软件å…
³ä¹Žç”¨æˆ·çš„自由:人们应当可以以任何有价值的方式自由地使用软件。软件不同于生活中的事物
 &mdash; 它不同于椅子、三明治或是汽油
+<p>自由软件å…
³ä¹Žç”¨æˆ·çš„自由:人们应当可以以任何有价值的方式自由地使用软件。软件不同于生活中的事物
 &mdash; 它不同于椅子、三明治或是汽油
 &mdash; 
软件可以更容易地被复制或修改。恰恰是这一特性,使得软件更为有用。我们由此坚信,软件的这一天然属性应该被用户利用。</p>
 
+<p>在上面的菜单中选择相关的章节了解进一步的信息。</p>
+
+<p>我们维护了一个 <a 
href="/philosophy/latest-articles.html">最近更新的文章</a> 列表。</p>
+
+<h3 id="introduction">简介</h3>
+
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">GNU/Linux 的历史</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.html">Why Software Should Not Have 
Owners</a></li>
   <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatic 
Idealism</a></li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Why Free Software Needs Free
@@ -52,25 +39,9 @@
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">The Right to Read: A Dystopian
 Short Story</a> by <a href="http://www.stallman.org/";> Richard 
Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why &ldquo;Open
-Source&rdquo; misses the point of Free Software</a></li>
-</ul>
-
-<h3>更多 GNU 哲学文章</h3>
-
-<p>我们有太多的文章不能在这一个页面上å…
¨éƒ¨åˆ—出,您可以在下面的链接中找到它们。</p>
-
-<ul>
-<li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.html">随笔与文章:</a>
-一系列介绍自由软件运动哲学的文章。自由软件运动是开发 
GNU 自由操作系统的精神基础。</li>
-
-<li id="Speeches"><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">演讲与访谈:</a> 有关 GNU
-工程的访谈记录与演讲稿。</li>
-
-<li id="History"><a href="/gnu/gnu.html">GNU 的历史,GNU 与 
Linux。</a></li>
-
-<li id="ThirdPartyIdeas"><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.html">第三方观点:</a>
-这些文章表达了其它人对于支持自由软件的观点或相å…
³çš„事件。虽然他们不是在宣传 GNU 工程,我们同æ 
·åœ¨æŸç§ç¨‹åº¦ä¸ŠèµžåŒä»–们的观点。</li>
+  <li><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html">开源究竟差哪了</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can
+use to promote free software</a></li>       
 </ul>
 
 <p>
@@ -83,20 +54,28 @@
 id="FreedomOrganizations">还</a>提供了一份<a
 
href="/links/links.html#FreedomOrganizations">开发自由计算机系统和电子通信系统的组织</a>名单。</p>
 
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
-href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br 
/>发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。
+<br />
+发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
 </p>
 
 <p>
@@ -105,9 +84,10 @@
 </p>
 
 <p>
-版权所有 © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006,
-2007, 2008, 2009, 2010 自由软件基金会</p>
-<p>本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在å…
¨çƒä»»ä½•åª’体,但需保留此注记和版权声明。 
+版板所有 &copy; 2011 自由软件基金会</p>
+<p>本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
 </p>
 
 
@@ -116,97 +96,17 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>翻译</b>: 李凡希 2010 <br></br>
 <b>审校</b>: 邓楠 2010</div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2011/11/20 17:27:16 $
+$Date: 2012/02/16 17:33:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>其它语言</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<!-- Bosnian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
-<!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- Finnish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Galician -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
-<!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<!-- Indonesian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<!-- Macedonian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/practical.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/practical.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/practical.zh-cn.html     2 Feb 2012 02:11:53 -0000       1.7
+++ philosophy/practical.zh-cn.html     16 Feb 2012 17:33:26 -0000      1.8
@@ -1,22 +1,15 @@
 
-
 <!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>自由软件的好处 &mdash; GNU工程 &mdash; 
自由软件基金会(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/practical.zh-cn.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/practical.zh-cn.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/practical.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
 <h2>自由软件的好处</h2>
 
 <p><strong>Richard Stallman</strong> 著</p>
 
-
 
<p><strong>不了解自由软件运动的人常常会问:自由软件到底有什么实é™
…的好处。其实这是个挺奇怪的问题</strong></p>
 
 <p>非自由软件之所以不好,是因为它阻碍了你
的自由。那么,问自由软件究竟有什么实际
好处或优势,就好像在问不被手铐拷起来有什么实际好处一æ 
·ã€‚说起来,不被拷住确实有好处:</p>
@@ -34,7 +27,6 @@
 <p>等到你想明白,非自由软件对你
的自由意味着什么,想明白非自由软件到底æ 
¹å„¿ä¸Šæ˜¯ä¸ªä»€ä¹ˆä¸œè¥¿ï¼Œä½ ä¹Ÿå°±ç”¨ä¸ç€é—®è‡ªç”±è½¯ä»¶ç©¶ç«Ÿæœ‰å•¥å®žé™…
好处了。</p>
 
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -55,7 +47,9 @@
 
 <p>版权所有 &copy; 2010 Richard M. Stallman 。
 <br />
-本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在全球任何媒体,但需保留此注记和版权声明
+本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
 </p>
 
