www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/licenses.ar.po licenses/po/lice...


From: GNUN
Subject: www licenses/po/licenses.ar.po licenses/po/lice...
Date: Wed, 15 Feb 2012 17:30:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/15 17:30:00

Modified files:
        licenses/po    : licenses.ar.po licenses.ca.po licenses.de.po 
                         licenses.el.po licenses.es.po licenses.fr.po 
                         licenses.ja.po licenses.pl.po licenses.pot 
        philosophy     : essays-and-articles.ja.html 
                         speeches-and-interview.ja.html 
        philosophy/po  : essays-and-articles.ja-en.html 
                         fs-translations.ca.po fs-translations.de.po 
                         fs-translations.fr.po fs-translations.pot 
                         fs-translations.sr.po 
                         speeches-and-interview.ja-en.html 
        server/po      : irc-rules.translist 
Added files:
        server         : irc-rules.ja.html 
        server/po      : irc-rules.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ar.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.el.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pl.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ja.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.ja.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/po/licenses.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ar.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/po/licenses.ar.po  5 Feb 2012 09:07:39 -0000       1.34
+++ licenses/po/licenses.ar.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.35
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 00:17+0200\n"
 "Last-Translator: Hicham <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic - address@hidden <address@hidden>\n"
@@ -249,8 +249,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
أقدم من غنو "
@@ -906,8 +910,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br /"
-">تم تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em>"
-"<br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em>."
+">تم تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>.فريق الترجمة العربية "
+"بإشراف <em>حسام حسني</em>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/licenses.ca.po  20 Dec 2011 17:27:29 -0000      1.28
+++ licenses/po/licenses.ca.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.29
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-20 12:31+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -262,8 +263,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions "

Index: licenses/po/licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/licenses.de.po  1 Feb 2012 13:26:38 -0000       1.13
+++ licenses/po/licenses.de.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.14
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-01 01:17+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -173,13 +174,12 @@
 "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU GPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"gpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/gpl.tex"
-"\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen "
-"Veröffentlichung formatiert und können in einem anderen Dokument 
eingebunden "
-"werden."
+"Die GNU GPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/gpl-3.0"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>."
+"<br />Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen Veröffentlichung "
+"formatiert und können in einem anderen Dokument eingebunden werden."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
@@ -214,8 +214,8 @@
 "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU LGPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"lgpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
+"Die GNU LGPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/lgpl-3.0"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> und <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
 "a>.<br/>Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen Veröffentlichung "
 "formatiert und sollten in einem anderen Dokument eingebunden werden."
@@ -229,8 +229,12 @@
 "nächste Bibliothek nutzen sollte</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Alte Versionen der "
@@ -264,8 +268,8 @@
 "These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
 "intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU AGPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"agpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
+"Die GNU AGPL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/agpl-3.0"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> "
 "und <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind "
 "nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem "
@@ -302,11 +306,11 @@
 "documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
 "be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU FDL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"fdl-1.3\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
-"licenses/fdl.xml\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> "
-"und <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht "
-"zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen 
"
+"Die GNU FDL in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/fdl-1.3"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/"
+"fdl.xml\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> und <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur "
+"eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen "
 "Dokument eingebunden werden."
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: licenses/po/licenses.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.el.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/licenses.el.po  27 Jan 2012 09:29:26 -0000      1.12
+++ licenses/po/licenses.el.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.13
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 22:34+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -265,8 +266,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Παλιότερες 
εκδόσεις "

Index: licenses/po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/licenses.es.po  11 Feb 2012 13:16:05 -0000      1.22
+++ licenses/po/licenses.es.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.23
@@ -13,13 +13,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-11 14:15+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
@@ -270,8 +271,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones "
@@ -777,8 +782,8 @@
 "la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
 "su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» [N. 
del "
 "T.: se trata de un juego de palabras en inglés. «copyright» puede 
traducirse "
-"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como "
-"«izquierdo de copia»)."
+"literalmente como «derecho de copia», mientras que «copyleft» como 
«izquierdo "
+"de copia»)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- licenses/po/licenses.fr.po  23 Jan 2012 01:36:29 -0000      1.32
+++ licenses/po/licenses.fr.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.33
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -244,8 +245,14 @@
 "utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque de composants.</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+# | <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#{+L+}GPL\">Older
+# | versions of the GNU LGPL</a>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Anciennes versions "

