www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/distros.ja.po distros/po/distros...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/po/distros.ja.po distros/po/distros...
Date: Tue, 24 Jan 2012 09:28:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/01/24 09:28:39

Modified files:
        distros/po     : distros.ja.po distros.translist 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.po 
                         free-system-distribution-guidelines.translist 
                         screenshot.ja.po screenshot.translist 
        philosophy     : ebooks.ru.html free-doc.ru.html free-sw.ja.html 
                         the-danger-of-ebooks.ru.html 
        philosophy/po  : compromise.ja.po compromise.translist 
                         ebooks.ru.po free-doc.ru.po free-sw.ja.po 
                         fs-translations.ca.po fs-translations.de.po 
                         fs-translations.fr.po fs-translations.pot 
                         fs-translations.sr.po 
                         the-danger-of-ebooks.ru-en.html 
                         the-danger-of-ebooks.ru.po 
        server/po      : server.ja.po server.translist 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
                             README.translations.pot 
Added files:
        distros        : distros.ja.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.html 
                         screenshot.ja.html 
        distros/po     : distros.ja-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ja-en.html 
                         screenshot.ja-en.html 
        philosophy     : compromise.ja.html 
        philosophy/po  : compromise.ja-en.html ebooks.ru-en.html 
                         free-doc.ru-en.html free-sw.ja-en.html 
        server         : server.ja.html 
        server/po      : server.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/screenshot.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.ru.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ru.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ja.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.ru.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ru.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35

Patches:
Index: distros/po/distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/distros.ja.po    24 Jan 2012 08:17:01 -0000      1.1
+++ distros/po/distros.ja.po    24 Jan 2012 09:27:56 -0000      1.2
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:26+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
@@ -161,7 +161,10 @@
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: distros/po/distros.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/distros.translist        26 Dec 2011 09:28:13 -0000      1.3
+++ distros/po/distros.translist        24 Jan 2012 09:27:56 -0000      1.4
@@ -15,6 +15,8 @@
 <li><a href="/distros/distros.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/distros/distros.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a href="/distros/distros.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        24 Jan 2012 
08:17:01 -0000      1.1
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        24 Jan 2012 
09:27:57 -0000      1.2
@@ -10,16 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 13:49+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
-msgstr "自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション"
+msgstr ""
+"自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン - 
GNUプロジェクト - フ"
+"リーソフトウェアファウンデーション"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -34,7 +36,11 @@
 "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
 "distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
 "distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr 
"このガイドラインの目的は、(GNU/Linuxディストリビューションのような)システãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ューションが自由として適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã¨ã„う意味は何かを説明し、ディストリビューションの開発è€
…が、そのディストリビューションを適æ 
¼ã¨ã™ã‚‹åŠ©ã‘になることです。"
+msgstr ""
+"このガイドラインの目的は、(GNU/Linuxディストリビューションのような)システãƒ
 ãƒ»"
+"ディストリビューションが自由として適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã¨ã„う意味は何かを説明し、ディ"
+"ストリビューションの開発者
が、そのディストリビューションを適格とする助けにな"
+"ることです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -42,7 +48,9 @@
 "aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
 "across them."
 msgstr ""
-"このガイドラインは完å…
¨ã§ã¯ã‚りません。現在、分かっている点については言及していますが、もっとたくさんの点があると思います。わかった時点で、追åŠ
 ã—ていきます。"
+"このガイドラインは完å…
¨ã§ã¯ã‚りません。現在、分かっている点については言及して"
+"いますが、もっとたくさんの点があると思います。わかった時点で、追åŠ
 ã—ていきま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -50,9 +58,9 @@
 "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
 "as a basis for this document."
 msgstr ""
-"わたしたちはFedraプロジェクトに感謝します。"
-"このポリシーに焦点をあてる手助けをしてくれたこと、"
-"かれらのディストリビューション・ライセンス・ガイドラインを、この文書の基礎として使うことを認めてくれたことに感謝します。"
+"わたしたちはFedraプロジェクトに感謝します。このポリシーに焦点をあてる手助けを"
+"してくれたこと、かれらのディストリビューション・ライセンス・ガイドラインを、"
+"この文書の基礎として使うことを認めてくれたことに感謝します。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License Rules"
@@ -65,8 +73,9 @@
 "applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
 "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
 msgstr ""
-"「実際の使用に関する情å 
±ã€ã¯ç›´æŽ¥æ©Ÿèƒ½ã™ã‚‹ã‚¢ãƒ—リケーションがある、ソフトウェア、ドキュメント、フォント、そしてその他のデータを含みます。"
-"(機能的ではなく)美的目的の芸術作品、意見の陳述もしくは判断は、含まれません。"
+"「実際の使用に関する情å 
±ã€ã¯ç›´æŽ¥æ©Ÿèƒ½ã™ã‚‹ã‚¢ãƒ—リケーションがある、ソフトウェ"
+"ア、ドキュメント、フォント、そしてその他のデータを含みます。(機能的ではなく)"
+"美的目的の芸術作品、意見の陳述もしくは判断は、含まれません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,20 +83,29 @@
 "in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
 "that is preferred for making changes to it.)"
 msgstr ""
-"自由なディストリビューションでは、実際の使用に関するすべてのæƒ
…報はソースの形態で入手できなければなりません。"
-"(ここで「ソース」は変更を行うのに適した情報の形æ…
‹ã‚’意味します。)"
+"自由なディストリビューションでは、実際の使用に関するすべてのæƒ
…報はソースの形"
+"態でå…
¥æ‰‹ã§ããªã‘ればなりません。(ここで「ソース」は変更を行うのに適したæƒ
…報の"
+"形態を意味します。)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" "
-"href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate "
-"sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, "
-"and other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, "
-"at least one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
 "developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
 "when they distribute and/or modify it."
-msgstr "その情å 
±ã¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã¯ã€é©åˆ‡ãªè‡ªç”±ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ã‚‚とで提供されなければなりません。これまでにわたしたちが評価したものは<a
 class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">ライセンス一覧</a>にあり、それぞれ、ソフトウェア、ドキュメント、フォント、そして、その他の有用な作品に適切であるライセンスと、セクションを分けてあります。もし、作品が複数のライセンスのもとでリリースされるå
 ´åˆã€å°‘なくとも一つが自由であるならば、システム
に含めることができます。システム開発者は、é…
å¸ƒã‚るいは変更する際に、利用可能な自由なライセンス(複数かもしれません)の条é
 …に単にしたがえば良いのです。"
+msgstr ""
+"その情å 
±ã¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã¯ã€é©åˆ‡ãªè‡ªç”±ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ã‚‚とで提供されなければなりませ"
+"ん。これまでにわたしたちが評価したものは<a 
class=\"reference\" href=\"/"
+"licenses/license-list.html\">ライセンス一覧</a>にあり、それぞれ、ソフトウェ"
+"ア、ドキュメント、フォント、そして、その他の有用な作品に適切であるライセンス"
+"と、セクションを分けてあります。もし、作品が複数のライセンスのもとでリリース"
+"されるå 
´åˆã€å°‘なくとも一つが自由であるならば、システム
に含めることができま"
+"す。システム開発者は、é…
å¸ƒã‚るいは変更する際に、利用可能な自由なライセンス(複"
+"数かもしれません)の条項に単にしたがえば良いのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -99,13 +117,14 @@
 "that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
 "installing nonfree plugins, documentation, and so on."
 msgstr ""
-"自由なシステム
・ディストリビューションは、実際の使用の情å 
±ã«ã¤ã„て、"
-"不自由なものを入手するように案内
したり、そうすることを推奨してはなりません。"
-"不自由なソフトウェアについては、リポジトリやportがあってはなりません。"
-"また、そのディストリビューションは、自由ソフトウェアã
 ã‘を含むと公約されたものでない"
-"第三者のリポジトリを参ç…
§ã™ã‚‹ã“とがあってはなりません。"
-"(今日、それが自由ソフトウェアだ
けを保持するのであっても、明日にはそれが真実ではないかも知れません。)"
-"システムにおけるプログラム
は、不自由なプラグインやドキュメントなどをインストールすることを提案してはいけません。"
+"自由なシステム
・ディストリビューションは、実際の使用の情å 
±ã«ã¤ã„て、不自由な"
+"ものを入手するように案内
したり、そうすることを推奨してはなりません。不自由な"
+"ソフトウェアについては、リポジトリやportがあってはなりません。また、そのディ"
+"ストリビューションは、自由ソフトウェアだけを含むとå…
¬ç´„されたものでない第三者"
+"のリポジトリを参ç…
§ã™ã‚‹ã“とがあってはなりません。(今日、それが自由ソフトウェア"
+"だ
けを保持するのであっても、明日にはそれが真実ではないかも知れません。)システ"
+"ムにおけるプログラム
は、不自由なプラグインやドキュメントなどをインストールす"
+"ることを提案してはいけません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -114,8 +133,11 @@
 "you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
 "that can only be built by using nonfree software."
 msgstr ""
-"自由なシステム
・ディストリビューションは、セルフホスティングであるべきです。これは、システãƒ
 ãŒæä¾›ã™ã‚‹ãƒ„ールによってそのシステム
を開発し構築できなければならないことを意味します。"
-"結果として、自由なシステム
・ディストリビューションは、不自由なソフトウェアを使うことによってのみ構築できる自由ソフトウェアを含むことはできなくなります。"
+"自由なシステム
・ディストリビューションは、セルフホスティングであるべきです。"
+"これは、システムが提供するツールによってそのシステム
を開発し構築できなければ"
+"ならないことを意味します。結果として、自由なシステム
・ディストリビューション"
+"は、不自由なソフトウェアを使うことによってのみ構築できる自由ソフトウェアを含"
+"むことはできなくなります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -127,19 +149,24 @@
 "avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
 "programs if they are discovered later."
