www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www keepingup.el.html provide.cs.html provide.e...


From: Yavor Doganov
Subject: www keepingup.el.html provide.cs.html provide.e...
Date: Fri, 27 Jan 2012 09:31:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/01/27 09:31:04

Modified files:
        .              : keepingup.el.html provide.cs.html 
                         provide.el.html 
        distros/po     : free-distros.pt-br.po free-distros.translist 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.pt-br.po 
                         edu-software-tuxpaint.translist 
        gnu            : manifesto.fr.html thegnuproject.el.html 
                         why-gnu-linux.el.html 
        gnu/po         : manifesto.fr-en.html thegnuproject.el.po 
                         why-gnu-linux.el.po 
        help           : help.el.html 
        help/po        : help.el.po 
        licenses       : licenses.el.html 
        licenses/po    : licenses.el.po 
        philosophy     : basic-freedoms.cs.html compromise.el.html 
                         copyright-versus-community.fr.html 
                         digital-inclusion-in-freedom.fr.html 
                         free-sw.it.html 
                         government-free-software.es.html 
                         misinterpreting-copyright.fr.html 
                         not-ipr.el.html philosophy.cs.html 
                         philosophy.el.html selling.cs.html 
                         selling.el.html 
        philosophy/po  : basic-freedoms.cs.po compromise.el.po 
                         copyright-versus-community.fr-en.html 
                         copyright-versus-community.fr.po 
                         digital-inclusion-in-freedom.fr-en.html 
                         digital-inclusion-in-freedom.fr.po 
                         free-sw.it-en.html free-sw.it.po 
                         government-free-software.es-en.html 
                         misinterpreting-copyright.fr-en.html 
                         misinterpreting-copyright.fr.po not-ipr.el.po 
                         philosophy.cs.po philosophy.el.po selling.cs.po 
                         selling.el.po 
        po             : keepingup.el.po provide.cs.po provide.el.po 
        software       : software.el.html 
        software/po    : software.el.po 
Added files:
        distros        : free-distros.pt-br.html 
        distros/po     : free-distros.pt-br-en.html 
        education      : edu-software-tuxpaint.pt-br.html 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.pt-br-en.html 
        gnu/po         : thegnuproject.el-en.html 
                         why-gnu-linux.el-en.html 
        help/po        : help.el-en.html 
        licenses/po    : licenses.el-en.html 
        philosophy/po  : basic-freedoms.cs-en.html compromise.el-en.html 
                         not-ipr.el-en.html philosophy.cs-en.html 
                         philosophy.el-en.html selling.cs-en.html 
                         selling.el-en.html 
        po             : keepingup.el-en.html provide.cs-en.html 
                         provide.el-en.html 
        software/po    : software.el-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.el.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.cs.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.el.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.el.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.el.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.el.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.el.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.el.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.el.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.el.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.el.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.cs.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.el.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-versus-community.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.it.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/government-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.el.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.cs.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.el.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.cs.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.el.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.cs.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.el.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.el.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.cs.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.el.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.cs.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.el.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.cs-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.cs-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.cs-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.el.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.cs.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.el.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.cs-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.el.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.el.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.el-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: keepingup.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.el.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- keepingup.el.html   19 Nov 2011 09:33:53 -0000      1.10
+++ keepingup.el.html   27 Jan 2012 09:26:57 -0000      1.11
@@ -6,12 +6,7 @@
 Λογισμικού (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/po/keepingup.el.po";>
- http://www.gnu.org/po/keepingup.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/keepingup.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/po/keepingup.translist" -->
 <h2>Μένοντας ενήμεροι για το GNU και το ΙΕΛ</h2>
 
 <p>
@@ -104,9 +99,9 @@
 Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 
Ίδρυμα Ελεύθερου
 Λογισμικού, Inc.,</p>
 <p>
-Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται.
+Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -115,23 +110,26 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2009).</p>
-<p>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+(2009)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2010).</p></div>
+(2010, 2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Ενημερώθηκε: $Date: 2011/11/19 09:33:53 $
+Ενημερώθηκε: $Date: 2012/01/27 09:26:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -144,31 +142,35 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/keepingup.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/keepingup.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/keepingup.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/keepingup.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/keepingup.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/keepingup.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/keepingup.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/keepingup.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/keepingup.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/keepingup.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/keepingup.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Albanian -->
-<li><a href="/keepingup.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<!-- <li><a href="/keepingup.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li> -->
 <!-- Ukrainian -->
-<li><a 
href="/keepingup.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/keepingup.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: provide.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.cs.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- provide.cs.html     30 Dec 2011 05:06:18 -0000      1.3
+++ provide.cs.html     27 Jan 2012 09:26:57 -0000      1.4
@@ -1,68 +1,200 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
-<TITLE>Co poskytujeme - GNU Projekt - Free Software Foundation [Nadace 
svobodného software](FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Co poskytujeme</H3>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [obrázek Hlavy GNU] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
- <A HREF="provide.en.html">Anglicky</A>
-| <A HREF="provide.hr.html">Chorvatsky</A>
-| <A HREF="provide.it.html">Italsky</A>
-| <A HREF="provide.ja.html">Japonsky</A>
-| <A HREF="provide.ca.html">Katalánsky</A>
-| <A HREF="provide.pt.html">Portugalsky</A>
-| <A HREF="provide.es.html">©panìlsky</A>
-| <A HREF="provide.tr.html">Turecky</A>
-]
-<P>
-
-Co poskytujeme...
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="/software/software.cs.html">Software</A>
-  <LI><A HREF="/doc/doc.cs.html">Dokumentace</A>
-  <LI><A HREF="/order/t-shirts.html">Trièka</A>
-</UL>
-
-Jak to získat.. 
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="/order/deluxe.html">Deluxe distribuce</A>
-  <LI><A HREF="/order/order.html">Objednávky</A>
-  <LI><A HREF="/order/ftp.html">Jak získat GNU software</A>
-</UL>
-
-
-<HR>
-
-Návrat na <A HREF="/home.cs.html">domovskou stránku GNU</A>.
-<P>
-FSF &amp; GNU informace &amp; otázky na 
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Dal¹í <A HREF="/home.cs.html#ContactInfo">mo¾nost</A> jak kontaktovat FSF.
-<P>
-Komentáøe k tìmto web stránkám na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-jiné otázky zasílejte na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-Doslovné kopírování a ¹íøení tohoto celého dokumentu na jakémkoliv médiu
-je dovoleno v pøípadì, ¾e tato podmínka bude zachována.<P>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:06:18 $ $Author: ineiev $
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Co poskytujeme – GNU Projekt – Nadace svobodného software 
(FSF)</title>
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Novinky" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+<h2>Co poskytujeme</h2>
+
+<p>Tím, co FSF poskytuje uživatelům počítačů, je především možnost 
používat
+počítač svobodně – díky <a href="/philosophy/free-sw.html">svobodnému
+softwaru</a>.</p>
+
+<p>Od roku 1985 FSF sponzoruje vývoj svobodného operačního systému <a
+href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> varianta systému GNU je již teď
+široce používaná. Systém GNU/Hurd postavený na našem jádře <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> je připraven pro kouzelníky a
+nadšence k vyzkoušení. Široká škála GNU softwaru obecně <a
+href="/software/software.html">je zde ke stažení</a>.</p>
+
+<p>Věci, které můžete získat přímo od FSF, zahrnují:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://member.fsf.org";>Členství ve sdružení</a></li>
+  <li><a href="http://patron.fsf.org";>Firemní záštita</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>Software</a></li>
+  <li><a href="/doc/doc.html">Dokumentace a knihy o filosofii svobodného
+softwaru</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>Trička a další GNU 
výstroj</a></li>
+</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Prosím, informujte se o GNU E-mailem: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, telefonem:
++1-617-542-5942, nebo faxem: +1-617-542-2652.
+</p>
+
+<p>
+Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím pište <a
+href="/people/webmeisters.html">Webmasterům GNU</a> na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+<p>
+Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Editor a spoluautor překladu: František Kučera.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2012/01/27 09:26:57 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations</a>  -->
+<!-- of this page</h4>
+ -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li>
+<a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
+<!-- Ukrainian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: provide.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.el.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- provide.el.html     8 Nov 2011 17:38:59 -0000       1.13
+++ provide.el.html     27 Jan 2012 09:26:57 -0000      1.14
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Τι παρέχουμε - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου
 Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
 <link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
 <meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
@@ -14,12 +14,7 @@
 <link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Τι νέο υ
πάρχει" href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/po/provide.el.po";>
- http://www.gnu.org/po/provide.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/provide.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
 <!-- Please make sure to properly nest your tags -->
 <!-- and ensure that your final document validates -->
@@ -37,15 +32,14 @@
 χρησιμοποιείται ήδη ευρέως. Το σύστημα 
GNU/Hurd, βασισμένο στον πυρήνα μας
 <a href="/software/hurd/hurd.el.html">GNU Hurd</a>, είναι έτοιμο 
για τους
 ειδικούς και ενθουσιώδεις προς δοκιμή. 
Μια μεγάλη ποικιλία λογισμικού GNU εν
-γένει <a href="/software/software.html#HowToGetSoftware">είναι 
διαθέσιμο για
-μεταφόρτωση</a>.</p>
+γένει <a href="/software/software.html">είναι διαθέσιμο 
για μεταφόρτωση</a>.</p>
 
 <p>Αυτά που μπορείτε να αποκομίσετε απευ
θείας από το ΙΕΛ περιλαμβάνουν:</p>
 
 <ul>
   <li><a href="http://member.fsf.org";>Ιδιότητα του Συ
νεργαζόμενου Μέλους</a></li>
   <li><a href="http://patron.fsf.org";>Εταιρική 
Υποστήριξη</a></li>
-  <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Λογισμικό</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>Λογισμικό</a></li>
   <li><a href="/doc/doc.html">Τεκμηρίωση και βιβλία 
σχετικά με τη φιλοσοφία του
 ελεύθερου λογισμικού</a></li>
   <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>Μπλουζάκια και 
άλλα προϊόντα
@@ -77,7 +71,7 @@
 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Ίδρυ
μα
 Ελεύθερου Λογισμικού</a>, Inc.</p>
 <p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
+Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
 Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
@@ -86,95 +80,131 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/wizard";>Ιωάννης 
Βαλασσάκης</a>
-(2006)</p>
-<p>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/wizard";>Ιωάννης 
Βαλασσάκης</a> (2006)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Ευστάθιος Χατζηκυ
ριακίδης</a>
 (2007), <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
 Κασάμπαλης</a> (2007), <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2009, 2010).</p></div>
+(2009, 2010, 2012)
+</p></div>
+
+
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/08 17:38:59 $
+$Date: 2012/01/27 09:26:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<div id="translations">
-<h4><a 
href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις</a> 
αυτής
-της σελίδας</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations</a>  -->
+<!-- of this page</h4>
+ -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
-<li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> 
-->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- <li>
+<a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
 <!-- Ukrainian -->
-<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/po/free-distros.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-distros.pt-br.po    27 Jan 2012 08:49:31 -0000      1.1
+++ distros/po/free-distros.pt-br.po    27 Jan 2012 09:27:30 -0000      1.2
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-26 14:09-0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 05:36-0200\n"
 "Last-Translator: André Silva <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Português <>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: distros/po/free-distros.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/free-distros.translist   27 Jan 2012 07:22:43 -0000      1.4
+++ distros/po/free-distros.translist   27 Jan 2012 09:27:30 -0000      1.5
@@ -19,6 +19,8 @@
 <li><a href="/distros/free-distros.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/distros/free-distros.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a href="/distros/free-distros.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovak -->

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po 27 Jan 2012 08:49:39 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br.po 27 Jan 2012 09:27:45 -0000      
1.2
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software-tuxpaint\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-26 14:09-0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-14 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 05:43-0200\n"
 "Last-Translator: André Silva <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Português <>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/edu-software-tuxpaint.translist        14 Jan 2012 01:26:49 
-0000      1.3
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.translist        27 Jan 2012 09:27:45 
-0000      1.4
@@ -7,6 +7,8 @@
 <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: gnu/manifesto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.fr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- gnu/manifesto.fr.html       27 Jan 2012 01:26:12 -0000      1.37
+++ gnu/manifesto.fr.html       27 Jan 2012 09:27:53 -0000      1.38
@@ -766,7 +766,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/27 01:26:12 $
+$Date: 2012/01/27 09:27:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.el.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/thegnuproject.el.html   19 Nov 2011 17:35:50 -0000      1.17
+++ gnu/thegnuproject.el.html   27 Jan 2012 09:27:53 -0000      1.18
@@ -8,12 +8,7 @@
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, έργο GNU, ΙΕΛ, 
ελεύθερο λογισμικό, Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, ιστορία" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.el.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
 <h2>Το έργο GNU</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -215,9 +210,9 @@
 Αργότερα άκουσα αυτά τα λόγια, που 
αποδίδονται στον Hillel (1):</p>
 
 <blockquote><p>
-     If I am not for myself, who will be for me?<br />
-     If I am only for myself, what am I?<br />
-     If not now, when?
+     Εάν δεν είμαι για τον εαυτό μου, 
ποιος θα είναι για μένα;<br />
+     Εάν είμαι μόνο για τον εαυτό μου, τι 
είμαι;<br />
+     Εάν όχι τώρα, πότε;
 </p></blockquote>
 <p>
 Η απόφαση να ξεκινήσω το Έργο GNU βασίστηκε 
σ' ένα παρόμοιο πνεύμα.</p>
@@ -674,8 +669,9 @@
 
 <p>(1) Αυτή η άδεια πλέον ονομάζεται 
Ελάσσων Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU
 (GNU Lesser General Public License), ώστε να μη δημιουργεί 
την εντύπωση ότι
-όλες οι ελεύθερες βιβλιοθήκες οφείλουν 
να τη χρησιμοποιούν.  <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.html"></a>.</p>
+όλες οι ελεύθερες βιβλιοθήκες οφείλουν 
να τη χρησιμοποιούν.  Δείτε το <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Γιατί δεν πρέπει να 
χρησιμοποιήσετε την
+Ελάσσων GPL για την επόμενή σας 
βιβλιοθήκη</a> για περισσότερες 
πληροφορίες.</p>
 
 <h3>Ψαχουλεύοντας μια φαγούρα;</h3>
 <p>
@@ -1119,11 +1115,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1135,91 +1132,106 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
-Stallman
+Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 
2007, 2008, 2010
+Richard Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Μετάφραση στα ελληνικά: <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Ευστάθιος Χατζηκυ
ριακίδης</a>
-&amp; <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
-Κασάμπαλης</a> (2007) &amp; <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος 
Ζαρκάδας</a> (2009).</div>
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
+Κασάμπαλης</a> &amp; <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Ευστάθιος
+Χατζηκυριακίδης</a> (2005)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
+Κασάμπαλης</a> (2006, 2007), <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2009, 2010,2011, 2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/19 17:35:50 $
+$Date: 2012/01/27 09:27:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- German -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Finnish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
-
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.el.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/why-gnu-linux.el.html   19 Nov 2011 17:35:50 -0000      1.8
+++ gnu/why-gnu-linux.el.html   27 Jan 2012 09:27:54 -0000      1.9
@@ -6,12 +6,7 @@
 <title>Γιατί GNU/Linux; - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/why-gnu-linux.el.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/why-gnu-linux.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-gnu-linux.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
 <h2>Τι περιέχεται σ' ένα όνομα;</h2>
 
 <p><strong>από τον <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
@@ -231,11 +226,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -247,87 +243,102 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2000, 2006, 2007 Richard 
Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Μετάφραση στα ελληνικά: <a href="mailto:s1mos at mail 
period gr">Συμεών
-Θεοσίδης</a> (2007) &amp; <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος 
Ζαρκάδας</a> (2011).</div>
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href="mailto:s1mos at mail period
+gr">Συμεών Θεοσίδης</a> (2006)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
+Κασάμπαλης</a> (2007), <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2011, 2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/19 17:35:50 $
+$Date: 2012/01/27 09:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Turkish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/manifesto.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/manifesto.fr-en.html 26 Jan 2012 01:26:39 -0000      1.3
+++ gnu/po/manifesto.fr-en.html 27 Jan 2012 09:28:33 -0000      1.4
@@ -691,7 +691,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/26 01:26:39 $
+$Date: 2012/01/27 09:28:33 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/thegnuproject.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.el.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/po/thegnuproject.el.po  27 Jan 2012 00:35:19 -0000      1.20
+++ gnu/po/thegnuproject.el.po  27 Jan 2012 09:28:33 -0000      1.21
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 20:51+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "X-Poedit-Basepath: ~/.poedit/tm\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -791,8 +791,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
 "addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
 "Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
 "money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
@@ -1505,10 +1505,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-#| "avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a href=\"/"
-#| "philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
 "avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
@@ -2471,12 +2467,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -2488,12 +2478,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.el.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/why-gnu-linux.el.po  27 Jan 2012 00:35:19 -0000      1.5
+++ gnu/po/why-gnu-linux.el.po  27 Jan 2012 09:28:34 -0000      1.6
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 20:56+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -416,12 +416,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -433,12 +427,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: help/help.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.el.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- help/help.el.html   13 Nov 2011 09:36:24 -0000      1.24
+++ help/help.el.html   27 Jan 2012 09:28:49 -0000      1.25
@@ -7,12 +7,7 @@
 Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/help/po/help.el.po";>
- http://www.gnu.org/help/po/help.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/help/help.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
 <h2>Ένας οδηγός βοήθειας προς το λειτου
ργικό σύστημα GNU</h2>
 
 <p>Εάν επιθυμείτε να βοηθήσετε το έργο GNU, οι 
Συντονιστές Εθελοντών GNU <a
@@ -33,7 +28,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 
-<h3 id="helpgnu">Πως να βοηθήσετε το έργο GNU</h3>
+<h3 id="helpgnu">Πώς να βοηθήσετε το έργο GNU</h3>
 <p>
 Αυτή η λίστα έχει ταξινομηθεί χονδρικά με 
τα πιο επείγοντα θέματα στην
 κορυφή.  Παρακαλούμε σημειώστε πως πολλά 
πράγματα σ' αυτή τη λίστα είναι
@@ -43,16 +38,11 @@
   <li>Βοηθήστε με τη <a 
href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. Αναζητούμε
 ιδιαιτέρως τεχνικούς εθελοντές 
διαχειριστές συστημάτων για να βοηθήσουν 
στην
 υποστήριξη της υποκείμενης υποδομής.  
Εθελοντές για να βοηθήσουν με τις
-εκκρεμείς υποβολές έργων είναι επίσης 
ιδιαιτέρως καλοδεχούμενοι.  Η συγγραφή
-ενός εξειδικευμένου εργαλείου για τη διευ
κόλυνση της εργασίας ελέγχου των
-αδειών θα ήταν επιθυμητή·  η καλή 
κατανόηση των θεμάτων αδειοδότησης
-ελεύθερου λογισμικού είναι ιδιαίτερα 
επιθυμητή και η εμπειρία σε Perl θα
-βοηθήσει επίσης.  Παρακαλούμε, δείτε αυτή 
τη <a
+εκκρεμείς υποβολές έργων είναι επίσης 
ιδιαιτέρως καλοδεχούμενοι.
+Παρακαλούμε, δείτε αυτή τη <a
 
href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>γενική
-πληροφόρηση στο πως να γίνετε ένας/μία 
savannah χάκερ</a> κι αυτή την <a
-href="http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html";>περιγραφή
-του συγκεκριμένου εργαλείου ελέγχου των 
αδειών</a> που έχουμε υπόψη.
-Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας στη 
λίστα ταχυδρομείου <a
+πληροφόρηση στο πως να γίνετε ένας/μία 
savannah χάκερ</a>.  Παρακαλούμε
+επικοινωνήστε μαζί μας στη λίστα ταχυ
δρομείου <a
 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>.</li>
 
     <li>Οργανώστε μια νέα <a 
href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Ομάδα
@@ -72,6 +62,9 @@
         <li>Συνεισφέρετε στα <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>υψηλής
 προτεραιότητας έργα ελεύθερου 
λογισμικού</a>.</li>
         
+        <li>Γράψτε ένα <a 
href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU configure
+για πακέτα Python</a>.</li>
+
         <li>Η λίστα <a 
href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>Ζητείται βοήθεια
 GNU</a> είναι η γενική λίστα εργασίας για τα 
πακέτα λογισμικού GNU.
 Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την ανάληψη 
ενός από τα <a
@@ -107,6 +100,11 @@
 ελεύθερο λογισμικό, ώστε να μπορεί να συ
μπεριληφθεί στη <a
 href="/distros/free-distros.html">λίστα ελεύθερων 
διανομών</a>.</li>
 
+   <li>Προσφερθείτε να γίνετε ένας/μία GNU 
Διαχειριστής Ιστού (webmaster)
+συμπληρώνοντας το <a
+href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";>
+ερωτηματολόγιο διαχειριστή ιστού</a>.</li>
+
     <li id="helptranslations">Μεταφράστε τον ιστοχώρο 
του GNU σε άλλες γλώσσες.  Περισσότερες 
πληροφορίες
 για το θέμα αυτό μπορούν να βρεθούν στον <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Οδηγό 
Μετάφρασης Web
@@ -145,7 +143,9 @@
     <li>Βοηθήστε το ΙΕΛ να αποκτήσει έσοδα: 
     <ul>
         <li>
-        κάνοντας μια <a 
href="http://donate.fsf.org/";>δωρεά</a> στο ΙΕΛ.
+         κάνοντας μια δωρεά, είτε <a 
href="http://donate.fsf.org/";>απευθείας στο
+ΙΕΛ</a> είτε <a
+href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>μέσω Flattr</a>.
         </li>
         <li>
         με το να γίνετε ένα <a 
href="http://member.fsf.org/";>Συνεργαζόμενο Μέλος</a>
@@ -239,8 +239,9 @@
 Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 
2001, 2002, 2003,
 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.
 <br />
-Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε
-οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυ
τή η ειδοποίηση διατηρείται.
+Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
@@ -248,24 +249,31 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/pandisv";>Βασίλης Πανδής</a> 
(2007).</p>
-<p>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/pandisv";>Βασίλης Πανδής</a> 
(2006)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
+Κασάμπαλης</a> (2007), <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος M. 
Ζαρκάδας</a>
-(2010,2011).</p></div>
+(2010,2011,2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/13 09:36:24 $
+$Date: 2012/01/27 09:28:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -280,43 +288,48 @@
  -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: help/po/help.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.el.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- help/po/help.el.po  27 Jan 2012 00:36:09 -0000      1.21
+++ help/po/help.el.po  27 Jan 2012 09:29:08 -0000      1.22
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 21:08+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "X-Poedit-Basepath: /home/libero/.poedit/tm/el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -92,21 +92,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
-#| "especially looking for technical sysadmin volunteers to help with "
-#| "underlying infrastructure support.  Volunteers to help with pending "
-#| "project submissions are also very welcome. Writing a specific tool to "
-#| "ease the license-checking job would be nice; for that, a good "
-#| "understanding of free software licensing issues is highly desirable and "
-#| "Perl experience is also helpful.  Please see this <a href=\"http://";
-#| "savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">general "
-#| "information on how to become a savannah hacker</a> and this <a href="
-#| "\"http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/";
-#| "msg00046.html\">description of the specific license-checking tool</a> we "
-#| "have in mind.  Please communicate with us on the <a href=\"http://lists.";
-#| "gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-"
-#| "public</a> mailing list."
 msgid ""
 "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
 "especially looking for technical sysadmin volunteers to help with underlying "

Index: licenses/licenses.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.el.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/licenses.el.html   29 Nov 2011 09:28:06 -0000      1.10
+++ licenses/licenses.el.html   27 Jan 2012 09:29:19 -0000      1.11
@@ -5,12 +5,7 @@
 <title>Άδειες - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.el.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>Άδειες</h2>
 
 <p>
@@ -38,6 +33,15 @@
 άδειες τεκμηρίωσης</a>.
 </p>
 
+<p>Εάν αρχίσατε ένα νέο έργο και δεν είστε 
σίγουροι για το ποια άδεια να
+χρησιμοποιήσετε, η σελίδα <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;Πώς να 
διαλέξετε μια
+άδεια για το δικό σας έργο&rdquo;</a> παραθέτει 
με λεπτομέρεια τις συστάσεις
+μας σ' έναν εύκολο να ακολουθηθεί οδηγό.  
Εάν απλά θέλετε μια γρήγορη λίστα
+αναφοράς, έχουμε μια σελίδα που ονομάζει 
τις <a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">συνιστώμενες copyleft 
άδειες</a>
+από εμάς.</p>
+
 <p>
 Οι άδειές μας τεκμηρίωσης βρίσκονται υπό 
αναθεώρηση και καλοσωρίζουμε τα
 σχόλιά σας στα προτεινόμενα κείμενα. Π
αρακαλούμε επισκεφετείτε <a
@@ -237,14 +241,15 @@
 
 <h3 id="VerbatimCopying">Κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή</h3>
 
-<p>
-Η τυποποιημένη ειδοποίηση πνευματικών 
δικαιωμάτων για τις ιστοσελίδες GNU
-γράφει: <em><span class="highlight">Επιτρέπεται η κατά 
λέξη αντιγραφή και
-διανομή όλου αυτού του άρθρου παγκοσμίως, 
χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε
-οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυ
τή η ειδοποίηση
-διατηρείται</span>.</em> Παρακαλούμε προσέξτε 
το παρακάτω σχόλιο από τον
-Eben Moglen:
-</p>
+<p>Η τυποποιημένη ειδοποίηση πνευματικών 
δικαιωμάτων για τις ιστοσελίδες GNU
+είναι τώρα η άδεια <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>. Παλιότερα 
ήταν (και για
+μερικές σελίδες ακόμη είναι) η εξής: <em><span 
class="highlight">Επιτρέπεται
+η κατά λέξη αντιγραφή και διανομή όλου αυ
τού του άρθρου παγκοσμίως, χωρίς
+επίδομα συγγραφέως, σε οποιοδήποτε μέσο, 
με την προϋπόθεση ότι αυτή η
+ειδοποίηση διατηρείται</span>.</em> Π
αρακαλούμε προσέξτε το παρακάτω σχόλιο
+σχετικά με αυτή την &ldquo;κατά λέξη άδεια&rdquo; 
από τον Eben Moglen:</p>
 
 <p>
 &ldquo;Η πρόθεσή μας χρησιμοποιώντας τη φράση 
&lsquo;κατά λέξη αντιγραφή σε
@@ -252,7 +257,7 @@
 υποσέλιδων ή άλλων στοιχείων 
μορφοποίησης.  Η διατήρηση των web συνδέσμων
 τόσο σε υπερ-συνδεδεμένα (hyperlinked) μέσα όσο 
και σε μη υπερ-συνδεδεμένα
 μέσα (όπως σημειώσεις ή κάποια άλλη μορφή 
εκτυπωμένου URL σε μη-HTML μέσα)
-απαιτείται.&rdquo;
+απαιτείται.&rdquo;.
 </p>
 
 <h3>Λίστα ελεύθερων αδειών λογισμικού</h3>
@@ -318,8 +323,8 @@
 <p>
 Το copyleft παρέχει επίσης ένα <a
 href="/philosophy/pragmatic.html">κίνητρο</a> για άλλους 
προγραμματιστές να
-προσθέσουν ελεύθερο λογισμικό.  Σημαντικά 
ελεύθερα προγράμματα όπως ο GNU
-μεταγλωττιστής C++ υπάρχουν μόνο εξαιτίας 
αυτού.
+προσθέσουν στο ελεύθερο λογισμικό.  
Σημαντικά ελεύθερα προγράμματα όπως ο
+GNU μεταγλωττιστής C++ υπάρχουν μόνο 
εξαιτίας αυτού.
 </p>
 
 <p>
@@ -350,11 +355,11 @@
 </p>
 
 <p>
-Οι προγραμματιστές ιδιοκτησιακού 
λογισμικού χρησιμοποιούν τα πνευματικά
+Οι προγραμματιστές ιδιόκτητου λογισμικού 
χρησιμοποιούν τα πνευματικά
 δικαιώματα για να αφαιρέσουν την ελευ
θερία των χρηστών· εμείς χρησιμοποιούμε
 τα πνευματικά δικαιώματα για να εγγυ
ηθούμε την ελευθερία τους.  Γι' αυτό και
-αντιστρέφουμε το όνομα, αλλάζοντας τα πνευ
ματικά δικαιώματα
-(&ldquo;copyright&rdquo;) σε &ldquo;copyleft.&rdquo;
+αντιστρέφουμε το όνομα, αλλάζοντας τα 
&ldquo;πνευματικά δικαιώματα
+(copyright)&rdquo; σε &ldquo;copyleft.&rdquo;.
 </p>
 
 <p>
@@ -400,22 +405,22 @@
 FDL).
 </p>
 
-<p>
-Για δοκίμια έκφρασης γνώμης και 
επιστημονικά άρθρα, συνιστούμε την απλή
-&ldquo;κατά λέξη αντιγραφή μόνο&rdquo; άδεια που 
χρησιμοποιείται γι' αυτή
-την ιστοσελίδα.</p>
+<p>Για δοκίμια γνώμης και επιστημονικά 
άρθρα, συνιστούμε είτε την άδεια <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, είτε την απλή
+&ldquo;κατά λέξη αντιγραφή μόνο&rdquo; άδεια που 
αναφέρεται παραπάνω.</p>
 
 <p>
 Δεν παίρνουμε τη θέση ότι τα καλλιτεχνικά 
ή ψυχαγωγικά έργα πρέπει να είναι
 ελεύθερα, αλλά εάν θέλετε να κάνετε κάποιο 
ελεύθερο, συνιστούμε την <a
 href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Άδεια Ελεύθερης 
Τέχνης</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -432,34 +437,27 @@
 </ol> </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. <br />
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
-<p>
-Παρακαλούμε δείτε το <a
+<p>Παρακαλούμε δείτε το <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις 
README</a> για
 πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και 
την υποβολή μεταφράσεων αυτού του
-άρθρου.
-</p>
+άρθρου.</p>
 
-<p>
-Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 
2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007, 2008 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, 
Inc.,</p>
-<address>Οδός Φραγκλίνου 51, Πέμπτος Όροφος, 
Βοστώνη, MA 02110-1301, ΗΠΑ</address>
-<p>
-Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται.
-</p>
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
+
+<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -467,67 +465,21 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2010).</p>
-<p>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+(2010)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
-(2011).</p></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+(2011, 2012)
+</p></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/29 09:28:06 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/licenses.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.el.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/licenses.el.po  27 Jan 2012 00:36:58 -0000      1.11
+++ licenses/po/licenses.el.po  27 Jan 2012 09:29:26 -0000      1.12
@@ -11,15 +11,14 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 22:34+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Άδειες - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (ΙΕΛ)"
 
@@ -562,12 +561,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
-#| "\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
-#| "are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
-#| "notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
-#| "Eben Moglen:"
 msgid ""
 "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -590,12 +583,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
-#| "medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
-#| "other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
-#| "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
-#| "HTML media) is required.&rdquo;"
 msgid ""
 "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
 "medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
@@ -775,11 +762,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-#| "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we "
-#| "reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft."
-#| "&rdquo;"
 msgid ""
 "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
@@ -912,12 +894,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -929,12 +905,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."