 
@@ -63,47 +57,65 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>翻译:</b>邓楠 <br /></div>
+
+
  <p><!-- timestamp start -->
 最后更新
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:53 $
+$Date: 2012/02/16 17:33:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>其他语言</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities.
-
-     See also '(web-trans)Capitalization':
-     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
      -->
-<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/practical.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/practical.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/practical.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/practical.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/practical.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/practical.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/practical.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/practical.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/practical.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/practical.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/free-sw.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-sw.de-en.html    15 Feb 2012 01:28:49 -0000      1.1
+++ philosophy/po/free-sw.de-en.html    16 Feb 2012 17:33:49 -0000      1.2
@@ -434,7 +434,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/15 01:28:49 $
+$Date: 2012/02/16 17:33:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html       2 Feb 2012 
02:12:40 -0000       1.2
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html       16 Feb 2012 
17:33:50 -0000      1.3
@@ -647,7 +647,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:40 $
+$Date: 2012/02/16 17:33:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html    2 Feb 2012 
02:12:48 -0000       1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html    16 Feb 2012 
17:33:51 -0000      1.3
@@ -357,7 +357,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:48 $
+$Date: 2012/02/16 17:33:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       15 Feb 2012 20:15:11 
-0000      1.38
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       16 Feb 2012 17:34:41 
-0000      1.39
@@ -11,15 +11,16 @@
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Guia per a la traducció de les pàgines del web de www.gnu.org - Projecte 
GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Guia per a la traducció de les pàgines del web de www.gnu.org - Projecte 
GNU "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org"
@@ -49,32 +50,48 @@
 msgid ""
 "Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a "
 "complex task which requires careful organization. Translators are grouped "
-"into teams, one for each language, and each team normally has a "
-"coordinator. However, there are some languages for which no team has been "
-"formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator."
-msgstr "Traduir i mantenir actualitzats els nombrosos articles de gnu.org és 
una tasca complexa que requereix una acurada organització. El traductors 
s'agrupen en equips, un per cada idioma, i cada grup té normalment un 
coordinador. No obstant, hi ha algunes llengües que encara no tenen un equip, 
i de vegades l'equip no té coordinador."
+"into teams, one for each language, and each team normally has a coordinator. "
+"However, there are some languages for which no team has been formed yet, and "
+"sometimes a team lacks a coordinator."
+msgstr ""
+"Traduir i mantenir actualitzats els nombrosos articles de gnu.org és una "
+"tasca complexa que requereix una acurada organització. El traductors "
+"s'agrupen en equips, un per cada idioma, i cada grup té normalment un "
+"coordinador. No obstant, hi ha algunes llengües que encara no tenen un "
+"equip, i de vegades l'equip no té coordinador."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial "
-"changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited "
-"Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track "
-"of translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our "
-"current GNU Translations Manager Yavor Doganov."
-msgstr "Els coordinadors d'equip utilitzen eines de programari per actualitzar 
eficientment els canvis parcials. Una d'aquestes eines és un programa anomenat 
GNUnited Nations (GNUN) que fa molt senzilla la tasca de gestionar les 
traduccions que necessiten ser actualitzades; va ser desenvolupat expressament 
per a aquesta tasca per l'actual coordinador de les traduccions de GNU, Yavor 
Doganov."
+"changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited Nations</"
+"strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of "
+"translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
+"GNU Translations Manager Yavor Doganov."
+msgstr ""
+"Els coordinadors d'equip utilitzen eines de programari per actualitzar "
+"eficientment els canvis parcials. Una d'aquestes eines és un programa "
+"anomenat GNUnited Nations (GNUN) que fa molt senzilla la tasca de gestionar "
+"les traduccions que necessiten ser actualitzades; va ser desenvolupat "
+"expressament per a aquesta tasca per l'actual coordinador de les traduccions "
+"de GNU, Yavor Doganov."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
 "of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
-msgstr "El coordinador de les traduccions és la persona que s'ocupa de 
l'organització global dels equips i generalment de formar els nous 
coordinadors d'equip."
+msgstr ""
+"El coordinador de les traduccions és la persona que s'ocupa de "
+"l'organització global dels equips i generalment de formar els nous "
+"coordinadors d'equip."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a Team Member, you can contribute to translations without knowing "
 "anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use "
 "it."
-msgstr "Com a membre d'un equip, podeu contribuir a la traducció sense saber 
res de GNUN, però podeu ser útil a més nivells si sabeu utilitzar-lo."
+msgstr ""
+"Com a membre d'un equip, podeu contribuir a la traducció sense saber res de "
+"GNUN, però podeu ser útil a més nivells si sabeu utilitzar-lo."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Who can help"
@@ -86,14 +103,21 @@
 "for everyone in the translation process: we need people with good language "
 "skills, as well as people with good technical skills or willing to learn "
 "some simple technical skills."
-msgstr "Tots els equips busquen sempre nous voluntaris. Bàsicament, hi ha una 
feina per a cadascú en el procés de traducció: necessitem gent amb bones 
aptituds lingüístiques, a més de gent amb bones habilitats tècniques o 
disposada a adquirir-ne algunes de senzilles."
+msgstr ""
+"Tots els equips busquen sempre nous voluntaris. Bàsicament, hi ha una feina "
+"per a cadascú en el procés de traducció: necessitem gent amb bones 
aptituds "
+"lingüístiques, a més de gent amb bones habilitats tècniques o disposada a 
"
+"adquirir-ne algunes de senzilles."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "If you have a deep understanding of written English and a rich command of "
-"your native language, you can certainly engage in translation, or do "
-"proof-reading. Writing good English is not necessary."
-msgstr "Si enteneu perfectament l'anglès escrit i domineu la vostra pròpia 
llengua, podeu certament dedicar-vos a traduir o a fer revisions. Saber 
escriure en anglès no és necessari."
+"your native language, you can certainly engage in translation, or do proof-"
+"reading. Writing good English is not necessary."
+msgstr ""
+"Si enteneu perfectament l'anglès escrit i domineu la vostra pròpia llengua, 
"
+"podeu certament dedicar-vos a traduir o a fer revisions. Saber escriure en "
+"anglès no és necessari."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -101,7 +125,11 @@
 "English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help "
 "review other people's translations to make sure they read well and have a "
 "good style."
-msgstr "Si no enteneu molt bé l'anglès o si no en sabeu gens però teniu un 
gran domini de la vostra llengua materna, podeu col·laborar revisant les 
traduccions d'altres persones per aconseguir que es llegeixin bé i tinguin un 
bon estil."
+msgstr ""
+"Si no enteneu molt bé l'anglès o si no en sabeu gens però teniu un gran "
+"domini de la vostra llengua materna, podeu col·laborar revisant les "
+"traduccions d'altres persones per aconseguir que es llegeixin bé i tinguin "
+"un bon estil."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -112,14 +140,24 @@
 "are obvious to the native English speaker&mdash;you can indicate possible "
 "errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that "
 "part."
-msgstr "Si teniu l'anglès com a primera llengua i podeu llegir en un altre 
idioma, encara que no ràpidament ni fàcilment, també podeu ajudar a millorar 
les traduccions en aquest altre idioma. El traductors de vegades no comprenen 
bé els girs i expressions angleses i escriuen traduccions confuses o fins i 
tot incorrectes. Aquests errors són evidents per als angloparlants; podeu 
comunicar aquests possibles errors i explicar què és el que es vol dir, i 
així es podrà tornar a traduir la part confusa."
+msgstr ""
+"Si teniu l'anglès com a primera llengua i podeu llegir en un altre idioma, "
+"encara que no ràpidament ni fàcilment, també podeu ajudar a millorar les "
+"traduccions en aquest altre idioma. El traductors de vegades no comprenen bé 
"
+"els girs i expressions angleses i escriuen traduccions confuses o fins i tot "
+"incorrectes. Aquests errors són evidents per als angloparlants; podeu "
+"comunicar aquests possibles errors i explicar què és el que es vol dir, i "
+"així es podrà tornar a traduir la part confusa."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "If you are inclined or willing to go for the more technical side of the "
 "translation process, you can help further; for example, by preparing "
 "translated texts for publication."
-msgstr "Si esteu més inclinats o disposats a treballar en la vessant tècnica 
del procés de traducció, encara podeu ajudar més; per exemple, preparant els 
textos traduïts per a la seva publicació."
+msgstr ""
+"Si esteu més inclinats o disposats a treballar en la vessant tècnica del "
+"procés de traducció, encara podeu ajudar més; per exemple, preparant els "
+"textos traduïts per a la seva publicació."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How to Participate"
@@ -131,16 +169,22 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for "
-"Translations</a> below and then contact the relevant <a "
-"href=\"#teams\">translation team</a>. Each team has its own system of "
-"organizing the work. Thus, to join an existing team, you need to get "
-"detailed information from that team. The Team Coordinator will be able to "
-"guide you through their specific methods. If you don't get an answer in two "
-"weeks, write to the Translations Manager <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Llegiu si us plau la <a href=\"#general-guide\">Guia general de 
traducció</a> de sota i contacteu amb <a href=\"#teams\">l'equip de 
traducció</a> corresponent. Cada equip té la seva manera d'organitzar la 
feina. Per aquesta raó, quan us hi uniu, necessitareu tenir informació 
detallada sobre l'equip. El coordinador us donarà les orientacions que calguin 
sobre els seus mètodes específics. Si no rebeu resposta en dues setmanes, 
escriviu al coordinador de les traduccions <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</"
+"a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams\">translation team</"
+"a>. Each team has its own system of organizing the work. Thus, to join an "
+"existing team, you need to get detailed information from that team. The Team "
+"Coordinator will be able to guide you through their specific methods. If you "
+"don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Llegiu si us plau la <a href=\"#general-guide\">Guia general de traducció</"
+"a> de sota i contacteu amb <a href=\"#teams\">l'equip de traducció</a> "
+"corresponent. Cada equip té la seva manera d'organitzar la feina. Per "
+"aquesta raó, quan us hi uniu, necessitareu tenir informació detallada sobre 
"
+"l'equip. El coordinador us donarà les orientacions que calguin sobre els "
+"seus mètodes específics. Si no rebeu resposta en dues setmanes, escriviu al 
"
+"coordinador de les traduccions <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "As an Occasional Contributor"
@@ -152,11 +196,17 @@
 "collaborating regularly, follow the <a href=\"#general-guide\">General Guide "
 "for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate "
 "<a href=\"#teams\"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the "
-"Translations Manager <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"if there is no team or coordinator for your language."
-msgstr ""
-"Si només voleu enviar una nova traducció i no esteu interessats en 
col·laborar regularment, seguiu la <a href=\"#general-guide\">Guia general de 
traducció</a> de sota i envieu la vostra traducció al <a 
href=\"#teams\">coordinador de l'equip</a> corresponent, si n'hi ha, o al 
coordinador de les traduccions <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si no hi ha equip o 
coordinador per al vostre idioma."
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> if there is no team or coordinator for your "
+"language."
+msgstr ""
+"Si només voleu enviar una nova traducció i no esteu interessats en "
+"col·laborar regularment, seguiu la <a href=\"#general-guide\">Guia general "
+"de traducció</a> de sota i envieu la vostra traducció al <a href=\"#teams"
+"\">coordinador de l'equip</a> corresponent, si n'hi ha, o al coordinador de "
+"les traduccions <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> si no hi ha equip o coordinador per al vostre "
+"idioma."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "As a Team Coordinator"
@@ -166,12 +216,15 @@
 msgid ""
 "If there is no team established for your language or a new Team Coordinator "
 "is needed, we will be grateful if you undertake that task.  As a "
-"coordinator, you will need to follow both the <a "
-"href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</a> and the more "
-"specific <a href=\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
-msgstr ""
-"Si no hi ha un equip per a la vostra llengua o es necessita un coordinador, 
us agrairem que us ocupeu d'aquesta tasca. Com a coordinador, necessitareu 
conèixer tant la <a "
-"href=\"#general-guide\">Guia general de traducció</a> com la més 
específica <a href=\"#coordinator-guide\">Guia per a coordinadors d'equip.</a>"
+"coordinator, you will need to follow both the <a href=\"#general-guide"
+"\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href="
+"\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
+msgstr ""
+"Si no hi ha un equip per a la vostra llengua o es necessita un coordinador, "
+"us agrairem que us ocupeu d'aquesta tasca. Com a coordinador, necessitareu "
+"conèixer tant la <a href=\"#general-guide\">Guia general de traducció</a> "
+"com la més específica <a href=\"#coordinator-guide\">Guia per a 
coordinadors "
