www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/po/copyleft.translist doc/doc.zh-c...


From: GNUN
Subject: www copyleft/po/copyleft.translist doc/doc.zh-c...
Date: Thu, 16 Feb 2012 09:32:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/16 09:32:57

Modified files:
        copyleft/po    : copyleft.translist 
        doc            : doc.zh-cn.html 
        education/misc/po: edu-misc.de.po edu-misc.pot 
        education/po   : edu-software.translist education.ca.po 
                         education.de.po education.es.po education.fr.po 
                         education.it.po education.ja.po education.pl.po 
                         education.ru.po 
        gnu/po         : gnu.translist 
        licenses       : gpl-faq.ru.html licenses.es.html 
                         licenses.ja.html licenses.pl.html 
        licenses/po    : agpl-3.0.ca.po agpl-3.0.translist fdl-1.3.ca.po 
                         fdl-1.3.translist gpl-3.0.ca.po 
                         gpl-3.0.translist gpl-faq.ru-en.html 
                         lgpl-3.0.ca.po lgpl-3.0.translist 
                         licenses.es-en.html licenses.pl-en.html 
                         licenses.zh-cn.po 
        people         : people.es.html 
        people/po      : people.es-en.html 
        philosophy     : compromise.zh-cn.html free-doc.zh-cn.html 
                         free-sw.de.html 
        philosophy/po  : free-sw.de.po 
Added files:
        copyleft       : copyleft.zh-cn.html 
        copyleft/po    : copyleft.zh-cn-en.html 
        doc/po         : doc.zh-cn-en.html 
        education      : edu-software.ja.html 
        education/po   : edu-software.ja-en.html 
        gnu            : gnu.ja.html 
        gnu/po         : gnu.ja-en.html 
        licenses       : agpl-3.0.ca.html fdl-1.3.ca.html 
                         gpl-3.0.ca.html lgpl-3.0.ca.html 
        licenses/po    : agpl-3.0.ca-en.html fdl-1.3.ca-en.html 
                         gpl-3.0.ca-en.html lgpl-3.0.ca-en.html 
                         licenses.ja-en.html 
        philosophy/po  : compromise.zh-cn-en.html free-doc.zh-cn-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.es.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.it.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.ru.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.es.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ja.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.pl.html?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/agpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.ca-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- copyleft/po/copyleft.translist      26 Dec 2011 09:28:02 -0000      1.3
+++ copyleft/po/copyleft.translist      16 Feb 2012 09:27:52 -0000      1.4
@@ -37,6 +37,8 @@
 <li><a href="/copyleft/copyleft.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: doc/doc.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/doc.zh-cn.html  30 Dec 2011 05:08:11 -0000      1.3
+++ doc/doc.zh-cn.html  16 Feb 2012 09:28:11 -0000      1.4
@@ -1,448 +1,175 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
 
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd";>
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="GB2312">
-
-<head>
-
-<title>Îĵµ - GNU ¹¤³Ì - ×ÔÓÉÈí¼þ»ù½ð»á£¨FSF£©</title>
-
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=gb2312' />
-
-</head>
-
-
-
-<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#1F00FF" alink="#FF0000" 
vlink="#9900DD">
-
-<h3>GNU ¹¤³ÌÖ®Îĵµ</h3>
-
-
-
-<p>
-
-<a href="/graphics/agnuhead.zh-cn.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" 
alt="[image of the Head of a GNU]" width="129" height="122" /></a>
-
-</p>
-
-
-
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-
-[
-
-  <a href="/doc/doc.ca.html">?¨®¨¬??T?¨¢??¨®?</A>
-
-| <a href="/doc/doc.zh-cn.html">¼òÌåÖÐÎÄ</a>
-
-| <a href="/doc/doc.zh-tw.html">·±ÌåÖÐÎÄ</a>
-
-| <a href="/doc/doc.en.html">Ó¢Óï</a>
-
-| <a href="/doc/doc.es.html">Î÷°àÑÀÓï</a>
-
-]
-
-
-
-<br>
-
-<br>
-
-<br>
-
-
-
-<table style="margin-right: 10px; float: left" frame="box" bgcolor="f2f2f9" 
cellspacing="5">
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.gnupress.org";>GNU ³ö°æÉçÖ÷Ò³</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a 
href="http://www.gnupress.org/gnupresspub.html#Anchor-BOOK-61299";>³ö°æµÄÊé¼®</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.gnupress.org/gnupresspub.html#Anchor-Software";>ÒÔ 
CD-ROM ÐÎʽɢ²¼µÄÈí¼þ</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.gnupress.org/isbn.html";>ISBN Áбí</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>GNU Gear Ò³Ãæ</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a 
href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Clothing";>·þ×°</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a 
href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Wall-Art";>±Ú¹Ò</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Other-Fan-Gear";>ÆäËü 
Fan Gear</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="https://agia.fsf.org/";>¶©µ¥</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a 
href="http://www.gnupress.org/potentialauthors.html";>Ϊ×÷Õß</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.gnupress.org/resellers.html";>Ϊ·ÖÏúÉÌ</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a 
href="http://www.gnupress.org/teachingprofessionals.html";>Ϊ½Ìʦ</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a 
href="http://www.gnupress.org/doc/contact.html";>ÁªÏµÎÒÃÇ</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.fsf.org";>FSF Ö÷Ò³</a></td></tr>
-
-
-
-<tr><td><a href="http://www.gnu.org";>GNU ¹¤³ÌÖ÷Ò³</a></td></tr>
-
-
-
-</table>
-
-
-
-
-
-<h4>GNU ÎĵµÔ­ÔòÖ®½éÉÜ</h4>
-
-
-
-<p>
-
-GNU 
ÎĵµÊǶÀÌصģ¬ÒòΪÎÒÃǶÔËüµÄ̬¶È¡£ÎÒÃÇÏàÐŶÁÕßÓ¦¸Ã¿ÉÒÔÏñÎÒÃǵÄÈí¼þÒ»Ñù£¬×ÔÓɵظ´ÖƺÍÖØÐÂÉ¢²¼Ëü¡£×î³õÎÒÃÇËùÓеÄÎĵµ¶¼ÊÇÔÚ¼ò¶ÌµÄ
 <a href="/licenses/licenses.zh-cn.html#WhatIsCopyleft">Copyleft</a> 
Ðí¿ÉÏ·¢²¼£¬»òÕßÔÚ <a href="/licenses/licenses.cn.html#GPL">GNU General Public 
License (GPL)</a> Ï·¢²¼; ÔÚ2001ÄêµÄʱºò²úÉúÁË <a 
href="/licenses/licenses.cn.html#FDL">Free Documentation License (FDL)-- 
×ÔÓÉÎĵµÐí¿ÉÖ¤</a> 
¡£×î³õΪÈí¼þÉè¼ÆµÄÐí¿É²»ÄÜÂú×ãÎĵµµÄijЩҪÇó£¬FDL¾ÍÊÇÕë¶ÔÕâЩҪÇó¶ø²úÉúµÄ¡£¹Øì¶ÎÒÃÇ×ÔÓÉÎĵµÀíÂÛµÄÏêϸÐÅÏ¢Çë²é¿´
 <a href="http://www.stallman.org/";>Àí²é£®Ê·ÍÐÂü</a> µÄÂÛÎÄ£¬ &ldquo;<a 
href="/philosophy/free-doc.html">×ÔÓÉÈí¼þºÍ×ÔÓÉÊÖ²á</a>¡£&rdquo; 
Çë°ïÖúÎÒÃÇд¸ü¶àµÄÎĵµ£¡ GNU 
¹¤³ÌÊÇÒ»¸öÊÀ½ç·¶Î§µÄÔ˶¯£¬ÎÒÃǵÄÈí¼þ°üÿÌ춼ÔÚÔö³¤¡£¹Øì¶ÈçºÎ°ïÖú£¬ <a 
href="/help/help.html#helpgnu">µã»÷´Ë´¦</a>¡£
-
-</p>
-
-
-
-<p>
-
-GNU Îĵµ¿ÉÒÔͨ¹ýÒÔÏ·½Ê½»ñµÃ£º
-
-</p>
-
-<table cellspacing="5"><tr><td>
-
-<h4>
-
-<a href="gnupresspub.html"><img src="gnupresslogo.jpg" width="53" height="88" 
alt="GNU Press" /> Ó¡Ë¢µÄÎĵµ</a>, T-ÐôÉÀ£¬ÕÐÌù»­£¬Èí¼þµÈ£¡
-
-</h4>
-
-
-
-<p>
-
-Ó¡Ë¢µÄÊéºÍ <a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>GNU Gear</a> - 
T-ÐôÉÀ£¬Ã±×Ó£¬±ðÕ룬¿Û×ӵȡ£
-
-</p>
-
-
-
-<h4>
-
-<a href="/manual/manual.html">ÔÚÏßÎĵµ</a>
-
-</h4>
-
-
-
-<p>
-
-¹Øì¶ÎÒÃÇÖ÷ÌâµÄÐÅÏ¢ºÍÆäËüÎĵµ¿ÉÔÚÏ߲鿴¡£
-
-</p>
-
-
-
-<h4>
-
-<a href="expanding.html">Expanding Bookstore Availability</a>
-
-</h4>
-
-
-
-<p>
-
-ÓйØÈçºÎ×ÔÔ¸°ïÖúÈËÃÇ´Ó±¾µØµÄÊéµê»ñµÃ GNU ³ö°æÉçµÄÊéµÄÐÅÏ¢¡£
-
-</p>
-
-
-
-<h4>
-
-<a href="other-free-books.html">Non-GNU ×ÔÓÉÊé¼®ºÍÎĵµ</a>
-
-</h4>
-
-
-
-<h4>
-
-<a href="contact.html">ÁªÏµ GNU ³ö°æÉç</a>
-
-</h4>
-
-
-
-<!--Superfluous table
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" width="520">
-
-  <tr>
-
-    <td>
-
-<img src="gnupresslogo.jpg" width="53" height="88" alt="GNU Press logo" />
-
-    </td>
-
-    <td>
-
-<h4><a href="gnupresspub.html">GNU ³ö°æÉç</a>  
³ö°æµÄÎĵµ£¬T-ÐôÉÀ£¬ÕÐÌù»­£¬Èí¼þµÈ£¡</h4>
-
-
-
-<p>
-
-Printed books and <a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>GNU Gear</a> - 
shirts, hats, pins, buttons and more.
-
-</p>
-
-    </td>
-
-  </tr>
-
-  <tr>
-
-    <td>&nbsp;
-
-    </td>
-
-    <td>
-
-<h4>
-
-<a href="/manual/manual.html">On-Line Documentation</a>
-
-</h4>
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>文档 - GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>GNU 工程的文档</h2>
 
 <p>
-
-Information on our titles and other documentation available on-line.
-
+可以从以下聚道获取 GNU 文档和其它自由文档
 </p>
 
-    </td>
+<ul>
+<li>大部分 <a href="/manual/manual.html">GNU 手册</a> 
可以在线获取,它们常常以多种格式发布。</li>
 
-  </tr>
+<li><a href="http://directory.fsf.org/";>自由软件目录</a> 
中列出了很多文档的链接。</li>
 
-  <tr>
+<li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> 是关于 GNU
+软件包的新闻、公告和日志的内容聚合网站。</li>
 
-    <td>
+<li><a href="http://shop.fsf.org";>FSF 
在线商店:出售图书、T恤、海报等商品。</a></li>
 
-&nbsp;
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">å…
¶å®ƒå‡ºç‰ˆå•†å‡ºç‰ˆçš„自由图书</a>:使用自由文档许可证出版的图书。</li>
+</ul>
 
-    </td>
 
-  </tr>
+<h3>GNU 文档原则</h3>
 
-  <tr>
+<p>我们坚信,读者应当拥有自由复制、更新、再发布 GNU 
文档的权利,就像我们对 GNU 软件所要求的一样。</p>
 
-    <td>
+<p>以前我们所有的文档都以一份简短的 <a
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">Copyleft</a> 许可证或 <a
+href="/licenses/licenses.html#GPL">GNU 通用公共许可证 (GPL)</a> 
的形式发布。直到2001年, <a
+href="/licenses/licenses.html#FDL">GNU 自由文档许可证 (FDL)</a>
+的诞生填补了以前自由软件许可证与文档证可证之间的空白。有å
…³è‡ªç”±æ–‡æ¡£çš„更多信息,可以阅读 <a
+href="http://www.stallman.org/";>理查德·斯托曼</a> 的文章,&ldquo;<a
+href="/philosophy/free-doc.html">自由软件与自由手册</a>&rdquo;。</p>
 
-&nbsp;
 
-    </td>
+<h3>贡献</h3>
 
-    <td>
+<p>请帮助我们撰写更多的文档!这是对自由软件运动最重要的贡献方式之一。请
 <a
+href="/help/help.html#helpgnu">点击此处</a> 查看细节和其它相å…
³ä¿¡æ¯ã€‚</p>
 
-<h4>
+<p><b>GNU 出版社:</b> 另外一条帮助我们的途径是让 <a 
href="/doc/gnupresspub.html">GNU 出版社</a>
+出版的图书 <a href="/doc/expanding.html">出现在更多的书店</a> 
。如果有兴趣,请 <a
+href="/doc/contact.html">与 GNU 出版社联系</a> 。</p>
 
-<a href="expanding.html">Expanding Bookstore Availability</a>
 
-</h4>
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-
-Information on how volunteers can help get GNU Press books on the shelves of 
their local bookstore.
-
-</p>
-
-    </td>
-
-  </tr>
-
-  <tr>
-
-    <td>
-
-&nbsp;
-
-    </td>
-
-  </tr>
-
-  <tr>
-
-    <td>
-
-&nbsp;
-
-    </td>
-
-    <td>
-
-<h4>
-
-<a href="other-free-books.html">Non-GNU Free Books and Documentation</a>
-
-</h4>
-
-    </td>
-
-  </tr>
-
-  <tr>
-
-    <td>
-
-&nbsp;
-
-    </td>
-
-    <td>
-
-<h4>
-
-<a href="contact.html">Contacting GNU Press</a>
-
-</h4>
-
-    </td>
-
-  </tr>
-
-</table>
-
--->
-
-</table></tr></td>
-
-<hr />
-
-
-
-<p>
-
-Ç뽫¹Ø춡¸×ÔÓÉÈí¼þ»ù½ð»á¡¹ÒÔ¼°¡¸GNU ¹¤³Ì¡¹µÄ²éѯË͵½
-
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ¡£Ò²ÓÐ
-
-<a href="/home.zh-cn.html#ContactInfo">ÆäËü·½Ê½¿ÉÒÔÁªÏµ</a> ×ÔÓÉÈí¼þ»ù½ð»á¡£
-
+请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 
 <br />
-
-Ç뽫ʧЧÁ´½ÓÒÔ¼°ÆäËüÍøÒ³µÄ¸üÕý£¨»ò½¨Ò飩Ë͵½ <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ¡£
-
+发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
 </p>
 
-
-
 <p>
-
-Çë²éÔÄ <a href="/server/standards/README.translations.html">·­Òë¶ÁÎÒ</a> 
ÒÔÈ¡µÃ¹Ø춡¸Ð­µ÷¡¹Ó롸¼Ä½»¡¹·­ÒëµÄÐÅÏ¢¡£
-
+若您想翻译本文,请参看 <a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>
+获取有关协调和提交翻译的相关事项。
 </p>
 
-
-
 <p>
-
-Ç뽫Óйط­ÒëµÄÎÊÌâË͵½
-
-<a href="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/";>GNU/CTT</a> µÄ
-
-<a href="mailto:address@hidden";>·­ÒëÈËÔ±</a> ¡£
-
-<br />
-
-·­Ò룺ÂÞ Ïæê¿ &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; ¡£
-
-<br />
-
-ÑéÖ¤£ºÁõ ÕѺê &lt;<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>&gt; ¡£
-
+版权所有 &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 
自由软件基金会
 </p>
 
-
-
 <p>
-
-Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-
-<br />
-
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-
-permitted in any medium without royalty provided this notice is 
-
-preserved.
-
-<br />
-
-±¾ÎÄÔÊÐíÔÚ²»±ä¸üÎĵµÄÚÈݵÄÇ°ÌáÏ¿¯µÇÔÚÈκÎÐÎʽµÄýÌåÖУ¬µ«Ðè±£Áô´ËÉùÃ÷¡£
-
+本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
 </p>
 
 
+<div class="translators-credits">
 
-<P>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:李凡希 2010</div>
 
-Updated:
 
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
+最后更新:
 
-$Date: 2011/12/30 05:08:11 $ $Author: ineiev $
+$Date: 2012/02/16 09:28:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
 
-
-
-<hr>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/doc.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.pt-br.html">portugu&ecirc;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> 
-->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Albanian -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/doc.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
-
 </html>
-

Index: education/misc/po/edu-misc.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/misc/po/edu-misc.de.po    8 Feb 2012 18:27:43 -0000       1.9
+++ education/misc/po/edu-misc.de.po    16 Feb 2012 09:29:14 -0000      1.10
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-misc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-08 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-16 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-08 19:20+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-16 04:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -110,16 +111,29 @@
 msgstr "Tux Paint"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tux Paint interface in Malayalam, jpeg <a href=\"/education/misc/tuxpaint-"
+#| "sm.jpg\">46 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">193 KB</a>"
 msgid ""
 "Tux Paint interface, jpeg, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg"
-"\">38 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">100 KB</a> <a "
-"href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg\">40 KB</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/tuxpaint-start-it.jpg\">100 KB</a>"
-msgstr ""
-"Tux Paint-Oberfläche (.jpg): <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg"
-"\">38 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">100 KB</a> <a "
-"href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg\">40 KB</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/tuxpaint-start-it.jpg\">100 KB</a>"
+"\">38 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">100 KB</a>"
+msgstr ""
+"Tux Paint-Oberfläche in Malayalam (.jpg): <a 
href=\"/education/misc/tuxpaint-"
+"sm.jpg\">46 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">193 KB</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tux Paint interface in Malayalam, jpeg <a href=\"/education/misc/tuxpaint-"
+#| "sm.jpg\">46 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">193 KB</a>"
+msgid ""
+"Tux Paint interface Italian, jpeg, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start-"
+"sm.it.jpg\">70 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.it.jpg\">100 "
+"KB</a>"
+msgstr ""
+"Tux Paint-Oberfläche in Malayalam (.jpg): <a 
href=\"/education/misc/tuxpaint-"
+"sm.jpg\">46 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint.jpg\">193 KB</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -214,10 +228,15 @@
 
 #.  Add languages in alphabetical order 
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a> | <a "
+#| "href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.de.srt\">German</a> | <a href="
+#| "\"/education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a> |"
 msgid ""
-"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a> | <a "
+"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a> | <a "
 "href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.de.srt\">German</a> | <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a> |"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a> |"
 msgstr ""
 "<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.de.srt\">Deutsch</a> | <a "
 "href=\"/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">Englisch</a> | <a href="
@@ -310,5 +329,16 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Tux Paint interface, jpeg, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg"
+#~ "\">38 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">100 KB</a> "
+#~ "<a href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg\">40 KB</a>, <a href="
+#~ "\"/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg\">100 KB</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tux Paint-Oberfläche (.jpg): <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm."
+#~ "jpg\">38 KB</a>, <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">100 KB</"
+#~ "a> <a href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg\">40 KB</a>, <a "
+#~ "href=\"/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg\">100 KB</a>"
+
 #~ msgid "Translations of this page"
 #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: education/misc/po/edu-misc.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/misc/po/edu-misc.pot      8 Feb 2012 17:26:08 -0000       1.5
+++ education/misc/po/edu-misc.pot      16 Feb 2012 09:29:15 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-08 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-16 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -102,9 +102,14 @@
 msgid ""
 "Tux Paint interface, jpeg, <a "
 "href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg\">38 KB</a>, <a "
-"href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">100 KB</a> <a "
-"href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm-it.jpg\">40 KB</a>, <a "
-"href=\"/education/misc/tuxpaint-start-it.jpg\">100 KB</a>"
+"href=\"/education/misc/tuxpaint-start.jpg\">100 KB</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Tux Paint interface Italian, jpeg, <a "
+"href=\"/education/misc/tuxpaint-start-sm.it.jpg\">70 KB</a>, <a "
+"href=\"/education/misc/tuxpaint-start.it.jpg\">100 KB</a>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -187,9 +192,9 @@
 #.  Add languages in alphabetical order 
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
-"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a> | <a "
+"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a> | <a "
 "href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.de.srt\">German</a> | <a "
-"href=\"/education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a> |"
+"href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a> |"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>

Index: education/po/edu-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-software.translist 14 Jan 2012 01:26:49 -0000      1.4
+++ education/po/edu-software.translist 16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.5
@@ -7,6 +7,8 @@
 <li><a href="/education/edu-software.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/education/edu-software.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/education/edu-software.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/education/edu-software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>

Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- education/po/education.ca.po        6 Feb 2012 09:28:04 -0000       1.34
+++ education/po/education.ca.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.35
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 08:48+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -142,10 +143,16 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Es poden descarregar els subtítols en <a href=\"/education/misc//rms-"