Index: philosophy/basic-freedoms.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.cs.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/basic-freedoms.cs.html   30 Dec 2011 05:18:22 -0000      1.4
+++ philosophy/basic-freedoms.cs.html   27 Jan 2012 09:29:33 -0000      1.5
@@ -1,117 +1,189 @@
-<!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail -->
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
-<TITLE>Svoboda slova, tisku a sdru¾ování se na Internetu - GNU projekt - 
Nadace pro svobodný software (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Svoboda slova, tisku a sdru¾ování se na Internetu</H3>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [obrázek filozofujícího Gnu] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-[
-  
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.en.html">Anglicky</a>
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Francouzsky</a>
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Chorvatsky</a>
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">Japonsky</a>
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Katalánsky</a>
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">Korejsky</a>
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.pt.html">Portugalsky</a>
-| <a HREF="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">Rusky</a>
-]
-
-
-
-
-<P>
-Nadace pro svobodný software podporuje svobodu slova, tisku a
-sdru¾ování na Internetu.
-Prosíme, prohlédnìte si:
-<P>
-<UL>
-  <LI>V nejbli¾¹í dobì pøedá Nejvy¹¹í soud Spojených státù amerických své 
rozhodnutí
-       Communications Decency Act (CDA), jako legální protest.
-       Nav¹tivte <A HREF = "http://www.ciec.org/";>the Citizens Internet
-       Empowerment Coalition</A> kvùli nejnovìj¹ím informacím o pøípadu.
-       <P>
-
-  <LI>The <A HREF="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</A>
-       a jejich vynikající elektronický oznamovací mailing list.
-       <P>
-
-  <LI><A HREF="../philosophy/censoring-emacs.html">Censoring GNU Emacs</A>
-       popisuje, jak Communications Decency Act vy¾adovalo na
-       GNU projektu, aby cenzuroval GNU Emacs--a jak tato skuteènost mìla 
paradoxnì opaèný
-       úèinek, ne¾ cenzoøi chtìli.
-       <P>
-
-  <LI><A HREF="http://www.factnet.org/";>F.A.C.T.Net Inc.</A>
-       je neziskový internetový pøehled, zpravodajská agentura, knihovna,
-       dialogové centrum a archiv vìnovaný na podporu a obranu
-       mezinárodních svobodných nápadù, svobodného projevu a
-       soukromého práva.
-       <P>
-
-  <LI>The
-       <A HREF="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</A>
-       za svobodu slova online, svobodu tisku a sdru¾ování se.
-       <P>
-
-  <LI>Mù¾ete si pøeèíst <A 
HREF="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>odvolání
-       soudního rozhodnutí z èervna 1996</A>, které odmítalo cenzuru Internetu.
-       Ov¹em pozor, toto rozhodnutí
-       <em>není</em> koneèné! Nejdøíve jej schválí èi neschválí Nejvy¹¹í soud;
-       potom Kongres dostane ¹anci poohlédnout se po jiné metodì cenzury.
-       <P>
-
-  <LI><A HREF="http://www.savetheweb.org";>Save the Web</a> je hnutí, které se 
sna¾í
-       zajistit, aby nejvìt¹í prioritou internetového
-       práva v Evropì byla ochrana práv u¾ivatele Internetu.
-       Prosíme, pøeètìte si také
-       <A HREF="/philosophy/savingeurope.cs.html">Zachraòte Evropu pøed 
softwarovými        patenty</A>
-       <P>
-
-  <LI><A HREF="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizace</A>
-       pracující pro svobodu poèítaèového rozvoje a elektronické komunikace.
-              <P>
-
-</UL>
-
-<P>
-Pozn. pøekl.: názvy jednotlivých hnutí a organizací jsou úmyslnì ponechány v 
originále.
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.cs.html">Dal¹í texty k pøeètení</A></H4>
-
-<HR>
-
-Návrat na <A HREF="/home.cs.html">domovskou stránku GNU</A>.
-<P>
-FSF &amp; GNU informace &amp; otázky na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Dal¹í <A HREF="/home.cs.html#ContactInfo">mo¾nost</A> jak kontaktovat FSF.
-<P>
-Komentáøe k tìmto web stránkám na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-jiné otázky zasílejte na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-Doslovné kopírování a ¹íøení tohoto celého dokumentu na jakémkoliv médiu
-je dovoleno v pøípadì, ¾e tato podmínka bude zachována.<P>
-Updated:
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Svoboda slova, tisku a sdružování se na Internetu – GNU projekt 
– Nadace pro
+svobodný software (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<h2>Svoboda slova, tisku a sdružování se na Internetu</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+  Nadace pro svobodný software podporuje svobodu slova, tisku a sdružování 
na
+Internetu. Prosíme, prohlédněte si:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    Sdružení <a href="http://www.ciec.org/";>Citizens Internet Empowerment
+Coalition</a> se spojilo k protestu proti prvnímu pokusu Kongresu regulovat
+Internet skrze zákon Communications Decency Act (CDA). Tento zákon shledal
+Nejvyšší soud USA protiústavním 26. června 1997. Jejich stránky 
zůstávají
+zachovány jako památka na případ CDA.
+  </li>
+
+<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>
+The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
+       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
+    -->
+<li>
+    <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censoring GNU Emacs</a> 
popisuje,
+jak Communications Decency Act (CDA) požadovalo na Projektu GNU, aby
+cenzuroval GNU Emacs – a jak tato skutečnost měla paradoxně opačný 
účinek,
+než cenzoři chtěli.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.factnet.org/";>F.A.C.T.Net Inc.</a> je neziskový
+internetový výběr, zpravodajská agentura, knihovna, dialogové centrum a
+archiv věnovaný na podporu a obranu mezinárodní svobody myšlení, 
svobodného
+projevu a práva na soukromí.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</a> za
+online svobodu slova, svobodu tisku a sdružování se.
+  </li>
+
+<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>
+You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
+       June 1996 appeals court decision</a>
+       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
+       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
+       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
+    -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Záchrana Evropy před 
softwarovými
+patenty</a></li>
+
+  <li>
+    <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizace</a> 
prosazující
+svobodu počítačového rozvoje a elektronické komunikace.
+  </li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Poznámky překladatele</h3><ol><li id="tf1">Názvy jednotlivých hnutí a
+organizací jsou úmyslně ponechány v originále.</li> </ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF.
+<br />
+Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte 
na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Přečtěte si prosím  <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku 
překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
+Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Editor a spoluautor překladu: František Kučera.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:18:22 $ $Author: ineiev $
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2012/01/27 09:29:33 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/compromise.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.el.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/compromise.el.html       5 Nov 2011 08:44:12 -0000       1.13
+++ philosophy/compromise.el.html       27 Jan 2012 09:29:33 -0000      1.14
@@ -7,12 +7,7 @@
 (ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.el.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.el.po</a>' -->
-<!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/compromise.html" -->
-<!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
 margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Εικοσιπέντε χρόνια πριν <a
@@ -203,6 +198,14 @@
 ενός φιλόδοξου στόχου, αλλά προσέχετε τους 
συμβιβασμούς που οδηγούν μακριά
 από τον στόχο.</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+Για ένα παρόμοιο επιχείρημα σ' ένα 
διαφορετικό τομέα της ζωής, δείτε το <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"Το
+'σπρώξιμο' δεν είναι αρκετό"</a>.
+</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -213,11 +216,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -259,13 +263,20 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Μετάφραση στα ελληνικά: <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος 
Ζαρκάδας</a> (2009).</div>
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2009)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/05 08:44:12 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -276,9 +287,11 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -293,27 +306,34 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/copyright-versus-community.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-versus-community.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/copyright-versus-community.fr.html       26 Jan 2012 01:27:35 
-0000      1.18
+++ philosophy/copyright-versus-community.fr.html       27 Jan 2012 09:29:33 
-0000      1.19
@@ -1001,45 +1001,38 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes de traduction</b><ol>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote1">nz-libs&nbsp;:
-liste de discussion des bibliothécaires de Nouvelle-Zélande. <a
-href="#TransNote1-rev">a</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote2">La <i>ponga</i>
-est une fougère arborescente, symbole de la Nouvelle-Zélande. <a
-href="#TransNote2-rev">b</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote3">Jeu de mot sur
-<i>fern</i> (fougère) et <i>furniture</i> (mobilier). <a
-href="#TransNote3-rev">c</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote4">La traversée en
-ferry se fait entre Wellington, au nord, et Picton, au sud. <a
-href="#TransNote4-rev">d</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote5">Il y a peu de
-chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à 
peu
-près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « 
gratuit »,
-mais en anglais les deux significations de <em>free</em> (libre et gratuit)
-ont à peu près la même fréquence. <a href="#TransNote5-rev">e</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote6">Autre traduction
-de <em>proprietary</em> : propriétaire. <a href="#TransNote6-rev">f</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote7">Jeu de mot sur
-<i>window</i> (fenêtre). <a href="#TransNote7-rev">g</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote8">Loi sur le
-copyright de Mickey Mouse. <a href="#TransNote8-rev">h</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote9">Loi sur le
-copyright du millénaire numérique. <a href="#TransNote9-rev">i</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote10">En anglais, AACS
-et <i>axe</i> ont à peu près la même prononciation. <a
-href="#TransNote10-rev">j</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote11">Licence publique
-générale GNU. <a href="#TransNote11-rev">k</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote12">Combinaison de
-<i>reader</i> (lecteur) avec <i>shredder</i> (broyeur). <a
-href="#TransNote12-rev">l</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;"
-id="TransNote13"><i>Swindle</i>&nbsp;: escroquerie. <a
-href="#TransNote13-rev">m</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote14"><i>To
-kindle</i>&nbsp;: allumer du feu. <a 
href="#TransNote14-rev">n</a></li></ol></div>
+<b>Notes de traduction</b><ol class="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">nz-libs&nbsp;: liste de discussion des bibliothécaires
+de Nouvelle-Zélande. <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">La <i>ponga</i> est une fougère arborescente, symbole de
+la Nouvelle-Zélande. <a href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Jeu de mot sur <i>fern</i> (fougère) et <i>furniture</i>
+(mobilier). <a href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">La traversée en ferry se fait entre Wellington, au nord,
+et Picton, au sud. <a href="#TransNote4-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
+français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
+significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même
+fréquence. <a href="#TransNote5-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote6-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Jeu de mot sur <i>window</i> (fenêtre). <a
+href="#TransNote7-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Loi sur le copyright de Mickey Mouse. <a
+href="#TransNote8-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote9-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote10">En anglais, AACS et <i>axe</i> ont à peu près la même
+prononciation. <a href="#TransNote10-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote11">Licence publique générale GNU. <a
+href="#TransNote11-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote12">Combinaison de <i>reader</i> (lecteur) avec
+<i>shredder</i> (broyeur). <a href="#TransNote12-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote13"><i>Swindle</i>&nbsp;: escroquerie. <a
+href="#TransNote13-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote14"><i>To kindle</i>&nbsp;: allumer du feu. <a
+href="#TransNote14-rev">&#8593;</a></li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -1083,7 +1076,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/26 01:27:35 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/digital-inclusion-in-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/digital-inclusion-in-freedom.fr.html     26 Jan 2012 01:27:35 
-0000      1.4
+++ philosophy/digital-inclusion-in-freedom.fr.html     27 Jan 2012 09:29:33 
-0000      1.5
@@ -1059,51 +1059,45 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes de traduction</b><ol>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote1">Également appelé
-«&nbsp;logiciel propriétaire&nbsp;» <em>[proprietary software]</em>. <a
-href="#TransNote1-rev">a</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote2">Également appelés
-«&nbsp;formats restreints&nbsp;» <em>[restricted formats]</em>. <a
-href="#TransNote2-rev">b</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote3">Force
-opérationnelle inter-services des États-Unis. <a
-href="#TransNote3-rev">c</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote4">En anglais, le mot
-<em>free</em> veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion
-possible. <a href="#TransNote4-rev">d</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote5">Gestion numérique
-des restrictions. <a href="#TransNote5-rev">e</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote6">Société des
-ingénieurs du cinéma et de la télévision. <a
-href="#TransNote6-rev">f</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote7">Conforme aux
-conventions d'édition des comptes-rendus de cette conférence. <a
-href="#TransNote7-rev">g</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote8">Logiciel en tant
-que service. <a href="#TransNote8-rev">h</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote9"><i>Recording
-Industry Association of America</i> (Association des industries de
-l'enregistrement d'Amérique.). <a href="#TransNote9-rev">i</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote10">Accord commercial
-anti-contrefaçon ou ACTA. <a href="#TransNote10-rev">j</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote11">Loi sur le
-copyright du millénaire numérique. <a href="#TransNote11-rev">k</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote12">Usage
-raisonnable. <a href="#TransNote12-rev">l</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote13"><i>Swindle</i> :
-escroquerie. <a href="#TransNote13-rev">m</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote14">Jeu de mot avec
-<i>shredder</i> (broyeur). <a href="#TransNote14-rev">n</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote15">Un système
-linéaire lui donnerait 1000 fois plus qu'à B. <a
-href="#TransNote15-rev">o</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote16">Arrêtez les
-brevets logiciels. <a href="#TransNote16-rev">p</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote17">Ligue pour la
-liberté de programmer. <a href="#TransNote17-rev">q</a></li>
-<li style="list-style-type: lower-alpha;" id="TransNote18">Défectueux par
-conception. <a href="#TransNote18-rev">r</a></li>
+<b>Notes de traduction</b><ol class="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Également appelé «&nbsp;logiciel propriétaire&nbsp;»
+<em>[proprietary software]</em>. <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Également appelés «&nbsp;formats restreints&nbsp;»
+<em>[restricted formats]</em>. <a href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Force opérationnelle inter-services des États-Unis. <a
+href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">En anglais, le mot <em>free</em> veut dire libre, mais
+aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a
+href="#TransNote4-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Gestion numérique des restrictions. <a
+href="#TransNote5-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">Société des ingénieurs du cinéma et de la 
télévision. <a
+href="#TransNote6-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Conforme aux conventions d'édition des comptes-rendus de
+cette conférence. <a href="#TransNote7-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Logiciel en tant que service. <a
+href="#TransNote8-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9"><i>Recording Industry Association of America</i>
+(Association des industries de l'enregistrement d'Amérique.). <a
+href="#TransNote9-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote10">Accord commercial anti-contrefaçon ou ACTA. <a
+href="#TransNote10-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote11">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote11-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote12">Usage raisonnable. <a
+href="#TransNote12-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote13"><i>Swindle</i> : escroquerie. <a
+href="#TransNote13-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote14">Jeu de mot avec <i>shredder</i> (broyeur). <a
+href="#TransNote14-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote15">Un système linéaire lui donnerait 1000 fois plus qu'à
+B. <a href="#TransNote15-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote16">Arrêtez les brevets logiciels. <a
+href="#TransNote16-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote17">Ligue pour la liberté de programmer. <a
+href="#TransNote17-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote18">Défectueux par conception. <a
+href="#TransNote18-rev">&#8593;</a></li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -1150,7 +1144,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/26 01:27:35 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.it.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/free-sw.it.html  1 Dec 2011 01:26:42 -0000       1.37
+++ philosophy/free-sw.it.html  27 Jan 2012 09:29:34 -0000      1.38
@@ -486,7 +486,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/12/01 01:26:42 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/government-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/government-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/government-free-software.es.html 26 Jan 2012 17:33:31 -0000      
1.4
+++ philosophy/government-free-software.es.html 27 Jan 2012 09:29:34 -0000      
1.5
@@ -32,8 +32,8 @@
 control debilita la seguridad nacional.</p>
 
 <p>Los organismos estatales que pasan al software libre también pueden obtener
-beneficios secundarios, como el ahorro y el fomento de empresas locales que
-ofrecen servicios de software.</p>
+beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas
+locales que ofrecen servicios de software.</p>
 
 <p>En este texto, &ldquo;entidades del estado&rdquo; se refiere a todos los
 niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas,
@@ -210,7 +210,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/01/26 17:33:31 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        26 Jan 2012 17:33:32 
-0000      1.27
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        27 Jan 2012 09:29:34 
-0000      1.28
@@ -674,26 +674,22 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1" style="list-style-type: lower-alpha;">Le copyright
-américain a beaucoup de points communs avec le droit d'auteur français, mais
-il y a aussi des différences significatives. C'est pourquoi
-<em>copyright</em> n'est pas traduit dans cet article. <a
-href="#TransNote1-rev">a</a></li>
-<li id="TransNote2" style="list-style-type: lower-alpha;">Licence écrite sur
-l'emballage d'un produit, qui modifie les conditions légales
-d'utilisation. <a href="#TransNote2-rev">b</a></li>
-<li id="TransNote3" style="list-style-type: lower-alpha;">Loi sur le
-copyright du millénaire numérique. <a href="#TransNote3-rev">c</a></li>
-<li id="TransNote4" style="list-style-type: lower-alpha;">Association des
-industries de l'enregistrement d'Amérique. <a
-href="#TransNote4-rev">d</a></li>
-<li id="TransNote5" style="list-style-type: lower-alpha;">Loi sur les
-standards et la certification des systèmes de sécurité. <a
-href="#TransNote5-rev">e</a></li>
-<li id="TransNote6" style="list-style-type: lower-alpha;">Commission
-fédérale des communications, équivalente à l'Arcep française. <a
-href="#TransNote6-rev">f</a></li>
+<b>Notes de traduction</b><ol class="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec
+le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences
+significatives. C'est pourquoi <em>copyright</em> n'est pas traduit dans cet
+article. <a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie
+les conditions légales d'utilisation. <a
+href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote3-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Association des industries de l'enregistrement
+d'Amérique. <a href="#TransNote4-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Loi sur les standards et la certification des systèmes
+de sécurité. <a href="#TransNote5-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">Commission fédérale des communications, équivalente à
+l'Arcep française. <a href="#TransNote6-rev">&#8593;</a></li>
 </ol></div>
 </div>
 
@@ -739,7 +735,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/26 17:33:32 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.el.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/not-ipr.el.html  19 Nov 2011 17:36:28 -0000      1.13
+++ philosophy/not-ipr.el.html  27 Jan 2012 09:29:34 -0000      1.14
@@ -6,12 +6,7 @@
 - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού 
(ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.el.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/not-ipr.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 <h2>Είπατε &ldquo;Πνευματική Ιδιοκτησία&rdquo;; 
Είναι μία αποπλανητική αυταπάτη</h2>
 
 <p>από τον <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
@@ -237,11 +232,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -253,33 +249,41 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2004, 2006, 2010 Richard 
M. Stallman
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
+Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Μετάφραση στα ελληνικά: <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/katsaridas";>Χρόνης 
Κωνσταντίνος</a>
-(2007) &amp; <a href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος
-Ζαρκάδας</a> (2009, 2010).</div>
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/katsaridasr/";>Χρόνης 
Κωνσταντίνος</a>
+(2007)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2009, 2010, 2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:28 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -294,41 +298,46 @@
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
 <!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Afrikaans -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; 
[es]</li>  -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/philosophy.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.cs.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/philosophy.cs.html       30 Dec 2011 05:18:54 -0000      1.26
+++ philosophy/philosophy.cs.html       27 Jan 2012 09:29:35 -0000      1.27
@@ -1,632 +1,122 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
-<TITLE> Filosofie projektu GNU - Nadace pro svobodný software (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTML-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, projekt GNU, FSF, svobodny software, Nadace pro svobodny 
software,
- History">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Filosofie projektu GNU</H3>
-
-<P>
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [obrázek filosofujícího pakonì (GNU)] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->
-<!-- and please add a new translation to the list at the BOTTOM :-)   -->
- <A HREF="/philosophy/philosophy.en.html">Anglicky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.cs.html">Èesky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">Èínsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.da.html">Dánsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.fr.html">Francouzsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.gl.html">Galicijsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.nl.html">Holandsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.id.html">Indonésky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.it.html">Italsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ja.html">Japonsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ca.html">Katalánsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ko.html">Korejsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.hu.html">Maïarsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.mk.html">Makedonsky</a>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.pl.html">Polsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.pt.html">Portugalsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ru.html">Rusky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.es.html">©panìlsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.tr.html">Turecky</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->
-<!-- and please add a new translation to the list at the BOTTOM :-)   -->
-]
-<P>
-<HR>
-
-<H4>Obsah</H4>
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#AboutFreeSoftware"
-       NAME="TOCAboutFreeSoftware">O svobodném software</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#AbouttheGNUproject"
-       NAME="TOCAbouttheGNUproject">O projektu GNU</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#LicensingFreeSoftware"
-       NAME="TOCLicensingFreeSoftware">Licencování svobodného software</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#Laws"
-       NAME="TOCLaws">Zákony</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#TerminologyandDefinitions"
-       NAME="TOCTerminologyandDefinitions">Terminologie a definice</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#GIFs"
-       NAME="TOCGIFs">GIFy</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#Motivation"
-       NAME="TOCMotivation">Motivace</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#Speeches"
-       NAME="TOCSpeeches">Pøedná¹ky</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#ThirdPartyIdeas"
-       NAME="TOCThirdPartyIdeas">Odjinud...</A>
-  <LI><A HREF="philosophy.cs.html#Translations"
-       NAME="TOCTranslations">Pøeklady tìchto dokumentù</A>
-</UL>
-
-<!-- please leave both these NAME attributes here. ... -->
-<A NAME="TOCFreedomOrganizations"> </A>
-<A NAME="FreedomOrganizations">Také</A>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Filosofie projektu GNU – Projekt GNU – Nadace pro svobodný 
software (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Filosofie projektu GNU</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.cs.html" -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p>Naší motivací pro vývoj svobodného operačního systému GNU je 
filosofie hnutí
+svobodného softwaru. Tato stránka obsahuje úvod do této filosofie.</p>
+
+<p>Svobodný software je záležitost svobody: lidé by měli mít svobodu 
využívat
+software všemi způsoby, které přinášejí nějaký společenský užitek. 
Software
+se liší od hmotných věcí – jako židle, sendviče a benzínu – v tom, 
že může
+být mnohem snadněji kopírován a upravován. Tyto možnosti dělají 
software tak
+užitečným, jak jen může být; věříme, že uživatelé by je měli 
využít. </p>
+
+<p>Pro další informace prosím zvolte některou ze sekcí v nabídce 
výše.</p>
+
+<p>Také tu máme seznam <a href="/philosophy/latest-articles.html">nedávno
+přidaných článků</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Základy</h3>
+
+<!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
+<!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
+<!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Co je to svobodný software?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">Historie GNU/Linuxu</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Proč by software neměl mít 
vlastníky</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatický 
idealismus</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Proč potřebuje svobodný software 
také
+svobodnou dokumentaci</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Prodej svobodného softwaru</a> je v
+pořádku!</li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivy pro psaní svobodného
+softwaru</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Právo ke čtení: Povídka
+Dystopie</a> od <a href="http://www.stallman.org/";>Richarda Stallmana</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Proč „Open 
Source“
+míjí pointu Svobodného softwaru</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Opatření, která 
vládám
+pomohou při prosazování svobodného softwaru</a></li>       
+</ul>
+
+<p>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
 <!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
 <!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
 <!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
-udr¾ujeme seznam
-<A HREF="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizací
-pracujících pro svobodu ve vývoji software a
-elektronické komunikaci</A>.
-
-<HR>
-<P>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCAboutFreeSoftware"
-       NAME="AboutFreeSoftware">O svobodném software</A></H4>
-<P>
-Svobodný software je zále¾itost svobody: lidé by mìli mít svobodu
-vyu¾ívat software v¹emi zpùsoby, které pøiná¹ejí nìjaký spoleèenský u¾itek.
-Software se li¹í od hmotných objekt jako ¾idle, sendvièe a benzínu
-v tom, ¾e mù¾e být mnohem snadnìji kopírován a modifikován. Tyto
-mo¾nosti dìlají software tak u¾iteèným, jak jen mù¾e být; vìøíme,
-¾e u¾ivatelé by je mìli vyu¾ít.
-<P>
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="/philosophy/free-sw.cs.html">Co je to svobodný software?</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/why-free.cs.html">Proè by software nemìl mít 
vlastníky</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/shouldbefree.cs.html">Proè by software mìl být 
svobodný</A>.
-(Toto je star¹í a del¹í esej na stejné téma jako ta pøedchozí.)
-  <LI><A HREF="/philosophy/free-doc.cs.html">Proè potøebuje svobodný software 
také svobodnou dokumentaci</A>.
-  <LI><A HREF="/philosophy/selling.cs.html">Prodávání svobodného software</A> 
mù¾e být vpoøádku!
-  <LI><A HREF="/philosophy/categories.cs.html">Kategorie svobodného a
-       nesvobodného software (18k znakù)</A>
-  <LI>Svobodný software je
-  <A HREF="/software/reliability.cs.html">spolehlivìj¹í</A>!
-  <LI><A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">Znamená ,,Open
-         Source'' toté¾ co ,,svobodný software?</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/linux-gnu-freedom.cs.html">Linux, GNU a
-         svoboda</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/gnutella.html"
-       NAME="Gnutella">O Gnutelle</a>
-</UL>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCAbouttheGNUproject"
-       NAME="AbouttheGNUproject">O projektu GNU</A></H4>
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="/gnu/initial-announcement.cs.html">Pùvodní oznámení o projektu 
-GNU</A>
-  <LI><A HREF="/gnu/manifesto.cs.html">GNU manifesto (31k znakù)</A>
-  <LI><A HREF="/gnu/gnu-history.cs.html">Struèná historie GNU projektu</A>
-  <LI><A HREF="/gnu/thegnuproject.cs.html">GNU projekt</A>,
- del¹í a kompletnìj¹í popis projektu a jeho historie.
-  <LI><A HREF="/fsf/fsf.cs.html">Co to je Nadace pro svobodný software?</A>
-  <LI><A HREF="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Proè GNU/Linux?</A>
-</UL>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCLicensingFreeSoftware"
-       NAME="LicensingFreeSoftware">Licencování svobodného software</A></H4>
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="/licenses/license-list.cs.html">Licence svobodného software</A>
-  <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.cs.html">Co to je copyleft?</A>
-  <LI><a href="/licenses/gpl-faq.cs.html">Èasto kladené dotazy o GNU General 
Public License (GPL)</a>
-  <LI><A HREF="/philosophy/why-not-lgpl.html">Proè byste nemìli pou¾ít Library 
GPL pro va¹í dal¹í knihovnu</A>.
-  <LI><A HREF="/philosophy/university.cs.html">Vydávání svobodného software 
pokud pracujete na univerzitì</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatický idealismus</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/x.html">Past X Windows </A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/apsl.html">Problémy Apple licence</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/bsd.html">Problém BSD licence</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/netscape-npl.html">Netscape Public License má vá¾né 
problémy</A>.
-  <LI><A HREF="/philosophy/udi.html">Free Software Movement a UDI</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/microsoft.cs.html">Je Microsoft mocný Satan?</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html">Antitrustový proces 
Microsoftu a svobodný software</A>
-   <LI><a href="/philosophy/microsoft-verdict.cs.html">O rozsudku 
Microsoftu</a>
-   <LI><A HREF="/philosophy/plan-nine.html" NAME="PlanNineLicense">Problémy 
licence Plan
-9</A>
-   <LI><A HREF="/philosophy/motif.html" NAME="MotifLicense">Nová licence pro 
Motif</A>
-   <LI><A HREF="/philosophy/using-gfdl.html" NAME="UsingGFDL">U¾ití GNU FDL</a>
-   <LI><A HREF="/philosophy/gpl-american-way.html"
-  NAME="GPLAmericanWay">GNU GPL a americká cesta</A>
-   <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html"
-  NAME="GPLAmericanDream">GNU GPL a americký sen</a></li>
-<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html"
-       NAME="EnforcingGPL">Prosazovatelnost GNU GPL</a></li>
-   <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html"
-          NAME="FreedomOrPower">Svoboda èi moc?</a></li>
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html"
-       NAME="NoWordAttachments">Mù¾eme skoncovat s pøílohami
-ve formátu .doc</a></li>
-</UL>
-
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.tml#TOCLaws"
-       NAME="Laws">Zákony</A></H4>
-
-<UL>
-  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Brief Amicus Curiae od FSF
-  u nejvy¹¹ího soudu v pøípadu Eldred v. Ashcroft</a></li>
-
-<li><a
-  href="http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html";>
-  Vìda musí odlo¾it copyright stranou</a> od <a
-  href="http://www.stallman.org";>Richarda Stallmana</a>, vysvìtluje, jak
-  copyright zabraòuje pokroku ve vìdeckém výzkumu.
-  <ul>
-         <li>Mù¾ete si rovnì¾ pøeèíst <a
-                 href="http://www.publiclibraryofscience.org";>
-                 Veøejná knihovna vìdy</a>, èlánek vìnovaný tomu,
-         jak pro v¹echny na Internetu volnì zpøístupnit vìdecký výzkum.
-  </ul>
-
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">FSF's Statement in Response
-  to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States,
-  submitted to the US Department of Justice under the Tunney Act</a>.</li>
-  <li>V textu <a
-  
href="http://www.eff.org/Legal/Cases/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Felten
-  vs. RIAA</a> ¾ádají vìdci soud, aby zajistil, ¾e jim
-  Millennium Copyright Act (DMCA) nezaká¾e publikovat jejich poznatky
-  z výzkumu.
-  <LI><A 
HREF="http://www.eff.org/Intellectual_property/Video/MPAA_DVD_cases/";>EFF 
,,Intelektuální vlastnictví: MPAA (Motion Picture Association of America)
-         -- ,,pøípady DVD'' Archiv</A>
-  <LI><A HREF="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Pøíklady výborných
-         taktik copyrightu</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/reevaluating-copyright.cs.html">Pøehodnocení 
copyrightu:
-Veøejnost musí zvítìzit</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/right-to-read.cs.html">Právo ke ètení: Povídka 
Dystopie</A> od
-       <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richarda Stallmana</A>
-  <LI><A 
HREF="http://cyber.law.harvard.edu/eldredvreno/complaint.html";>Zestárnout vs. 
Obnovit</A> o soudním procesu s cílem zru¹it prodlou¾ení platnosti copyrightu 
na dal¹ích 20 let.
-  <LI><A HREF="/philosophy/wassenaar.cs.html">
-V zemích, kde není kontrola exportu, jsou tøeba dobrovolníci se ¹ifrovacím 
software
-</A>.
-  <LI>Jak si ochránit <A HREF="/philosophy/protecting.cs.html">právo psát 
software</A>
- (nezávisle na tom, zda svobodný nebo ne)
-  <LI><A HREF="/philosophy/dat.cs.html">Správná cesta k úètování za DAT (22k
-       znakù)</A>
-  <LI>Jak ochránit
-       <A HREF="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">Svobody projevu, 
publikování a shroma¾ïování</A>
-       na internetu.
-  <LI><A HREF="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">Patentová 
reforma nestaèí</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/savingeurope.cs.html">Zachraòujeme Evropu pøed 
softwarovými patenty</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/amazon.html">Bojkotujte Amazon!</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/ucita.html">Proè musíme bojovat proti UCITA</A>
-  <LI><A 
HREF="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Svìt
 s UCITA
-mù¾e dovolit nakladatelùm, aby pøevá¾ili nad správnou vìcí</A> od Eda Fostera 
<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/freedom-or-copyright.html">Svoboda nebo
-       copyright?</A>
-       od <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richarda Stallmana</A>
-  <LI><A HREF="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
-       NAME="SequentialIPandI">Postupná inovace,
- patenty, a imitace</A> je dokument, který
-se sna¾í pøedstavit matematický model, názornì ukazující, ¾e patenty
-brání v odvìtvích jako je software pokroku.
-
-   <LI><A HREF="http://www.carnall.org/stallman/";
-NAME="StallmanTalkLSM">Copyright versus komunita ve vìku poèítaèových sítí</A> 
je doslovný pøepis projevu <A
-HREF="http://www.stallman.org";>Richarda Stallmana</A> na Logiciel
-Libre Conference v èervnu 2000.
-
-
-</UL>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.tml#TOCTerminologyandDefinitions"
-       NAME="TerminologyandDefinitions">Terminologie a definice</A></H4>
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Matoucí slova</A>
-       která byste mìli zavrhnout
-  <LI><A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">``Open Source 
Software'' nebo ,,svobodný software''</A>?
-  <LI><A HREF="/philosophy/categories.cs.html">Kategorie svobodného a
-       nesvobodného software (18k znakù)</A>
-</UL>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCGIFs"
-       NAME="GIFs">GIFy</A></H4>
-
-<UL>
-  <LI><A HREF="/philosophy/gif.html">Proè na tìchto stránkách nejsou ¾ádné 
GIFy.</A>
-</UL>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCMotivation"
-       NAME="Motivation">Motivace</A></H4>
-<UL>
-  <LI><A HREF="/philosophy/motivation.html">Studie èasto
-       nenalézají ¾ádného motivátora</A>
-</UL>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCSpeeches"
-       NAME="Speeches">Pøedná¹ky a interview (v obráceném chronologickém 
poøadí)</A></H4>
-
-<UL>
-
-       <LI><A HREF="/philosophy/audio/audio.html#CAMB2002">Zvuková
-               nahrávka pøedná¹ky
-               <CITE>Softwarové patenty: pøeká¾ka ve vývoji software</CITE>,
-               Richard M. Stallman na Cambridgeské univerzitì, Anglie</A> 
25.bøezna 2002.  Je rovnì¾ dostupný i <a
-               
href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html";>pøepis 
pøedná¹ky</a>.
-
-       <LI><A HREF="/philosophy/audio/audio.html#QMUL2002">Zvuková nahrávka
-               pøedná¹ky
-               <CITE>Copyright vs komunita ve vìku poèítaèových sítí</CITE>,
-               Richard M. Stallman na Queen Mary University v Londýnì, 
Anglie</A>12.února 2002.
-
-       <LI><A 
HREF="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Nahrávka
 pøedná¹ky ve francouz¹tinì, 
-<CITE> l'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des
-           logiciels libres, les tâches à accomplir et les risques à 
envisager</CITE>, 
-    Richard M. Stallman na CNIT à la Défense, Paøí¾, Francie.</A> 27.ledna 
2002.
-
-<LI> <A HREF="/philosophy/luispo-rms-interview.html">Interview</A> 
- <A HREF="http://www.stallman.org";>Richarda Stallmana</A>  
-s Louisem Suarez-Potts v kvìtnu 2001.
-
-<LI><A HREF="rmsnyutrans.cs.html"><CITE>Svobodný software: svoboda a 
spolupráce,
-Richard M. Stallman na univerzitì v New Yorku [pøepis]
-</CITE></a>.
-
-<LI><A HREF="copyright-and-globalization.cs.html"><CITE>Autorská práva a 
globalizace ve vìku poèítaèových sítí,
-Richard M. Stallman na MIT [pøepis]
-</CITE></a>.
-
-<LI><A HREF="/philosophy/audio/audio.html#MIT2001">Zvuková nahrávka pøedná¹ky,
- <CITE>Copyright a Globalizace ve vìku poèítaèových sítí</CITE>, Richard M. 
Stallman na MIT</A>.
-
-<LI><A HREF="/philosophy/audio/audio.html#ArsDigita2001">Zvuková nahrávka øeèi,
-<CITE>Hnutí svobodného software a
-operaèní systém GNU/Linux </CITE>, Richard M. Stallman na
-universitì ArsDigita </A>.
-
-<LI><A HREF="/philosophy/audio/audio.html#LinuxTag2000">Zvuková nahrávka 
pøedná¹ky <CITE>Hnutí svobodného software a
-operaèní systém GNU/Linux</CITE>, Richard M. Stallman na
-    LinuxTag 2000</A>.
-
-<LI><A HREF="/philosophy/audio/audio.html#CGLUG2000">Zvuková nahrávka 
projevu<CITE>Hnutí svobodného software a operaèní systém GNU/Linux</CITE>, 
-Richard M. Stallman na universitì Cincinnati</A>.
-
-  <LI><A HREF="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview v 
Linux Magazine</A> v èervenci 1999
-       with <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</A>
-<!--   <LI><A HREF="http://blur.cx/";>Cesta ke GNU</A> -->
-
-  <LI><A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</A> dìlá
-       <A 
HREF="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</A>
-       s LinuxWorldem o problémech softwarových patentù.
-
-  <LI><A 
HREF="http://www.linuxworld.com/linuxworldtoday/lwt-indepth7.html";>Interview 
LinuxWorldu </A>
-       s
-       <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richardem Stallmanem</A>
-  <LI><A HREF="http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";>Pøepis 
(francouzsky)</A>
-projevu, který
-      <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</A>
-       pøednesl na University of Paris.
-  <LI><A HREF="/philosophy/greve-clown.en.html">Anglický pøeklad pøedná¹ky</A>
-        George Greva
-       z roku 1998 na GNU/Linux Cluster "CLOWN" v Nìmecku.
-       (<A HREF="/philosophy/greve-clown.de.html">Nìmecký originál</A>)
-  <LI><A HREF="/gnu/byte-interview.html">Interview BYTE</A>
-       z èervenci 1986 s
-       <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richardem Stallmanem</A>
-  <LI>
-       <A HREF="/philosophy/stallman-kth.html">Pøedná¹ka</A>,
-kterou
-       <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</A>
-poøádal v roce 1986 na Royal Institute of Technology ve ©védsku.
-</UL>
-
-<P>
-
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCThirdPartyIdeas"
-       NAME="ThirdPartyIdeas">Odjinud...</A></H4>
-
-Tyto èlánky vyjadøují filosofické názory ostatních lidí
-k podpoøe svobodného software nebo podobných zále¾itostí, a
-nejsou pøímo názory z GNU projektu -- ale víceménì s nimi
-souhlasíme.
-<P>
-
-Mnoho <A HREF="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizací,
-které pracují pro svobodu ve vývoji programù a v elektronické komunikaci</A>
-má také urèitý filosofický názor na svobodný software a podobné problémy.
-Nejsou èleny GNU projektu, ale vpodstatì s nimi souhlasíme.
-
-<P>
-
-<UL>
-
-       <li><a
-               
href="http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";>,,Lemon law 
pro software s hoøkou pøíchutí''</a> od Mikaela Pawla vysvìtluje
-  jak by tzv. ,,lemon law'' u software mohlo ohrozit vývoj svobodného software.
-  
-
-  <li>Peruánský poslanec Dr. Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez napsal
-  dopis mana¾erovi Microsoftu. Reagoval v nìm na obavy, ¾e
-  Peru bude ve státní správì pou¾ívat svobodný software. Tento dopis výbornì
-  ti¹í starosti o svobodný software, které má Microsoft a jiní.
-  Originál dopisu psaný ¹panìlsky 
-  najdete <a
-  
href="http://web.archive.org/web/20030408231033/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_a_ms.html";>
-  zde</a>;
-  jsou dostupné i pøeklady: <a
-  
href="http://web.archive.org/web/20030207075039/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms.html";>
-  Anglicky</a>,
-  <a 
href="http://www.root.cz/clanky/proc-prosazuje-peruansky-kongresman-open-source/";>Èesky</a>,
 