 msgstr ""
-"今日の自由なシステム
・ディストリビューションのほとんどでは、たくさんのコードがあります。"
-"ほとんどのチーム
にとって、すべてを直接に監査する仕事の量は現実的ではないかも知れません。"
-"過去には、不自由なコードが誤って自由なシステム
・ディストリビューションに含まれてしまったことがありました。"
-"わたしたちは、これをもって、ディストリビューションを一覧から外すことはせず、"
-"代わりに、ディストリビューションに"
-"不自由なソフトウェアを含むことを回避するために忠
実な努力を行うことを述べ、後日もし発見されたå 
´åˆã«ã¯ã€ãã®ã‚ˆã†ãªãƒ—ログラムを削除することをå…
¬ç´„する、それを求めるだけです。"
+"今日の自由なシステム
・ディストリビューションのほとんどでは、たくさんのコード"
+"があります。ほとんどのチーム
にとって、すべてを直接に監査する仕事の量は現実的"
+"ではないかも知れません。過去には、不自由なコードが誤って自由なシステãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£"
+"ストリビューションに含まれてしまったことがありました。わたしたちは、これを"
+"もって、ディストリビューションを一覧から外すことはせず、代わりに、ディストリ"
+"ビューションに不自由なソフトウェアを含むことを回避するためにå¿
 å®ŸãªåŠªåŠ›ã‚’行う"
+"ことを述べ、後日もし発見されたå 
´åˆã«ã¯ã€ãã®ã‚ˆã†ãªãƒ—ログラムを削除することを"
+"公約する、それを求めるだけです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Certain kinds of license situations merit special attention for people "
 "creating or considering free software distributions; those are discussed in "
 "the sections below."
-msgstr 
"ある種のライセンスの状況は、自由なソフトウェア・ディストリビューションを新たに作ろうとしたり考えている人ã€
…
にとって、特別の注意に値します。これらは以下のセクションで議論されます。"
+msgstr ""
+"ある種のライセンスの状況は、自由なソフトウェア・ディストリビューションを新た"
+"に作ろうとしたり考えている人々
にとって、特別の注意に値します。これらは以下の"
+"セクションで議論されます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
@@ -149,11 +176,18 @@
 msgid ""
 "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
 "that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most "
-"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
-"the kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
 "distribution."
-msgstr 
"あるアプリケーションやドライバーは機能するのにファーãƒ
 ã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’必要とし、そのファーム
ウェアは、ときに不自由なライセンスのå…
ƒã€ã‚ªãƒ–ジェクトコードの形式でé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。わたしたちはそのようなファーム
ウェアのプログラム
を「ブロブ」と呼びます。ほとんどのGNU/Linuxシステム
では、そういったブロブが、å…
¸åž‹çš„には、カーネルLinuxのドライバとともにあるのを見つけることができるでしょう。そのようなファーãƒ
 ã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯è‡ªç”±ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
・ディストリビューションからは削除されるべきです。"
+msgstr ""
+"あるアプリケーションやドライバーは機能するのにファーãƒ
 ã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’必要とし、その"
+"ファームウェアは、ときに不自由なライセンスのå…
ƒã€ã‚ªãƒ–ジェクトコードの形式で配"
+"布されるでしょう。わたしたちはそのようなファーム
ウェアのプログラムを「ブロ"
+"ブ」と呼びます。ほとんどのGNU/Linuxシステム
では、そういったブロブが、典型的に"
+"は、カーネルLinuxのドライバとともにあるのを見つけることができるでしょう。その"
+"ようなファームウェアは自由なシステム
・ディストリビューションからは削除される"
+"べきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,9 +197,11 @@
 "But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
 "from a free system."
 msgstr ""
-"ブロブは、いろいろな形æ…
‹ã‚’とります。時には、別のファイルで提供されるでしょう。"
-"別の時には、ドライバー自身のソースの中にå…
¥ã£ã¦ã„ることもあります。(たとえば大きな数のé…
åˆ—としてエンコードされることがありえます。)"
-"どのようにエンコードされようとも、自由なシステム
から不自由なファーム
ウェアは削除されなくてはなりません。"
+"ブロブは、いろいろな形æ…
‹ã‚’とります。時には、別のファイルで提供されるでしょ"
+"う。別の時には、ドライバー自身のソースの中にå…
¥ã£ã¦ã„ることもあります。(たとえ"
+"ば大きな数のé…
åˆ—としてエンコードされることがありえます。)どのようにエンコード"
+"されようとも、自由なシステムから不自由なファーム
ウェアは削除されなくてはなり"
+"ません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -173,34 +209,33 @@
 "important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
 "not it's appropriate for a free system.)"
 msgstr ""
-"(正確には、ドライバーにおいて、すべての数のé…
åˆ—がファームウェアであるわけではありません。"
-"自由なシステム
のために何が適切かをどうかを決する前に、データの目的を理解することが重要となります。)"
+"(正確には、ドライバーにおいて、すべての数のé…
åˆ—がファームウェアであるわけでは"
+"ありません。自由なシステム
のために何が適切かをどうかを決する前に、データの目"
+"的を理解することが重要となります。)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" "
-"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
"
-"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  "
-"You may find them helpful if you would like to develop your own free "
-"GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development of an "
-"existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  "
-"The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also "
-"available; you can learn more about this project from the <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free "
-"Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"ブライアン・ブラジル、ジェフ・モー、そしてアレクサンダー・オリバはLinuxカーネルから<a
 "
-"class=\"reference\" "
-"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>"
-"不自由なファーム
ウェアを削除するスクリプト</a>一式を開発しました。"
-"もし、あなた自身の自由なGNU/Linuxディストリビューションを開発しようというå
 ´åˆã€"
-"このスクリプト一式が役立つかも知れません。"
-"(新しいものを始めることによって仕事を分断化するよりは、既存の自由なディストロの開発に参åŠ
 ã™ã‚‹ã“とを推奨しますけれども。)"
-"ブロブを完全になくした版のLinuxカーネルの完å…
¨ãªã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚‚入手可能です。"
-"このプロジェクトに関しては、<a "
-"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>自由"
-"ソフトウェアディレクトリ</a>でもっと知ることが可能です。"
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"ブライアン・ブラジル、ジェフ・モー、そしてアレクサンダー・オリバはLinuxカーネ"
+"ルから<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/";
+"linux-libre/scripts/\">不自由なファーム
ウェアを削除するスクリプト</a>一式を開"
+"発しました。もし、あなた自身の自由なGNU/Linuxディストリビューションを開発しよ"
+"うというå 
´åˆã€ã“のスクリプト一式が役立つかも知れません。(新しいものを始めるこ"
+"とによって仕事を分断化するよりは、既存の自由なディストロの開発に参åŠ
 ã™ã‚‹ã“と"
+"を推奨しますけれども。)ブロブを完å…
¨ã«ãªãã—た版のLinuxカーネルの完全なソース"
+"も入手可能です。このプロジェクトに関しては、<a 
class=\"reference\" href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>自由ソフトウェアディレクトリ</a>"
+"でもっと知ることが可能です。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Non-functional Data"
@@ -214,21 +249,21 @@
 "a free system distribution as long as its license gives you permission to "
 "copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
 "example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
-"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so "
-"on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of "
-"data can be part of a free system distribution, even though its license does "
-"not qualify as free, because it is non-functional."
-msgstr ""
-"機能的ではないデータ、実際の仕事をしないものは、システãƒ
 ãƒ»ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ä¸€éƒ¨ã¨ã„うよりは、"
-"装
飾に過ぎません。ですから、機能的ではないデータについては、自由なライセンスの範疇を"
-"わたしたちは主張しません。"
-"そのライセンスがコピーと再é…
ä»˜ã‚’商用、非商用の両方の目的で許可する限り、"
-"自由なシステム
・ディストリビューションにそれを含むことができます。"
-"たとえば、あるゲーム・エンジンは、GNU GPL 
でリリースされますが、"
-"ゲームの情報(架空の世界マップ、ゲーム
・グラフィックス、などなど)は、"
-"同一配布ライセンスのもとでリリースされます。"
-"こういった種類のデータは、そのライセンスは自由に適æ 
¼ã§ã¯ã‚りませんが、自由なシステム
・ディストリビューションの一部とすることができます。"
-"なぜならば、それは機能的ではないデータだからです。"
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
+"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
+"be part of a free system distribution, even though its license does not "
+"qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"機能的ではないデータ、実際の仕事をしないものは、システãƒ
 ãƒ»ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ä¸€éƒ¨"
+"というよりは、装
飾に過ぎません。ですから、機能的ではないデータについては、自"
+"由なライセンスの範疇をわたしたちは主張しません。そのライセンスがコピーと再é
…"
+"付を商用、非商用の両方の目的で許可する限り、自由なシステãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ュー"
+"ションにそれを含むことができます。たとえば、あるゲーãƒ
 ãƒ»ã‚¨ãƒ³ã‚¸ãƒ³ã¯ã€GNU GPL "
+"でリリースされますが、ゲームの情å 
±(架空の世界マップ、ゲーム・グラフィックス、"
+"などなど)は、同一é…
å¸ƒãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ã‚‚とでリリースされます。こういった種類のデー"
+"タは、そのライセンスは自由に適æ 
¼ã§ã¯ã‚りませんが、自由なシステム・ディストリ"
+"ビューションの一部とすることができます。なぜならば、それは機能的ではないデー"
+"タだからです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Trademarks"
@@ -241,7 +276,11 @@
 "logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
 "particular, developers are commonly asked to remove references to the "
 "trademark from the software when they modify it."