Index: licenses/po/licenses.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/licenses.ja.po  15 Feb 2012 13:34:14 -0000      1.3
+++ licenses/po/licenses.ja.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.4
@@ -7,18 +7,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:50+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "ライセンス - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgstr ""
+"ライセンス - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Licenses"
@@ -29,67 +31,63 @@
 "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
 "software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
-"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software "
-"licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for "
-"GNU software."
-msgstr ""
-"公開されるソフトウェアは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由"
-"ソフトウェア</a>であるべきです。自由ソフトウェアとするには、自由ソフトウェア"
-"のもとでリリースされる必
要があります。通常、わたしたちは、<a href=\"#GPL\">GNU一般å…
¬è¡†"
-"ライセンス</a> (GNU GPL)を用いますが、ときに、<a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">他の自由ソフトウェア・"
-"ライセンス</a>を用いるå 
´åˆã‚‚あります。GNUソフトウェアのためにはGNU 
GPLと互換性がある"
-"ライセンスだけをわたしたちは用います。"
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"公開されるソフトウェアは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア"
+"</a>であるべきです。自由ソフトウェアとするには、自由ソフトウェアのもとでリ"
+"リースされる必要があります。通常、わたしたちは、<a 
href=\"#GPL\">GNU一般公衆"
+"ライセンス</a> (GNU GPL)を用いますが、ときに、<a 
href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">他の自由ソフトウェア・ライセンス</a>を用いるå
 ´åˆ"
+"もあります。GNUソフトウェアのためにはGNU 
GPLと互換性があるライセンスだけをわ"
+"たしたちは用います。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Documentation for free software should be <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people "
-"can redistribute it and improve it along with the software it describes.  To "
-"make it free documentation, you need to release it under a free "
-"documentation license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free "
-"documentation licenses</a>."
-msgstr ""
-"自由ソフトウェアのための文書は<a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由な文書</a>であるべきです。それを人ã€
…が"
-"再é…
å¸ƒã—、ソフトウェアとともに改善することができるように。"
-"自由な文書とするには、自由な文書ライセンスのもとでリリースされるå¿
…要があります。"
-"通常、わたしたちは、<a href=\"#FDL\">GNU自由文書"
-"ライセンス</a> (GNU FDL)を用いますが、ときに、<a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">他の自由な"
-"文書のライセンス</a>を用いる場合もあります。"
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアのための文書は<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由な文"
+"書</a>であるべきです。それを人々が再é…
å¸ƒã—、ソフトウェアとともに改善すること"
+"ができるように。自由な文書とするには、自由な文書ライセンスのもとでリリースさ"
+"れる必要があります。通常、わたしたちは、<a 
href=\"#FDL\">GNU自由文書ライセン"
+"ス</a> (GNU FDL)を用いますが、ときに、<a 
href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">他の自由な文書のライセンス</a>を用いるå
 ´åˆã‚‚あり"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
 "href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a "
-"license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an "
-"easy-to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a "
-"page that names our <a "
-"href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended copyleft "
-"licenses</a>."
-msgstr ""
-"新しいプロジェクトを始めてどのライセンスを用いたら良いかはっきりしないときは、<a
 "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">「どのようにしてあなた自身の"
-"作品にライセンスを選択するか」</a>が、わたしたちの推奨する方法の詳細を述べ、簡単に"
-"使えるガイドとなっています。単に早見参ç…
§ãƒªã‚¹ãƒˆãŒæ¬²ã—い場合、わたしたちの<a "
-"href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">推奨するコピーレフト・"
-"ライセンス</a>を示したページがあります。"
+"license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an easy-"
+"to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a page "
+"that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
+"copyleft licenses</a>."
+msgstr ""
+"新しいプロジェクトを始めてどのライセンスを用いたら良いかはっきりしないとき"
+"は、<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">「どのようにしてあなた"
+"自身の作品にライセンスを選択するか」</a>が、わたしたちの推奨する方法の詳細を"
+"述べ、簡単に使えるガイドとなっています。単に早見参ç…
§ãƒªã‚¹ãƒˆãŒæ¬²ã—い場合、わた"
+"したちの<a 
href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">推奨するコピーレフ"
+"ト・ライセンス</a>を示したページがあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
-"comments on the proposed texts. Please visit <a "
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the "
-"current drafts and participate in the process."
-msgstr ""
-"わたしたちの文書のライセンスは改訂中です。提案されたテキストに対しての"
-"あなたのコメントを歓迎します。 <a "
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>わたしたちのライセンス更新サイト</a>をおとずれて、"
-"現行のドラフトを読み、プロセスに参加ください。"
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"わたしたちの文書のライセンスは改訂中です。提案されたテキストに対してのあなた"
+"のコメントを歓迎します。 <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>わたしたちのライセ"
+"ンス更新サイト</a>をおとずれて、現行のドラフトを読み、プロセスに参åŠ
 ãã ã•"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
@@ -100,7 +98,8 @@
 "We have a number of resources to help people understand and use our various "
 "licenses:"
 msgstr ""
-"わたしたちのさまざまなライセンスを理解し用いることを助けるために、たくさんのリソースがあります:"
+"わたしたちのさまざまなライセンスを理解し用いることを助けるために、たくさんの"
+"リソースがあります:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -114,24 +113,24 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">どのようにしてGNUライセンスをあなた自身の"
-"ソフトウェアに用いるか</a>"
+"<a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">どのようにしてGNUライセンスをあなた自身"
+"のソフトウェアに用いるか</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">GNUライセンス違反をもし見つけたら"
-"どうしたらいいか</a>"
+"<a 
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">GNUライセンス違反をもし見つけたらど"
+"うしたらいいか</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
 "at a university</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">大学で働いている場"
-"合に、自由ソフトウェアを公開するには</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">大学で働いているå 
´åˆã«ã€è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆ"
+"ウェアを公開するには</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -145,18 +144,17 @@
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNUライセンス・ロゴ</a>を"
-"あなたのプロジェクトに使う"
+"<a 
href=\"/graphics/license-logos.html\">GNUライセンス・ロゴ</a>をあなたのプ"
+"ロジェクトに使う"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 "
-"mailing list</a> for general licensing help"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"<a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 "
-"メイリング・リスト</a>、ライセンシングのヘルプ一般はこちらへ"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; 
メイリング・リスト</a>、ライセンシングのヘルプ一般はこ"
+"ちらへ"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
@@ -168,27 +166,25 @@
 "used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
 "packages.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"GNU一般公衆ライセンスは、しばしば短くGNU 
GPLと呼ばれています。GNU"
-"GPLはほとんどのGNUプログラム
に使われ、半数以上の自由ソフトウェアパッケージにも"
-"使われています。最新版は version 3です。"
+"GNU一般公衆ライセンスは、しばしば短くGNU 
GPLと呼ばれています。GNUGPLはほとん"
+"どのGNUプログラム
に使われ、半数以上の自由ソフトウェアパッケージにも使われてい"
+"ます。最新版は version 3です。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™: <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">プレイン・"
-"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>、<a "
-"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>、<a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>、そして<a "
-"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
-"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
+"GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™: <a 
href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">プレイン・テキス"
+"ト</a>、<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>、<a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>、<a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>、そして<a 
href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるようにフォー"
+"マットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
@@ -199,8 +195,7 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
 "the GNU GPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">GNU GPLの"
-"古い版</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">GNU 
GPLの古い版</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
@@ -218,15 +213,14 @@
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted "
-"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
-"document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "GNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™:
 <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">プレイン・"
-"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>、そして<a "
-"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">プレイ"
+"ン・テキスト</a>、<a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>、そして<a href="
+"\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
 
"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -234,16 +228,20 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">あなたの次のライブラリに劣等GPLを"
-"使うべきではない理由</a>"
+"<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">あなたの次のライブラリに劣等GPLを使う"
+"べきではない理由</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">GNU LGPLの"
-"古い版</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">GNU 
LGPLの古い版</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
@@ -257,27 +255,27 @@
 "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
 "a network.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"GNUアフェロ一般公衆ライセンスはGNU 
GPLに基づいていますが、ライセンスされたソフトウェアと"
-"ネットワークを使ってやりとりする利用者
がそのプログラムのソースを受け取ることを許す追加条項"
-"を有します。通常ネットワーク上で走るどのようなソフトウェアにも、GNU
 AGPLを用いることの検討を"
-"推奨します。最新版は version 3 です。"
+"GNUアフェロ一般公衆ライセンスはGNU 
GPLに基づいていますが、ライセンスされたソ"
+"フトウェアとネットワークを使ってやりとりする利用者
がそのプログラムのソースを"
+"受け取ることを許す追加条項
を有します。通常ネットワーク上で走るどのようなソフ"
+"トウェアにも、GNU 
AGPLを用いることの検討を推奨します。最新版は version 3 で"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted "
-"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
-"document."
-msgstr ""
-"GNUアフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™:
 <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">プレイン・"
-"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>、<a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>、そして<a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
-"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"GNUアフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã§åˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™:
 "
+"<a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">プレ"
+"イン・テキスト</a>、<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>、<a 
href=\"/"
+"licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>、そして<a href=\"/licenses/agpl.tex"
+"\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるようにフォーマットされておら"
+"ず、他の文書に含まれることを意図しています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
@@ -294,30 +292,30 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
-"GNU自由文書ライセンスは、コピーレフトの一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã‚„教科書、その他の文書に対して、"
-"用いることを意図しており、その文書を、改変してもしなくても、営利でも非営利でも、"
-"複製または再é…
å¸ƒã§ãã‚‹ã€åŠ¹æžœçš„な自由をみなに保証します。最新版は1.3です。"
+"GNU自由文書ライセンスは、コピーレフトの一形æ…
‹ã§ã€ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã‚„教科書、その他の"
+"文書に対して、用いることを意図しており、その文書を、改変してもしなくても、営"
+"利でも非営利でも、複製または再é…
å¸ƒã§ãã‚‹ã€åŠ¹æžœçš„な自由をみなに保証します。最"
+"新版は1.3です。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
 msgstr ""
-"GNU自由文書ライセンスは、以下のフォーマットで利用可能です:
 <a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">プレイン・"
-"テキスト</a>、<a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>、<a "
-"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>、そして<a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>。これらの文書はそれ単体で出版されるように"
-"フォーマットされておらず、他の文書に含まれることを意図しています。"
+"GNU自由文書ライセンスは、以下のフォーマットで利用可能です:
 <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">HTML</a>、<a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">プレイン・テキス"
+"ト</a>、<a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>、<a 
href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>、そして<a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>。これらの文"
+"書はそれ単体で出版されるようにフォーマットされておらず、他の文書に含まれるこ"
+"とを意図しています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU "
-"FDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">出版社がGNU 
FDLを用いるべき理由</a>"
 