-  <a
-  
href="http://web.archive.org/web/20030210094952/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms_fr.html";>
-  Francouzsky</a>
-  a <a
-  
href="http://web.archive.org/web/20030209184631/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms_it.html";>Italsky</a>.
-
-  <li><a href="http://www.baen.com/library/palaver4.htm";>Britský historik
-         Thomas Macaulay</a> a jeho stále pravdivá úvaha o copyrightu z roku
-  1841.
-  
-
-  <li><a href="http://www.openrevolt.org/";>openrevolt.org</a> je stránka
-  zamìøená na poskytování informací o evropské copyrightové
-  smìrnici a podobných zákonech.  Zamìøuje se na dva hlavní problémy
-  této smìrnice, která usnadòuje vlastníkùm copyrightu cenzuru
-  webových stránek na ISP? a legálnì brání prostøedky znemo¾òující
-  kopírování.
-
-  <li><a href="http://www.chillingeffects.org";>Chilling Effects</a> is a
-  collection point for cease and desist notices concerning online activity --
-  we invite visitors to enter C&Ds they have received or sent.  The website
-  collects the C&Ds in a searchable database and hyperlinks them to
-  explanations of the legal issues.
-
-  <li><a
-  href="http://www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/0121_oped.html";>
-  Programování je zloèin</a>, èlánek od Shannon Cochran týkající se ob¾aloby 
-  Jona Johansena. Ten spáchal tì¾ký zloèin, kdy¾ pomáhal pøi psaní DeCSS.
-
-  <li><a
-  href="http://james-boyle.com/papers.pdf";>The Second Enclosure Movement
-         and the Construction of the Public Domain.</a>, od Jamese Boylea, také
-  dostupný <a 
href="http://swissnet.ai.mit.edu/~hal/misc/duke-papers.pdf";>zde</a>.
-
-  <li><a
-         
href="http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html";>  
Intelektuální vlastnictví:
-  útok na veøejnost v kyberprostoru</a> od Howarda Bessera. Popisuje,
-  jak rùzná prùmyslová odvìtví vyu¾ívají copyright k tomu, aby bylo
-  stále ménì a ménì míst na Internetu veøejných.
-
-
-  <li><a href="http://www.wipout.net/";>Wipout</a> is holding a
-         counter-essay contest to the World Intellectual Property 
Organization's
-  (WIPO) own student contest. Jejím cílem je to uvìdomit ostatní
-  o pøípadech, kdy by ochrana intelektuálního vlastnictví
-  mohla negativnì zasáhnout do na¹ich ¾ivotù.
-
-  <li><a
-         
href="http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2770541,00.html";>Technologie
 a korupce copyrightu</a>, napsal Joshua S. Bauchner
-
-  <li><a
-  href="http://www.utexas.edu/law/faculty/nnetanel/Netanel.pdf";>"Locating
-  Copyright Within the First Amendment Skein,''</a>. Neil W. Netanel dokazuje
-  nesprávnost domnìnky amerického soudu, 
-  ¾e tzv. fair use eliminuje konflikt mezi zákonem o copyrightu 
-  a prvním dodatkem ústavy.
-
-  <li>Richard Stallman spolupodepsal <a
-         href="http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html";>spoleèné
-         prohlá¹ení odpovídající na kritiku Craiga Mundieho z Microsoftu</a>.
+<a id="FreedomOrganizations">Také</a> <a
+id="TOCFreedomOrganizations">udržujeme</a> seznam <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizací, které se zasazují
+o svobodu v počítačovém vývoji a elektronických komunikacích</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. 
+<br />
+Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte 
na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Přečtěte si prosím  <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku 
překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Editor a spoluautor překladu: František Kučera.</div>
+
 
   <p>
-  <li>V <cite><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Patentovou reformu 
Teï!</a></cite>, vyzývá Don Marti v¹echny lidi podporující svobodný software k 
tomu, aby jmenovali
-Richarda M. Stallmana do amerického úøadu patentù a ochranných známek
-          jako souèást veøejného poradního sboru.</li>
-
-  <LI><A HREF="http://www.interlog.com/~cjazz/gnu1.htm";
-       NAME="GnutellaReplacesGodzilla">Gnutella nahrazuje Godzillu v 
korporaèních médiích</A>
-  <LI><A HREF="http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html";>
-       FTP site GNU projektu: Digitální sbírka pro podporu svobodné spoleènosti
-    </A> od Michelle Bejian
-<!-- broken line -neel
-  <LI><A
-HREF="http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html";>UCLA
-       diskriminuje studenty pou¾ívající GNU/Linux.
-       Souèást jejich omluvy je podpora moci softwarových
-       vlastníkù.</A>
--->
-  <LI><A HREF="http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html";>Po¾ár 
copyrightù</A>
-  <LI><A HREF="http://members.xoom.com/jcenters/HADL.html";>Svaz hackerù proti 
pomluvám</A>
-  <LI><A 
HREF="http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";>Pøeètìte 
si a roòte slzy</A>, Simson Garfinkel
-hovoøí o nevyøízených
-       smìnkách, které by daly informaèním vlastníkùm rozsáhlou moc,
-       a omezili aktivity u¾ivatelù.
-  <LI><A HREF="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Aplikování
-copyleftu na informace jiné ne¾ software</A>, by Michael Stutz.
-  <LI><A HREF="free-world.html">Jedinì svobodný svìt se mù¾e postavit 
Microsoftu</A>, Tom Hull.
-  <LI><A HREF="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html";>Filosofie 
svobodné hudby</A>, Ram Samudrala.
-  <!-- the original link was not working, rms suggested i
-       make a temporary link -neel
-       http://www.musicisum.com/manifesto.shtml
-  -->
-  <LI><A HREF="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html";>Manifesto:
-       Pirátství je Tvùj pøítel</A>, od Jarona Laniera.
-       <BR>
-       <STRONG>Poznamenejme,</STRONG> ¾e FSF doporuèuje
-       <A HREF="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">zavrhnout</A> termín
-       <A HREF="/philosophy/words-to-avoid.cs.html#Piracy">pirátství</A>
-       v pøípadech, kdy by to mohlo být interpretováno tak, ¾e sdílení kopií 
je zloèinem.
-  <LI><A 
HREF="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";>Základy 
etiky ,,intelektuálního majetku''</A>, Ram Samudrala.
-  <LI><A HREF="/philosophy/self-interest.html">Jsou osobní zájmy dostateèné
-k organizování svobodné ekonomiky?</A> ptá se Loyd Fueston.
-  <LI><A HREF="http://ethology.zool.su.se/freescience/";>Kampaò za svobodnou 
vìdu</A>
-       je kampaò za svobodu pøedávat výsledky vìdecké práce.
-
-       <!-- This next article should be moved to a media page if and when
-       we get more related articles -->
-  <LI>Èlánek (v Nìmèinì) ze ¹výcarských novin Neue Zuercher Zeitung o
-       <A 
HREF="http://www.nzz.ch/online/01_nzz_aktuell/internet/internet1998/nzz980306kommunismus.htm";>
-rozhodnutí Netscape uvolnit zdrojový kód</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/kragen-software.html">Lidé, místa, my¹lenky a nápady
-</A> Kragen Sitaker
-  <LI><A HREF="http://www.freenation.org/a/f31l1.html";>The Libertarian Case
-       Against Intellectual Property Rights</A> od Rodericka T. Longa
-       <BR>
-       Hnutí svobodného software neschvaluje libertarianismus a 
-       <A HREF="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">
-       nesouhlasíme zcela</A> s tímto èlánkem.  Je v¹ak u¾iteèný pro 
-       vyvrácení
-       typického argumentu, vzná¹eného ve prospìch proprietárního software.
-  <LI><A HREF="http://www.gsyc.inf.uc3m.es/sobre/";>Èlánky ve ¹panìl¹tinì o 
problémech se svobodným software</A>
-  <LI><A HREF="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html";>Triumf 
anarchie:
-       Svobodný software a smrt copyrightu</A>
-  <li><a href="http://eserver.org/internet/community/community.html";>Vysnìná
-       elektronická komunita: Vylíèení virtuální
-       komunity v souèasné obchodní øeèi</a>
-  <LI><a href="http://www.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm";>Smrt
-a zmrtvýchvstání plagiátorství</A>, Rodney Riegle.
-       (S tímto èlánkem úplnì nesouhlasíme -- myslíme si, ¾e nikoho nijak
-zvlá¹» nepo¹kozuje, kdy¾ musí je¹tì napsat vysvìtlivku, ve které uvede autory.
-
-  <LI><A HREF="http://www.savetheweb.org";>Zachraòte web</a> -- 
-       website vìnovaná ochranì práv u¾ivatelù Internetu v Evropì.
-  <LI><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Pøeká¾í studování
-       ekonomie spolupráci?</a> od Franka, Giloviche a Regana.
-  <LI><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html";>Vývoj,
-       etický obchod a svobodný software</a>, Danny Yee.
-  <LI><A HREf="/philosophy/bdk.html">Balada o DENNISu KARJALOVI</A>:
-       Politický komentáø v podobì rozsáhlé balady
-       od Timothy R. Phillipse.
-  <LI><A HREF="http://www.libranet.com/petition.html";>Libranet
-       sbírá podpisy</A> na petici, kterou chce pøedat vìt¹ím
-výrobcùm zaøízení pro PC s prosbou, aby poskytli vývojáøùm GNU/Linuxu
-kompletní specifikace svých zaøízení.
-Programátoøi by tak mohli vyvíjet plnì kompatibilní ovladaèe i pro GNU/Linux.
-  <LI><A HREF="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">Naèrtávání
-       spolupráce ICT rozvoje a iniciativ pro globální
-       prospìch</A> od Roberta J. Chassella.
-  <LI><A 
HREF="http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-html/";>Konkurenèní
 výhody svobodného software</A>, Alexandre Oliva.
-  <LI><A HREF="http://www.advogato.org/article/89.html";
-       NAME="PatentgrantundertheGPL">Patentová povolení pro GPL</A>.
-  <LI><A 
HREF="http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/articles/10digital.html";
-       NAME="ConceptofCopyrightFightsMarkoff">Pøedstava
-        copyrightových bojù za pøe¾ití Internetu</A> od Johna Markoffa.
-
-  <LI><A NAME="TheRealPurposeOfCopyrightBerry"
-HREF="http://www.libraryjournal.com/article/CA158872.html";>Pravý úèel
-copyrightu</A>, John N. Berry III.
-  <LI><A NAME="Copyrightfire" HREF="/philosophy/fire.html">Copyrightový po¾ár! 
(humor)</A>, Ian Clarke.
-  <LI><A 
HREF="http://www.oreilly.com/~andyo/professional/infirmation_technology.html"; 
NAME="INFOTECH">Budoucnost pøiná¹í ,,informaèní technologie''</a>,
-       Andy Oram.
-<!-- Re: Free Protocols Foundation - it's a maintainance nightmare -->
-<!-- to have full descriptions in more then one place. -len -->
-<!-- RMS requests that this link is put back, 14 Dec 2000, paulv -->
-  <LI><A HREF="http://www.freeprotocols.org/";>Nadace volných protokolù</A>
-je nezávislé veøejné fórum na podporu protokolù bez patentù.
-  <LI><A HREF="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">Svobodný
-software a jeho komerèní ¾ivotaschopnost</A>, Alessandro Rubini
-  <LI><A HREF="http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/";>
-       Osvobození informací</A>, Brian Martin. Naléháme na lidi, aby
-pøestali pou¾ívat termín <A 
HREF="/philosophy/words-to-avoid.html">intelektuální vlastnictví</A> a rad¹i 
mluvili o copyrightech, patentech,
-a/nebo ochranných známkách.
-  <LI><A HREF="http://wearcam.org/seatsale/index.htm";>Seat Sale</A>,
-satira o copyrightu.
-
-  <LI><A HREF="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/";>Galerie</A>
-       pøíkladù demonstrujících jak pobuøující a absurdní je Digital
-Millenium Copyright Act.
-</UL>
-
-<H4><A HREF="philosophy.cs.html#TOCTranslations"
-       NAME="Translations">Pøeklad tìchto dokumentù</A></H4>
-<P>
-<UL>
-  <LI><A HREF="http://kldp.org/gnu/philosophisch-dokuments.html";>Neoficiální
-korejské pøeklady</A> mnoha dokumentù.
-<!-- Seems this link is dead -->
-<!--  &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://www.whlug.clinux.org/gnu/philosophy/"&gt;Unofficial -->
-<!--   Chinese translations&lt;/a&gt; of many of these documents -->
-  <LI><A HREF="/gnu/manifesto.cs.html#translations">Pøeklady GNU manifesta</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/fs-translations.cs.html">Pøeklady termínu ,,free 
software''</A>
-  <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.cs.html#translations">Pøeklady
-       GNU GPL</A>
-  <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.cs.html#translationsLGPL">Pøeklady
-       GNU LGPL</A>
-  <LI><A HREF="/copyleft/copyleft.cs.html#translationsGFDL">Pøeklady
-       GNU FDL</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->
-<!-- and please add a new translation to the list at the TOP :-)   -->
- <A HREF="/philosophy/philosophy.en.html">Anglicky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.cs.html">Èesky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">Èínsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.da.html">Dánsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.fr.html">Francouzsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.gl.html">Galicijsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.nl.html">Holandsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.id.html">Indonésky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.it.html">Italsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ja.html">Japonsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ca.html">Katalánsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ko.html">Korejsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.hu.html">Maïarsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.mk.html">Makedonsky</a>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.pl.html">Polsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.pt.html">Portugalsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.ru.html">Rusky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.es.html">©panìlsky</A>
-| <A HREF="/philosophy/philosophy.tr.html">Turecky</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->
-<!-- and please add a new translation to the list at the TOP :-)   -->
-]
-<P>
-
-
-
-<HR>
-
-Návrat na <A HREF="/home.cs.html">domovskou stránku GNU</A>.
-<P>
-FSF &amp; GNU informace &amp; otázky na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Dal¹í <A HREF="/home.cs.html#ContactInfo">mo¾nost</A> jak kontaktovat FSF.
-<P>
-Komentáøe k tìmto web stránkám na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-jiné otázky zasílejte na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-Doslovné kopírování a ¹íøení tohoto celého dokumentu na jakémkoliv médiu
-je dovoleno v pøípadì, ¾e bude toto upozornìní zachováno.<P>
-Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:18:54 $ $Author: ineiev $
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2012/01/27 09:29:35 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/philosophy.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.el.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/philosophy.el.html       20 Nov 2011 17:27:15 -0000      1.13
+++ philosophy/philosophy.el.html       27 Jan 2012 09:29:35 -0000      1.14
@@ -6,55 +6,41 @@
 <title>Φιλοσοφία του Έργου GNU - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.el.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/philosophy.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<div id="education-content">
 <h2>Φιλοσοφία του Έργου GNU</h2>
 
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.el.html" -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
 <p>Η ανάπτυξη από εμάς του ελεύθερου 
λογισμικού λειτουργικού συστήματος GNU
 παρακινείται από τη φιλοσοφία του 
κινήματος ελεύθερου λογισμικού.  Η σελίδα
-αυτή παρέχει μια εισαγωγή σε τούτη τη 
φιλοσοφία, συνδέσμους στα πιο πρόσφατα
-άρθρα που έχουμε πάνω σε αυτό το θέμα και συ
νδέσμους σε περαιτέρω πηγές.</p>
+αυτή παρέχει μια εισαγωγή σε τούτη τη 
φιλοσοφία.</p>
 
-<h3 id="new">Πρόσφατα άρθρα</h3>
-<p>Ζεστά από τις πρέσσες, εδώ είναι τα πιο 
πρόσφατα δημοσιευμένα άρθρα σχετικά
-με το ελεύθερο λογισμικό και το έργο GNU.</p>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/practical.html">Τα πλεονεκτήματα 
του Ελεύθερου
-Λογισμικού</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Όταν μια 
εταιρεία ζητά τα
-πνευματικά σας δικαιώματα</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; το 
Ίδρυμα
-Ελεύθερου Λογισμικού - Ομιλία Μηχανικής 
Τεχνολογίας στη Google</a></li>
-  <li><a
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Ατζέντα
-ψηφιακής οικονομίας: Ένας κλόουν το έδωσε 
και οι άλλοι κλόουν το άρπαξαν</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Ποιον
-πραγματικά υπηρετεί αυτός ο 
διακομιστής;</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Γιατί δεν 
θα υπογράψω το
-Μανιφέστο Δημόσιας Χρήσης (Public Domain 
Manifesto)</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Σχετικά με τις 
εξαιρέσεις
-πωλήσεων στη GNU GPL</a></li>
-</ul>
+<p>Το ελεύθερο λογισμικό είναι ζήτημα 
ελευθερίας: οι άνθρωποι θα έπρεπε
+να είναι ελεύθεροι να χρησιμοποιούν το 
λογισμικό με όλους τους τρόπους
+που είναι κοινωνικά χρήσιμοι.  Το 
λογισμικό διαφέρει από τα υλικά
+αντικείμενα&mdash;όπως καρέκλες, σάντου
ιτς και βενζίνη&mdash;στο ότι
+μπορεί να αντιγραφεί και αλλαχθεί 
πάρα πολύ ευκολότερα.  Οι
+δυνατότητες αυτές κάνουν το λογισμικό 
τόσο χρήσιμο όσο είναι·
+πιστεύουμε πως οι χρήστες του λογισμικου
́ θα έπρεπε να μπορούν να τις
+χρησιμοποιούν.</p>
 
-<h3 id="aboutfs">Σχετικά με το Ελεύθερο 
Λογισμικό</h3>
-<p>
-Το ελεύθερο λογισμικό είναι ζήτημα ελευ
θερίας: οι άνθρωποι θα έπρεπε να
-είναι ελεύθεροι να χρησιμοποιούν το 
λογισμικό με όλους τους τρόπους που
-είναι κοινωνικά χρήσιμοι.  Το λογισμικό 
διαφέρει από τα υλικά
-αντικείμενα&mdash;όπως καρέκλες, σάντουιτς 
και βενζίνη&mdash;στο ότι μπορεί
-να αντιγραφεί και αλλαχθεί πάρα πολύ ευ
κολότερα.  Οι δυνατότητες αυτές
-κάνουν το λογισμικό τόσο χρήσιμο όσο 
είναι· πιστεύουμε πως οι χρήστες του
-λογισμικού θα έπρεπε να μπορούν να τις 
χρησιμοποιούν.</p>
+<p>Για περαιτέρω ανάγνωση, παρακαλούμε 
επιλέξτε μια ενότητα από το παραπάνω
+μενού.</p>
+
+<p>Διατηρούμε επίσης μια λίστα με τα <a
+href="/philosophy/latest-articles.html">πιο πρόσφατα 
δημοσιευμένα άρθρα</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Εισαγωγή</h3>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Τι είναι το Ελεύθερο 
Λογισμικό;</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">Ιστορία του GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.html">Γιατί το λογισμικό 
δεν πρέπει να έχει
 ιδιοκτήτες</a></li>
   <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: 
πραγματιστικός ιδεαλισμός</a></li>
@@ -67,33 +53,10 @@
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Το δικαίωμα στην 
ανάγνωση: Μια
 Δυστοπιανή σύντομη ιστορία</a> από το <a 
href="http://www.stallman.org/";>
 Richard Stallman</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Γιατί ο
-&ldquo;Ανοιχτός Κώδικας&rdquo; χάνει το 
προκείμενο του Ελεύθερου
-Λογισμικού</a></li>
-</ul>
-
-<h3>Σύνδεσμοι σε περισσότερα άρθρα 
φιλοσοφίας</h3>
-
-<p>Έχουμε πολύ περισσότερα άρθρα από αυτά 
που μπορούν να χωρέσουν σε μία μόνο
-σελίδα.  Μπορείτε να τα βρείτε στις σελίδες 
που συνδέονται από εδώ.</p>
-
-<ul>
-<li id="EssaysAndArticles"><a href="/philosophy/essays-and-articles.html"> 
Δοκίμια και άρθρα.</a> Μια
-σειρά από άρθρα που περιγράφουν τη 
φιλοσοφία του κινήματος ελεύθερου
-λογισμικού, το οποίο είναι η ώθηση για την 
ανάπτυξη από εμάς του ελεύθερου
-λογισμικού λειτουργικού συστήματος GNU.</li>
-
-<li id="Speeches"><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Ομιλίες και
-συνεντεύξεις.</a> Σύνδεσμοι σε συνεντεύξεις 
και μεταγραφές ομιλιών σχετικά
-με το ελεύθερο λογισμικό και το έργο GNU.</li>
-
-<li id="History"><a href="/gnu/gnu.html">Ιστορία του GNU, και συ
ζήτηση για το GNU και το
-Linux.</a></li>
-
-<li id="ThirdPartyIdeas"><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.html">Ιδέες τρίτων 
μερών.</a> Τα
-άρθρα αυτά δίνουν τις φιλοσοφικές γνώμες 
άλλων ανθρώπων προς υποστήριξη του
-ελεύθερου λογισμικού, ή σχετιζόμενων 
ζητημάτων, και δεν μιλούν εκ μέρους του
-έργου GNU&mdash;αλλά συμφωνούμε λιγότερο ή 
περισσότερο μ' αυτές.</li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Γιατί ο 
"Ανοιχτός
+Κώδικας" χάνει το προκείμενο του Ελεύθερου 
Λογισμικού</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Μέτρα που 
μπορούν να
+χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να 
προωθήσουν το ελεύθερο λογισμικό</a></li>       
 </ul>
 
 <p>
@@ -108,21 +71,28 @@
 την ελευθερία στην ανάπτυξη υπολογιστών 
και τις ηλεκτρονικές
 επικοινωνίες</a>.</p>
 
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -134,109 +104,34 @@
 </p>
 
 <p>
-Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 
2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.</p>
-<p>Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου σε κάθε
-μέσο, με την προϋπόθεση ότι αυτή η 
ειδοποίηση διατηρείται.
+Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
+<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Μετάφραση στα ελληνικά: <a
-href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος 
Ζαρκάδας</a> (2010).</div>
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2010)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/20 17:27:15 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<!-- Bosnian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
-<!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- Finnish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Galician -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
-<!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<!-- Indonesian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<!-- Macedonian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.cs.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/selling.cs.html  5 May 2005 19:37:16 -0000       1.5
+++ philosophy/selling.cs.html  27 Jan 2012 09:29:35 -0000      1.6
@@ -1,211 +1,317 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
-<TITLE>Prodej svobodného softwaru - GNU projekt - Nadace pro svobodny software 
(FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
- History">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Prodej svobodného softwaru</H3>
-
-<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG height=200 
-alt=" [obrázek filosofujícího Gnu] " src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-width=160></A> 
-
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->[ <A 
-href="/philosophy/selling.html">Anglicky</A> | <A 
-href="/philosophy/selling.fr.html">Francouzsky</A> | <A 
-href="/philosophy/selling.it.html">Italsky</A> | <A 
-href="/philosophy/selling.ja.html">Japonsky</A> | <A 
-href="/philosophy/selling.ca.html">Katalánsky</A> | <A 
-href="/philosophy/selling.ru.html">Rusky</A> | <A 
-href="/philosophy/selling.es.html">©panìlsky</A> ] 
-<P>
-<HR>
-
-<P>
-<H4>Obsah</H4>
-<UL>
-  <LI><A name=TOCHigherPriceNoHurt 
-  href="selling.cs.html#HigherPriceNoHurt">Dotkne 
-  se vy¹¹í distribuèní cena nìkterých u¾ivatelù?</A> 
-  <LI><A name=TOCHigherPriceNoDiscourage 
-  href="selling.cs.html#HigherPriceNoDiscourage">Odradí vy¹¹í distribuèní cena 
od pou¾ívání svobodného softwaru?</A> 
-  <LI><A name=TOCConfusingTerm 
-         href="selling.cs.html#ConfusingTerm">Spojení ,,prodej svobodného 
softwaru'' 
-mù¾e mást</A> 
-  <LI><A name=TOCHighOrLowFeesAndGPL 
-  href="selling.cs.html#HighOrLowFeesAndGPL">Vy¹¹í 
-  èi ni¾¹í poplatky a GNU GPL</A> 
-  <LI><A href="/philosophy/philosophy.cs.html">Dal¹í texty</A> </LI></UL>
-<P>
-<HR>
-
-<P>Mnoho lidí vìøí, ¾e je proti duchu GNU inkasovat peníze za ¹íøení softwaru, 
pøípadnì ¾e by poplatky mìly být co nejni¾¹í, jen na pokrytí nákladù. 
-<P>My v¹ak naopak povzbuzujeme v¹echny distributory, aby si za <A 
-href="/philosophy/free-sw.cs.html">svobodný software</A> 
-úètovali kolik chtìjí èi mohou. Zdá-li se vám to pøekvapující, uvìdomte si 
-prosím, ¾e slovo ,,free'' má dva obecné významy ve dvou rovinách -- buï 
-v právní nebo v ekonomické. Øíkáme-li  ,,svobodný software'', 
-mluvíme o svobodném nakládání s programem, nikoliv o cenì. 
-Znamená to, ¾e u¾ivatel smí svobodnì pou¾ívat program, mìnit jej a 
-roz¹iøovat se zmìnami èi bez nich. 
-
-<P>Svobodné programy jsou nìkdy roz¹iøovány zdarma, jindy za peníze. 
-Èasto je toto¾ný program dostupný obìma zpùsoby ze dvou míst. 
-Tento program je v¹ak v¾dy svobodný nezávisle na cenì, proto¾e 
-u¾ivatel má svobodu v jeho pou¾ití.
-<P>
-<A href="categories.cs.html#ProprietarySoftware">Vlastnické
-programy</A> jsou vìt¹inou prodávány za vysokou cenu, ale nìkdy vám dá 
prodejce kopii zdarma. Neznamená to v¹ak, ¾e jde o svobodný software. A» byl 
placený èi nikoliv, nemáte právo s ním svobodnì nalo¾it.
-
-<P>Svobodný software není vìcí ceny -- nízká cena je¹tì právnì 
-neznamená, ¾e je software svobodný.  
-Pokud tedy redistribujete kopie svobodného softwaru, mù¾ete vybírat
-podstatný poplatek a <EM>vydìlat nìjaké peníze</EM>. Roz¹iøování 
-svobodného software je dobrá a legitimní èinnost a pokud ji 
-provozujete, mù¾ete z ní samozøejmì také mít zisk. 
-
-<P>Svobodný software je projekt komunity a ka¾dý, kdo na nìm nìjak 
-závisí, by mìl hledat zpùsob, jak napomoci toto spoleèenství budovat. 
-Tento zpùsob je pro distributory odevzdávání èásti zisku <A 
-href="/fsf/fsf.cs.html">Nadaci pro svobodný software</A> nebo nìjakému 
-jinému projektu pro tvorbu svobodného software.
-Financováním vývoje pomù¾ete pokroku ve svìtì svobodného softwaru. 
-
-<P><STRONG>Roz¹iøování svobodného softwaru je pøíle¾itostí, jak získat 
-prostøedky pro jeho vývoj. Nepromarnìte ji!</STRONG> 
-
-<P>Abyste mohli pøispívat, potøebujete mít nìco navíc. S pøíli¹ 
-nízkými poplatky ztratíte mo¾nost podporovat vývoj, proto¾e nebudete mít
-co byste na nìj vìnovali.
-
-<P> <H4><A name=HigherPriceNoHurt 
-href="selling.cs.html#TOCHigherPriceNoHurt">Dotkne
-se vy¹¹í distribuèní cena nìkterých u¾ivatelù?</A></H4>
-
-<P>Lidé se èasto obávají, ¾e vy¹¹í distribuèní poplatky odradí 
-u¾ivatele, kteøí nemají mnoho penìz.<A 
-href="/philosophy/categories.cs.html#ProprietarySoftware">Proprietární
-software (18kb)</A> za vysokou cenu se právì takto chová -- ale svobodný 
-software je odli¹ný. 
-
-<P>Rozdíl je v tom, ¾e svobodný software má pøirozený sklon k ¹íøení se, 
-a to mnoha zpùsoby. 
-
-<P>Softwarové spoleènosti se vám sna¾í zabránit v pou¾ívání jejich 
-vlastnického programu bez zaplacení standartní ceny. Jestli¾e je tato 
-cena vysoká, ztì¾uje to nìkterým u¾ivatelùm pou¾ití tohoto programu. 
-
-<P>U¾ivatelé svobodného software <EM>nemusí</EM> platit distribuèní 
-poplatek, aby jej mohli pou¾ívat. Mohou si program zkopírovat 
-od pøítele nebo od nìkoho, kdo má pøístup na internet. Jiným zpùsob je,
-pokud se nìkolik u¾ivatelù slo¾í na spoleèné zakoupení CD-ROMu, a poté 
-si software ka¾dý nainstaluje sám. Vy¹¹í cena CD-ROMu není hlavní 
-pøeká¾kou, proto¾e je software svobodný. 
-
-<P>
-<H4><A name=HigherPriceNoDiscourage 
-href="selling.cs.html#TOCHigherPriceNoDiscourage"> 
-Odradí vy¹¹í distribuèní cena od pou¾ívání svobodného softwaru?</A></H4>
-
-<P>Dal¹í obavy pøiná¹í otázka popularity svobodného software. 
-Lidé si myslí, ¾e vy¹¹í cena za distribuci omezí poèet u¾ivatelù,
-zatímco nízká cena je bude spí¹e povzbuzovat k pou¾ívání.
-
-<P>Platí to pro vlastnický software -- ale svobodný software je jiný. 
-Cena distribuce má  díky rozmanitým zpùsobùm ¹íøení na popularitu mnohem
-men¹í vliv.
-
-<P>V dlouhodobém mìøítku je poèet u¾ivatelù svobodného software urèen 
-zejména tím,
-<EM>kolik toho umí svobodný software dìlat</EM> a jak snadnì se pou¾ívá. 
-Mnoho u¾ivatelù bude pokraèovat v u¾ívání vlastnického softwaru, 
-proto¾e svobodný software není schopen plnit v¹chny úkoly,
-které u¾ivatelé plnit potøebují. Chceme-li tedy dlouhodobì zvy¹ovat 
-poèet u¾ivatelù, musíme v prvé  øadì <EM>vyvíjet více svobodného 
softwaru</EM>. 
-
-<P>Nejpøímìj¹í zpùsob, jak to udìlat, je pøímo se zúèastnit <A 
-href="/software/software.cs.html#HelpWriteSoftware">psaní potøebného 
svobodného 
-softwaru</A> nebo <A 
-href="/doc/doc.cs.html#HelpWriteDocumentation">manuálù</A>. 
-Ale jestli¾e se radìji zúèastníte distribuce ne¾ programování, 
-nejlep¹í zpùsob, jak mù¾ete pomoci, je shroma¾ïovat prostøedky pro ty, 
-kteøí programují. 
-
-<P>
-<H4><A name=ConfusingTerm 
-href="selling.cs.html#TOCConfusingTerm">Oznaèení
- ,,prodej svobodného softwaru'' mù¾e mást</A></H4>
-<P>Pøesnì øeèeno, ,,prodej'' znamená výmìnu zbo¾í za peníze. Prodej kopie 
-svobodného programu je legitimní a my jej podporujeme.
-<P>Av¹ak kdy¾ lidé uva¾ují o <A href="words-to-avoid.cs.html#SellSoftware">
-,,prodeji softwaru''</A>, vìt¹inou si pøedstavují model bì¾ný u vìt¹iny 
-firem:  proprietární software, ne svobodný. 
-
-<P>Chcete-li tedy opatrnì zvýraznit odli¹nosti, jako tøeba v tomto èlánku, 
-navrhujeme, ¾e je lep¹í vyhýbat se termínu ,,prodej softwaru'' 
-a pou¾ívat radìji jiné oznaèení. Mù¾ete øíci napøíklad ,,¹íøení svobodného 
-softwaru za poplatek'' -- to ji¾ není dvojznaèné. 
-<P>
-<H4><A name=HighOrLowFeesAndGPL 
-href="selling.html#TOCHighOrLowFeesAndGPL">Vy¹¹í èi 
-ni¾¹í poplatky a GNU GPL</A></H4>
-<P>Vyjma jediné speciální situace nemá <A 
-href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (20kb)</A>  
-¾ádné po¾adavky na to, kolik máte úètovat za distribuci kopie 
-svobodného softwaru -- nemusíte úètovat nic, penny, euro, 
-dolar èi miliardu dolarù. Je to na vás a na trhu, tak¾e si nám 
-nestì¾ujte, ¾e nikdo nechce platit miliardu dolarù za kopii. 
-<P>Jedinou vyjímkou je pøípad, kdy je ¹íøena pouze binární podoba programu bez 
-odpovídajících úplných zdrojových kódù. Ti, kteøí tak èiní, jsou 
-povinni poskytnout zdrojové kódy na po¾ádání.
-Bez omezení by mohli poplatek za zdrojový kód stanovit tak vysoký
--- tøeba miliardu dolarù --, 
-¾e by si nemohl nikdo dovolit jej zaplatit, a tím by ve skuteènosti 
-zdrojový kód skrývali, pøedstírajíce, ¾e ho dávají k dispozici. 
-V tomto pøípadì omezujeme poplatek za zdrojový kód, abychom chránili 
-svobodu u¾ivatele. V bì¾ných pøípadech v¹ak není ¾ádné ospravedlnìní 
-pro omezování distribuèních poplatkù, tak¾e je také nijak neomezujeme.
-
-<P>Firmy, jejich¾ èinnost se dostává do konfliktu s GNU GPL, 
-nìkdy ¾ádají o svolení s argumentem: ,,¾e nebudou za GNU 
-software ¾ádat peníze'' a podobnì.
-Tímto zpùsobem se nikam nedostanou. Svobodný software je o svobodì 
-a vynucování GNU GPL je obranou svobody. Kdy¾ bráníme svobodu u¾ivatelù,
-nejsme rozptylováni podru¾nými zále¾itostmi jako je velikost distribuèních
-poplatkù. Je to o svobodì jen o svobodì a pouze o svobodì. 
-<P>
-<HR>
-
-<H4><A href="/philosophy/philosophy.cs.html">Dal¹í texty</A></H4>
-
-
-<HR>
-
-Návrat na <A HREF="/home.cs.html">domovskou stránku GNU</A>.
-<P>
-FSF &amp; GNU informace &amp; otázky na 
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Dal¹í <A HREF="/home.cs.html#ContactInfo">mo¾nost</A> jak kontaktovat FSF.
-<P>
-Komentáøe k tìmto web stránkám na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-jiné otázky zasílejte na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-Doslovné kopírování a ¹íøení tohoto celého dokumentu na jakémkoliv médiu
-je dovoleno v pøípadì, ¾e tato podmínka bude zachována.<P>
-Updated:
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prodej svobodného softwaru – Projekt GNU – Nadace pro svobodny 
software
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<h2>Prodej svobodného softwaru</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><em>Také si můžete přečíst: <a
+href="/philosophy/selling-exceptions.html">několik poznámek k prodeji
+výjimek ze svobodných softwarových licencí, jako je GNU GPL</a>.</em> </p>
+
+<p>
+Mnoho lidí věří, že je proti duchu GNU inkasovat peníze za šíření 
softwaru,
+případně že by poplatky měly být co nejnižší, jen na pokrytí 
nákladů. To je
+ale nedorozumění.</p>
+
+<p>
+My však naopak povzbuzujeme všechny distributory, aby si za <a
+href="/philosophy/free-sw.html">svobodný software</a> účtovali kolik 
chtějí
+či mohou. Zdá-li se vám to překvapující, čtěte prosím dál.</p>
+
+<p>
+Slovo „free“ má dva legitimní významy <a href="#tf1">[1]</a> – buď se
+vztahuje ke svobodě nebo k ceně. Pokud mluvíme o „free software“, máme 
na
+mysli svobodu nikoli nulovou cenu. (viz význam v sousloví „free speech“
+nikoli „free beer“.)Znamená to, že uživatel smí svobodně používat 
program,
+měnit jej a šířit se změnami či bez nich. </p>
+
+<p>
+Svobodné programy jsou někdy rozšiřovány zdarma, jindy za peníze. Často 
je
+totožný program dostupný oběma způsoby ze dvou míst. Tento program je 
však
+vždy svobodný nezávisle na ceně, protože uživatel má svobodu v jeho
+použití. </p>
+
+<p>
+<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Nesvobodné programy</a> se
+většinou prodávají za vysokou cenu, ale někdy vám dá prodejce kopii
+zdarma. Neznamená to však, že jde o svobodný software. Ať byl placený či
+nikoliv, stále jde o nesvobodný program, protože uživatel nemá právo s 
ním
+svobodně naložit.</p>
+
+<p>
+Svobodný software není věcí ceny – nízká cena ještě právně 
neznamená, že je
+software svobodný.  Pokud tedy šíříte kopie svobodného softwaru, 
můžete si
+účtovat i nezanedbatelný poplatek a <em>vydělat nějaké peníze</em>. Š
íření
+svobodného software je dobrá a legitimní činnost a pokud ji provozujete,
+můžete z ní samozřejmě také mít zisk.</p>
+
+<p>
+Svobodný software je komunitní projekt a každý, kdo na něm nějak 
závisí, by
+měl hledat způsob, jak napomoci toto společenství budovat. Tento způsob je
+pro distributory odevzdávání části zisku <a href="/fsf/fsf.html">Nadaci 
pro
+svobodný software</a> nebo nějakému jinému projektu pro tvorbu svobodného
+software. Financováním vývoje pomůžete pokroku ve světě svobodného
+softwaru. </p>
+
+<p>
+<strong>Šíření svobodného softwaru je příležitost, jak získat 
prostředky pro
+jeho vývoj. Nepromarněte ji!</strong></p>
+
+<p>
+Abyste mohli přispívat, potřebujete mít něco navíc. S příliš nízkými
+poplatky ztratíte možnost podporovat vývoj, protože nebudete mít, co byste
+na něj věnovali.</p>
+
+
+<h3>Dotkne se vyšší distribuční cena některých uživatelů?</h3>
+
+<p>
+Lidé se často obávají, že vyšší distribuční poplatky odradí 
uživatele, kteří
+nemají mnoho peněz. Drahý <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietární
+software</a> přesně takhle funguje – ale svobodný software je jiný. </p>
+
+<p>
+Rozdíl je v tom, že svobodný software má přirozený sklon k šíření se 
a je
+mnoho způsobů, jak ho získat. </p>
+
+<p>
+Chamtivé softwarové společnosti se vám snaží zabránit v používání 
jejich
+proprietárního programu, pokud neplatíte jejich ceny. Jestliže je tato cena
+vysoká, ztěžuje to některým uživatelům použití tohoto programu.</p>
+
+<p>
+Uživatelé svobodného software <em>nemusí</em> platit distribuční 
poplatek,
+aby software mohli používat. Mohou si program zkopírovat od kamarádů nebo 
od
+někoho, kdo má přístup na internet. Další možnost je, že se několik
+uživatelů složí, společné si koupí CD-ROM, a pak si software nainstaluje
+každý z nich. Vyšší cena CD-ROMu není vážnou překážkou, protože 
software je
+svobodný.</p>
+
+
+<h3>Odradí vyšší distribuční cena od používání svobodného 
softwaru?</h3>
+
+<p>
+Další obavy přináší otázka popularity svobodného software.  Lidé si 
myslí,
+že vyšší cena za distribuci omezí počet uživatelů, zatímco nízká 
cena je
+bude spíše motivovat k používání.</p>
+
+<p>
+To platí pro proprietární software – ale svobodný software je jiný. Cena
+distribuce má  díky rozmanitým způsobům šíření mnohemmenší vliv na
+popularitu.</p>
+
+<p>
+Z dlouhodobého hlediska závisí u svobodného softwaru počet uživatelů 
zejména
+na tom, <em>kolik toho daný svobodný software umí</em> a jak snadno se
+používá. Mnoho uživatelů nemá svobodu jako svou prioritu a zůstanou u
+proprietárního softwaru, pokud ten svobodný neumí všechno, co potřebují 
k
+práci. Chceme-li tedy dlouhodobě zvyšovat počet uživatelů, musíme v 
první
+řadě <em>vyvíjet více svobodného softwaru</em>. </p>
+
+<p>
+Nejpřímější způsob, jak to udělat, je přímo se zúčastnit <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">psaní potřebného 
svobodného
+softwaru</a> nebo <a
+href="/doc/doc.html#HelpWriteDocumentation">příruček</a>. Ale jestliže se
+věnujete spíše distribuci než programování, nejlepší způsob, jak 
můžete
+pomoci, je shromažďovat prostředky pro ty, kteří programují.</p>
+
+
+<h3>Označení „prodej svobodného softwaru“ může být matoucí</h3>
+
+<p>
+Přesně řečeno, „prodej“ znamená směnu zboží za peníze. Prodej 
kopie
+svobodného programu je legitimní a my jej podporujeme.</p>
+
+<p>
+Avšak když lidé uvažují o <a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">„prodeji softwaru“</a>, většinou 
si
+představují model běžný u většiny firem:  proprietární software, ne
+svobodný. </p>
+
+<p>
+Chcete-li tedy opatrně zvýraznit odlišnosti, jako třeba v tomto článku,
+navrhujeme, že je lepší vyhýbat se termínu „prodej softwaru“ a 
používat
+raději jiné označení. Můžete říci například „šíření 
svobodného softwaru za
+poplatek“ – to již není dvojznačné. </p>
+
+
+<h3>Vyšší či nižší poplatky a GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Vyjma jediné speciální situace nemá <a href="/copyleft/gpl.html">Obecná
+veřejná licence GNU</a> (GNU GPL)  žádné požadavky na to, kolik máte 
účtovat
+za distribuci kopie svobodného softwaru – nemusíte účtovat nic, penny, 
euro,
+dolar či miliardu dolarů. Je to na vás a na trhu, takže si nám 
nestěžujte,
+že nikdo nechce platit miliardu dolarů za kopii.</p>
+
+<p>
+Jedinou výjimkou je případ, kdy je šířen pouze binární tvar programu 
bez
+odpovídajících úplných zdrojových kódů. Ti, kteří tak činí, jsou 
povinni
+poskytnout zdrojové kódy na požádání. Bez tohoto omezení by mohli 
poplatek
+za zdrojový kód stanovit tak vysoký – třeba miliardu dolarů –, že by 
si
+nemohl nikdo dovolit jej zaplatit, a tím by ve skutečnosti zdrojový kód
+skrývali, předstírajíce, že ho dávají k dispozici. Proto v tomto 
případě
+omezujeme poplatek za zdrojový kód, abychom chránili svobodu uživatele. V
+běžných případech však není žádné ospravedlnění pro omezování 
distribučních
+poplatků, takže je také nijak neomezujeme.</p>
+
+<p>
+Firmy, jejichž činnost se dostává do sporu s GNU GPL, někdy žádají o 
svolení
+s argumentem:  „že nebudou za GNU software žádat peníze“ a podobně. 
Tím se
+ale nikam nedostanou. Svobodný software je o svobodě a vynucování GNU GPL
+znamená obranou svobody. Když bráníme svobodu uživatelů, nejsme 
rozptylováni
+podružnými záležitostmi jako je velikost distribučních poplatků. Celé 
je to
+o svobodě jen o svobodě a pouze o svobodě. </p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Poznámky překladatele</h3> <ol><li id="tf1">Narážíme tu na rozdíl 
mezi
+angličtinou a češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: „free“, v 
češtině
+tento problém řešit nemusíme – dokážeme oba významy jasně rozlišit, 
protože
+používáme dvě různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. Proto se 
také někdy v
+angličtině používá slovo „libre“ (přejaté ze Španělštiny nebo
+Francouzštiny), pomocí nějž můžeme v anglických textech akcentovat 
právě
+význam svobody a není zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak 
můžeme použít
+„gratis“).</li> </ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF.
+<br />
+Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte 
na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Přečtěte si prosím  <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku 
překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Editor a spoluautor překladu: František Kučera.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:16 $ $Author: novalis $
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2012/01/27 09:29:35 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/selling.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.el.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/selling.el.html  19 Nov 2011 17:36:34 -0000      1.7
+++ philosophy/selling.el.html  27 Jan 2012 09:29:35 -0000      1.8
@@ -5,12 +5,7 @@
 <title>Πουλώντας Ελεύθερο Λογισμικό - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.el.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <h2>Πουλώντας Ελεύθερο Λογισμικό</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -217,11 +212,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -237,33 +233,41 @@
 Λογισμικού, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση, καθώς και η 
ειδοποίηση πνευματικών δικαιωμάτων,
-διατηρούνται. 
+<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href="address@hidden">Κώστας
-Μπουκουβάλας</a> (2010).</div>
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/boukouvalas";>Κώστας Μπουκου
βάλας</a>
+(2010)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2012)
+</p></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:34 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
@@ -275,53 +279,58 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
 <!-- Chinese(Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.cs.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/basic-freedoms.cs.po  27 Jan 2012 05:41:55 -0000      1.1
+++ philosophy/po/basic-freedoms.cs.po  27 Jan 2012 09:29:50 -0000      1.2
@@ -18,7 +18,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "Language: cs\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
@@ -118,20 +117,11 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<h3>Poznámky překladatele</h3>"
-"<ol>"
-"<li id=\"tf1\">Názvy jednotlivých hnutí a organizací jsou úmyslně 
ponechány v "
-"originále.</li> "
-"</ol>"
+"<h3>Poznámky překladatele</h3><ol><li id=\"tf1\">Názvy jednotlivých 
hnutí a "
+"organizací jsou úmyslně ponechány v originále.</li> </ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -143,12 +133,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."