-msgstr 
"商標はソフトウェアに関連付けられます。たとえば、プログラãƒ
 
の名前は商標とされ、商標のロゴがそのインタフェースによって表示されるでしょう。しばしば、そういった商標の利用は、なんらかの方法によって制限されます。とくに、開発è€
…はソフトウェアを変更した時に商標への参ç…
§ã‚’削除するようによく求められます。"
+msgstr ""
+"商標はソフトウェアに関連付けられます。たとえば、プログラãƒ
 ã®åå‰ã¯å•†æ¨™ã¨ã•"
+"れ、商標のロゴがそのインタフェースによって表示されるでしょう。しばしば、そう"
+"いった商標の利用は、なんらかの方法によって制限されます。とくに、開発è€
…はソフ"
+"トウェアを変更した時に商標への参ç…
§ã‚’削除するようによく求められます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -252,11 +291,11 @@
 "system distributions may include these programs, either with or without the "
 "trademarks."
 msgstr ""
-"極端な場合には、そういった制限は効果的にプログラム
を不自由なものとします。"
-"商標がオリジナルのソースのそこら中に散らかっているå 
´åˆã€æ”¹å¤‰ã—たコードから"
-"商標を削除せよという要求は、不å…
¬æ­£ã§ã—ょう。しかしながら、" 
-"実際の要求が妥当である限り、自由なシステム
・ディストリビューションは、商標ありでもなしでも、"
-"そういったプログラムを含んで構いません。"
+"極端な場合には、そういった制限は効果的にプログラム
を不自由なものとします。商"
+"標がオリジナルのソースのそこら中に散らかっているå 
´åˆã€æ”¹å¤‰ã—たコードから商標"
+"を削除せよという要求は、不å…
¬æ­£ã§ã—ょう。しかしながら、実際の要求が妥当である"
+"限り、自由なシステム
・ディストリビューションは、商標ありでもなしでも、そう"
+"いったプログラムを含んで構いません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -265,14 +304,16 @@
 "as they can readily be removed without losing functionality."
 msgstr ""
 
"同様に、ディストリビューションは、それ自身で特定の商標を持つかも知れません。"
-"変更したå 
´åˆã«ã“の商標の削除を求めることは、機能を失うことなく容易に削除できる限り、問題ではありません。"
+"変更したå 
´åˆã«ã“の商標の削除を求めることは、機能を失うことなく容易に削除でき"
+"る限り、問題ではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
 "and redistribution of the whole distribution, or any part."
 msgstr ""
-"しかし、ディストリビューションå…
¨ä½“、あるいは一部のそのままのコピーや再é…
ä»˜ã‚’制限するために商標を使うことは、容認できません。"
+"しかし、ディストリビューションå…
¨ä½“、あるいは一部のそのままのコピーや再配付を"
+"制限するために商標を使うことは、容認できません。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation"
@@ -285,18 +326,18 @@
 "recommend nonfree software."
 msgstr ""
 "自由なシステム
・ディストリビューションにおいてすべてのドキュメントは、適切な"
-"自由なライセンスでリリースされなければなりません。"
-"加
えて、不自由なソフトウェアを推奨することがないよう注意を払わなければなりません。"
+"自由なライセンスでリリースされなければなりません。加
えて、不自由なソフトウェ"
+"アを推奨することがないよう注意を払わなければなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In general, something that helps people who already use nonfree software to "
 "use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is "
-"harmful."
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
 msgstr ""
-"一般的には、既に不自由なソフトウェアを使っている人々
に自由ソフトウェアをより良く使うように手助けするものは、容認できますが、"
-"自由ソフトウェアの利用者
に不自由なソフトウェアをインストールすることを推奨するものは有害です。"
+"一般的には、既に不自由なソフトウェアを使っている人々
に自由ソフトウェアをより"
+"良く使うように手助けするものは、容認できますが、自由ソフトウェアの利用è€
…に不"
+"自由なソフトウェアをインストールすることを推奨するものは有害です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -306,13 +347,13 @@
 "would be helping people install a free system distribution on a machine "
 "which already has proprietary software, which is good."
 msgstr ""
-"たとえば、自由なシステム
・ディストリビューションは利用者
に対して、デュアルブートのシステムの"
-"設定についてドキュメントを持つこともできるでしょう。"
-"それは、プロプライエタリのオペレーティング・システム
のファイルシステムへのアクセスの方法や、"
-"そこからの(データの)持ち込みの設定についてなどを説明してもしかるべきでしょう。"
-"それは、既にプロプライエタリのソフトウェアがあるマシンに、"
-"自由なシステム
・ディストリビューションをインストールするのに役立つでしょう。"
-"これは良いことです。"
+"たとえば、自由なシステム
・ディストリビューションは利用者に対して、デュアル"
+"ブートのシステム
の設定についてドキュメントを持つこともできるでしょう。それ"
+"は、プロプライエタリのオペレーティング・システム
のファイルシステムへのアクセ"
+"スの方法や、そこからの(データの)持ち込みの設定についてなどを説明してもしかる"
+"べきでしょう。それは、既にプロプライエタリのソフトウェアがあるマシンに、自由"
+"なシステム
・ディストリビューションをインストールするのに役立つでしょう。これ"
+"は良いことです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -320,17 +361,17 @@
 "instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
 "conveniences they might gain by doing so."
 msgstr ""
-"ドキュメントとして、容認できないかもしれないのは、"
-"システムに不自由なプログラムをインストールする手é 
†ã‚’人々に示すこと、"
-"あるいは、そうすることによって得られる利便性について触れること、です。"
+"ドキュメントとして、容認できないかもしれないのは、システãƒ
 ã«ä¸è‡ªç”±ãªãƒ—ログラ"
+"ムをインストールする手順を人々
に示すこと、あるいは、そうすることによって得ら"
+"れる利便性について触れること、です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
 "nonfree program would clearly make it acceptable."
 msgstr ""
-"境界線のケースとしては、"
-"不自由なプログラム
を使わないとする、明確で真剣な奨励が、(ドキュメントを)容認できるものとするでしょう。"
+"境界線のケースとしては、不自由なプログラム
を使わないとする、明確で真剣な奨励"
+"が、(ドキュメントを)容認できるものとするでしょう。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Patents"
@@ -347,12 +388,14 @@
 "from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
 "chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアの開発者と配布者
にとって、ソフトウェアのある部分が特許を侵害しているかどうかについて知ることは、実効的には不可能です:"
-"たくさんの特許があり、国ごとに違います。特許はそれが何をするのか何を含むのかを述べることが困難"
-"であるように記述されます。どれが有効であるかを述べることは簡単なことではありません。"
-"そういったことから、わたしたちは、自由なシステム
・ディストリビューションに、"
-"特許のありうる脅
威への対応としてソフトウェアを除外することを一般には求めません。"
-"一方、特許のリスクを回避することを目的として、あるソフトウェアを外す選択をé
…å¸ƒè€…がしても、それに反対もしません。"
+"自由ソフトウェアの開発者と配布者
にとって、ソフトウェアのある部分が特許を侵害"
+"しているかどうかについて知ることは、実効的には不可能です:たくさんの特許があ"
+"り、国ごとに違います。特許はそれが何をするのか何を含むのかを述べることが困難"
+"であるように記述されます。どれが有効であるかを述べることは簡単なことではあり"
+"ません。そういったことから、わたしたちは、自由なシステãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ュー"
+"ションに、特許のありうる脅
威への対応としてソフトウェアを除外することを一般に"
+"は求めません。一方、特許のリスクを回避することを目的として、あるソフトウェア"
+"を外す選択を配布者がしても、それに反対もしません。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
@@ -366,7 +409,13 @@
 "let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution "
 "just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
 "firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "ほとんどのディストリビューション開発チーム
は、これらの範疇に適合するかを完全に確認し確信するだ
けのリソースは、ないでしょう。わたしたちにもありません。開発è€
…
がときたま不自由なソフトウェアをまぎれこませてしまう間違いをしてしまうことは想定されます。その間違いã
 
けで、ディストリビューションが拒絶されることはありません。ディストリビューションの開発è€
…にとって重要なのは、å 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã©ã®ã‚ˆã†ãªé–“違いでも直ちに修正する確固としたå
…¬ç´„です。"
+msgstr ""
+"ほとんどのディストリビューション開発チーム
は、これらの範疇に適合するかを完全"
+"に確認し確信するだ
けのリソースは、ないでしょう。わたしたちにもありません。開"
+"発者
がときたま不自由なソフトウェアをまぎれこませてしまう間違いをしてしまうこ"
+"とは想定されます。その間違いだ
けで、ディストリビューションが拒絶されることは"
+"ありません。ディストリビューションの開発者
にとって重要なのは、報告されたどの"
+"ような間違いでも直ちに修正する確固とした公約です。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"
@@ -378,7 +427,11 @@
 "the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
 "software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
 "we have reported are fixed."
-msgstr 
"一覧に載せるには、ディストリビューションは活発に保守されていなければなりません。そして、不自由なソフトウェアが発見されたå
 ´åˆã«ã€æ˜Žç¢ºã§ç‰¹å®šã®æ–¹æ³•ã§å•é¡Œã‚’å 
±å‘Šã§ãã‚‹æ–¹æ³•ã‚’GNUプロジェクトに対して示すべきです。また、å
 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸå•é¡ŒãŒä¿®æ­£ã•ã‚ŒãŸæ™‚に、わたしたちに知らせるべきです。"
+msgstr ""
+"一覧に載せるには、ディストリビューションは活発に保守されていなければなりませ"
+"ん。そして、不自由なソフトウェアが発見されたå 
´åˆã«ã€æ˜Žç¢ºã§ç‰¹å®šã®æ–¹æ³•ã§å•é¡Œã‚’"
+"å 
±å‘Šã§ãã‚‹æ–¹æ³•ã‚’GNUプロジェクトに対して示すべきです。また、å
 ±å‘Šã•ã‚ŒãŸå•é¡ŒãŒä¿®"
+"正された時に、わたしたちに知らせるべきです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Name Confusion"
@@ -391,7 +444,13 @@
 "and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
 "is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
 "the process of communicating the message."
