www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-faq.ja.po education/po/edu...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www education/po/edu-faq.ja.po education/po/edu...
Date: Fri, 10 Feb 2012 02:26:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/10 02:26:20

Added files:
        education/po   : edu-faq.ja.po edu-projects.ja.po 
        philosophy/po  : philosophy.ja.po 

Log message:
        Add Japanese translations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: education/po/edu-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: education/po/edu-faq.ja.po
diff -N education/po/edu-faq.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-faq.ja.po  10 Feb 2012 02:25:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,247 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Katsuya TANAKA <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-10 07:17+0900\n"
+"Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"教育に関するよくある質問 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Educational Frequently Asked Questions"
+msgstr "教育に関するよくある質問"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; FAQ"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> &rarr; FAQ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the "
+"administrators of educational institutions about the advantages of using and "
+"teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free "
+"Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. "
+"Here we put together some of the most common questions and the best possible "
+"answers to eliminate uncertainties."
+msgstr ""
+"多くの自由ソフトウェア支持者
は、自由ソフトウェアを使用して教育することの利点"
+"について教育機関の担当者
に説明する際に、さまざまな困難を経験していることで"
+"しょう。担当者
が自由ソフトウェアを知らなかったり、オープンソースだ
けは知って"
+"いるということがよくあり、そうした担当者
は自由ソフトウェアに対してたいへん疑"
+"問を抱きます。ここでは、そうした不安を解消するために、一般的な質問å†
…容とよい"
+"回答例を掲載しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's "
+"administrators the advantages that Open Source software can bring to our "
+"school, but they don't seem to be interested."
+msgstr ""
+"私は教師をしています。学校の担当者
に対して、オープンソースソフトウェアはわた"
+"したちの学æ 
¡ã®ãŸã‚ã«ãªã‚‹ã¨ä¸€ç”Ÿæ‡¸å‘½èª¬æ˜Žã—ているのですが、興味をもってくれませ"
+"ん。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Open Source refers only to the technical advantages of software.  Schools "
+"may not be interested in that aspect since most probably technical "
+"requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You "
+"need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so "
+"that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why "
+"educational institutions should reject proprietary software."
+msgstr ""
+"オープンソースはソフトウェアの技術的な利点を示しているにすぎません。すでにプ"
+"ロプライエタリなソフトウェアによってほとんどの技術的要件が満たされているなら"
+"ば、その学æ 
¡ã¯èˆˆå‘³ã‚’示さないかもしれません。オープンソースではなく、自由ソフ"
+"トウェアの観点から説明をする必
要があります。つまり、教育機関がプロプライエタ"
+"リなソフトウェアを排除すべき、哲学的かつ倫理的理由を説明しましょう。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational "
+"institutions should use and teach exclusively Free Software."
+msgstr ""
+"教育機関が自由ソフトウェアだ
けをつかって教育を行うべき<a href=\"/education/"
+"edu-why.html\">理由</a>を参照ください。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's "
+"hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over "
+"schools. The situation is discouraging."
+msgstr ""
+"すべての学æ 
¡ãŒè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¸ç§»è¡Œã™ã‚Œã°ã„いのにと思いますが、きっと不可能"
+"でしょう。プロプライエタリなソフトウェアの会社はとても影響力があり、学æ
 ¡ã«ãŠ"
+"いても例外ではありません。こうした状況がとても残念です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"While it is true that proprietary software corporations have managed to "
+"impose their products on society by using schools as propaganda agents, it "
+"is also true that many schools around the world have adopted Free Software "
+"with excellent results.  See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case "
+"Studies</a> section for some examples."
+msgstr ""
+"プロプライエタリなソフトウェアの企業は、宣伝活動として学æ
 ¡ã‚’利用しながら、自"
+"身の製品を世の中に排出してきたのはたしかですし、また、自由ソフトウェアを導å
…¥"
+"して成功した学æ 
¡ãŒä¸–界にたくさんあるのもたしかです。事例については、<a
 href="
+"\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>のセクションをご覧くã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very "
+"discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people "
+"around the world use Free Libre Software."