Index: education/po/education.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/education.de.po        30 Jan 2012 03:35:39 -0000      1.11
+++ education/po/education.de.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.12
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 01:25+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -140,10 +141,16 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Untertitel (SubRip) sind ebenfalls in <a href=\"/education/misc/rms-"

Index: education/po/education.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- education/po/education.es.po        1 Feb 2012 01:25:58 -0000       1.21
+++ education/po/education.es.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.22
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 18:51+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
@@ -144,10 +145,16 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "También están disponibles para la descarga los archivos de los subtítulos 
en "

Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- education/po/education.fr.po        31 Jan 2012 18:01:16 -0000      1.43
+++ education/po/education.fr.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.44
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 23:33+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "Language: fr\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
 "X-Poedit-Country: France\n"
@@ -145,10 +146,22 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | SubRip subtitle files are also available for download in <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}en.srt\">English</a>,
+# | <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}es.srt\">Spanish</a>,
+# | and <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other
+# | languages</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Des fichiers de sous-titres SubRip sont aussi disponibles en <a href=\"/"

Index: education/po/education.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.it.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/education.it.po        4 Feb 2012 17:02:58 -0000       1.10
+++ education/po/education.it.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.11
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 19:04+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -139,10 +140,22 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | SubRip subtitle files are also available for download in <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}en.srt\">English</a>,
+# | <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}es.srt\">Spanish</a>,
+# | and <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other
+# | languages</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Sono disponibili anche i file SubRip coi sottotitoli in <a href=\"/education/"

Index: education/po/education.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/education.ja.po        5 Feb 2012 09:59:06 -0000       1.1
+++ education/po/education.ja.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.2
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 00:48+0900\n"
 "Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -137,10 +138,16 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "SubRipの字幕ファイルを<a 
href=\"/education/misc/rms-education-es-sub-en.srt"

Index: education/po/education.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/education.pl.po        30 Jan 2012 19:29:28 -0000      1.12
+++ education/po/education.pl.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.13
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 19:32+0200\n"
 "Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -147,10 +148,22 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | SubRip subtitle files are also available for download in <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}en.srt\">English</a>,
+# | <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}es.srt\">Spanish</a>,
+# | and <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other
+# | languages</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Pliki napisów SubRip są również dostępne w&nbsp;wersji do&nbsp;pobrania "

Index: education/po/education.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/education.ru.po        1 Feb 2012 13:53:19 -0000       1.1
+++ education/po/education.ru.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.2
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-28 17:34+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 20:25-0500\n"
 "Language: ru\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -143,10 +144,22 @@
 
 #.  TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place, 
followed by a comma. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
+# | SubRip subtitle files are also available for download in <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}en.srt\">English</a>,
+# | <a
+# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub[---]{+.+}es.srt\">Spanish</a>,
+# | and <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other
+# | languages</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+#| "education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+#| "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgid ""
 "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
-"education/misc/rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
 "education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
 msgstr ""
 "Файлы субтитров в формате SubRip также 
доступны на <a href=\"/education/misc/"

Index: gnu/po/gnu.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu.translist        26 Dec 2011 09:28:29 -0000      1.4
+++ gnu/po/gnu.translist        16 Feb 2012 09:30:35 -0000      1.5
@@ -19,6 +19,8 @@
 <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/gnu/gnu.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Kannada -->
 <li><a href="/gnu/gnu.kn.html">ಕನ್ನಡ</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Macedonian -->

Index: licenses/gpl-faq.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.ru.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/gpl-faq.ru.html    2 Feb 2012 02:09:53 -0000       1.7
+++ licenses/gpl-faq.ru.html    16 Feb 2012 09:31:15 -0000      1.8
@@ -170,7 +170,7 @@
 GPLv3 то же, что в GPLv2 подразумевается под
 &ldquo;распространением&rdquo;?</a></li>
 
-    <li><a href="#NoDistributionRequirements">Что требует от 
меня лицензия, если я
+    <li><a href="#NoDistributionRequirements">Чего требует от 
меня лицензия, если я
 только создаю копии программы под GPL и 
выполняю их без распространения или
 передачи их другим?</a></li>
 
@@ -301,7 +301,7 @@
 
   <ul>
     <li><a href="#ModifiedJustBinary">Могу я выпустить 
измененную версию программы
-по GPL только в двоичном виде?</a></li>
+под GPL только в двоичном виде?</a></li>
 
     <li><a href="#UnchangedJustBinary">Я взял по сети только 
двоичный файл. Если я
 распространяю копии, должен ли я получить 
исходный текст и распространять
@@ -330,8 +330,8 @@
 описания отличий от &ldquo;стандартной&rdquo; 
версии?</a></li>
   
     <li><a href="#AnonFTPAndSendSources">Могу я 
предоставлять доступ к двоичным
-файлам на сервере в сети, но высылать исх
одные тексты только тем, кто
-закажет их?</a></li>
+файлам на сервере в сети, но высылать исх
одные тексты только тем, кто их
+закажет?</a></li>
 
     <li><a href="#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource">Как мне 
гарантировать, что
 каждый пользователь, получающий по сети 
двоичные файлы, получает также
@@ -354,7 +354,8 @@
 &ldquo;распространением&rdquo;?</a></li>
 
     <li><a href="#StolenCopy">Если кто-нибудь украдет 
компакт-диск с версией
-программы под GPL, дает ли GPL ему право 
перераспространять эту версию?</a></li>
+программы под GPL, дает ли GPL ему право 
распространять эту версию
+дальше?</a></li>
 
     <li><a href="#TradeSecretRelease">Что, если предприятие 
передает копию как
 коммерческую тайну?</a></li>
@@ -376,7 +377,7 @@
     <li><a href="#ExportWarranties">Нарушает ли поставщик 
GPL, если он требует от
 меня &ldquo;подтвердить и гарантировать&rdquo;, 
что я нахожусь в США или что
 я собираюсь распространять программы, не 
нарушая соответствующих законов по
-контролю экспорта.</a></li>
+контролю экспорта?</a></li>
 
     <li><a href="#v3Under4and5">В начале раздела&nbsp;6 GPLv3 
сказано, что я могу
 передавать произведение, на которое 
распространяется лицензия, в виде
@@ -435,7 +436,7 @@
 эти разработки были свободны?</a></li>
   
     <li><a href="#WhatCaseIsOutputGPL">В каких случаях GPL 
распространяется и на
-выходные данные программы под GPL?</a></li>
+результат работы программы под GPL?</a></li>
 
     <li><a href="#PortProgramToGL">Если я переношу свою 
программу на GNU/Linux,
 значит ли это, что мне необходимо 
выпустить ее как свободную программу под
@@ -478,7 +479,7 @@
 программы под GPL?</a></li>
 
     <li><a href="#IfLibraryIsGPL">Если библиотека 
выпускается на условиях GPL (не
-LGPL), значит ли это, что любая программа, 
которая пользуется ей, должна
+LGPL), значит ли это, что любая программа, 
которая ею пользуется, должна
 выпускаться на условиях GPL или совместимой 
с GPL лицензии?</a></li>
   
     <li><a href="#LinkingWithGPL">У вас есть программа под 
GPL, которую мне хотелось
@@ -489,7 +490,7 @@
     <li><a href="#SwitchToLGPL">В таком случае, есть ли у 
меня хоть какая-то надежда
 на получение от вас программы на условиях 
Меньшей GPL?</a></li>
   
-    <li><a href="#WillYouMakeAnException">Применение 
определенное программы GNU под
+    <li><a href="#WillYouMakeAnException">Применение 
определенной программы GNU под
 GPL не укладывается в наш проект по созданию 
несвободных программ. Не
 сделаете ли вы для нас исключения? Это 
означало вы большее число
 пользователей этой программы.</a></li>
@@ -522,10 +523,10 @@
     <li><a href="#GPLWrapper">Мне хотелось бы включить 
программу под GPL в свою
 несвободную систему. Могу я это сделать, 
поставив &ldquo;обертывающий&rdquo;
 модуль под совместимой с GPL 
неограничительной лицензией (как, например,
-лицензия X11) между частью, 
распространяемой по GPL и несвободной
+лицензия X11) между частью, 
распространяемой по GPL, и несвободной
 частью?</a></li>
   
-    <li><a href="#FSWithNFLibs">Могу я написать 
свободную программу, которая
+    <li><a href="#FSWithNFLibs">Могу ли я написать 
свободную программу, которая
 пользуется несвободными 
библиотеками?</a></li>
 
     <li><a href="#GPLIncompatibleLibs">Какие юридические 
проблемы возникают, если я
@@ -538,18 +539,18 @@
   
     <li><a href="#MoneyGuzzlerInc">Мне хотелось бы 
изменить программы под GPL и
 связать их с библиотеками переносимости 
ОАО &ldquo;Дармоед&rdquo;. Я не могу
-распространять исходный текст этих 
библиотек, так что каждому пользователь,
+распространять исходный текст этих 
библиотек, так что каждому пользователю,
 который хотел бы изменить эти версии, 
пришлось бы получить эти библиотеки
 отдельно. Почему GPL не допускает этого?</a></li>
   
     <li><a href="#GPLIncompatibleAlone">Если в лицензии для 
модуля М есть
-требование, несовместимое с GPL, но 
требование действует только когда М
+требование, несовместимое с GPL, но 
требование действует, только когда М
 распространяется сам по себе, а не когда он 
включается в более крупную
 программу, делает ли это лицензию 
несовместимой с GPL? Могу я комбинировать
 или связывать М с программой под GPL?</a></li>
 
     <li><a href="#OOPLang">Если в таком 
объектно-ориентированном языке, как Java, я
-использую класс под GPL без изменений, и 
образую из него подкласс, каким
+использую класс под GPL без изменений и 
образую из него подкласс, каким
 образом GPL влияет на более крупную 
программу?</a></li>
   
     <li><a href="#LinkingOverControlledInterface">Как мне 
позволить компоновать
@@ -558,11 +559,11 @@
   
     <li><a href="#Consider">Рассмотрим ситуацию: 1) X 
выпускает версию V1 проекта
 под GPL. 2) Y вносит доработки в версию V2, 
которые включают изменения и
-новые тексты, основанные на V1. 3) X хочет 
выпускать V2 под лицензией,
-отличной от GPL. Нужно ли X разрешение Y?</a></li>
+новые тексты программ, основанные на V1. 3) X х
очет выпускать V2 под
+лицензией, отличной от GPL. Нужно ли X 
разрешение Y?</a></li>
   
     <li><a href="#ManyDifferentLicenses">Мной написано 
приложение, которое
-компонуется с большим числом разных 
компонентов с разными лицензиями. Я
+компонуется с большим числом разных 
составляющих с разными лицензиями. Я
 никак не могу понять, какие требования 
предъявляются к лицензированию моей
 программы. Не были бы вы так любезны 
рассказать мне, какими лицензиями я
 могу пользоваться?</a></li>
@@ -597,7 +598,7 @@
     <li><a href="#Cure">Что значит &ldquo;устранить&rdquo; 
нарушение GPLv3?</a></li>
 
     <li><a href="#LaptopLoan">Если кто-то установит 
программу под GPL на портативном
-компьютере а затем одолжит этот компьютер 
знакомому без предоставления
+компьютере, а затем одолжит этот компьютер 
знакомому без предоставления
 исходного текста программы, будет ли это 
нарушением GPL?</a></li>
 
     <li><a href="#TwoPartyTivoization" >Предположим, что две 
компании пытаются
@@ -630,7 +631,7 @@
 Вовсе нет&nbsp;&mdash; есть много других 
лицензий свободных программ. У нас
 есть <a href="/licenses/license-list.html">неполный 
список</a>. Любая
 лицензия, которая предоставляет 
пользователю <a
-href="/philosophy/free-sw.html">определенные особые 
свободы</a> является
+href="/philosophy/free-sw.html">определенные особые 
свободы</a>, является
 лицензией свободных программ.</p></dd>
 
 
@@ -700,7 +701,7 @@
 версии проходили через первоначального 
автора. Пока первоначальный автор
 удовлетворительно поддерживает 
программу, это может хорошо работать на
 практике, но если автор прекращает (более 
или менее) делать что-то другое
-или не удовлетворяет всех нужд 
пользователей, эта в этой схеме происходит
+или не удовлетворяет всех нужд 
пользователей, в этой схеме происходит
 сбой. Кроме практических проблем, эта сх
ема не позволяет пользователям
 помогать друг другу.</p>
 
@@ -891,7 +892,7 @@
 заказчик. Это разрешается, потому что в 
этом случае никакие тексты под GPL
 не распространяются на условиях 
неразглашения.</p>
 
-<p>Вы можете также передать свои изменения 
заказчика по GPL, но договориться не
+<p>Вы можете также передать свои изменения 
заказчику по GPL, но договориться не
 передавать их кому бы то ни было другому 
без согласия заказчика. В этом
 случае тоже никакие тексты под GPL не 
распространяются на условиях
 неразглашения или каких-то дополнительных 
ограничений.</p>
@@ -997,7 +998,7 @@
 разделе&nbsp;7.</p></dd>
 
 
-<dt id="FSWithNFLibs">Могу я написать свободную 
программу, которая пользуется несвободными
+<dt id="FSWithNFLibs">Могу ли я написать свободную 
программу, которая пользуется несвободными
 библиотеками? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#FSWithNFLibs"
 >#FSWithNFLibs</a>)</span></dt>
 <dd><p>
@@ -1060,7 +1061,7 @@
 исключение для системных библиотек, вам 
нужно разрешить другим делать
 это. Ниже приводятся два примера 
примечаний к лицензии, которыми вы можете
 воспользоваться для этого; одно 
составлено для         GPLv3, другое&nbsp;&mdash;
-для GPLv2. И в том, и в другом случае вам 
следует размещать этот текст в
+для GPLv2. И в том, и в другом случае вам 
следует помещать этот текст в
 каждый файл, для которого вы даете это 
разрешение.</p>
 
 <p>По закону только правообладатели 
программ могут выпускать свои программы на
@@ -1076,7 +1077,7 @@
 для своих текстов&nbsp;&mdash; они сами решают, 
сделать ли это.</p>
 
 <p>Если библиотеки, с которыми вы 
собираетесь компоновать программу,
-несвободны, почтите, пожалуйста, <a 
href="#FSWithNFLibs">ответ на вопрос о
+несвободны, прочтите, пожалуйста, <a 
href="#FSWithNFLibs">ответ на вопрос о
 написании свободных программ с 
использованием несвободных библиотек</a>.</p>
 
 <p>Если вы пользуетесь GPLv3, вы можете 
достигнуть этого, предоставив
@@ -1119,7 +1120,7 @@
 </blockquote>
 
 <p>Если вы пользуетесь GPLv2, вы можете 
предоставить свое собственное
-исключение из условий лицензии. 
Следующего примечание к лицензии будет
+исключение из условий лицензии. 
Следующего примечания к лицензии будет
 достаточно для этого. Как и в прошлом 
случае, вы должны заменить весь текст
 в квадратных скобках на текст, 
соответствующий вашей программе. Если не 
все
 могут распространять исходный текст 
библиотек, с которыми вы собираетесь
@@ -1176,7 +1177,7 @@
 В соответствии с Бернской конвенцией все, 
что написано, автоматически
 попадает под действие авторского права, 
как только оно принимает
 фиксированную форму. Так что вам не нужно 
делать что бы то ни было, чтобы
-&ldquo;получить&rdquo; авторские права но то, что 
вы пишете&nbsp;&mdash; до
+&ldquo;получить&rdquo; авторские права на то, что 
вы пишете&nbsp;&mdash; до
 тех пор, пока никто другой не может 
заявить, что он&nbsp;&mdash;
 правообладатель вашей работы.</p>
 
@@ -1261,11 +1262,11 @@
 Строго говоря, GPL&nbsp;&mdash; лицензия 
разработчика для использования,
 распространения и изменения программы 
другими. Сам разработчик не связан
 лицензией, поэтому независимо от того, что 
делает разработчик, это не
-является &ldquo;нарушением&ldquo; GPL.</p>
+является &ldquo;нарушением&rdquo; GPL.</p>
 
 <p>Однако если разработчик делает что-то, 
что нарушало бы GPL, если бы это
-делал кто-то другой, то разработчик с 
уверенностью потеряет моральное
-положение в сообществе.</p></dd>
+делал кто-то другой, то разработчик, 
несомненно, утратит свои моральные
+позиции в сообществе.</p></dd>
 
 
 <dt id="CanDeveloperThirdParty">Может ли разработчик 
программы, распространявший ее по GPL, 
впоследствии
@@ -1300,7 +1301,7 @@
 программ&nbsp;&mdash; благодаря тому, что мы 
решили явно разрешить
 применение стандартной программы его 
синтаксического анализатора в выходных
 файлах без ограничений. Мы приняли такое 
решение, потому что уже были другие
-средства, сопоставимые с Bison, которые 
разрешали применение для несвободных
+средства, сопоставимые с Bison, которые 
допускали применение для несвободных
 программ.</p></dd>
 
 
@@ -1375,15 +1376,15 @@
 случая.</p>
 
 <p>Вы могли бы заставить программу 
искусственно вставлять определенный текст 
в
-свои выходные данные, даже если для этого 
нет технической необходимости. Он
-если этот вставляемый текст не служит ни 
для какой практической цели, то
+свои выходные данные, даже если для этого 
нет технической необходимости. Но
+если этот вставляемый текст не служит 
никакой практической цели, то
 пользователь мог бы просто удалять этот 
текст из выходных данных и
 пользоваться только тем, что останется. 
Тогда ему не пришлось бы подчиняться
 условиям распространения вставляемого 
текста.</p></dd>
 
 
-<dt id="WhatCaseIsOutputGPL">В каких случаях GPL 
распространяется и на выходные данные 
программы под GPL?
-<span class="anchor-reference-id">(<a href="#WhatCaseIsOutputGPL"
+<dt id="WhatCaseIsOutputGPL">В каких случаях GPL 
распространяется и на результат работы 
программы под
+GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#WhatCaseIsOutputGPL"
 >#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Только когда программа копирует часть 
самой себя в выходные данные.</p></dd>
@@ -1406,7 +1407,7 @@
 
 
 <dt id="IfLibraryIsGPL">Если библиотека выпускается 
на условиях GPL (не LGPL), значит ли это, что
-любая программа, которая пользуется ей, 
должна выпускаться на условиях GPL
+любая программа, которая ею пользуется, 
должна выпускаться на условиях GPL
 или совместимой с GPL лицензии? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
 href="#IfLibraryIsGPL" >#IfLibraryIsGPL</a>)</span></dt>
 <dd><p>
@@ -1428,19 +1429,18 @@
 бы то ни было.</p>
 
 <p>Однако когда интерпретатор расширяется 
для того, чтобы обеспечить
-&ldquo;перенаправления&rdquo; на другие 
средства (часто, но не
-всегда&nbsp;&mdash; на библиотеки), 
интерпретируемая программа фактически
-компонуется со средствами, которыми она 
пользуется с помощью этих
-перенаправлений. Так что если эти средства 
выпускаются под GPL, то
-интерпретируемая программа должна 
выпускаться совместимым с GPL образом. JNI
-(Java Native Interface)&nbsp;&mdash; пример механизма 
такого
-перенаправления; библиотеки, к которым 
предоставляется доступ таким образом,
-компонуются динамически с программами на 
Java, которые вызывают их. Эти
-библиотеки компонуются также с 
интерпретатором. Если интерпретатор
-статически связывается с этими 
библиотеками или если он разработан так,
-чтобы <a href="#GPLPluginsInNF">динамически 
компоноваться с этими
-конкретными библиотеками</a>, то он тоже 
должен выпускаться совместимым с
-GPL образом.</p>
+&ldquo;привязки&rdquo; к другим средствам (часто, 
но не всегда&nbsp;&mdash;
+к библиотекам), интерпретируемая 
программа фактически компонуется со
+средствами, которыми она пользуется с 
помощью этих привязок. Так что если
+эти средства выпускаются под GPL, то 
интерпретируемая программа должна
+выпускаться совместимым с GPL образом. JNI (Java 
Native
+Interface)&nbsp;&mdash; пример механизма такой 
привязки; библиотеки, к
+которым предоставляется доступ таким 
образом, компонуются динамически с
+программами на Java, которые вызывают их. Эти 
библиотеки компонуются также с
+интерпретатором. Если интерпретатор 
статически связывается с этими
+библиотеками или если он разработан так, 
чтобы <a
+href="#GPLPluginsInNF">динамически компоноваться с 
этими конкретными
+библиотеками</a>, то он тоже должен 
выпускаться совместимым с GPL образом.</p>
 
 <p>Другой сходный и очень распространенный 
случай&nbsp;&mdash; поставка с
 интерпретатором библиотек, которые сами 
интерпретируются. Например, Perl
@@ -1644,7 +1644,7 @@
 
 
 <dt id="ManyDifferentLicenses">Мной написано приложение, 
которое компонуется с большим числом 
разных
-компонентов с разными лицензиями. Я никак 
не могу понять, какие требования
+составляющих с разными лицензиями. Я никак 
не могу понять, какие требования
 предъявляются к лицензированию моей 
программы. Не были бы вы так любезны
 рассказать мне, какими лицензиями я могу 
пользоваться? <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#ManyDifferentLicenses"
@@ -1684,7 +1684,7 @@
 