@@ -326,8 +324,7 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
 "documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">あなたの文書にGNU FDL"
-"を使うには</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">あなたの文書にGNU 
FDLを使うには</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
@@ -338,16 +335,15 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">GNU FDL"
-"のオプションの機能の使い方</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">GNU 
FDLのオプションの機能の使い方</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">GNU FDLの"
-"古い版</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">GNU 
FDLの古い版</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
@@ -361,11 +357,11 @@
 "collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
 "page</a>."
 msgstr ""
-"いくつかのGNUプログラム
は、メインのライセンスの一つの特定の条項に対し、"
-"付加
的な許可あるいは特別な例外を有します。そのうちのいくつかは、よく使われたり、"
-"それ自身たくさんの疑問を引き起こしたりするので、わたしたちはそういった事柄を"
-"<a href=\"/licenses/exceptions.html\">例外の"
-"ページ</a>にまとめるようにしています。"
+"いくつかのGNUプログラム
は、メインのライセンスの一つの特定の条項に対し、付加
的"
+"な許可あるいは特別な例外を有します。そのうちのいくつかは、よく使われたり、そ"
+"れ自身たくさんの疑問を引き起こしたりするので、わたしたちはそういった事柄を<a
 "
+"href=\"/licenses/exceptions.html\">例外のページ</a>にまとめるようにしていま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
@@ -374,17 +370,16 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
-"version; hence the standard URLs such as "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  "
-"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
-"license.  In those situations, you can use the following links [<a "
-"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr ""
-"わたしたちのライセンスへのリンクをするときは、最新版へのリンクをすることが普通は最良です。"
-"ですから、標準的なURLの<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>は、"
-"バージョン番号を含んでいません。しかし、ときには、あるライセンスの特定のバージョンに"
-"対してリンクしたいことがあるでしょう。そのような状況では、下記のリンクを"
-"使えます[<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"わたしたちのライセンスへのリンクをするときは、最新版へのリンクをすることが普"
+"通は最良です。ですから、標準的なURLの<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt>は、バージョン番号を含んでいません。しかし、ときには、あるライセンス"
+"の特定のバージョンに対してリンクしたいことがあるでしょう。そのような状況で"
+"は、下記のリンクを使えます[<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
@@ -392,13 +387,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
@@ -406,11 +401,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
@@ -424,8 +419,9 @@
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (<a "
-"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>アフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³"
-"1</a>はGNUライセンスではありませんが、GNU 
AGPLの目的に似た目的に使うために設計されました。)"
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>アフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ãƒãƒ¼"
+"ジョン1</a>はGNUライセンスではありませんが、GNU 
AGPLの目的に似た目的に使うた"
+"めに設計されました。)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
@@ -433,25 +429,25 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
 "are available on its respective page.  Not every version of every license is "
-"available in every format.  If you need one that is missing, please <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"urlskip\"></a>各ライセンスの別のフォーマットでのリンクは各ページにあります。"
-"すべてのライセンスのすべての版に各種フォーマットで提供されるわけではありません。"
-"提供されていないものでどうしても必要なものがあるå 
´åˆã€<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>メールください</a>。"
+"<a 
name=\"urlskip\"></a>各ライセンスの別のフォーマットでのリンクは各ページに"
+"あります。すべてのライセンスのすべての版に各種フォーマットで提供されるわけで"
+"はありません。提供されていないものでどうしても必
要なものがある場合、<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>メールください</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
@@ -469,13 +465,14 @@
 "to publish translations into other languages provided that they follow our "
 "regulations for unofficial translations:"
 msgstr ""
-"法的に言えば、オリジナル(英語)版のライセンスが、そのライセンスを用いたGNUプログラãƒ
 ã‚„"
-"他のプログラムの実際の配布条項
を規定します。しかし、人々
がライセンスをよりよく理解する"
-"一助として、わたしたちは非å…
¬å¼ãªç¿»è¨³ã«é–¢ã™ã‚‹ã‚ãŸã—たちの規則に従う限り、"
-"他の言語への翻訳を公開することを許可しています。"
+"法的に言えば、オリジナル(英語)版のライセンスが、そのライセンスを用いたGNUプロ"
+"グラムや他のプログラムの実際の配布条項
を規定します。しかし、人々がライセンス"
+"をよりよく理解する一助として、わたしたちは非å…
¬å¼ãªç¿»è¨³ã«é–¢ã™ã‚‹ã‚ãŸã—たちの規"
+"則に従う限り、他の言語への翻訳をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可しています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">非å…
¬å¼ãªç¿»è¨³ã®ä¸€è¦§</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -491,61 +488,61 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for "
-"a few pages still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
-"royalty, in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em> "
-"Please note the following commentary about this &ldquo;verbatim "
-"license&rdquo; by Eben Moglen:"
-msgstr ""
-"標準的なGNUウェブページの著作権条項は今は<a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>です。"
-"かつては(いくつかのページについては今もなお)、<em><span 
class=\"highlight\">本文に"
-"この著作権表示を残す限り、この文章å…
¨ä½“のいかなる媒体"
-"における、そのままの複製およびé…
å¸ƒã‚‚、使用料なしに許可する</span></em>、でした。この"
-"&ldquo;verbatim 
license&rdquo;については、以下のエバン・モグレンによる解説"
-"に留意して下さい:"
+"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for a few pages "
+"still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution "
+"of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any "
+"medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the "
+"following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben "
+"Moglen:"
+msgstr ""
+"標準的なGNUウェブページの著作権条項は今は<a 
href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States 
License</a>です。かつては(いくつかのページについては今もなお)、"
+"<em><span 
class=\"highlight\">本文にこの著作権表示を残す限り、この文章
全体の"
+"いかなる媒体における、そのままの複製およびé…
å¸ƒã‚‚、使用料なしに許可する</"
+"span></em>、でした。この&ldquo;verbatim 
license&rdquo;については、以下のエバ"
+"ン・モグレンによる解説に留意して下さい:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
 "medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
 "other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
-"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in "
-"non-HTML media) is required&rdquo;."
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required&rdquo;."
 msgstr ""
-"「『いかなる媒体における、そのままの複製』というフレーズの意図"
-"は、ページのヘッダやフッタその他の文書整形に関する状æ
…‹ã¯ä¿æŒã—なくても構わないと"
-"いうことです。ただ
し、ハイパーリンクの使えるメディアもそうでないメディアでも、"
-"ウェブリンクの(脚注や、非HTMLのメディアではその他の形式のURL表示による)保持は"
-"要求されます」"
+"「『いかなる媒体における、そのままの複製』というフレーズの意図は、ページの"
+"ヘッダやフッタその他の文書整形に関する状æ…
‹ã¯ä¿æŒã—なくても構わないということ"
+"です。ただ
し、ハイパーリンクの使えるメディアもそうでないメディアでも、ウェブ"
+"リンクの(脚注や、非HTMLのメディアではその他の形式のURL表示による)保持は要求さ"