+msgstr ""
+"1983年にGNUプロジェクトが始まったとき、まわりの状況はとてもきびしいものでし"
+"た。まさにゼロからのスタートでしたが、いまでは世界中で何百万もの人ã€
…が自由ソ"
+"フトウェアを利用しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I am the head of a technical institute and I would like to teach our "
+"students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to "
+"comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which "
+"requires the teaching of proprietary platforms and programs."
+msgstr ""
+"技術学校の校長をしています。自由プラットフォーム
の使い方や設定方法を生徒に教"
+"えたいのですが、プロプライエタリなプラットフォーム
やプログラムの使用を前提と"
+"した文部省作成のカリキュラム
にしたがわないといけません。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell the "
+"students that you consider this software unethical, that you are doing this "
+"only because you are being forced, and that you will do as little of it as "
+"possible so that you can move on to freedom-respecting software."
+msgstr ""
+"自由でないソフトウェアを教えることを強いられたなら、そのソフトウェアが倫理的"
+"ではないこと、自分が強制されてそうすること、最小限のことã
 ã‘行って自由を尊重"
+"するソフトウェアへ進むこと、を生徒に説明してくだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We must not forget that schools have a great influence on society, so making "
+"our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting "
+"pressure on decision makers. You can start by telling your students about "
+"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. "
+"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free "
+"Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by "
+"writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, "
+"and other similar activities."
+msgstr ""
+"å­¦æ 
¡ãŒç¤¾ä¼šã«ã¨ã£ã¦å¤§ããªå½±éŸ¿ã‚’持つことを忘れてはいけません。つまり、生徒にた"
+"いして自由ソフトウェアの利点を教えることは、意志決定を行う立å
 ´ã®äººã€…に圧力を"
+"かけるひとつの手段となります。自由ソフトウェアやその倫理的大切さについて生徒"
+"に話をすることからはじめましょう。生徒はそうした話を一度も聞いたことがないか"
+"もしれません。あなたの勧めや支援があれば、学æ 
¡ã«è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚°ãƒ«ãƒ¼ãƒ—が作"
+"られるかもしれません。その結果、文部省へ手紙を送ったり自由ソフトウェアを推進"
+"するイベントを開催したりといった活動が行われ、そのグループの意見が聞いてもら"
+"えるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When computer users will start demanding their rights, Governments will have "
+"to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness "
+"are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about Free "
+"Software."
+msgstr ""
+"コンピュータ利用者
が権利を主張しはじめるとき、政府はそれに伴う法的問題に対処"
+"せねばなりません。自由ソフトウェアについて考えたとき、政治的、社会的意識の向"
+"上が必要不可欠な所以です。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方法</a>"
+"もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れ、その他修正やご提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳についての調整や提出に関する情報は、<a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧くだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは、<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/";
+"by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: education/po/edu-projects.ja.po
===================================================================
RCS file: education/po/edu-projects.ja.po
diff -N education/po/edu-projects.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-projects.ja.po     10 Feb 2012 02:25:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,293 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-projects.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Katsuya TANAKA <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-projects.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-10 07:23+0900\n"
+"Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Other Education Groups and Projects - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"他の教育グループとプロジェクト - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウン"
+"デーション"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Other Education Groups and Projects"
+msgstr "他の教育グループとプロジェクト"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">ケーススタディ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">教育向けリソース</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">教育プロジェクト</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">教育チーム</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; Education Projects"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">教育</a> &rarr; 
教育プロジェクト"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are several groups and organizations around the world who follow the "
+"GNU Philosophy and are working on projects aimed at bringing Free Software "
+"to the education field. A few of them are listed below. If your project "
+"supports only Free Software and it is not listed here, please contact us at "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> to let "
+"us know."