Index: philosophy/po/compromise.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.el.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/compromise.el.po      27 Jan 2012 00:37:31 -0000      1.21
+++ philosophy/po/compromise.el.po      27 Jan 2012 09:29:50 -0000      1.22
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 23:26+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -449,12 +449,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -466,12 +460,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr-en.html 26 Jan 2012 01:27:44 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr-en.html 27 Jan 2012 09:29:50 
-0000      1.3
@@ -969,7 +969,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/26 01:27:44 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      26 Jan 2012 21:20:30 
-0000      1.17
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      27 Jan 2012 09:29:50 
-0000      1.18
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-25 21:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -164,10 +164,10 @@
 "user deserves always to have."
 msgstr ""
 "Le logiciel libre <i>[free software]</i> est affaire de liberté, pas de "
-"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a 
id=\"TransNote5-"
-"rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un "
-"logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de "
-"posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
+"prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a 
id=\"TransNote5-rev"
+"\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre est un logiciel "
+"qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de posséder en 
"
+"permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "Freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
@@ -216,13 +216,13 @@
 "utilisé est un système éthique, un système qui respecte la liberté de "
 "l'utilisateur et la solidarité sociale de la communauté de l'utilisateur. "
 "Mais s'il manque l'une de ces libertés, ou qu'elle est incomplète, alors "
-"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href="
-"\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui "
-"assujettit l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une "
-"contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non "
-"éthique ne devrait pas exister&nbsp;; l'objectif du mouvement du logiciel "
-"libre est d'y mettre fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les "
-"utilisateurs soient libres."
+"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6"
+"\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui assujettit "
+"l'utilisateur. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une contribution à la "
+"société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique non éthique ne devrait 
"
+"pas exister&nbsp;; l'objectif du mouvement du logiciel libre est d'y mettre "
+"fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les utilisateurs soient "
+"libres."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -768,8 +768,8 @@
 "d'autres œuvres. Disney ne voulait pas que ça se produise. Disney emprunte "
 "beaucoup au domaine public, mais est déterminé à ne jamais donner la 
moindre "
 "chose en échange. Donc Disney a payé pour cette loi, que nous appelons "
-"<i>Mickey Mouse Copyright Act</i>.<a id=\"TransNote8-rev\" href="
-"\"#TransNote8\"><sup>h</sup></a>"
+"<i>Mickey Mouse Copyright Act</i>.<a id=\"TransNote8-rev\" href=\"#TransNote8"
+"\"><sup>h</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1626,15 +1626,15 @@
 "we hear it."
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;pirate&nbsp;» est de la pure propagande. Quand on me 
demande "
-"ce que je pense du piratage de la musique, je dis&nbsp;: «&nbsp;Autant que "
-"je sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en "
-"jouant mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit "
-"pas du <i>piratage</i> de la musique, parce que le piratage est l'attaque "
-"des navires&nbsp;; le partage avec d'autres est aussi loin que possible "
-"d'être l'équivalent moral de l'attaque des navires.&nbsp;» Attaquer les "
-"navires est mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons "
-"dénoncer fermement ce terme de propagande, «&nbsp;piratage&nbsp;», toutes "
-"les fois que nous l'entendons."
+"ce que je pense du piratage de la musique, je dis&nbsp;: «&nbsp;Autant que 
je "
+"sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en jouant "
+"mal d'un instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du "
+"<i>piratage</i> de la musique, parce que le piratage est l'attaque des "
+"navires&nbsp;; le partage avec d'autres est aussi loin que possible d'être "
+"l'équivalent moral de l'attaque des navires.&nbsp;» Attaquer les navires 
est "
+"mal, partager avec les autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement 
"
+"ce terme de propagande, «&nbsp;piratage&nbsp;», toutes les fois que nous "
+"l'entendons."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2170,10 +2170,10 @@
 "<li id=\"TransNote4\">La traversée en ferry se fait entre Wellington, au "
 "nord, et Picton, au sud. <a href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote5\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
-"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut "
-"donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
-"significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même "
-"fréquence. <a href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut donner "
+"à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux 
significations de "
+"<em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence. <a 
href="
+"\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote6\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : "
 "propriétaire. <a href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote7\">Jeu de mot sur <i>window</i> (fenêtre). <a href="

Index: philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr-en.html       26 Jan 2012 
01:27:45 -0000      1.4
+++ philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr-en.html       27 Jan 2012 
09:29:50 -0000      1.5
@@ -1027,7 +1027,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/26 01:27:45 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po    26 Jan 2012 21:20:31 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po    27 Jan 2012 09:29:50 
-0000      1.10
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-25 21:22+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -95,8 +95,8 @@
 msgid ""
 "Digital surveillance systems are spreading.  The UK uses computers with "
 "cameras to track all car travel.  China plans to identify and photograph "
-"everyone that uses an Internet cafe.<a name=\"tex2html1\" href="
-"\"#foot100\"><sup>1</sup></a>"
+"everyone that uses an Internet cafe.<a name=\"tex2html1\" href=\"#foot100"
+"\"><sup>1</sup></a>"
 msgstr ""
 "Les systèmes de surveillance électronique se généralisent. Au 
Royaume-Uni, "
 "des ordinateurs couplés à des caméras tracent tous les déplacements "
@@ -113,9 +113,9 @@
 "software in the phone is not free/libre, thus not under the users' control."
 msgstr ""
 "Les téléphones portables sont les outils de Big Brother. Certains sont "
-"activables à distance par la police<a name=\"tex2html3\" href="
-"\"#foot101\"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non autorisées<a "
-"name=\"tex2html5\" href=\"#foot102\"><sup>3</sup></a>, afin d'écouter les "
+"activables à distance par la police<a name=\"tex2html3\" href=\"#foot101"
+"\"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non autorisées<a name="
+"\"tex2html5\" href=\"#foot102\"><sup>3</sup></a>, afin d'écouter les "
 "conversations de l'usager, sans donner aucun signe de l'écoute. Les usagers "
 "ne peuvent rien y changer car le logiciel du téléphone n'est pas libre, 
donc "
 "n'est pas sous leur contrôle."
@@ -169,8 +169,8 @@
 "opposition as &ldquo;terrorists,&rdquo; and using supposed &ldquo;anti-"
 "terror&rdquo; laws to infiltrate and sabotage their activities, threatens "
 "democracy everywhere.  For instance, the US Joint Terrorism Task Force "
-"infiltrated a wide range of political opposition groups.<a name="
-"\"tex2html7\" href=\"#foot103\"><sup>4</sup></a>"
+"infiltrated a wide range of political opposition groups.<a name=\"tex2html7"
+"\" href=\"#foot103\"><sup>4</sup></a>"
 msgstr ""
 "L'Union européenne rend obligatoire l'archivage de tous les appels "
 "téléphoniques et courriels pendant des périodes pouvant atteindre deux 
ans. "
@@ -203,13 +203,13 @@
 "Les fausses accusations de «&nbsp;terrorisme&nbsp;» sont pratique courante "
 "pour éliminer l'opposition politique. Aux États-Unis, les manifestants qui "
 "ont cassé des vitres à la Convention nationale républicaine de 2008 ont 
été "
-"poursuivis pour «&nbsp;terrorisme&nbsp;».<a name=\"tex2html9\" href="
-"\"#foot104\"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a qualifié 
"
-"de «&nbsp;terroristes.&nbsp;»<a name=\"tex2html11\" href="
-"\"#foot105\"><sup>6</sup></a> les manifestants qui demandaient de nouvelles "
-"élections. Les généraux au pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique 
du "
-"Sud dans les années 1970 justifiaient le meurtre systématique des 
dissidents "
-"de manière identique.<a name=\"tex2html13\" 
href=\"#foot20\"><sup>7</sup></a>"
+"poursuivis pour «&nbsp;terrorisme&nbsp;».<a name=\"tex2html9\" 
href=\"#foot104"
+"\"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a qualifié de 
«&nbsp;"
+"terroristes.&nbsp;»<a name=\"tex2html11\" href=\"#foot105\"><sup>6</sup></a> 
"
+"les manifestants qui demandaient de nouvelles élections. Les généraux au "
+"pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique du Sud dans les années 1970 "
+"justifiaient le meurtre systématique des dissidents de manière identique.<a 
"
+"name=\"tex2html13\" href=\"#foot20\"><sup>7</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -263,8 +263,8 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "Le système britannique de surveillance du trafic routier a déjà été 
utilisé "
-"contre des dissidents politiques.<a name=\"tex2html14\" href="
-"\"#foot106\"><sup>8</sup></a>"
+"contre des dissidents politiques.<a name=\"tex2html14\" href=\"#foot106"
+"\"><sup>8</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CENSORSHIP"
@@ -293,33 +293,32 @@
 "la place une longue liste d'URL qu'il est interdit de mettre en lien. "
 "<em>Electronic Frontiers Australia</em> a été forcée, sous la menace de "
 "11&nbsp;000 dollars australiens d'amende par jour, de retirer un lien vers "
-"un site web politique anti-avortement.<a name=\"tex2html16\" href="
-"\"#foot107\"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait "
-"l'objet d'une fuite et a été postée sur Wikileaks&nbsp;; cette page-là 
est "
-"maintenant sur la liste interdite australienne.<a name=\"tex2html18\" href="
-"\"#foot108\"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un "
-"système de censure d'Internet.<a name=\"tex2html20\" href="
-"\"#foot109\"><sup>11</sup></a>"
+"un site web politique anti-avortement.<a name=\"tex2html16\" href=\"#foot107"
+"\"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait l'objet d'une "
+"fuite et a été postée sur Wikileaks&nbsp;; cette page-là est maintenant 
sur "
+"la liste interdite australienne.<a name=\"tex2html18\" href=\"#foot108"
+"\"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un système de "
+"censure d'Internet.<a name=\"tex2html20\" href=\"#foot109\"><sup>11</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Censorship of the contents of web sites is also a threat.  India just "
 "announced a broad plan of censorship that would effectively abolish freedom "
-"of the press on the Internet.<a name=\"tex2html22\" href="
-"\"#foot110\"><sup>12</sup></a>"
+"of the press on the Internet.<a name=\"tex2html22\" href=\"#foot110"
+"\"><sup>12</sup></a>"
 msgstr ""
 "La censure du contenu des sites web est également une menace. L'Inde vient "
 "d'annoncer un projet ambitieux de censure qui abolirait complètement la "
-"liberté de la presse sur Internet.<a name=\"tex2html22\" href="
-"\"#foot110\"><sup>12</sup></a>"
+"liberté de la presse sur Internet.<a name=\"tex2html22\" href=\"#foot110"
+"\"><sup>12</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some European countries censor particular political views on the Internet.  "
 "In the United States, people have been imprisoned as &ldquo;"
 "terrorists&rdquo; for running a web site which discussed actions taken "
-"against experiments on animals.<a name=\"tex2html24\" href="
-"\"#foot28\"><sup>13</sup></a>"
+"against experiments on animals.<a name=\"tex2html24\" href=\"#foot28"
+"\"><sup>13</sup></a>"
 msgstr ""
 "Quelques pays européens censurent certaines opinions politiques sur "
 "Internet. Aux États-Unis, des gens ont été emprisonnés comme «&nbsp;"
@@ -335,8 +334,8 @@
 "never to see such a thing again.  But that does not justify censoring it; no "
 "matter how obscene a work may be, censorship is more so.  A variant of this "
 "excuse is &ldquo;protecting children,&rdquo; which plays to the exaggerated "
-"and mostly misplaced fears of parents.<a name=\"tex2html25\" href="
-"\"#foot111\"><sup>14</sup></a>"
+"and mostly misplaced fears of parents.<a name=\"tex2html25\" href=\"#foot111"
+"\"><sup>14</sup></a>"
 msgstr ""
 "Autre excuse invoquée fréquemment pour justifier la censure&nbsp;: les "
 "&oelig;uvres «&nbsp;obscènes&nbsp;» sont dangereuses. Je suis d'accord que 
"
@@ -448,8 +447,8 @@
 "propre ordinateur, et la liberté&nbsp;3 donne aux utilisateurs la "
 "possibilité de travailler ensemble pour, conjointement, contrôler leurs "
 "ordinateurs&nbsp;; la liberté&nbsp;2, quant à elle, signifie que les "
-"utilisateurs ne restent plus divisés.<a name=\"tex2html31\" href="
-"\"#foot114\"><sup>17</sup></a>"
+"utilisateurs ne restent plus divisés.<a name=\"tex2html31\" href=\"#foot114"
+"\"><sup>17</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -467,19 +466,18 @@
 msgstr ""
 "Beaucoup soutiennent que le logiciel ne peut pas être libre d'après la "
 "théorie économique. Quelques-uns interprètent à tort «&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;» comme «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;»&nbsp;; d'autres "
-"comprennent cette expression correctement, mais de toute façon ils "
-"prétendent qu'aucune entreprise de voudra jamais développer de tels "
-"logiciels. Après avoir ajouté un postulat du genre «&nbsp;aucun logiciel "
-"utile ne peut être développé sans que les programmeurs soient "
-"rémunérés&nbsp;», ils concluent que le logiciel libre ne pourra jamais "
-"exister. Cette argumentation est présentée habituellement de manière "
-"elliptique, sous forme d'une question telle que&nbsp;: «&nbsp;Comment les "
-"programmeurs pourront-ils gagner leur vie si le logiciel est gratuit&nbsp;?"
-"&nbsp;» Les deux présupposés, ainsi que la conclusion, vont à l'encontre 
de "
-"faits bien connus&nbsp;; peut-être que ces questions elliptiques ont pour "
-"but de cacher les présupposés pour que les gens ne les comparent pas à la "
-"réalité."
+"libre&nbsp;» comme «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;»&nbsp;; d'autres 
comprennent "
+"cette expression correctement, mais de toute façon ils prétendent qu'aucune 
"
+"entreprise de voudra jamais développer de tels logiciels. Après avoir 
ajouté "
+"un postulat du genre «&nbsp;aucun logiciel utile ne peut être développé 
sans "
+"que les programmeurs soient rémunérés&nbsp;», ils concluent que le 
logiciel "
+"libre ne pourra jamais exister. Cette argumentation est présentée "
+"habituellement de manière elliptique, sous forme d'une question telle "
+"que&nbsp;: «&nbsp;Comment les programmeurs pourront-ils gagner leur vie si 
le "
+"logiciel est gratuit&nbsp;?&nbsp;» Les deux présupposés, ainsi que la "
+"conclusion, vont à l'encontre de faits bien connus&nbsp;; peut-être que ces 
"
+"questions elliptiques ont pour but de cacher les présupposés pour que les "
+"gens ne les comparent pas à la réalité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -552,10 +550,10 @@
 "multi-usages par laquelle Microsoft peut modifier les logiciels d'autorité, "
 "de n'importe quelle façon et n'importe quand.<a name=\"tex2html47\" href="
 "\"#foot121\"><sup>24</sup></a> Microsoft peut altérer n'importe quel "
-"logiciel, pas seulement les siens.<a name=\"tex2html49\" href="
-"\"#foot122\"><sup>25</sup></a> Les téléphones portables associés à 
certains "
-"réseaux peuvent offrir au réseau une porte dérobée similaire. MacOS a "
-"également des fonctions de DRM conçues pour restreindre l'utilisateur."
+"logiciel, pas seulement les siens.<a name=\"tex2html49\" href=\"#foot122"
+"\"><sup>25</sup></a> Les téléphones portables associés à certains 
réseaux "
+"peuvent offrir au réseau une porte dérobée similaire. MacOS a également 
des "
+"fonctions de DRM conçues pour restreindre l'utilisateur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -895,24 +893,23 @@
 "Unis, le bras armé de l'industrie du disque (la RIAA)<a href=\"#TransNote9\" 
"
 "id=\"TransNote9-rev\"><sup>i</sup></a> poursuit régulièrement des ados pour 
"
 "des centaines de milliers de dollars, et l'un des partageurs a reçu une "
-"amende de presque deux millions.<a name=\"tex2html56\" href="
-"\"#foot125\"><sup>28</sup></a> Le gouvernement français a récemment fait "
-"passer une loi (HADOPI) qui abolissait le droit à un procès équitable en "
-"punissant les usagers d'Internet de déconnexion sur la simple accusation de "
-"copier. Seules certaines organisations sélectionnées, agréées par le "
-"gouvernement, étaient habilitées à porter ces accusations&nbsp;: ainsi, "
-"cette loi aboutissait à abolir Liberté, Égalité, et Fraternité d'un seul 
"
-"coup. La loi a été rejetée comme inconstitutionnelle par le Conseil "
-"constitutionnel.<a name=\"tex2html58\" href=\"#foot126\"><sup>29</sup></a> "
-"(Elle a été ensuite modifiée par l'introduction d'un simulacre de procès "
-"pour la rendre acceptable.) En Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été "
-"retirée cette année sous les protestations du public. Le parlement 
européen "
-"a récemment voté contre l'application d'une injustice similaire à toute "
-"l'Union européenne, mais la forme fragile de démocratie qui a cours dans "
-"l'Union européenne ne donne pas au parlement le pouvoir de décision finale. 
"
-"Quelques-uns voudraient aller encore plus loin&nbsp;: un membre du parlement "
-"du Royaume-Uni a proposé une peine de 10 ans de prison pour partage non "
-"commercial."
+"amende de presque deux millions.<a name=\"tex2html56\" href=\"#foot125"
+"\"><sup>28</sup></a> Le gouvernement français a récemment fait passer une "
+"loi (HADOPI) qui abolissait le droit à un procès équitable en punissant 
les "
+"usagers d'Internet de déconnexion sur la simple accusation de copier. Seules 
"
+"certaines organisations sélectionnées, agréées par le gouvernement, 
étaient "
+"habilitées à porter ces accusations&nbsp;: ainsi, cette loi aboutissait à "
+"abolir Liberté, Égalité, et Fraternité d'un seul coup. La loi a été 
rejetée "
+"comme inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel.<a name=\"tex2html58"
+"\" href=\"#foot126\"><sup>29</sup></a> (Elle a été ensuite modifiée par "
+"l'introduction d'un simulacre de procès pour la rendre acceptable.) En "
+"Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été retirée cette année sous les "
+"protestations du public. Le parlement européen a récemment voté contre "
+"l'application d'une injustice similaire à toute l'Union européenne, mais la 
"
+"forme fragile de démocratie qui a cours dans l'Union européenne ne donne 
pas "
+"au parlement le pouvoir de décision finale. Quelques-uns voudraient aller "
+"encore plus loin&nbsp;: un membre du parlement du Royaume-Uni a proposé une "
+"peine de 10 ans de prison pour partage non commercial."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -920,12 +917,12 @@
 "in negotiating the &ldquo;Anti-Counterfeiting Trade Agreement.&rdquo; The "
 "negotiations are secret, but Canada reluctantly published a list of "
 "suggestions it received from private parties, and HADOPI-style punishment "
-"without trial was one of them.<a name=\"tex2html60\" href="
-"\"#foot127\"><sup>30</sup></a> The suggestion is likely to have come from "
-"the copyright lobby, which has great influence in the US government and "
-"others, so the danger is not negligible.  European officials may seek to use "
-"this treaty to circumvent the European Parliament, following a practice "
-"known as &ldquo;policy laundering.&rdquo;"
+"without trial was one of them.<a name=\"tex2html60\" href=\"#foot127"
+"\"><sup>30</sup></a> The suggestion is likely to have come from the "
+"copyright lobby, which has great influence in the US government and others, "
+"so the danger is not negligible.  European officials may seek to use this "
+"treaty to circumvent the European Parliament, following a practice known as "
+"&ldquo;policy laundering.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Les États-Unis, le Canada, l'Union européenne, et divers autres pays, sont "
 "engagés dans les négociations de l'<em>Anti-Conterfeiting Trade Agreement</"
@@ -961,25 +958,25 @@
 "Public anger over these measures is growing, but it is held back by "
 "propaganda.  Terms such as &ldquo;piracy,&rdquo;<a name=\"tex2html62\" href="
 "\"#foot128\"><sup>31</sup></a> &ldquo;protecting authors&rdquo; and &ldquo;"
-"intellectual property,&rdquo;<a name=\"tex2html64\" href="
-"\"#foot129\"><sup>32</sup></a> and claims that reading, viewing or listening "
-"to anything without paying is &ldquo;theft,&rdquo; have convinced many "
-"readers that their rights and interests do not count.  This propaganda "
-"implicitly assumes that publishers deserve the special power which they "
-"exercise in the name of the authors), and that we are morally obliged to "
-"suffer whatever measures might be needed to maintain their power."
+"intellectual property,&rdquo;<a name=\"tex2html64\" href=\"#foot129"
+"\"><sup>32</sup></a> and claims that reading, viewing or listening to "
+"anything without paying is &ldquo;theft,&rdquo; have convinced many readers "
+"that their rights and interests do not count.  This propaganda implicitly "
+"assumes that publishers deserve the special power which they exercise in the "
+"name of the authors), and that we are morally obliged to suffer whatever "
+"measures might be needed to maintain their power."
 msgstr ""
 "La colère publique contre ces mesures s'amplifie, mais elle est masquée par 
"
-"la propagande. Des termes comme «&nbsp;piraterie&nbsp;»,<a name="
-"\"tex2html62\" href=\"#foot128\"><sup>31</sup></a> «&nbsp;protéger les "
-"auteurs&nbsp;» et «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»,<a name="
-"\"tex2html64\" href=\"#foot129\"><sup>32</sup></a> ainsi que les "
-"déclarations affirmant que lire, regarder ou visionner quoi que ce soit sans 
"
-"payer est du «&nbsp;vol&nbsp;», ont convaincu beaucoup de lecteurs que 
leurs "
-"droits et leurs intérêts ne comptent pas. Cette propagande fait 
l'hypothèse "
-"implicite que les éditeurs méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au "
-"nom des auteurs, et que nous sommes moralement obligés de supporter les "
-"mesures nécessaires au maintien de leur pouvoir, quelles qu'elles soient."
+"la propagande. Des termes comme «&nbsp;piraterie&nbsp;»,<a 
name=\"tex2html62"
+"\" href=\"#foot128\"><sup>31</sup></a> «&nbsp;protéger les auteurs&nbsp;» 
et "
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»,<a name=\"tex2html64\" 
href=\"#foot129"
+"\"><sup>32</sup></a> ainsi que les déclarations affirmant que lire, regarder 
"
+"ou visionner quoi que ce soit sans payer est du «&nbsp;vol&nbsp;», ont "
+"convaincu beaucoup de lecteurs que leurs droits et leurs intérêts ne "
+"comptent pas. Cette propagande fait l'hypothèse implicite que les éditeurs "
+"méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au nom des auteurs, et que nous 
"
+"sommes moralement obligés de supporter les mesures nécessaires au maintien "
+"de leur pouvoir, quelles qu'elles soient."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Digital restrictions management"
@@ -1012,9 +1009,9 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Designing products and media to restrict the user is called Digital "
-"Restrictions Management, or DRM.<a name=\"tex2html68\" href="
-"\"#foot66\"><sup>34</sup></a> Its purpose is an injustice: to deny computer "
-"users what would otherwise be their legal rights in using their copies of "
+"Restrictions Management, or DRM.<a name=\"tex2html68\" href=\"#foot66"
+"\"><sup>34</sup></a> Its purpose is an injustice: to deny computer users "
+"what would otherwise be their legal rights in using their copies of "
 "published works.  Its method is a second injustice, since it imposes the use "
 "of proprietary software."
 msgstr ""
@@ -1177,8 +1174,8 @@
 "Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy an album and pay "
 "what they wished, while it was also shared on the Internet.  In 2008, Nine "
 "Inch Nails released an album with permission to share copies and made "
-"750,000 dollars in a few days.<a name=\"tex2html74\" href="
-"\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
+"750,000 dollars in a few days.<a name=\"tex2html74\" href=\"#foot133"
+"\"><sup>37</sup></a>"
 msgstr ""
 "Les bestsellers également peuvent continuer à bien s'en tirer sans qu'on "
 "empêche le partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de "
@@ -1187,8 +1184,8 @@
 "des millions en 2007 en invitant ses fans à copier un album et à payer ce "
 "qu'ils voulaient, alors que l'album était également en partage sur 
Internet. "
 "En 2008, Nine Inch Nails a publié un album avec permission d'en partager des 
"
-"copies et a gagné 750&nbsp;000&nbsp;$ en quelques jours.<a name="
-"\"tex2html74\" href=\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
+"copies et a gagné 750&nbsp;000&nbsp;$ en quelques jours.<a name=\"tex2html74"
+"\" href=\"#foot133\"><sup>37</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1259,9 +1256,9 @@
 "l'argent de la taxe directement et complètement, et s'assurer que sous aucun 
"
 "prétexte il ne pourra leur être soustrait par des éditeurs tels que les "
 "maisons de disque. Ainsi, la mise au point de ce système fiscal destiné à "
-"atteindre le but valable de «&nbsp;soutenir les arts&nbsp;» nécessite "
-"d'avoir auparavant rejeté le but peu judicieux de «&nbsp;donner des "
-"compensations aux ayants droit&nbsp;»."
+"atteindre le but valable de «&nbsp;soutenir les arts&nbsp;» nécessite 
d'avoir "
+"auparavant rejeté le but peu judicieux de «&nbsp;donner des compensations 
aux "
+"ayants droit&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1551,11 +1548,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; cafe.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html1\"><sup>1</sup></a>"
+"&hellip; cafe.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html1"
+"\"><sup>1</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; cybercafé.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html1\"><sup>1</sup></a>"
+"&hellip; cybercafé.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html1"
+"\"><sup>1</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1569,11 +1566,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html3\"><sup>2</sup></a>"
+"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html3"
+"\"><sup>2</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html3\"><sup>2</sup></a>"
+"&hellip; police<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html3"
+"\"><sup>2</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1587,11 +1584,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; individuals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html5\"><sup>3</sup></a>"
+"&hellip; individuals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html5"
+"\"><sup>3</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; autorisées<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html5\"><sup>3</sup></a>"
+"&hellip; autorisées<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html5"
+"\"><sup>3</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1605,11 +1602,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; groups<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html7\"><sup>4</sup></a>"
+"&hellip; groups<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html7"
+"\"><sup>4</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; opposition<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html7\"><sup>4</sup></a>"
+"&hellip; opposition<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html7"
+"\"><sup>4</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1657,11 +1654,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html13\"><sup>7</sup></a>"
+"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html13"
+"\"><sup>7</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; identique.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html13\"><sup>7</sup></a>"
+"&hellip; identique.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html13"
+"\"><sup>7</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1673,11 +1670,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html14\"><sup>8</sup></a>"
+"&hellip; dissidents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html14"
+"\"><sup>8</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; politiques.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html14\"><sup>8</sup></a>"
+"&hellip; politiques.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html14"
+"\"><sup>8</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1691,8 +1688,8 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; site.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html16\"><sup>9</sup></a>"
+"&hellip; site.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html16"
+"\"><sup>9</sup></a>"
 msgstr ""
 "&hellip; anti-avortement.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html16\"><sup>9</sup></a>"
@@ -1711,11 +1708,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; list.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html18\"><sup>10</sup></a>"
+"&hellip; list.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html18"
+"\"><sup>10</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; australienne.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html18\"><sup>10</sup></a>"
+"&hellip; australienne.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html18"
+"\"><sup>10</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1729,11 +1726,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; censorship.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html20\"><sup>11</sup></a>"
+"&hellip; censorship.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html20"
+"\"><sup>11</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; d'Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html20\"><sup>11</sup></a>"
+"&hellip; d'Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html20"
+"\"><sup>11</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1747,11 +1744,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html22\"><sup>12</sup></a>"
+"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html22"
+"\"><sup>12</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html22\"><sup>12</sup></a>"
+"&hellip; Internet.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html22"
+"\"><sup>12</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1767,11 +1764,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; animals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html24\"><sup>13</sup></a>"
+"&hellip; animals.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html24"
+"\"><sup>13</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; animales.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html24\"><sup>13</sup></a>"
+"&hellip; animales.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html24"
+"\"><sup>13</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1784,11 +1781,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html25\"><sup>14</sup></a>"
+"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html25"
+"\"><sup>14</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html25\"><sup>14</sup></a>"
+"&hellip; parents.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html25"
+"\"><sup>14</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1801,11 +1798,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; ways.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html27\"><sup>15</sup></a>"
+"&hellip; ways.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html27"
+"\"><sup>15</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; monde.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html27\"><sup>15</sup></a>"
+"&hellip; monde.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html27"
+"\"><sup>15</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1820,11 +1817,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; freedoms:<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html29\"><sup>16</sup></a>"
+"&hellip; freedoms:<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html29"
+"\"><sup>16</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; essentielles<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html29\"><sup>16</sup></a>"
+"&hellip; essentielles<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html29"
+"\"><sup>16</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1836,11 +1833,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; divided.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html31\"><sup>17</sup></a>"
+"&hellip; divided.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html31"
+"\"><sup>17</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; divisés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html31\"><sup>17</sup></a>"
+"&hellip; divisés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html31"
+"\"><sup>17</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1856,11 +1853,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; programs,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html34\"><sup>18</sup></a>"
+"&hellip; programs,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html34"
+"\"><sup>18</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; utiles,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html34\"><sup>18</sup></a>"
+"&hellip; utiles,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html34"
+"\"><sup>18</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1872,11 +1869,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; users<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html36\"><sup>19</sup></a>"
+"&hellip; users<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html36"
+"\"><sup>19</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; d'utilisateurs<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html36\"><sup>19</sup></a>"
+"&hellip; d'utilisateurs<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html36"
+"\"><sup>19</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1888,11 +1885,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; GNU/Linux<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html38\"><sup>20</sup></a>"
+"&hellip; GNU/Linux<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html38"
+"\"><sup>20</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; GNU/Linux.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html38\"><sup>20</sup></a>"
+"&hellip; GNU/Linux.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html38"
+"\"><sup>20</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1904,11 +1901,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; volunteers.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html40\"><sup>21</sup></a>"
+"&hellip; volunteers.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html40"
+"\"><sup>21</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; bénévole.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html40\"><sup>21</sup></a>"
+"&hellip; bénévole.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html40"
+"\"><sup>21</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1921,11 +1918,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; user,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html43\"><sup>22</sup></a>"
+"&hellip; user,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html43"
+"\"><sup>22</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; l'utilisateur,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html43\"><sup>22</sup></a>"
+"&hellip; l'utilisateur,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html43"
+"\"><sup>22</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1939,11 +1936,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; files,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html45\"><sup>23</sup></a>"
+"&hellip; files,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html45"
+"\"><sup>23</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; fichiers,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html45\"><sup>23</sup></a>"
+"&hellip; fichiers,<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html45"
+"\"><sup>23</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1956,11 +1953,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; time.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html47\"><sup>24</sup></a>"
+"&hellip; time.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html47"
+"\"><sup>24</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; quand.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html47\"><sup>24</sup></a>"
+"&hellip; quand.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html47"
+"\"><sup>24</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1974,11 +1971,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; own.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html49\"><sup>25</sup></a>"
+"&hellip; own.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html49"
+"\"><sup>25</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; siens.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html49\"><sup>25</sup></a>"
+"&hellip; siens.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html49"
+"\"><sup>25</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1994,11 +1991,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; reference.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html51\"><sup>26</sup></a>"
+"&hellip; reference.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html51"
+"\"><sup>26</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; conforme.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html51\"><sup>26</sup></a>"
+"&hellip; conforme.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html51"
+"\"><sup>26</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2014,11 +2011,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; patented.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html53\"><sup>27</sup></a>"
+"&hellip; patented.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html53"
+"\"><sup>27</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; breveté.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html53\"><sup>27</sup></a>"
+"&hellip; breveté.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html53"
+"\"><sup>27</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2030,11 +2027,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; million.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html56\"><sup>28</sup></a>"
+"&hellip; million.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html56"
+"\"><sup>28</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; millions.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html56\"><sup>28</sup></a>"
+"&hellip; millions.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html56"
+"\"><sup>28</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2048,8 +2045,8 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; Council.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html58\"><sup>29</sup></a>"
+"&hellip; Council.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html58"
+"\"><sup>29</sup></a>"
 msgstr ""
 "&hellip; constitutionnel.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
 "html#tex2html58\"><sup>29</sup></a>"
@@ -2066,11 +2063,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; them.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html60\"><sup>30</sup></a>"
+"&hellip; them.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html60"
+"\"><sup>30</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; figurait.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html60\"><sup>30</sup></a>"
+"&hellip; figurait.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html60"
+"\"><sup>30</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2119,11 +2116,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; purpose.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html66\"><sup>33</sup></a>"
+"&hellip; purpose.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html66"
+"\"><sup>33</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; adaptés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html66\"><sup>33</sup></a>"
+"&hellip; adaptés.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html66"
+"\"><sup>33</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2135,11 +2132,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html68\"><sup>34</sup></a>"
+"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html68"
+"\"><sup>34</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html68\"><sup>34</sup></a>"
+"&hellip; DRM.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html68"
+"\"><sup>34</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2151,11 +2148,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html69\"><sup>35</sup></a>"
+"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html69"
+"\"><sup>35</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html69\"><sup>35</sup></a>"
+"&hellip; 200.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html69"
+"\"><sup>35</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2169,11 +2166,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; charge.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html72\"><sup>36</sup></a>"
+"&hellip; charge.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html72"
+"\"><sup>36</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; disque.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html72\"><sup>36</sup></a>"
+"&hellip; disque.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html72"
+"\"><sup>36</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2187,11 +2184,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; days.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html74\"><sup>37</sup></a>"
+"&hellip; days.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html74"
+"\"><sup>37</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; jours.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html74\"><sup>37</sup></a>"
+"&hellip; jours.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html74"
+"\"><sup>37</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2205,11 +2202,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; support.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html76\"><sup>38</sup></a>"
+"&hellip; support.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html76"
+"\"><sup>38</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; soutien.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html76\"><sup>38</sup></a>"
+"&hellip; soutien.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html76"
+"\"><sup>38</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2223,11 +2220,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; revenue.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html78\"><sup>39</sup></a>"
+"&hellip; revenue.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html78"
+"\"><sup>39</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; revenu.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html78\"><sup>39</sup></a>"
+"&hellip; revenu.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html78"
+"\"><sup>39</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2239,11 +2236,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html80\"><sup>40</sup></a>"
+"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html80"
+"\"><sup>40</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html80\"><sup>40</sup></a>"
+"&hellip; Muguet<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html80"
+"\"><sup>40</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2256,11 +2253,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"&hellip; payments.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html81\"><sup>41</sup></a>"
+"&hellip; payments.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html81"
+"\"><sup>41</sup></a>"
 msgstr ""
-"&hellip; volontaires.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom."
-"html#tex2html81\"><sup>41</sup></a>"
+"&hellip; volontaires.<a href=\"digital-inclusion-in-freedom.html#tex2html81"
+"\"><sup>41</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-sw.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-sw.it-en.html    1 Dec 2011 01:26:48 -0000       1.1
+++ philosophy/po/free-sw.it-en.html    27 Jan 2012 09:29:50 -0000      1.2
@@ -25,7 +25,7 @@
 <p>
 &ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To understand
 the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free 
speech,&rdquo;
-not as in &ldquo;free beer.&rdquo;
+not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
 </p>
 