+"れます」"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
 msgstr "自由ソフトウェアのライセンス一覧"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.html\">自由ソフトウェアのライセンス一覧</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/license-list.html\">自由ソフトウェアのライセンス一覧</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
-"proliferation of different free software licenses means increased work for "
-"users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
-"existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr ""
-"もし、新しいライセンスを書こうと考えているならば、まず、フリーソフトウェアファウンデー"
-"ション<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に"
-"メールで連絡してくだ
さい。異なる自由ソフトウェアのライセンスの増殖は、"
-"ライセンスを理解する利用者
の仕事を増やすことにつながります。"
-"わたしたちは、既存の自由ソフトウェアのライセンスからあなたのå¿
…要に応じた"
-"ものを見つけることを手伝うことが出きるかもしれません。"
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"もし、新しいライセンスを書こうと考えているならば、まず、フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>にメールで連絡してくだ
さい。異なる自由ソフトウェアのライセンスの増"
+"殖は、ライセンスを理解する利用者
の仕事を増やすことにつながります。わたしたち"
+"は、既存の自由ソフトウェアのライセンスからあなたの必
要に応じたものを見つける"
+"ことを手伝うことが出きるかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -567,35 +564,32 @@
 "method for making a program free software and requiring all modified and "
 "extended versions of the program to be free software as well."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>コピーレフト(copyleft)</em></a>は、ある"
-"プログラムを自由ソフトウェアにし、そのプログラム
の改変・拡張された版すべてが同様に自由"
-"ソフトウェアであることを要求する、一般的な方法です。"
+"<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>コピーレフト(copyleft)</em></a>は、あ"
+"るプログラムを自由ソフトウェアにし、そのプログラム
の改変・拡張された版すべて"
+"が同様に自由ソフトウェアであることを要求する、一般的な方法です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
 "uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
 "improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
-"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
-"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
-"middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"あるプログラムを自由にする一番簡単な方法は、"
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">パブリッ"
-"ク・ドメイン</a>、すなわち著作権が主張されないとするこ"
-"とです。これにより人びとは、その気さえあればプログラãƒ
 è‡ªèº«ã¨"
-"改良をå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とができます。しかし、パブリック・ドメインにする"
-"ということは、非協力的な人びとがそのプログラムを<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリなソフト"
-"ウェア</a>にしてしまうことも認めるということです。"
-"彼らはプログラム
に、多かれ少なかれ、なんらかの変更を加えてその結果を"
-"プロプライエタリな製品としてé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。そのように変更された形でプロ"
-"グラムを手に入れた人びとには、元の作者
が人びとに与えた自由がありません。"
-"あいだの人が自由を奪い去ったのです。"
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"あるプログラムを自由にする一番簡単な方法は、<a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">パブリック・ドメイン</a>、すなわち著作権が主張さ"
+"れないとすることです。これにより人びとは、その気さえあればプログラãƒ
 è‡ªèº«ã¨æ”¹"
+"良をå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とができます。しかし、パブリック・ドメインにするということは、"
+"非協力的な人びとがそのプログラムを<a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">プロプライエタリなソフトウェア</a>にしてしまうこと"
+"も認めるということです。彼らはプログラム
に、多かれ少なかれ、なんらかの変更を"
+"加えてその結果をプロプライエタリな製品としてé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができます。そのよう"
+"に変更された形でプログラムを手に入れた人びとには、å…
ƒã®ä½œè€…が人びとに与えた自"
+"由がありません。あいだ
の人が自由を奪い去ったのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -608,47 +602,45 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNUプロジェクト</a>において、わたした"
-"ちの目的は、<em>すべての</em>利用者
に対して、GNUソフトウェアを再配布し"
-"変更する自由を与えることです。もし、あいだ
の人がそういった自由を"
-"奪うことができるならば、たとえ多くの利用者
を得ることができたとしても、"
-"その利用者
は自由ではないかもしれません。そこで、GNUソフトウェ"
-"アをパブリック・ドメインとせずに、わたしたちはそれに著作権(コピーライ"
-"ト)ならぬ「コピーレフト(copyleft)」を主張することにしました。コピーレ"
-"フトでは、そのソフトウェアを再é…
å¸ƒã™ã‚‹äººã¯ã€å¤‰æ›´ã—てもしなくても、"
-"それをコピーし変更を加
える自由を一緒に渡さなければならないということ"
-"を主張します。コピーレフトによって、すべての利用者
が自由を持つことが保"
-"証されるのです。"
+"<a 
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNUプロジェクト</a>において、わたしたちの"
+"目的は、<em>すべての</em>利用者
に対して、GNUソフトウェアを再配布し変更する自"
+"由を与えることです。もし、あいだ
の人がそういった自由を奪うことができるなら"
+"ば、たとえ多くの利用者
を得ることができたとしても、その利用者
は自由ではないか"
+"もしれません。そこで、GNUソフトウェアをパブリック・ドメインとせずに、わたした"
+"ちはそれに著作権(コピーライト)ならぬ「コピーレフト(copyleft)」を主張すること"
+"にしました。コピーレフトでは、そのソフトウェアを再é…
å¸ƒã™ã‚‹äººã¯ã€å¤‰æ›´ã—てもし"
+"なくても、それをコピーし変更を加
える自由を一緒に渡さなければならないというこ"
+"とを主張します。コピーレフトによって、すべての利用者
が自由を持つことが保証さ"
+"れるのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also provides an <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
-"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
-"exist only because of this."
-msgstr ""
-"また、コピーレフトは他のプログラマたちに、自由ソフトウェアになにか追"
-"加しようという<a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">インセンティブ"
-"</a>を与えます。GNU 
C++コンパイラのような重要な自由なプログラムが存"
-"在し得るのは、ひとえにこのためです。"
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"また、コピーレフトは他のプログラマたちに、自由ソフトウェアになにか追åŠ
 ã—よう"
+"という<a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">インセンティブ</a>を与えます。"
+"GNU C++コンパイラのような重要な自由なプログラム
が存在し得るのは、ひとえにこの"
+"ためです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
-"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
-"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
-"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
-"into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"コピーレフトは、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェ"
-"ア</a>に<a href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">改良</a>を"
-"加
えたいと思っているプログラマたちがそうする許可を得る助けにもなります。"
-"こういったプログラマたちは、金もうけには手段を選ばない企業や大学で働い"
-"ていることが多いのです。プログラマは自分の変更点をコミュニティに提供し"
-"たいのに、その人の雇い主は変更をプロプライエタリなソフトウェア製品にしてしまお"
-"うと考えるかもしれません。"
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"コピーレフトは、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>に"
+"<a href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">改良</a>を加
えたいと"
+"思っているプログラマたちがそうする許可を得る助けにもなります。こういったプロ"
+"グラマたちは、金もうけには手段を選ばない企業や大学で働いていることが多いので"
+"す。プログラマは自分の変更点をコミュニティに提供したいのに、その人の雇い主は"
+"変更をプロプライエタリなソフトウェア製品にしてしまおうと考えるかもしれませ"
+"ん。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -656,10 +648,9 @@
 "improved version except as free software, the employer usually decides to "
 "release it as free software rather than throw it away."
 msgstr ""
-"わたしたちがそういった雇い主に、改良された版をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは自由ソフトウェアと"
-"してでない限り違法であると説明すると、通常、雇い主は、むざむざ"
-"それを捨ててしまうよりは、自由ソフトウェアとしてリリースする方"
-"を選びます。"
+"わたしたちがそういった雇い主に、改良された版をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは自由ソフトウェア"