 <p>Если модули включаются в один и тот же 
исполняемый файл, они определенно
 комбинируются в одной программе. Если 
модули составлены, чтобы работать,
-связываясь общем адресным пространством, 
это почти наверное означает, что
+связываясь в общем адресном пространстве, 
это почти наверное означает, что
 они комбинируются в одну программу.</p>
 
 <p>Напротив, каналы обмена данными, сокеты и 
аргументы командной
@@ -1692,8 +1692,8 @@
 двумя отдельными программами. Так что 
когда они применяются для
 взаимодействия, модули обычно являются 
отдельными программами. Но если
 содержание взаимодействия достаточно 
глубоко, если происходит обмен сложными
-внутренними структурами данных, это тоже 
может быть основой для того, чтобы
-считать две части составляющими одной 
более крупной программы.</p></dd>
+внутренними структурами данных, это тоже 
может быть основанием для того,
+чтобы считать две части составляющими 
одной более крупной программы.</p></dd>
 
 
 <dt id="AssignCopyright">Почему ФСПО требует, чтобы 
те, кто вносит вклад в программы, авторские 
права
@@ -1764,8 +1764,8 @@
 доступным для пользователей программы, 
как описано в GPL, и им должно быть
 разрешено изменять и перераспространять 
ее, как описано в GPL.</p>
 
-<p>Эти требования&nbsp;&mdash; условия включения 
частей программ под
-GPL,которые вы получили, в свою собственную 
программу.
+<p>Эти требования&nbsp;&mdash; условия включения 
частей программ под GPL,
+которые вы получили, в свою собственную 
программу.
 </p></dd>
 
 
@@ -1792,10 +1792,10 @@
 
 
 <dt id="Consider">Рассмотрим ситуацию: 1) X 
выпускает версию V1 проекта под GPL. 2) Y вносит
-доработки в версию V2, которые включают 
изменения и новые тексты, основанные
-на V1. 3) X хочет выпускать V2 под лицензией, 
отличной от GPL. Нужно ли X
-разрешение Y? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Consider"
->#Consider</a>)</span></dt>
+доработки в версию V2, которые включают 
изменения и новые тексты программ,
+основанные на V1. 3) X хочет выпускать V2 под 
лицензией, отличной от
+GPL. Нужно ли X разрешение Y? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Consider" >#Consider</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Да. Y был обязан выпустить свою версию под 
GNU GPL как следствие того, что
 она была основана на версии V1, полученной 
от X. Ничто не требовало от Y
@@ -1832,14 +1832,14 @@
 состоит в сущности, а частично&nbsp;&mdash; в 
форме взаимодействия. Часть,
 которая касается сущности, такова: если 
две программы сочетаются так, что
 фактически становятся двумя частями одной 
программы, то вы не можете
-рассматривать их как к отдельным 
программам. Таким образом, GPL должна
+рассматривать их как раздельные 
программы. Таким образом, GPL должна
 распространяться на все это.</p>
 
 <p>Если две программы остаются как следует 
разделенными, как компилятор и ядро
 или как редактор и командный 
интерпретатор, то вы можете относиться к 
ним
 как к двум раздельным программам&nbsp;&mdash; но 
вы должны делать это
 соответствующим образом. Здесь дело 
просто в форме: как вы описываете то,
-что вы делаете. Почему нас это не 
безразлично? Потому что мы хотим
+что вы делаете. Почему для нас это не 
безразлично? Потому что мы хотим
 гарантировать, что пользователи ясно 
осознают свободный статус программ под
 GPL в сборнике.</p>
 
@@ -1854,13 +1854,13 @@
 <dt id="GPLWrapper">Мне хотелось бы включить 
программу под GPL в свою несвободную 
систему. Могу
 я это сделать, поставив 
&ldquo;обертывающий&rdquo; модуль под 
совместимой с
 GPL неограничительной лицензией (как, 
например, лицензия X11) между частью,
-распространяемой по GPL и несвободной 
частью? <span
+распространяемой по GPL, и несвободной 
частью? <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLWrapper" 
>#GPLWrapper</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Нет. Лицензия X11 совместима с GPL, так что вы 
можете добавлять модуль в
 программу под GPL и помещать его под 
лицензию X11. Но если бы вы собирались
 встраивать обе части в более крупную 
программу, то все это в целом включало
-бы часть, распространяемую по GPL, так что 
его нужно было бы лицензировать
+бы часть, распространяемую по GPL, так что 
это нужно было бы лицензировать
 <em>в целом</em> по GNU GPL.</p>
 
 <p>Тот факт, что несвободный модуль А 
соединяется с модулем В, распространяемым
@@ -1880,14 +1880,14 @@
 условиях, несмотря на то, что части этих 
библиотек включаются в исполняемый
 файл в процессе компиляции. Подробнее 
можно прочесть в <a
 href="/licenses/gcc-exception-faq.html">отдельной статье об 
исключении для
-библиотек времени исполнения GCC</a></p></dd>
+библиотек времени исполнения GCC</a>.</p></dd>
 
 
 <dt id="MoneyGuzzlerInc">Мне хотелось бы изменить 
программы под GPL и связать их с библиотеками
 переносимости ОАО &ldquo;Дармоед&rdquo;. Я не 
могу распространять исходный
-текст этих библиотек, так что каждому 
пользователь, который хотел бы
+текст этих библиотек, так что каждому 
пользователю, который хотел бы
 изменить эти версии, пришлось бы получить 
эти библиотеки отдельно. Почему
-GPL не допускает этого?<span class="anchor-reference-id">(<a
+GPL не допускает этого? <span class="anchor-reference-id">(<a
 href="#MoneyGuzzlerInc" >#MoneyGuzzlerInc</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 На это есть две причины. Во-первых, общая. 
Если бы мы разрешили компании А
@@ -1907,8 +1907,8 @@
 
 
 <dt id="GPLIncompatibleAlone">Если в лицензии для модуля 
М есть требование, несовместимое с GPL, но
-требование действует только когда М 
распространяется сам по себе, а не когда
-он включается в более крупную программу, 
делает ли это лицензию
+требование действует, только когда М 
распространяется сам по себе, а не
+когда он включается в более крупную 
программу, делает ли это лицензию
 несовместимой с GPL? Могу я комбинировать 
или связывать М с программой под
 GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLIncompatibleAlone"
 >#GPLIncompatibleAlone</a>)</span></dt>
@@ -1931,7 +1931,7 @@
 связывать или комбинировать П с М.</p></dd>
 
 
-<dt id="ModifiedJustBinary">Могу я выпустить 
измененную версию программы по GPL только в 
двоичном виде?
+<dt id="ModifiedJustBinary">Могу я выпустить 
измененную версию программы под GPL только в 
двоичном виде?
 <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ModifiedJustBinary"
 >#ModifiedJustBinary</a>)</span></dt>
 <dd><p>
@@ -2031,7 +2031,7 @@
 
 
 <dt id="AnonFTPAndSendSources">Могу я предоставлять 
доступ к двоичным файлам на сервере в сети, 
но высылать
-исходные тексты только тем, кто закажет их? 
<span
+исходные тексты только тем, кто их закажет? 
<span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#AnonFTPAndSendSources"
 >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span></dt>
 <dd><p>
@@ -2055,9 +2055,9 @@
 >#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Вы не обязаны этого гарантировать. Как 
только вы предоставили доступ к
-исходному тексту и двоичным файлам так, 
что пользователи видят, что доступно
-и берут то, что им нужно, вы сделали все, что 
от вас требуется. Брать ли у
-вас ли исходный текст&nbsp;&mdash; дело 
пользователя.</p>
+исходному тексту и двоичным файлам так, 
что пользователи видят, что
+доступно, и берут то, что им нужно, вы 
сделали все, что от вас
+требуется. Брать ли у вас исходный 
текст&nbsp;&mdash; дело пользователя.</p>
 
 <p>Наши требования к распространителям 
составлены для того, чтобы
 гарантировать, что пользователи могут 
получить исходный текст, а не для
@@ -2100,7 +2100,7 @@
 
 
 <dt id="StolenCopy">Если кто-нибудь украдет 
компакт-диск с версией программы под GPL, 
дает ли
-GPL ему право перераспространять эту 
версию? <span
+GPL ему право распространять эту версию 
дальше? <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#StolenCopy" 
>#StolenCopy</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Если эта версия была выпущена где-то еще, 
то право делать и
@@ -2112,7 +2112,7 @@
 своей коммерческой тайной, то публикация 
может быть нарушением закона о
 коммерческой тайне, в зависимости от 
других обстоятельств. GPL этого не
 отменяет. Если бы предприятие пыталось 
выпустить свою версию и тем не менее
-относится к ней как к коммерческой тайне, 
то это было бы нарушением GPL, но
+относиться к ней как к коммерческой тайне, 
то это было бы нарушением GPL, но
 если предприятие эту версию не выпустило, 
то такого нарушения не было.</p></dd>
 
 
@@ -2154,7 +2154,7 @@
 объяснение</a> того, как мы принимаем 
решение по этому вопросу.</p></dd>
 
 
-<dt id="WillYouMakeAnException">Применение определенное 
программы GNU под GPL не укладывается в наш 
проект
+<dt id="WillYouMakeAnException">Применение определенной 
программы GNU под GPL не укладывается в наш 
проект
 по созданию несвободных программ. Не 
сделаете ли вы для нас исключения? Это
 означало вы большее число пользователей 
этой программы. <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#WillYouMakeAnException"
@@ -2226,10 +2226,10 @@
 href="#OnlyLatestVersion" >#OnlyLatestVersion</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Причина, по которой вы не должны делать 
этого, состоит в том, что это может
-привести к автоматическому прекращению 
некоторых разрешений, которые ранее
-были у пользователей.</p>
+привести к автоматическому прекращению 
действия некоторых разрешений,
+которые ранее были у пользователей.</p>
 
-<p>Предположим, в 2000&nbsp;году программа была 
выпущена под &ldquo;самой
+<p>Предположим, в 2000&nbsp;году программа была 
выпущена по &ldquo;самой
 поздней версии GPL&rdquo;. В то время люди, 
возможно, использовали ее по
 GPLv2. В тот день 2007&nbsp;года, когда мы 
опубликовали GPLv3, всех вынудили
 бы вдруг использовать ее вместо этого по 
GPLv3.</p>
@@ -2240,9 +2240,9 @@
 относиться к людям нельзя.</p>
 
 <p>Мы думаем, что забирать назад уже 
предоставленные разрешения нельзя, если
-только нет нарушений. Если бы вашу свободу 
можно было отозвать, то это на
+только нет нарушений. Если вашу свободу 
можно было бы отозвать, то это на
 самом деле не свобода. Итак, если вы 
получаете копию какой-то версии
-программы по одной из версий лицензии, вам 
<em>всегда</em> должно быть
+программы по одной из версий лицензии, вам 
<em>всегда</em> должны быть
 предоставлены права, предоставляемые этой 
версией лицензии. Выпуск по
 &ldquo;версии&nbsp;N GPL или любой более поздней 
версии&rdquo; соблюдает
 этот принцип.</p></dd>
@@ -2335,7 +2335,7 @@
 <p>Вот исключение для программ на JavaScript, 
которое это делает:</p>
 
 <blockquote><p>Как особое исключение из GPL, любой 
файл HTML, который просто вызывает
-функции из этой программы и включает его в 
этих целях посредством ссылки,
+функции из этой программы и включает ее в 
этих целях посредством ссылки,
 должен считаться отдельной работой с 
точки зрения авторского права. В
 дополнение, правообладатели этой 
программы дают вам разрешение 
комбинировать
 тексты этой программы со свободными 
библиотеками, выпускаемыми под GNU
@@ -2381,7 +2381,7 @@
 <p>Если бы мы собирались одобрить 
(официально) перевод GPL, нам пришлось бы
 предоставить всем разрешение на все то, 
что им разрешено в переводе. Если
 перевод полностью точен, это не страшно. Но 
если в переводе есть ошибка,
-результаты могли бы привести к катастрофе, 
результаты которой мы не смогли
+результаты могли бы привести к катастрофе, 
последствий которой мы не смогли
 бы исправить.</p>
 
 <p>Если в программе есть ошибка, мы можем 
выпустить новую версию, и
@@ -2443,26 +2443,26 @@
 GPL не ограничивает того, какими средствами 
вы обрабатываете программу.</p>
 
 <p>Однако когда интерпретатор расширяется, 
чтобы предоставить
-&ldquo;привязки&rdquo; к другим службам (часто, 
но не обязательно, это
+&ldquo;привязки&rdquo; к другим средствам (часто, 
но не обязательно, это
 библиотеки), то интерпретируемая 
программа фактически связывается со
-службами, которыми она пользуется с 
помощью этих привязок. JNI (Java Native
-Interface)&nbsp;&mdash; пример такой службы; 
библиотеки, доступ к которым
-осуществляется таким образом, динамически 
связываются с программами на Java,
-которые вызывают их процедуры.</p>
-
-<p>Итак, если эти службы выпускаются по 
несовместимой с GPL лицензии, ситуация
-подобна соединению любым другим способом 
с библиотекой, несовместимой с
-GPL. Это подразумевает, что:</p>
+средствами, которыми она пользуется с 
помощью этих привязок. JNI (Java
+Native Interface)&nbsp;&mdash; пример такого средства; 
библиотеки, доступ к
+которым осуществляется таким образом, 
динамически связываются с программами
+на Java, которые вызывают их процедуры.</p>
+
+<p>Итак, если эти средства выпускаются по 
несовместимой с GPL лицензии,
+ситуация подобна соединению любым другим 
способом с библиотекой,
+несовместимой с GPL. Это подразумевает, 
что:</p>
 
 <ol>
   <li>Если вы пишете программу и выпускаете 
ее под GPL, вы можете сформулировать
 явное исключение, дающее разрешение 
соединять ее с этими несовместимыми с
-GPL службами.</li>
+GPL средствами.</li>
 
   <li>Если вы написали и выпустили программу 
по GPL, и вы составили ее специально
-для работы с этими службами, люди могут 
принять это как неявное исключение,
-разрешающее им связывать программу с 
этими службами. Но если ваше намерение
-таково, лучше выразить это явно.</li>
+для работы с этими средствами, люди могут 
принять это как неявное
+исключение, разрешающее им связывать 
программу с этими средствами. Но если
+ваше намерение таково, лучше выразить это 
явно.</li>
 
   <li>Вы не можете ни взять программы кого-то 
другого, выпущенные под GPL, ни
 добавлять к ним такие исключения. 
Исключение могут добавить только
@@ -2484,7 +2484,7 @@
 
 
 <dt id="OOPLang">Если в таком 
объектно-ориентированном языке, как Java, я 
использую класс под
-GPL без изменений, и образую из него 
подкласс, каким образом GPL влияет на
+GPL без изменений и образую из него 
подкласс, каким образом GPL влияет на
 более крупную программу? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
 href="#OOPLang" >#OOPLang</a>)</span></dt>
 <dd><p>
@@ -2505,7 +2505,7 @@
 используют либо <a href="/licenses/lgpl.html">Меньшую 
GPL</a>, либо GNU GPL
 с исключением, разрешающим соединение 
библиотеки с чем угодно. Эти
 библиотеки можно применять в несвободных 
программах; но в случае с Меньшей
-GPL в лицензии некоторые требования есть, и 
вы должны им следовать.</p>
+GPL некоторые требования в лицензии есть, и 
вы должны им следовать.</p>
 
 <p>Некоторые библиотеки выпускаются только 
по GNU GPL; вы должны пользоваться
 лицензией, совместимой с GPL, чтобы 
применять эти библиотеки. Но это, как
@@ -2520,7 +2520,7 @@
 потерять свою свободу.</p>
 
 <p>Если вы надеетесь когда-нибудь 
оглянуться на свой жизненный путь и
-почувствовать, что вы сделали вклад в 
развитие доброго и свободного
+почувствовать, что вы сделали вклад в 
развитие порядочного и свободного
 общества, то свои программы вам нужно 
делать свободными.</p></dd>
 
 
@@ -2625,7 +2625,7 @@
 ответственности, если они сознательно 
экспортируют программы в определенные
 страны или если они передают программы 
другой стороне, зная, что та будет
 заниматься таким экспортом. Запрашивая 
такие заявления от своих клиентов и
-всех тех, кому они поставляют программы, 
они защищаются на случай, если их
+всех тех, кому они поставляют программы, 
они защищаются на случай, если
 впоследствии контролирующие органы 
спросят их, что они знали о том, куда в
 конечном счете попадут программы, которые 
они распространяют. Они не
 ограничивают того, что вы можете делать с 
программами, а только снимают с
@@ -2635,7 +2635,7 @@
 
 <p>ФСПО выступает против применения 
законов США о контроле экспорта к свободным
 программам. Такие законы не только 
несовместимы с общей целью свободы
-программного обеспечения&nbsp;&mdash; не служат 
никаким разумным
+программного обеспечения&nbsp;&mdash; они не 
служат никаким разумным
 государственным интересам, потому что 
свободные программы в настоящее время
 доступны и всегда должны быть доступны по 
разным каналам почти в каждой
 стране, включая страны, в которых нет 
законов о контроле экспорта и которые
@@ -2671,7 +2671,7 @@
 поскольку LGPLv3 теперь составлена как набор 
дополнительных разрешений по
 отношению к GPLv3.</p>
 
-<p>Во-вторых, замените все свои существующих
 замечания о версии&nbsp;2 лицензии
+<p>Во-вторых, замените все свои 
существующие замечания о версии&nbsp;2 
лицензии
 (обычно&nbsp;&mdash; в начале каждого файла) на 
новый рекомендованный текст,
 доступный в <a 
href="/licenses/gpl-howto.html">руководстве по лицензиям
 GNU</a>. Оно менее подвержено будущим 
изменениям, поскольку не содержит
@@ -2725,7 +2725,7 @@
 вам сведения, необходимые для изменения 
этих
 программ. &ldquo;Пользовательский 
продукт&ldquo;&nbsp;&mdash; это термин,
 специально определяемый в лицензии; 
примером &ldquo;пользовательских
-продуктов&rdquo; могут служить переносимые 
проигрыватели музыки, цифровые
+продуктов&rdquo; могут служить портативные 
проигрыватели музыки, цифровые
 устройства видеозаписи, а также домашние 
системы безопасности.</p></dd>
 
 
@@ -2739,8 +2739,7 @@
 считаться техническим средством 
&ldquo;защиты&rdquo; авторских прав. Это
 значит, что если кто-то взломает цифровое 
управление ограничениями, то он
 тоже будет вправе распространять свои 
программы без препятствий со стороны
-&ldquo;Акта об авторских правах цифрового 
тысячелетия&rdquo; и тому подобных
-законов.</p>
+Акта об авторском праве цифрового 
тысячелетия и тому подобных законов.</p>
 
 <p>Как обычно, GNU GPL не ограничивает того, что 
люди меняют в программах;
 лицензия просто не дает им ограничивать 
других.</p></dd>
@@ -2767,7 +2766,7 @@
 class="anchor-reference-id">(<a href="#GiveUpKeys" 
>#GiveUpKeys</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Нет. Единственный случай, когда от вас 
требуется передавать ключи для
-подписей&nbsp;&mdash; когда вы поставляете 
программы под GPL в составе
+подписей&nbsp;&mdash; это когда вы поставляете 
программы под GPL в составе
 &ldquo;пользовательского продукта&rdquo; и его 
аппаратура не начинает
 работать, пока не пройдет проверка 
криптографической подписи. В этом особом
 случае от вас требуется предоставлять 
всем, кто владеет устройством, по их
@@ -2784,7 +2783,7 @@
 <dd><p>
 Нет. От компаний, распространяющих 
устройства, в которых находятся программы
 под GPLv3, требуется не более, чем 
предоставление исходного текста и
-сведений об установке тем людям, кто 
владеет оттранслированной
+сведений об установке тем людям, кто 
владеет копией оттранслированной
 программы. Избиратели, пользующиеся 
устройством для голосования (как любым
 другим публичным терминалом) не получают 
его во владение, даже временно, так
 что избиратель также не получает во 
владение программы в двоичном виде,
@@ -2826,7 +2825,7 @@
 <dd><p>
 Это значит, что все разрешения и условия, 
на которых вы должны передавать
 исходный текст, действуют также, когда вы 
передаете объектный код: вы можете
-взимать плату, мы должны сохранять 
замечания об авторских правах в целости и
+взимать плату, вы должны сохранять 
замечания об авторских правах в целости и
 так далее.</p></dd>
 
 
@@ -2841,9 +2840,9 @@
 Нет. Когда вы передаете программы под GPL, вы 
должны следовать условиям и
 требованиям одной конкретной версии 
лицензии. Когда вы это делаете, эта
 версия определяет ваши обязательства. 
Если пользователи могут выбрать для
-пользования более поздние версии GPL, то 
это&nbsp;&mdash; только
-дополнительное разрешение, которое у них 
есть&nbsp;&mdash; это не требует от
-вас одновременного выполнения условий 
более поздней версии GPL.</p>
+пользования более поздние версии GPL, то это 
только дополнительное
+разрешение, которое у них есть&nbsp;&mdash; это 
не требует от вас
+одновременного выполнения условий более 
поздней версии GPL.</p>
 