+"d'equip.</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "General Guide for Translations"
@@ -190,7 +243,10 @@
 "In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
 "original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
 "and the specific terminology used in gnu.org:"
-msgstr "Per fer una traducció acurada i fidel a l'original, necessiteu estar 
familiaritzats amb els conceptes bàsics del Projecte GNU i amb la terminologia 
específica que s'utilitza a gnu.org:"
+msgstr ""
+"Per fer una traducció acurada i fidel a l'original, necessiteu estar "
+"familiaritzats amb els conceptes bàsics del Projecte GNU i amb la "
+"terminologia específica que s'utilitza a gnu.org:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -203,18 +259,31 @@
 "all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
 "only option may be to use the English word."
 msgstr ""
-"<strong>Copyleft</strong>. Aquesta és una paraula que pot ser difícil de 
traduir en algunes llengües. És un joc de paraules amb el terme 
“Copyright” que es basa en els dos significats de “right”, l'ètic 
(dret) i el direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a 
href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">Què és el Copyleft?</a> per saber més 
sobre el concepte i veure com s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la 
major part de les vegades no es tradueix, de manera que si no podeu trobar una 
bona traducció a la vostra llengua l'única opció és utilitzar la paraula 
anglesa."
+"<strong>Copyleft</strong>. Aquesta és una paraula que pot ser difícil de "
+"traduir en algunes llengües. És un joc de paraules amb el terme 
“Copyright” "
+"que es basa en els dos significats de “right”, l'ètic (dret) i el "
+"direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.ca."
+"html\">Què és el Copyleft?</a> per saber més sobre el concepte i veure com 
"
+"s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la major part de les vegades no es 
"
+"tradueix, de manera que si no podeu trobar una bona traducció a la vostra "
+"llengua l'única opció és utilitzar la paraula anglesa."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
-"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for "
-"free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).  In gnu.org we "
-"generally use &ldquo;free&rdquo; only to refer to freedom, and we say "
-"&ldquo;gratis&rdquo; when we mean zero price.  Thus, please translate "
-"&ldquo;free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one "
-"that refers to price."
-msgstr ""
-"<strong>Programari lliure</strong>. La major part dels idiomes tenen una 
paraula per significar lliure (\"free\") en el sentit de llibertat i una altra 
per significar \"gratuït\".  A gnu.org generalment utilitzem \"free\" només 
per referir-nos a la llibertat, i diem \"gratis\" quan volem dir sense cost. 
Per tant, heu de traduir \"free\" utilitzant la paraula del vostre idioma que 
es refereixi a \"free\" en el sentit de llibertat, i no la que es refereixi al 
preu."
+"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for free-as-in-"
+"freedom and another word for gratis (zero price).  In gnu.org we generally "
+"use &ldquo;free&rdquo; only to refer to freedom, and we say &ldquo;"
+"gratis&rdquo; when we mean zero price.  Thus, please translate &ldquo;"
+"free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
+"refers to price."
+msgstr ""
+"<strong>Programari lliure</strong>. La major part dels idiomes tenen una "
+"paraula per significar lliure (\"free\") en el sentit de llibertat i una "
+"altra per significar \"gratuït\".  A gnu.org generalment utilitzem \"free\" "
+"només per referir-nos a la llibertat, i diem \"gratis\" quan volem dir sense 
"
+"cost. Per tant, heu de traduir \"free\" utilitzant la paraula del vostre "
+"idioma que es refereixi a \"free\" en el sentit de llibertat, i no la que es "
+"refereixi al preu."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -224,21 +293,31 @@
 "occurrence of the word &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the "
 "word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
 "occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
-msgstr "No obstant, en algunes pàgines antigues, com ara el Manifest GNU i 
l'Anunci inicial, no fèiem encara aquesta distinció. Quan traduïu aquestes 
pàgines, haureu de parar atenció al significat de cada aparició de la 
paraula \"free\". Podeu decidir deixar la paraula en anglès, seguida d'una 
explicació del seu significat en aquell cas concret: llibertat, preu o, de 
manera ambigua, els dos."
+msgstr ""
+"No obstant, en algunes pàgines antigues, com ara el Manifest GNU i l'Anunci "
+"inicial, no fèiem encara aquesta distinció. Quan traduïu aquestes pà
gines, "
+"haureu de parar atenció al significat de cada aparició de la paraula \"free"
+"\". Podeu decidir deixar la paraula en anglès, seguida d'una explicació del 
"
+"seu significat en aquell cas concret: llibertat, preu o, de manera ambigua, "
+"els dos."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
 "&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; should be the one that "
 "refers to freedom."
-msgstr "Tot i això, normalment utilitzarem el mot que es refereix a la 
llibertat quan traduïm la paraula \"free\" de l'expressió \"free software\", 
fins i tot en aquestes pàgines antigues."
+msgstr ""
+"Tot i això, normalment utilitzarem el mot que es refereix a la llibertat "
+"quan traduïm la paraula \"free\" de l'expressió \"free software\", fins i "
+"tot en aquestes pàgines antigues."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
 "Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
 msgstr ""
-"Vegeu les <a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de 
l'expressió “Free Software”</a> en alguns idiomes."
+"Vegeu les <a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de "
+"l'expressió “Free Software”</a> en alguns idiomes."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -248,17 +327,26 @@
 "restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
 "but also to physical objects."
 msgstr ""
-"<strong>Digital Restrictions Management (DRM, Gestió Digital de 
Restriccions)</strong>. Això és el que diem a gnu.org per evitar l'expressió 
propagandística “Digital Rights Management” (Gestió Digital de Drets). 
Significa que aquestes tècniques digitals s'utilitzen per imposar restriccions 
a l'usuari, restriccions que s'apliquen no només a objectes digitals, sinó 
també a objecte físics."
+"<strong>Digital Restrictions Management (DRM, Gestió Digital de 
Restriccions)"
+"</strong>. Això és el que diem a gnu.org per evitar l'expressió "
+"propagandística “Digital Rights Management” (Gestió Digital de Drets). "
+"Significa que aquestes tècniques digitals s'utilitzen per imposar "
+"restriccions a l'usuari, restriccions que s'apliquen no només a objectes "
+"digitals, sinó també a objecte físics."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital "
 "Restrictions Management\".  It can be interpreted in two ways:"
-msgstr "Hi ha no obstant una subtil ambigüitat a l'expressió anglesa 
\"Digital Restrictions Management\". Pot interpretar-se de dues maneres:"
+msgstr ""
+"Hi ha no obstant una subtil ambigüitat a l'expressió anglesa \"Digital "
+"Restrictions Management\". Pot interpretar-se de dues maneres:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
 msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
-msgstr "<strong>Digital Management of Restrictions (Gestió Digital de 
Restriccions).</strong>."
+msgstr ""
+"<strong>Digital Management of Restrictions (Gestió Digital de Restriccions)."
+"</strong>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
 msgid "Management of Digital Restrictions."
@@ -267,19 +355,26 @@
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "In many languages these require different wording. The correct meaning is "
-"the first one, so translations should make this clear.  Likewise with "
-"&ldquo;rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;."
-msgstr "En molts idiomes aquests significats requereixen redaccions diferents. 
El significat correcte és el primer, i les traduccions han de deixar-lo clar. 
El mateix passa amb l'ús de “drets” en lloc de “restriccions”."
+"the first one, so translations should make this clear.  Likewise with &ldquo;"
+"rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;."
+msgstr ""
+"En molts idiomes aquests significats requereixen redaccions diferents. El "
+"significat correcte és el primer, i les traduccions han de deixar-lo clar. "
+"El mateix passa amb l'ús de “drets” en lloc de “restriccions”."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
 "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-"what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term "
-"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
-"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
-msgstr ""
-"La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la nostra 
política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta exemples 
del que <em>no</em> hem de dir. En general, per exemple, evitem l'expressió 
“Gestió Digital de Drets”. No obstant, la citem a 
philosophy/words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi."
+"what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term &ldquo;"
+"Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in philosophy/"
+"words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgstr ""
+"La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la nostra "
+"política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta "
+"exemples del que <em>no</em> hem de dir. En general, per exemple, evitem "
+"l'expressió “Gestió Digital de Drets”. No obstant, la citem a 
philosophy/"
+"words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -287,34 +382,44 @@
 "English text says &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;, translate that.  "
 "Where the English text says &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
 "translate that."
-msgstr "Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text 
anglès diu “Digital Rights Management”, ho traduïm com està, i el mateix 
quan diu “Digital Restrictions Management”."
+msgstr ""
+"Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text anglès "
+"diu “Digital Rights Management”, ho traduïm com està, i el mateix quan 
diu "
+"“Digital Restrictions Management”."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the "
 "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
-"&ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte "
-"Unix</span>)&rdquo;."
-msgstr ""
-"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció 
sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, 
utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): “GNU's Not Unix” 
(<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)."
+"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): &ldquo;"
+"GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</"
+"span>)&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció "
+"sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, "
+"utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): “GNU's Not "
+"Unix” (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by reading "
 "some articles such as the following, among others that you may find useful:"
-msgstr "Podeu aprendre més sobre termes específics i la filosofia de GNU 
llegint articles com els següents, entre altres que també poden ser útils:"
+msgstr ""
+"Podeu aprendre més sobre termes específics i la filosofia de GNU llegint "
+"articles com els següents, entre altres que també poden ser útils:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari lliure i 
no lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari lliure i "
+"no lliure</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
@@ -329,7 +434,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses "
 "the Point of Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">El codi obert 
dissol l'essència del programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">El codi obert "
+"dissol l'essència del programari lliure</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"
@@ -338,11 +444,13 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All essays and articles in the following directories should be translated in "
-"all available languages, but you should first browse our <a "
-"href=\"/server/standards/translations/priorities.html\">Web Translation "
-"Priorities</a>:"
+"all available languages, but you should first browse our <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html\">Web Translation Priorities</a>:"
 msgstr ""
-"S'haurien de traduir a totes les llengües possibles tots els assaigs i 
articles dels següents directoris, però primer convindria que miréssiu les  
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html\">Prioritats per a la 
traducció del web</a>:"
+"S'haurien de traduir a totes les llengües possibles tots els assaigs i "
+"articles dels següents directoris, però primer convindria que miréssiu les 
 "
+"<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html\">Prioritats per a "
+"la traducció del web</a>:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>copyleft/</code>"
@@ -367,9 +475,11 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Again, please coordinate with your language team before starting any work, "
-"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating "
-"efforts."
-msgstr "Coordineu-vos amb l'equip de traducció a la vostra llengua abans de 
començar qualsevol feina, per tenir clares les instruccions sobre com s'ha de 
procedir i evitar esforços duplicats."
+"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts."
+msgstr ""
+"Coordineu-vos amb l'equip de traducció a la vostra llengua abans de 
començar "
+"qualsevol feina, per tenir clares les instruccions sobre com s'ha de "
+"procedir i evitar esforços duplicats."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -378,7 +488,10 @@
 "translate something in that directory, please talk with the maintainers of "
 "the package to see what they would like to do."
 msgstr ""
-"<em><strong>Nota:</strong></em> El material del directori 
<code>software/</code> pertany als diferents paquets de GNU. Si voleu traduir 
alguna cosa d'aquest directori, parleu si us plau amb els coordinadors del 
paquet per veure que els agradaria que féssiu."
+"<em><strong>Nota:</strong></em> El material del directori <code>software/</"
+"code> pertany als diferents paquets de GNU. Si voleu traduir alguna cosa "
+"d'aquest directori, parleu si us plau amb els coordinadors del paquet per "
+"veure que els agradaria que féssiu."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Translators Manual"
@@ -386,13 +499,17 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"You may also want to read the <a "
-"href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
-"Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our translation "
-"system works. But please talk to the team first; most probably you will not "
-"be required to read it in order to start helping."
-msgstr ""
-"Si voleu entendre millor com funciona el nostre sistema de traduccions, podeu 