-msgstr 
"わたしたちは、不自由なディストリビューションと混同してしまうような名前のディストリビューションを一覧に載せないでしょう。たとえば、Foobar
 Light 
が自由なディストリビューションでFoobarが不自由なディストリビューションであるå
 ´åˆã€Foobar 
Lightは一覧には載らないでしょう。これは、この二つの違いがメッセージのコミュニケーションのプロセスにおいて失われるかもしれないことを危惧するからです。"
+msgstr ""
+"わたしたちは、不自由なディストリビューションと混同してしまうような名前のディ"
+"ストリビューションを一覧に載せないでしょう。たとえば、Foobar
 Light が自由な"
+"ディストリビューションでFoobarが不自由なディストリビューションであるå
 ´åˆã€"
+"Foobar 
Lightは一覧には載らないでしょう。これは、この二つの違いがメッセージの"
+"コミュニケーションのプロセスにおいて失われるかもしれないことを危惧するからで"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
@@ -405,10 +464,11 @@
 "by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
 "you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
 msgstr ""
-"GNUパッケージへ重要なバグレポートを送ったディストロの開発è€
…(あるいは他の誰でも):"
-"もし、一定の時間が経っても(最低2週間は認めてくだ
さい)パッケージメンテナーが注意を留めないままであるならば、"
-"バグを一段階上げて、&lt;address@hidden&gt;へと報告してくだ
さい。"
-"これは、パッケージメンテナーの最近の活動の証拠
が見つけられないとき、とくに、是認されることです。"
+"GNUパッケージへ重要なバグレポートを送ったディストロの開発è€
…(あるいは他の誰で"
+"も):もし、一定の時間が経っても(最低2週間は認めてくだ
さい)パッケージメンテナー"
+"が注意を留めないままであるならば、バグを一段階上げて、&lt;address@hidden"
+"org&gt;へと報告してくだ
さい。これは、パッケージメンテナーの最近の活動の証拠
が"
+"見つけられないとき、とくに、是認されることです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
@@ -418,14 +478,16 @@
 msgid ""
 "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
 "distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
-"isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with 
a "
+"isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a "
 "description of their system and a link to their web page."
 msgstr ""
-"わたしたちは、わたしたちの知る<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由なシステム
・ディストリビューション</a>の一覧を保守しています。"
-"もし、ここに載っていない自由なディストリビューションを知っているå
 ´åˆã€ãã®é–‹ç™ºè€…に、"
-"&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;"
-"まで、そのシステムの記述とWeb 
ページへのリンクとともにお知らせくだ
さるよう、伝えてください。"
+"わたしたちは、わたしたちの知る<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由なシ"
+"ステム
・ディストリビューション</a>の一覧を保守しています。もし、ここに載って"
+"いない自由なディストリビューションを知っているå 
´åˆã€ãã®é–‹ç™ºè€…に、&lt;<a "
+"class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;まで、その"
+"システムの記述とWeb 
ページへのリンクとともにお知らせくだ
さるよう、伝えてくだ"
+"さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -433,23 +495,24 @@
 "based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
 "If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
 msgstr ""
-"わたしたちの一覧は、GNUをå…
ƒã¨ã—ていると認めているGNUにもとづいたシステム
からなります。"
-"現在のところ、その他のシステムで適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã‚‚のをわたしたちは知りません。"
-"いつの日にか、それがあったときには一覧に加
えられるでしょうが、(GNUと)同様の扱いとするかどうかはわかりません。"
+"わたしたちの一覧は、GNUをå…
ƒã¨ã—ていると認めているGNUにもとづいたシステムから"
+"なります。現在のところ、その他のシステムで適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã‚‚のをわたしたちは知り"
+"ません。いつの日にか、それがあったときには一覧に加
えられるでしょうが、(GNUと)"
+"同様の扱いとするかどうかはわかりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" "
-"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that "
-"they help everyone better understand the issues that are important for free "
-"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
-"future."
-msgstr ""
-"このガイドラインそのものへの質問やコメントがあったら、&lt;<a
 class=\"reference\" "
-"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; 
までお気軽に送ってください。"
-"わたくしたちは、それが、自由なシステム
・ディストリビューションについて、重要な点をみながよりよく理解するために助けとなることを希望します。"
-"将来的に、もっとガイドラインを挙げられるよう、期待
しています。"
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"このガイドラインそのものへの質問やコメントがあったら、&lt;<a
 class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; ま"
+"でお気軽に送ってくだ
さい。わたくしたちは、それが、自由なシステム
・ディストリ"
+"ビューションについて、重要な点をみながよりよく理解するために助けとなることを"
+"希望します。将来的に、もっとガイドラインを挙げられるよう、期å¾
…しています。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -458,25 +521,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
 href=\"/contact/\">他の方法</a>もあります。"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。"
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧ください。"
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -484,10 +552,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist    26 Dec 2011 
09:28:14 -0000      1.3
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist    24 Jan 2012 
09:27:57 -0000      1.4
@@ -11,6 +11,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->

Index: distros/po/screenshot.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/screenshot.ja.po 24 Jan 2012 08:17:02 -0000      1.1
+++ distros/po/screenshot.ja.po 24 Jan 2012 09:27:57 -0000      1.2
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:25+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Screenshot of a Free Distro - GNU Operating System"
@@ -28,8 +28,9 @@
 "Screenshot of the GNU/Linux operating system running OpenOffice.org, a free "
 "software office suite comparable to Microsoft Office or Apple iWork"
 msgstr ""
-"OpenOffice.orgを動かしているGNU/Linuxオペレーティング・システãƒ
 ã®ã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ¼ãƒ³ã‚·ãƒ§ãƒƒãƒˆã€"
-"(OpenOffice.org: 
マイクロソフトオフィスあるいはアップルiWorkと互換であるオフィススイートの自由ソフトウェア)"
+"OpenOffice.orgを動かしているGNU/Linuxオペレーティング・システãƒ
 ã®ã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ¼ãƒ³"
+"ショット、(OpenOffice.org: 
マイクロソフトオフィスあるいはアップルiWorkと互換"
+"であるオフィススイートの自由ソフトウェア)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "</a>"
@@ -37,12 +38,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<small>Screenshot of the Trisquel GNU/Linux distribution running "
-"OpenOffice.org, a free software office suite comparable to Microsoft Office "
-"or Apple iWork</small>"
+"<small>Screenshot of the Trisquel GNU/Linux distribution running OpenOffice."
+"org, a free software office suite comparable to Microsoft Office or Apple "
+"iWork</small>"
 msgstr ""
-"<small>OpenOffice.orgを動かしているTrisquel 
GNU/Linuxディストリビューションのスクリーンショット。"
-"(OpenOffice.org: 
マイクロソフトオフィスあるいはアップルiWorkと互換であるオフィススイートの自由ソフトウェア)</small>"
+"<small>OpenOffice.orgを動かしているTrisquel 
GNU/Linuxディストリビューションの"
+"スクリーンショット。(OpenOffice.org: 
マイクロソフトオフィスあるいはアップル"
+"iWorkと互換であるオフィススイートの自由ソフトウェア)</small>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
@@ -55,9 +57,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
@@ -65,17 +67,17 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -86,10 +88,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United 
States</a>の条件で許諾されます。"