+msgstr ""
+"世界には、GNUの理念にしたがい、教育分野へ自由ソフトウェアを導å
…¥ã™ã‚‹ã“とを目的"
+"としたプロジェクトを実施しているグループや団体があり、ここにいくつか掲載され"
+"ています。あなたが自由ソフトウェアだ
けを支持するプロジェクトを行っていて、も"
+"しここに掲載されていなければ、<a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお知らせください。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\";> FSFE "
+"Education Project</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\";> FSFE "
+"教育プロジェクト</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"\"FSFE's Education Team exists to raise awareness and bring the benefits of "
+"Free Software to all groups involved in education. It aims for a legal "
+"framework that prohibits discrimination against Free Software and its users."
+"\""
+msgstr ""
+"\"FSFEの教育チーム
は、教育にかかわるすべてのグループに自由ソフトウェアへの関"
+"心を高め、その恩恵をもたらすために活動しています。また、自由ソフトウェアとそ"
+"のユーザに対する差別を禁ずるような法的枠
組みを作る活動も行っています。\""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://guri.hipatia.net/\";>GURI</a>"
+msgstr "<a href=\"http://guri.hipatia.net/\";>GURI</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Guri is a group which was born inside an Italian High School as the result "
+"of a program carried out by NGO Hipatia to raise awareness about the role of "
+"Free Software in the education field. Guri opposes the growing practice of "
+"treating knowledge as if it were a tangible object subject to ownership. It "
+"fights to change the mainstream cultural framework in Italy which prevents "
+"the exercise of some of the most important human rights by posing dangerous "
+"threats to our freedom such as software patents, unfair copyright laws, and "
+"the adoption of proprietary, subjugating software."
+msgstr ""
+"Guriは、教育分野における自由ソフトウェアの役割への関心を高めるために、Hipatia"
+"というNGOによって行われた活動の結果として、イタリアの高æ
 ¡ã§ä½œã‚‰ã‚ŒãŸã‚°ãƒ«ãƒ¼ãƒ—で"
+"す。Guriは、知識が所有権に支é…
ã•ã‚Œã‚‹ã¾ã‚‹ã§æœ‰å½¢ã®ã‚‚ののように扱われつつあるこ"
+"とに反対しています。また、ソフトウェアを支é…
ã™ã‚‹ã‚ˆã†ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚„不公"
+"平な著作権法や所有権の適用といった自由に対する脅
威を阻止することによって、"
+"もっとも大切な人権の一部の行使をさまたげようとするイタリアの文化的風潮を変え"
+"ようと努力しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The goals of the Guri project are to convert the educational system so that "
+"it is based exclusively on Free Software and to extend the freedoms it "
+"grants to every field of knowledge. Guri believes in the power of education "
+"to shape a better society by teaching students the values of sharing and "
+"cooperation. It advocates and works towards a non-pyramidal system to share "
+"knowledge as a fundamental good for humanity, a system in which everyone can "
+"participate actively and access knowledge without restrictions."
+msgstr ""
+"Guriプロジェクトの目標は、自由ソフトウェアだ
けに基づいた教育システムへと転換"
+"すること、また、あらゆる分野の知識を自由につかえるようにすることです。Guri"
+"は、学生たちにå…
±æœ‰ã¨å”調の大切さを教えることで、よりよい社会を形成するために"
+"教育が役に立つのだ
と信じています。また、人間らしさに不可欠な知識のå…
±æœ‰ã®ãŸã‚"
+"のピラミッド型でないシステム
、すなわち、誰もが制限をうけずに活発に参加し、知"
+"識にアクセスできるシステム
を支持し、活動しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To achieve its goals, the group takes action mainly in High School and "
+"University environments, organizing workshops and courses to promote "
+"awareness about the ethical principles of Free Software."