llegir també el <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">Manual 
dels traductors del web de GNU</a>. Però si us plau, parleu abans amb l'equip; 
el més probable és que no se us demani que el llegiu per començar a ajudar."
+"You may also want to read the <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-"
+"trans/\">GNU Web Translators Manual</a> if you wish to have a better "
+"understanding of how our translation system works. But please talk to the "
+"team first; most probably you will not be required to read it in order to "
+"start helping."
+msgstr ""
+"Si voleu entendre millor com funciona el nostre sistema de traduccions, "
+"podeu llegir també el <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/"
+"\">Manual dels traductors del web de GNU</a>. Però si us plau, parleu abans "
+"amb l'equip; el més probable és que no se us demani que el llegiu per "
+"començar a ajudar."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Guide for Team Coordinators"
@@ -403,7 +520,9 @@
 "The following is an explanation of what a Team Coordinator does "
 "specifically. In addition to what has already been described, a Team "
 "Coordinator:"
-msgstr "A continuació trobareu una explicació sobre el que específicament 
ha de fer un coordinador d'equip. A més del que ja s'ha dit, un coordinador 
d'equip:"
+msgstr ""
+"A continuació trobareu una explicació sobre el que específicament ha de 
fer "
+"un coordinador d'equip. A més del que ja s'ha dit, un coordinador d'equip:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -411,14 +530,21 @@
 "respect the terminology used in our website. All translations submitted by "
 "team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the "
 "Team Coordinator before they are published;"
-msgstr "comprova que tots els textos publicats són fidels a l'original i 
respecten la terminologia utilitzada al nostre web. Totes les traduccions 
enviades pels membres de l'equip o per col·laboradors ocasionals són 
revisades i aprovades pel coordinador de l'equip abans de publicar-se."
+msgstr ""
+"comprova que tots els textos publicats són fidels a l'original i respecten "
+"la terminologia utilitzada al nostre web. Totes les traduccions enviades "
+"pels membres de l'equip o per col·laboradors ocasionals són revisades i "
+"aprovades pel coordinador de l'equip abans de publicar-se."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "understands thoroughly how our translation system works, and knows how to "
 "use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
 "briefly how it is done."
-msgstr "entén a fons com funciona el nostre sistema de traduccions, i sap 
utilitzar les eines que hem adoptat. A la secció següent expliquem breument 
com funcionen."
+msgstr ""
+"entén a fons com funciona el nostre sistema de traduccions, i sap utilitzar "
+"les eines que hem adoptat. A la secció següent expliquem breument com "
+"funcionen."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Tools"
@@ -426,10 +552,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations.  A "
-".po file contains the original text and its translation, divided in "
+"We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations.  A ."
+"po file contains the original text and its translation, divided in "
 "paragraphs. This is how we do it:"
-msgstr "Utilitzem fitxers .po (Portable Object) per processar i mantenir les 
traduccions. Un fitxer .po conté el text original, dividit en paràgrafs, i la 
traducció de cada paràgraf. Així és com procedim:"
+msgstr ""
+"Utilitzem fitxers .po (Portable Object) per processar i mantenir les "
+"traduccions. Un fitxer .po conté el text original, dividit en paràgrafs, i "
+"la traducció de cada paràgraf. Així és com procedim:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -439,7 +568,14 @@
 "translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN "
 "checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
 "version of the original article is automatically published in the website."
-msgstr "Quan es publica un nou article al nostre web, GNUN, el programa que 
hem esmentat al principi d'aquesta pàgina, genera per a aquest article un 
fitxer .pot (plantilla dels fitxers .po). Abans de traduir, al fitxer .pot se 
li canvia el nom, que passa a ser .po. Un cop feta la traducció s'envia el 
fitxer .po. Llavors el programa GNUN el verifica, i si no hi ha errors al codi, 
la traducció de l'article original es publica automàticament al lloc web en 
versió HTML."
+msgstr ""
+"Quan es publica un nou article al nostre web, GNUN, el programa que hem "
+"esmentat al principi d'aquesta pàgina, genera per a aquest article un "
+"fitxer .pot (plantilla dels fitxers .po). Abans de traduir, al fitxer .pot "
+"se li canvia el nom, que passa a ser .po. Un cop feta la traducció s'envia "
+"el fitxer .po. Llavors el programa GNUN el verifica, i si no hi ha errors al "
+"codi, la traducció de l'article original es publica automàticament al lloc "
+"web en versió HTML."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -448,7 +584,12 @@
 "strings that have changed. Translators then update the translation of only "
 "those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
 "HTML version of the translation is automatically updated on the website."
-msgstr "Cada cop que hi ha un canvi a l'article original en HTML, GNUN 
regenera els fitxers .pot i .po per reflectir els canvis, mostrant clarament 
quines cadenes s'han canviat. Els traductors actualitzen al fitxer .po la 
traducció d'aquestes cadenes. Un cop enviat el fitxer .po actualitzat, la 
versió en HTML de la traducció s'actualitza automàticament al lloc web."
+msgstr ""
+"Cada cop que hi ha un canvi a l'article original en HTML, GNUN regenera els "
+"fitxers .pot i .po per reflectir els canvis, mostrant clarament quines "
+"cadenes s'han canviat. Els traductors actualitzen al fitxer .po la traducció 
"
+"d'aquestes cadenes. Un cop enviat el fitxer .po actualitzat, la versió en "
+"HTML de la traducció s'actualitza automàticament al lloc web."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
@@ -458,13 +599,18 @@
 msgid ""
 "We have also implemented notification tools to keep translators informed of "
 "changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to "
-"subscribe to our <a "
-"href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> "
-"mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also use "
-"&ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you have GNUN "
-"installed."
-msgstr ""
-"Hem implementat a més eines de notificació per mantenir informats els 
traductors dels canvis a les pàgines originals. En qualsevol cas, el 
coordinador d'equip s'ha de subscriure a la llista de correu  <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> per 
controlar quines pàgines han estat modificades. Podeu utilitzar també el 
comandament &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; si teniu 
instal·lat GNUN."
+"subscribe to our <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";
+"\">www-commits</a> mailing list to keep an eye on pages that are modified. "
+"You may also use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; "
+"if you have GNUN installed."
+msgstr ""
+"Hem implementat a més eines de notificació per mantenir informats els "
+"traductors dels canvis a les pàgines originals. En qualsevol cas, el "
+"coordinador d'equip s'ha de subscriure a la llista de correu  <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> per "
+"controlar quines pàgines han estat modificades. Podeu utilitzar també el "
+"comandament &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; si "
+"teniu instal·lat GNUN."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Coordinators Manuals"
@@ -475,46 +621,58 @@
 "The following manuals explain in detail the translation process that we have "
 "briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes "
 "well acquainted with them:"
-msgstr "Els següents manuals expliquen amb detall el procés de traducció 
que acabem de resumir. És convenient que el coordinador els llegeixi i hi 
estigui ben familiaritzat:"
+msgstr ""
+"Els següents manuals expliquen amb detall el procés de traducció que 
acabem "
+"de resumir. És convenient que el coordinador els llegeixi i hi estigui ben "
+"familiaritzat:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
 "Manual</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">Manual dels traductors 
del web de GNU</a>"
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">Manual dels traductors "
+"del web de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)  "
 "Manual</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">Manual de GNUnited Nations 
(GNUN)</a>"
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">Manual de GNUnited Nations "
+"(GNUN)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">GNU Web Site Guidelines: For "
 "Volunteers</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guia d'estil del web de GNU: 
per voluntaris</a>"
+"<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guia d'estil del web de GNU: "
+"per voluntaris</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
 "Style Sheet</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">Guia d'estil del web de GNU: 
HTML</a>"
+"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">Guia d'estil del web de GNU: "
+"HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be "
 "listed as the Team Coordinator for your language, please inform the "
-"Translations Manager <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask the "
-"Translations Manager for assistance if you have any doubts."
-msgstr ""
-"Si després d'haver llegit aquesta pàgina voleu oferir-vos voluntàriament 
com a coordinador de l'equip de la vostra llengua, comuniqueu-ho si us plau al 
coordinador de les traduccions <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Comenceu a llegir com 
a mínim els dos primers manuals i demaneu assessorament al coordinador de les 
traduccions si teniu dubtes."
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> of your decision. Start reading at least the "
+"first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you "
+"have any doubts."
+msgstr ""
+"Si després d'haver llegit aquesta pàgina voleu oferir-vos voluntàriament 
com "
+"a coordinador de l'equip de la vostra llengua, comuniqueu-ho si us plau al "
+"coordinador de les traduccions <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Comenceu a llegir com a mínim els "
+"dos primers manuals i demaneu assessorament al coordinador de les "
+"traduccions si teniu dubtes."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Translation Teams"
@@ -529,263 +687,250 @@
 msgid ""
 "Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted "
 "during the learning process."
-msgstr "Els voluntaris per a formar nous grups són especialment benvinguts; 
ens comprometem a ajudar-los en el procés de formació."
+msgstr ""
+"Els voluntaris per a formar nous grups són especialment benvinguts; ens "
+"comprometem a ajudar-los en el procés de formació."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the following list, the language code is followed by the name of the "
 "language, and by the name of the Team Coordinator."
-msgstr "A la següent llista, el codi de l'idioma va seguit del nom de 
l'idioma i del nom i adreça de correu del coordinador de l'equip."
+msgstr ""
+"A la següent llista, el codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del 
"
+"nom i adreça de correu del coordinador de l'equip."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ar</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Arabic</a> (New "
-"coordinator needed)"
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Arabic</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>ar</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Àrab</a> (Es necessita 
coordinador)"
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Àrab</a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>az</code> - Azerbaijani (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a> - New "
-"coordinator needed)"
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a> - New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>az</code> - Àzeri (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a> - Es 
necessita coordinador)"
+"<code>az</code> - Àzeri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>bg</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Bulgarian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
 msgstr ""
-"<code>bg</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Búlgar</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Búlgar</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>bn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengali</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a> "
-"- New coordinator needed)"
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a> - New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>bn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengalí</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a> "
-"- Es necessita coordinador)"
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengalí</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ca</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Catalan</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ca</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Català</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Català</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>cs</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Czech</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\";>František Kučera</a>)"
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\";>František "
+"Kučera</a>)"
 msgstr ""
-"<code>cs</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Txec</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\";>František Kučera</a>)"
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Txec</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\";>František Kučera</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>da</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a> - New "
-"coordinator needed)"
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a> - New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>da</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a> - Es 
necessita coordinador)"
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>de</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>German</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</a>)"
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</"
+"a>)"
 msgstr ""
-"<code>de</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>Alemany</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</a>)"
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">Alemany</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg "
+"Kohne</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>el</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Greek</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios Zarkadas</a>)"
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