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</"
+"a>の条件で許諾されます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: distros/po/screenshot.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/screenshot.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/po/screenshot.translist     25 Dec 2011 05:16:06 -0000      1.2
+++ distros/po/screenshot.translist     24 Jan 2012 09:27:57 -0000      1.3
@@ -5,6 +5,8 @@
 <li><a href="/distros/screenshot.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/screenshot.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/distros/screenshot.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/screenshot.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>

Index: philosophy/ebooks.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.ru.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/ebooks.ru.html   20 Sep 2011 17:15:14 -0000      1.6
+++ philosophy/ebooks.ru.html   24 Jan 2012 09:28:02 -0000      1.7
@@ -15,6 +15,9 @@
 ревью</cite> в 2000&nbsp;году.</em></p>
 </blockquote>
 
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a 
href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Присоединяйтесь 
к нашему
+списку рассылки об электронных книгах
</a>.</div>
+
 <p>В былые времена, в эпоху печатного 
станка, сложились отраслевые нормы,
 регулировавшие издательское дело и 
печать. Они получили название авторского
 права. Назначением авторского права, 
декларированным в Конституции США, было
@@ -148,11 +151,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/09/20 17:15:14 $
+$Date: 2012/01/24 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -177,21 +182,28 @@
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/free-doc.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ru.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/free-doc.ru.html 20 Sep 2011 17:15:17 -0000      1.8
+++ philosophy/free-doc.ru.html 24 Jan 2012 09:28:03 -0000      1.9
@@ -10,6 +10,9 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
 <h2>Почему свободным программам нужна 
свободная документация</h2>
 
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a 
href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Присоединяйтесь 
к нашему
+списку рассылки об электронных книгах
</a>.</div>
+
 <ul>
 <li><a href="/copyleft/fdl.html">Лицензия свободной 
документации GNU</a></li>
 </ul>
@@ -184,11 +187,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/09/20 17:15:17 $
+$Date: 2012/01/24 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -217,51 +222,73 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Croatian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Turkish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/free-sw.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ja.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/free-sw.ja.html  30 Dec 2011 05:18:33 -0000      1.7
+++ philosophy/free-sw.ja.html  24 Jan 2012 09:28:03 -0000      1.8
@@ -1,268 +1,459 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÎÄêµÁ - GNU ¥×¥í¥¸¥§¥¯¥È - ¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢ºâÃÄ 
(FSF)</TITLE>
-<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=EUC-JP">
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÎÄêµÁ</H3>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [ÎäÀŤʥ°¥Ë¥å¡¼¤Î²èÁü] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/philosophy/free-sw.hr.html">¥¯¥í¥¢¥Á¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.nl.html">¥ª¥é¥ó¥À¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.en.html">±Ñ¸ì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.fr.html">¥Õ¥é¥ó¥¹¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.gl.html">¥¬¥ê¥·¥¢(¥¹¥Ú¥¤¥óËÌÀ¾Éô)¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.hu.html">¥Ï¥ó¥¬¥ê¡¼¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.id.html">¥¤¥ó¥É¥Í¥·¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.it.html">¥¤¥¿¥ê¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.ja.html">ÆüËܸì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.ko.html">´Ú¹ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.no.html">¥Î¥ë¥¦¥§¡¼¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.pl.html">¥Ý¡¼¥é¥ó¥É¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.pt.html">¥Ý¥ë¥È¥¬¥ë¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.ru.html">¥í¥·¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.es.html">¥¹¥Ú¥¤¥ó¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.tr.html">¥È¥ë¥³¸ì</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<P>
-
-»ä¤¿¤Á¤Ï¡¢¤¢¤ëÆÃÄê¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¥×¥í¥°¥é¥à¤¬¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤¢¤ë¤È
-¸«¤Ê¤µ¤ì¤ë¤¿¤á¤ËËþ¤¿¤µ¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤é¤Ê¤¤¾ò·ï¤òÌÀ³Î¤Ë¼¨¤¹¤¿¤á¡¢¤³¤Î¡Ö¥Õ¥ê¡¼
-¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÎÄêµÁ¡×¤ò´ÉÍý¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×¤ÇÌäÂê¤È¤¹¤ë¤Î¤Ï¤¤¤ï¤æ¤ë¡Ö¼«Í³¡×¤Ç¤¢¤ê¡¢²Á³Ê¤Ç¤Ï
-¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤³¤Î¹Í¤¨Êý¤òÍý²ò¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¤Ï¡¢¡Ö¥Ó¡¼¥ë¡¦¤´¼«Í³¤Ë¤ª°û¤ß¤¯¤À
-¤µ¤¤¡×¤Î¼«Í³¤Ç¤Ï¤Ê¤¯¡Ö¸ÀÏÀ¤Î¼«Í³¡×¤Î¼«Í³¤ò»×¤¤É⤫¤Ù¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£
-<P>
-¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×¤Î¥Õ¥ê¡¼¤Ï¡¢¥æ¡¼¥¶¤¬¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¼Â¹Ô¡¢Ê£À½¡¢ÈÒ
-ÉÛ¡¢¸¦µæ¡¢Êѹ¹¡¢¤½¤·¤Æ²þÎɤ¹¤ë¼«Í³¤Î¤³¤È¤ò»Ø¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤è¤ê¸·Ì©¤Ë¸À¤¨
-¤Ð¡¢¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×¤Î¥Õ¥ê¡¼¤È¤Ï¤½¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥æ¡¼¥¶¤ËÍ¿¤¨¤é
-¤ì¤ë 4 ¼ïÎà¤Î¼«Í³¤ò°ÕÌ£¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-<UL>
-  <LI>ÌÜŪ¤òÌä¤ï¤º¡¢¥×¥í¥°¥é¥à¤ò¼Â¹Ô¤¹¤ë¼«Í³ (Âè 0 ¤Î¼«Í³)¡£
-  <LI>¥×¥í¥°¥é¥à¤¬¤É¤Î¤è¤¦¤ËÆ°ºî¤·¤Æ¤¤¤ë¤«¸¦µæ¤·¡¢¤½¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤Ë
-      ¤¢¤Ê¤¿¤ÎɬÍפ˱þ¤¸¤Æ½¤Àµ¤ò²Ã¤¨¡¢ºÎ¤êÆþ¤ì¤ë¼«Í³ (Âè 1 ¤Î¼«Í³)¡£
-      ¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤¬Æþ¼ê²Äǽ¤Ç¤¢¤ë¤³¤È¤Ï¤³¤ÎÁ°Äó¾ò·ï¤È¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£