 <p>Не думайте, что это значит, будто вы 
можете угрожать сообществу своими
 патентами. Во многих странах 
распространение программ по GPLv2 
предоставляет
@@ -2881,7 +2880,7 @@
 <dt id="Cure">Что значит &ldquo;устранить&rdquo; 
нарушение GPLv3? <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#Cure" >#Cure</a>)</span></dt>
 <dd><p>
-Исправить нарушение значит привести свою 
практику в соответствие с
+Устранить нарушение значит привести свою 
практику в соответствие с
 требованиями лицензии.</p></dd>
 
 
@@ -2899,7 +2898,7 @@
 юридических замечаниях&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
 href="#NonvisualLegalNotices" >#NonvisualLegalNotices</a>)</span></dt>
 <dd><p>
-Всё, что от вас требуется&nbsp;&mdash; это 
гарантировать, что
+Все, что от вас требуется&nbsp;&mdash; это 
гарантировать, что
 &ldquo;соответствующие юридические 
замечания&rdquo; легко доступны тому, кто
 пользуется вашим интерфейсом. Например, 
если вы написали звуковой интерфейс,
 вы могли бы добавить команду, которая 
читает замечания вслух.</p></dd>
@@ -2921,8 +2920,8 @@
 class="anchor-reference-id">(<a href="#v3ConditionalWarranty"
 >#v3ConditionalWarranty</a>)</span></dt>
 <dd><p>
-Да. Точно так же, как гарантия может не 
распространяться на устройства,
-программ в которых изменяются 
пользователями, вы не обязаны 
предоставлять
+Да. Точно так же, как гарантия может не 
распространяться на устройства, если
+программы в них изменяются 
пользователями, вы не обязаны 
предоставлять
 гарантию, которая распространяется на все 
возможные действия, которые кто-то
 мог бы предпринять в отношении программ 
под GPLv3.</p></dd>
 
@@ -3017,7 +3016,7 @@
 следовать требованиям раздела&nbsp;6.</p></dd>
 
 
-<dt id="LaptopLoan">Если кто-то установит программу 
под GPL на портативном компьютере а затем
+<dt id="LaptopLoan">Если кто-то установит программу 
под GPL на портативном компьютере, а затем
 одолжит этот компьютер знакомому без 
предоставления исходного текста
 программы, будет ли это нарушением GPL? <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#LaptopLoan" 
>#LaptopLoan</a>)</span></dt>
@@ -3067,9 +3066,9 @@
 гарантировать, что непрерывное 
функционирование измененного объектного 
кода
 ни в коем случае не прерывается и не 
затрудняется только из-за того, что
 было внесено изменение&rdquo;. Если в 
устройстве каким-то образом
-используется удаленная аттестация, 
сведения по установке должны
-предоставлять вам средства, с помощью 
которых программы с вашими изменениями
-могли бы зарекомендовать себя как 
законные.</p></dd>
+используется удаленная аттестация, 
сведения по установке должны указывать
+вам средство, с помощью которого программы 
с вашими изменениями могли бы
+зарекомендовать себя как законные.</p></dd>
 
 
 <dt id="RulesProtocols">Что в GPLv3 означает выражение 
&ldquo;правила и протоколы связи по
@@ -3077,8 +3076,8 @@
 >#RulesProtocols</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 Это относится к правилам о количестве 
данных, которые вы можете пересылать
-по сети. Например, если ограничено 
количество запросов, которые мы каждый
-день можете послать на сервер, или размер 
файла, которые вы можете послать
+по сети. Например, если ограничено 
количество запросов, которые вы каждый
+день можете послать на сервер, или размер 
файла, который вы можете послать
 куда-то; ваш доступ к этим материалам может 
быть прекращен, если вы
 превышаете эти пределы.</p>
 
@@ -3151,8 +3150,8 @@
 <dd><p>
 Если программа явно составлена так, чтобы 
принимать запросы пользователя и
 высылать ответы по сети, то она отвечает 
этому критерию. Распространенными
-примерами программ, которые попадают под 
эту категорию, являются программы
-для серверов Всемирной паутины и почтовых 
серверов, интерактивные приложения
+примерами программ, которые попадают в эту 
категорию, являются программы для
+серверов Всемирной паутины и почтовых 
серверов, интерактивные приложения
 Всемирной паутины и программы для 
серверов сетевых игр.</p>
 
 <p>Если программа явно не разработана для 
взаимодействия с пользователем по
@@ -3193,8 +3192,8 @@
 программа&rdquo;</a> для тех, кто хотел бы 
узнать об этом подробнее.</p></dd>
 
 
-<dt id="NoDistributionRequirements">Что требует от меня 
лицензия, если я только создаю копии 
программы под GPL и
-выполняю их без распространения или 
передачи их другим? <span
+<dt id="NoDistributionRequirements">Чего требует от меня 
лицензия, если я только создаю копии 
программы под GPL
+и выполняю их без распространения или 
передачи их другим? <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#NoDistributionRequirements"
 >#NoDistributionRequirements</a>)</span></dt>
 <dd><p>
@@ -3232,8 +3231,9 @@
 Различные лицензии GNU обладают широкой 
совместимостью друг с
 другом. Единственный случай, когда вы 
можете быть не в состоянии
 комбинировать части программ под двумя из 
этих лицензий&nbsp;&mdash; это
-когда вы хотите применить исходные тексты, 
которые <em>только</em> под более
-старой версией лицензии, с текстами, 
выпущенными под более новой версией.</p>
+когда вы хотите применить исходные тексты, 
которые выпущены <em>только</em>
+под более старой версией лицензии, с 
текстами, выпущенными под более новой
+версией.</p>
 
 <p>Ниже приводится подробная таблица для 
различных комбинаций лицензий GNU,
 чтобы получить простую в использовании 
справку для конкретных случаев. Она
@@ -3434,7 +3434,7 @@
 
 <p><a href="#matrix-skip-target">Пропустить 
примечания</a></p>
 
-<p id="compat-matrix-footnote-1">1: Вы должны следовать 
требованиям GPLv2 в этом случае, когда 
встраиваете
+<p id="compat-matrix-footnote-1">1: В этом случае вы должны 
следовать требованиям GPLv2, когда 
встраиваете
 эти программы. Вы не можете пользоваться 
условиями более поздних версий GPL.</p>
 
 <p id="compat-matrix-footnote-2">2: Хотя в этом случае вы 
можете выпускать свой проект (свою 
оригинальную
@@ -3455,7 +3455,7 @@
 поздней версией&nbsp;&mdash; и как только вы 
сделаете это, вы сможете
 включать в него исходные под LGPLv3.</p>
 
-<p id="compat-matrix-footnote-5">5: Вы должны следовать 
требованиям LGPLv2.1 в этом случае, когда 
встраиваете
+<p id="compat-matrix-footnote-5">5: В этом случае вы должны 
следовать требованиям LGPLv2.1, когда 
встраиваете
 эти программы. Вы не можете пользоваться 
условиями более поздних версий
 LGPL.</p>
 
@@ -3487,7 +3487,7 @@
 <h3>Примечания переводчика</h3><ol><li 
id="tfn1">&ldquo;Ancillary
 propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using
 peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require
-acceptance&rdquo;</li></ol></div>
+acceptance&rdquo;.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
@@ -3532,7 +3532,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:53 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.es.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- licenses/licenses.es.html   11 Feb 2012 17:29:45 -0000      1.36
+++ licenses/licenses.es.html   16 Feb 2012 09:31:15 -0000      1.37
@@ -112,7 +112,7 @@
 otro documento.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Por qué no debería usar la 
licencia
 LGPL para su próxima biblioteca</a>.</li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versiones 
anteriores
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versiones 
anteriores
 de la LGPL de GNU</a>.</li>
 </ul>
 
@@ -473,7 +473,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/02/11 17:29:45 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ja.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/licenses.ja.html   15 Feb 2012 09:27:04 -0000      1.9
+++ licenses/licenses.ja.html   16 Feb 2012 09:31:15 -0000      1.10
@@ -46,7 +46,7 @@
   <li><a 
href="/graphics/license-logos.html">GNUライセンス・ロゴ</a>をあなたのプロジェクトに使う</li>
   <li><a
 href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
-メイリング・リスト</a>、ライセンシングのヘルプ一般はこちらへ
+メーリングリスト</a>、ライセンシングのヘルプ一般はこちらへ
   </li>
 
 </ul>
@@ -124,7 +124,7 @@
 
 <h3 id="Exceptions">GNUライセンスの例外</h3>
 
-<p>いくつかのGNUプログラム
はには、メインのライセンスの一つの特定の条項
に対し、付加
的な許可あるいは特別な例外を有します。そのうちのいくつかは、よく使われたり、それ自身たくさんの疑問を引き起こしたりするので、わたしたちはそういった事柄を<a
+<p>いくつかのGNUプログラム
には、メインのライセンスの一つの特定の条項
に対し、付加
的な許可あるいは特別な例外が有ります。そのうちのいくつかは、よく使われたり、それ自身たくさんの疑問を引き起こしたりするので、わたしたちはそういった事柄を<a
 
href="/licenses/exceptions.html">例外のページ</a>にまとめるようにしています。</p>
 
 <h3 id="LicenseURLs">ライセンスのURL</h3>
@@ -180,7 +180,8 @@
 
 <p>標準的なGNUウェブページの著作権条項は今は<a
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-かつては(いくつかのページについては今もなお)、<em><span
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States
+License</a>です。かつては(いくつかのページについては今もなお)、<em><span
 class="highlight">本文にこの著作権表示を残す限り、この文章
全体のいかなる媒体における、そのままの複製およびé…
å¸ƒã‚‚、使用料なしに許可する</span></em>、でした。この&ldquo;verbatim
 
license&rdquo;については、以下のエバン・モグレンによる解説に留意して下さい:</p>
 
@@ -324,7 +325,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/15 09:27:04 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.pl.html,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- licenses/licenses.pl.html   2 Feb 2012 02:09:55 -0000       1.59
+++ licenses/licenses.pl.html   16 Feb 2012 09:31:15 -0000      1.60
@@ -113,7 +113,7 @@
 do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Dlaczego nie&nbsp;powinniście 
użyć
 Lesser GPL dla swej kolejnej biblioteki</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Starsze wersje GNU
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Starsze wersje 
GNU
 LGPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -465,13 +465,14 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki:
-Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, 2011.</div>
+Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, 2011,
+2012.</div>
 
 
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:55 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/agpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/agpl-3.0.ca.po  15 Feb 2012 18:58:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/agpl-3.0.ca.po  16 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.2
@@ -12,15 +12,15 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "GNU Affero General Public License - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Llicència Pública General Affero de GNU - Projecte GNU - Free Software 
Foundation "
-"(FSF)"
+"Llicència Pública General Affero de GNU - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Affero General Public License"
@@ -28,7 +28,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Per què utilitzar l'Affero 
GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Per què utilitzar l'Affero GPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a>"
@@ -39,38 +40,42 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU 
en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
+"en els vostres programes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GNU 
AGPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GNU 
AGPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GNU AGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GNU AGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU AGPL in other formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
-msgstr ""
-"La GNU AGPL en altres formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">text pla 
(TXT)</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone."
+"html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+msgstr ""
+"La GNU AGPL en altres formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">text pla "
+"(TXT)</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone."
+"html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU AGPL logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GNU AGPL</a> per 
utilitzar en el vostre projecte"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GNU AGPL</a> per "
+"utilitzar en el vostre projecte"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GNU AGPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una 
possible violació de la GNU AGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
+"possible violació de la GNU AGPL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -79,23 +84,31 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
@@ -109,15 +122,18 @@
 msgid ""
 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 "document, but changing it is not allowed."
-msgstr "Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest 
document de llicència, però sense cap modificació."
+msgstr ""
+"Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document 
de "
+"llicència, però sense cap modificació."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de 
febrer de 2012."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de febrer de "
+"2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-

Index: licenses/po/agpl-3.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/agpl-3.0.translist      1 Feb 2012 01:26:14 -0000       1.3
+++ licenses/po/agpl-3.0.translist      16 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.4
@@ -1,6 +1,8 @@
 <!-- begin translinks file -->
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/agpl-3.0.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/agpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/po/fdl-1.3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-1.3.ca.po   15 Feb 2012 18:58:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca.po   16 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.2
@@ -12,15 +12,15 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Llicència de Documentació Lliure de GNU v1.3 - Projecte GNU - Free Software 
Foundation "
-"(FSF)"
+"Llicència de Documentació Lliure de GNU v1.3 - Projecte GNU - Free Software 
"
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Free Documentation License"
@@ -28,28 +28,31 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked "
-"Questions</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked Questions</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre la FDL 
1.3</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre la FDL "
+"1.3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Marked-up changes between FDL 1.2 and "
 "FDL 1.3 (PostScript)</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Diferències entre la FDL 1.2 i la FDL 
1.3 (PostScript)</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Diferències entre la FDL 1.2 i la FDL 
"
+"1.3 (PostScript)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">Consells sobre l'ús de la 
FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">Consells sobre l'ús de la FDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to Use the Optional Features of "
 "the GFDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats 
opcionals de la GFDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
+"opcionals de la GFDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GFDL</a>"
@@ -58,41 +61,45 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The FDL in other formats: <a href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">plain text</a>, "
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3.xml\">DocBook/XML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
-msgstr ""
-"La FDL en altres formats: <a href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">text pla 
(TXT)</a>, "
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3.xml\">DocBook/XML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3-"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml"
+"\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
+msgstr ""
+"La FDL en altres formats: <a href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">text pla (TXT)</"
+"a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-"
+"1.3-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml"
+"\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
 "Documentation License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ca.html\">Per què els editors haurien 
d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ca.html\">Per què els editors haurien "
+"d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free 
Manuals</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals 
lliures</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals "
+"lliures</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
 "GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL\">Versions 
anteriors de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL\">Versions "
+"anteriors de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GFDL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una 
possible violació de la GFDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
+"possible violació de la GFDL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -101,23 +108,31 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
@@ -131,15 +146,18 @@
 msgid ""
 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 "document, but changing it is not allowed."
-msgstr "Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest 
document de llicència, però sense cap modificació."
+msgstr ""
+"Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document 
de "
+"llicència, però sense cap modificació."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de 
febrer de 2012."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de febrer de "
+"2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-

Index: licenses/po/fdl-1.3.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/fdl-1.3.translist       25 Dec 2011 05:21:56 -0000      1.2
+++ licenses/po/fdl-1.3.translist       16 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.3
@@ -1,6 +1,8 @@
 <!-- begin translinks file -->
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-1.3.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/po/gpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/gpl-3.0.ca.po   15 Feb 2012 18:58:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca.po   16 Feb 2012 09:31:28 -0000      1.2
@@ -12,15 +12,15 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"La Llicència Pública General de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free Software 
Foundation "
-"(FSF)"
+"La Llicència Pública General de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU General Public License"
@@ -28,25 +28,29 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html\">Guia ràpida de la 
GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html\">Guia ràpida de la GPLv3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Why Upgrade to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.ca.html\">Per què migrar a la 
GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.ca.html\">Per què migrar a la GPLv3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents sobre les llicències 
de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents sobre les llicències 
"
+"de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU 
en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
+"en els vostres programes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
@@ -55,39 +59,40 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GPL in other formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">plain text</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
-msgstr ""
-"La GPL en altres formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">text pla 
(TXT)</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone "
+"HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl-"
+"3.0.dbk\">Docbook</a>"
+msgstr ""
+"La GPL en altres formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">text pla (TXT)</"
+"a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-"
+"3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html"
+"\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href="
+"\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GPLv3</a> per 
utilitzar en el vostre projecte"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GPLv3</a> per "
+"utilitzar en el vostre projecte"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
 "GNU GPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions 
anteriors de la GNU GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions "
+"anteriors de la GNU GPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una 
possible violació de la GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
+"possible violació de la GPL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -96,25 +101,31 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
@@ -128,15 +139,18 @@
 msgid ""
 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 "document, but changing it is not allowed."
-msgstr "Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest 
document de llicència, però sense cap modificació."
+msgstr ""
+"Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document 
de "
+"llicència, però sense cap modificació."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de 
febrer de 2012."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de febrer de "
+"2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-

Index: licenses/po/gpl-3.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/gpl-3.0.translist       1 Feb 2012 01:26:15 -0000       1.3
+++ licenses/po/gpl-3.0.translist       16 Feb 2012 09:31:28 -0000      1.4
@@ -3,6 +3,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a href="/licenses/gpl-3.0.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/gpl-3.0.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/po/gpl-faq.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ru-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/gpl-faq.ru-en.html      2 Feb 2012 02:10:30 -0000       1.6
+++ licenses/po/gpl-faq.ru-en.html      16 Feb 2012 09:31:28 -0000      1.7
@@ -3574,7 +3574,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:30 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:28 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/lgpl-3.0.ca.po  15 Feb 2012 18:58:02 -0000      1.1
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca.po  16 Feb 2012 09:31:29 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -31,21 +31,24 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar 
la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar 
la "
+"Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents sobre les llicències 
de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents sobre les llicències 
"
+"de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU 
en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
+"en els vostres programes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the LGPL</a>"
@@ -54,46 +57,51 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU LGPL in other formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
-msgstr ""
-"La GNU LGPL en altres formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.txt\">text pla 
(TXT)</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+msgstr ""
+"La GNU LGPL en altres formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.txt\">text pla "
+"(TXT)</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">LGPLv3 logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la LGPLv3</a> per 
utilitzar en el vostre projecte"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la LGPLv3</a> per "
+"utilitzar en el vostre projecte"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL\">Versions 
anteriors de la GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL\">Versions "
+"anteriors de la GNU LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "LGPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una 
possible violació de la LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
+"possible violació de la LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This license is a set of additional permissions added to <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">version 3 of the GNU General Public "
-"License</a>.  For more information about how to release your own software "
-"under this license, please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page "
-"of instructions</a>."
-msgstr ""
-"Aquesta llicència és un conjunt de permisos addicionals afegits a la <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.ca.html\">versió 3 de la Llicència Pública General 
de GNU</a>.  Per a més informació sobre com publicar el vostre programari 
sota aquesta llicència, vegeu si us plau la nostra <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">pàgina d'instruccions</a>."
+"This license is a set of additional permissions added to <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0.html\">version 3 of the GNU General Public License</a>.  For more "
+"information about how to release your own software under this license, "
+"please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page of instructions</a>."
+msgstr ""
+"Aquesta llicència és un conjunt de permisos addicionals afegits a la <a 
href="
+"\"/licenses/gpl-3.0.ca.html\">versió 3 de la Llicència Pública General de "
+"GNU</a>.  Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota 
"
+"aquesta llicència, vegeu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/gpl-howto."
+"ca.html\">pàgina d'instruccions</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -102,23 +110,31 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
@@ -132,15 +148,18 @@
 msgid ""
 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 "document, but changing it is not allowed."
-msgstr "Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest 
document de llicència, però sense cap modificació."
+msgstr ""
+"Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document 
de "
+"llicència, però sense cap modificació."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de 
febrer de 2012."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de febrer de "
+"2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-

Index: licenses/po/lgpl-3.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/lgpl-3.0.translist      25 Dec 2011 05:21:55 -0000      1.2
+++ licenses/po/lgpl-3.0.translist      16 Feb 2012 09:31:29 -0000      1.3
@@ -1,6 +1,8 @@
 <!-- begin translinks file -->
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/lgpl-3.0.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->

Index: licenses/po/licenses.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/licenses.es-en.html     11 Feb 2012 17:30:08 -0000      1.6
+++ licenses/po/licenses.es-en.html     16 Feb 2012 09:31:30 -0000      1.7
@@ -109,7 +109,7 @@
 are intended to be included in another document.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
   the Lesser GPL for your next library</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Older
   versions of the GNU LGPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -432,7 +432,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/11 17:30:08 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/licenses.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.pl-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/licenses.pl-en.html     2 Feb 2012 02:10:34 -0000       1.3
+++ licenses/po/licenses.pl-en.html     16 Feb 2012 09:31:30 -0000      1.4
@@ -109,7 +109,7 @@
 are intended to be included in another document.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
   the Lesser GPL for your next library</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Older
   versions of the GNU LGPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -432,7 +432,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:10:34 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:30 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/licenses.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/licenses.zh-cn.po       16 Feb 2012 07:29:23 -0000      1.2
+++ licenses/po/licenses.zh-cn.po       16 Feb 2012 09:31:30 -0000      1.3
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 00:34-0500\n"
 "Last-Translator: Li Fanxi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: zh\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -240,8 +241,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">GNU LGPL 
的早期版本"

Index: people/people.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- people/people.es.html       6 Feb 2012 01:29:45 -0000       1.20
+++ people/people.es.html       16 Feb 2012 09:31:35 -0000      1.21
@@ -86,6 +86,15 @@
 mitad de su vida, especialmente GNU/Linux y <a
 href="http://www.gnu.org/s/emacs/";>GNU Emacs</a>.</p>
 