+"\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios "
+"Zarkadas</a>)"
 msgstr ""
-"<code>el</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Grec</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios Zarkadas</a>)"
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Grec</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios Zarkadas</"
+"a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>eo</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a> - "
-"New coordinator needed)"
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a> - New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>eo</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a> - "
-"Es necessita coordinador)"
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>es</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Spanish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
 msgstr ""
-"<code>es</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Castellà</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Castellà</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>fa</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/Persian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas Esmaeeli "
-"Some&lsquo;eh</a>)"
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas "
+"Esmaeeli Some&lsquo;eh</a>)"
 msgstr ""
-"<code>fa</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Persa</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas Esmaeeli "
-"Some&lsquo;eh</a>)"
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";
+"\">Persa</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas "
+"Esmaeeli Some&lsquo;eh</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>fi</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finnish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a> - New coordinator "
-"needed)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a> - New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>fi</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a> - Es necessita 
coordinador)"
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a> "
+"- Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>fr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>French</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis Barbier</a>)"
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis "
+"Barbier</a>)"
 msgstr ""
-"<code>fr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>Francès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis Barbier</a>)"
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">Francès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis "
+"Barbier</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>he</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Hebrew</a> (New "
-"coordinator needed)"
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>he</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Hebreu</a> (Es necessita 
coordinador)"
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebreu</a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>id</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indonesian</a> (New "
-"coordinator needed)"
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesian</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>id</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indonesi</a> (Es necessita 
coordinador)"
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesi</a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>it</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
 msgstr ""
-"<code>it</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italià</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italià</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ja</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japanese</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE Yutaka</a>)"
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ja</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japonès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE Yutaka</a>)"
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japonès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - New coordinator "
-"needed)"
+"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> - New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - Es necessita 
coordinador)"
+"<code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ku</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurdish</a> (New "
-"coordinator needed)"
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
+"\">Kurdish</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>ku</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurd</a> (Es necessita 
coordinador)"
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurd</"
+"a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ml</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malayalam</a> (New "
-"coordinator needed)"
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malayalam</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>ml</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malaiàlam</a> (Es 
necessita coordinador)"
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malaiàlam</a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>nb</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norwegian Bokm&aring;l</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";> Andreas Tolfsen</a>)"
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\"> Andreas Tolfsen</a>)"
 msgstr ""
-"<code>nb</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Noruec Bokm&aring;l</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";> Andreas Tolfsen</a>)"
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Noruec Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";> "
+"Andreas Tolfsen</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>nl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>Dutch</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
+"Uijldert</a>)"
 msgstr ""
-"<code>nl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>Neerlandès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Neerlandès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
+"Uijldert</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, permanent "
-"coordinator needed)"
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>nn</code> - Noruec Nynorsk (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, es necessita 
coordinador permanent)"
+"<code>nn</code> - Noruec Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"att\">Andreas Tolfsen</a>, es necessita coordinador permanent)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>pl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl\";>Polish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</a>)"
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";
+"\">Polish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</"
+"a>)"
 msgstr ""
-"<code>pl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl\";>Polonès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</a>)"
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";
+"\">Polonès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</"
+"a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed)"
@@ -793,157 +938,158 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>pt-br</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Brazilian "
-"Portuguese</a> (New coordinator needed)"
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>pt-br</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Portuguès brasiler</a> 
(Es necessita coordinador)"
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Portuguès brasiler</a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ro</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Romanian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ro</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Romanès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romanès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ru</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Russian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A.  Kazantsev</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel Kharitonov</a>)"
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
+"A.  Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ru</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Rus</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A.  Kazantsev</a>, "
-"<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel Kharitonov</a>)"
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Rus</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A.  "
+"Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>sk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\";>Slovak</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik Smatana</a> - New "
-"coordinator needed)"
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
+"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
+"Smatana</a> - New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>sk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\";>Eslovac</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik Smatana</a> - Es 
necessita coordinador)"
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
+"\">Eslovac</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
+"Smatana</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>sq</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
 msgstr ""
-"<code>sq</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanès</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>sr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\";>Serbian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
+"\">Strahinya Radich</a>)"
 msgstr ""
-"<code>sr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\";>Serbi</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbi</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya "
+"Radich</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>ta</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\";>Tamil</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ta</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\";>Tamil</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>th</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</a> (New coordinator "
-"needed)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</"
+"a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>th</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Tailandès</a> (Es 
necessita coordinador)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+"\">Tailandès</a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>tl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagalog</a> (New "
-"coordinator needed)"
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>tl</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagàlog</a> (Es necessita 
coordinador)"
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagàlog</a> (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>tr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turkish</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali "
+"Servet D&ouml;nmez</a>)"
 msgstr ""
-"<code>tr</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;"
+"nmez</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>uk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ukrainian</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
 msgstr ""
-"<code>uk</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ucraïnès</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ucraïnès</a> (<a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy "
+"Sudyr</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>zh-cn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Simplified Chinese</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\";> Nan Deng</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 msgstr ""
-"<code>zh-cn</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Xinès simplificat</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\";> Nan Deng</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Xinès simplificat</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>zh-tw</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Traditional Chinese</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\";> Nan Deng</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 msgstr ""
-"<code>zh-tw</code> - <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Xinès tradicional</a> "
-"(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\";> Nan Deng</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Xinès tradicional</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for you."
-msgstr "<code>??</code> - No disponible? Aquesta línia està reservada per a 
vosaltres."
+msgstr ""
+"<code>??</code> - No disponible? Aquesta línia està reservada per a "
+"vosaltres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special "
-"case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto "
-"language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to "
-"English original documents written in other languages. It is best to notify "
-"the Team Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
-"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Nota:</strong> <em>l'anglès</em> (<code>en</code>) és un cas 
especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet és l'idioma 
del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a l'anglès de 
documents en altres llengües. És millor notificar-ho al coordinador de 
l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer sempre contactem 
amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar en això, escriviu si 
us plau a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special case. "
+"The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language "
+"of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to English "
+"original documents written in other languages. It is best to notify the Team "
+"Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
+"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Nota:</strong> <em>l'anglès</em> (<code>en</code>) és un cas "
+"especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet és 
l'idioma "
+"del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a l'anglès "
+"de documents en altres llengües. És millor notificar-ho al coordinador de "
+"l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer sempre "
+"contactem amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar en això, 
"
+"escriviu si us plau a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -952,23 +1098,33 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
@@ -976,18 +1132,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\";>Llicència 
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units 
d'Amèrica</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
+"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de 
febrer de 2012."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de febrer de "
+"2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-