+"としてでない限り違法であると説明すると、通常、雇い主は、むざむざそれを捨てて"
+"しまうよりは、自由ソフトウェアとしてリリースする方を選びます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -669,10 +660,11 @@
 "program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"プログラム
にコピーレフトを適用するには、わたしたちは、まずそれに著作権を主張し、その上で"
-"配布条項を加えます。それは、配布条項
が変更されない限り、プログラムのコード<em>もしくは"
-"それから派生したプログラム
</em>の使用、改変、および再é…
å¸ƒã‚’する権利をすべての人に与える"
-"という法律手段です。これによって、コードと自由は法律上、分離できないものになります。"
+"プログラム
にコピーレフトを適用するには、わたしたちは、まずそれに著作権を主張"
+"し、その上で配布条項を加えます。それは、配布条項
が変更されない限り、プログラ"
+"ムのコード<em>もしくはそれから派生したプログラム
</em>の使用、改変、および再配"
+"布をする権利をすべての人に与えるという法律手段です。これによって、コードと自"
+"由は法律上、分離できないものになります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -680,9 +672,10 @@
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
 msgstr ""
-"プロプライエタリなソフトウェア開発者たちは、利用者
の自由を奪うために著作権を使い"
-"ます。わたしたちは、利用者
の自由を保証するために著作権を使います。これが、"
-"名前を逆に、つまり、著作権(「コピーライト」)を「コピーレフト」に変えた理由です。"
+"プロプライエタリなソフトウェア開発者たちは、利用者
の自由を奪うために著作権を"
+"使います。わたしたちは、利用者
の自由を保証するために著作権を使います。これ"
+"が、名前を逆に、つまり、著作権(「コピーライト」)を「コピーレフト」に変えた理"
+"由です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -691,34 +684,33 @@
 "contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
 "License and the GNU Free Documentation License."
 msgstr ""
-"コピーレフトは一般概念であり、詳細を満たす多くの方法がありえます。"
-"GNUプロジェクトにおいては、わたしたちが使う特定のé…
å¸ƒæ¡é …は、"
-"GNU一般公衆ライセンス、GNU劣等一般公衆ライセンス、"
-"GNU自由文書ライセンスに含まれています。"
+"コピーレフトは一般概念であり、詳細を満たす多くの方法がありえます。GNUプロジェ"
+"クトにおいては、わたしたちが使う特定の配布条項
は、GNU一般公衆ライセンス、GNU"
+"劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€GNU自由文書ライセンスに含まれています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
 msgstr ""
-"適切なライセンスは、多くのマニュアルや、それぞれのGNUのソースコードé
…å¸ƒã«"
-"含まれています。"
+"適切なライセンスは、多くのマニュアルや、それぞれのGNUのソースコードé
…å¸ƒã«å«ã¾"
+"れています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
 "if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
-"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU "
-"GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use "
-"it.  It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  "
-"(Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr ""
-"GNU GPLは、あなたが著作権者であれば、自分のプログラム
に簡単に適用で"
-"きるよう設計されています。適用にあたってGNU 
GPLを書き換える必要は"
-"なく、あなたのプログラムにGNU GPLを適切に参ç…
§ã™ã‚‹è‘—作権表示を書き"
-"加えるだ
けでよいのです。使用にあたっては、GPLのテキストå…
¨ä½“を使用しな"
-"ければならないことに注意して下さい。GPLはå…
¨ä½“として一つであり、部分的"
-"な複製は許可されていません。(LGPL、AGPL、そしてFDLでも同様です。)"
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"GNU GPLは、あなたが著作権者であれば、自分のプログラム
に簡単に適用できるよう設"
+"計されています。適用にあたってGNU GPLを書き換える必
要はなく、あなたのプログラ"
+"ムにGNU GPLを適切に参照する著作権表示を書き加えるだ
けでよいのです。使用にあ"
+"たっては、GPLのテキストå…
¨ä½“を使用しなければならないことに注意して下さい。GPL"
+"はå…
¨ä½“として一つであり、部分的な複製は許可されていません。(LGPL、AGPL、そして"
+"FDLでも同様です。)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -729,11 +721,11 @@
 "distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
 "another program covered by the GPL."
 msgstr ""
-"数多くの異なるプログラムで同じ配布条項
を用いると、コードを様々な異な"
-"るプログラム
間でコピーすることが容易になります。それらはすべて同じé
…"
-"布条件なので、条項が互いに矛盾するかしないか考える必
要はありません。"
-"劣等GPLには配布条項
を普通のGPLに変更してもよいという規定があり、"
-"GPLで保護された他のプログラム
のなかに、そのコードを使うことができます。"
+"数多くの異なるプログラムで同じ配布条項
を用いると、コードを様々な異なるプログ"
+"ラム
間でコピーすることが容易になります。それらはすべて同じé
…å¸ƒæ¡ä»¶ãªã®ã§ã€æ¡"
+"項が互いに矛盾するかしないか考える必
要はありません。劣等GPLには配布条項を普通"
+"のGPLに変更してもよいという規定があり、GPLで保護された他のプログラãƒ
 ã®ãªã‹"
+"に、そのコードを使うことができます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
@@ -741,40 +733,38 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We believe that published software and documentation should be <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free "
-"documentation</a>.  We recommend making all sorts of educational and "
-"reference works free also, using free documentation licenses such as the <a "
-"href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr ""
-"公開されたソフトウェアと文書は、<a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由ソフトウェアと自由な文書</a>"
-"であるべきとわたしたちは考えます。あらゆる教育および参考文献についても自由にすることを"
-"推奨し、<a "
-"href=\"#FDL\">GNU自由文書ライセンス</a> (GNU 
FDL)を用いることを推奨します。"
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"公開されたソフトウェアと文書は、<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由ソ"
+"フトウェアと自由な文書</a>であるべきとわたしたちは考えます。あらゆる教育およ"
+"び参考文献についても自由にすることを推奨し、<a 
href=\"#FDL\">GNU自由文書ライ"
+"センス</a> (GNU FDL)を用いることを推奨します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple "
-"&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above."
-msgstr ""
-"意見を示す小論や、科学論文には、<a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>、あるいは、上記に示した、"
-"&ldquo;verbatim copying 
only&rdquo;ライセンスをわたしたちは推奨します。"
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license stated above."
+msgstr ""
+"意見を示す小論や、科学論文には、<a 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United "
+"States License</a>、あるいは、上記に示した、&ldquo;verbatim 
copying "
+"only&rdquo;ライセンスをわたしたちは推奨します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
-"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
 msgstr ""
-"芸術あるいは娯楽作品が自由でなければならない、という立å
 ´ã‚’わたしたちはとりません。"
-"しかし、あなたがそうしたい場合、わたしたちは、<a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>自由アート・ライセンス</a>を"
-"推奨します。"
+"芸術あるいは娯楽作品が自由でなければならない、という立å
 ´ã‚’わたしたちはとりま"
+"せん。しかし、あなたがそうしたいå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちは、<a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">自由アート・ライセンス</a>を推奨します。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -783,9 +773,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
@@ -793,17 +783,17 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -814,9 +804,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: licenses/po/licenses.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.pl.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/po/licenses.pl.po  6 Jan 2012 21:49:30 -0000       1.19
+++ licenses/po/licenses.pl.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.20
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses/licenses.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 14:27-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -267,8 +268,14 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+# | <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#{+L+}GPL\">Older
+# | versions of the GNU LGPL</a>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions "
+#| "of the GNU LGPL</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "

Index: licenses/po/licenses.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/licenses.pot    29 Nov 2011 09:28:15 -0000      1.15
+++ licenses/po/licenses.pot    15 Feb 2012 17:26:54 -0000      1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-29 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -178,7 +178,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/essays-and-articles.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ja.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/essays-and-articles.ja.html      14 Feb 2012 09:28:45 -0000      
1.2
+++ philosophy/essays-and-articles.ja.html      15 Feb 2012 17:27:10 -0000      
1.3
@@ -174,7 +174,7 @@
 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">音声フォーマットがなぜ問題となるのか</a>、カール・フォーゲル著</li>
 
   <li><a
-href="/philosophy/opposing-drm.html">ディジタル制限管理に反対する</a>、リチャード・ストールマン著、DRMについてよくある質問に答えます。</li>
+href="/philosophy/opposing-drm.html">デジタル制限管理に反対する</a>、リチャード・ストールマン著、DRMについてよくある質問に答えます。</li>
 
   <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Ebooks: 
自由か著作権か</a>、オリジナルは2000年にTechnology
 Reviewにて発表されたもの、これを少し変更した論説、<a
@@ -255,12 +255,11 @@
 
 <ul>
   <li> <a
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>ディジタル経済法案:
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>デジタル経済法案:
 
ひとりの道化には与え、もう一人の道化からは奪い取る</a>、<a
 href="http://www.stallman.org";>リチャード・ストールマン</a>著</li>
 
-  <li><a
-href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">ディジタル・インクルージョンは良いことか?
+  <li><a 
href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">デジタル・インクルージョンは良いことか?
 どうやったら確かに良いこととできるか?</a>、<a 
href="http://www.stallman.org";>リチャード・ストールマン</a>著</li>
 
   <li><a href="/philosophy/wsis.html">情å 
±ç¤¾ä¼šãƒ¯ãƒ¼ãƒ«ãƒ‰ãƒ»ã‚µãƒŸãƒƒãƒˆ</a></li>
@@ -395,7 +394,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/14 09:28:45 $
+$Date: 2012/02/15 17:27:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.ja.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/speeches-and-interview.ja.html   14 Feb 2012 09:28:45 -0000      
1.3
+++ philosophy/speeches-and-interview.ja.html   15 Feb 2012 17:27:11 -0000      
1.4
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 <ul>
 
- <li><a 
href="/philosophy/free-digital-society.html">自由なディジタル社会</a>、<a
+ <li><a 
href="/philosophy/free-digital-society.html">自由なデジタル社会</a>、<a
 
href="http://www.stallman.org";>リチャード・ストールマン</a>の講演の記録。</li>
 
  <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
@@ -274,7 +274,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/14 09:28:45 $
+$Date: 2012/02/15 17:27:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html        14 Feb 2012 09:28:58 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html        15 Feb 2012 17:27:40 
-0000      1.2
@@ -459,7 +459,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/14 09:28:58 $
+$Date: 2012/02/15 17:27:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 6 Feb 2012 09:29:35 -0000       1.27
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 15 Feb 2012 17:27:41 -0000      1.28
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 09:38+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -290,6 +291,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver"
+msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)"
+msgstr "<strong>Croat/Serbi:</strong> slobodni softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
 msgstr "<strong>Malai:</strong> perisian bebas"
 

Index: philosophy/po/fs-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fs-translations.de.po 26 Jan 2012 09:30:59 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fs-translations.de.po 15 Feb 2012 17:27:41 -0000      1.6
@@ -6,21 +6,22 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-25 01:51+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Übersetzungen des Begriffs Freie Software - GNU Projekt - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Übersetzungen des Begriffs Freie Software - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
@@ -262,6 +263,13 @@
 msgstr "<strong>Norwegian (Norwegisch):</strong> fri programvare"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver"
+msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)"
+msgstr ""
+"<strong>Croatian/Serbian (Kroatisch/Serbisch):</strong> slobodni softver"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
 msgstr "<strong>Malay (Malaiisch):</strong> perisian bebas"
 

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 26 Jan 2012 17:34:51 -0000      1.37
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 15 Feb 2012 17:27:41 -0000      1.38
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -257,6 +258,15 @@
 msgstr "<strong>Norvégien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+# | [-<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni
+# | softver-]{+<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер
+# | (sloboden softver)+}
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver"
+msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)"
+msgstr "<strong>Croate/Serbe&nbsp;:</strong> slobodni softver"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
 msgstr "<strong>Malais&nbsp;:</strong> perisian bebas"
 