+<h4><a href="http://codeartnow.com";>Adrienne G. Thompson</a> &lt;<a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;</h4>
+<p>Está fascinada por la visión por computador. Es la autora de <a
+href="http://www.gnu.org/software/c-graph/";>C-Graph</a>, el producto de una
+unión imaginária entre la película «Blade Runner» y su tesina de 
ingeniería
+eléctrica de 1983 «Interactive Computer Package Demonstrating: Sampling
+Convolution and the FFT».</p>
+<p>Adrienne vive en Jamaica.</p>
+
 <h4><a href="http://www.gostai.com/about/team/";>Akim Demaille</a></h4>
 
 <p>Akim se encargó del mantenimiento de a2ps y Autoconf de GNU, colaboró con
@@ -1898,7 +1907,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/06 01:29:45 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/po/people.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- people/po/people.es-en.html 6 Feb 2012 01:29:52 -0000       1.4
+++ people/po/people.es-en.html 16 Feb 2012 09:31:57 -0000      1.5
@@ -83,6 +83,15 @@
 over half his life, especially GNU/Linux and <a
 href="http://www.gnu.org/s/emacs/";>GNU Emacs</a>.</p>
 
+<h4><a href="http://codeartnow.com";>Adrienne G. Thompson</a> &lt;<a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;</h4>
+<p>Is fascinated by robot vision. She is the sole author of <a
+href="http://www.gnu.org/software/c-graph/";>GNU C-Graph</a>, the
+product of an imagined nexus between the movie "Blade Runner" and
+her 1983 BSc. Electrical Engineering Honours dissertation "Interactive
+Computer Package Demonstrating: Sampling Convolution and the FFT".</p>
+<p>Adrienne lives in Jamaica.</p>
+
 <h4><a href="http://www.gostai.com/about/team/";>Akim Demaille</a></h4>
 
 <p>Akim maintained GNU a2ps and Autoconf, contributed to
@@ -1957,7 +1966,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:29:52 $
+$Date: 2012/02/16 09:31:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/compromise.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/compromise.zh-cn.html    2 Feb 2012 02:11:36 -0000       1.7
+++ philosophy/compromise.zh-cn.html    16 Feb 2012 09:32:08 -0000      1.8
@@ -6,12 +6,7 @@
 <title>避免毁灭性的妥协 - GNU 工程 - 自由软件基金会 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.zh-cn.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.zh-cn.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/compromise.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
 margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;二十五年前,<a
@@ -19,7 +14,7 @@
 &mdash; 意为&lsquo;GNU并非UNIX&rsquo;(GNU's Not
 
Unix)。作为GNU系统25周年纪念的一部分,我写下本文,提醒这个社区的朋友们,如何才能避å
…æ¯ç­æ€§çš„妥协。除了避免这些妥协以外,你
还有很多途径可以<a
 href="/help/">帮助GNU</a>和自由软件。å…
¶ä¸­æœ€ç®€å•çš„一个方式是<a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>加
å…
¥è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会</a>成为准会员。&rdquo;</em>&mdash;<b>理查德·斯托曼</b></p></div>
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>加
å…
¥è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会</a>成为会员。&rdquo;</em>&mdash;<b>理查德·斯托曼</b></p></div>
 
 <h2>避免毁灭性的妥协</h2>
 
@@ -62,7 +57,7 @@
 
 <p>要提倡“公民价值”,我们就要对这æ 
·çš„价值进行演绎,向人们说明为何这是我们行动的基石。我们å¿
…须抵制卡内基式的妥协,因为那样的妥协是以消费者
为导向的,还会对我们的行动产生影响。</p>
 
-<p>但这不是说我们不可提及自由软件的实用性。我们是可以这么做的,我们已经在这么做了。但一旦人们忽视了自由,而只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到自由软件的实用性的时候,我们反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是<em>次要的</em>。</p>
+<p>但这不是说我们不可提及自由软件的实用性。我们显然是可以这么做的。但一旦人们忽视了自由,而纯粹只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到自由软件的实用性的时候,我们反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是<em>次要的</em>。</p>
 
 <p>我们不单需要在言辞上反映
我们的思想,在行动上我们也要这么做。所以,我们不能参与到那些我们致力于铲除的作为当中去,也不可认同这æ
 ·çš„作为,这都是我们必须避免的妥协行为。</p>
 
@@ -83,6 +78,14 @@
 
 <p>要是我们南辕北辙,走得再快也毫无
意义。要实现一个伟大的目æ 
‡ï¼Œæˆ‘们需要作出妥协,但切记万不可作出偏离目æ 
‡çš„妥协。</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+有关生活中其它领域中类似的观点,请参考 <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -95,7 +98,8 @@
 <p>
 请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
-href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br />
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。
+<br />
 发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
 </p>
@@ -115,6 +119,7 @@
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
 <Work rdf:about="">
 <license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
 </Work>
@@ -134,11 +139,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>翻译</b>: Tony Yet 2010</div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:36 $
+$Date: 2012/02/16 09:32:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -149,9 +156,11 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>其他语言</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -166,25 +175,43 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-doc.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/free-doc.zh-cn.html      29 Dec 2011 01:26:11 -0000      1.1
+++ philosophy/free-doc.zh-cn.html      16 Feb 2012 09:32:08 -0000      1.2
@@ -3,19 +3,14 @@
 <!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>为什么自由软件需要自由手册 - GNU 工程 - 
自由软件基金会 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.zh-cn.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.zh-cn.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
 <h2>为什么自由软件需要自由手册</h2>
 
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>å…
³æ³¨æˆ‘们有关电子书危险性的邮件列表</a> 。</div>
+
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">GNU 自由文档许可证</a></li>
 </ul>
@@ -82,10 +77,8 @@
 
撰写文档的人可以尽早的认识到把他所写的文档自由发布的重要性。</p>
 
 <p>
-We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
-instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
-distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
-manuals to noncopylefted ones.</p>
+我们也可以鼓励商业出版社出售自由的或Copyleft的手册来代替非自由的手册。您所能做的就是在购买一本手册前检查它的发行条款,优å
…ˆè€ƒè™‘è´­ä¹°
+Copyleft 的手册。</p>
 <p>
 [附注: 我们维护的一个 <a href="/doc/other-free-books.html">网页</a>
 上提供了一份来自其它出版机构的自由书籍列表].</p>
@@ -100,21 +93,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。您也可以通过 <a
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。
 <br /> 
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
 </p>
 
 <p>
 版权所有 &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 <a href="http://www.fsf.org";>自由软件基金会</a>
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+<p>本页面采用 <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
 </p>
 
 
@@ -129,7 +122,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2011/12/29 01:26:11 $
+$Date: 2012/02/16 09:32:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -158,53 +151,73 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Croatian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Turkish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
 <!-- </ul>
-</gnun> -->
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/free-sw.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-sw.de.html  15 Feb 2012 01:28:24 -0000      1.10
+++ philosophy/free-sw.de.html  16 Feb 2012 09:32:08 -0000      1.11
@@ -3,314 +3,457 @@
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Die Definition Freier Software - GNU Projekt - Free Software 
Foundation</title>
+<title>Was ist Freie Software? - GNU Projekt - Free Software Foundation</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content=" " />
 <meta http-equiv="Description" content=" " />
-<link rel="alternate" title=" " href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; 
type="application/rss+xml" />
-<link rel="alternate" title=" " href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; 
type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Was gibt&#8217;s Neues" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Neue Freie Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
-<h2>Die Definition Freier Software</h2>
+<h2>Was ist Freie Software?</h2>
 
-<h3> </h3>
+<h3>Freie-Software-Definition</h3>
 
 <p>
-Wir pflegen diese Definition Freier Software, um klar zu zeigen, welche
-Kriterien ein einzelnes Software-Programm erfüllen muss, um als Freie
-Software betrachtet zu werden.
+Diese <em>Freie-Software-Definition</em> soll verdeutlichen, welche
+Kriterien ein einzelnes Softwareprogramm erfüllen muss, um als Freie
+Software betrachtet zu werden. Von Zeit zu Zeit wird diese Definition
+überarbeitet, um dies klarzustellen. Weitere Informationen zu gemachten
+Änderungen finden Sie unter <a href="#history">Historie</a>.
 </p>
 
 <p>
-»Freie Software« hat etwas mit Freiheit zu tun, nicht mit dem Preis. Um das
-Konzept zu verstehen, ist an »frei« wie in »freier Rede«, und nicht wie in
-»Freibier« zu denken.
+<em>Freie Software</em> ist eine Frage der Freiheit, nicht des Preises. Um
+das Konzept von <em>frei</em> zu verstehen, sollte an <em>Redefreiheit</em>
+gedacht werden&#160;&#8209;&#160;nicht an <em>Freibier</em>.
 </p>
 
 <p>
-Freie Software bedeutet die Freiheit des Benutzers, die Software zu
-benutzen, zu kopieren, sie zu vertreiben, zu studieren, zu verändern und zu
-verbessern. Genauer gesagt, bezieht sich der Begriff »Freie Software« auf
-vier Arten von Freiheit, die der Benutzer der Software hat:
+<em>Freie Software</em> ist eine Frage der Freiheit des Benutzers, Software
+auszuführen, zu kopieren, zu verbreiten, zu untersuchen, zu ändern und zu
+verbessern. Genauer bedeutet es, dass Programmnutzer vier wesentliche
+Freiheiten haben:
 </p>
 
 <ul>
-  <li>Die Freiheit, das Programm für jeden Zweck zu benutzen (Freiheit 
0).</li>
-  <li>Die Freiheit, zu verstehen, wie das Programm funktioniert und wie man es 
für
-seine Ansprüche anpassen kann (Freiheit 1). Der Zugang zum Quellcode ist
-dafür Voraussetzung.
+  <li>Die Freiheit, das Programm für jeden Zweck auszuführen <em>(Freiheit
+0)</em>.</li>
+  <li>Die Freiheit, die Funktionsweise des Programms zu untersuchen und eigenen
+Bedürfnissen der Datenverarbeitung anzupassen <em>(Freiheit 1)</em>. Der
+Zugang zum Quellcode ist dafür Voraussetzung.
   </li>
-  <li>Die Freiheit, Kopien weiterzuverbreiten, so dass man seinem Nächsten
-weiterhelfen kann (Freiheit 2).
+  <li>Die Freiheit, das Programm weiterzuverbreiten und damit seinen 
Mitmenschen
+zu helfen <em>(Freiheit 2)</em>.
   </li>
-  <li>Die Freiheit, das Programm zu verbessern und die Verbesserungen der
-Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen, damit die ganze Gemeinschaft davon
-profitieren kann (Freiheit 3). Der Zugang zum Quellcode ist dafür
-Voraussetzung.
+  <li>Die Freiheit, das Programm zu verbessern und diese Verbesserungen der
+Öffentlichkeit freizugeben, damit die gesamte Gemeinschaft davon profitiert
+<em>(Freiheit 3)</em>. Der Zugang zum Quellcode ist dafür Voraussetzung.
   </li>
 </ul>
 
 <p>
-Ein Programm ist Freie Software, wenn die Benutzer alle diese Freiheiten
-haben. Somit sollte man die Freiheit haben, Kopien weiterzuverbreiten,
-entweder mit oder ohne Veränderungen, gratis oder gegen Erhebung einer
-Gebühr für die Verbreitung, an <a href="#exportcontrol">jeden und
-überall</a>. Frei zu sein in diesen Dingen bedeutet (abgesehen von anderen
-Punkten), dass man nicht nach Erlaubnis fragen oder für eine Erlaubnis
-bezahlen muss. 
+Ein Programm ist Freie Software, wenn Nutzer alle diese Freiheiten
+haben. Somit sollte man die Freiheit haben, Kopien an <a
+href="#exportcontrol">jeden und überall</a> weiterzugeben  (entweder mit
+oder ohne Modifikationen, gratis oder gegen eine Gebühr für den
+Vertrieb). <em>Frei</em> zu sein bedeutet, diese Dinge (unter anderem) zu
+machen&#160;&#8209;&#160;ohne fragen oder für die Berechtigung zahlen zu
+müssen.
 </p>
 
 <p>
-Man sollte ebenso die Freiheit haben, Veränderungen zu machen und diese
-privat - bei der eigenen Arbeit oder beim Spiel - zu verwenden, sogar ohne
-zu erwähnen, dass es diese Änderungen gibt. Wenn man seine Veränderungen
-veröffentlicht, sollte nicht verlangt werden, jemand bestimmten oder auf
-eine bestimmte Art zu informieren.
+Außerdem sollte man die Freiheit haben, auch privat im eigenen Werk oder
+Spiel Modifikationen vorzunehmen und zu verwenden, ohne auch nur deren
+Existenz zu erwähnen. Veröffentlicht man die Änderungen, sollte eine
+bestimmte Person oder eine bestimmte Form der Benachrichtigung nicht
+erforderlich sein.
 </p>
 
 <p>
-Die Freiheit, ein Programm zu benutzen heißt, dass jede Person oder
-Organisation das Programm auf jeder Art von Computersystem für jede
-Tätigkeit benutzen kann, ohne das verlangt werden kann, sich deshalb mit dem
-Entwickler oder irgendeiner bestimmten Stelle in Verbindung zu setzen.
+Die Freiheit, das Programm auszuführen, bedeutet für irgendeine Person oder
+Organisation die Freiheit zu haben, es auf irgendeinem Rechnersystem für
+irgendeine allgemeine Aufgabe und Zweck zu verwenden, ohne darüber mit dem
+Entwickler oder irgendeinem Unternehmen kommunizieren zu müssen. In dieser
+Freiheit ist der <em>Benutzer</em> das Ziel, nicht der <em>Entwickler</em>!
+Ihnen als Nutzer steht es frei, das Programm für eigene Zwecke auszuführen
+und, wenn an jemand anderes weitergegeben, steht dieser Person dann frei, es
+für eigene Zwecke auszuführen, aber Sie sind nicht berechtigt, ihr eigene
+Zwecke aufzuerlegen.
 </p>
 
 <p>
-Die Freiheit, Kopien zu verteilen, muss sowohl für binäre, also ausführbare
-Formen des Programms, als auch für den Quellcode gelten, sowohl für
-veränderte wie für unveränderte Versionen. Es ist in Ordnung, wenn es keine
-Möglichkeit gibt, binäre oder ausführbare Formen herzustellen (da manche
-Sprachen diese Möglichkeit nicht bieten). Aber man muss die Freiheit haben,
-Programme in dieser Form zu verteilen, wenn man eine Möglichkeit gefunden
-hat, sie herzustellen.
+Die Freiheit, Kopien weiterzuverbreiten, muss binäre oder ausführbare Formen
+des Programms als auch Quellcode für modifizierte und unmodifizierte
+Versionen beinhalten (die Verbreitung von Programmen in ausführbarer Form
+ist für bequem installierbare freie Betriebssysteme notwendig). Es ist in
+Ordnung, wenn es für bestimmte Anwendungen keine Möglichkeit gibt, eine
+Binärdatei oder ausführbare Form zu produzieren (da einige
+Programmiersprachen diese Funktion nicht unterstützen), aber Sie müssen die
+Freiheit haben, solche Formen an Dritte weiterzugeben, sollten Sie eine
+Möglichkeit finden oder entwickeln, sie herzustellen.
 </p>
 
 <p>
-Damit die Freiheit, Änderungen zu machen und verbesserte Versionen zu
-veröffentlichen, sinnvoll ist, muss man Zugang zum Quellcode eines Programms
-haben. Daher ist der Zugang zum Quellcode eine notwendige Bedingung für
-Freie Software.
+Damit Freiheiten 1 und 3 (die Freiheiten, Änderungen zu machen und
+verbesserte Versionen zu veröffentlichen) sinnvoll sind, müssen Nutzer
+Zugriff auf den Quellcode des Programms haben. Daher ist die Zugänglichkeit
+des Quellcodes eine notwendige Voraussetzung für Freie
+Software. Verschleierter &#8222;Quellcode&#8220; ist nicht wirklich
+Quellcode und zählt nicht als Quellcode.
 </p>
 
 <p>
- 
+<em>Freiheit 1</em> umfasst die Freiheit, die eigene geänderte Version
+anstelle des Originals zu verwenden. Kommt das Programm in einem Produkt zum
+Einsatz, in dem die modifizierte Version eines Dritten, nicht jedoch die
+eigene&#160;&#8209;&#160;eine als <em>Tivoisierung</em> oder
+<em>Sperrung</em> &#8218;Lockdown&#8216; oder (in seiner Praktizierenden
+perversen Terminologie) als <em>Secure Boot</em><sup><a href="#transnote1"
+id="transnote1">1</a></sup> bekannte Praxis&#160;&#8209;&#160; ausgeführt
+wird, wird Freiheit&#160;1 eher zu einer theoretischen Fiktion anstelle
+einer praktischen Freiheit. Das reicht nicht aus! Mit anderen Worten sind
+diese Binärdateien keine freie Software, selbst wenn der Quellcode, von dem
+kompiliert wurde, frei ist.
 </p>
 
 <p>
- 
+Die Zusammenführung der verfügbaren freien Unterroutinen und -module ist
+eine wichtige Möglichkeit, ein Programm zu modifizieren. Wenn die
+Programmlizenz eines entsprechend lizenzierten vorhandenen Moduls die
+Zusammenführung untersagt&#160;&#8209;&#160;beispielsweise wenn Sie nicht
+der Copyrightinhaber des hinzuzufügenden Quellcodes
+sind&#160;&#8209;&#160;dann ist die Lizenz zu restriktiv, um sich als
+<em>frei</em> zu qualifizieren.
 </p>
 
 <p>
- 
+<em>Freiheit 3</em> umfasst die Freiheit, eigene modifizierte Versionen als
+Freie Software freizugeben. Eine freie Lizenz kann auch andere Möglichkeiten
+der Freigabe zulassen; mit anderen Worten muss es sich nicht um eine <a
+href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a>-Lizenz handeln. Allerdings
+qualifiziert sich eine Lizenz, die von modifizierten Versionen verlangt
+unfrei zu sein, nicht als freie Lizenz.
 </p>
 
 <p>
-Damit diese Freiheiten wirklich gelten, müssen sie unwiderruflich sein, so
-lange man nichts Unrechtes macht; hat der Entwickler der Software die
-Möglichkeit, die Lizenzbedingungen zu widerrufen, ohne dass man ihm einen
-Grund dazu gibt, ist die Software nicht frei.
+Damit diese Freiheiten wirklich gelten, müssen diese dauerhaft und
+unwiderruflich sein&#160;&#8209;&#160;so lange man nichts Unrechtes
+anstellt. Sofern der Entwickler der Software befugt ist die Lizenz zu
+widerrufen oder Bedingungen nachträglich zu ändern, ohne dafür Anlass
+gegeben zu haben, ist die Software unfrei.
 </p>
 
 <p>
-Allerdings sind bestimmte Richtlinien über die Art und Weise der Verbreitung
-freier Software akzeptabel, sofern sie den grundlegenden Freiheiten nicht
-widersprechen. Copyleft ist (sehr vereinfacht) beispielsweise eine
+Allerdings sind bestimmte Richtlinien über die Art und Weise Freie Software
+zu verbreiten akzeptabel, sofern sie nicht den wesentlichen Freiheiten
+widersprechen. Copyleft ist beispielsweise (sehr vereinfacht) eine
 Richtlinie, die verhindert, dass bei einer Weiterverbreitung des Programms
-keine Einschränkungen hinzugefügt werden können, die Anderen grundlegende
-Freiheiten verweigern. Diese Richtlinie widerspricht nicht den grundlegenden
+keine Einschränkungen hinzugefügt werden können, die Anderen wesentliche
+Freiheiten versagen. Diese Richtlinie widerspricht nicht den wesentlichen
 Freiheiten&#160;&#8209;&#160;vielmehr schützt es sie.
 </p>
 
 <p>
-Man kann also Geld für eine Kopie von GNU Software bezahlt oder sie
-kostenlos erhalten haben. Aber egal, wie man die Kopien bekommen hat, man
-hat immer die Freiheit, die Software zu kopieren, sie zu verändern, sogar
-Kopien davon zu verkaufen. 
+<em>Freie Software</em> bedeutet nicht <em>nicht kommerziell</em>. Ein
+freies Programm muss für den kommerziellen Gebrauch, kommerzielle
+Entwicklung und kommerziellen Vertrieb verfügbar sein. Die kommerzielle
+Entwicklung freier Software ist nicht mehr unüblich; freie kommerzielle
+Software ist sehr wichtig. Sie können Geld für den Erhalt von Kopien freier
+Software ausgegeben oder kostenlos erhalten haben. Aber egal wie Sie die
+Kopien bekamen, Sie haben die Freiheit, die Software zu vervielfältigen und
+zu ändern, sogar <a href="/philosophy/selling">Kopien verkaufen</a>.
 </p>
 
 <p>
-»Freie Software« heißt nicht »unkommerziell«. Ein freies Programm muss 
für
-den kommerziellen Gebrauch, die kommerzielle Entwicklung und für die
-kommerzielle Verteilung zur Verfügung stehen. Die kommerzielle Entwicklung
-Freier Software ist nicht mehr unüblich; solche freie kommerzielle Software
-ist sehr wichtig.
+Ob eine Änderung eine Verbesserung darstellt, ist eine subjektive
+Angelegenheit. Wenn Modifikationen im Wesentlichen auf Verbesserungen
+beschränkt sind, ist das nicht Freiheit.
 </p>
 