Index: server/standards/po/README.translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.translist,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/standards/po/README.translations.translist   10 Jan 2012 17:35:09 
-0000      1.8
+++ server/standards/po/README.translations.translist   16 Feb 2012 17:34:42 
-0000      1.9
@@ -1,6 +1,8 @@
 <!-- begin translinks file -->
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/server/standards/README.translations.ca.html">català
</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/server/standards/README.translations.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: software/po/devel.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- software/po/devel.zh-cn.po  16 Feb 2012 06:09:38 -0000      1.11
+++ software/po/devel.zh-cn.po  16 Feb 2012 17:38:08 -0000      1.12
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-12 04:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: software/po/software.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- software/po/software.zh-cn.po       16 Feb 2012 06:09:38 -0000      1.25
+++ software/po/software.zh-cn.po       16 Feb 2012 17:38:08 -0000      1.26
@@ -13,6 +13,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-10 04:25-0500\n"
 "Language: zh\n"
 
 # type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/philosophy.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/philosophy.zh-cn-en.html
diff -N philosophy/po/philosophy.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/philosophy.zh-cn-en.html      16 Feb 2012 17:33:52 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Philosophy of the GNU Project</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.html" -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p>Our development of the GNU free software operating system is motivated
+by the philosophy of the free software movement.  This page provides an
+introduction to that philosophy.</p>
+
+<p>Free software is a matter of freedom: people should be free to use
+software in all the ways that are socially useful.  Software differs
+from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
+gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.
+These possibilities make software as useful as it is; we believe
+software users should be able to make use of them.</p>
+
+<p>For further reading, please select a section
+from the menu above.</p>
+
+<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most 
recently added articles</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
+<!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
+<!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Why
+       Software Should Not Have Owners</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatic 
Idealism</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Why Free Software Needs
+      Free Documentation</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> is OK!</li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">The Right to Read: A
+  Dystopian Short Story</a> by <a href="http://www.stallman.org/";>
+  Richard Stallman</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why
+       "Open Source" misses the point of Free Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can use to promote free software</a></li>       
+</ul>
+
+<p>
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">We</a>
+<a id="FreedomOrganizations">also</a>
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+keep a list of
+<a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizations
+that Work for Freedom in
+Computer Development and Electronic Communications</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 17:33:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/practical.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/practical.zh-cn-en.html
diff -N philosophy/po/practical.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/practical.zh-cn-en.html       16 Feb 2012 17:33:52 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,104 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The advantages of free software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<h2>The advantages of free software</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>People outside the free software movement frequently ask about
+the practical advantages of free software. It is a curious 
question.</strong></p>
+
+<p>Nonfree software is bad because it denies your freedom. Thus, asking
+about the practical advantages of free software is like asking about
+the practical advantages of not being handcuffed.  Indeed, it has
+advantages:</p>
+
+<ul>
+<li>You can wear an ordinary shirt.</li>
+<li>You can get through metal detectors without triggering them.</li>
+<li>You can keep a hand on the steering wheel while you shift gears.</li>
+<li>You can pitch a baseball.</li>
+<li>You can carry a backpack.</li>
+</ul>
+
+<p>We could find more, but do you need these advantages to
+convince you to reject handcuffs?  Probably not, because you
+understand that your freedom is what's at stake.</p>
+
+<p>Once you realize that that's what's at stake with nonfree software,
+you won't need to ask what practical advantages free software has.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Please see
+the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 17:33:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/practical.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/practical.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/practical.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/practical.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/practical.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/practical.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: server/standards/README.translations.ca.html
diff -N server/standards/README.translations.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/README.translations.ca.html        16 Feb 2012 17:34:11 
-0000      1.16
@@ -0,0 +1,546 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Guia per a la traducció de les pàgines del web de www.gnu.org - 
Projecte GNU
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
+     Some wording is being reviewed. -->
+<h2 id="guide" class="section">Guia per a la traducció de les pàgines del 
web de www.gnu.org</h2>
+
+<p><a href="/graphics/atypinggnu.ca.html"><img style="float: right;"
+src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" alt="Un GNU teclejant"
+title="Un GNU hacker teclejant" /></a></p>
+
+<h3 id="intro">Introducció</h3>
+
+<p>Traduir i mantenir actualitzats els nombrosos articles de gnu.org és una
+tasca complexa que requereix una acurada organització. El traductors
+s'agrupen en equips, un per cada idioma, i cada grup té normalment un
+coordinador. No obstant, hi ha algunes llengües que encara no tenen un
+equip, i de vegades l'equip no té coordinador.</p>
+
+<p>Els coordinadors d'equip utilitzen eines de programari per actualitzar
+eficientment els canvis parcials. Una d'aquestes eines és un programa
+anomenat GNUnited Nations (GNUN) que fa molt senzilla la tasca de gestionar
+les traduccions que necessiten ser actualitzades; va ser desenvolupat
+expressament per a aquesta tasca per l'actual coordinador de les traduccions
+de GNU, Yavor Doganov.</p>
+
+<p>El coordinador de les traduccions és la persona que s'ocupa de
+l'organització global dels equips i generalment de formar els nous
+coordinadors d'equip.</p>
+
+<p>Com a membre d'un equip, podeu contribuir a la traducció sense saber res de
+GNUN, però podeu ser útil a més nivells si sabeu utilitzar-lo.</p>
+
+<h3 id="who">Qui pot ajudar</h3>
+
+<p>Tots els equips busquen sempre nous voluntaris. Bàsicament, hi ha una feina
+per a cadascú en el procés de traducció: necessitem gent amb bones aptituds
+lingüístiques, a més de gent amb bones habilitats tècniques o disposada a
+adquirir-ne algunes de senzilles.</p>
+
+<ul>
+  <li><p>Si enteneu perfectament l'anglès escrit i domineu la vostra pròpia 
llengua,
+podeu certament dedicar-vos a traduir o a fer revisions. Saber escriure en
+anglès no és necessari.</p></li>
+  <li><p>Si no enteneu molt bé l'anglès o si no en sabeu gens però teniu un 
gran
+domini de la vostra llengua materna, podeu col·laborar revisant les
+traduccions d'altres persones per aconseguir que es llegeixin bé i tinguin
+un bon estil.</p></li>
+  <li><p>Si teniu l'anglès com a primera llengua i podeu llegir en un altre 
idioma,
+encara que no ràpidament ni fàcilment, també podeu ajudar a millorar les
+traduccions en aquest altre idioma. El traductors de vegades no comprenen bé
+els girs i expressions angleses i escriuen traduccions confuses o fins i tot
+incorrectes. Aquests errors són evidents per als angloparlants; podeu
+comunicar aquests possibles errors i explicar què és el que es vol dir, i
+així es podrà tornar a traduir la part confusa.</p></li>
+  <li><p>Si esteu més inclinats o disposats a treballar en la vessant 
tècnica del
+procés de traducció, encara podeu ajudar més; per exemple, preparant els
+textos traduïts per a la seva publicació.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">Com participar</h3>
+
+<dl>
+  <dt>Com a membre d'un equip</dt>
+    <dd>Llegiu si us plau la <a href="#general-guide">Guia general de 
traducció</a>
+de sota i contacteu amb <a href="#teams">l'equip de traducció</a>
+corresponent. Cada equip té la seva manera d'organitzar la feina. Per
+aquesta raó, quan us hi uniu, necessitareu tenir informació detallada sobre
+l'equip. El coordinador us donarà les orientacions que calguin sobre els
+seus mètodes específics. Si no rebeu resposta en dues setmanes, escriviu al
+coordinador de les traduccions <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </dd>
+
+  <dt>Com a col·laborador ocasional</dt>
+
+    <dd>Si només voleu enviar una nova traducció i no esteu interessats en
+col·laborar regularment, seguiu la <a href="#general-guide">Guia general de
+traducció</a> de sota i envieu la vostra traducció al <a
+href="#teams">coordinador de l'equip</a> corresponent, si n'hi ha, o al
+coordinador de les traduccions <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si
+no hi ha equip o coordinador per al vostre idioma.</dd>
+
+  <dt>Com a coordinador d'equip</dt>
+    <dd>Si no hi ha un equip per a la vostra llengua o es necessita un 
coordinador,
+us agrairem que us ocupeu d'aquesta tasca. Com a coordinador, necessitareu
+conèixer tant la <a href="#general-guide">Guia general de traducció</a> com
+la més específica <a href="#coordinator-guide">Guia per a coordinadors
+d'equip.</a>
+      </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">Guia general de traducció</h3>
+
+<p>Aquests són el nostres objectius específics per a les traduccions.</p>
+
+<h4 id="accuracy">Precisió</h4>
+
+<p>Per fer una traducció acurada i fidel a l'original, necessiteu estar
+familiaritzats amb els conceptes bàsics del Projecte GNU i amb la
+terminologia específica que s'utilitza a gnu.org:</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong>. Aquesta és una paraula que pot ser 
difícil de
+traduir en algunes llengües. És un joc de paraules amb el terme 
“Copyright”
+que es basa en els dos significats de “right”, l'ètic (dret) i el
+direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a
+href="/copyleft/copyleft.ca.html">Què és el Copyleft?</a> per saber més
+sobre el concepte i veure com s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la
+major part de les vegades no es tradueix, de manera que si no podeu trobar
+una bona traducció a la vostra llengua l'única opció és utilitzar la 
paraula
+anglesa.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Programari lliure</strong>. La major part dels idiomes tenen 
una
+paraula per significar lliure ("free") en el sentit de llibertat i una altra
+per significar "gratuït".  A gnu.org generalment utilitzem "free" només per
+referir-nos a la llibertat, i diem "gratis" quan volem dir sense cost. Per
+tant, heu de traduir "free" utilitzant la paraula del vostre idioma que es
+refereixi a "free" en el sentit de llibertat, i no la que es refereixi al
+preu.</p>
+
+    <p>No obstant, en algunes pàgines antigues, com ara el Manifest GNU i 
l'Anunci
+inicial, no fèiem encara aquesta distinció. Quan traduïu aquestes pàgines,
+haureu de parar atenció al significat de cada aparició de la paraula
+"free". Podeu decidir deixar la paraula en anglès, seguida d'una explicació
+del seu significat en aquell cas concret: llibertat, preu o, de manera
+ambigua, els dos.</p>
+
+    <p>Tot i això, normalment utilitzarem el mot que es refereix a la 
llibertat
+quan traduïm la paraula "free" de l'expressió "free software", fins i tot en
+aquestes pàgines antigues.</p>
+
+    <p>Vegeu les <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Traduccions de
+l'expressió “Free Software”</a> en alguns idiomes.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM, Gestió Digital de
+Restriccions)</strong>. Això és el que diem a gnu.org per evitar l'expressió
+propagandística “Digital Rights Management” (Gestió Digital de
+Drets). Significa que aquestes tècniques digitals s'utilitzen per imposar
+restriccions a l'usuari, restriccions que s'apliquen no només a objectes
+digitals, sinó també a objecte físics.</p> 
+
+    <p>Hi ha no obstant una subtil ambigüitat a l'expressió anglesa "Digital
+Restrictions Management". Pot interpretar-se de dues maneres:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions (Gestió Digital de
+Restriccions).</strong>.</li>
+      <li> Management of Digital Restrictions (Gestió de Restriccions 
Digitals).</li>
+    </ol>
+
+    <p>En molts idiomes aquests significats requereixen redaccions diferents. 
El
+significat correcte és el primer, i les traduccions han de deixar-lo
+clar. El mateix passa amb l'ús de “drets” en lloc de 
“restriccions”.</p>
+  </li>
+   
+  <li><p>La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la 
nostra
+política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta
+exemples del que <em>no</em> hem de dir. En general, per exemple, evitem
+l'expressió “Gestió Digital de Drets”. No obstant, la citem a
+philosophy/words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi.</p>
+
+    <p>Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text 
anglès
+diu “Digital Rights Management”, ho traduïm com està, i el mateix quan 
diu
+“Digital Restrictions Management”.</p></li>
+
+  <li><p> Quan traduïu "GNU's Not Unix", assegureu-vos si us plau que la 
traducció
+sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva,
+utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): “GNU's Not Unix”