-  <LI>¿È¶á¤Ê¿Í¤ò½õ¤±¤é¤ì¤ë¤è¤¦¡¢¥³¥Ô¡¼¤òºÆÈÒÉÛ¤¹¤ë¼«Í³ (Âè 2 ¤Î¼«Í³)¡£
-  <LI>¥×¥í¥°¥é¥à¤ò²þÎɤ·¡¢¥³¥ß¥å¥Ë¥Æ¥£Á´ÂΤ¬¤½¤Î²¸·Ã¤ò¼õ¤±¤é¤ì¤ë¤è¤¦
-      ¤¢¤Ê¤¿¤Î²þÎÉÅÀ¤ò¸ø½°¤Ëȯɽ¤¹¤ë¼«Í³ (Âè 3 ¤Î¼«Í³)¡£
-      ¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤¬Æþ¼ê²Äǽ¤Ç¤¢¤ë¤³¤È¤Ï¤³¤³¤Ç¤âÁ°Äó¾ò·ï¤È¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£
-</UL>
-
-<P>
-¥æ¡¼¥¶¤¬°Ê¾å¤Çµó¤²¤¿Á´¤Æ¤Î¼«Í³¤òÍ­¤·¤Æ¤¤¤ì¤Ð¡¢¤½¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¥Õ¥ê¡¼¥½
-¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤¹¡£¤è¤Ã¤Æ¤¢¤Ê¤¿¤Ï¡¢¥³¥Ô¡¼¤òÊѹ¹¡¢ÈÒÉÛ¼ê¿ôÎÁ¤Î̵ͭ¤òÌä¤ï¤º
-<A HREF="#exportcontrol">¤É¤³¤Îï¤Ë¤Ç¤â</A>¼«Í³¤ËºÆÈÒÉÛ¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­
-¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£¤³¤ì¤é¤Î¤³¤È¤ò¤¹¤ë¤Î¤¬¼«Í³¤À¤È¤¤¤¦ÆâÍƤˤϡ¢µö²Ä¤òµá¤á¤¿¤êµö
-²Ä¤òÆÀ¤ë¤¿¤á¤Ë¤ª¶â¤òʧ¤Ã¤¿¤ê¤¹¤ëɬÍפ¬Ìµ¤¤¤È¤¤¤¦¤³¤È¤â´Þ¤Þ¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-¤Þ¤¿¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤Ï¡¢¤¢¤Ê¤¿¼«¿È¤Î»Å»ö¤ä¼ñÌ£¤Ë¤ª¤¤¤Æ»äŪ¤Ë¥½¥Õ¥È
-¥¦¥§¥¢¤òÊѹ¹¤·¡¢¤½¤ì¤é¤ò»È¤¦¼«Í³¤âÊݾ㤵¤ì¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿¾ì¹ç¡¢¤½
-¤Î¤è¤¦¤Ê¤â¤Î¤Î¸ºß¤òÃΤ餷¤á¤ëɬÍפµ¤¨¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤¢¤Ê¤¿¤¬¤´¼«Ê¬¤Î¹Ô¤Ã
-¤¿Êѹ¹²Õ½ê¤òȯɽ¤·¤¿¤¤¾ì¹ç¤Ç¤â¡¢ÆÃÄê¤Î狼¤Ë¡¢²¿¤«ÆÃÄê¤ÎÊýË¡¤Ç¤½¤ì¤òÃÎ
-¤é¤»¤ëɬÍפϤ¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
-
-<P>
-¥×¥í¥°¥é¥à¤òÍøÍѤ¹¤ë¼«Í³¤È¤Ï¡¢¤¤¤«¤Ê¤ë¿Í´Ö¤äÁÈ¿¥¤Ç¤â¡¢¤¢¤é¤æ¤ë¥³¥ó¥Ô¥å¡¼
-¥¿¥·¥¹¥Æ¥à¾å¤Ç¡¢¤É¤ó¤Ê¼ïÎà¤Î»Å»ö¤Î¤¿¤á¤Ë¤Ç¤â¡¢ÈÒÉÛ¸å¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¥×¥í¥°¥é¥à¤Î
-³«È¯¼Ô¤äÆÃÄê¤ÎÃÄÂΤȲþ¤á¤Æ¸ò¾Ä¤¹¤ëɬÍ×̵¤¯¥×¥í¥°¥é¥à¤ò»È¤¦¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤ë¤È
-¤¤¤¦¼«Í³¤ò°ÕÌ£¤·¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-¥³¥Ô¡¼¤òºÆÈÒÉÛ¤¹¤ë¼«Í³¤Ë¤Ï¡¢¥×¥í¥°¥é¥à¤Î¥Ð¥¤¥Ê¥ê¤¢¤ë¤¤¤Ï¼Â¹Ô·Á¼°¤Ç¤ÎÈÒ
-Éۤ˲䨡¢¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤ÎÈÒÉÛ¤âÊѹ¹¤Î̵ͭ¤òÌä¤ï¤º´Þ¤Þ¤ì¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»
-¤ó¡£¥Ð¥¤¥Ê¥ê¤ä¼Â¹Ô·Á¼°¤òºîÀ®¤¹¤ë¼êÃʤ¬Ìµ¤¤¤È¤­(¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î¥×¥í¥°¥é¥ß¥ó
-¥°¸À¸ì¤Ï¤³¤¦¤¤¤Ã¤¿µ¡Ç½¤ò¥µ¥Ý¡¼¥È¤·¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó)¤Ë¤Ï¹½¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢¸å¤Ë¤½
-¤¦¤¤¤Ã¤¿·Á¼°¤òºîÀ®¤¹¤ëÊýË¡¤ò¸«¤Ä¤±¤¿¤ê³«È¯¤·¤¿¤ê¤¹¤ë¤«¤âÃΤì¤Þ¤»¤ó¤«¤é¡¢
-¤¢¤Ê¤¿¤Ï¤½¤Î¤è¤¦¤Ê·Á¼°¤ÇºÆÈÒÉÛ¤¹¤ë¼«Í³¤òÍ­¤·¤Æ¤¤¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
-
-<P>
-Êѹ¹¤ò²Ã¤¨¤ë¼«Í³¡¢¤½¤·¤Æ²þÎɤµ¤ì¤¿¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤òȯɽ¤¹¤ë¼«Í³¤ò°ÕÌ£¤Î¤¢¤ë
-¤â¤Î¤È¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¤Ï¡¢¤½¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤Î¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤òÆþ¼ê¤¹¤ë¼êÃʤ¬¤Ê¤±¤ì
-¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤½¤³¤Ç¡¢¥½¡¼¥¹¥³¡¼¥É¤¬Æþ¼ê²Äǽ¤Ç¤¢¤ë¤³¤È¤Ï¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§
-¥¢¤Ë¤È¤Ã¤ÆɬÍפʾò·ï¤È¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-¤³¤ì¤é¤Î¼«Í³¤òËÜÅö¤Î¤â¤Î¤È¤¹¤ë¤¿¤á¤Ë¤Ï¡¢°Ê¾å¤Çµó¤²¤¿¼«Í³¤Ï¤¢¤Ê¤¿¤¬¤Ê¤Ë
-¤«°­¤¤¤³¤È¤ò¤·¤Ê¤¤¸Â¤êʤ¤»¤Ê¤¤¤â¤Î¤È¤·¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤â¤·¥½¥Õ¥È¥¦¥§
-¥¢¤Î³«È¯¼Ô¤Ë¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Ë²¿¤ÎÍýͳ¤â¹ð¤²¤ë¤³¤È¤Ê¤¯µö²Ä¤ò¼è¤ê¾Ã¤¹ÎϤ¬¤¢¤ì¤Ð¡¢
-¤½¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ï¥Õ¥ê¡¼¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£
-
-<P>
-¤·¤«¤·¡¢¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤òÇÛÉÛ¤¹¤ëÊýË¡¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Î¤¢¤ë¼ï¤Îµ¬À©¤Ï¡¢¤½¤ì
-¤é¤¬¼çÍפʼ«Í³¤È¾×Æͤ·¤Ê¤¤¸Â¤êÍÆǧ¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£Î㤨¤Ð¡¢¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤Ï(Èó
-¾ï¤Ë´Êñ¤Ë¸À¤¨¤Ð)¥×¥í¥°¥é¥à¤òºÆÇÛÉÛ¤¹¤ë¤È¤­¤Ë¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Ï¾¤Î¿Í¡¹¤Î¼çÍ×
-¤Ê¼«Í³¤òÈÝÄꤹ¤ë¤è¤¦¤ÊÀ©¸Â¤ò²Ã¤¨¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Ê¤¤¤È¤¤¤¦µ¬Â§¤Ç¤¹¡£¤³¤Îµ¬
-À©¤Ï¼çÍפʼ«Í³¤È¤Ï¾×Æͤ»¤º¡¢¤à¤·¤í¤½¤ì¤é¤òÊݸ¤ë¤â¤Î¤È¸À¤¨¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-¤Ç¤¹¤«¤é¡¢GNU ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥³¥Ô¡¼¤ò¼ê¤ËÆþ¤ì¤ë¤Î¤Ë¤ª¶â¤òʧ¤Ã¤¿Êý¤â¤¤¤ë
-¤«¤âÃΤì¤Þ¤»¤ó¤·¡¢¥³¥Ô¡¼¤ò̵ÎÁ¤Ç¼ê¤ËÆþ¤ì¤¿Êý¤â¤¤¤ë¤Ç¤·¤ç¤¦¤¬¡¢¤·¤«¤·¤É
-¤Î¤è¤¦¤Ë¤·¤Æ¤´¼«Ê¬¤Î¥³¥Ô¡¼¤ò¼ê¤ËÆþ¤ì¤¿¤«¤Ë¤Ï´Ø·¸¤Ê¤¯¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Ë¤Ï¤¤¤Ä¤Ç
-¤â¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ò¥³¥Ô¡¼¤·Êѹ¹¤¹¤ë¼«Í³¤¬¤¢¤ë¤Î¤Ç¤¹¡£¤½¤Î¼«Í³¤Ë¤Ï¡¢<A
-HREF="/philosophy/selling.ja.html">¥³¥Ô¡¼¤òÇä¤ë</A>¼«Í³¤¹¤é´Þ¤Þ¤ì¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×¤¬°ÕÌ£¤¹¤ë¤Î¤Ï¡¢¡ÖÈó¾¦ÍѡפȤ¤¤¦¤³¤È¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»
-¤ó¤·¡¢¥Õ¥ê¡¼¤Ê¥×¥í¥°¥é¥à¤Ï¾¦ÍÑÍøÍѤ侦Íѳ«È¯¡¢¾¦ÍÑÈÒÉÛ¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Ê
-¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¾¦¶ÈŪ³«È¯¤Ï¤â¤Ï¤äÄÁ¤·¤¤¤³¤È¤Ç¤Ï
-¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¡£¤½¤Î¤è¤¦¤Ê¥Õ¥ê¡¼¤Î¾¦ÍÑ¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ï¶Ë¤á¤Æ½ÅÍפǤ¹¡£
-
-<P>
-Êѹ¹¤µ¤ì¤¿¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤ò¤É¤Î¤è¤¦¤Ë¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¤Ë¤¹¤ë¤«¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Îµ¬À©¤â¡¢¤½
-¤¦¤¤¤Ã¤¿µ¬Â§¤¬Êѹ¹¤µ¤ì¤¿¥Ð¡¼¥¸¥ç¥ó¤ò¿Í¡¹¤¬È¯É½¤¹¤ë¼«Í³¤ò¸ú²ÌŪ¤Ë˸¤²¤Ê
-¤¤¸Â¤êÍÆǧ¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£¡Ö¤â¤·¤¢¤Ê¤¿¤¬¥×¥í¥°¥é¥à¤ò¤³¤¦¤¤¤¦¤ä¤êÊý¤ÇÆþ¼ê¤Ç¤­
-¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤¿¤é¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Ï¤½¤Î¥×¥í¥°¥é¥à¤ò¤³¤¦¤¤¤¦¤ä¤êÊý¤Ç¤âÆþ¼ê²Äǽ¤Ë¤·
-¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó¡×¤È¤¤¤Ã¤¿¥ë¡¼¥ë¤â¡¢Æ±¤¸¾ò·ï¤Î²¼¤Ç¼õ¤±Æþ¤ì¤é¤ì¤Þ¤¹(
-¤½¤Î¤è¤¦¤Ê¥ë¡¼¥ë¤Ç¤¢¤ì¤Ð¡¢°ÍÁ³¤È¤·¤Æ¥×¥í¥°¥é¥à¤òȯɽ¤¹¤ë¤«¤·¤Ê¤¤¤«¤È¤¤
-¤¦ÁªÂò¤Î;ÃϤϻĤ·¤Æ¤¤¤ë¤³¤È¤ËÃí°Õ¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤)¡£¤Þ¤¿¡¢Êѹ¹¤µ¤ì¤¿¥Ð¡¼
-¥¸¥ç¥ó¤òÈÒÉÛ¤¹¤ë¤Ê¤é¤Ð¡¢°ÊÁ°¤Î³«È¯¼Ô¤¬¤½¤Î¥³¥Ô¡¼¤òÍ׵ᤷ¤Æ¤­¤¿¾ì¹ç¥³¥Ô
-¡¼¤òÁ÷¤é¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤é¤Ê¤¤¡¢¤È¤¤¤¦¤è¤¦¤Ê¾ò·ï¤òÍ­¤¹¤ë¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤âÍÆǧ¤µ¤ì
-¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-GNU ¥×¥í¥¸¥§¥¯¥È¤Ç¤Ï¡¢¤¹¤Ù¤Æ¤Î¿Í¤ËÂФ·¤Æ¾åµ­¤Î¼«Í³¤òˡŪ¤ËÊݸ¤ë¤¿¤á
-<A HREF="/copyleft/copyleft.ja.html">¡Ö¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¡×</A>¤ò¼çÄ¥¤·¤Æ¤¤
-¤Þ¤¹¤¬¡¢
-<A HREF="/philosophy/categories.ja.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤¬¼çÄ¥¤µ¤ì¤Ê¤¤¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢</A>¤â¤Þ¤¿Â¸ºß¤·¤Þ¤¹¡£»ä¤¿
-¤Á¤Ï<A HREF="/philosophy/pragmatic.ja.html">¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤ò¼çÄ¥¤·¤¿Êý¤¬
-Îɤ¤</A>¤È¤¤¤¦¤Ë­¤ë¤À¤±¤Î½ÅÍפÊÍýͳ¤¬¤¢¤ë¤È¿®¤¸¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢¤¢¤Ê¤¿¤Î¥×
-¥í¥°¥é¥à¤¬¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤¬¼çÄ¥¤µ¤ì¤Ê¤¤¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ç¤¢¤ì¤Ð¡¢»ä¤¿¤Á
-¤Ï°ÍÁ³¤È¤·¤Æ¤½¤ì¤ò»È¤¦¤³¤È¤¬¤Ç¤­¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×¡¢¡Ö¥³¥Ô¡¼¥ì¥Õ¥È¤¬¼çÄ¥¤µ¤ì¤ë¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×¡¢¤½¤·
-¤Æ¤½¤Î¾¤Î¼ïÎà¤Î¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤¬¤ª¸ß¤¤¤Ë¤¤¤«¤Ë´ØÏ¢¤·¤Æ¤¤¤ë¤«¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤ÎÀâ
-ÌÀ¤Ï¡¢<A HREF="/philosophy/categories.ja.html">¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Îʬ
-Îà(18k ¥­¥ã¥é¥¯¥¿)</A>¤ò¤´Í÷¤¯¤À¤µ¤¤¡£
-
-<P>
-¤È¤­¤È¤·¤Æ¡¢À¯Éܤˤè¤ë<A NAME="exportcontrol">Í¢½ÐÅýÀ©Ë¡µ¬</A>¤ÈËÇ°×À©
-ºÛ¤¬¤¢¤Ê¤¿¤¬¹ñºÝŪ¤Ë¥×¥í¥°¥é¥à¤Î¥³¥Ô¡¼¤òÇÛÉÛ¤¹¤ë¼«Í³¤ò«Çû¤¹¤ë¤³¤È¤¬¤¢
-¤ê¤Þ¤¹¡£¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢³«È¯¼Ô¤Ë¤Ï¤³¤ì¤é¤ÎÀ©¸Â¤ò½üµî¤·¤¿¤êʤ¤·¤¿¤ê¤¹¤ëÎϤÏ
-¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó¤¬¡¢Èà¤é¤Ë¤â¤Ç¤­¡¢¤½¤·¤Æ¤¹¤Ù¤­¤³¤È¤Ï¥×¥í¥°¥é¥à¤ÎÍøÍѤ˴ؤ¹¤ë
-¾ò·ï¤È¤·¤Æ¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿À©¸Â¤ò¼«¤é²Ý¤¹¤Î¤òµñÈݤ¹¤ë¤³¤È¤Ç¤¹¡£¤³¤¦¤¹¤ì¤Ð¡¢À©
-¸Â¤Ï¤³¤¦¤¤¤Ã¤¿À¯ÉÜ¤Î´É³í¤¬µÚ¤Ð¤Ê¤¤¤È¤³¤í¤Î¿Í¤Ó¤È¤ä¤½¤³¤Ç¤Î³èÆ°¤Ë¤Ï±Æ¶Á
-¤·¤Ê¤¤¤Ç¤·¤ç¤¦¡£
-
-<P>
-¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¸ì¤ë¤È¤­¡¢¡Ö¥¿¥À¤Ç¤¢¤²¤ë¡×¤È¤«¡Ö̵ÎÁ¡×¤È¤¤¤Ã
-¤¿¸À¤¤²ó¤·¤ÏÈò¤±¤ë¤Î¤¬ºÇ¾å¤Ç¤¹¡£¤È¤¤¤¦¤Î¤â¡¢¤³¤¦¤¤¤Ã¤¿¸À¤¤²ó¤·¤ÏÌäÂê¤È
-¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤¬²Á³Ê¤Ç¤¢¤Ã¤Æ¡¢¼«Í³¤Ç¤Ï̵¤¤¤è¤¦¤Ê°õ¾Ý¤òÍ¿¤¨¤ë¤«¤é¤Ç¤¹¡£¡Ö³¤
-±ÈÇ(piracy)¡×¤Ê¤É¤Î¤è¤¯»È¤ï¤ì¤ëÍѸì¤â¤Þ¤¿¡¢»ä¤¿¤Á¤È¤·¤Æ¤Ï¤¢¤Ê¤¿¤¬»Ù»ý
-¤·¤Ê¤¤¤³¤È¤ò˾¤àÄÌÀâ¤ò¶ñ¸½¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£<A
-HREF="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">Èò¤±¤¿Êý¤¬Îɤ¤º®Íð¤ò¾·¤¯¸ÀÍÕ
-¤È¸À¤¤²ó¤·</A>¤Ç¤³¤¦¤¤¤Ã¤¿ÍѸì¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¸¡Æ¤¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤Î¤Ç¤´»²¾È²¼¤µ¤¤¡£
-¤Þ¤¿<A HREF="/philosophy/fs-translations.ja.html">¡Öfree software¡×¤Î
-³Æ¹ñ¸ìÌõ</A>¤Î°ìÍ÷¤â¤´ÍÑ°Õ¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-ºÇ¸å¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹¤¬¡¢¤³¤Î¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤ÎÄêµÁ¤Ç½Ò¤Ù¤é¤ì¤¿¤è¤¦¤Ê´ð½à¤Ï
-¤½¤Î²ò¼á¤Ë´Ø¤·¤Æ½Ïθ¤òɬÍפȤ¹¤ë¤³¤È¤ËÃí°Õ¤·¤Æ²¼¤µ¤¤¡£¤¢¤ëÆÃÄê¤Î¥½¥Õ¥È
-¥¦¥§¥¢¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤¬¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤Ç¤¢¤ë¤ÈȽÃǤ¹¤ë¤ËÅö¤¿¤Ã
-¤Æ¡¢»ä¤¿¤Á¤Ï¤³¤ì¤é¤Î´ð½à¤ò´ð¤Ë¡¢¸À¤¤²ó¤·¤Î¸·Ì©¤Ê¶ãÌ£¤Ë²Ã¤¨¤Æ¤½¤ÎÀº¿À¤¬
-¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¤½¤ì¤Ë¹çÃפ¹¤ë¤«¤ò¹Íθ¤·¤ÆȽÄꤷ¤Þ¤¹¡£¤â¤·¥é¥¤¥»¥ó¥¹
-¤¬ÉÔÅö¤ÊÀ©¸Â¤ò´Þ¤ó¤Ç¤¤¤¿¤Ê¤é¤Ð¡¢¤¿¤È¤¨¤½¤¦¤¤¤Ã¤¿ÌäÂê¤ò¤³¤Î´ð½à¤Çͽ´ü¤·
-¤Æ¤¤¤Ê¤«¤Ã¤¿¤È¤·¤Æ¤âµÑ²¼¤·¤Þ¤¹¡£»þ¤È¤·¤Æ¡¢¥é¥¤¥»¥ó¥¹¾ò·ï¤¬´­µ¯¤¹¤ë
-ÌäÂê¤Ë¤è¤Ã¤Æ¤Ï¡¢¤½¤Î¾ò·ï¤¬ÍÆǧ¤Ç¤­¤ë¤«¤É¤¦¤«È½ÃǤ¹¤ëÁ°¤Ë¡¢ÊÛ¸î»Î¤È¤Î¶¨µÄ
-¤Ê¤É¹­ÈϰϤʸ¡Æ¤¤¬Í׵ᤵ¤ì¤ë¤³¤È¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£»ä¤¿¤Á¤¬¿·¤·¤¤ÌäÂê¤Ë´Ø¤·¤Æ
-·ëÏÀ¤Ë㤷¤¿¤Ê¤é¤Ð¡¢»ä¤¿¤Á¤Ï¤·¤Ð¤·¤Ð¤³¤ì¤é¤Î´ð½à¤ò¹¹¿·¤·¤Æ¡¢¤¢¤ë¥é¥¤¥»
-¥ó¥¹¤¬¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤È¤·¤Æ¤Î»ñ³Ê¤òÍ­¤·¤Æ¤¤¤¿¤ê¤¤¤Ê¤«¤Ã
-¤¿¤ê¤¹¤ë¤Î¤Ï¤Ê¤¼¤«¤ò¤è¤ê´Êñ¤ËÍý²ò¤Ç¤­¤ë¤è¤¦¤Ë¤·¤Þ¤¹¡£
-
-<P>
-
-¤â¤·¤¢¤ëÆÃÄê¤Î¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤¬¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤Î¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤È¤·¤Æǧ¤á¤é¤ì
-¤ë¤«¤É¤¦¤«¤Ë¶½Ì£¤¬¤¢¤ë¤Ê¤é¤Ð¡¢»ä¤¿¤Á¤Î <A
-HREF="/licenses/license-list.ja.html">¥é¥¤¥»¥ó¥¹°ìÍ÷</A>¤ò»²¾È¤·¤Æ¤¯¤À
-¤µ¤¤¡£¤â¤·¤¢¤Ê¤¿¤¬´Ø¿´¤Î¤¢¤ë¥é¥¤¥»¥ó¥¹¤¬¤³¤³¤Ëµó¤²¤é¤ì¤Æ¤¤¤Ê¤±¤ì¤Ð¡¢<A
-HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>¤Þ¤Ç¥á¡¼
-¥ë¤ÇÏ¢Íí¤·¤Æ¤¤¤¿¤À¤±¤ì¤Ð¸¡Æ¤¤¤¤¿¤·¤Þ¤¹¡£
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.ja.html">¤½¤Î¾¤ÎÆɤߤâ¤Î</A></H4>
-
-<P>
-Ê̤οͤӤȤϡ¢¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×¤È¤¢¤ë°ÕÌ£¶á¤¤(¤·¤«¤·Á´¤¯Æ±¤¸¤Ç¤Ï
-¤Ê¤¤)³µÇ°¤ò°ÕÌ£¤¹¤ë¤Î¤Ë<A HREF="open-source-misses-the-point.html">¥ª¡¼¥×
-¥ó¥½¡¼¥¹</A>¤È¤¤¤¦ÍѸì¤ò»È¤¤»Ï¤á¤Þ¤·¤¿¡£»ä¤¿¤Á¤Ï¡Ö¥Õ¥ê¡¼¥½¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¡×
-¤È¤¤¤¦ÍѸì¤Î¤Û¤¦¤ò¹¥¤ó¤Ç¤¤¤Þ¤¹¤¬¡¢¤½¤ì¤Ï¤¤¤Ã¤¿¤ó³§¤µ¤ó¤¬¡Ö¥Õ¥ê¡¼¡×¤¬²Á
-³Ê¤Ç¤Ï¤Ê¤¯¼«Í³¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¸ÀµÚ¤·¤Æ¤¤¤ë¤Î¤À¤È¤¤¤¦¤³¤È¤òʹ¤±¤Ð¡¢¡Ö¥Õ¥ê¡¼¡×¥½
-¥Õ¥È¥¦¥§¥¢¤È¤¤¤¦¸ì¤òʹ¤¯¤¿¤Ó¤Ë<A
-HREF="open-source-misses-the-point.html">¼«Í³¤Ë´Ø¿´¤òʧ¤¦¤³¤È¤ò»×¤¤µ¯¤³¤µ
-¤»¤Æ</A>¤¯¤ì¤ë¤«¤é¤Ç¤¹¡£
-
-<HR>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/philosophy/free-sw.hr.html">¥¯¥í¥¢¥Á¥¢¸ì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.nl.html">¥ª¥é¥ó¥À¸ì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.en.html">±Ñ¸ì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.fr.html">¥Õ¥é¥ó¥¹¸ì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.gl.html">¥¬¥ê¥·¥¢(¥¹¥Ú¥¤¥óËÌÀ¾Éô)¸ì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.hu.html">¥Ï¥ó¥¬¥ê¡¼¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.id.html">¥¤¥ó¥É¥Í¥·¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.it.html">¥¤¥¿¥ê¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.ja.html">ÆüËܸì</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.ko.html">´Ú¹ñ¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.no.html">¥Î¥ë¥¦¥§¡¼¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.pl.html">¥Ý¡¼¥é¥ó¥É¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.pt.html">¥Ý¥ë¥È¥¬¥ë¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.ru.html">¥í¥·¥¢¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.es.html">¥¹¥Ú¥¤¥ó¸ì</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-sw.tr.html">¥È¥ë¥³¸ì</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<P>