 <p>
- 
+Richtlinien, wie man eine modifizierte Version verpacken kann, sind
+allerdings akzeptabel, aofern sie nicht substantiell die Freiheit
+beschränken, modifizierte Versionen freizugeben oder modifizierte Versionen
+privat herzustellen und zu nutzen. Somit ist es akzeptabel, wenn die Lizenz
+verlangt, den Namen der modifizierten Version zu ändern, ein Logo zu
+entfernen oder eigene Modifikationen als eigene zu identifizieren. Solange
+diese Bedingungen nicht so aufwändig sind, dass sie die Freigabe der
+Änderungen effektiv behindern, sind sie zulässig; Sie nehmen schon andere
+Programmänderungen vor, ein paar mehr sollten keine Probleme machen&#8230;
 </p>
 
 <p>
-Regelungen über das »Verpacken« von veränderten Versionen sind zulässig,
-solange sie die Freiheit, veränderte Versionen zu veröffentlichen, nicht
-faktisch verhindern. Regelungen, die festlegen, dass wenn ein Programm in
-jener Art verfügbar gemacht wird, es auch in dieser verfügbar gemacht werden
-muss, sind ebenfalls unter der gleichen Bedingung zulässig. Es ist auch
-akzeptabel, wenn eine Lizenz fordert, dass wenn man eine veränderte Version
-vertreibt und ein früherer Entwickler eine Kopie der veränderten Version
-anfordert, man ihm diese zukommen lassen muss.
+Richtlinien wie &#8222;Wenn Sie Ihre Version auf diese Weise zur Verfügung
+stellen, müssen Sie sie auch auf diese Weise zur Verfügung stellen.&#8220;
+können unter derselben Bedingung ebenfalls akzeptabel sein. Solch eine
+akzeptable Richtlinie wäre beispielsweise, dem früheren Entwickler auf
+dessen Bitte eine Kopie der modifizierten und verbreiteten Version zukommen
+lassen zu müssen (Hinweis: Eine solche Richtlinie lässt Ihnen immer noch die
+Auswahl, ob Sie Ihre Version überhaupt verbreiten möchten). Ebenfalls sind
+Richtlinien akzeptabel, die die Freigabe des Quellcodes für öffentlich
+einsetzbare Programmversionen an Nutzer verlangen.
 </p>
 
 <p>
-Im GNU Projekt benutzen wir <a
-href="/copyleft/copyleft.html">»Copyleft«</a>, um diese Freiheiten für jeden
-gesetzlich zu schützen. Aber es gibt auch <a
+Das GNU Projekt benutzt <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a>, um diese
+Freiheiten rechtlich für jeden zu schützen. Aber es gibt auch <a
 href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">nicht unter
-Copyleft stehende Freie Software</a>. Wir glauben, dass es wichtige Gründe
-gibt, <a href="/philosophy/pragmatic.html">warum man besser Copyleft
-benutzt</a>. Aber auch wenn ein freies Programm nicht durch Copyleft
-geschützt ist, können wir es gebrauchen.<br /><br />
-Unter <a href="/philosophy/categories.html">Kategorien Freier Software
-(Dateigröße 18 KB)</a> findet man eine Beschreibung, wie »Freie Software«,
-»Software unter Copyleft« und andere Kategorien von Software miteinander
-zusammenhängen.
+Copyleft stehende freie Software</a>. Wir glauben, es gibt wichtige Gründe,
+warum es <a href="/philosophy/pragmatic">besser ist Copyleft zu
+benutzen</a>. Aber auch wenn ein Programm freie Software ohne Copyleft ist,
+ist sie grundsätzlich immer noch ethisch vertretbar (siehe auch <a
+href="/philosophy/categories">Kategorien freier und unfreier Software</a>,
+wie sich <em>Freie Software</em>, <em>Software mit Copyleft</em> und andere
+Softwarekategorien auf einander beziehen).
 </p>
 
 <p>
-Manchmal können Export-Regulierungen seitens der Regierung und
-Wirtschaftssanktionen die Freiheit, Kopien eines Programms international zu
-verbreiten, einschränken. Software-Entwickler haben keine Möglichkeit, diese
-Restriktionen zu ignorieren oder sich über sie hinwegzusetzen, aber sie
-können und müssen sich weigern, diese Restriktionen durch Aufnahme in die
-Nutzungsbedingungen eines Programmes zu fördern. Dadurch betreffen die
-Restriktionen wenigstens keine Aktivitäten und Menschen außerhalb des
-Rechtsbereichs dieser Regierungen.
+Mitunter können staatliche <a
+id="exportcontrol">Ausfuhrkontrollbestimmungen</a> und Handelssanktionen die
+Freiheit einschränken, Programmkopien international zu
+verbreiten. Softwareentwickler haben nicht die Macht, diese Einschränkungen
+zu beseitigen oder außer Kraft zu setzen, aber sie können und müssen sich
+widersetzen, sie als Nutzungsbedingungen des Programms aufzuerlegen. Dadurch
+betreffen die Einschränkungen keine Aktivitäten und Menschen außerhalb der
+Rechtsordnungen dieser Regierungen. Daher dürfen freie Softwarelizenzen
+keinen Gehorsam gegenüber allen Ausfuhrbestimmungen als Bedingung für eine
+der wesentlichen Freiheiten verlangen.
 </p>
 
 <p>
- 
+Die meisten freien Softwarelizenzen basieren auf Copyright, und es gibt
+Beschränkungen auf die Arten von Anforderungen, die durch Copyright
+auferlegt werden können. Wenn eine copyrightbasierte Lizenz Freiheit auf die
+oben beschriebene Weise respektiert, ist es unwahrscheinlich, eine andere
+Art von Problem zu haben, das nicht voraussehbar war (obwohl dies
+gelegentlich vorkommt). Einige freie Softwarelizenzen basieren allerdings
+auf Verträgen, und Verträge können eine viel größere Bandbreite möglicher
+Beschränkungen auferlegen. Das bedeutet viele Möglichkeiten, wie solch eine
+Lizenz inakzeptabel restriktiv und unfrei sein könnte.
 </p>
 
 <p>
- 
+Es ist unmöglich, alle auftretenden Möglichkeiten aufzuführen. Wenn eine
+vertragsbasierte Lizenz den Nutzer auf eine ungewöhnliche Weise beschränkt,
+welches copyrightbasierte Lizenzen nicht können und hier nicht als legitim
+genannt wird, müssen wir darüber nachdenken und wahrscheinlich zu dem
+Schluss kommen, dass sie unfrei ist.
 </p>
 
 <p>
-Spricht man über Freie Software, ist es ratsam, Begriffe wie »Geschenk« oder
-»gratis« zu vermeiden, weil diese Begriffe nahelegen, dass es um den Preis
-geht - und nicht um die Freiheit. Einige geläufige Begriffe, wie
-»Software-Piraterie«, verkörpern Meinungen, von denen wir hoffen, dass man
-sie nicht gutheißt. Unter <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">Verwirrende Worte und Ausdrücke, die
-man vermeiden sollte</a> gibt es eine Diskussion dieser Begriffe. Wir führen
-auch eine Liste von Übersetzungen von  <a
-href="/philosophy/fs-translations.html">Übersetzungen von »Freier
-Software«</a> in verschiedene Sprachen.
+Spricht man über Freie Software, empfiehlt es sich Begriffe wie
+<em>verschenken</em> oder <em>kostenlos</em> zu vermeiden, weil diese
+Begriffe implizieren, es würde um den Preis gehen, nicht um Freiheit. Einige
+gebräuchliche Begriffe wie <em>Piraterie</em> stellen Meinungen dar, von
+denen wir hoffen, dass Sie diese nicht unterstützen. Siehe für weitere
+Informationen auch <a href="/philosophy/words-to-avoid">Verwirrende Worte
+und Ausdrücke, die vermieden werden sollten</a> sowie <a
+href="/philosophy/fs-translations">Übersetzungen des Begriffs <em>Freie
+Software</em></a> in verschiedenen Sprachen.
 </p>
 
 <p>
-Zum Schluß noch der Hinweis, daß Kriterien, wie sie in dieser Definition
-Freier Software genannt wurden, sorgfältiges Nachdenken erfordern, um sie
-interpretieren zu können. Um zu entscheiden, ob eine bestimmte
-Software-Lizenz als eine Lizenz für Freie Software gelten kann, stützen wir
-uns auf diese Kriterien und ermitteln, ob sowohl die Intention wie auch der
-genaue Wortlaut der Lizenz diesen Kriterien genügt. Enthält eine Lizenz
-unzumutbare Einschränkungen, lehnen wir sie ab, auch wenn wir sie nicht in
-diesen Kriterien erwähnt haben. Manchmal führt eine Lizenz-Forderung zu
-einem Punkt, der intensives Nachdenken nötig macht, einschließlich
-Diskussionen mit einem Rechtsanwalt, bevor wir entscheiden können, ob diese
-Forderung akzeptabel ist. Wenn wir eine Entscheidung über einen neuen
-Streitpunkt gefällt haben, aktualisieren wir häufig diese Kriterien, damit
-man einfacher sehen kann, warum eine bestimmte Lizenz angenommen wurde oder
-nicht. 
+Abschließend noch der Hinweis, dass die in dieser Freie-Software-Definition
+angegeben Kriterien sorgfältige Überlegungen bei ihrer Interpretation
+erfordern. Um zu entscheiden, ob sich eine bestimmte Softwarelizenz als
+freie Softwarelizenz qualifiziert, beurteilen wir basierend auf diesen
+Kriterien, ob ihr Geist sowie der genaue Wortlaut passt. Enthält eine Lizenz
+übertriebene Beschränkungen, wird sie abgelehnt, auch wenn wir das Problem
+in diesen Kriterien nicht erwarteten. Manchmal spricht eine
+Lizenzanforderung ein Punkt an, der umfangreiche Überlegungen erfordert,
+einschließlich Diskussionen mit einem Rechtsanwalt, bevor entschieden werden
+kann, ob diese Anforderung annehmbar ist. Wird ein Punkt zum Abschluss
+gebracht, werden diese Kriterien aktualisiert, um verständlicher zu machen,
+warum sich bestimmte Lizenzen qualifizieren oder nicht.
 </p>
 
 <p>
-Wenn es dich interessiert, ob eine bestimmte Lizenz den Anforderungen an
-eine Lizenz für Freie Software genügt, dann steht dir unsere <a
-href="/licenses/license-list">Lizenzen-Liste</a> zur Verfügung. Sollte die
-Lizenz, mit der du dich gerade befasst, hier nicht aufgeführt sein, dann
-kannst du bei uns per E-Mail unter <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> nachfragen.
+Weitere Informationen, ob sich eine bestimmte Lizenz als freie
+Softwarelizenz qualifiziert, siehe <a
+href="/licenses/license-list">Verschiedene Lizenzen und
+Kommentare</a>. Sollte die Lizenz nicht aufgeführt sein, kontaktieren Sie
+uns bitte unter <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p> 
 
 <p>
- 
+Wenn Sie daran denken eine neue Lizenz zu schreiben, wenden Sie sich bitte
+zuerst an die Free Software Foundation. Die starke Zunahme verschiedener
+freier Softwarelizenzen bedeutet erhöhte Arbeit für Nutzer, um die Lizenzen
+zu verstehen; wir können Ihnen helfen, eine vorhandene freie Softwarelizenz
+zu finden, die Ihre Bedürfnisse erfüllt.
 </p>
 
 <p>
- 
+Ist das nicht möglich, wenn Sie wirklich eine neue Lizenz benötigen, können
+Sie mit unserer Hilfe sicherstellen, dass die Lizenz wirklich eine freie
+Softwarelizenz ist und verschiedene praktische Probleme vermeiden.
 </p>
 
-<h2 id="beyond-software"> </h2>
+<h2 id="beyond-software">Jenseits von Software</h2>
 
 <p>
- 
+<a href="/philosophy/free-doc">Software-Handbücher müssen frei sein</a>, aus
+den gleichen Gründen, warum Software frei sein muss und weil Handbücher in
+der Tat Bestandteil der Software sind.
 </p>
 
 <p>
- 
+Die gleichen Argumente sind auch für andere Arten von Werken im
+Praxiseinsatz sinnvoll&#160;&#8209;&#160;also Werke wie pädagogische Werke
+und Nachschlagewerke, die nützliches Wissen verkörpern. <a
+href="http://de.wikipedia.org";>Wikipedia</a> ist das wohl bekannteste
+Beispiel.
 </p>
 
 <p>
- 
+Jegliches Werk <em>kann</em> frei sein; und die Freie-Software-Definition
+hat sich als Definition <a href="http://freedomdefined.org/";>freier
+kultureller Werke</a> erwiesen, die auf jede Art von Werken anwendbar sind.
 </p>
 
-<h2 id="open-source"> </h2>
+<h2 id="open-source">Open Source, offener Quellcode?</h2>
 
 <p>
-Eine andere Gruppe begann den Begriff "Open Source" zu benutzen, der etwas
-ähnliches (aber nicht identisches) wie "Freie Software" meint. Wir
-bevorzugen den Begriff "Freie Software", denn wenn man ihn einmal gehört
-hat, verbindet man ihn mit Freiheit, und nicht mit dem Preis – <a
-href="open-source-misses-the-point.html">er weckt Gedanken an Freiheit</a>.
+Eine andere Gruppe begann den Begriff &#8222;Open Source&#8220; zu
+verwenden, um etwas ähnliches (aber nicht identisches) wie &#8222;freie
+Software&#8220; zu meinen. Die Freie-Software-Gemeinschaft bevorzugt den
+Begriff <em><strong>Freie Software</strong></em>, denn sobald man gehört
+hat, dass er sich auf die Freiheit statt den Preis bezieht, ruft er den
+Geist der Freiheit aus. Das Wort &#8222;offen&#8220; <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">bezieht sich niemals auf die
+Freiheit</a>.
 </p>
 
-<h2 id="History"> </h2>
+<h2 id="History">Historie</h2>
 
-<p> </p>
+<p>Von Zeit zu Zeit wird die Freie-Software-Definition zur näheren 
Erläuterung
+überarbeitet. Diese Modifikationen sowie Verweise veranschaulichen genau,
+was geändert wurde.</p>
 
 <ul>
 
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> 
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";
+hreflang="en">Version 1.105</a>: Spiegelt in einer kurzen Darstellung den
+Punkt von Freiheit 1 wider (bereits in Version 1.80 erwähnt), dass Sie
+tatsächlich Ihre modifizierte Version in Ihrer Datenverarbeitung nutzen
+dürfen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";
+hreflang="en">Version 1.92</a>: Klarstellung, dass sich verschleierter Code
+nicht als Quellcode qualifiziert.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";
+hreflang="en">Version 1.90</a>: Klarstellung, dass Freiheit 3 ​​das Recht,
+Kopien eigener modifizierter oder verbesserter Version zu verbreiten,
+bedeutet und nicht, sich an einem Entwicklungsprojekt eines Dritten zu
+beteiligen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";
+hreflang="en">Version 1.89</a>: Freiheit 3 gewährt das Recht, modifizierte
+Versionen als Freie Software freizugeben.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";
+hreflang="en">Version 1.80</a>: Freiheit 1 muss nicht nur theoretisch,
+sondern praktisch sein; d. h. keine Tivoisierung.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";
+hreflang="en">Version 1.77</a>: Klarstellung, dass alle nachträglichen
+Lizenzänderungen inakzeptabel sind, auch wenn nicht als vollständiger Ersatz
+beschrieben.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";
+hreflang="en">Version 1.74</a>: Vier Klarstellungen von Punkten, die nicht
+explizit genug oder an einigen Stellen angegebenen sind, aber nicht überall
+reflektiert werden:
 <ul>
-<li> </li>
-<li> </li>
-<li> </li>
-<li> </li>
+<li>&#8222;Verbesserungen&#8220; bedeutet nicht, dass die Lizenz inhaltlich
+beschränken kann, welche Arten von modifizierten Versionen freigegeben
+werden können. Freiheit 3 enthält die Verbreitung modifizierter Versionen,
+nicht nur deren Änderungen.</li>
+<li>Das Recht, vorhandene Module zusammenzufügen, bezieht sich auf 
entsprechend
+lizenzierte Module.</li>
+<li>Ausdrücklich die Schlussfolgerung des Punktes über Exportkontrolle.</li>
+<li>Einführung einer Lizenzänderung führt zur Aufhebung der alten 
Lizenz.</li>
 </ul>
 </li>
 
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
-
-<li> </li>
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";
+hreflang="en">Version 1.57</a>: Kapitel <em>Jenseits von Software</em>
+hinzugefügt.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";
+hreflang="en">Version 1.46</a>: Klärung des für die Freiheit bedeutsamen
+Ziels, das Programm für jeden Zweck auszuführen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";
+hreflang="en">Version 1.41</a>: Klarstellung zum Wortlaut vertraglich
+geregelter Lizenzen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";
+hreflang="en">Version 1.40</a>: Erklärung, dass eine freie Lizenz erlauben
+muss, andere verfügbare Freie Software, um eigene Änderungen zu 
erstellen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";
+hreflang="en">Version 1.39</a>: Es ist akzeptabel, wenn eine Lizenz
+erfordert, den Quellcode für von Ihnen für die öffentliche Nutzung
+bereitgestellte Softwareversionen zur Verfügung zu stellen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";
+hreflang="en">Version 1.31</a>: Es ist akzeptabel, wenn eine Lizenz
+erfordert, sich als Autor von Modifikationen zu identifizieren sowie weitere
+geringfügige Klarstellungen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";
+hreflang="en">Version 1.23</a>: Potenzielle Probleme im Zusammenhang mit
+vertragsbasierten Lizenzen.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";
+hreflang="en">Version 1.16</a>: Erklärung, warum der Vertrieb von
+Binärdateien wichtig ist.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";
+hreflang="en">Version 1.11</a>: Eine freie Lizenz kann verlangen, eine Kopie
+der von Ihnen verbreiteten Versionen an den Autor zu senden.</li>
 
 </ul>
 
-<p> </p>
+<p>Aufgrund vieler anderer Änderungen gibt es Lücken in den Versionsnummern,
+die nicht den Inhalt der Definition selbst änderten. Stattdessen wurden
+Verweise korrigiert, Übersetzungen hinzugefügt usw. Eine vollständige
+Übersicht aller Änderungen finden Sie mittels der <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";
+hreflang="en">CVSweb-Oberfläche</a>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong>
+<ol>
+<li id="transnote1"><em>Secure Boot</em> soll Rechner gegen Angriffe bereits
+vor dem Start des eigentlichen Betriebssystems mit kryptografischen Methoden
+schützen. So sollen etwa nur digital signierte Gerätetreiber geladen und
+digital signierte EFI-Bootloader ausgeführt werden.</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
@@ -334,8 +477,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -347,14 +490,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Übersetzung:</strong> Guido Arnold, 2002.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Guido Arnold, 2002. Joerg Kohne, 2012.</div>
 
 
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/02/15 01:28:24 $
+$Date: 2012/02/16 09:32:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.de.po 16 Feb 2012 01:24:22 -0000      1.5
+++ philosophy/po/free-sw.de.po 16 Feb 2012 09:32:37 -0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: copyleft/copyleft.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: copyleft/copyleft.zh-cn.html
diff -N copyleft/copyleft.zh-cn.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/copyleft.zh-cn.html        16 Feb 2012 09:27:19 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,232 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>什么是Copyleft? - GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, 自由软件基金会" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+<h2>什么是Copyleft?</h2>
+
+<p>
+Copyleft 是一种让程序或å…
¶å®ƒä½œå“ä¿æŒè‡ªç”±çš„通用方法,并要求对Copyleft程序的任何修改和扩展都保持自由。</p>
+
+<p>
+让程序成为自由软件最简单的方法是放弃对它的版权并把它放到
 <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">公共领域</a>
+中。这使得他人在需要的时候可以共享这个软件及å…
¶å¯¹å®ƒçš„改进。但这也使得å…
¶å®ƒä¸€äº›ä¸æ„¿åˆä½œçš„人把它们转变成 <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">私有软件</a>
+。他们可以或多或少的进行修改,并把成果作为商业产品发布。这些修改过的程序不再像它们的原始作è€
…所期望的那样å…
è®¸ç”¨æˆ·è‡ªç”±çš„使用,这种自由被中间商剥夺了。</p>
+
+<p>
+在 <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU 工程</a> 中,我们的目æ 
‡æ˜¯è®© <em>所有的</em>
+用户可以自由的重新分发或修改 GNU 
软件。如果中间商可以剥夺这种自由,我们可能会有很多的用户,但这些用户便不再拥有自由。所以我们并不把
 GNU
+软件发布到公共领域,我们对它保留“Copyleft”。所谓 
Copyleft
+是指任何人都可以重新分发软件,不管有没有进行修改,但å¿
…须同时保留软件所å…
·æœ‰çš„自由特性。Copyleft是为了保证所有用户都拥有自由的权力。</p>
+
+<p>
+Copyleft 同时也 <a href="/philosophy/pragmatic.html">鼓励</a>
+了其它的程序员加入自由软件开发的行列。像 GNU C++ 
编译器这样的重要的软件之所以存在,也是为了这一点。</p>
+
+<p>
+除此之外,Copyleft 也帮助那些希望对 <a 
href="/prep/tasks.html">完善</a> <a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由软件</a>
+作出贡献的程序员得到贡献的权力。这些程序员通常是为那些一心想挣钱的å
…
¬å¸æˆ–大学工作。程序员可能希望把他的努力贡献到自由软件社区,但他的老板可能希望把这些工作变成商业的软件产品。</p>
+
+<p>
+当我们向老板解释说如果不把这些改进的版本作为自由软件发布是非法的时候,他们往往会决定把它们作为自由软件发布而不是把它们抛弃。</p>
+
+<p>
+一个程序遵循
+Copyleft,我们首先声明它是有版权的;然后,我们给它加
上发布条款,这个条款就是一个法律声明,它赋与所有人有使用、修改和重新发布程序的代ç
 