+(<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är inte Unix</span>).</p></li>
+
+  <li><p>Podeu aprendre més sobre termes específics i la filosofia de GNU 
llegint
+articles com els següents, entre altres que també poden ser útils:</p>
+    <ul>
+      <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari 
lliure?</a></li>
+      <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari 
lliure i
+no lliure</a></li>
+
+      <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules a 
evitar</a></li>
+      <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Què hi ha en un nom?</a></li>
+      <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">El codi 
obert dissol
+l'essència del programari lliure</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h4 id="what">Què traduir</h4>
+
+<p>S'haurien de traduir a totes les llengües possibles tots els assaigs i
+articles dels següents directoris, però primer convindria que miréssiu les
+<a href="/server/standards/translations/priorities.html">Prioritats per a la
+traducció del web</a>:</p>
+
+<ul>
+  <li><code>copyleft/</code></li>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>Coordineu-vos amb l'equip de traducció a la vostra llengua abans de 
començar
+qualsevol feina, per tenir clares les instruccions sobre com s'ha de
+procedir i evitar esforços duplicats.
+</p>
+
+<p><em><strong>Nota:</strong></em> El material del directori
+<code>software/</code> pertany als diferents paquets de GNU. Si voleu
+traduir alguna cosa d'aquest directori, parleu si us plau amb els
+coordinadors del paquet per veure que els agradaria que féssiu.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Manual dels traductors</h4>
+
+<p>Si voleu entendre millor com funciona el nostre sistema de traduccions,
+podeu llegir també el <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">Manual dels traductors del
+web de GNU</a>. Però si us plau, parleu abans amb l'equip; el més probable
+és que no se us demani que el llegiu per començar a ajudar.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Guia per als coordinadors d'equip</h3>
+
+<p>A continuació trobareu una explicació sobre el que específicament ha de 
fer
+un coordinador d'equip. A més del que ja s'ha dit, un coordinador d'equip:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>comprova que tots els textos publicats són fidels a l'original i 
respecten
+la terminologia utilitzada al nostre web. Totes les traduccions enviades
+pels membres de l'equip o per col·laboradors ocasionals són revisades i
+aprovades pel coordinador de l'equip abans de publicar-se.</p></li>
+
+  <li><p>entén a fons com funciona el nostre sistema de traduccions, i sap 
utilitzar
+les eines que hem adoptat. A la secció següent expliquem breument com
+funcionen.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Eines</h4>
+
+<p>Utilitzem fitxers .po (Portable Object) per processar i mantenir les
+traduccions. Un fitxer .po conté el text original, dividit en paràgrafs, i
+la traducció de cada paràgraf. Així és com procedim:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>Quan es publica un nou article al nostre web, GNUN, el programa que 
hem
+esmentat al principi d'aquesta pàgina, genera per a aquest article un fitxer
+.pot (plantilla dels fitxers .po). Abans de traduir, al fitxer .pot se li
+canvia el nom, que passa a ser .po. Un cop feta la traducció s'envia el
+fitxer .po. Llavors el programa GNUN el verifica, i si no hi ha errors al
+codi, la traducció de l'article original es publica automàticament al lloc
+web en versió HTML.</p></li>
+
+  <li><p>Cada cop que hi ha un canvi a l'article original en HTML, GNUN 
regenera els
+fitxers .pot i .po per reflectir els canvis, mostrant clarament quines
+cadenes s'han canviat. Els traductors actualitzen al fitxer .po la traducció
+d'aquestes cadenes. Un cop enviat el fitxer .po actualitzat, la versió en
+HTML de la traducció s'actualitza automàticament al lloc web.</p></li>
+
+  <li><p>Els fitxers .po es poden editar amb qualsevol editor de fitxers 
.po.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Hem implementat a més eines de notificació per mantenir informats els
+traductors dels canvis a les pàgines originals. En qualsevol cas, el
+coordinador d'equip s'ha de subscriure a la llista de correu  <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a> per
+controlar quines pàgines han estat modificades. Podeu utilitzar també el
+comandament &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; si
+teniu instal·lat GNUN.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Manuals dels coordinadors</h4>
+
+<p>Els següents manuals expliquen amb detall el procés de traducció que 
acabem
+de resumir. És convenient que el coordinador els llegeixi i hi estigui ben
+familiaritzat:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">Manual dels traductors 
del
+web de GNU</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">Manual de GNUnited Nations
+(GNUN)</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">Guia d'estil del web de 
GNU:
+per voluntaris</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Guia d'estil del web de GNU:
+HTML</a></li>
+</ul>
+
+<p>Si després d'haver llegit aquesta pàgina voleu oferir-vos voluntàriament 
com
+a coordinador de l'equip de la vostra llengua, comuniqueu-ho si us plau al
+coordinador de les traduccions <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Comenceu a llegir com a mínim els dos primers manuals i demaneu
+assessorament al coordinador de les traduccions si teniu dubtes.</p>
+
+<h3 id="teams">Equips de traducció</h3>
+<!--Some docs refer to this anchor-->
+<span id="TranslationsUnderway"></span> 
+
+<p>Els voluntaris per a formar nous grups són especialment benvinguts; ens
+comprometem a ajudar-los en el procés de formació.</p>
+
+<p>A la següent llista, el codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i 
del
+nom i adreça de correu del coordinador de l'equip.</p>
+
+<ul>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical-->
+<li><code>ar</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Àrab</a> (Es necessita
+coordinador) </li>
+
+  <li><code>az</code> - Àzeri (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - Es
+necessita coordinador) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Búlgar</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengalí</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a> -
+Es necessita coordinador) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Català</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Txec</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - Es
+necessita coordinador) </li>
+
+  <li><code>de</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>Alemany</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Grec</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a> -
+Es necessita coordinador) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Castellà</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Persa</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - Es necessita
+coordinador)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>Francès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebreu</a> (Es necessita
+coordinador) </li>
+
+  <li><code>id</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesi</a> (Es necessita
+coordinador) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italià</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japonès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
+    
+  <li><code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - Es necessita
+coordinador) </li>
+
+  <li><code>ku</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurd</a> (Es necessita
+coordinador) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malaiàlam</a> (Es necessita
+coordinador) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Noruec
+Bokm&aring;l</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";> Andreas
+Tolfsen</a>) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Neerlandès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - Noruec Nynorsk (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>, es necessita
+coordinador permanent) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polonès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador) </li>
+  
+  <li><code>pt-br</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Portuguès brasiler</a>
+(Es necessita coordinador) </li>
+
+  <li><code>ro</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";>Laurentiu Buzdugan</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Rus</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A.  Kazantsev</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Eslovac</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> - Es
+necessita coordinador) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanès</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Serbi</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tamil</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Tailandès</a> (Es necessita
+coordinador) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagàlog</a> (Es necessita
+coordinador) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turc</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ucraïnès</a> (<a
+href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Xinès simplificat</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";> Nan Deng</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Xinès tradicional</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";> Nan Deng</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - No disponible? Aquesta línia està reservada per a
+vosaltres.</li>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Nota:</strong> <em>l'anglès</em> (<code>en</code>) és un cas
+especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet és l'idioma
+del Projecte GNU. <em>Ocasionalment</em> necessitem traduccions a l'anglès
+de documents en altres llengües. És millor notificar-ho al coordinador de
+l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos, ja que primer sempre
+contactem amb ell. Si no hi ha cap equip i esteu disposats a ajudar en això,
+escriviu si us plau a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+ 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.<br 
/>
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 15 de febrer de
+2012.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2012/02/16 17:34:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
diff -N server/standards/po/README.translations.ca-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html  16 Feb 2012 17:34:34 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,553 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org 
+- GNU Project - Free  Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+
+<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
+     Some wording is being reviewed. -->
+     
+<h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
+www.gnu.org</h2>
+
+<p><a href="/graphics/atypinggnu.html"><img style="float: right;"
+src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" alt="A Typing GNU"
+title="A Typing GNU Hacker" /></a></p>
+
+<h3 id="intro">Introduction</h3>
+
+<p>Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated 
+is a complex task which requires careful organization. Translators are 
+grouped into teams, one for each language, and each team normally has a 
+coordinator. However, there are some languages for which no team has 
+been formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator.</p>
+
+<p>Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for 
+partial changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited 
+Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep 
+track of translations that need to be updated; it was developed ad hoc 
+by our current GNU Translations Manager Yavor Doganov.</p>
+
+<p>The Translations Manager is the person in charge of the overall 
+organization of teams and is generally involved in training new Team 
+Coordinators.</p>
+
+<p>As a Team Member, you can contribute to translations without knowing 
+anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to 
+use it.</p>
+
+<h3 id="who">Who can help</h3>
+
+<p>All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is 
+a task for everyone in the translation process: we need people with good 
+language skills, as well as people with good technical skills or willing 
+to learn some simple technical skills.</p>
+
+<ul>
+  <li><p>If you have a deep understanding of written English and a rich 
+    command of your native language, you can certainly engage in 
+    translation, or do proof-reading. Writing good English is not 
+  necessary.</p></li>
+  <li><p>If your understanding of English is not first class, or if you 
+    don't know English at all but have a good mastery of your mother 
+    tongue, you can help review other people's translations to make sure 
+    they read well and have a good style.</p></li>
+  <li><p>If you are a native English speaker, and you can read another 
+    language, even if not quickly and easily, you can still help improve 
+    translations in that language. Translators sometimes misunderstand 
+    English idioms and expressions and write translations that are 
+    misleading or even incorrect. These errors are obvious to the native 
+    English speaker&mdash;you can indicate possible errors and explain 
+    the intended meaning, and others can retranslate that part.</p></li>
+  <li><p>If you are inclined or willing to go for the more technical 
+    side of the translation process, you can help further; for example, 
+    by preparing translated texts for publication.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">How to Participate</h3>
+
+<dl>
+  <dt>As a Team Member</dt>
+    <dd>Please read the <a href="#general-guide">General Guide for 
+      Translations</a> below and then contact the relevant 
+      <a href="#teams">translation team</a>. Each team has its own 
+      system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you 
+      need to get detailed information from that team. The Team 
+      Coordinator will be able to guide you through their specific 
+      methods. If you don't get an answer in two weeks, 
+      write to the Translations Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </dd>
+
+  <dt>As an Occasional Contributor</dt>
+
+    <dd>If you just want to submit a new translation and are not 
+      interested in collaborating regularly, follow the 
+      <a href="#general-guide">General Guide for Translations</a> below 