Index: philosophy/po/fs-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.pot,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/fs-translations.pot   24 Jan 2012 09:28:11 -0000      1.19
+++ philosophy/po/fs-translations.pot   15 Feb 2012 17:27:41 -0000      1.20
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -214,6 +214,10 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/po/fs-translations.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/fs-translations.sr.po 24 Jan 2012 09:28:11 -0000      1.20
+++ philosophy/po/fs-translations.sr.po 15 Feb 2012 17:27:41 -0000      1.21
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:15+0100\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -330,6 +330,12 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
+msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)"
+msgstr "<strong>хрватски:</strong> slobodni softver"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 #| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
 msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
 msgstr "<strong>индонежански:</strong> perangkat lunak bebas"

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.ja-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/speeches-and-interview.ja-en.html     14 Feb 2012 09:28:58 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.ja-en.html     15 Feb 2012 17:27:41 
-0000      1.3
@@ -321,7 +321,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/14 09:28:58 $
+$Date: 2012/02/15 17:27:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/irc-rules.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/irc-rules.translist       22 Jan 2012 17:27:13 -0000      1.4
+++ server/po/irc-rules.translist       15 Feb 2012 17:28:59 -0000      1.5
@@ -11,6 +11,8 @@
 <li><a href="/server/irc-rules.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/server/irc-rules.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/server/irc-rules.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/server/irc-rules.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Albanian -->

Index: server/irc-rules.ja.html
===================================================================
RCS file: server/irc-rules.ja.html
diff -N server/irc-rules.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/irc-rules.ja.html    15 Feb 2012 17:28:07 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUおよびFSF関連のIRCチャンネル - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/server/po/irc-rules.translist" -->
+<h2>å…
¬å¼GNUおよびFSFのIRCチャンネルのルールとガイドライン</h2>
+
+<p>IRC(インターネット・リレー・チャット)は、自由ソフトウェア利用è€
…と開発者とをつなぐ素
晴らしい方策です。わたしたちのチャンネルは、新しい人と古くからの常連の両方を歓迎しようとしています。ガイドラインは、この目標を念é
 ­ã«ä½œã‚‰ã‚Œã¦ã„ます。</p>
+
+<p>自由ソフトウェアを使い、もしくは自由ソフトウェアに貢献する人は、みな、自由ソフトウェア・コミュニティの貴重なメンバーです。GNUとFSFのIRCチャンネルの目標は、ものごとを議論し、自由ソフトウェアやデジタル制限管理などコンピュータの利用è€
…の権利に関係するその他の問題を語る、そういったå 
´ã‚’コミュニティに提供することです。</p>
+
+<p><b>どのチャンネルでも、荒らしや悪用するメンバーの問題がありましたら、<a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>こちらまで連絡してくã
 ã•ã„。</b></p>
+
+<h3>チャンネルのリスト</h3>
+<p>これはわたしたちのチャンネルのリストです。</p>
+<ul>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu">#gnu</a> &mdash; <em>å…
¬å¼</em>GNUプロジェクト・チャンネル</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-women">#gnu-women</a> &mdash;
+GNUと他の自由ソフトウェアにおける女性、チャンネル</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-es">#gnu-es</a> &mdash; 
スペイン語GNU</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-mx">#gnu-mx</a> &mdash; 
GNUメキシコ・チャプターの議論</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/fsf">#fsf</a> &mdash; <a
+href="http://www.fsf.org/";>FSF 
(フリーソフトウェアファウンデーション)とfsf.org</a>の議論
+</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/libreplanet">#libreplanet</a> &mdash;
+LibrePlanetウェブサイトと<a 
href="http://www.fsf.org/conference/";>カンファレンス</a>の議論</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/emacs">#emacs</a> &mdash; <a
+href="/software/emacs/">Emacs</a>の議論</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/hurd">#hurd</a> &mdash; <a
+href="/software/hurd/">Hurd</a>の議論</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/grub">#grub</a> &mdash; 
GNUブートローダ、<a
+href="/software/grub/">GRUB</a>のチャンネル</li>
+<li><a href="irc://irc.oftc.net/savannah">#savannah</a> &mdash; <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah.GNU.org</a>たまりå 
´ãƒãƒ£ãƒ³ãƒãƒ«</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters">#gnu-webmasters</a> &mdash; <a
+href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html";>GNUウェブマスタ</a>・チャンネル、www.gnu.orgに関する議論</li>
+</ul>
+
+<h3>チャンネル・ルール</h3>
+
+<ol>
+<li>尊重 &mdash; 
人種差別をしない、憎悪の言葉を使わない。人々
はそれぞれ違った意見を持つ資格があります。</li>
+<li>適切 &mdash; 
キーボードを打つ前に考えましょう。あなたのコメントは適切ですか。冗談で言ったことが憎悪の言葉と誤解されることがありえませんか。</li>
+<li>トピックにそうように &mdash;
+個人攻撃、あおり/つり、またはチャンネルへの大量送信(複数の繰り返しの行、あるいは大量のコードのポスト)は許されません。</li>
+<li>最後に &mdash;
+GNUプロジェクトとFSFのチャンネルはGNUの開発あるいは利用の特定の面を促進するためにあり、自由ソフトウェアとソフトウェアの利用è€
…
の自由を奨励します。この目標をサポートするようにチャンネルを使いましょう。</li>
+</ol>
+
+<h3>悪用は許されません</h3>
+
+<p>IRCは選ばれた何人かの個人の専用の遊びå 
´ã§ã¯ãªãã€æœ€è¿‘、ある利用者は、いろいろなå…
¬å¼ãƒãƒ£ãƒ³ãƒãƒ«ã‹ã‚‰ç«‹å…¥ç¦æ­¢ã«ã•ã‚Œã¾ã—た。立å…
¥ç¦æ­¢ã¯æ®‹å¿µãªã“とですが、さらなる悪用を防止するために残念ながらå¿
…要な対応でした。</p>
+
+<p>立å…
¥ç¦æ­¢ã¯ã€ãƒãƒ£ãƒ³ãƒãƒ«ãƒ»ã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ã‚¿ã®è£é‡ã§ã€æ‚ªç”¨ã®æ·±åˆ»ã•ã¨æ‚ªç”¨ã®é
 