 <p>
@@ -144,7 +144,7 @@
 </p>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial.&rdquo;  A free
+&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A free
 program must be available for commercial use, commercial development,
 and commercial distribution.  Commercial development of free software
 is no longer unusual; such free commercial software is very important.
@@ -299,7 +299,7 @@
 
 <p>
 Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
-something close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo;  We
+something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We
 prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that
 it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
 word &ldquo;open&rdquo; <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
@@ -434,7 +434,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/01 01:26:48 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- philosophy/po/free-sw.it.po 26 Jan 2012 22:02:36 -0000      1.72
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 27 Jan 2012 09:29:50 -0000      1.73
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-25 12:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -78,15 +77,7 @@
 "leggere la sezione <a href=\"#History\">Storia</a> nel seguito."
 
 # type: Content of: <p>
-# | &ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To
-# | understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in
-# | &ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free [-beer.&rdquo;-]
-# | {+beer&rdquo;.+}
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
-#| "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
-#| "&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;"
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
 "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;"
@@ -322,25 +313,7 @@
 "libertà principali, anzi le protegge."
 
 # type: Content of: <p>
-# | &ldquo;Free software&rdquo; does not mean [-&ldquo;noncommercial.&rdquo;-]
-# | {+&ldquo;noncommercial&rdquo;.+}  A free program must be available for
-# | commercial use, commercial development, and commercial distribution.
-# | Commercial development of free software is no longer unusual; such free
-# | commercial software is very important.  You may have paid money to get
-# | copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.
-# | But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to
-# | copy and change the software, even to <a
-# | href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>.
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial.&rdquo; A "
-#| "free program must be available for commercial use, commercial "
-#| "development, and commercial distribution.  Commercial development of free "
-#| "software is no longer unusual; such free commercial software is very "
-#| "important.  You may have paid money to get copies of free software, or "
-#| "you may have obtained copies at no charge.  But regardless of how you got "
-#| "your copies, you always have the freedom to copy and change the software, "
-#| "even to <a href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A "
 "free program must be available for commercial use, commercial development, "
@@ -637,21 +610,7 @@
 msgstr "Open Source?"
 
 # type: Content of: <p>
-# | Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
-# | something close (but not identical) to &ldquo;free [-software.&rdquo;-]
-# | {+software&rdquo;.+}  We prefer the term &ldquo;free software&rdquo;
-# | because, once you have heard that it refers to freedom rather than price,
-# | it calls to mind freedom.  The word &ldquo;open&rdquo; <a
-# | href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
-# | freedom</a>.
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to "
-#| "mean something close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo; "
-#| "We prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have "
-#| "heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind "
-#| "freedom.  The word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-"
-#| "misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>."
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean "
 "something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We "

Index: philosophy/po/government-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/government-free-software.es-en.html   26 Jan 2012 17:34:52 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/government-free-software.es-en.html   27 Jan 2012 09:29:50 
-0000      1.4
@@ -180,7 +180,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/26 17:34:52 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html  26 Jan 2012 17:34:52 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html  27 Jan 2012 09:29:51 
-0000      1.4
@@ -647,7 +647,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/26 17:34:52 $
+$Date: 2012/01/27 09:29:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       26 Jan 2012 21:20:34 
-0000      1.24
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       27 Jan 2012 09:29:51 
-0000      1.25
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-25 21:36+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -160,10 +160,10 @@
 "donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, 
"
 "le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
 "contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'&oelig;"
-"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le "
-"marchandage du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement "
-"d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté 
"
-"que le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
+"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le 
marchandage "
+"du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute 
"
+"ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le "
+"gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
 "se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs du "
 "copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'&oelig;uvres 
couvertes "
 "par un copyright comme «&nbsp;lecteurs&nbsp;», même si leur utilisation ne 
"
-"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
"
-"un terme vague et abstrait."
+"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
un "
+"terme vague et abstrait."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;"
@@ -1013,8 +1013,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href="
-"\"#footnote2\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action politique 
"
 "<a href=\"#footnote2\">[2]</a>."

Index: philosophy/po/not-ipr.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.el.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/not-ipr.el.po 27 Jan 2012 00:37:31 -0000      1.18
+++ philosophy/po/not-ipr.el.po 27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.19
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 23:51+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -69,9 +69,9 @@
 "years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
 "interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
 "dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
-"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
-"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
-"\">Local image copy</a>)"
+"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1"
+"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
+"copy</a>)"
 msgstr ""
 "Σύμφωνα με τον Καθηγητή Mark Lemley, τώρα της 
Νομικής Σχολής του Standford, "
 "η διαδεδομένη χρήση του όρου &ldquo;πνευ
ματική ιδιοκτησία&rdquo; είναι μία "
@@ -421,12 +421,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -438,12 +432,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."

Index: philosophy/po/philosophy.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.cs.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/philosophy.cs.po      27 Jan 2012 05:41:56 -0000      1.1
+++ philosophy/po/philosophy.cs.po      27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.2
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-12-19 20:25-0500\n"
 "Language: cs\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
@@ -32,11 +31,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
-#| "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-#| "introduction to that philosopy, links to the latest articles we have on "
-#| "the subject, and links to further resources."
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement.  This page provides an "
@@ -135,9 +129,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
-#| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
 "\" misses the point of Free Software</a>"
@@ -147,7 +138,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures governments "
 "can use to promote free software</a>"
@@ -167,8 +157,8 @@
 "\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
 "Electronic Communications</a>."
 msgstr ""
-"<a id=\"FreedomOrganizations\">Také</a> <a id=\"TOCFreedomOrganizations\">"
-"udržujeme</a> seznam <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
+"<a id=\"FreedomOrganizations\">Také</a> <a id=\"TOCFreedomOrganizations"
+"\">udržujeme</a> seznam <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
 "\">organizací, které se zasazují o svobodu v počítačovém vývoji a "
 "elektronických komunikacích</a>."
 
@@ -180,12 +170,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -197,19 +181,12 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a "
-"návrhů se prosím obracejte na <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte 
na <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/philosophy.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.el.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/philosophy.el.po      27 Jan 2012 00:37:31 -0000      1.26
+++ philosophy/po/philosophy.el.po      27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.27
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:05+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -29,11 +29,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
-#| "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-#| "introduction to that philosophy, links to the latest articles we have on "
-#| "the subject, and links to further resources."
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement.  This page provides an "
@@ -139,9 +134,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
-#| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
 "\" misses the point of Free Software</a>"
@@ -151,7 +143,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">Measures governments "
 "can use to promote free software</a>"
@@ -184,12 +175,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -201,12 +186,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: philosophy/po/selling.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.cs.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/selling.cs.po 27 Jan 2012 05:41:57 -0000      1.1
+++ philosophy/po/selling.cs.po 27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.2
@@ -19,7 +19,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "Language: cs\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
@@ -41,9 +40,9 @@
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Také si můžete přečíst: <a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">"
-"několik poznámek k prodeji výjimek ze svobodných softwarových licencí, 
jako "
-"je GNU GPL</a>.</em> "
+"<em>Také si můžete přečíst: <a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html"
+"\">několik poznámek k prodeji výjimek ze svobodných softwarových 
licencí, "
+"jako je GNU GPL</a>.</em> "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -382,25 +381,17 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<h3>Poznámky překladatele</h3> "
-"<ol>"
-"<li id=\"tf1\">Narážíme tu na rozdíl mezi angličtinou a "
-"češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: „free“, v češtině 
tento problém "
-"řešit nemusíme – dokážeme oba významy jasně rozlišit, protože 
používáme dvě "
-"různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. Proto se také někdy v 
angličtině používá "
-"slovo „libre“ (přejaté ze Španělštiny nebo Francouzštiny), pomocí 
nějž "
-"můžeme v anglických textech akcentovat právě význam svobody a není "
-"zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak můžeme použít 
„gratis“).</li> "
-"</ol>"
+"<h3>Poznámky překladatele</h3> <ol><li id=\"tf1\">Narážíme tu na rozdíl 
mezi "
+"angličtinou a češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: „free“, 
v češtině "
+"tento problém řešit nemusíme – dokážeme oba významy jasně 
rozlišit, protože "
+"používáme dvě různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. Proto se 
také někdy v "
+"angličtině používá slovo „libre“ (přejaté ze Španělštiny nebo "
+"Francouzštiny), pomocí nějž můžeme v anglických textech akcentovat 
právě "
+"význam svobody a není zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak 
můžeme použít "
+"„gratis“).</li> </ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -412,12 +403,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."

Index: philosophy/po/selling.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.el.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/selling.el.po 27 Jan 2012 00:37:32 -0000      1.7
+++ philosophy/po/selling.el.po 27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:09+0200\n"
 "Last-Translator: Kostas Boukouvalas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -400,12 +400,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -417,12 +411,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."

Index: po/keepingup.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.el.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- po/keepingup.el.po  27 Jan 2012 00:36:43 -0000      1.18
+++ po/keepingup.el.po  27 Jan 2012 09:30:32 -0000      1.19
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 02:13+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -222,8 +222,8 @@
 "address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU μέσω η-ταχυ
δρομείου: <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Μέσω τηλεφώνου: 
+1-617-542-5942, ή Φαξ: "
-"+1-617-542-2652."
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Μέσω τηλεφώνου: 
+1-617-542-5942, ή Φαξ: +1-"
+"617-542-2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/provide.cs.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.cs.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/provide.cs.po    27 Jan 2012 05:41:21 -0000      1.1
+++ po/provide.cs.po    27 Jan 2012 09:30:32 -0000      1.2
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-30 12:25-0300\n"
 "Language: cs\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
@@ -55,10 +54,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use "
-#| "a computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free software</a>."
 msgid ""
 "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
 "computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
@@ -70,13 +65,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-#| "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href="
-#| "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-#| "widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/"
-#| "hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to "
-#| "try."
 msgid ""
 "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
 "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
@@ -91,13 +79,10 @@
 "Linux</a> varianta systému GNU je již teď široce používaná. Systém 
GNU/Hurd "
 "postavený na našem jádře <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU 
Hurd</a> "
 "je připraven pro kouzelníky a nadšence k vyzkoušení. Široká škála 
GNU "
-"softwaru obecně "
-"<a href=\"/software/software.html\">je zde ke stažení</a>."
+"softwaru obecně <a href=\"/software/software.html\">je zde ke stažení</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
 msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
 msgstr "Věci, které můžete získat přímo od FSF, zahrnují:"
 
@@ -113,7 +98,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Software</a>"
 msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Software</a>"
 msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Software</a>"
 
@@ -161,10 +145,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "

Index: po/provide.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.el.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- po/provide.el.po    27 Jan 2012 00:36:44 -0000      1.20
+++ po/provide.el.po    27 Jan 2012 09:30:33 -0000      1.21
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 02:16+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -69,14 +69,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-#| "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href="
-#| "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-#| "widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/"
-#| "hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to "
-#| "try.  A wide variety of GNU software in general <a href=\"/software/"
-#| "software.html#HowToGetSoftware\">is available for download</a>."
 msgid ""
 "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
 "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
@@ -112,7 +104,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Software</a>"
 msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Software</a>"
 msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Λογισμικό</a>"
 
@@ -146,8 +137,8 @@
 "address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU με Η-ταχυ
δρομείο: <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Τηλέφωνο: +1-617-542-5942, ή Φαξ: "
-"+1-617-542-2652."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Τηλέφωνο: +1-617-542-5942, ή Φαξ: 
+1-617-542-"
+"2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: software/software.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.el.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- software/software.el.html   31 Dec 2011 01:28:21 -0000      1.16
+++ software/software.el.html   27 Jan 2012 09:30:43 -0000      1.17
@@ -6,12 +6,7 @@
 <title>Λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/software.el.po";>
- http://www.gnu.org/software/po/software.el.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
+<!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Μεταφορτώστε το GNU</h2>
 
 <div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
@@ -22,20 +17,31 @@
 είναι εντελώς ελεύθερο λογισμικό</a>.</span></p>
 </div>
 
+<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">Το λειτου
ργικό σύστημα
+GNU</a> είναι το παρόμοιο με Unix λειτουργικό 
σύστημα, το οποίο είναι
+εντελώς ελεύθερο λογισμικό, που εμείς στο 
Έργο GNU έχουμε αναπτύξει από το
+1984.  Το σύστημα GNU περιέχει όλα τα <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">επίσημα GNU πακέτα
+λογισμικού</a> (που εμφανίζονται παρακάτω), 
και περιέχει επίσης πολύ μη-GNU
+ελεύθερο λογισμικό,όπως το Σύστημα Π
αραθύρων X.  Επίσης, το σύστημα GNU δεν
+είναι ένα μεμονωμένο στατικό σύνολο 
προγραμμάτων; οι χρήστες και οι
+διανομείς μπορούν να επιλέξουν 
διαφορετικά πακέτα ανάλογα με τις ανάγκες 
και
+τις επιθυμίες τους.  Το αποτέλεσμα 
παραμένει μία παραλλαγή του συστήματος
+GNU.</p>
+
 <p>Εάν αναζητάτε να εγκαταστήσετε ένα 
ολόκληρο σύστημα, δείτε τη <a
 href="/distros/free-distros.html">λίστα διανομών GNU/Linux που 
είναι εντελώς
 ελεύθερο λογισμικό</a>.</p>
 
-<p>Για ν' αναζητήσετε μεμονωμένα πακέτα 
ελεύθερου λογισμικού, τόσο <acronym
-title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym> όσο και μη-GNU, 
παρακαλούμε δείτε τον
-<a href="http://directory.fsf.org/";>Κατάλογο Ελεύθερου 
Λογισμικού</a>: μία
-κατηγοριοποιημένη, με δυνατότητα 
αναζήτησης βάση δεδομένων ελεύθερου
-λογισμικού. Ο Κατάλογος συντηρείται 
ενεργά από το <a
-href="http://www.fsf.org/";>Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού</a> και περιλαμβάνει
-συνδέσμους στις αρχικές σελίδες των 
προγραμμάτων, όπου αυτές είναι
-διαθέσιμες, καθώς επίσης εγγραφές για <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/";>όλα τα πακέτα GNU</a>.   
Μια άλλη λίστα
-<a href="#allgnupkgs">όλων των πακέτων GNU</a> δίνεται 
παρακάτω.  <a
+<p>Για ν' αναζητήσετε μεμονωμένα πακέτα 
ελεύθερου λογισμικού, τόσο GNU όσο και
+μη-GNU, παρακαλούμε δείτε τον <a 
href="http://directory.fsf.org/";>Κατάλογο
+Ελεύθερου Λογισμικού</a>: μία 
κατηγοριοποιημένη, με δυνατότητα 
αναζήτησης
+βάση δεδομένων ελεύθερου λογισμικού.  Ο 
Κατάλογος συντηρείται ενεργά από το
+<a href="http://www.fsf.org/";>Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού</a> και
+περιλαμβάνει συνδέσμους στις αρχικές 
σελίδες των προγραμμάτων, όπου αυτές
+είναι διαθέσιμες, καθώς επίσης εγγραφές 
για <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>όλα τα πακέτα GNU</a>.   
Μια άλλη
+λίστα <a href="#allgnupkgs">όλων των πακέτων GNU</a> 
δίνεται παρακάτω.  <a
 href="/doc/doc.html">Σύνδεσμοι σε ελεύθερη 
τεκμηρίωση λογισμικού</a>
 παρατίθενται ξεχωριστά.</p>
 
@@ -55,7 +61,7 @@
 για το λογισμικό GNU, καθώς και για άλλες 
ελεύθερες άδειες λογισμικού, δείτε
 τη σελίδα μας <a 
href="/licenses/licenses.el.html">Άδειες</a>.</p>
 
-<p>Τέλος, εδώ είναι <a href="/software/for-windows.html">μια 
σύντομη λίστα με
+<p>Τέλος, έχουμε μία <a 
href="/software/for-windows.html">σύντομη λίστα με
 ελεύθερο λογισμικό για τα Microsoft Windows</a>, για 
το χρήστη των Windows
 που θα ήθελε να δοκιμάσει ελεύθερο 
λογισμικό.</p>
 
@@ -65,8 +71,16 @@
 <p>Το λογισμικό GNU είναι διαθέσιμο με 
διάφορους τρόπους:</p>
 
 <ul>
+<li>Μεταφορτώστε μια <a 
href="/distros/free-distros.html">εξολοκλήρου ελεύθερη
+διανομή GNU/Linux</a>.</li>
+
+<li>Αγοράστε έναν υπολογιστή με ένα 
εξολοκλήρου ελεύθερο σύστημα GNU/Linux,
+προεγκατεστημένο από <a href="/links/companies.html">μία 
από τις
+εταιρείες</a> που έχουν τέτοιες 
προσφορές.</li>
+
 <li><a href="/order/ftp.html">Μεταφορτώστε το από τον 
ιστό ή μέσω FTP</a>:
-παρέχουμε πηγαίο κώδικα για όλο το 
λογισμικό GNU, χωρίς χρηματική
+παρέχουμε πηγαίο κώδικα για όλο το 
λογισμικό GNU, ως <a
+href="/philosophy/free-sw.html">ελεύθερο λογισμικό</a>, 
και χωρίς χρηματική
 επιβάρυνση.  (Παρακαλούμε κάντε επίσης μια 
<a
 href="/help/donate.html">δωρεά</a> στο ΙΕΛ, εάν 
μπορείτε, ώστε να μας
 βοηθήσετε να γράψουμε περισσότερο 
ελεύθερο λογισμικό.)</li>
@@ -74,12 +88,18 @@
 <li>Προμηθευτείτε ένα αντίγραφο από κάποιο 
φίλο. (Παρομοίως, παρακαλούμε κάντε
 μια δωρεά εάν μπορείτε.)</li>
 
-<li>Μεταφορτώστε μια <a 
href="/distros/free-distros.html">εξολοκλήρου ελεύθερη
-διανομή GNU/Linux</a>.</li>
-
-<li>Αγοράστε έναν υπολογιστή με ένα 
εξολοκλήρου ελεύθερο σύστημα GNU/Linux,
-προεγκατεστημένο από <a href="/links/companies.html">μία 
από τις
-εταιρείες</a> που έχουν τέτοιες 
προσφορές.</li>
+<li>Χρησιμοποιείστε το πακέτο <a 
href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU GSRC</a>
+για να εγκαταστήσετε εύκολα πολλές από τις 
τελευταίες εκδόσεις των πακέτων
+GNU μεμονωμένα, χωρίς να συγκρούονται με 
οποιεσδήποτε εκδόσεις του
+συστήματος.</li>
+
+<li>Χρησιμοποιείστε το <a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
+PPA</a> ή το <a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
+PPA</a> (Προσωπική Αρχειοθήκη Πακέτων &mdash; 
Personal Package Archive) με
+Trisquel, gNewSense, ή σχετιζόμενες διανομές για να 
λάβετε τις τελευταίες
+εκδόσεις κατάλληλα πακεταρισμένες.</li>
 
 <li>Προμηθευτείτε τον πηγαίο κώδικα για ένα 
πακέτο και μεταγλωττίστε τον, ώστε
 να βοηθήσετε στην ανάπτυξή του.  Πολλά 
πακέτα GNU διατηρούν τον πηγαίο τους
@@ -91,7 +111,7 @@
 </ul>
 
 
-<h3><a name="allgnupkgs" id="allgnupkgs">Όλα τα πακέτα GNU</a></h3>
+<h3><a id="allgnupkgs">Όλα τα πακέτα GNU</a></h3>
 
 <p>Εδώ είναι μια λίστα με όλα τα τρέχοντα 
πακέτα GNU, που χρησιμοποιεί τα
 αναγνωριστικά των πακέτων (αντί τα μεγάλα 
ονόματα) για συντομία,
@@ -99,20 +119,22 @@
 τη λίστα, παρακαλούμε στείλτε μήνυμα στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
+<p>Υπάρχουν επίσης περιεκτικές λίστες με <a
+href="/manual/manual.html">τεκμηρίωση για πακέτα GNU</a> 
(ομαδοποιημένες ανά
+κατηγορία), και <a href="/graphics/package-logos.html">λογότυ
πα πακέτων
+GNU</a>.</p>
+
 <!-- regenerate when official list changes, via
-       gm generate packages html
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
      in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
-<p>
-
 <!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
-</p>
-
-
 <h3>Παροπλισμένα πακέτα GNU</h3>
 
 <p>Περιστασιακά, κάποια πακέτα GNU 
παροπλίζονται, κατά κύριο λόγο επειδή έχουν
-αντικατασταθεί από, ή ενσωματωθεί σε άλλα 
πακέτα.  Εδώ είναι η σχετική
-λίστα· αφήνουμε τις παλιές σελίδες των 
έργων (όταν υπήρχαν): <a
+αντικατασταθεί από, ή ενσωματωθεί σε άλλα 
πακέτα.  Εάν έχετε χρόνο και
+ενδιαφέρον στην ανάσταση κάποιων από αυτά, 
παρακαλούμε επικοινωνήστε με
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;  Εδώ είναι η σχετική 
λίστα· αφήνουμε
+τις παλιές σελίδες των έργων (όταν υ
πήρχαν): <a
 href="aroundme/">aroundme</a>, <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
 href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
 href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
@@ -123,24 +145,22 @@
 href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
-href="gv/">gv</a>), 
-gicqd, <a
+href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
-gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (βλ. <a
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (see <a
 href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
 href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
 href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
-href="graphics/">graphics</a>, <a href="grover/">grover</a>, <a
-href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="guss/">guss</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
-href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, libopts (βλ. <a
-href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
 href="songanizer/">songanizer</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
 href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
 href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
@@ -159,11 +179,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα 
ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συ
νδέσμους και άλλες διορθώσεις ή
+προτάσεις στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -174,80 +195,36 @@
 άρθρου.
 </p>
 
-<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc.</p>
-<p>Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
-παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
-ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται.
+<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>
+<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την 
άδεια: <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Μετάφραση στα ελληνικά: <a
+<p>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a
 href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Ευστάθιος Χατζηκυ
ριακίδης</a>
-(2007) &amp; <a href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος
-Ζαρκάδας</a> (2010).</div>
+(2006)
+<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
+Κασάμπαλης</a> (2007), <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος Μ. 
Ζαρκάδας</a>
+(2010,2012)
+</p></div>
+
+
  <p><!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2011/12/31 01:28:21 $
+$Date: 2012/01/27 09:30:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Μεταφράσεις αυτής της σελίδας</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- German -->
-<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
-<li><a href="/software/software.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
-<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Slovak -->
-<li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/po/software.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.el.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- software/po/software.el.po  27 Jan 2012 00:38:08 -0000      1.28
+++ software/po/software.el.po  27 Jan 2012 09:30:55 -0000      1.29
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-27 00:40+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
-"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el\n"
 "X-Poedit-Basepath: ~/.poedit/tm/el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -95,17 +95,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To look for individual free software packages, both <acronym title="
-#| "\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a href="
-#| "\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a>: a categorized, "
-#| "searchable database of free software.  The Directory is actively "
-#| "maintained by the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
-#| "Foundation</a> and includes links to program home pages where available, "
-#| "as well as entries for <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>all GNU "
-#| "packages</a>.  Another list of <a href=\"#allgnupkgs\">all GNU packages</"
-#| "a> is below.  <a href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation "
-#| "links</a> are listed separately."
 msgid ""
 "To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU, please "
 "see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a>: a "
@@ -166,10 +155,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of "
-#| "free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would "
-#| "like to try free software."
 msgid ""
 "Finally, we have a <a href=\"/software/for-windows.html\">short list of free "
 "software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would like to "
@@ -210,11 +195,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we "
-#| "provide source code for all GNU software, free of charge.  (Please also "
-#| "make a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, "
-#| "to help us write more free software.)"
 msgid ""
 "<a href=\"/order/ftp.html\">Download individual packages from the web or via "
 "FTP</a>: we provide source code for all GNU software as <a href=\"/"
@@ -281,7 +261,6 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
-#| msgid "<a name=\"allgnupkgs\" id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
 msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
 msgstr "<a id=\"allgnupkgs\">Όλα τα πακέτα GNU</a>"
 