+<em>及其衍生作品</em> 
的权力,但要求在这个过程中保持发布规则不变。这æ 
·çš„话,代码和自由权力在法律上就不可分割了。</p>
+
+<p>
+商业软件开发人员通过版权剥夺了用户的自由,我们使用版权来给予他它自由。这就是为什么我们把“版权(Copyright)”改称为“Copyleft”。</p>
+
+<p>
+Copyleft 
是一种对程序进行版权保护的方法。它并不是放弃版权,因
为这样会使 Copyleft
+变得不可操作。“Copyleft”中的“left”,并不使用它在英语中“保留”的意思,而是指它与通常的“版权(Copyright)”å
…·æœ‰ç›¸åçš„效果。</p>
+
+<p>
+Copyleft 是一种抽象的概念,通常你
不能直接的去使用一种抽象的概念,你
只能通过定义它的细节来使用它。在 GNU 
工程中,这个专用名词被称为 <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU 通用公共许可证 (HTML格式</a>, <a
+href="/copyleft/gpl.txt">纯文本</a>, <a 
href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>
+格式)。 GNU 通用公共许可证通常被简写为 GNU GPL 
。这里有一个有关它的<a
+href="/copyleft/gpl-faq.html">常见问题</a> 页面。你也可以参考 <a
+href="/copyleft/why-assign.html">为什么FSF从软件作者
处获得版权转让</a>。</p>
+
+<p>
+另一种形式的 Copyleft,是<a href="/licenses/lgpl.html">GNU 宽通用å…
¬å…±è®¸å¯è¯ (LGPL)
+(HTML格式</a>, <a href="/licenses/lgpl.txt">纯文本</a>,<a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> æ 
¼å¼),它被应用于一部分(不是所有的)GNU 函数库。
+这个许可证以前被称为“函数库
+GPL”,我们修改了许可证的名字,原因
是它原来的名字鼓励了开发人员过多的使用这个许可证。对于这个名字改变的å¿
…要性,请参考这篇文章:<a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>为什么你不应该对你
的下一个函数库应用
+LGPL</cite></a>。</p>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/fdl.html">GNU 自由文档许可证 (FDL)(HTML格式</a> 
, <a
+href="/copyleft/fdl.txt">纯文本</a> ,<a
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo格式)</a> 
是一种面向手册、教科书和各种文档的 Copyleft
+许可证,它保证了所有人都可以自由的复制和重新发布这些文档,不管是否进了修改,也不管是商业的还是非商业的。</p>
+
+<p>
+相应的许可证应当与所有的 GNU 软件源代ç 
å’Œæ‰‹å†Œä¸€åŒå‘布。</p>
+
+<p>
+假如你
是版权所有人,所有这些许可证都被设计成很容易运用到你
的作品中。你不用去修改许可证,你只需要在你的作品中包
含这样一份许可证文本,并在源代ç 
æ–‡ä»¶ä¸­é€‚当的表明引用这个许可证就可以了。</p>
+
+<p>
+对很多不同的程序使用相同的发布条款可以使得在这些程序中相互复制代ç
 å˜å¾—容易。因为它们都具有相同的发布条款,你
就不需要去考虑这些条款是否相互兼容。LGPL
+第二版许可证允许你把发布条款改为标准的 GPL 
许可证,所以你可以把 LPGL 的代码应用到其它 GPL 
的程序中去。LGPL
+第三版是做为一个特例加入到 GPL 
第三版中,所以它们也是相互兼容的。</p>
+
+<p>
+如果你希望对你的程序通过应用 GNU GPL 或 GNU LGPL 保留 
Copyleft ,请参考 <a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">GPL 指南</a>
+页面上的内容。请注意,许可证是一个整体,你
在使用时只能整体引用,只引用其中的一部分是不å…
è®¸çš„。</p>
+
+<p>
+如果你希望对你撰写的手册通过应用GNU FDL保留 
Copyleft,请参考FDL <a
+href="/copyleft/fdl.html#SEC4">结尾部分</a> 的内容以及 <a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">GFDL指南</a> 页面上的内容。与GNU
+GPL一样,你必须使用整个许可证,而不能是å…
¶ä¸­çš„一部分。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>。您也可以通过 
<a
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 
+<br />
+发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至 <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>。
+</p>
+
+<p>
+请参考 <a href="/server/standards/README.translations.html">翻译说明</a>
+了解有关协调和提交文章翻译的信息。
+</p>
+
+<p>
+版权所有 &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 <a 
href="http://www.fsf.org";>自由软件基金会</a></p>
+
+<p>本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>: 李凡希 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2012/02/16 09:27:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: copyleft/po/copyleft.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: copyleft/po/copyleft.zh-cn-en.html
diff -N copyleft/po/copyleft.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/po/copyleft.zh-cn-en.html  16 Feb 2012 09:27:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+   
+<h2>What is Copyleft?</h2>
+
+<p>
+Copyleft is a general method for making a program (or
+other work) free, and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free as well.</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free software is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to
+share the program and their improvements, if they are so minded.  But
+it also allows uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few,
+and distribute the result as a proprietary product.  People who
+receive the program in that modified form do not have the freedom that
+the original author gave them; the middleman has stripped it away.</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/prep/tasks.html">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do so.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
+add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code, <em>or any program derived from it</em>, but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It
+doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make
+copyleft impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in
+&ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the verb &ldquo;to
+leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse of
+&ldquo;right&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
+directly; you can only use a specific implementation of the concept.
+In the GNU Project, the specific distribution terms that we use for
+most software are contained in the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (available in
+HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">text</a>, and
+<a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> format).  The GNU General
+Public License is often called the GNU GPL for short. There is also a
+<a href="/copyleft/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions</a> page
+about the GNU GPL.  You can also read about
+<a href="/copyleft/why-assign.html">why the FSF gets copyright
+assignments from contributors</a>.</p>
+
+<p>
+An alternate form of copyleft, the <a href="/licenses/lgpl.html">GNU
+Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text</a>, and <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
+all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please
+read the article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Why you
+shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>.</p>
+
+<p>
+The <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License (FDL)
+(available in HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">text</a> and
+<a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone the
+effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or noncommercially.</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.</p>
+
+<p>
+All these licenses are designed so that you can easily apply them to
+your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have
+to modify the license to do this, just include a copy of the license
+in the work, and add notices in the source files that refer properly
+to the license.</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  When they all
+have the same distribution terms, there is no problem.  The Lesser
+GPL, version 2, includes a provision that lets you alter the
+distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into
+another program covered by the GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is
+built as an exception added to GPL version 3, making the compatibility
+automatic.</p>
+
+<p>
+If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
+LGPL, please see the <a href="/copyleft/gpl-howto.html">license
+instructions page</a> for advice.  Please note that you must use the entire
+text of the license you choose.  Each is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.</p>
+
+<p>
+If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please
+see the instructions at the
+<a href="/copyleft/fdl.html#SEC4">end</a> of the FDL text, and
+the <a href="/copyleft/fdl-howto.html">GFDL instructions page</a>.  Again,
+partial copies are not permitted.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:27:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: doc/po/doc.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: doc/po/doc.zh-cn-en.html
diff -N doc/po/doc.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/doc.zh-cn-en.html    16 Feb 2012 09:28:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>Documentation of the GNU Project</h2>
+
+<p>
+GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Most <a href="/manual/manual.html">GNU manuals</a> are online in
+    various formats.</li>
+
+<li>The <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a>
+    includes links to documentation.</li>
+
+<li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> is an aggregation of
+    blogs and news announcements from GNU packages.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org";>FSF online store: Printed books, T-shirts,
+    posters, and more.</a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Free books from other
+    publishers</a>: Printed books from other publishers using free
+    documentation licenses.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>GNU documentation principles</h3>
+
+<p>We believe the reader should be free to copy, update, and
+redistribute GNU documentation, just like GNU software.</p>
+
+<p>Originally, all our documentation was released under a short <a
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a> license, or
+under the <a href="/licenses/licenses.html#GPL">GNU General Public
+License (GPL)</a>.  In 2001, the <a
+href="/licenses/licenses.html#FDL">GNU Free Documentation License
+(FDL)</a> was created to address needs that were not met by licenses
+originally designed for software.  For more information on free
+documentation, please see <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href="/philosophy/free-doc.html">Free
+Software and Free Manuals</a>&rdquo;.</p>
+
+
+<h3>Contribute</h3>
+
+<p>Please help us write more documentation!  This is one of the most
+important ways to contribute to the free software movement.  For more
+details on this and other ways to help, <a
+href="/help/help.html#helpgnu">click here</a>.</p>
+
+<p><b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a
+href="/doc/expanding.html">expand bookstore availability</a> of <a
+href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a> books.  For this or any
+reason, you can <a href="/doc/contact.html">contact GNU Press</a>.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:28:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Albanian -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-software.ja.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software.ja.html
diff -N education/edu-software.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software.ja.html      16 Feb 2012 09:28:48 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>教育向け自由ソフトウェア - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>教育向け自由ソフトウェア</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents.html">教育コンテンツ</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases.html">ケーススタディ</a></li>
+
+<li  class="active">
+<a href="/education/edu-resources.html">教育向けリソース</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects.html">教育プロジェクト</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team.html">教育チーム</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">教育</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-resources.html">教育向けリソース</a> &rarr; 
教育向け自由ソフトウェア</p>
+
+<div class="emph-box">
+<p>このセクションのテーマに取り組む前に、"Free
+Software"の"Free"という単語が、<strong>値段に言及しているのではなく</strong>、<strong>自由</strong>に言及しているのã
 ã¨ã„うことを思い出していただ
きたいと思います。自由ソフトウェアは、わたしたちに<strong>自由</strong>を与えてくれるソフトウェアです。すなわち、ソフトウェアを実行し、複製し、é
…
å¸ƒã—、学習し、変更し、改善する自由が与えられるのです。さらに知りたければ、<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>をご覧くã
 ã•ã„。</p>
+</div>
+
+<h3>このセクションで書かれていること</h3>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%; width: 300px; float: right; 
margin: 12px; background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 
1em;">自由な教育向けゲームの開発者
や教育目的で利用できる自由なゲームの情å 
±ã‚’探しています。<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>へご連絡くだ
さい。</div>
+
+<p>このページでは、教育向けに利用可能な自由なプログラãƒ
 ã®ç¶²ç¾…
的なリストを作ろうとしているのではありません。われわれの目的は、自由ソフトウエアが与えてくれる自由を教育機関がどのようにすれば実践でき、また効果的に用いることができるかを説明するために、いくつかの事例を紹介することです。記載されたそれぞれのプログラãƒ
 
について、こうした自由が実際にどのように用いられているかを示します。
 </p> 
+
+<p>自由ソフトウェアへの移行をしたいå 
´åˆã‚„あるタスクの遂行のために自由なプログラム
をお探しの場合には、<a
+href="http://directory.fsf.org";>自由ソフトウェアディレクトリ</a>を参ç
…§ã™ã‚‹ã¨ã‚ˆã„でしょう。そこには、<a
+href="http://gnu.org/distros/free-distros.html";>自由なオペレーティングシステãƒ
 </a>上で動作する6000以上の自由なプログラム
の一覧があります。とりわけ、<a
+href="http://directory.fsf.org/category/educ/";>教育</a>のセクションには、保育園から大学やç
 
”究などの専門レベルにいたるさまざまな教育水準に特有のプログラãƒ
 ãŒãƒªã‚¹ãƒˆã‚¢ãƒƒãƒ—されています。</p>
+
+<p>ここで紹介するプログラム
には、GComprisのように、GNUプロジェクトの一部であるものもあります。つまり、こうしたプログラãƒ
 ã®é–‹ç™ºè€…はプログラムがGNUシステム
の他の部分とうまく動作するように注意を払うことに同意しているのです。個ã€
…のGNUプログラム
は、ユーザの基本的な自由を守るためにGNUプロジェクトが推奨する最新版のライセンスを使用しています。GNUプログラãƒ
 ã¯ã„かなる不自由なプログラム
の使用も推奨していませんし、ユーザを自由ソフトウェアについてのいかなる不自由なドキュメントへも誘導しません。これは、<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";>自由な文書</a>運動に定められているとおりです。</p>
+
+<p>以下、紹介する事例:</p>
+
+<!-- begin adding programs in alphabetical order -->
+<p>
+<a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> | <a
+href="/education/edu-software-gimp.html"></a> <a
+href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
+</p>
+
+<!-- end adding programs -->
+<p>ある決まった目的のために教育機関で使われていたり、あるいは教育的なニーズを満たすためにユーザによって修正ないしは適用された自由ソフトウェアプログラãƒ
 ã‚’ご存知でしたら、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで電子メールでお知らせくã
 ã•ã„。</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳に関する調整と提出については、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは、<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/16 09:28:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-software.ja-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-software.ja-en.html
diff -N education/po/edu-software.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-software.ja-en.html        16 Feb 2012 09:29:47 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,168 @@
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Educational Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Educational Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+
+<li  class="active">
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+               
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; 
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a> &rarr; 
+Educational Free Software</p>
+
+<div class="emph-box">
+<p>Before addressing the subject in this section, we would like to 
+remind our readers that the word "Free" in "Free Software" <strong>does 
+not refer to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free 
+Software is software that grants you <strong>freedom</strong>, namely
+the freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the 
+software. To learn more, see the <a href="/philosophy/free-sw.html">
+Free Software definition</a>.</p>
+</div>
+
+<h3>What you will find in this section</h3>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%; width: 300px; float: right; 
margin: 12px; background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 1em;">We are 
looking for developers of free educational games, or information about free 
games that can be used for educational purposes. Contact <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p>These pages do not constitute an exhaustive listing of available 
+educational free programs. Our aim is to present some examples so as to
+illustrate how educational institutions can put into practice and 
+effectively apply the freedoms that Free Software grants them. For each 
+program described, we will show how those freedoms were actually 
+applied. </p> 
+
+<p>People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free 
+libre program to accomplish a particular task, should refer to the 
+<a href="http://directory.fsf.org";>Free Software Directory</a>, which 
+consists of a catalog of more than 6,000 free programs that run on 
+<a href="http://gnu.org/distros/free-distros.html";>free operating 
+systems</a>. In particular, the 
+<a href="http://directory.fsf.org/category/educ/";>Education</a> section 
+of the Directory lists programs inherent to different levels of 
+education, from pre-elementary school to highly specialized levels, 
+including university and research.</p>
+
+<p>Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the 
+GNU Project. This means that developers of these programs agree to pay 
+attention to making the program work well with the rest of the 
+GNU System. A GNU program uses the latest version of the license that 
+the GNU Project recommends in order to protect the users' fundamental 
+freedoms. A GNU program does not recommend the use of any non-free 
+program, and it does not refer the user to any non-free documentation 
+for Free Software, as defined in our campaign for 
+<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";> 
+free documentation</a>.</p>
+
+<p>The following are the examples that we present:</p>
+
+<!-- begin adding programs in alphabetical order -->
+
+<p>
+<a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> | 
+<a href="/education/edu-software-gimp.html"></a> 
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
+</p>
+
+<!-- end adding programs -->
+
+<p>If you know of a Free Software program that is being used by an 
+educational institution for specific purposes, or has been modified or 
+otherwise adapted by its users to meet their own educational needs, 
+please let us know by sending an email to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:29:47 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/gnu.ja.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu.ja.html
diff -N gnu/gnu.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu.ja.html     16 Feb 2012 09:30:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,174 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUオペレーティング・システム - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<h2>GNUオペレーティング・システム</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">GNUオペレーティング・システム
</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">GNUの歴史、概要</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">GNUの歴史、詳細</a></li>
+  <li>プロジェクトの<a 
href="/gnu/initial-announcement.html">最初の声明</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">GNU宣言</a></li>
+  <li><a 
href="/gnu/byte-interview.html">リチャード・ストールマン、BYTEインタビュー</a>
 (1986)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">わたしのLispの経験とGNU 
Emacsの開発</a> (リチャード・ストールマン)</li>
+  <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
+自由ソフトウェアへ、たった一人の闘い</a>、リチャード・ストールマンと初期のGNU開発にについての記事。<cite>ニューヨーク・タイãƒ
 
ズ</cite>に1989年1月11日に掲載。この記事の一つの問題は、「知的財産権」というプロパガンダの用語をあたかも整合性のあるなにかを指すものとして使っていることです。この用語は<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">まったく意味のない</a>ことを説く混同なのです。この記事はまた、シンボリックス社についてなにか混乱しています。ストールマンが行ったのは、まã
 MITに在籍していたときに、シンボリックス社版MIT
+Lispマシン・システム
に行われた改良と同等である代替の改善を独立して書いた、ということです。</li>
+  <li><a 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">自由ソフトウェアの15年</a>
 (1999)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNUとLinux</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNUとLinuxの関係</a></li>
+  <li><a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">&lsquo;Linuxシステム
&rsquo;をGNU/Linuxと呼ぶべき理由</a></li>
+  <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNUについて聞いたことがないGNUユーザ</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/LinuxのFAQ</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>ほかのGNU関連リソース</h3>
+
+<ul>
+  <li><a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux、GNU/Hurd、自由ソフトウェア・ユーザ・グループ</a></li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/16 09:30:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Kannada -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li> 
-->
+<!-- Macedonian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/gnu.ja-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu.ja-en.html
diff -N gnu/po/gnu.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu.ja-en.html       16 Feb 2012 09:30:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The GNU Operating System
+- GNU project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+
+<h2>The GNU Operating System</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">About the GNU Operating System</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">A historical overview of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">A more detailed history of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">The initial announcement</a>
+      of the project</li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">The GNU Manifesto</a></li>
+  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">BYTE interview with Richard
+      Stallman</a> (1986)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">My Lisp Experiences and the
+       Development of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)</li>
+  <li><a 
href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
     