+      and then send your translation to the appropriate <a href="#teams">
+      Team Coordinator</a> if there is one, or to the Translations 
+      Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+      if there is no team or coordinator for your language.</dd>
+
+  <dt>As a Team Coordinator</dt>
+    <dd>If there is no team established for your language or a new Team 
+      Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task. 
+      As a coordinator, you will need to follow both the <a 
+      href="#general-guide">General Guide for Translations</a>  and the more 
+      specific <a href="#coordinator-guide">Guide for Team Coordinators.</a>
+      </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">General Guide for Translations</h3>
+
+<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+
+<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
+
+<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to 
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU 
+Project and the specific terminology used in gnu.org:</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to 
+    translate in some languages. It is a pun on the word 
+    &ldquo;Copyright&rdquo; based on the two meanings of 
+    &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can read the 
+    article <a href="/copyleft/copyleft.html">What is Copyleft?</a> to 
+    learn more about it and see how it has been translated into other 
+    languages. You will see that in most cases it has not been 
+    translated at all, so if you can't find a good translation for it in 
+    your language, the only option may be to use the English word.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Free Software</strong>. Most languages have a word
+    for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).
+    In gnu.org we generally use &ldquo;free&rdquo; only to refer to
+    freedom, and we say &ldquo;gratis&rdquo; when we mean zero price.
+    Thus, please translate &ldquo;free&rdquo; using the word that
+    means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p>
+
+    <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the
+    initial announcement, we did not yet make the distinction.  In
+    translating these pages, you may need to think carefully about the
+    proper treatment of each occurrence of the word
+    &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the word in
+    English, followed by the explanation of its meaning in that
+    occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p>
+
+    <p>However, even in these old pages, the word you normally
+    use to translate &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo;
+    should be the one that refers to freedom.</p>
+
+    <p>See the <a 
+    href="/philosophy/fs-translations.html">Translations 
+    of the Term  &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what 
+    we use in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights 
+    Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose 
+    restrictions on the user, and these restrictions apply not only to 
+    digital but also to physical objects.</p> 
+
+    <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
+    "Digital Restrictions Management".  It can be interpreted in two
+    ways:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions</strong>.</li>
+      <li> Management of Digital Restrictions.</li>
+    </ol>
+
+    <p>In many languages these require different wording. The correct
+    meaning is the first one, so translations should make this clear.
+    Likewise with &ldquo;rights&rdquo; instead of
+    &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
+  </li>
+   
+  <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
+    our usual policies about which terminology to use, because it
+    presents examples of what <em>not</em> to say.  For instance, in
+    general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.
+    However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
+    order to advise others to shun it.</p>
+
+    <p>As a translator, it is best if you follow the English text.
+    Where the English text says &ldquo;Digital Rights
+    Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
+    &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
+    that.</p></li>
+
+  <li><p> When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that 
+    the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be 
+    conceived, use the following format (this is an example for Swedish): 
+    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
+
+  <li><p>You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by 
+    reading some articles such as the following, among others that you may 
+    find useful:</p>
+    <ul>
+      <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+      <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and 
+        Nonfree Software</a></li>
+
+      <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
+      <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
+      <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open 
+        Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h4 id="what">What to Translate</h4>
+
+<p>All essays and articles in the following directories should be translated 
+in all available languages, but you should first browse our 
+<a href="/server/standards/translations/priorities.html">Web Translation 
+Priorities</a>:</p>
+
+<ul>
+  <li><code>copyleft/</code></li>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>Again, please coordinate with your language team before starting any work, 
+to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.
+</p>
+
+<p><em><strong>Note:</strong></em> The material in the 
+<code>software/</code> directory pertains to individual GNU packages. If you
+would like to translate something in that directory, please talk with the 
+maintainers of the package to see what they would like to do.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Translators Manual</h4>
+
+<p>You may also want to read the 
+<a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators 
+Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our 
+translation system works. But please talk to the team first; most 
+probably you will not be required to read it in order to start helping.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Guide for Team Coordinators</h3>
+
+<p>The following is an explanation of what a Team Coordinator does 
+specifically. In addition to what has already been described, a Team 
+Coordinator:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>sees to it that all texts to be published are faithful to the 
+    original and respect the terminology used in our website. All 
+    translations submitted by team members or by occasional contributors are 
+    reviewed and approved by the Team Coordinator before they are 
+    published;</p></li>
+
+  <li><p>understands thoroughly how our translation system works, and 
+    knows how to use the tools that we have adopted. In the following section 
+    we explain briefly how it is done.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Tools</h4>
+
+<p>We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. 
+A .po file contains the original text and its translation, divided in 
+paragraphs. This is how we do it:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>When a new article is published in our website, GNUN, the 
+    program we mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file 
+    (.po template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be
+    translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then
+    GNUN checks it, and if there are no errors in the code, the translated
+    HTML version of the original article is automatically published in the
+    website.</p></li>
+
+  <li><p>Whenever there is a change in the original HTML article, the 
+    .pot and .po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly 
+    showing the strings that have changed. Translators then update the 
+    translation of only those strings in the .po file. When the updated .po 
+    file is committed, the HTML version of the translation is automatically 
+    updated on the website.</p></li>
+
+  <li><p>.po files can be edited by using any .po file editor.</p></li>
+</ul>
+
+<p>We have also implemented notification tools to keep translators
+informed of changes in the original pages. In any case, a Team
+Coordinator needs to subscribe to our <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
+
+mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also
+use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you
+have GNUN installed.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Coordinators Manuals</h4>
+
+<p>The following manuals explain in detail the translation process that 
+we have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and 
+becomes well acquainted with them:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web
+  Translators Manual</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN) 
+    Manual</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/readme_index.html">GNU Web Site
+    Guidelines: For Volunteers</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
+  Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
+</ul>
+
+<p>After you have read this entire page, if you intend to volunteer and 
+be listed as the Team Coordinator for your language, please inform the 
+Translations Manager <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask
+the Translations Manager for assistance if you have any doubts.</p>
+
+<h3 id="teams">Translation Teams</h3>
+<span id="TranslationsUnderway"><!--Some docs refer to this anchor--></span> 
+
+<p>Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be
+assisted during the learning process.</p>
+
+<p>In the following list, the language code is followed by the name of the
+language, and by the name of the Team Coordinator.</p>
+
+<ul>
+  <!-- Please keep this list alphabetical-->
+  
+  <li><code>ar</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Arabic</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>az</code> - Azerbaijani 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Bulgarian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul
+    Islam</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Catalan</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel 
+    Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Czech</a>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František 
Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>de</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>German</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Greek</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios 
+    Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic 
+    Court&egrave;s</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+    Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - New
+    coordinator needed)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>French</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebrew</a> (New
+    coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>id</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesian</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea 
+    Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japanese</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
+    
+  <li><code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun 
+    <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - New
+    coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>ku</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norwegian 
+    Bokm&aring;l</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>
+    Andreas Tolfsen</a>) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Dutch</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - Norwegian Nynorsk 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>, 
+    permanent coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed) </li>
+  
+  <li><code>pt-br</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Brazilian
+    Portuguese</a> (New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>ro</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";>Laurentiu 
+    Buzdugan</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Russian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. 
+    Kazantsev</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel  
+    Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovak</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> 
+    - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Serbian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya 
+    Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tamil</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri 
+    Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Thai</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagalog</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turkish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet 
+    D&ouml;nmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ukrainian</a> 
+    (<a href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Simplified
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>
+    Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill 
+    Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen 
+    Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Traditional
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>
+    Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill 
+    Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen 
+    Xiaobin</a>) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for 
+  you.</li>
+
+  <!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special
+case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto
+language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to 
+translate to English original documents written in other languages. It 
+is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If 
+there is no team coordinator and you are willing to help with this, please 
+contact <a 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+ 
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Please see the <a 
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations 
+README</a> for information on coordinating and submitting translations 
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative 
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 17:34:34 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]