@@ -316,42 +295,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've "
-#| "been superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time "
-#| "and interest in resurrecting any of these, please contact &lt;"
-#| "<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old "
-#| "project pages up (when they existed): <a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, "
-#| "<a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href="
-#| "\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/"
-#| "\">checker</a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> "
-#| "(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://";
-#| "directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
-#| "\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
-#| "\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a "
-#| "href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://";
-#| "directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a "
-#| "href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a href="
-#| "\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a href="
-#| "\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, gnotary, <a "
-#| "href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, "
-#| "gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, gnupedia (see <a href="
-#| "\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, "
-#| "<a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a "
-#| "href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href="
-#| "\"graphics/\">graphics</a>, <a href=\"grover/\">grover</a>, <a href="
-#| "\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
-#| "href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
-#| "\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/"
-#| "\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href="
-#| "\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/"
-#| "\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/"
-#| "\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, "
-#| "<a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href="
-#| "\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href="
-#| "\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href="
-#| "\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/"
-#| "\">zebra</a>."
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
 "superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and "
@@ -428,12 +371,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -445,12 +382,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: distros/free-distros.pt-br.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.pt-br.html
diff -N distros/free-distros.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.pt-br.html     27 Jan 2012 09:27:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,245 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lista de distribuições livres de GNU/Linux - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
+<h2>Distribuições livres de GNU/Linux</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">A FSF não é responsável pelo conteúdo dos 
outros
+sites, ou que seus conteúdos estejam atualizados.</span></em></p>
+
+<p>Estas são as distribuições <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+que sabemos que tem uma política forte de que se compromete a incluir e
+oferecer apenas software livre. Essas distribuições rejeitam os aplicativos,
+as plataformas de programação, drivers e firmware que não são livres. Se
+acidentalmente inclui alguns deles, eles serão eliminados. Se você encontrar
+software ou documentação que não é livre nessas distribuições, <a
+href="/help/gnu-bucks.html"> pode denunciá-lo e obter GNU Bucks </a> no
+processo. Por mais conhecimento sobre o que faz uma distribuição de
+GNU/Linux livre, por favor consulte a nossa <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html" >guía para
+distribuições livres</a>.</p>
+
+<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>Eu sei de uma distro que não está listado aqui!</h3>
+
+<p>Mantemos uma lista de distribuições do sistema livre que nós conhecemos. 
Se
+você souber sobre alguma distribuição livre que não esteja listada aqui, 
por
+favor, escreve para os desenvolvedores <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> uma descrição do sistema e 
um link
+da página web deles.</p>
+
+</div>
+
+<p>Temos outra lista em separado com <a href="/links/companies.html"> as
+empresas que vendem hardware com uma distribuição de GNU/Linux livre
+pré-instalado</a>.</p>
+
+<p>Por favor, se você conhece uma distribuição que pode atender a esses
+requisitos, mas não é listado, pergunte aos mantenedores da distribuição, 
se
+eles querem seguir estes princípios do software livre. Se eles seguem, e
+desejam que a sua distribuição esteja nesta lista, deveram escrever para
+&lt;address@hidden&gt; (preferencialmente em Inglês).</p>
+
+<p>Se você se perguntar por quê uma determinada e popular distribuição 
não está
+listada aqui, você pode querer ver a nossa página que explica <a
+href="/distros/common-distros.html"> por quê não damos suporte a algumas
+distribuições populares</a>. Lá temos uma lista de razões pelas quais 
várias
+distribuições conhecidas não atendem às nossas diretrizes.</p>
+
+<p>Algumas distribuições estão se esforçando para ser um sistema totalmente
+livre. Nós apreciamos seus esforços para alcançar a meta e esperamos tê-los
+aqui na lista algum dia.</p>
+
+<p><a href="/software/software.html">Os pacotes individuais de GNU </a> (a
+maioria dos quais incluem as distribuições livres.) podem ser encontradas
+separadamente.</p>
+
+<p><strong>Todas as distribuições que aparecem abaixo podem ser instaladas no
+disco rígido e muitas delas operam sem a necessidade de instalação.</strong>
+Elas estão organizadas em ordem alfabética.</p>
+
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribuição</th>
+    <th>Descrição</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux e GNU" /></a></td>
+   <td>BLAG Linux e GNU, uma distribuição GNU/Linux baseada no 
Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, uma distribuição independente de GNU/Linux baseada no 
conceito de
+simplicidade</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, uma distribuição de GNU/Linux que coloca uma ênfase 
especial na
+edição de áudio e vídeo.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Debian e Ubuntu,
+patrocinado pela FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix GNU+Linux, uma distribuição de GNU/Linux baseada no Knoppix, 
com uma
+ênfase especial na produção de áudio.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux, uma distribuição baseada em Arch que prioriza o
+gerenciamento fácil do sistema e dos pacotes.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, uma distribuição GNU/Linux destinada a pequenas empresas, 
usuários
+domésticos e centros educativos.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
+   <td>UTUTO-e, uma distribuição GNU/Linux baseada no Gentoo. Foi o primeiro
+GNU/Linux livre plenamente reconhecido pelo Projeto GNU.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://venenux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>Venenux, uma distribuição GNU/Linux construída em torno do 
escritorio KDE.</td></tr>
+
+</table>
+
+<p>Além de seus próprios sites, muitas dessas distros estão disponíveis no 
<a
+href="http://mirror.fsf.org";> mirror.fsf.org </a>. Sinta-se livre para fazer
+o download ou espelhar as distros de lá, de preferência usando
+rsync. (Mantenedores de distro livres: entre em contato com o <a
+href="mailto:address@hidden";> administrador de Sistema da FSF</a> para ter
+sua distro espelhada lá.)</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Há também <a
+href="/contact/">outros meios de contactar</a> com a FSF.
+<br />
+Por favor, enviar links quebrados e outras correções e sugestões para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&lt;</a>
+</p>
+
+<p>Consulte <a href="/server/standards/README.translations.html">o LEIAME de
+traduções</a> para obter informações sobre coordenar e enviar traduções
+deste artigo.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está sob <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>licença
+da Creative Commons Atribuição-Vedada a criação de obras derivativas 3.0
+Estados Unidos de América</a>.
+</p>
+
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Originalmente traduzido por André Silva</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2012/01/27 09:27:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/free-distros.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/free-distros.pt-br-en.html
diff -N distros/po/free-distros.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/free-distros.pt-br-en.html       27 Jan 2012 09:27:29 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
+
+<h2>Free GNU/Linux distributions</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">The FSF is not responsible for the
+content of other web sites, or how up-to-date their content
+is.</span></em></p>
+
+<p>Following are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+distributions we know of which have a firm policy commitment to only
+include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include
+any, they remove it.  If you have found such non-free software or
+documentation in one of these distributions, you can 
+<a href="/help/gnu-bucks.html">report the issue and earn GNU Bucks</a> in the
+process. To learn more about what makes for a free GNU/Linux
+distribution, see our <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines
+for Free System Distributions</a>.</p>
+
+<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>I know of a distro that's not listed here!</h3>
+
+<p>We maintain a list of the free system distributions we know
+about. If you know about a free distribution that isn't listed there,
+please have the developers write
+to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> with a description of
+their system and a link to their web page.</p>
+
+</div>
+
+<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
+preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+
+<p>If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
+please ask the distribution's maintainers if they want to follow these
+free software principles.  If they do, and they would like their
+distribution to be listed here, they should write to
+&lt;address@hidden&gt;.</p>
+
+<p>If you're wondering why a certain distribution isn't listed
+here, you may want to check our page
+explaining <a href="/distros/common-distros.html">why we don't
+endorse some common distributions</a>.  There, we've listed the
+reasons why several well-known distributions don't meet our
+guidelines.</p>
+
+<p>Some distributions are making efforts to move toward a completely
+free system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal,
+and hope to list them here some day.</p>
+
+<p><a href="/software/software.html">Individual GNU
+packages</a> (most of which are included in the free distros here) 
+are described separately.</p>
+
+<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's
+hard drive and most can be run live.</strong>  They are listed in alphabetical
+order.</p>
+
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
+
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribution</th>
+    <th>Description</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
+   <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
+       simplicity.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video
+       editing.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with
+       sponsorship from the FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special
+       emphasis on audio production.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that
+       prioritizes simple package and system management.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises,
+       domestic users and educational centers.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
+   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
+       fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://venenux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE
+       desktop.</td></tr>
+
+</table>
+
+<p>In addition to their own sites, many of these distros are available
+from <a href="http://mirror.fsf.org";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to
+download or mirror the distros from there, preferably using rsync.
+(Free distro maintainers: please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmin</a> to have your distro
+mirrored there.)</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:27:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html
diff -N education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html  27 Jan 2012 09:27:38 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,277 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tux Paint - Projeto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Tux Paint</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">Conteúdo da educação</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Estudos de Casos</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Recursos 
Educativos</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Projetos de Educação</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">A Equipe de Educação</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Educação</a> 
&rarr; <a
+href="/education/edu-resources.html">Recursos Educativos</a> &rarr; <a
+href="/education/edu-software.html">Software Livre Educacional</a> &rarr;
+Tux Paint</p>
+               
+<h3>Descrição</h3>
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg" style="float: right" 
+width="300" height="233" alt="Screenshot da interface do Tux Paint."/></a>
+
+<p>Tux Paint é um programa de desenho multi-plataforma criado especificamente
+para crianças. Criancinhas tão jovens na faixa dos 3 anos de idade não têm
+dificuldade nenhuma em encontrar o seu caminho em torno de sua interface
+clara e intuitiva, que apresenta grandes botões identificados por rótulos,
+assim como um ícone para que a criança possa facilmente reconhecê-los. No
+centro da tela há uma tela em branco para que a criança possa desenhar
+fazendo uso de uma ampla variedade de ferramentas e pincéis. Para a criança
+iniciar-se nisto, pode carregar imagens descritas para ser coloridas, do
+mesmo jeito como o faria normalmente em um livrinho de atividades.</p>
+
+<p>O programa inclui todas as ferramentas necessarias e mais comuns de desenho,
+tais como linhas e pincéis para desenho à mão livre e colorido, formas
+geométricas, dimensionamento, uma borracha, opções "Refazer" e "Desfazer",
+além do som que toca durante a pintura e uma ferramenta especial chamada
+"Magic" para efeitos impressionantes como ser: arco-íris, brilho, giz,
+borrão, flip, e muito mais.</p>
+
+<p>Junto com a ferramenta Magic, a outra característica popular entre as
+crianças é o "Carimbo", que contém um monte de fotos e clip-arts que podem
+ser "carimbadas" na tela, tais como plantas e flores, animais, féria de
+arte, planetas e muito mais. Muitos destes selos são fornecidos com o
+programa fora da caixa, e outros estão disponíveis para ser instalado como
+coleções separadas. Muitos usuários contribuem com o seu própio trabalho de
+arte para ser incluído como selos no programa, aqui nós vamos ver um exemplo
+de como isso foi feito por um grupo de crianças de uma escola na Índia,
+colocando em prática a liberdade de software que o programa garante.</p> 
+
+<p>O Tux Paint está disponível em mais de 80 linguas, inclusive 
minoritários e
+da direita para a esquerda. O número tão grande de línguas é o resultado de
+contribuições feitas por usuários de todo o mundo.</p>
+
+<p>Para saber mais, favor se dirigir a: <a
+href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";> Diretório da FSF</a>, <a
+href="http://tuxpaint.org";> Site Oficial do Tux Paint</a></p>                  
                                          
+
+<h3>Quem está usando este programa e como se usa</h3>
+
+<div style="margin-right:20px; padding:15px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Screenshot da interface 
do Tux Paint com flores nativas na lingua Malaiala."/></a>
+</div>
+
+<p>Comentários de <a href="http://tuxpaint.org/comments/";>usuários
+domésticos</a> e histórias de <a
+href="http://tuxpaint.org/schools/";>escolas</a> que estão utilizando o Tux
+Paint que são apresentados no site oficial. Há relatos de que o programa é
+uma das ferramentas mais úteis para as crianças poder se familiarizar com os
+conhecimentos básicos da informática gráfica, proporcionando assim um
+ambiente altamente atraente para eles. Porém, o detalhe mais relevante que
+faz com que o Tux Paint seja o software de desenho de preferencia das
+crianças é o fato de que é Software Livre, o que significa que não vem com
+restrições de qualquer espécie e é por isso que é concedido ao usuário 
uma
+série de liberdades. Por exemplo, uma das liberdades é que o usuário tem
+plena permissão para instalar o programa nas estações de trabalho que forem
+necessárias, o que é especialmente importante para as escolas.</p>
+
+<p>Outro fato significativo que garante a liberdade do Software Livre é a
+liberdade de modificar o programa, de modo a adaptá-lo às necessidades do
+usuário e de redistribuir cópias da versão modificada. É graças a essa
+liberdade que o Tux Paint está disponível em muitas línguas, incluindo
+aquelas faladas por grupos minoritários. Na verdade, as traduções para as
+línguas menos faladas foram fornecidas pelos próprios usuários. Isto é 
assim
+porque na maior parte do tempo, nas empresas cujas actividades consistem no
+desenvolvimento de software privativo, adotam políticas em base do tamanho
+do mercado: se o mercado não é suficientemente grande para garantir o lucro,
+então elas são geralmente relutantes em investir nesse mercado.</p>
+
+<div style="width: 180px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
+<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
+alt="Imagem da flor Appooppan Thaady." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Ouça </a> a um aluno 
pronunciar
+o nome da flor Thaady Appooppan na lingua Malaiala.</p>
+
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<div style="width: 180px;  padding:15px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
+<img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
+alt="Imagem da flor Anthoorium." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Ouça</a> a um aluno pronunciar o
+nome da flor Anthoorium na lingua Malaiala.</p>
+
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<p>Um bom exemplo de como a liberdade de software pode ser aplicado em Tux
+Paint é o trabalho feito por antigos estudantes a partir dos 11 e 12 anos da
+<a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html"> escola VHSS Irimpanam
+</a> no Estado de Kerala, na Índia. O trabalho consistiu na adição de uma
+série de selos para o programa, a partir de fotografias tiradas pelos
+próprios alunos. Eles tiraram fotos de flores autóctones e processaram as
+imagens digitais com o programa livre chamado GNU Free Image Manipulation
+Program <a href= "http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>,
+acrescentando também o nome de cada flor em Inglês e em Malaiala, sua língua
+local. Como o Tux Paint tem uma função de som, os estudantes também gravaram
+com suas próprias vozes o nome das flores em Malaiala, por isso, quando uma
+dessas flores é escolhida para ser carimbada na tela, o usuário vai ver e
+ouvir o nome da flor em Malaiala.</p>
+
+<p>Uma actividade adicional útil realizada por esta escola, aplicando assim a
+liberdade de modificar o programa, foi a tradução da interface do Tux Paint
+em Malaiala, a língua falada no estado de Kerala.</p>
+
+<h3>Por que</h3>
+
+<p>A liberdade de modificar o programa é um importante recurso que foi usado
+pela escola para chegar além do alcance do ensino das habilidades básicas da
+informática gráfica ou do entretenimento das crianças. Foi usado para
+mostrar a eles que a tecnologia da informação não é algo para ser 
submetido,
+e ser imposta ao usuário, pelo contrario, deve ser um instrumento para
+atendê-los de acordo com as suas necessidades.</p> 
+
+<p>A liberdade de instalar o programa em todos os computadores do laboratório
+foi também um fato muito importante, já que a escola tem limitações nos 
seus
+recursos econômicos para investir em licenças. A escola prestou assistência
+às famílias que passam por dificuldades econômicas, distribuindo assim
+cópias da versão original e modificada do programa para os alunos.</p>
+
+<h3>Resultados</h3>
+
+<p>A adição de carimbos para o Tux Paint foi uma experiência emocionante e
+enriquecedora para os alunos. Primeiro, eles analisaram como o programa
+funciona e assim descobriram o mecanismo que o programa usa para a aplicação
+de selos. Em seguida, eles aprenderam que esta característica particular do
+programa permitia também a adição de selos e assim eles aprederam como
+fazê-lo. Eles também adquiriram um conhecimento mais profundo do GIMP
+durante a manipulação das imagens. Todo o processo deu-lhes uma oportunidade
+não só para desenvolver novas habilidades técnicas, mas também para
+identificar e valorizar a flora local. Além do mais, quando é concedida a
+liberdade do software, o mais importante em tudo isto, foi que eles
+aprenderam que qualquer pessoa, mesmo não sendo programadores ou crianças,
+podem realmente influenciar e melhorar a tecnologia da informação.</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Créditos</h4>
+
+<p>As imagens da interface do Tux Paint em Malaiala com flores nativas, da
+Thaady Appooppan e flores Anthoorium, bem como os arquivos de som são
+cortesia da Escola Secundária Profissional Superior Irimpanam e estão sob
+licença CC-BY-SA, <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";> Creative Commons
+Atribuição - CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF&amp; e GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Há também <a
+href="/contact/">outros meios de contactar</a> com a FSF.<br />
+Por favor, enviar links quebrados e outras correções ou sugestões para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html"> LEIAME de
+Traduções</a> para obter informações sobre como coordenar e fazer 
traduções
+deste artigo.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está sob <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>licença
+da Creative Commons Atribuição-Vedada a criação de obras derivativas 3.0
+Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Originalmente traduzido por André Silva</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2012/01/27 09:27:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Gernan -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br-en.html
diff -N education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.pt-br-en.html    27 Jan 2012 09:27:45 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,251 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
+<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Tux Paint</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Educational 
+      Resources</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul><!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+               
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Education</a> 
&rarr; 
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a> &rarr; 
+<a href="/education/edu-software.html">Educational Free Software</a> &rarr;
+Tux Paint</p>
+               
+<h3>Description</h3>
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.jpg" style="float: right" 
+width="300" height="233" alt="Screenshot of the Tux Paint interface."/></a>
+
+<p>Tux Paint is a cross-platform drawing program created specifically 
+for children. Little kids as young as 3 years old have no difficulty in 
+finding their way around its clear and intuitive interface which 
+features large buttons identified by a label as well as an icon so that
+the child can easily recognize them. At the center of the screen there
+is a white canvas for the child to draw making use of a wide variety of
+tools and paint brushes. As a start, the child can load outlined 
+pictures to be colored, as in a coloring-book.</p>
+
+<p>The program includes all of the most common drawing tools such as 
+lines and brushes for free-hand drawing and coloring, geometric shapes, 
+sizing, an eraser, the "Redo" and "Undo" options, plus sound that plays 
+while painting and a special tool called "Magic" for impressive effects: 
+rainbow, glitter, chalk, blur, flip, and more.</p>
+
+<p>Along with the Magic tool, the other popular feature among children 
+is "Stamp", which contains loads of pictures and clip art that can 
+be "stamped" on the canvas, such as plants and flowers, animals, holiday
+art, planets, and much more. Many of these stamps are provided with the
+program out of the box, and others are available as separate collections 
+to be installed. Many users contribute their own art work to be included
+as stamps in the program; here we are going to see an example of
+how this was done by a group of children from a school in India, thus
+putting into practice the software freedom that the program guarantees.</p> 
+
+<p>Tux Paint is available in more than 80 languages, including minority
+and right-to-left languages. Such a large number of languages is the
+result of contributions made by users from all over the world.</p>
+
+<p>To learn more: <a href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";>
+FSF Directory</a>, <a href="http://tuxpaint.org";>
+Tux Paint Official Website</a></p>                                             
               