+      One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard
+      Stallman and the early GNU development, published at <cite>The
+      New York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the
+      article is that it uses the propaganda term &ldquo;intellectual
+      property&rdquo; as if that referred to something coherent.  The
+      term is such a confusion that talking about it <a
+      href="/philosophy/not-ipr.html">makes no sense</a>. The article
+      is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman
+      did, while still working at MIT, was to write, independently,
+      replacement improvements comparable to the improvements that
+      Symbolics made in its version of the MIT Lisp Machine
+      System.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Years
+       of Free Software</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU and Linux</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">The relationship between GNU and
+      Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why the &lsquo;Linux
+      system&rsquo; should be called GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
+      Have Never Heard of GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">A GNU/Linux FAQ</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Other GNU-related resources</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux,
+      GNU/Hurd, and free software user groups</a></li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:30:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Kannada -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li> 
-->
+<!-- Macedonian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/agpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/agpl-3.0.ca.html
diff -N licenses/agpl-3.0.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/agpl-3.0.ca.html   16 Feb 2012 09:31:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,123 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Llicència Pública General Affero de GNU - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/agpl-3.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/agpl-3.0.translist" -->
+<h2>Llicència Pública General Affero de GNU</h2>
+
+<img src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Per què utilitzar l'Affero 
GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de 
GNU en
+els vostres programes</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GNU 
AGPL</a></li>
+  <li>La GNU AGPL en altres formats: <a href="/licenses/agpl-3.0.txt">text pla
+(TXT)</a>, <a href="/licenses/agpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
+href="/licenses/agpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la GNU AGPL</a> per
+utilitzar en el vostre projecte</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+possible violació de la GNU AGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/agpl-3.0-body.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Nota de copyright a sobre.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
+llicència, però sense cap modificació.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 15 de febrer de
+2012.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2012/02/16 09:31:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/agpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/agpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/agpl-3.0.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/fdl-1.3.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-1.3.ca.html
diff -N licenses/fdl-1.3.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-1.3.ca.html    16 Feb 2012 09:31:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Llicència de Documentació Lliure de GNU v1.3 - Projecte GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/fdl-1.3.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-1.3.translist" -->
+<h2>Llicència de Documentació Lliure de GNU</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre la FDL
+1.3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">Diferències entre la FDL 1.2 i la 
FDL
+1.3 (PostScript)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Consells sobre l'ús de la 
FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les 
funcionalitats
+opcionals de la GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GFDL</a></li>
+
+  <li>La FDL en altres formats: <a href="/licenses/fdl-1.3.txt">text pla
+(TXT)</a>, <a href="/licenses/fdl-1.3.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl-1.3.xml">DocBook/XML</a>, <a
+href="/licenses/fdl-1.3.tex">LaTeX</a></li>
+
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Per què els editors haurien 
d'utilitzar
+la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i manuals
+lliures</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL">Versions 
anteriors
+de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+possible violació de la GFDL</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.html" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Nota de copyright a sobre.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
+llicència, però sense cap modificació.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 15 de febrer de
+2012.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2012/02/16 09:31:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/fdl-1.3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/gpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/gpl-3.0.ca.html
diff -N licenses/gpl-3.0.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/gpl-3.0.ca.html    16 Feb 2012 09:31:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,134 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Llicència Pública General de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/gpl-3.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-3.0.translist" -->
+<h2>Llicència Pública General de GNU</h2>
+
+<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Guia ràpida de la 
GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Per què migrar a la 
GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les 
llicències de
+GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de 
GNU en
+els vostres programes</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GPL</a></li>
+  <li>La GPL en altres formats: <a href="/licenses/gpl-3.0.txt">text pla
+(TXT)</a>, <a href="/licenses/gpl-3.0.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0.dbk">Docbook</a>
+       </li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la GPLv3</a> per
+utilitzar en el vostre projecte</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions 
anteriors
+de la GNU GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+possible violació de la GPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/gpl-3.0-body.html" -->
+</div>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Nota de copyright a sobre.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>
+Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
+llicència, però sense cap modificació.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 15 de febrer de
+2012.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2012/02/16 09:31:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/gpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/lgpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/lgpl-3.0.ca.html
diff -N licenses/lgpl-3.0.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/lgpl-3.0.ca.html   16 Feb 2012 09:31:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Llicència Pública General Reduïda de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
+<h2>Llicència Pública General Reduïda de GNU</h2>
+
+<img src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no hauríeu 
d'utilitzar la
+Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima 
biblioteca</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les 
llicències de
+GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de 
GNU en
+els vostres programes</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la LGPL</a></li>
+  <li>La GNU LGPL en altres formats: <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">text pla
+(TXT)</a>, <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la LGPLv3</a> per
+utilitzar en el vostre projecte</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL">Versions
+anteriors de la GNU LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+possible violació de la LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<p>Aquesta llicència és un conjunt de permisos addicionals afegits a la <a
+href="/licenses/gpl-3.0.ca.html">versió 3 de la Llicència Pública General de
+GNU</a>.  Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota
+aquesta llicència, vegeu si us plau la nostra <a
+href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pàgina d'instruccions</a>.</p>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.html" -->
+</div>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Nota de copyright a sobre.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
+llicència, però sense cap modificació.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 15 de febrer de
+2012.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2012/02/16 09:31:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/lgpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/agpl-3.0.ca-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/agpl-3.0.ca-en.html
diff -N licenses/po/agpl-3.0.ca-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/agpl-3.0.ca-en.html     16 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>GNU Affero General Public License - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/agpl-3.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/agpl-3.0.translist" -->
+<h2>GNU Affero General Public License</h2>
+
+<img src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+       own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+       of the GNU AGPL</a></li>
+  <li>The GNU AGPL in other formats: 
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.txt">plain text</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.dbk">Docbook</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.tex">LaTeX</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>,
+       <a href="/licenses/agpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU AGPL logos</a> to use
+       with your project</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible GNU AGPL violation</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/agpl-3.0-body.html" -->
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+ 
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright notice above.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:31:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/agpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/agpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/agpl-3.0.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html
diff -N licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html      16 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/fdl-1.3.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-1.3.translist" -->
+<h2>GNU Free Documentation License</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">FDL 1.3 Frequently Asked
+  Questions</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">Marked-up changes between
+  FDL 1.2 and FDL 1.3 (PostScript)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on how to use the FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How to Use the Optional
+  Features of the GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+  of the GFDL</a></li>
+
+  <li>The FDL in other formats:
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.txt">plain text</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.texi">Texinfo</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">standalone HTML</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.xml">DocBook/XML</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.tex">LaTeX</a></li>
+
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use the
+  GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free Software and Free
+  Manuals</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Old versions
+  of the GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+  possible GFDL violation</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.html" -->
+</div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright notice above.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:31:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-1.3.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-1.3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html
diff -N licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html      16 Feb 2012 09:31:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/gpl-3.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-3.0.translist" -->
+<h2>GNU General Public License</h2>
+
+<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to 
GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">Why Upgrade to GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions about
+       the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+       own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+       of the GPL</a></li>
+  <li>The GPL in other formats: 
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.txt">plain text</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.texi">Texinfo</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.tex">LaTeX</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.odt">ODF</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.dbk">Docbook</a>
+       </li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GPLv3 logos</a> to use
+       with your project</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Old
+       versions of the GNU GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible GPL violation</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/gpl-3.0-body.html" -->
+</div>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright notice above.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:31:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html
diff -N licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html     16 Feb 2012 09:31:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
+<h2>GNU Lesser General Public License</h2>
+
+<img src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+       Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions about
+       the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+       own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+       of the LGPL</a></li>
+  <li>The GNU LGPL in other formats: 
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">plain text</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">LGPLv3 logos</a> to use
+       with your project</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old
+       versions of the GNU LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible LGPL violation</a></li>
+</ul>
+
+<p>This license is a set of additional permissions added to <a
+href="/licenses/gpl-3.0.html">version 3 of the GNU General Public
+License</a>.  For more information about how to release your own software
+under this license, please see our <a href="/licenses/gpl-howto.html">page
+of instructions</a>.</p>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.html" -->
+</div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright notice above.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:31:28 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/lgpl-3.0.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/licenses.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.ja-en.html
diff -N licenses/po/licenses.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/licenses.ja-en.html     16 Feb 2012 09:31:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<h2>Licenses</h2>
+
+<p>
+Published software should be <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>.  To make it free software, you need to release it
+under a free software license.  We normally use the <a
+href="#GPL">GNU General Public License</a> (GNU GPL),
+but occasionally we use <a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">other
+free software licenses</a>.  We use only licenses that are compatible
+with the GNU GPL for GNU software.
+</p>
+
+<p>
+Documentation for free software should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free documentation</a>, so that
+people can redistribute it and improve it along with the software
+it describes.  To make it free documentation, you need to release
+it under a free documentation license.  We normally use the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU
+FDL), but occasionally we use
+<a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">other free
+documentation licenses</a>.
+</p>
+
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to
+use, <a href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> details our
+recommendations in an easy-to-follow guide.  If you just want a quick
+list reference, we have a page that names
+our <a href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended
+copyleft licenses</a>.</p>
+
+<p>
+Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
+your comments on the proposed texts. Please
+visit <a href="http://gplv3.fsf.org";>our license update site</a> to
+read the current drafts and participate in the process.
+</p>
+
+<h3>Common Resources for our Software Licenses</h3>
+
+<p>We have a number of resources to help people understand and use our
+various licenses:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked
+  Questions about the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+  own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+  violation of a GNU license</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if
+  you work at a university</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Why the FSF gets copyright
+  assignments from contributors</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU license logos</a> to use
+  with your project</li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+mailing list</a> for general licensing help
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
+it is used by most GNU programs, and by more than half of all free
+software packages.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU General Public License is available in these formats:
+      <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to
+      GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means
+all) GNU libraries.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Lesser General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a>, and
+      <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+  the Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Older
+  versions of the GNU LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">The GNU Affero General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an
+additional term to allow users who interact with the licensed software over
+a network to receive the source for that program.  We recommend that people
+consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run
+over a network.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Affero General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">The GNU Free Documentation License</h3>
+
+<p>
+The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone
+the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or non-commercially.  The latest version
+is 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
+      <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use
+  the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">How to use
+  the GNU FDL for your documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on using the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How to use the optional
+      features of the GNU FDL</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
+      Older versions of the GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
+
+<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions
+  to specific terms in one of the main licenses.  Since some of those
+  are commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've
+  started collecting them on
+  our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions page</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">License URLs</h3>
+
+<p>When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
+version; hence the standard URLs such as
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
+Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a
+given license.  In those situations, you can use the following links
+[<a href="#urlskip">skip links</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU
+    AGPLv3</a>  (The <a
+    href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General 
+    Public License version 1</a> is not a GNU license, but it was
+    designed to serve a purpose much like the GNU AGPL's.)</dd>
+
+<dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Stable links to each license's alternative
+  formats are available on its respective page.  Not every version of
+  every license is available in every format.  If you need one that is
+  missing, please <a href="mailto:address@hidden";>email us</a>.</p>
+
+<p>See also the <a href="old-licenses/">old licenses page</a>.</p>
+
+
+<h3>Unofficial Translations</h3>
+
+<p>
+Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what
+specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
+use them. But to help people better understand the licenses, we give
+permission to publish translations into other languages provided that
+they follow our regulations for unofficial translations:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">List of unofficial translations</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">How to create an unofficial
+      translation</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="VerbatimCopying">Verbatim Copying and Distribution</h3>
+
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to
+be (and for a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim
+copying and distribution of this entire article are permitted worldwide,
+without royalty, in any medium, provided this notice is
+preserved</span>.</em> Please note the following commentary about this
+&ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
+
+<p>
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in
+any medium&rsquo; is not to require retention of page headings and
+footers or other formatting features.  Retention of weblinks in both
+hyperlinked and non-hyperlinked media (as notes or some other form of
+printed URL in non-HTML media) is required&rdquo;.
+</p>
+
+<h3>List of Free Software Licenses</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">List of Free Software Licenses</a>
+
+<p> If you are contemplating writing a new license, please contact the
+FSF by writing to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The
+proliferation of different free software licenses means increased work
+for users in understanding the licenses; we may be able to help you
+find an existing Free Software license that meets your needs.
+</p>
+
+<p>
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our
+help you can ensure that the license really is a Free Software license
+and avoid various practical problems.
+</p>
+
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">What Is Copyleft?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> is a general
+method for making a program free
+software and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free software as well.
+</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to share the program
+and their improvements, if they are so minded.  But it also allows
+uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the
+result as a proprietary product.  People who receive the program in
+that modified form do not have the freedom that the original author
+gave them; the middleman has stripped it away.
+</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do that.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.
+</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.
+</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then
+we add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code <em>or any program derived from it</em> but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.
+</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
+details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we
+use are contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser
+General Public License and the GNU Free Documentation License.
+</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.
+</p>
+
+<p>
+The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
+program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the
+GNU GPL to do this, just add notices to your program which refer
+properly to the GNU GPL. Please note that you must use the
+entire text of the GPL, if you use it.  It is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.  (Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)
+</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  Since they all
+have the same distribution terms, there is no need to think about
+whether the terms are compatible.  The Lesser GPL includes a
+provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
+GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
+</p>
+
+<h3>Licenses for Other Types of Works</h3>
+
+<p>
+We believe that published software and documentation should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free software and free documentation</a>.
+We recommend making all sorts of educational and reference works free
+also, using free documentation licenses such as the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL).
+</p>
+
+<p>For essays of opinion and scientific papers, we recommend
+either the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the
+simple &ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above.</p>
+ 
+<p>
+We don't take the position that artistic or entertainment works must
+be free, but if you want to make one free, we recommend
+the <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
+License</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:31:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/compromise.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/compromise.zh-cn-en.html
diff -N philosophy/po/compromise.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/compromise.zh-cn-en.html      16 Feb 2012 09:32:31 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,296 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years
+ago <a href="/gnu/initial-announcement.html">on September 27, 1983, I
+announced a plan</a> to create a completely free operating system
+called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the
+25th anniversary of the GNU system, I have written this article on how
+our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help
+GNU</a> and free software.  One basic way is
+to <a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
+join the Free Software Foundation</a> as an Associate
+Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+
+<h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The free software movement aims for a social
+change: <a href="/philosophy/free-sw.html">to make all software
+free</a> so that all software users are free and can be part of a
+community of cooperation.  Every nonfree program gives its developer
+unjust power over the users.  Our goal is to put an end to that
+injustice.</p>
+
+<p>The road to freedom
+is <a 
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>
+a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a
+world in which it is normal for software users to have freedom.  Some
+of these steps are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier
+if we make compromises with people that have different goals.</p>
+
+<p>Thus, the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> makes compromises&mdash;even major ones.  For
+instance, we made compromises in the patent provisions of version 3 of
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) so
+that major companies would contribute to and distribute GPLv3-covered
+software and thus bring some patents under the effect of these
+provisions.  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
+compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their
+use in nonfree programs because we think that legally prohibiting
+this would only drive developers to proprietary libraries instead.  We
+accept and install code in GNU programs to make them work together
+with common nonfree programs, and we document and publicize this in
+ways that encourage users of the latter to install the former, but not
+vice versa.  We support specific campaigns we agree with, even when we
+don't fully agree with the groups behind them.</p>
+
+<p>But we reject certain compromises even though many others in our
+community are willing to make them.  For instance,
+we <a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">
+endorse only the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to
+include nonfree software or lead users to install it.  To endorse
+nonfree distributions would be a <acronym title="ruinous
+(r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause ruin;
+destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or
+decayed.">ruinous</acronym> compromise.</p>
+
+<p>Compromises are ruinous if they would work against our aims in the
+long term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of
+actions.</p>
+
+<p>At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce
+the premises we seek to change.  Our goal is a world in which software
+users are free, but as yet most computer users do not even recognize
+freedom as an issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo;
+values, which means they judge any program only on practical characteristics
+such as price and convenience.</p>
+
+<p>Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
+Influence People</cite>, advises that the most effective way to
+persuade someone to do something is to present arguments that appeal
+to his values.  There are ways we can appeal to the consumer values
+typical in our society.  For instance, free software obtained gratis
+can save the user money.  Many free programs are convenient and
+reliable, too.  Citing those practical benefits has succeeded in
+persuading many users to adopt various free programs, some of which
+are now quite successful.</p>
+
+<p>If getting more people to use some free programs is as far as you
+aim to go, you might decide to keep quiet about the concept of
+freedom, and focus only on the practical advantages that make sense
+in terms of consumer values.  That's what the term &ldquo;open
+source&rdquo; and its associated rhetoric do.</p>
+
+<p>That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People
+who use free software only because it is convenient will stick with it
+only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to
+use convenient proprietary programs along with it.</p>
+
+<p>The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
+values, and this affirms and reinforces them.  That's why we
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support
+open source.</a></p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>To establish a free community fully and lastingly, we need to do
+more than get people to use some free software.  We need to spread the
+idea of judging software (and other things) on &ldquo;citizen
+values&rdquo;, based on whether it respects users' freedom and
+community, not just in terms of convenience.  Then people will not
+fall into the trap of a proprietary program baited by an attractive,
+convenient feature.</p>
+
+<p>To promote citizen values, we have to talk about them and show how
+they are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie
+compromise that would influence their actions by endorsing their
+consumer values.</p>
+
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore,
+when we cite the practical advantages of free software, we reiterate
+frequently that those are just <em>additional, secondary</em> reasons
+to prefer it.</p>
+
+<p>It's not enough to make our words accord with our ideals; our
+actions have to accord with them too.  So we must also avoid
+compromises that involve doing or legitimizing the things we aim to
+stamp out.</p>
+
+<p>For instance, experience shows that you can attract some users to
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> if you include some
+nonfree programs.  This could mean a cute nonfree application that
+will catch some user's eye, or a nonfree programming platform such
+as <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (formerly) or the
+Flash runtime (still), or a nonfree device driver that enables
+support for certain hardware models.</p>
+
+<p>These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If
+you distribute nonfree software, or steer people towards it, you will
+find it hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a
+social problem, and we must put an end to it.&rdquo; And even if you
+do continue to say those words, your actions will undermine them.</p>
+
+<p>The issue here is not whether people should be <em>able</em>
+or <em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose
+system enables and allows users to do whatever they wish.  The issue
+is whether we guide users towards nonfree software.  What they do on
+their own is their responsibility; what we do for them, and what we
+direct them towards, is ours.  We must not direct the
+users towards proprietary software as if it were a solution, because
+proprietary software is the problem.</p>
+
+<p>A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can
+distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you
+have certain values, but your actions imply other, conflicting values,
+you are likely to change your values or your actions so as to resolve the
+contradiction.  Thus, projects that argue only from practical
+advantages, or direct people toward some nonfree software, nearly
+always shy away from even <em>suggesting</em> that nonfree software
+is unethical.  For their participants, as well as for the public, they
+reinforce consumer values.  We must reject these compromises if we wish
+to keep our values straight.</p>
+
+<p>If you want to move to free software without compromising the goal
+of freedom, look at <a href="http://www.fsf.org/resources";>the FSF's
+resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that
+work with free software, <a href="/distros"> totally free GNU/Linux
+distros</a> to install, and thousands of free software packages that
+work in a 100 percent free software environment.  If you want to help the
+community stay on the road to freedom, one important way is to
+publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is
+good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community
+and argue from them.</p>
+
+<p>A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the
+wrong place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal,
+but beware of compromises that lead away from the goal.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life,
+see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.
+You can copy and redistribute this article under the <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:32:31 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/free-doc.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-doc.zh-cn-en.html
diff -N philosophy/po/free-doc.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-doc.zh-cn-en.html        16 Feb 2012 09:32:35 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,245 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+   
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list about the dangers of eBooks</a>.</div>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">The GNU Free Documentation License</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+The biggest deficiency in free operating systems is not in the
+software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include
+in these systems.  Many of our most important programs do not come
+with full manuals.  Documentation is an essential part of any software
+package; when an important free software package does not come with a
+free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.</p>
+
+<p>
+Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got
+a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked
+Perl users about alternatives, they told me that there were better
+introductory manuals&mdash;but those were not free.</p>
+
+<p>
+Why was this?  The authors of the good manuals had written them for
+O'Reilly Associates, which published them with restrictive
+terms&mdash;no copying, no modification, source files not
+available&mdash;which exclude them from the free software
+community.</p>
+
+<p>
+That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to
+our community's great loss) it was far from the last.  Proprietary
+manual publishers have enticed a great many authors to restrict their
+manuals since then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell
+me about a manual that he is writing, with which he expects to help
+the GNU Project&mdash;and then had my hopes dashed, as he proceeded to
+explain that he had signed a contract with a publisher that would
+restrict it so that we cannot use it.</p>
+
+<p>
+Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
+can ill afford to lose manuals this way.</p>
+
+<p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
+price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly
+Associates charged a price for printed copies&mdash;that in itself is
+fine.  (The Free Software Foundation
+<a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">sells printed
+copies</a> of free <a href="/doc/doc.html">GNU manuals</a>, too.)  But
+GNU manuals are available in source code form, while these manuals are
+available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and
+modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems.</p>
+
+<p>
+The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
+software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial redistribution) must be
+permitted, so that the manual can accompany every copy of the program,
+on line or on paper.  Permission for modification is crucial too.</p>
+
+<p>
+As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
+have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues
+for writings are not necessarily the same as those for software.  For
+example, I don't think you or I are obliged to give permission to
+modify articles like this one, which describe our actions and our
+views.</p>
+
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
+for documentation for free software.  When people exercise their right
+to modify the software, and add or change its features, if they are
+conscientious they will change the manual too&mdash;so they can provide
+accurate and usable documentation with the modified program.  A manual
+which forbids programmers from being conscientious and finishing the job, or
+more precisely requires them to write a new manual from scratch if
+they change the program, does not fill our community's needs.</p>
+
+<p>
+While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some
+kinds of limits on the method of modification pose no problem.  For
+example, requirements to preserve the original author's copyright
+notice, the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is
+also no problem to require modified versions to include notice that
+they were modified, even to have entire sections that may not be
+deleted or changed, as long as these sections deal with nontechnical
+topics.  (Some GNU manuals have them.)</p>
+
+<p>
+These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
+matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the
+manual to fit the modified program.  In other words, they don't block
+the free software community from making full use of the manual.</p>
+
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
+content of the manual, and then distribute the result through all the usual
+media, through all the usual channels; otherwise, the restrictions do
+block the community, the manual is not free, and so we need another
+manual.</p>
+
+<p>
+Unfortunately, it is often hard to find someone to write another
+manual when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many
+users think that a proprietary manual is good enough&mdash;so they
+don't see the need to write a free manual.  They do not see that the
+free operating system has a gap that needs filling.</p>
+
+<p>
+Why do users think that proprietary manuals are good enough?  Some
+have not considered the issue.  I hope this article will do something
+to change that.</p>
+
+<p>
+Other users consider proprietary manuals acceptable for the same
+reason so many people consider proprietary software acceptable: they
+judge in purely practical terms, not using freedom as a criterion.
+These people are entitled to their opinions, but since those opinions
+spring from values which do not include freedom, they are no guide for
+those of us who do value freedom.</p>
+
+<p>
+Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals
+to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary
+manuals are not sufficient, perhaps the next person who wants to help
+GNU by writing documentation will realize, before it is too late, that
+he must above all make it free.</p>
+
+<p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
+manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to
+check the distribution terms of a manual before you buy it, and
+prefer copylefted manuals to noncopylefted ones.</p>
+<p>
+[Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page
+that lists free books available from other publishers</a>].</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/16 09:32:35 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]