[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po lgpl-java.de.po translations.de.po
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/licenses/po lgpl-java.de.po translations.de.po |
Date: |
Wed, 08 Feb 2012 18:46:05 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 12/02/08 18:46:05
Modified files:
licenses/po : lgpl-java.de.po translations.de.po
Log message:
Minor revision
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.de.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
Patches:
Index: lgpl-java.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.de.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- lgpl-java.de.po 7 Feb 2012 21:24:01 -0000 1.4
+++ lgpl-java.de.po 8 Feb 2012 18:44:54 -0000 1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-07 16:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-08 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-# <title> is missing
#. type: Content of: <h2>
msgid "The LGPL and Java"
msgstr "GNU LGPL und Java"
@@ -33,7 +32,7 @@
"but some of the details, such as section numbers, have changed."
msgstr ""
"Dieser Artikel wurde im November 2004 geschrieben, als die <a href=\"/"
-"licenses/old-licenses/lgpl-2.1\">LGPLv2.1</a> die aktuelle Version der "
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.1\">LGPLv2.1</a> die aktuellste Version der "
"Lizenz war. Seitdem wurde <a href=\"/licenses/lgpl-3.0\">LGPLv3</a> "
"veröffentlicht. Die wichtigsten Punkte dieses Artikels bleiben sich "
"bezüglich LGPLv3 treu, aber einige Details, wie Abschnittsnummern, haben "
@@ -53,14 +52,13 @@
"Es ist immer die Position der FSF gewesen, dass dynamisch verknüpfte "
"Anwendungen zu Bibliotheken ein einziges Werk aus abgeleiteten Bibliotheks- "
"und Anwendungscode erstellt. Die GPL verlangt, dass alle abgeleiteten Werke "
-"als ganzes unter der GPL lizenziert werden, ein Effekt, der als <em>erblich</"
+"als Ganzes unter der GPL lizenziert werden, ein Effekt, der als <em>erblich</"
"em> beschrieben werden kann. Wenn also eine Anwendung auf eine GPL "
"lizenzierte Bibliothek verweist, muss die Anwendung auch unter der GPL "
"lizenziert werden. Im Gegensatz dazu können unter der GNU Lesser General "
"Public License (LGPL) lizenzierte Bibliotheken mit proprietären Anwendungen "
"verknüpft werden."
-# no substantive difference: auch meiner persönlichen E-Mail > auch [über]
meine persönlichen E-Mail
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed that "
@@ -78,8 +76,6 @@
"seitdem zahlreiche Fragen zu dieser Geschichte, sowohl über address@hidden"
"org als auch über meine persönliche E-Mail-Adresse, erhalten."
-# 'durchweg' no substantive difference
-# 'Anwendungen müssen nur...' no substantive difference
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as intended "
@@ -94,9 +90,9 @@
"anwendbar. Anwendungen, die auf LGPL-Bibliotheken verweisen, müssen nicht "
"unter der LGPL freigegeben werden. Anwendungen müssen nur den Anforderungen "
"in Abschnitt 6 der LGPL folgen: erlauben, neue Versionen der Bibliothek mit "
-"der Anwendung verbinden zu können; und Nachkonstruktionen „Reverse "
-"Engineering“ erlauben, um dies diagnostizieren „debuggen“ "
-"zu können."
+"der Anwendung verbinden zu können; und <em>Nachkonstruktionen</em> ‚"
+"Reverse Engineering‘ erlauben, um dies <em>diagnostizieren</em> ‚"
+"debuggen‘ zu können."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -108,7 +104,7 @@
"derivative work of the library. So, the copyright holder for the library "
"must authorize distribution of the work. The LGPL permits this distribution."
msgstr ""
-"Der typische Aufbau für Java ist, dass jede Bibliothek, welche von einer\n"
+"Der typische Aufbau von Java ist, dass jede Bibliothek, welche von einer "
"Anwendung benutzt wird, als separate JAR-Datei (Java Archive) verteilt wird. "
"Anwendungen verwenden Javas <em>Import</em>-Funktionalität, um auf Klassen "
"aus diesen Bibliotheken zuzugreifen. Wenn die Anwendung kompiliert wird, "
@@ -131,16 +127,15 @@
"Wenn Sie eine Java-Anwendung vertreiben, die LGPL lizenzierte Bibliotheken "
"importiert, ist es leicht, die LGPL einzuhalten. Die Lizenz Ihrer Anwendung "
"muss Nutzern erlauben, die Bibliothek zu modifizieren und den Quellcode "
-"nachzuentwickeln „Reverse Engineering“, um diese Ãnderungen zu "
-"diagnostizieren „debuggen“. Dies bedeutet nicht, dass Sie den "
-"Quellcode bereitstellen oder irgendwelche Details über die Interna Ihrer "
-"Anwendung bereitstellen müssen. Natürlich können durch ein paar
Ãnderungen "
-"von Nutzern an der Bibliothek die Schnittstelle unterbrochen werden, wodurch "
-"sie nicht mehr mit Ihrer Anwendung zusammenarbeitet. Sie brauchen sich keine "
-"Sorgen zu machen ‑ Menschen, die die Bibliothek modifizieren "
-"sind dafür verantwortlich, dass es funktioniert."
+"<em>nachzuentwickeln</em> ‚Reverse Engineering‘, um diese "
+"Ãnderungen zu diagnostizieren ‚debuggen‘. Das bedeutet nicht, "
+"dass Sie den Quellcode bereitstellen oder irgendwelche Details über die "
+"Interna Ihrer Anwendung bereitstellen müssen. Natürlich können durch ein "
+"paar Ãnderungen von Nutzern an der Bibliothek die Schnittstelle unterbrochen
"
+"werden, wodurch sie nicht mehr mit Ihrer Anwendung zusammenarbeitet. Sie "
+"brauchen sich keine Sorgen zu machen ‑ Menschen, die die "
+"Bibliothek modifizieren sind dafür verantwortlich, dass es funktioniert."