+
+<h3>Who's Using It and How</h3>
+
+<div style="margin-right:20px; padding:15px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Screenshot of 
+the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers."/></a>
+</div>
+
+<p>Comments by <a href="http://tuxpaint.org/comments/";>home users</a>
+and stories from <a href="http://tuxpaint.org/schools/";>schools</a>
+using Tux Paint are presented in the official website. There are reports 
+that the program is one of the most helpful tools for children to get
+acquainted with basic computer graphic skills while providing a highly
+attractive environment for them. However, the distinctive feature that 
+makes Tux Paint preferable to similar drawing software for kids is
+the fact that it is Free Software, meaning it comes with no restrictions 
+of any sort and the user is granted a series of freedoms. For example, 
+one of the freedoms is that the user is allowed to install the program 
+in as many work stations as needed, which is specially important for 
+schools.</p>
+
+<p>Another significant freedom that Free Software guarantees is the 
+freedom to modify the program so as to adapt it to the user's needs and 
+to redistribute copies of the modified version. It is thanks to this
+freedom that Tux Paint is available in so many languages, including
+those spoken by minority groups. In fact, translations into less widely
+spoken languages have been provided by the users themselves. This is so
+because most of the time, companies whose business consists of
+development of non-free software adopt policies on the basis of market
+size: if the market is not large enough to ensure profit, they are
+generally reluctant to invest on it.</p>
+
+<div style="width: 180px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
+<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
+alt="Image of the Appooppan Thaady flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Listen</a> to a student 
+pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam.</p>
+
+</div> <!-- style -->
+
+<div style="width: 180px;  padding:15px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
+<img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
+alt="Image of the Anthoorium flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Listen</a> to a student 
+pronounce the name of the Anthoorium flower in Malayalam.</p>
+
+</div> <!-- style -->
+
+<p>A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is
+the work done by 11 and 12 years old students from the
+<a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS Irimpanam</a>
+school in the State of Kerala, in India. The work consisted in adding a
+series of stamps to the program, from photographs taken by the students 
+themselves. They took pictures of autochthonous flowers and processed 
+the digital images with the free libre GNU Image Manipulation Program
+<a href= "http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, adding also
+the name of each flower in English and in Malayalam, the local language.
+As Tux Paint has a sound function, students also recorded with their own
+voices the name of the flowers in Malayalam, so when one of these 
+flowers is chosen to be stamped onto the canvas, the user will see and 
+hear the name of the flower in Malayalam.</p>
+
+<p>An additional useful activity done by this school by applying the
+freedom to modify the program, was the translation of the Tux Paint
+interface into Malayalam, the language spoken in the state of Kerala.</p>
+
+<h3>Why</h3>
+
+<p>The freedom to modify the program is an important resource that was 
+used by the school to reach beyond the scope of teaching basic computer 
+graphical skills or entertaining children. It was used to show them 
+that information technology is not something to be subjected to, not 
+something that should be imposed upon the user, but an instrument to 
+serve users according to their requirements.</p> 
+
+<p>The freedom to install the program in all computers in the Lab was
+also important, since the school has limited economical resources to
+invest in licenses. By distributing copies of the original and modified
+version of the program to the students, the school provided
+assistance to families undergoing economic hardship.</p>
+
+<h3>Results</h3>
+
+<p>Adding stamps to Tux Paint was an exciting and enriching experience
+for the students. First, they analyzed how the program works and 
+discovered the mechanism that the program uses for the implementation 
+of stamps. Then they learned how this particular characteristic of the 
+program permitted the addition of stamps and how to do it. They also 
+acquired a deeper knowledge of GIMP during the manipulation of the 
+images. The whole process gave them an opportunity not only to develop
+new technical abilities, but also to identify and appreciate local 
+flora. Most importantly, they learned that anyone, even non programmers 
+or children, can actually influence and improve information 
+technology when software freedom is granted.</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Credits</h4>
+
+<p>Images of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers, 
+of the Appooppan Thaady and Anthoorium flowers, as well as both sound
+files are courtesy of the Vocational Higher Secondary School Irimpanam
+and are licensed under CC-BY-SA, 
+<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>
+Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>.</p> 
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:27:45 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Gernan -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/thegnuproject.el-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/thegnuproject.el-en.html
diff -N gnu/po/thegnuproject.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/thegnuproject.el-en.html     27 Jan 2012 09:28:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1100 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+
+<h2>The GNU Project</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<p>
+the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
+
+
+<h3>The first software-sharing community</h3>
+<p>
+When I started working at the 
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>
+Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part of a
+software-sharing community that had existed for many years.  Sharing
+of software was not limited to our particular community; it is as old
+as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we
+did it more than most.</p>
+<p>
+The AI Lab used a timesharing operating system called
+<acronym title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the
+Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had
+designed and written in assembler language for the Digital
+<acronym title="Programmed Data Processor">PDP</acronym>-10, one of
+the large computers of the era.  As a member of this community, an AI
+Lab staff system hacker, my job was to improve this system.</p>
+<p>
+We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that
+term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from
+another university or a company wanted to port and use a program, we
+gladly let them.  If you saw someone using an unfamiliar and
+interesting program, you could always ask to see the source code, so
+that you could read it, change it, or cannibalize parts of it to make
+a new program.</p>
+<p>
+(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
+breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We
+hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word
+to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful
+cleverness, or the combination of the two.  See my
+article, <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On
+Hacking</a>.</p>
+
+<h3>The collapse of the community</h3>
+<p>
+The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
+discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and
+powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address
+spaces that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly
+all of the programs composing ITS were obsolete.</p>
+<p>
+The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.
+In 1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of
+the hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable
+to maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these
+events, as well as giving a clear picture of this community in its
+prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its
+administrators decided to use Digital's nonfree timesharing system
+instead of ITS.</p>
+<p>
+The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
+their own operating systems, but none of them were free software: you
+had to sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy.</p>
+<p>
+This meant that the first step in using a computer was to promise not
+to help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The
+rule made by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you
+share with your neighbor, you are a pirate.  If you want any changes,
+beg us to make them.&rdquo;</p>
+<p>
+The idea that the proprietary software social system&mdash;the system
+that says you are not allowed to share or change software&mdash;is
+antisocial, that it is unethical, that it is simply wrong, may come as
+a surprise to some readers.  But what else could we say about a system
+based on dividing the public and keeping users helpless?  Readers who
+find the idea surprising may have taken the proprietary software
+social system as a given, or judged it on the terms suggested by
+proprietary software businesses.  Software publishers have worked long
+and hard to convince people that there is only one way to look at the
+issue.</p>
+<p>
+When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
+in the unstated assumptions they take for granted, which the public is
+asked to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
+<p>
+One assumption is that software companies have an unquestionable natural
+right to own software and thus have power over all its users.  (If
+this were a natural right, then no matter how much harm it does to the
+public, we could not object.)  Interestingly, the US Constitution and
+legal tradition reject this view; copyright is not a natural right,
+but an artificial government-imposed monopoly that limits the users'
+natural right to copy.</p>
+<p>
+Another unstated assumption is that the only important thing about
+software is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users
+should not care what kind of society we are allowed to have.</p>
+<p>
+A third assumption is that we would have no usable software (or would
+never have a program to do this or that particular job) if we did not
+offer a company power over the users of the program.  This assumption
+may have seemed plausible, before the free software movement
+demonstrated that we can make plenty of useful software without
+putting chains on it.</p>
+<p>
+If we decline to accept these assumptions, and judge these issues
+based on ordinary commonsense morality while placing the users first,
+we arrive at very different conclusions.  Computer users should be
+free to modify programs to fit their needs, and free to share
+software, because helping other people is the basis of society.</p>
+<p>
+There is no room here for an extensive statement of the reasoning
+behind this conclusion, so I refer the reader to the web page,
+<a href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
+
+<h3>A stark moral choice.</h3>
+<p>
+With my community gone, to continue as before was impossible.
+Instead, I faced a stark moral choice.</p>
+<p>
+The easy choice was to join the proprietary software world, signing
+nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.
+Most likely I would also be developing software that was released
+under nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other
+people to betray their fellows too.</p>
+<p>
+I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
+code.  But I knew that at the end of my career, I would look back on
+years of building walls to divide people, and feel I had spent my life
+making the world a worse place.</p>
+<p>
+I had already experienced being on the receiving end of a
+nondisclosure agreement, when someone refused to give me and the MIT
+AI Lab the source code for the control program for our printer.  (The
+lack of certain features in this program made use of the printer
+extremely frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure
+agreements were innocent.  I was very angry when he refused to share
+with us; I could not turn around and do the same thing to everyone
+else.</p>
+<p>
+Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
+computer field.  That way my skills would not be misused, but they
+would still be wasted.  I would not be culpable for dividing and
+restricting computer users, but it would happen nonetheless.</p>
+<p>
+So I looked for a way that a programmer could do something for the
+good.  I asked myself, was there a program or programs that I could
+write, so as to make a community possible once again?</p>
+<p>
+The answer was clear: what was needed first was an operating system.
+That is the crucial software for starting to use a computer.  With an
+operating system, you can do many things; without one, you cannot run
+the computer at all.  With a free operating system, we could again
+have a community of cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.
+And anyone would be able to use a computer without starting out by
+conspiring to deprive his or her friends.</p>
+<p>
+As an operating system developer, I had the right skills for this job.
+So even though I could not take success for granted, I realized that I
+was elected to do the job.  I chose to make the system compatible with
+Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily
+switch to it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as
+a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
+other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the
+name included command processors, assemblers, compilers, interpreters,
+debuggers, text editors, mailers, and much more.  ITS had them,
+Multics had them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating
+system would include them too.</p>
+<p>
+Later I heard these words, attributed to Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     If I am not for myself, who will be for me?<br />
+     If I am only for myself, what am I?<br />
+     If not now, when?
+</p></blockquote>
+<p>
+The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
+<p>
+(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
+sometimes find I admire something one of them has said.</p>
+
+<h3>Free as in freedom</h3>
+<p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it
+has nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore,
+is the definition of free software.</p>
+
+<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
+
+<ul>
+  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+
+  <li>You have the freedom to modify the program to suit your needs.
+     (To make this freedom effective in practice, you must have access
+     to the source code, since making changes in a program without
+     having the source code is exceedingly difficult.)</li>
+
+  <li>You have the freedom to redistribute copies, either gratis
+     or for a fee.</li>
+
+  <li>You have the freedom to distribute modified versions of the program,
+     so that the community can benefit from your improvements.</li>
+</ul>
+<p>
+Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no
+contradiction between selling copies and free software.  In fact, the
+freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold
+on CD-ROMs are important for the community, and selling them is an
+important way to raise funds for free software development.
+Therefore, a program which people are not free to include on these
+collections is not free software.</p>
+<p>
+Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long
+looked for alternatives, but no one has found a better term.
+The English language has more words and nuances than any other, but it
+lacks a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong
+meaning or some other disadvantage.</p>
+
+<h3>GNU software and the GNU system</h3>
+<p>
+Developing a whole system is a very large project.  To bring it into
+reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software
+wherever that was possible.  For example, I decided at the very
+beginning to use TeX as the principal text formatter; a few years
+later, I decided to use the X Window System rather than writing
+another window system for GNU.</p>
+<p>
+Because of this decision, the GNU system is not the same as the
+collection of all
+GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU
+software, programs that were developed by other people and projects
+for their own purposes, but which we can use because they are free
+software.</p>
+
+<h3>Commencing the project</h3>
+<p>
+In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
+Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere
+with distributing GNU as free software.  If I had remained on the
+staff, MIT could have claimed to own the work, and could have imposed
+their own distribution terms, or even turned the work into a
+proprietary software package.  I had no intention of doing a large
+amount of work only to see it become useless for its intended purpose:
+creating a new software-sharing community.</p>
+<p>
+However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
+invited me to keep using the lab's facilities.</p>
+
+<h3>The first steps</h3>
+<p>
+Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
+University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for
+&ldquo;free&rdquo; is written with a <em>v</em>.)  This was a compiler
+designed to handle multiple languages, including C and Pascal, and to
+support multiple target machines.  I wrote to its author asking if GNU
+could use it.</p>
+<p>
+He responded derisively, stating that the university was free but the
+compiler was not.  I therefore decided that my first program for the
+GNU Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
+<p>
+Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I
+obtained the source code for the Pastel compiler, which was a
+multiplatform compiler developed at Lawrence Livermore Lab.  It
+supported, and was written in, an extended version of Pascal, designed
+to be a system-programming language.  I added a C front end, and began
+porting it to the Motorola 68000 computer.  But I had to give that
+up when I discovered that the compiler needed many megabytes of stack
+space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k.</p>
+<p>
+I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
+entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree
+into a chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the
+whole output file, without ever freeing any storage.  At this point, I
+concluded I would have to write a new compiler from scratch.  That new
+compiler is now known as <acronym title="GNU Compiler 
Collection">GCC</acronym>;
+none of the Pastel compiler is used in it, but I managed to adapt and
+use the C front end that I had written.  But that was some years
+later; first, I worked on GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
+beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems
+to do editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had
+done my editing on other kinds of machines until then.</p>
+<p>
+At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
+question of how to distribute it.  Of course, I put it on the
+anonymous ftp server on the MIT computer that I used.  (This computer,
+prep.ai.mit.edu, thus became the principal GNU ftp distribution site;
+when it was decommissioned a few years later, we transferred the name
+to our new ftp server.)  But at that time, many of the interested
+people were not on the Internet and could not get a copy by ftp.  So
+the question was, what would I say to them?</p>
+<p>
+I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
+a copy for you.&rdquo;  Or I could have done what I did with the original
+PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a
+<acronym title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I
+will mail it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was
+looking for ways to make money from free software.  So I announced
+that I would mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In
+this way, I started a free software distribution business, the
+precursor of the companies that today distribute entire Linux-based
+GNU systems.</p>
+
+<h3>Is a program free for every user?</h3>
+<p>
+If a program is free software when it leaves the hands of its author,
+this does not necessarily mean it will be free software for everyone
+who has a copy of it.  For example,
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"> public domain
+software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but
+anyone can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many
+free programs are copyrighted but distributed under simple permissive
+licenses which allow proprietary modified versions.</p>
+<p>
+The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
+Developed at MIT, and released as free software with a permissive
+license, it was soon adopted by various computer companies.  They
+added X to their proprietary Unix systems, in binary form only, and
+covered by the same nondisclosure agreement.  These copies of X were
+no more free software than Unix was.</p>
+<p>
+The developers of the X Window System did not consider this a
+problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was
+not freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only
+that they should be numerous.</p>
+<p>
+This led to a paradoxical situation where two different ways of
+counting the amount of freedom gave different answers to the question,
+&ldquo;Is this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom
+provided by the distribution terms of the MIT release, you would say
+that X was free software.  But if you measured the freedom of the
+average user of X, you would have to say it was proprietary software.
+Most X users were running the proprietary versions that came with Unix
+systems, not the free version.</p>
+
+<h3>Copyleft and the GNU GPL</h3>
+<p>
+The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So
+we needed to use distribution terms that would prevent GNU software
+from being turned into proprietary software.  The method we use is
+called &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite
+of its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it
+becomes a means for keeping the program free.</p>
+<p>
+The central idea of copyleft is that we give everyone permission to
+run the program, copy the program, modify the program, and distribute
+modified versions&mdash;but not permission to add restrictions of their
+own.  Thus, the crucial freedoms that define &ldquo;free
+software&rdquo; are guaranteed to everyone who has a copy; they become
+inalienable rights.</p>
+<p>
+For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This
+ensures that work based on ours becomes available to our community if
+it is published.  When programmers who have jobs as programmers
+volunteer to improve GNU software, it is copyleft that prevents their
+employers from saying, &ldquo;You can't share those changes, because
+we are going to use them to make our proprietary version of the
+program.&rdquo;</p>
+<p>
+The requirement that changes must be free is essential if we want to
+ensure freedom for every user of the program.  The companies that
+privatized the X Window System usually made some changes to port it to
+their systems and hardware.  These changes were small compared with
+the great extent of X, but they were not trivial.  If making changes
+were an excuse to deny the users freedom, it would be easy for anyone
+to take advantage of the excuse.</p>
+<p>
+A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
+Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms
+are lacking for the nonfree part would be lacking for the whole as
+well.  To permit such combinations would open a hole big enough to
+sink a ship.  Therefore, a crucial requirement for copyleft is to plug
+this hole: anything added to or combined with a copylefted program
+must be such that the larger combined version is also free and
+copylefted.</p>
+<p>
+The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
+software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We
+have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.
+GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of
+copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary
+for manuals.(2)</p>
+<p>
+(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
+a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings,
+including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
+used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept
+I was developing at the time.</p>
+
+<p>
+(2) We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> for documentation.</p>
+
+<h3>The Free Software Foundation</h3>
+
+<p>As interest in using Emacs was growing, other people became
+involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek
+funding once again.  So in 1985 we created
+the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF),
+a tax-exempt charity for free software development.  The
+<acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
+the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding
+other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling
+free manuals as well.</p>
+
+<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
+software and of other related services (CD-ROMs of source code,
+CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to
+redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for
+which we built the whole collection of software for the customer's
+choice of platform).  Today the FSF
+still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You
+can join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a
+number of GNU software packages.  Two notable ones are the C library
+and the shell.  The GNU C library is what every program running on a
+GNU/Linux system uses to communicate with Linux.  It was developed by
+a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath.  The
+shell used on most GNU/Linux systems is
+<acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne Again
+Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+
+<p>We funded development of these programs because the GNU Project was
+not just about tools or a development environment.  Our goal was a
+complete operating system, and these programs were needed for that
+goal.</p>
+
+<p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name
+&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix.</p>
+
+<h3>Free software support</h3>
+
+<p>The free software philosophy rejects a specific widespread business
+practice, but it is not against business.  When businesses respect the
+users' freedom, we wish them success.</p>
+
+<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
+business.  When the FSF took over that business, I needed another way
+to make a living.  I found it in selling services relating to the free
+software I had developed.  This included teaching, for subjects such
+as how to program GNU Emacs and how to customize GCC, and software
+development, mostly porting GCC to new platforms.</p>
+
+<p>Today each of these kinds of free software business is practiced by a
+number of corporations.  Some distribute free software collections on
+CD-ROM; others sell support at levels ranging from answering user
+questions, to fixing bugs, to adding major new features.  We are even
+beginning to see free software companies based on launching new free
+software products.</p>
+
+<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves
+with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business
+on nonfree software that works with free software.  These are not
+free software companies, they are proprietary software companies whose
+products tempt users away from freedom.  They call these programs
+&ldquo;value-added packages&rdquo;, which shows the values they
+would like us to adopt: convenience above freedom.  If we value freedom
+more, we should call them &ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
+
+<h3>Technical goals</h3>
+
+<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
+technical advantage over Unix, it would have a social advantage,
+allowing users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the
+user's freedom.</p>
+
+<p>But it was natural to apply the known standards of good practice to
+the work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid
+arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes
+wherever that made sense.</p>
+
+<p>In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
+deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit
+machines would be the norm by the time the GNU system was finished),
+and to make no effort to reduce memory usage unless it exceeded a
+megabyte.  In programs for which handling very large files was not
+crucial, we encouraged programmers to read an entire input file into
+core, then scan its contents without having to worry about I/O.</p>
+
+<p>These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
+counterparts in reliability and speed.</p>
+
+<h3>Donated computers</h3>
+
+<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
+machines running Unix to the project.  These were very useful, because
+the easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix
+system, and replace the components of that system one by one.  But
+they raised an ethical issue: whether it was right for us to have a
+copy of Unix at all.</p>
+
+<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
+philosophy said that we should not use proprietary software.  But,
+applying the same reasoning that leads to the conclusion that violence
+in self defense is justified, I concluded that it was legitimate to
+use a proprietary package when that was crucial for developing a free
+replacement that would help others stop using the proprietary package.</p>
+
+<p>But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today
+we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them
+with free operating systems.  If we could not replace a machine's
+operating system with a free one, we replaced the machine instead.</p>
+
+<h3>The GNU Task List</h3>
+
+<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
+components were found or developed, eventually it became useful to
+make a list of the remaining gaps.  We used it to recruit developers
+to write the missing pieces.  This list became known as the GNU Task
+List.  In addition to missing Unix components, we listed various
+other useful software and documentation projects that, we thought, a
+truly complete system ought to have.</p>
+
+<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential
+ones.  But the list is full of projects that some might call
+&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a
+narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
+system.</p>
+
+<p>Even games are included in the task list&mdash;and have been since the
+beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But
+compatibility was not an issue for games, so we did not follow the
+list of games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of
+different kinds of games that users might like.</p>
+
+<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long
+task list.  The community develops free software so fast that we can't
+even keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority
+Projects, a much shorter list of projects we really want to encourage
+people to write.</p>
+
+<h3>The GNU Library GPL</h3>
+
+<p>The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
+Library General Public License(1), which gives permission to link
+proprietary software with the library.  Why make this exception?</p>
+
+<p>It is not a matter of principle; there is no principle that says
+proprietary software products are entitled to include our code.  (Why
+contribute to a project predicated on refusing to share with us?)
+Using the LGPL for the C library, or for any library, is a matter of
+strategy.</p>
+
+<p>The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
+comes with a C library.  Therefore, to make our C library available
+only to free software would not have given free software any
+advantage&mdash;it would only have discouraged use of our library.</p>
+
+<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this
+includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the
+distribution terms of the GNU C library determine whether it is
+possible to compile a proprietary program for the GNU system.  There
+is no ethical reason to allow proprietary applications on the GNU
+system, but strategically it seems that disallowing them would do more
+to discourage use of the GNU system than to encourage development of
+free applications.  That is why using the Library GPL is a good
+strategy for the C library.</p>
+
+<p>For other libraries, the strategic decision needs to be
+considered on a case-by-case basis.  When a library does a special job
+that can help write certain kinds of programs, then releasing it under
+the GPL, limiting it to free programs only, is a way of helping other
+free software developers, giving them an advantage against proprietary
+software.</p>
+
+<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
+command-line editing for BASH.  Readline is released under the
+ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the
+amount Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at
+least one useful application has been made free software specifically
+so it could use Readline, and that is a real gain for the
+community.</p>
+
+<p>Proprietary software developers have the advantages money provides;
+free software developers need to make advantages for each other.  I
+hope some day we will have a large collection of GPL-covered libraries
+that have no parallel available to proprietary software, providing
+useful modules to serve as building blocks in new free software, and
+adding up to a major advantage for further free software development.</p>
+
+<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
+to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. 
+See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+Lesser GPL for your next library</a> for more information.</p>
+
+<h3>Scratching an itch?</h3>
+<p>
+Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by
+scratching a developer's personal itch.&rdquo;  Maybe that happens
+sometimes, but many essential pieces of GNU software were developed in
+order to have a complete free operating system.  They come from a
+vision and a plan, not from impulse.</p>
+<p>
+For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
+needs a C library, BASH because a Unix-like
+system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a
+tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C
+compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
+<p>
+Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
+freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program,
+which had been lost to the community because of
+the <acronym title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found
+people to develop LessTif, and more recently started
+<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>
+and Harmony, to address the problems caused by certain proprietary
+libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard to
+replace popular nonfree encryption software, because users should not
+have to choose between privacy and freedom.</p>
+<p>
+Of course, the people writing these programs became interested in the
+work, and many features were added to them by various people for the
+sake of their own needs and interests.  But that is not why the
+programs exist.</p>
+
+<h3>Unexpected developments</h3>
+<p>
+At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
+the whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it
+happened.</p>
+<p>
+Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
+system, each component could run on Unix systems long before a
+complete GNU system existed.  Some of these programs became popular,
+and users began extending them and porting them&mdash;to the various
+incompatible versions of Unix, and sometimes to other systems as well.</p>
+<p>
+The process made these programs much more powerful, and attracted both
+funds and contributors to the GNU Project.  But it probably also
+delayed completion of a minimal working system by several years, as
+GNU developers' time was put into maintaining these ports and adding
+features to the existing components, rather than moving on to write
+one missing component after another.</p>
+
+<h3>The GNU Hurd</h3>
+<p>
+By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a
+herd of GNUs) that run on top of Mach, and do the
+various jobs of the Unix kernel.  The start of development was delayed
+as we waited for Mach to be released as free software, as had been
+promised.</p>
+<p>
+One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
+hardest part of the job: debugging a kernel program without a
+source-level debugger to do it with.  This part of the job had been
+done already, in Mach, and we expected to debug the Hurd servers as
+user programs, with GDB.  But it took a long time to make that possible,
+and the multithreaded servers that send messages to each other have
+turned out to be very hard to debug.  Making the Hurd work solidly has
+stretched on for many years.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
+original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
+the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her
+name would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a
+joke, she told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after
+me.&rdquo; I said nothing, but decided to surprise her with a kernel
+named Alix.</p>
+<p>
+It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main
+developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix
+to refer to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap
+system calls and handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
+<p>
+Later, Alix and I broke up, and she changed her name;
+independently, the Hurd design was changed so that the C library would
+send messages directly to servers, and this made the Alix component
+disappear from the design.</p>
+<p>
+But before these things happened, a friend of hers came across the
+name Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So
+she did have the chance to find a kernel named after her.</p>
+
+<h3>Linux and GNU/Linux</h3>
+<p>
+The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know
+if it ever will be.  The capability-based design has problems that
+result directly from the flexibility of the design, and it is not
+clear solutions exist.</p>
+
+<p>
+Fortunately, another
+kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a
+Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux
+free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system
+resulted in a complete free operating system.  (Combining them was a
+substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can
+actually run a version of the GNU system today.</p>
+<p>
+We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
+combination of the GNU system with Linux as the kernel.</p>
+
+<h3>Challenges in our future</h3>
+<p>
+We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
+software.  This does not mean we are invincible and unstoppable.
+Several challenges make the future of free software uncertain; meeting
+them will require steadfast effort and endurance, sometimes lasting
+for years.  It will require the kind of determination that people
+display when they value their freedom and will not let anyone take it
+away.</p>
+<p>
+The following four sections discuss these challenges.</p>
+
+<h3>Secret hardware</h3>
+<p>
+Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
+specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers
+so that Linux and XFree86 can support new hardware.  We have complete
+free systems today, but we will not have them tomorrow if we cannot
+support tomorrow's computers.</p>
+<p>
+There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do
+reverse engineering to figure out how to support the hardware.  The
+rest of us can choose the hardware that is supported by free software;
+as our numbers increase, secrecy of specifications will become a
+self-defeating policy.</p>
+<p>
+Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
+sufficient determination to undertake it?  Yes&mdash;if we have built up a
+strong feeling that free software is a matter of principle, and
+nonfree drivers are intolerable.  And will large numbers of us spend
+extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers?
+Yes, if the determination to have freedom is widespread.</p>
+<p>
+(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.
+There is a free BIOS, coreboot; the problem is getting specs
+for machines so that coreboot can support them.)</p>
+
+<h3>Nonfree libraries</h3>
+<p>
+A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
+for free software developers.  The library's attractive features are
+the bait; if you use the library, you fall into the trap, because your
+program cannot usefully be part of a free operating system.  (Strictly
+speaking, we could include your program, but it
+won't <em>run</em> with the library missing.)  Even worse, if
+a program that uses the proprietary library becomes popular, it can
+lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
+<p>
+The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
+80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was
+clear what problem Motif would cause for them later on.  The GNU
+Project responded in two ways: by asking individual free software
+projects to support the free X Toolkit widgets as well as Motif, and
+by asking for someone to write a free replacement for Motif.  The job
+took many years; LessTif, developed by the Hungry Programmers, became
+powerful enough to support most Motif applications only in 1997.</p>
+<p>
+Between 1996 and 1998, another nonfree 
+<acronym title="Graphical User Interface">GUI</acronym> toolkit
+library, called Qt, was used in a substantial collection of free
+software, the desktop
+<acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not
+use the library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux
+systems who were not strict about sticking with free software added
+KDE to their systems&mdash;producing a system with more capabilities,
+but less freedom.  The KDE group was actively encouraging more
+programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;Linux users&rdquo;
+had never been exposed to the idea that there was a problem in this.
+The situation appeared grim.</p>
+<p>
+The free software community responded to the problem in two ways:
+GNOME and Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
+project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the
+support of Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop
+facilities, but using free software exclusively.  It has technical
+advantages as well, such as supporting a variety of languages, not
+just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of
+any nonfree software.</p>
+<p>
+Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
+possible to run KDE software without using Qt.</p>
+<p>
+In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
+which, when carried out, should make Qt free software.  There is no
+way to be sure, but I think that this was partly due to the
+community's firm response to the problem that Qt posed when it was
+nonfree.  (The new license is inconvenient and inequitable, so it
+remains desirable to avoid using Qt.)</p>
+<p>
+[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL,
+which essentially solved this problem.]</p>
+<p>
+How will we respond to the next tempting nonfree library?  Will the
+whole community understand the need to stay out of the trap?  Or will
+many of us give up freedom for convenience, and produce a major
+problem?  Our future depends on our philosophy.</p>
+
+<h3>Software patents</h3>
+<p>
+The worst threat we face comes from software patents, which can put
+algorithms and features off limits to free software for up to twenty
+years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in
+1983, and we still cannot release free software to produce proper
+compressed <acronym title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s.
+[As of 2009 they have expired.]  In 1998, a free program to produce
+<acronym title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</acronym> compressed audio
+was removed from distribution under threat of a patent suit.</p>
+<p>
+There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
+patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.
+But each of these methods works only sometimes; when both fail, a
+patent may force all free software to lack some feature that users
+want.  What will we do when this happens?</p>
+<p>
+Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
+free software anyway.  We will manage to get work done without the
+patented features.  But those who value free software because they
+expect it to be technically superior are likely to call it a failure
+when a patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about
+the practical effectiveness of the &ldquo;bazaar&rdquo; model of
+development, and the reliability and power of some free software,
+we must not stop there.  We must talk about freedom and principle.</p>
+
+<h3>Free documentation</h3>
+<p>
+The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
+software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in
+our systems.  Documentation is an essential part of any software
+package; when an important free software package does not come with a
+good free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.</p>
+<p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
+price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for
+free software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online
+and on paper, so that the manual can accompany every copy of the
+program.</p>
+<p>
+Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I
+don't believe that it is essential for people to have permission to
+modify all sorts of articles and books.  For example, I don't think
+you or I are obliged to give permission to modify articles like this
+one, which describe our actions and our views.</p>
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
+for documentation for free software.  When people exercise their right
+to modify the software, and add or change its features, if they are
+conscientious they will change the manual, too&mdash;so they can
+provide accurate and usable documentation with the modified program.
+A nonfree manual, which does not allow programmers to be conscientious
+and finish the job, does not fill our community's needs.</p>
+<p>
+Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
+For example, requirements to preserve the original author's copyright
+notice, the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is
+also no problem to require modified versions to include notice that
+they were modified, even to have entire sections that may not be
+deleted or changed, as long as these sections deal with nontechnical
+topics.  These kinds of restrictions are not a problem because they
+don't stop the conscientious programmer from adapting the manual to
+fit the modified program.  In other words, they don't block the free
+software community from making full use of the manual.</p>
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of
+the manual, and then distribute the result in all the usual media,
+through all the usual channels; otherwise, the restrictions do
+obstruct the community, the manual is not free, and we need another
+manual.</p>
+<p>
+Will free software developers have the awareness and determination to
+produce a full spectrum of free manuals?  Once again, our future
+depends on philosophy.</p>
+
+<h3>We must talk about freedom</h3>
+<p>
+Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
+systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.
+Free software has developed such practical advantages that users are
+flocking to it for purely practical reasons.</p>
+<p>
+The good consequences of this are evident: more interest in developing
+free software, more customers for free software businesses, and more
+ability to encourage companies to develop commercial free software
+instead of proprietary software products.</p>
+<p>
+But interest in the software is growing faster than awareness of the
+philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to
+meet the challenges and threats described above depends on the will to
+stand firm for freedom.  To make sure our community has this will, we
+need to spread the idea to the new users as they come into the
+community.</p>
+<p>
+But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
+community are far outstripping the efforts to teach them the civics of
+our community.  We need to do both, and we need to keep the two
+efforts in balance.</p>
+
+<h3>&ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+<p>
+Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
+part of the community decided to stop using the term &ldquo;free
+software&rdquo; and say &ldquo;open source software&rdquo;
+instead.</p>
+<p>
+Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
+&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others,
+however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated
+the free software movement and the GNU Project, and to appeal instead
+to executives and business users, many of whom hold an ideology that
+places profit above freedom, above community, above principle.  Thus,
+the rhetoric of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to
+make high-quality, powerful software, but shuns the ideas of freedom,
+community, and principle.</p>
+<p>
+The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they
+are filled with advertisements for proprietary software that works
+with GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these
+magazines warn programmers to stay away from it, or will they run ads
+for it?</p>
+<p>
+The support of business can contribute to the community in many ways;
+all else being equal, it is useful.  But winning their support by
+speaking even less about freedom and principle can be disastrous; it
+makes the previous imbalance between outreach and civics education
+even worse.</p>
+<p>
+&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the
+same category of software, more or less, but say different things
+about the software, and about values.  The GNU Project continues to
+use the term &ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that
+freedom, not just technology, is important.</p>
+
+<h3>Try!</h3>
+<p>
+Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds
+neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while
+anxious about whether I could do the job, and unsure that it would be
+enough to achieve the goal if I did.  But I tried anyway, because
+there was no one but me between the enemy and my city.  Surprising
+myself, I have sometimes succeeded.</p>
+<p>
+Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found
+another threatened city, and got ready for another battle.  Over time,
+I've learned to look for threats and put myself between them and my
+city, calling on other hackers to come and join me.</p>
+<p>
+Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I
+see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize,
+this city may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each
+year, and now Microsoft has explicitly targeted our community.  We
+can't take the future of freedom for granted.  Don't take it for
+granted!  If you want to keep your freedom, you must be prepared to
+defend it.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard 
Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:28:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Finnish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/why-gnu-linux.el-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/why-gnu-linux.el-en.html
diff -N gnu/po/why-gnu-linux.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/why-gnu-linux.el-en.html     27 Jan 2012 09:28:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,299 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+
+<h2>What's in a Name?</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read
+our <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on 
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a 
history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, 
+and our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU
+Users Who Have Never Heard of GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
+what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A
+rose by any other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen,
+people will be rather disappointed when they try to write with it.
+And if you call pens &ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what
+they are good for.  If you call our operating system
+Linux, that conveys a mistaken idea of the system's
+origin, history, and purpose.  If you call
+it <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys
+(though not in detail) an accurate idea.</p>
+<p>
+Does this really matter for our community?  Is it important whether people
+know the system's origin, history, and purpose?  Yes&mdash;because people
+who forget history are often condemned to repeat it.  The Free World
+that has developed around <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+is not guaranteed to survive; the problems that
+led us to develop GNU are not completely eradicated, and they threaten
+to come back.</p>
+
+<p>
+When I explain why it's appropriate to call the operating system
+GNU/Linux rather than Linux, people
+sometimes respond this way:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>
+    Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is
+    it really worth a fuss when people don't give credit?  Isn't the
+    important thing that the job was done, not who did it?  You
+    ought to relax, take pride in the job well done, and not worry
+    about the credit.
+</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if
+the job were done and it were time to relax.  If only that were true!
+But challenges abound, and this is no time to take the future for
+granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and
+cooperation.  Using the name <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+is a way for people to remind
+themselves and inform others of these goals.</p>
+
+<p>
+It is possible to write good free software without thinking of GNU;
+much good work has been done in the name of Linux also.  But the term
+&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined
+with a philosophy that does not make a commitment to the freedom to
+cooperate.  As the name is increasingly used by business, we will
+have even more trouble making it connect with community spirit.</p>
+
+<p>
+A great challenge to the future of free software comes from the
+tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add
+nonfree software to <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+in the name of convenience and power.  All the major commercial
+distribution developers do this; none limits itself to free software.
+Most of them do not clearly identify the nonfree
+packages in their distributions.  Many even develop nonfree software
+and add it to the system.  Some outrageously advertise
+&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;,
+which give the user as much freedom as Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+People try to justify adding nonfree software in the name of the
+&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above
+freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired
+Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels
+that the move toward open source software should be fueled by
+technical, rather than political, decisions.&rdquo; And Caldera's
+<acronym title="Chief Executive Officer">CEO</acronym> openly urged
+users to drop the goal of freedom and work instead for the
+&ldquo;popularity of Linux&rdquo;.</p>
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
+
+<p>
+Adding nonfree software to the <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system may increase the
+popularity, if by popularity we mean the number of people using some
+of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in combination with
+nonfree software.  But at the same time, it implicitly encourages the
+community to accept nonfree software as a good thing, and forget the
+goal of freedom.  It is not good to drive faster if you can't stay on the
+road.</p>
+
+<p>
+When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming
+tool, it can become a trap for free software developers.  When they
+write free software that depends on the nonfree package, their
+software cannot be part of a completely free system.  Motif and Qt
+trapped large amounts of free software in this way in the past,
+creating problems whose solutions took years.  Motif remained somewhat
+of a problem until it became obsolete and was no longer used.  Later,
+Sun's nonfree Java implementation had a similar effect:
+the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately now
+mostly corrected.</p>
+
+<p>
+If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
+future of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and nonfree components.
+Five years from now, we will surely still have plenty of free
+software; but if we are not careful, it will hardly be usable without
+the nonfree software that users expect to find with it.  If this
+happens, our campaign for freedom will have failed.</p>
+
+<p>
+If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
+solving future problems might become easier as our community's
+development resources increase.  But we face obstacles that threaten
+to make this harder: laws that prohibit free software.  As software
+patents mount up, and as laws like the
+<acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
+used to prohibit the development of free software for important jobs
+such as viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find
+ourselves with no clear way to fight the patented and secret data
+formats except to <strong>reject the nonfree programs that use
+them</strong>.</p>
+
+<p>
+Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
+But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to
+remember the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere
+desire for powerful, reliable software to motivate people to make
+great efforts.  We need the kind of determination that people have
+when they fight for their freedom and their community&mdash;determination
+to keep on for years and not give up.</p>
+
+<p>
+In our community, this goal and this determination emanate mainly from
+the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community
+as something to stand firm for; the organizations that speak of
+&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
+&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software;
+the companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software
+to the system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by
+developing nonfree applications to run on GNU/Linux; the user groups
+for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those
+applications.  The main place people in our community are likely to
+come across the idea of freedom and determination is in the GNU
+Project.</p>
+
+<p>
+But when people come across it, will they feel it relates to them?</p>
+
+<p>
+People who know they are using a system that came out of the GNU
+Project can see a direct relationship between themselves and GNU.
+They won't automatically agree with our philosophy, but at least they
+will see a reason to think seriously about it.  In contrast, people
+who consider themselves &ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that
+the GNU Project &ldquo;developed tools which proved to be useful in
+Linux&rdquo;, typically perceive only an indirect relationship between
+GNU and themselves.  They may just ignore the GNU philosophy when they
+come across it.</p>
+
+<p>
+The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
+faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to
+dismiss idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been
+extremely practical: it is the reason we have a
+free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> operating system.
+People who love this system ought to know that it is our idealism made
+real.</p>
+
+<p>
+If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at
+stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.
+But we are not in that position.  To inspire people to do the work
+that needs to be done, we need to be recognized for what we have
+already done.  Please help us, by calling the operating
+system <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+
+</div>
+
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:28:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: help/po/help.el-en.html
===================================================================
RCS file: help/po/help.el-en.html
diff -N help/po/help.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/help.el-en.html     27 Jan 2012 09:29:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,312 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
+
+<h2>A guide to helping the GNU operating system</h2>
+
+<p>The GNU Volunteer Coordinators <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> can assist you if you
+wish to help the GNU Project. They will be able to put you in touch with
+other people interested in or working on similar projects. When you have
+selected a task from our task lists, please let them know you're
+interested in working on it.</p>
+
+<p>Please let the GNU Volunteer Coordinators <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> know if you take on
+any task from this list.  We want to keep track of what tasks our
+volunteers are working on.</p>
+
+<p>For general questions about the GNU project, mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and
+suggestions about this web site, mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+<h3 id="helpgnu">How to help the GNU Project</h3>
+<p>
+This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.
+Please note that many things on this list link to larger, expanded lists.
+</p>
+<ul>
+  <li>Help with <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. We are
+  especially looking for technical sysadmin volunteers to help with
+  underlying infrastructure support.  Volunteers to help with pending
+  project submissions are also very welcome.  Please see this <a
+  href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>general
+  information on how to become a savannah hacker</a>.  Please
+  communicate with us on the <a
+  
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>
+  mailing list.</li>
+
+    <li>Organize a new <a 
href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux
+    User Group</a>.</li>
+
+    <li>Organize a new Free Software Activist Group to promote use
+    of free software in your country, region or city.</li>
+
+    <li>Set an example by switching to a <em>completely</em> <a
+    href="/software/software.html">free software</a> operating system.
+    The easiest way to do that is to install and use one of the <a
+    href="/distros/free-distros.html"> free GNU/Linux
+    distributions</a>.</li>
+
+    <li>Write free software:
+    <ul>
+        <li>Contribute to the <a
+        href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>high priority
+        free software projects</a>.</li>
+        
+        <li>Write <a
+            href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU
+            configure for Python packages</a>.</li>
+
+        <li>The <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+        Help Wanted</a> list is the general task list for GNU software
+        packages.  You might also consider taking over one of the <a
+        href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
+        packages</a>.</li>
+
+        <li>When writing software for GNU, please follow the <a
+        href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> and <a
+        href="/prep/maintain/">Information for Maintainers of GNU
+        Software</a> documents.</li>
+
+        <li>To offer software you have written to GNU, please see this
+        <a href="/help/evaluation.html">GNU software evaluation</a>
+        information.</li>
+
+        <li>We are sometimes offered software which already does
+        substantially the same task as an existing GNU package.
+        Although of course we appreciate all offers, we'd naturally like
+        to encourage programmers to spend their time writing free
+        software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before
+        starting a new program, please check the <a
+        href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> for
+        free software that does the job already.</li>
+
+        <li>We can offer <a href="/software/devel.html">some
+        resources</a> to help GNU software developers.
+        </li>
+    </ul></li>
+
+    <li id="documentation">Write documentation for GNU software,
+    using these <a href="/doc/potentialauthors.html">resources, tips,
+    and hints</a>.</li>
+
+    <li>Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check
+    whether a given distribution contains only
+    free software, so it can be included on the
+    <a href="/distros/free-distros.html">list
+    of free distributions</a>.</li>
+
+   <li>Volunteer as a GNU Webmaster by completing the 
+<a href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";>
+webmaster quiz</a>.</li>
+
+    <li id="helptranslations">Translate the GNU Web site into other
+    languages.  More information about the issue can be found at the
+    <a href="/server/standards/README.translations.html">Guide to
+    Translating the www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a
+    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if
+    you want to help.</li>
+
+    <li>Tell others about the GNU Project and the Free Software
+    Foundation by:
+    <ul>
+        <li>informing your friends about the GNU <a
+        href="/philosophy/philosophy.html">philosophy</a> and <a
+        href="/software/software.html">software</a>.</li>
+
+        <li>informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo;
+        operating system is really <a
+        href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>: that is, the GNU
+        system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and
+        unfailing distinction between GNU/Linux (the whole system) and
+        Linux (the kernel) when you write or speak about the system will
+        <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">help us greatly</a>, while
+        taking very little time once you have unlearned the old habit.</li>
+
+        <li>by both <a href="/help/linking-gnu.html">adding a link to
+        GNU's home page</a> to your home pages, and suggesting that
+        others do likewise.</li>
+    </ul></li>
+
+    <li>When you are talking with people that don't value freedom and
+    community, you can show them the many practical advantages of free
+    software (see <a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Why
+    Open Source / Free Software? Look at the Numbers!</a> for some