+msgstr ""
+"こうした目標を達成するために、おもに高æ 
¡ã‚„大学をおとずれて、自由ソフトウェア"
+"の倫理的な原則への関心を高めるようなワークショップや講座を開催しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://hipatia.net/\";>Hipatia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://hipatia.net/\";>Hipatia</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Hipatia is an international NGO (non-governmental organization)  that "
+"upholds the right of all human beings to access, use, create, modify and "
+"distribute knowledge. It is formed by people from all around the world who "
+"advocate the ideals of the Free Software movement and work towards putting "
+"those principles into practice.  Hipatia emphasizes the importance of using "
+"Free Software in education; to that end, its members often conduct workshops "
+"in educational institutions, specially in primary and secondary level "
+"schools."
+msgstr ""
+"Hipatiaは国際的なNGO(民間団体)で、知識へアクセスし、利用し、創é€
 ã—、修正し、"
+"é…
å¸ƒã™ã‚‹ã€ã¨ã„ったすべての人間に与えられた権利を支持しています。自由ソフト"
+"ウェア運動の理想を支持し、その原則を実践しようとする世界中の人ã€
…から構成され"
+"ています。Hipatiaはまた、教育に自由ソフトウェアを使うことの重要性をうったえて"
+"います。そのため、教育機関、とりわけ小中学æ 
¡ã«ãŠã„て、ワークショップをたびた"
+"び開催しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The name of the group refers to the Greek philosopher <a href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Hypatia\">Hypatia.</a>"
+msgstr ""
+"団体名はギリシャの哲学者<a 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hypatia";
+"\">Hypatia(ヒュパティア)</a>に由来しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"https://www.itschool.gov.in\";>address@hidden</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.itschool.gov.in\";>address@hidden</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"address@hidden is a project of the government of Kerala, India, started in 
2001 "
+"to introduce Information Communication Technologies into the State's "
+"schools. As part of the project, a customized GNU/Linux operating system was "
+"developed, which is now being used in more than 2,600 schools in the State. "
+"Training in the use of Free Software was imparted to thousands of teachers, "
+"school coordinators and students."
+msgstr ""
+"address@hidden"
+"めに始まったプロジェクトです。プロジェクトの一部として、カスタマイズされた"
+"GNU/Linuxオペレーティングシステム
が開発され、今では州の2600以上の学校で使われ"
+"ています。また、自由ソフトウェアの使用訓練が、何千もの教師や学æ
 ¡ã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£"
+"ネーターや学生に対して行われました。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"OFSET promotes the development and enhancement of Free Software for the "
+"educational system and the classroom. It was born in France but its members "
+"collaborate and work together towards common goals from all over the world "
+"by using the internet as a means of communication. Open and frank "
+"collaboration between teachers, software developers, translators and authors "
+"has always been the key to the success of OFSET's activities."
+msgstr ""
+"OFSETは教育システム
や教室における自由ソフトウェアの開発および拡張を推進してい"
+"ます。フランスで発足しましたが、メンバーはå…
±é€šã®ç›®æ¨™ã‚’もって世界中から参加し"
+"ており、コミュニケーションの手段としてインターネットが使われています。OFSETの"
+"活動における成功の秘訣は、教師、ソフトウェア開発者
、翻訳者、著者間でのオープ"
+"ンで率直な共同作業にあります。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"One important achievement of the OFSET group is <a href=\"http://community.";
+"ofset.org/index.php/DrGeo\">Dr. Geo</a>, a program widely used for teaching "
+"geometry. OFSET has also developed <a href=\"http://community.ofset.org/";
+"index.php/Freeduc-USB\"> Freeduc-USB</a>, a bootable USB stick that contains "
+"useful applications for the classroom."
+msgstr ""
+"OFSETの重要な成果のひとつに、<a 
href=\"http://community.ofset.org/index.php/";
+"DrGeo\">Dr. 