-# #
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When you distribute the library with your application (or on its own), you "
@@ -148,12 +143,11 @@
"instead requires users to obtain the library on their own, you don't need to "
"provide source code for the library."
msgstr ""
-"Wenn Sie die Bibliothek mit der Anwendung (oder eigenständig) vertreiben, "
-"müssen Sie den Quelltext der Bibliothek ausliefern. Aber wenn die Anwendung "
-"stattdessen von Nutzern verlangt, sich die Bibliothek allein zu besorgen, "
-"müssen Sie den Quellcode der Bibliothek nicht zur Verfügung stellen."
+"Wird die Bibliothek mit Ihrer Anwendung (oder eigenstaÌndig) vertrieben,
muss "
+"das den Quelltext der Bibliothek umfassen. Doch verlangt Ihre Anwendung "
+"stattdessen von Nutzern, sich die Bibliothek allein zu besorgen, muÌssen Sie
"
+"den Quellcode der Bibliothek nicht zur VerfuÌgung stellen."
-# #
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is that "
@@ -226,7 +220,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- translations.de.po 31 Jan 2012 23:40:48 -0000 1.33
+++ translations.de.po 8 Feb 2012 18:44:55 -0000 1.34
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-26 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-30 02:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@
"harm."
msgstr ""
"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig "
-"genehmigt ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
+"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird
die "
"Hilfe zweisprachiger Juristen anderer Länder benötigt). Schlimmer noch,
wenn "
"ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-"
"Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen "
@@ -62,7 +62,7 @@
"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/free-sw\">Was "
-"ist Freie Software?</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund "
+"ist Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund "
"sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, auch gut mit
sowohl "
"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut sein, "
"die im Dokument auftauchen können."
@@ -99,8 +99,8 @@
"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
"company."
msgstr ""
-"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"bezieht sich auf keine Unternehmen."
+"Die Ãbersetzung wird auf keinem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
+"verweist auf kein Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -108,26 +108,26 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Der Webauftritt, der die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
+"Die Webseite, die die Ãbersetzung enthält, sollte keine Verweise mit "
"Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
-"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu vermeiden."
+"Verweise zu anderen freien Softwarepaketen, bevorzugen aber deren Vermeidung."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The page should say it is released under some version of the Creative "
"Commons Attribution-NoDerivs license."
msgstr ""
-"Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version "
-"der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz "
-"freigegeben ist."
+"Die Webseite sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version der "
+"<em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz freigegeben "
+"ist."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
-"Kleinere Ausnahmen von dieser Regel, die schwer zu beheben sind, können in "
-"älteren Fällen akzeptiert werden."
+"Kleinere Ausnahmen von dieser Regel können in älteren Fällen, die schwer
zu "
+"beheben sind, akzeptiert werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -138,11 +138,11 @@
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
"Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Ãbersetzungen, von "
-"denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle Ãbersetzung "
-"von einem freien Softwareunternehmen gemacht wurde, das wir kennen und dem "
-"wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer "
-"anderen. Wir können sie zwar noch nicht offiziell machen, aber erwarten, "
-"dass es wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
+"denen wir in einer bestimmten Sprache wissen. Wenn bspw. eine inoffizielle "
+"Ãbersetzung von einem freien Softwareunternehmen stammt, das wir kennen und "
+"dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Ãbersetzung anstatt einer "
+"anderen. Wir können sie zwar noch immer nicht offiziell machen, aber "
+"erwarten, dass sie wahrscheinlich hauptsächlich richtig ist."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -154,10 +154,10 @@
msgstr ""
"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte "
"folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
-"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser "
-"Sprache und ‚GNU General Public License‘ und ‚GPL‘ "
-"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es
sich "
-"<em>nicht</em> um die GPL handelt:"
+"Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie ‚language‘ durch den Namen der "
+"betreffenden Sprache und ‚GNU General Public License‘ und ‚"
+"GPL‘ mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden Lizenz,
wenn "
+"es sich <em>nicht</em> um die GPL handelt:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -183,7 +183,7 @@
"><br />\n"
"\n"
"<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU "
-"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
+"General Public License auf <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche "
"Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑"
" dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch "
@@ -202,10 +202,10 @@
"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
"page."
msgstr ""
-"Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation "
-"Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien
folgt "
-"und legen einen Verweis darauf an."
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU "
+"Translation Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. "
+"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -337,8 +337,8 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU "
-"Translation Manager</em> <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU "
+"Translation Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
"address@hidden></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. "
"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
@@ -388,10 +388,10 @@
"Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, "
"so we are not willing to link to them."
msgstr ""
-"Es wurde bereits auf inoffizielle Ãbersetzungen in Tschechisch und "
-"Slowakisch verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte dies, um einen "
-"kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. "
-"Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…"
+"Es wurde bereits auf inoffizielle tschechische und slowakische Ãbersetzungen
"
+"verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte sie, um einen kommerziellen "
+"Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, "
+"dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Translations Underway"
@@ -403,7 +403,7 @@
"team if you are willing to help."
msgstr ""
"Die folgenden Ãbersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte das
"
-"Ãbersetzungsteam bzw die Person, wenn Sie mithelfen möchten."
+"Ãbersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po lgpl-java.de.po translations.de.po,
Joerg Kohne <=