+    useful evidence).  But keep mentioning the ethical issues too!
+    Don't change your voice into an open-source voice just to cater to
+    others.</li>
+
+    <li>Help the FSF raise funds by:
+    <ul>
+        <li>
+         making a donation, either <a href="http://donate.fsf.org/";>directly 
to the FSF</a> 
+or <a href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via 
Flattr</a>.
+        </li>
+        <li>
+        becoming an <a href="http://member.fsf.org/";>Associate Member</a>
+        of the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        choosing the FSF as a beneficiary in
+        your <a href="http://www.affero.com/ca/fsf";>Affero
+        page</a>, linking to your FSF Affero page in your email
+        signature, software project, and writings.
+        </li>
+
+        <li>
+        <a href="http://order.fsf.org/";>ordering</a> manuals,
+        t-shirts, stickers and gear from the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        convincing your office to <a href="http://order.fsf.org/";>order</a>
+        manuals and t-shirts from the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        <a href="/philosophy/selling.html">selling free
+        software</a> and donating a part of the proceeds to
+        the <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+        Foundation</a> or some other free software development
+        project. By funding development, you can advance the
+        world of free software.
+        <p>
+        <strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+        funds for development.  Don't waste it!</strong>
+        </p></li>
+    </ul></li>
+
+    <li>
+    Volunteer to make sure that essays from our
+    <a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy page</a>
+    and other GNU URLs are on and/or linked from WWW directory,
+    portal, and various hierarchical web index sites, such as
+    Yahoo!, dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed
+    entries about our different web pages.  Make sure that essays
+    from our <a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy page</a>
+    and other GNU URLs are linked to often in the appropriate categories.
+    If you'd like to help us with this task, please contact the
+    GNU Volunteer Coordinators
+    <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </li>
+
+    <li>Donate <a href="/help/help-hardware.html">hardware</a> to the
+    FSF.</li>
+
+    <li>Take on one of the <a href="/server/tasks.html">jobs</a> we need
+    done for this <a href="/server/server.html">web server</a>.</li>
+
+    <li id="ServiceDirectory">If you or your company work
+    supporting or developing free software in some way, you can list
+    yourself (or your company) in the <a href="/prep/service.html">GNU
+    Service Directory</a>.</li>
+
+    <li>If you run a company that needs to hire people to work with free
+    software, you can advertise on our <a
+    href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Free Software Job
+    Page</a>.</li>
+
+    <li>Offer to contact companies looking for additional job postings
+    to put on our <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Free
+    Software Job Page</a>.  If you would be interested in this, please
+    contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:08 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/licenses.el-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.el-en.html
diff -N licenses/po/licenses.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/licenses.el-en.html     27 Jan 2012 09:29:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<h2>Licenses</h2>
+
+<p>
+Published software should be <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>.  To make it free software, you need to release it
+under a free software license.  We normally use the <a
+href="#GPL">GNU General Public License</a> (GNU GPL),
+but occasionally we use <a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">other
+free software licenses</a>.  We use only licenses that are compatible
+with the GNU GPL for GNU software.
+</p>
+
+<p>
+Documentation for free software should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free documentation</a>, so that
+people can redistribute it and improve it along with the software
+it describes.  To make it free documentation, you need to release
+it under a free documentation license.  We normally use the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU
+FDL), but occasionally we use
+<a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">other free
+documentation licenses</a>.
+</p>
+
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to
+use, <a href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> details our
+recommendations in an easy-to-follow guide.  If you just want a quick
+list reference, we have a page that names
+our <a href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended
+copyleft licenses</a>.</p>
+
+<p>
+Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
+your comments on the proposed texts. Please
+visit <a href="http://gplv3.fsf.org";>our license update site</a> to
+read the current drafts and participate in the process.
+</p>
+
+<h3>Common Resources for our Software Licenses</h3>
+
+<p>We have a number of resources to help people understand and use our
+various licenses:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked
+  Questions about the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+  own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+  violation of a GNU license</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if
+  you work at a university</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Why the FSF gets copyright
+  assignments from contributors</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU license logos</a> to use
+  with your project</li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+mailing list</a> for general licensing help
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
+it is used by most GNU programs, and by more than half of all free
+software packages.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU General Public License is available in these formats:
+      <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to
+      GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means
+all) GNU libraries.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Lesser General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a>, and
+      <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+  the Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">The GNU Affero General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an
+additional term to allow users who interact with the licensed software over
+a network to receive the source for that program.  We recommend that people
+consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run
+over a network.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Affero General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">The GNU Free Documentation License</h3>
+
+<p>
+The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone
+the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or non-commercially.  The latest version
+is 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
+      <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use
+  the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">How to use
+  the GNU FDL for your documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on using the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How to use the optional
+      features of the GNU FDL</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
+      Older versions of the GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
+
+<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions
+  to specific terms in one of the main licenses.  Since some of those
+  are commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've
+  started collecting them on
+  our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions page</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">License URLs</h3>
+
+<p>When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
+version; hence the standard URLs such as
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
+Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a
+given license.  In those situations, you can use the following links
+[<a href="#urlskip">skip links</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU
+    AGPLv3</a>  (The <a
+    href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General 
+    Public License version 1</a> is not a GNU license, but it was
+    designed to serve a purpose much like the GNU AGPL's.)</dd>
+
+<dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Stable links to each license's alternative
+  formats are available on its respective page.  Not every version of
+  every license is available in every format.  If you need one that is
+  missing, please <a href="mailto:address@hidden";>email us</a>.</p>
+
+<p>See also the <a href="old-licenses/">old licenses page</a>.</p>
+
+
+<h3>Unofficial Translations</h3>
+
+<p>
+Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what
+specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
+use them. But to help people better understand the licenses, we give
+permission to publish translations into other languages provided that
+they follow our regulations for unofficial translations:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">List of unofficial translations</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">How to create an unofficial
+      translation</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="VerbatimCopying">Verbatim Copying and Distribution</h3>
+
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to
+be (and for a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim
+copying and distribution of this entire article are permitted worldwide,
+without royalty, in any medium, provided this notice is
+preserved</span>.</em> Please note the following commentary about this
+&ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
+
+<p>
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in
+any medium&rsquo; is not to require retention of page headings and
+footers or other formatting features.  Retention of weblinks in both
+hyperlinked and non-hyperlinked media (as notes or some other form of
+printed URL in non-HTML media) is required&rdquo;.
+</p>
+
+<h3>List of Free Software Licenses</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">List of Free Software Licenses</a>
+
+<p> If you are contemplating writing a new license, please contact the
+FSF by writing to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The
+proliferation of different free software licenses means increased work
+for users in understanding the licenses; we may be able to help you
+find an existing Free Software license that meets your needs.
+</p>
+
+<p>
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our
+help you can ensure that the license really is a Free Software license
+and avoid various practical problems.
+</p>
+
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">What Is Copyleft?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> is a general
+method for making a program free
+software and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free software as well.
+</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to share the program
+and their improvements, if they are so minded.  But it also allows
+uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the
+result as a proprietary product.  People who receive the program in
+that modified form do not have the freedom that the original author
+gave them; the middleman has stripped it away.
+</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do that.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.
+</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.
+</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then
+we add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code <em>or any program derived from it</em> but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.
+</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
+details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we
+use are contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser
+General Public License and the GNU Free Documentation License.
+</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.
+</p>
+
+<p>
+The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
+program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the
+GNU GPL to do this, just add notices to your program which refer
+properly to the GNU GPL. Please note that you must use the
+entire text of the GPL, if you use it.  It is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.  (Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)
+</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  Since they all
+have the same distribution terms, there is no need to think about
+whether the terms are compatible.  The Lesser GPL includes a
+provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
+GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
+</p>
+
+<h3>Licenses for Other Types of Works</h3>
+
+<p>
+We believe that published software and documentation should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free software and free documentation</a>.
+We recommend making all sorts of educational and reference works free
+also, using free documentation licenses such as the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL).
+</p>
+
+<p>For essays of opinion and scientific papers, we recommend
+either the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the
+simple &ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above.</p>
+ 
+<p>
+We don't take the position that artistic or entertainment works must
+be free, but if you want to make one free, we recommend
+the <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
+License</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.cs-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/basic-freedoms.cs-en.html
diff -N philosophy/po/basic-freedoms.cs-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/basic-freedoms.cs-en.html     27 Jan 2012 09:29:49 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,165 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<h2>Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+  The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and
+  association on the Internet.  Please check out:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    The <a href= "http://www.ciec.org/";
+    >Citizens Internet Empowerment Coalition</a> came together to
+    oppose Congress' first attempt to regulate content on the Internet,
+    the Communications Decency Act, which the U.S. Supreme Court found
+    unconstitutional on June 26, 1997. Their site is being preserved as
+    a resource on the landmark CDA case.
+  </li>
+
+  <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
+       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
+    -->
+    
+  <li>
+    <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censoring GNU Emacs</a>
+    describes how the Communications Decency Act required the GNU
+    Project to censor GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had
+    the opposite of the effect that the censors wanted.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.factnet.org/";>F.A.C.T.Net Inc.</a>
+    is a non-profit Internet digest, news service, library, dialogue
+    center, and archive dedicated to the promotion and defense of
+    international free thought, free speech, and privacy rights.
+  </li>
+
+  <li>
+    The <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</a>
+    for Online Freedom of Speech, Press and Association.
+  </li>
+
+  <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
+       June 1996 appeals court decision</a>
+       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
+       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
+       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
+    -->
+
+  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Saving Europe from Software 
Patents</a></li>
+
+  <li>
+    <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizations</a>
+    that work for freedom in computer development and electronic
+    communications.
+  </li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:49 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/compromise.el-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/compromise.el-en.html
diff -N philosophy/po/compromise.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/compromise.el-en.html 27 Jan 2012 09:29:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,296 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years
+ago <a href="/gnu/initial-announcement.html">on September 27, 1983, I
+announced a plan</a> to create a completely free operating system
+called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the
+25th anniversary of the GNU system, I have written this article on how
+our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help
+GNU</a> and free software.  One basic way is
+to <a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
+join the Free Software Foundation</a> as an Associate
+Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+
+<h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The free software movement aims for a social
+change: <a href="/philosophy/free-sw.html">to make all software
+free</a> so that all software users are free and can be part of a
+community of cooperation.  Every nonfree program gives its developer
+unjust power over the users.  Our goal is to put an end to that
+injustice.</p>
+
+<p>The road to freedom
+is <a 
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>
+a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a
+world in which it is normal for software users to have freedom.  Some
+of these steps are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier
+if we make compromises with people that have different goals.</p>
+
+<p>Thus, the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> makes compromises&mdash;even major ones.  For
+instance, we made compromises in the patent provisions of version 3 of
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) so
+that major companies would contribute to and distribute GPLv3-covered
+software and thus bring some patents under the effect of these
+provisions.  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
+compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their
+use in nonfree programs because we think that legally prohibiting
+this would only drive developers to proprietary libraries instead.  We
+accept and install code in GNU programs to make them work together
+with common nonfree programs, and we document and publicize this in
+ways that encourage users of the latter to install the former, but not
+vice versa.  We support specific campaigns we agree with, even when we
+don't fully agree with the groups behind them.</p>
+
+<p>But we reject certain compromises even though many others in our
+community are willing to make them.  For instance,
+we <a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">
+endorse only the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to
+include nonfree software or lead users to install it.  To endorse
+nonfree distributions would be a <acronym title="ruinous
+(r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause ruin;
+destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or
+decayed.">ruinous</acronym> compromise.</p>
+
+<p>Compromises are ruinous if they would work against our aims in the
+long term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of
+actions.</p>
+
+<p>At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce
+the premises we seek to change.  Our goal is a world in which software
+users are free, but as yet most computer users do not even recognize
+freedom as an issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo;
+values, which means they judge any program only on practical characteristics
+such as price and convenience.</p>
+
+<p>Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
+Influence People</cite>, advises that the most effective way to
+persuade someone to do something is to present arguments that appeal
+to his values.  There are ways we can appeal to the consumer values
+typical in our society.  For instance, free software obtained gratis
+can save the user money.  Many free programs are convenient and
+reliable, too.  Citing those practical benefits has succeeded in
+persuading many users to adopt various free programs, some of which
+are now quite successful.</p>
+
+<p>If getting more people to use some free programs is as far as you
+aim to go, you might decide to keep quiet about the concept of
+freedom, and focus only on the practical advantages that make sense
+in terms of consumer values.  That's what the term &ldquo;open
+source&rdquo; and its associated rhetoric do.</p>
+
+<p>That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People
+who use free software only because it is convenient will stick with it
+only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to
+use convenient proprietary programs along with it.</p>
+
+<p>The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
+values, and this affirms and reinforces them.  That's why we
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support
+open source.</a></p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>To establish a free community fully and lastingly, we need to do
+more than get people to use some free software.  We need to spread the
+idea of judging software (and other things) on &ldquo;citizen
+values&rdquo;, based on whether it respects users' freedom and
+community, not just in terms of convenience.  Then people will not
+fall into the trap of a proprietary program baited by an attractive,
+convenient feature.</p>
+
+<p>To promote citizen values, we have to talk about them and show how
+they are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie
+compromise that would influence their actions by endorsing their
+consumer values.</p>
+
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore,
+when we cite the practical advantages of free software, we reiterate
+frequently that those are just <em>additional, secondary</em> reasons
+to prefer it.</p>
+
+<p>It's not enough to make our words accord with our ideals; our
+actions have to accord with them too.  So we must also avoid
+compromises that involve doing or legitimizing the things we aim to
+stamp out.</p>
+
+<p>For instance, experience shows that you can attract some users to
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> if you include some
+nonfree programs.  This could mean a cute nonfree application that
+will catch some user's eye, or a nonfree programming platform such
+as <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (formerly) or the
+Flash runtime (still), or a nonfree device driver that enables
+support for certain hardware models.</p>
+
+<p>These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If
+you distribute nonfree software, or steer people towards it, you will
+find it hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a
+social problem, and we must put an end to it.&rdquo; And even if you
+do continue to say those words, your actions will undermine them.</p>
+
+<p>The issue here is not whether people should be <em>able</em>
+or <em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose
+system enables and allows users to do whatever they wish.  The issue
+is whether we guide users towards nonfree software.  What they do on
+their own is their responsibility; what we do for them, and what we
+direct them towards, is ours.  We must not direct the
+users towards proprietary software as if it were a solution, because
+proprietary software is the problem.</p>
+
+<p>A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can
+distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you
+have certain values, but your actions imply other, conflicting values,
+you are likely to change your values or your actions so as to resolve the
+contradiction.  Thus, projects that argue only from practical
+advantages, or direct people toward some nonfree software, nearly
+always shy away from even <em>suggesting</em> that nonfree software
+is unethical.  For their participants, as well as for the public, they
+reinforce consumer values.  We must reject these compromises if we wish
+to keep our values straight.</p>
+
+<p>If you want to move to free software without compromising the goal
+of freedom, look at <a href="http://www.fsf.org/resources";>the FSF's
+resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that
+work with free software, <a href="/distros"> totally free GNU/Linux
+distros</a> to install, and thousands of free software packages that
+work in a 100 percent free software environment.  If you want to help the
+community stay on the road to freedom, one important way is to
+publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is
+good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community
+and argue from them.</p>
+
+<p>A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the
+wrong place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal,
+but beware of compromises that lead away from the goal.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life,
+see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.
+You can copy and redistribute this article under the <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/not-ipr.el-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/not-ipr.el-en.html
diff -N philosophy/po/not-ipr.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/not-ipr.el-en.html    27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<h2>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+It has become fashionable to toss copyright, patents, and
+trademarks&mdash;three separate and different entities involving three
+separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into
+one pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The
+distorting and confusing term did not become common by accident.
+Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest way
+out of the confusion is to reject the term entirely.
+</p>
+
+<p>
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School,
+the widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is
+a fashion that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use 
dates from
+<a 
href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
+</p>
+
+<p>
+The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking
+about copyright, patents and trademarks by analogy with property
+rights for physical objects. (This analogy is at odds with the legal
+philosophies of copyright law, of patent law, and of trademark law,
+but only specialists know that.) These laws are in fact not much like
+physical property law, but use of this term leads legislators to
+change them to be more so.  Since that is the change desired by the
+companies that exercise copyright, patent and trademark powers, the
+bias introduced by the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them.
+</p>
+
+<p>
+The bias is reason enough to reject the term, and people have often
+asked me to propose some other name for the overall category&mdash;or
+have proposed their own alternatives (often humorous).  Suggestions
+include IMPs, for Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for
+Government-Originated Legally Enforced Monopolies.  Some speak of
+&ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, but referring to restrictions
+as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too.
+</p>
+
+<p>
+Some of these alternative names would be an improvement, but it is a
+mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other
+term.  A different name will not address the term's deeper problem:
+overgeneralization.  There is no such unified thing as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only
+reason people think it makes sense as a coherent category is that
+widespread use of the term has misled them.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to
+lump together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to
+these various laws tend to assume they are based on a common
+principle and function similarly.
+</p>
+
+<p>
+Nothing could be further from the case.
+These laws originated separately, evolved differently, cover different
+activities, have different rules, and raise different public policy issues. 
+</p>
+
+<p>
+Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers
+the details of expression of a work.  Patent law was intended to
+promote the publication of useful ideas, at the price of giving the
+one who publishes an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price
+that may be worth paying in some fields and not in others.
+</p>
+
+<p>
+Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular
+way of acting, but simply to enable buyers to know what they are
+buying.  Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual
+property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides
+incentives for advertising.
+</p>
+
+<p>
+Since these laws developed independently, they are different in every
+detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you
+learn some fact about copyright law, you'd be wise to assume that
+patent law is different.  You'll rarely go wrong!
+</p>
+
+<p>
+People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really
+mean some larger or smaller category.  For instance, rich countries
+often impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of
+them.  Some of these laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws,
+and others are not; nonetheless, critics of the practice often grab
+for that label because it has become familiar to them.  By using it,
+they misrepresent the nature of the issue.  It would be better to use
+an accurate term, such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that
+gets to the heart of the matter.
+</p>
+
+<p>
+Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law
+professors who teach these laws are lured and distracted by the
+seductiveness of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and
+make general statements that conflict with facts they know.  For
+example, one professor wrote in 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers
+of the US constitution had a principled, procompetitive attitude to
+intellectual property.  They knew rights might be necessary,
+but&hellip;they tied congress's hands, restricting its power in
+multiple ways.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
+Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That
+clause, though, has nothing to do with trademark law or various
+others.  The term &ldquo;intellectual property&rdquo; led that
+professor to make false generalization.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic
+thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form
+that these disparate laws have&mdash;that they create artificial
+privileges for certain parties&mdash;and to disregard the details
+which form their substance: the specific restrictions each law places
+on the public, and the consequences that result.  This simplistic focus
+on the form encourages an &ldquo;economistic&rdquo; approach to all
+these issues.
+</p>
+
+<p>
+Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined
+assumptions.  These include assumptions about values, such as that
+amount of production matters while freedom and way of life do not,
+and factual assumptions which are mostly false, such as that
+copyrights on music supports musicians, or that patents on drugs
+support life-saving research.
+</p>
+
+<p>
+Another problem is that, at the broad scale implicit in the term 
&ldquo;intellectual
+property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws become
+nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each
+law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+encourages people to ignore.  For instance, one issue relating to
+copyright law is whether music sharing should be allowed; patent law
+has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as whether
+poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and sell
+them cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with such
+matters.
+</p>
+
+<p>
+Neither of these issues is solely economic in nature, and their
+noneconomic aspects are very different; using the shallow economic
+overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the
+differences.  Putting the two laws in the &ldquo;intellectual
+property&rdquo; pot obstructs clear thinking about each one.
+</p>
+
+<p>
+Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual
+property&rdquo; and any generalizations about this supposed category
+are almost surely foolish.  If you think all those laws are one issue,
+you will tend to choose your opinions from a selection of sweeping
+overgeneralizations, none of which is any good.
+</p>
+
+<p>
+If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
+copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first
+step is to
+forget the idea of lumping them together, and treat them as separate
+topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and
+simplistic picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+suggests.  Consider each of these issues separately, in its fullness,
+and you have a chance of considering them well.
+</p>
+
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for
+changing the name and substance of WIPO</a>.
+
+</p>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Afrikaans -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; 
[es]</li>  -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/philosophy.cs-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/philosophy.cs-en.html
diff -N philosophy/po/philosophy.cs-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/philosophy.cs-en.html 27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Philosophy of the GNU Project</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.html" -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p>Our development of the GNU free software operating system is motivated
+by the philosophy of the free software movement.  This page provides an
+introduction to that philosophy.</p>
+
+<p>Free software is a matter of freedom: people should be free to use
+software in all the ways that are socially useful.  Software differs
+from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
+gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.
+These possibilities make software as useful as it is; we believe
+software users should be able to make use of them.</p>
+
+<p>For further reading, please select a section
+from the menu above.</p>
+
+<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most 
recently added articles</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
+<!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
+<!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Why
+       Software Should Not Have Owners</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatic 
Idealism</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Why Free Software Needs
+      Free Documentation</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> is OK!</li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">The Right to Read: A
+  Dystopian Short Story</a> by <a href="http://www.stallman.org/";>
+  Richard Stallman</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why
+       "Open Source" misses the point of Free Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can use to promote free software</a></li>       
+</ul>
+
+<p>
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">We</a>
+<a id="FreedomOrganizations">also</a>
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+keep a list of
+<a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizations
+that Work for Freedom in
+Computer Development and Electronic Communications</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/philosophy.el-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/philosophy.el-en.html
diff -N philosophy/po/philosophy.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/philosophy.el-en.html 27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Philosophy of the GNU Project</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.html" -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p>Our development of the GNU free software operating system is motivated
+by the philosophy of the free software movement.  This page provides an
+introduction to that philosophy.</p>
+
+<p>Free software is a matter of freedom: people should be free to use
+software in all the ways that are socially useful.  Software differs
+from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
+gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.
+These possibilities make software as useful as it is; we believe
+software users should be able to make use of them.</p>
+
+<p>For further reading, please select a section
+from the menu above.</p>
+
+<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most 
recently added articles</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
+<!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
+<!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Why
+       Software Should Not Have Owners</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatic 
Idealism</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Why Free Software Needs
+      Free Documentation</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> is OK!</li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">The Right to Read: A
+  Dystopian Short Story</a> by <a href="http://www.stallman.org/";>
+  Richard Stallman</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why
+       "Open Source" misses the point of Free Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can use to promote free software</a></li>       
+</ul>
+
+<p>
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">We</a>
+<a id="FreedomOrganizations">also</a>
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+keep a list of
+<a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizations
+that Work for Freedom in
+Computer Development and Electronic Communications</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/selling.cs-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/selling.cs-en.html
diff -N philosophy/po/selling.cs-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/selling.cs-en.html    27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,298 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<h2>Selling Free Software</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
+ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
+GPL</a> are also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
+should not charge money for distributing copies of software, or that
+you should charge as little as possible &mdash; just enough to cover
+the cost.  This is a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+to charge as much as they wish or can.  If this seems surprising to
+you, please read on.</p>
+
+<p>
+The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer
+either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;,
+we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;,
+not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to 
run
+the program, change the program, and redistribute the program with or
+without changes.</p>
+
+<p>
+Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
+substantial price.  Often the same program is available in both ways
+from different places.  The program is free regardless of the price,
+because users have freedom in using it.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree programs</a>
+are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you
+a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have
+freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
+the software
+free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies of free
+software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>.  Redistributing free software is a good and
+legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit
+from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it
+ought to look for ways to contribute to building the community.  For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>.  This way you can
+advance the world of free software.</p>
+
+<p>
+<strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+funds for development.  Don't waste it!</strong></p>
+
+<p>
+In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you
+charge too low a fee, you won't have anything to spare to support
+development.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price hurt some users?</h3>
+
+<p>
+People sometimes worry that a high distribution fee will put free
+software out of range for users who don't have a lot of money.  With
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software
+is different.</p>
+
+<p>
+The difference is that free software naturally tends to spread around,
+and there are many ways to get it.</p>
+
+<p>
+Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
+proprietary program without paying the standard price.  If this price
+is high, that does make it hard for some users to use the program.</p>
+
+<p>
+With free software, users don't <em>have</em> to pay the
+distribution fee in order to use the software.  They can copy the
+program from a friend who has a copy, or with the help of a friend who
+has network access.  Or several users can join together, split the
+price of one CD-ROM, then each in turn can install the software.  A high
+CD-ROM price is not a major obstacle when the software is free.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price discourage use of free software?</h3>
+
+<p>
+Another common concern is for the popularity of free software.  People
+think that a high price for distribution would reduce the number of
+users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
+
+<p>
+This is true for proprietary software &mdash; but free software is
+different.  With so many ways to get copies, the price of distribution
+service has less effect on popularity.</p>
+
+<p>
+In the long run, how many people use free software is determined
+mainly by <em>how much free software can do</em>, and how easy it
+is to use.  Many users do not make freedom their priority; they
+may continue to use proprietary software if
+free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we want
+to increase the number of users in the long run, we should above all
+<em>develop more free software</em>.</p>
+
+<p>
+The most direct way to do this is by writing needed
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
+or
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself.  But if you do
+distribution rather than writing, the best way you can help is by
+raising funds for others to write them.</p>
+
+
+<h3>The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too</h3>
+
+<p>
+Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for
+money.  Selling a copy of a free program is legitimate, and we
+encourage it.</p>
+
+<p>
+However, when people think of
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>,
+they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
+software proprietary rather than free.</p>
+
+<p>
+So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
+article does, we suggest it is better to avoid using the term
+&ldquo;selling software&rdquo; and choose some other wording instead.
+For example, you could say &ldquo;distributing free software for a
+fee&rdquo;&mdash;that is unambiguous.</p>
+
+
+<h3>High or low fees, and the GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Except for one special situation, the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+has no requirements about how much you can charge for distributing a
+copy of free software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or
+a billion dollars.  It's up to you, and the marketplace, so don't
+complain to us if nobody wants to pay a billion dollars for a
+copy.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed
+without the corresponding complete source code.  Those who do this are
+required by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.
+Without a limit on the fee for the source code, they would be able set
+a fee too large for anyone to pay&mdash;such as a billion
+dollars&mdash;and thus pretend to release source code while in truth
+concealing it.  So in this case we have to limit the fee for source in order
+to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there
+is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
+limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
+GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge
+money for the GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere
+with us.  Free software is about freedom, and enforcing the GPL is
+defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
+distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
+charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/selling.el-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/selling.el-en.html
diff -N philosophy/po/selling.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/selling.el-en.html    27 Jan 2012 09:29:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,298 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<h2>Selling Free Software</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
+ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
+GPL</a> are also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
+should not charge money for distributing copies of software, or that
+you should charge as little as possible &mdash; just enough to cover
+the cost.  This is a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+to charge as much as they wish or can.  If this seems surprising to
+you, please read on.</p>
+
+<p>
+The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer
+either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;,
+we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;,
+not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to 
run
+the program, change the program, and redistribute the program with or
+without changes.</p>
+
+<p>
+Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
+substantial price.  Often the same program is available in both ways
+from different places.  The program is free regardless of the price,
+because users have freedom in using it.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree programs</a>
+are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you
+a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have
+freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
+the software
+free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies of free
+software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>.  Redistributing free software is a good and
+legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit
+from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it
+ought to look for ways to contribute to building the community.  For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>.  This way you can
+advance the world of free software.</p>
+
+<p>
+<strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+funds for development.  Don't waste it!</strong></p>
+
+<p>
+In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you
+charge too low a fee, you won't have anything to spare to support
+development.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price hurt some users?</h3>
+
+<p>
+People sometimes worry that a high distribution fee will put free
+software out of range for users who don't have a lot of money.  With
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software
+is different.</p>
+
+<p>
+The difference is that free software naturally tends to spread around,
+and there are many ways to get it.</p>
+
+<p>
+Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
+proprietary program without paying the standard price.  If this price
+is high, that does make it hard for some users to use the program.</p>
+
+<p>
+With free software, users don't <em>have</em> to pay the
+distribution fee in order to use the software.  They can copy the
+program from a friend who has a copy, or with the help of a friend who
+has network access.  Or several users can join together, split the
+price of one CD-ROM, then each in turn can install the software.  A high
+CD-ROM price is not a major obstacle when the software is free.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price discourage use of free software?</h3>
+
+<p>
+Another common concern is for the popularity of free software.  People
+think that a high price for distribution would reduce the number of
+users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
+
+<p>
+This is true for proprietary software &mdash; but free software is
+different.  With so many ways to get copies, the price of distribution
+service has less effect on popularity.</p>
+
+<p>
+In the long run, how many people use free software is determined
+mainly by <em>how much free software can do</em>, and how easy it
+is to use.  Many users do not make freedom their priority; they
+may continue to use proprietary software if
+free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we want
+to increase the number of users in the long run, we should above all
+<em>develop more free software</em>.</p>
+
+<p>
+The most direct way to do this is by writing needed
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
+or
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself.  But if you do
+distribution rather than writing, the best way you can help is by
+raising funds for others to write them.</p>
+
+
+<h3>The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too</h3>
+
+<p>
+Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for
+money.  Selling a copy of a free program is legitimate, and we
+encourage it.</p>
+
+<p>
+However, when people think of
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>,
+they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
+software proprietary rather than free.</p>
+
+<p>
+So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
+article does, we suggest it is better to avoid using the term
+&ldquo;selling software&rdquo; and choose some other wording instead.
+For example, you could say &ldquo;distributing free software for a
+fee&rdquo;&mdash;that is unambiguous.</p>
+
+
+<h3>High or low fees, and the GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Except for one special situation, the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+has no requirements about how much you can charge for distributing a
+copy of free software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or
+a billion dollars.  It's up to you, and the marketplace, so don't
+complain to us if nobody wants to pay a billion dollars for a
+copy.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed
+without the corresponding complete source code.  Those who do this are
+required by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.
+Without a limit on the fee for the source code, they would be able set
+a fee too large for anyone to pay&mdash;such as a billion
+dollars&mdash;and thus pretend to release source code while in truth
+concealing it.  So in this case we have to limit the fee for source in order
+to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there
+is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
+limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
+GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge
+money for the GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere
+with us.  Free software is about freedom, and enforcing the GPL is
+defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
+distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
+charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:29:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/keepingup.el-en.html
===================================================================
RCS file: po/keepingup.el-en.html
diff -N po/keepingup.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/keepingup.el-en.html     27 Jan 2012 09:30:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,143 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Keeping Up With GNU and the FSF - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/po/keepingup.translist" -->
+<h2>Keeping Up With GNU and the FSF</h2>
+
+<p>
+This page contains a list of resources to help you keep up to date on
+what is happening with the GNU Project and the Free Software
+Foundation.
+</p>
+
+
+<h3 id="whatsnew">What's New</h3>
+<p>Find out <a href="/server/whatsnew.html">What's New in and about
+the GNU Project</a>.</p>
+
+<h3 id="takeaction">Take Action</h3>
+<p>
+Keep up on what <a href="/server/takeaction.html">you can
+do</a> to keep software free, and promote the freedoms of
+speech, press, and association on the Internet.
+</p>
+
+<h3 id="comingevents">Coming Events</h3>
+<p>Find out about <a href="/events.html">coming FSF and GNU Events</a>.</p>
+
+<h3 id="pressrel">Press Releases</h3>
+<p>Read the <a href="/press/press.html#releases">press releases</a>
+from the GNU Project and the FSF.</p>
+
+<h3 id="fsdirectory">Free Software Directory</h3>
+<p>Additions and updates are constantly made to
+the <a href="http://directory.fsf.org";>Free Software Directory</a>.
+Check the list of recent updates often to see what's new (and consider
+contributing).</p>
+
+<h3 id="maillist">Mailing Lists</h3>
+<p>There are many <a href="http://lists.gnu.org";>public mailing
+lists</a> related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe to
+these lists to keep up with the latest news and developments on GNU
+Projects/Packages and to get general information about GNU/FSF.</p>
+
+<p>Here are some that are good for general info:</p>
+<ul>
+    <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf";>
+        info-fsf</a>: Free Software Foundation announcements and 
information.</li>
+    <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu";>
+        info-gnu</a>: Announcements and requests for help from the GNU
+        project and the Free Software Foundation.</li>
+    <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events";>
+        info-gnu-events</a>: Announcements of GNU and FSF events.</li>
+    <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press";>
+        info-press</a>: GNU press announcements.</li>
+</ul>    
+
+<h3 id="usenet">Usenet</h3>
+<p>There are several gnu.* Usenet newsgroups that are good sources of
+information.  This group is useful in keeping up with what's going on
+with GNU:</p>
+<ul>
+    <li>gnu.announce</li>
+</ul>
+
+<h3 id="news">News in Spanish</h3>
+<p>You can get news about GNU in Spanish
+at <a href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please inquire about GNU by
+Email: <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice:
++1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652.
+</p>
+
+<p>
+Please send broken links and other web page suggestions to
+<a href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated: $Date: 2012/01/27 09:30:31 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/keepingup.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/keepingup.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Albanian -->
+<!-- <li><a href="/keepingup.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li> -->
+<!-- Ukrainian -->
+<!-- <li><a 
href="/keepingup.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/provide.cs-en.html
===================================================================
RCS file: po/provide.cs-en.html
diff -N po/provide.cs-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/provide.cs-en.html       27 Jan 2012 09:30:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<h2>What We Provide</h2>
+
+<p>What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to
+use a computer in freedom&mdash;using <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>.</p>
+
+<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
+operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>.  The <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
+widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for
+wizards and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in
+general <a href="/software/software.html">is available for download</a>.</p>
+
+<p>Things you can obtain directly from the FSF include:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://member.fsf.org";>Associate Membership</a></li>
+  <li><a href="http://patron.fsf.org";>Corporate Patronage</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>Software</a></li>
+  <li><a href="/doc/doc.html">Documentation and books on free
+      software philosophy</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>T-shirts and other
+      GNU Gear</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please inquire about GNU by
+Email: <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice:
++1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652.
+</p>
+
+<p>
+Please send broken links and other web page suggestions to
+<a href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
+2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+<a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.</p>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:30:32 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Translations</a> 
 -->
+<!-- of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<!-- <li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
+<!-- Ukrainian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/provide.el-en.html
===================================================================
RCS file: po/provide.el-en.html
diff -N po/provide.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/provide.el-en.html       27 Jan 2012 09:30:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
+<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/po/provide.translist" -->
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<h2>What We Provide</h2>
+
+<p>What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to
+use a computer in freedom&mdash;using <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>.</p>
+
+<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
+operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>.  The <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
+widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for
+wizards and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in
+general <a href="/software/software.html">is available for download</a>.</p>
+
+<p>Things you can obtain directly from the FSF include:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://member.fsf.org";>Associate Membership</a></li>
+  <li><a href="http://patron.fsf.org";>Corporate Patronage</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>Software</a></li>
+  <li><a href="/doc/doc.html">Documentation and books on free
+      software philosophy</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>T-shirts and other
+      GNU Gear</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please inquire about GNU by
+Email: <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice:
++1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652.
+</p>
+
+<p>
+Please send broken links and other web page suggestions to
+<a href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
+2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+<a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.</p>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:30:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Translations</a> 
 -->
+<!-- of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<!-- <li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
+<!-- Ukrainian -->
+<!-- <li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/po/software.el-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/software.el-en.html
diff -N software/po/software.el-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/software.el-en.html     27 Jan 2012 09:30:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,233 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Software - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
+
+<h2>Download GNU</h2>
+
+<div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
+<h4 class="center">Download distributions</h4>
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img 
src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU and Linux" /></a></p>
+<p><span class="highlight">If you're looking for a whole system to
+install, see
+our <a href="/distros/free-distros.html">list of
+GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</span></p>
+</div>
+
+<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">The GNU operating
+system</a> is the Unix-like operating system, which is entirely free
+software, that we in the GNU Project have developed since 1984.  The GNU
+system contains all of the <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU software
+packages</a> (which are listed below), and also includes much non-GNU
+free software, such as the X Window System.  Also, the GNU system is not
+a single static set of programs; users and distributors may select
+different packages according to their needs and desires.  The result is
+still a variant of the GNU system.</p>
+
+<p>If you're looking for a whole system to install, see our <a
+href="/distros/free-distros.html">list of GNU/Linux distributions which
+are entirely free software</a>.</p>
+
+<p>To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU,
+please see the <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software
+Directory</a>: a categorized, searchable database of free software.  The
+Directory is actively maintained by the <a
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> and includes
+links to program home pages where available, as well as entries for <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>all GNU packages</a>.  Another
+list of <a href="#allgnupkgs">all GNU packages</a> is below.  <a
+href="/doc/doc.html">Free software documentation links</a> are listed
+separately.</p>
+
+<p>We also maintain a list of <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>high-priority free
+software projects</a>.  Please help with these projects if you can. For
+other ways to contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU
+packages and helping with development, see the <a
+href="/help/help.html">GNU help wanted</a> page.</p>
+
+<p>If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting,
+you may be interested in <a href="/software/devel.html">GNU Software
+Developer Resources</a>.  If you'd like to make your software an
+official GNU package, see the <a href="/help/evaluation.html">evaluation
+information and submission form</a>.  For information on the licenses
+used for GNU software, and on other free software licenses, see our <a
+href="/licenses/licenses.html">Licenses</a> page.</p>
+
+<p>Finally, we have a <a href="/software/for-windows.html">short list of
+free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would
+like to try free software.</p>
+
+
+<h3 id="getgnu">How to get GNU software</h3>
+
+<p>GNU software is available by several different methods:</p>
+
+<ul>
+<li>Download a <a href="/distros/free-distros.html">wholly free
+GNU/Linux distribution</a>.</li>
+
+<li>Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled
+from <a href="/links/companies.html">one of the companies</a> that
+offers this.</li>
+
+<li><a href="/order/ftp.html">Download individual packages from the web
+or via FTP</a>: we provide source code for all GNU software as <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>, and free of
+charge.  (Please also make a <a href="/help/donate.html">donation</a> to
+the FSF, if you can, to help us write more free software.)</li>
+
+<li>Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you
+can.)</li>
+
+<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU GSRC</a> package to
+easily install many of the latest GNU package releases on their own,
+without conflicting with any system versions.</li>
+
+<li>Use the 
+<a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
+PPA</a> or <a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
+PPA</a> (Personal Package Archive) on Trisquel, gNewSense, or related
+distros to get the latest releases suitably packaged.</li>
+
+<li>Get the development sources for a package and build them, to help
+with development.  Many GNU packages keep their development sources at
+the GNU hosting site <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Some packages use
+other source repositories, or have none at all.  Each package's web
+pages should give the specifics.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3><a id="allgnupkgs">All GNU packages</a></h3>
+
+<p>Here is a list of all current GNU packages, using their package
+identifiers (rather than long names) for brevity, and sorted
+alphabetically.  If you have corrections to or questions about this
+list, please email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There are also comprehensive lists of <a
+href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged
+by category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package
+logos</a>.</p>
+
+<!-- regenerate when official list changes, via
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
+     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->    
+<!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
+
+
+<h3>Decommissioned GNU packages</h3>
+
+<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because
+they've been superseded by, or integrated into, other packages.  If
+you have time and interest in resurrecting any of these, please
+contact &lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we
+leave the old project pages up (when they existed):
+
+<a href="aroundme/">aroundme</a>,
+<a href="gnu3dkit/">3dkit</a>,
+<a href="abcsh/">abcsh</a>,
+<a href="awacs/">awacs</a>,
+<a href="cfs-el/">cfs-el</a>,
+<a href="checker/">checker</a>,
+<a href="cons/">cons</a>,
+<a href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript),
+<a href="dld/">dld</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>,
+<a href="elib/">elib</a>,
+<a href="ffp/">ffp</a>,
+<a href="fhp/">fhp</a>,
+<a href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>,
+<a href="gcron/">gcron</a> (see <a href="mcron/">mcron</a>),
+<a href="gfe/">gfe</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a 
href="gv/">gv</a>),
+gicqd,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>,
+gnotary,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>,
+gnubios,
+gnucad,
+<a href="gnufi/">gnufi</a>,
+gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>),
+<a href="gnusql">gnusql</a>,
+<a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>,
+<a href="gnuts/">gnuts</a>,
+<a href="goose/">goose</a>,
+<a href="gphoto/">gphoto</a>,
+<a href="graphics/">graphics</a>,
+grover,
+<a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>,
+<a href="guss/">guss</a>,
+<a href="hegemonie/">hegemonie</a>,
+<a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo,
+libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>),
+mana,
+<a href="messenger/">messenger</a>,
+<a href="mgcp/">mgcp</a>,
+<a href="mll2html/">mll2html</a>,
+<a href="obst/">obst</a>,
+<a href="octal/">octal</a>,
+p2c,
+<a href="patchwork/">patchwork</a>,
+<a href="pips/">pips</a>,
+<a href="poc/">poc</a>,
+<a href="rat/">rat</a>,
+<a href="songanizer/">songanizer</a>,
+<a href="sweater/">sweater</a>,
+<a href="toutdoux/">toutdoux</a>,
+<a href="webpublish/">webpublish</a>,
+<a href="xbase/">xbase</a>,
+<a href="xinfo/">xinfo</a>,
+<a href="xmhtml/">xmhtml</a>,
+<a href="zebra/">zebra</a>.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/27 09:30:55 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]