Geo</a>があります。これは地理を教えるために広く利用されているプロ"
+"グラムです。さらに、<a 
href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-";
+"USB\"> 
Freeduc-USB</a>という教室で役に立つアプリケーションがインストールされ"
+"た起動可能なUSBメモリも開発しました。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Sugar Labs is a project that provides the <a href=\"http://wiki.sugarlabs.";
+"org/go/What_is_Sugar\">Sugar learning platform</a>, an interface specially "
+"designed to facilitate the use of computers by children, with a special "
+"focus on its use in educational environments."
+msgstr ""
+"Sugar Labsは、<a 
href=\"http://wiki.sugarlabs.org/go/What_is_Sugar\";>Sugarå­¦"
+"習プラットフォーム
</a>というインターフェースを提供するプロジェクトです。この"
+"インターフェイスは、子供たちがコンピュータを使えるように、とりわけ教育のå
 ´é¢"
+"におけるコンピュータの使用に焦点をあてて特別に設計されたものです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関するお問い合わせは、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の"
+"方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れ、その他修正やご提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳についての調整や提出は、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは、<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/";
+"by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: philosophy/po/philosophy.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/philosophy.ja.po
diff -N philosophy/po/philosophy.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/philosophy.ja.po      10 Feb 2012 02:25:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,198 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: philosophy.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-19 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-31 21:30+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "GNUプロジェクトの理念 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Philosophy of the GNU Project"
+msgstr "GNUプロジェクトの理念"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
+"the philosophy of the free software movement.  This page provides an "
+"introduction to that philosophy."
+msgstr ""
+"GNU自由ソフトウェア・オペレーティング・システム
の開発は、自由ソフトウェア運動"
+"の理念に動機づけられています。このページは、その理念を紹介します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアで問題となるのは自由です。社会的に有益であれば、人びとがどの"
+"ような方法でソフトウェアを使うのも自由であるべきです。ソフトフトウェアは物質"
+"的なもの&mdash;たとえば椅
子、サンドウィッチ、ガソリンなど&mdash;とは、それを"
+"コピーしたり改変したりするのが簡単であるという点で異なります。これらの可能性"
+"がソフトウェアの便利さを最大限に引き出すのです。わたしたちは、ソフトウェアの"
+"利用者
はこういった可能性を利用できるべきであると信じています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr "さらなる情å 
±ã¯ã€ä¸Šã®ãƒ¡ãƒ‹ãƒ¥ãƒ¼ã‹ã‚‰ã‚»ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã‚’選択してください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
+"recently added articles</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">もっとも最近に加
えられた論説</a>"
+"のリストも保守しています。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "はじめに"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアとは?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU/Linuxの歴史</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have "
+"Owners</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">ソフトウェアに所有者
がいてはならない理由</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">コピーレフト: 
実践的な理想主義</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
+"Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">自由ソフトウェアには自由な文書がå¿
…要である理由</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/selling.html\">自由ソフトウェアを販売</a>してもいいんです!"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/fs-motives.html\">自由ソフトウェアを書く動機</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
+"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard "
+"Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン</a>著:"
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">読む権利: 
ディストピア(反ユートピア)短編</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open "
+"Source\" misses the point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">なぜ、\"オープンソース"
+"\"は自由ソフトウェアのポイントをはずすのか</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures governments "
+"can use to promote free software</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">政府が自由ソフトウェアを奨励するために使える方策</a>"
+
+#.  please leave both these ID attributes here. ... 
+#.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  
+#.  same information on links.html, but it's possible that some users 
+#.  have the URLs bookmarked or on their pages. -len 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a "
+"id=\"FreedomOrganizations\">also</a> keep a list of <a "
+"href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for "
+"Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">わたしたち</a>は、"
+"<a id=\"FreedomOrganizations\">さらに</a>、"
+"<a 
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">コンピュータの発展と電子的コミュニケーションの自由のために活動している団体</a>の一覧も用意しています。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]