[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po thegnuproject.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/gnu/po thegnuproject.es.po |
Date: |
Mon, 13 Feb 2012 18:09:15 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 12/02/13 18:09:15
Modified files:
gnu/po : thegnuproject.es.po
Log message:
[gnu.org #723740] Fixed broken link
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
Patches:
Index: thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- thegnuproject.es.po 20 Sep 2011 17:12:20 -0000 1.24
+++ thegnuproject.es.po 13 Feb 2012 18:09:08 -0000 1.25
@@ -10,19 +10,21 @@
# Cesar Javier Bolaños Vizcarra <address@hidden>, 1999.
# Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -133,7 +135,7 @@
"reconocer ese significado, y continuamos usando la palabra para decir "
"alguien que ama programar, alguien que disfruta de la inteligencia pÃcara, o
"
"la combinación de ambos. Vea mi artÃculo <a href=\"http://stallman.org/"
-"articles/on- hacking.html\" style=\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en "
+"articles/on-hacking.html\" style=\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en "
"inglés)."
# type: Content of: <h3>
@@ -172,9 +174,9 @@
"casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad despoblada no "
"era capaz de mantenerse a sà misma. (El libro Hackers, de Steve Levy, "
"describe estos eventos, asà como también da una imagen clara de esta "
-"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo
PDP-"
-"10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso compartido "
-"que no era libre de Digital en lugar de ITS."
+"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo "
+"PDP-10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema de uso "
+"compartido que no era libre de Digital en lugar de ITS."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -238,12 +240,12 @@
"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
"without examination. Let's therefore examine them."
msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus
«derechos» "
-"o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy"
-"\">piraterÃa</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El "
-"mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas "
-"que ellos dan por sentado; en las que se pregunta al público para aceptarlas
"
-"sin examinarlas. Vamos a examinarlas."
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
+"«derechos» o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es."
+"html#Piracy\">piraterÃa</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es "
+"secundario. El mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones "
+"no declaradas que ellos dan por sentado; en las que se pregunta al público "
+"para aceptarlas sin examinarlas. Vamos a examinarlas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -504,10 +506,10 @@
"definition of free software."
msgstr ""
"El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que
ver "
-"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software»
puede "
-"significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicarÃa
al "
-"español]. Se trata de la libertad. AquÃ, por lo tanto, está la definición
de "
-"software libre."
+"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» "
+"puede significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no
aplicarÃa "
+"al español]. Se trata de la libertad. AquÃ, por lo tanto, está la
definición "
+"de software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -587,10 +589,10 @@
"ambigua que signifique «libre», como en libertad. «<span
style=\"font-style:"
"italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» (sin cadenas) es la palabra cuyo "
"significado más se aproxima. Otras alternativas como «<span style=\"font-"
-"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span
style=\"font-"
-"style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span
style=\"font-"
-"style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un significado "
-"incorrecto o alguna otra desventaja."
+"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span style="
+"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span
style="
+"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un "
+"significado incorrecto o alguna otra desventaja."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -786,8 +788,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
-"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
@@ -797,14 +799,14 @@
msgstr ""
"PodrÃa haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una
copia "
"para usted». O podrÃa haber hecho lo que hice con el Emacs para PDP-10 "
-"original, decirles: «envÃeme por correo una cinta y un sobre con su
dirección "
-"y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con Emacs "
-"dentro». Pero no tenÃa trabajo, y estaba buscando de qué manera podÃa
hacer "
-"dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviarÃa la cinta a "
-"quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. De esta "
-"manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el precursor
de "
-"las compañÃas que en la actualidad distribuyen completos sistemas GNU "
-"basados en Linux."
+"original, decirles: «envÃeme por correo una cinta y un sobre con su "
+"dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con
"
+"Emacs dentro». Pero no tenÃa trabajo, y estaba buscando de qué manera
podÃa "
+"hacer dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviarÃa la "
+"cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. "
+"De esta manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el "
+"precursor de las compañÃas que en la actualidad distribuyen completos "
+"sistemas GNU basados en Linux."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -924,8 +926,8 @@
"ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y "
"redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para agregar "
"restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que "
-"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga
una "
-"copia; se transforman en derechos inalienables."
+"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga "
+"una copia; se transforman en derechos inalienables."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -942,8 +944,8 @@
"disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los programadores "
"que tienen trabajo como programadores se ofrecen como voluntarios para "
"mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus empleadores "
-"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para
hacer "
-"nuestra versión privativa del programa»."
+"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para "
+"hacer nuestra versión privativa del programa»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1111,8 +1113,8 @@
"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
"Shell”, which was the usual shell on Unix."
msgstr ""
-"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que
era la "
-"consola habitual en Unix."
+"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que
era "
+"la consola habitual en Unix."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1176,13 +1178,13 @@
"“freedom-subtracted” packages."
msgstr ""
"Aunque, tenga cuidado; hay compañÃas que se asocian a sà mismas con el "
-"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su
negocio en "
-"software que no es libre que trabaja con software libre. No son compañÃas
de "
-"software libre, sino compañÃas de software privativo cuyos productos
tientan "
-"a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos «programas» como
de "
-"«valor añadido», lo que muestra los valores que desearÃan que adoptemos: "
-"conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, deberÃamos "
-"denominarlos paquetes de «libertades sustraÃdas»"
+"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su
negocio "
+"en software que no es libre que trabaja con software libre. No son
compañÃas "
+"de software libre, sino compañÃas de software privativo cuyos productos "
+"tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan a esos
«programas» "
+"como de «valor añadido», lo que muestra los valores que desearÃan que "
+"adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, "
+"deberÃamos denominarlos paquetes de «libertades sustraÃdas»"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1332,8 +1334,8 @@
"En la actualidad (1), casi ningún componente Unix queda en la lista de "
"tareas GNU; esas tareas ya fueron finalizadas, con excepción de unos pocos "
"no esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden "
-"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos
pocos "
-"usuarios serÃa algo útil para añadir a un sistema operativo."
+"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos "
+"pocos usuarios serÃa algo útil para añadir a un sistema operativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -2105,11 +2107,12 @@
msgstr ""
"La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no "
"de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
-"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al
español]. "
-"El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es "
-"una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La
redistribución "
-"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea y en papel, de "
-"tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del programa."
+"«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al "
+"español]. El criterio para un manual libre es muy parecido al del software "
+"libre: es una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La "
+"redistribución (incluso la venta comercial) debe estar permitida, en lÃnea
y "
+"en papel, de tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del "
+"programa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -2270,8 +2273,8 @@
msgstr ""
"La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más
difÃcil "
"en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
-"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source
software» en "
-"inglés) en su lugar."
+"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source
software» "
+"en inglés) en su lugar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -2331,11 +2334,11 @@
"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
"technology, is important."
msgstr ""
-"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categorÃa de
software, "
-"más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y acerca de "
-"los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término «software
libre» "
-"para expresar la idea de que la libertad, no solamente la tecnologÃa, es "
-"importante."
+"«Software libre» y «código abierto» describen la misma categorÃa de "
+"software, más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y "
+"acerca de los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término "
+"«software libre» para expresar la idea de que la libertad, no solamente la "
+"tecnologÃa, es importante."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po thegnuproject.es.po,
Xavier Reina <=