»åº¦ã‚’もとに、ひとつのチャンネルに適用されるか、すべてのチャンネルに適用されます。</p>
+
+<p>立入禁止となる前に、多くのå 
´åˆã€ã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ã‚¿ã«ã‚ˆã£ã¦ã¾ãšè­¦å‘Šã•ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。しかし、これはいつも実効的であるとはかぎらず、もし利用è€
…が最近、退去あるいは立å…
¥ç¦æ­¢ã¨ãªã£ã¦ã„るならば、あるオペレータは警告は不必
要だと考えるかもしれません。</p>
+
+<p>理想的な世界では、IRCオペレータの必
要性はないかもしれません。非難されるべきはオペレータではなく、コミュニティにいようと思わない利用è€
…です。</p>
+
+<hr />
+
+<p>ルールはここにありますが、ここにいくつか役立つ提案があります&hellip;</p>
+
+<h3>助力を得る</h3>
+
+<p>オペレータの一人に言ってみましょう。オペレータがあなたをすぐに助けられなければ、å¾
…ってくだ
さい。チャンネルの他のメンバーにオペレータへの連絡の詳細を聞いてみてくã
 ã•ã„。</p>
+
+<p>オペレータのリストは、<tt>/msg chanserv access #gnu list</tt> 
と打つことによって見つけられます(ここで #gnu
+はチャンネルの名前です)。</p>
+
+<h3>Freenodeガイドライン</h3>
+
+<p>Freenodeは<a
+href="http://freenode.net/channel_guidelines.shtml";>チャンネルのガイドライン一覧</a>を持っていますので、こちらも見てくã
 ã•ã„。ある種の議論、GNU対BSD、vi対<a
+href="/software/emacs/">Emacs</a>などは、しばしば自由ソフトウェアの討論として健å
…¨ã§ã€ã‚ãŸã—たちは健全な討議を推奨します。</p>
+
+<h3>覚えておいてください</h3>
+
+<p>IRCは、練達のGNU開発者だ
けでなく、みんなのためにあります。å…
¨å“¡ãŒä¸ä½œæ³•ã«ãµã‚‹ã¾ã†åˆ©ç”¨è€…を無視することを期待
するのは無理があります。もし、あなたがGNUあるいはFSFの役で、その権限を悪用しつづけるのであれば、<a
+href="http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks";>Freenodeガイドライン</a>にしたがって、「無所属」の役に再é
…å±žã•ã‚Œã‚‹ã‹ã‚‚しれません。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>
+このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/15 17:28:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/server/irc-rules.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/irc-rules.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/irc-rules.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/irc-rules.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/irc-rules.ja-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/irc-rules.ja-en.html
diff -N server/po/irc-rules.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/irc-rules.ja-en.html      15 Feb 2012 17:28:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>GNU and FSF related IRC channels &mdash; GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/po/irc-rules.translist" -->
+   
+<h2>Rules and guidelines for the official GNU and FSF IRC channels</h2>
+
+<p>IRC (Internet Relay Chat) provides a wonderful resource to connect
+free software users and developers together.  Our channels try to be
+welcoming to both new people and long-time regulars.  These guidelines
+exist with that goal in mind.</p>
+
+<p>Everyone who uses or contributes to free software is a valuable
+member of the free software community.  The goal of the GNU and FSF
+IRC channels is to provide a place for the community to discuss things
+and talk about free software and other issues which affect the rights
+of computer users, such as Digital Restrictions Management.</p>
+
+<p><b>If you have problems with any of these channels, with trolls or
+abusive members, please email us at: <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</b></p>
+
+<h3>List of channels</h3>
+<p>This is a list of our channels.</p>
+<ul>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu">#gnu</a> &mdash;
+the <em>official</em> GNU Project Channel</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-women">#gnu-women</a> &mdash; a channel for 
women in GNU and other free software</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-es">#gnu-es</a> &mdash; GNU in Spanish</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-mx">#gnu-mx</a> &mdash; Discussion
+  about GNU Mexico chapter</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/fsf">#fsf</a> &mdash; Discussion about the 
+<a href="http://www.fsf.org/";>FSF (Free Software Foundation) and fsf.org</a>
+</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/libreplanet">#libreplanet</a> &mdash; 
Discussion of the LibrePlanet website, and <a 
href="http://www.fsf.org/conference/";>conference</a>.</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/emacs">#emacs</a> &mdash; Discussion
+regarding <a href="/software/emacs/">Emacs</a></li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/hurd">#hurd</a> &mdash; Discussion regarding 
+<a href="/software/hurd/">Hurd</a></li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/grub">#grub</a> &mdash; for the GNU bootloader, 
<a href="/software/grub/">GRUB</a>.</li>
+<li><a href="irc://irc.oftc.net/savannah">#savannah</a> &mdash; 
+<a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah.GNU.org</a> hangout channel</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters">#gnu-webmasters</a> &mdash; The 
+<a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html";>GNU Webmasters</a>
+ channel, for discussions about www.gnu.org</li>
+</ul>
+
+<h3>Channel rules</h3>
+
+<ol>
+<li>Respect &mdash; don't engage in racism or hate speech.  People are
+  entitled to different opinions.</li>
+<li>Appropriate &mdash; think before you type, is your comment appropriate?
+  Is it possible someone may misinterpret what you're saying in jest
+  as hateful speech?</li>
+<li>Keep it on topic &mdash; personal attacks, trolling/baiting or flooding
+  (posting multiple repetitive lines or large amounts of code) of the
+  channel will not be tolerated.</li>
+<li>And finally &mdash; each GNU Project and FSF channel exists to
+  promote a specific aspect of GNU development or use; more generally,
+  they all exist to promote free software and software users' freedom.
+  Use the channel in ways that support these goals.</li>
+</ol>
+
+<h3>Abuses will not be tolerated</h3>
+
+<p>IRC is not the exclusive playground of a few select individuals,
+and recently some users have been banned from various official
+channels.  These bans are an unfortunate, but unfortunately necessary
+action in order to prevent further abuses from these users.</p>
+
+<p>Bans can be applied to a channel, or to all channels based on the
+severity or frequency of the abuses, at the discretion of the channel
+operators.</p>
+
+<p>Before you are banned, you will often be warned by an operator
+first, however this is not always practical and an operator may deem
+it unnecessary if a user has recently been kicked or banned.</p>
+
+<p>In an ideal world, there would be no need for IRC operators, but
+instead of trying to blame operators for this, blame the users who are
+not willing to be in our community.</p>
+
+<hr />
+
+<p>Rules end here, but here are some helpful suggestions&hellip;</p>
+
+<h3>Getting help</h3>
+
+<p>Speak to one of the operators.  If an operator is unable to help
+you immediately, please be patient.  Ask other members of the channel
+for help and contact details for the operator.</p>
+
+<p>You can find a list of operators by typing <tt>/msg chanserv access
+#gnu list</tt> (where #gnu is the channel you are interested in).</p>
+
+<h3>Freenode guidelines</h3>
+
+<p>Freenode also
+maintains <a href="http://freenode.net/channel_guidelines.shtml";>a
+list of channel guidelines</a> which you should also consider.
+Certain discussions such as GNU vs BSD, vi
+vs <a href="/software/emacs/">Emacs</a> are often healthy to free
+software discussion and we encourage healthy debate.</p>
+
+<h3>Remember</h3>
+
+<p>IRC is there for everyone, not just seasoned GNU Developers.  It is
+unreasonable to expect everyone to ignore a user who is misbehaving,
+and if you have a GNU or FSF cloak, you may be reassigned an
+&ldquo;unaffiliated&rdquo; cloak, in accordance
+with <a href="http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks";>Freenode
+guidelines</a> if you continue to abuse your privileges.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/15 17:28:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/server/irc-rules.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/server/irc-rules.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/server/irc-rules.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/server/irc-rules.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]