-<A HREF="/home.ja.html">GNU ¤Î¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸</A>¤ËÌá¤ë¡£
-<P>
-
-FSF ¤ª¤è¤Ó GNU ¤Ë´Ø¤¹¤ë¤ªÌ䤤¹ç¤ï¤»¡¢¤´¼ÁÌä¤Ï
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¤É¤¦¤¾¡£
-FSF ¤ÈÏ¢Íí¤ò¼è¤ë<A HREF="/home.ja.html#ContactInfo">¾¤Î¼êÃÊ</A>¤â¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£
-<P>
-
-¤³¤ì¤é¤Î¥¦¥§¥Ö¥Ú¡¼¥¸¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤Î¤´°Õ¸«¤Ï
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¡¢
-¤½¤Î¾¤Î¤´¼ÁÌä¤Ï
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>¤Þ¤Ç¤ªÁ÷¤ê¤¯¤À¤µ¤¤¡£
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-ËÜʸ¤Ë°ìÀÚÊѹ¹¤ò²Ã¤¨¤º¡¢¤³¤ÎÃøºî¸¢É½¼¨¤ò»Ä¤¹¸Â¤ê¡¢¤³¤Îʸ¾ÏÁ´ÂΤΤ¤¤«¤Ê
-¤ëÇÞÂΤˤª¤±¤ëÊ£À½¤ª¤è¤ÓÇÛÉÛ¤âµö²Ä¤¹¤ë¡£
-<P>
-ËÝÌõ¤Ï ȬÅÄ¿¿¹Ô <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-¤¬¹Ô¤¤¤Þ¤·¤¿¡£
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
-Last modified: Wed Feb  6 12:15:21 JST 2002
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由ソフトウェアの定義 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 
フリーソフトウェアファウンデーション, Linux, Emacs, GCC, 
Unix, 自由ソフトウェア,
+オペレーティング・システム, GNU カーネル, HURD, GNU HURD, 
Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" 
content="1983年から、Unixスタイルの自由なオペレーティングシステãƒ
 GNUを開発し、コンピュータの利用者
が自らが使うソフトウェアをå…
±æœ‰ã—改良する自由を有するよう、活動しています。" />
+<link rel="alternate" title="新着情報" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="新着自由ソフトウェア" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<h2>自由ソフトウェアとは?</h2>
+
+<h3>自由ソフトウェアの定義</h3>
+
+<p>
+ある特定のソフトウェアプログラム
が自由ソフトウェアであるとみなされるために満たさなければならない条件を明確に示すため、わたしたちは、この「自由ソフトウェアの定義」を管理しています。時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。これまでの変更については、<a
+href="#History">履歴</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではありません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 
さい」の自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくã
 ã•ã„。
+</p>
+
+<p>
+「自由ソフトウェア」の自由は、利用者
のソフトウェアを実行、コピー、配布、ç 
”究、変更、そして改良する自由のことを指しています。より厳密に言えば、「自由ソフトウェア」の自由とはそのソフトウェアの利用è€
…に与えられる
+4 種類の自由を意味しています。
+</p>
+
+<ul>
+  <li>目的を問わず、プログラムを実行する自由 (第 0 
の自由)。</li>
+  <li>プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応じて修正を加
え、採り入れる自由 (第 1
+の自由)。ソースコードがå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはこの前提条件となります。
+  </li>
+  <li>身近な人を助けられるよう、コピーを再配布する自由 
(第 2 の自由)。
+  </li>
+  <li>あなたの改変した版を他に配布する自由(第 3
+の自由)。これにより、あなたの変更がコミュニティå…
¨ä½“にとって利益となる機会を提供できます。ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはここでも前提条件となります。
+  </li>
+</ul>
+
+<p>
+利用者が以上で挙げたå…
¨ã¦ã®è‡ªç”±ã‚’有していれば、そのプログラム
は自由ソフトウェアです。よってあなたは、変更したものもしてないものも、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚りでもなしでも、<a
+href="#exportcontrol">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができるのです。これらのことをするのが自由ã
 ã¨ã„う内
容には、許可を求めたり許可を得るためにお金を払ったりするå¿
…要がないということも含まれています。
+</p>
+
+<p>
+あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを変更し、それらを使う自由もあるべきです。プライベートな変更について言及することもå¿
…
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 
´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もしくは何か特定の方法で、それを知らせるå¿
…要はありません。
+</p>
+
+<p>
+プログラム
を実行する自由とは、いかなる人間や組織でも、あらゆるコンピュータシステãƒ
 ä¸Šã§ã€ã©ã‚“な種類の仕事と目的のためにでも、開発者
や特定の団体と連絡する必要なく、プログラム
を使うことができるという自由を意味します。この自由では、<em>利用è€
…</em>の目的が問題で、<em>開発者
</em>の目的は問題ではありません。(あなたは利用者
として、あなたの目的でプログラム
を実行する自由があり、あなたがそれを他の誰かにé…
å¸ƒã—たとき、その人はその人の目的でプログラム
を実行する自由があります。あなた自身の目的を押し付けることはできません。)
+</p>
+
+<p>
+コピーを再配布する自由には、ソースコードのé…
å¸ƒã¨åŒã˜ãã€ãƒ—ログラム
のバイナリあるいは実行形式でのé…
å¸ƒã‚‚変更の有無を問わず含まれなければなりません。(実行できる形でプログラãƒ
 ã‚’é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは、簡単にインストールできる自由なオペレーティング・システãƒ
 ã®ãŸã‚ã«å¿…要です。)
+バイナリや実行形式を作成する手段が無いとき(いくつかのプログラミング言語はこういった機能をサポートしていません)には構いませんが、後にそういった形式を作成する方法を見つけたり開発したりするかも知れませんから、そのような形式で再é
…å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ãŒãªã‘ればなりません。
+</p>
+
+<p>
+第一の自由と第三の自由(変更を加
える自由、そして改良された版を発表する自由)を意味のあるものとするためには、そのプログラãƒ
 
のソースコードにアクセスできなければなりません。ですから、ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることは自由ソフトウェアにとって必
要条件となります。難読化された&ldquo;source
+code&rdquo;は本当のソースコードではなく、ソースコードとはみなされません。
+</p>
+
+<p>
+第一の自由は、å…
ƒã®ç‰ˆã«ä»£ãˆã¦å¤‰æ›´ã•ã‚ŒãŸç‰ˆã‚’使う自由も含みます。もし、プログラãƒ
 
が他の人の変更した版は実行できるが、あなたの版は実行できないというように設計された製品のためにé
…å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ãªã‚‰ã°(「tivoization」、&ldquo;lockdown&rdquo;
+もしくは(実務家のひねくれた用語でいうところの)「セキュアブート」として知られるæ
…
£ç¿’ですが)、第一の自由は実際の自由ではなく、理論的な架空のものとなってしまいます。これは、十分ではありません。別の言葉で言うと、そういったバイナリは、たとえソースコードが自由であるとしても、自由ソフトウェアとはいえません。
+</p>
+
+<p>
+プログラム
を変更する一つの重要な方法は、利用可能な自由なサブルーチンやモジュールにマージすることです。もしプログラãƒ
 
のライセンスが、それを適切にライセンスされた既に存在するモジュールにマージすることができないというのであれば、(たとえば、あなたがåŠ
 ãˆã‚‹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã€ã‚なたが著作権者
であることを要求する)、そのライセンスは自由であるとするには、制限が強すぎるといえるでしょう。
+</p>
+
+<p>
+第三の自由は、改変した版を自由ソフトウェアとしてリリースする自由を含みます。自由なライセンスは、他の方法でリリースすることも許してもかまいません。別の言葉でいえば、それは<a
+href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>のライセンスであるå¿
…
要はありません。しかし、変更した版は不自由であるとするライセンスは、自由ソフトウェアとして適æ
 ¼ã§ã‚るとはいえません。
+</p>
+
+<p>
+これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間違ったことをしない限り恒ä¹
…
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソフトウェアの開発è€
…
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消したり遡及してその条é
 …
を変更する力があれば、そのソフトウェアは自由ではありません。
+</p>
+
+<p>
+しかし、自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹æ–¹æ³•ã«ã¤ã„てのある種の規則は、それらが主要な自由と衝突しない限り容認できます。例えば、コピーレフトは(非常に簡単に言えば)プログラãƒ
 ã‚’再配布するときに、あなたは他の人々
の主要な自由を否定するような制限を加
えることができないという規則です。この規制は主要な自由とは衝突せず、むしろそれらを保護するものと言えます。
+</p>
+
+<p>
+「自由ソフトウェア」が意味するのは、「非商用」ということではありません。自由なプログラãƒ
 ã¯å•†ç”¨åˆ©ç”¨ã‚„商用開発、商用é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができなければなりません。自由ソフトウェアの商業的開発はもはや珍しいことではありません。そのような自由の商用ソフトウェアは極めて重要です。自由ソフトウェアのコピーを手にå
…
¥ã‚Œã‚‹ã®ã«ãŠé‡‘を払った方もいるかも知れませんし、コピーを無料で手にå
…
¥ã‚ŒãŸæ–¹ã‚‚いるでしょう。しかしどのようにしてご自分のコピーを手にå
…
¥ã‚ŒãŸã‹ã«ã¯é–¢ä¿‚なく、あなたにはいつでもソフトウェアをコピーし変更する自由があるのです。その自由には、<a
+href="/philosophy/selling.html">コピーを売る</a>自由すら含まれます。
+</p>
+
+<p>
+変更が改良となるかどうかは従属的な問題です。もし、変更が本質的に制限され、他の誰かが改良と考えなければいけないとすると、それは自由ではありません。
+</p>
+
+<p>
+変更されたバージョンをどのようにパッケージするかについての規則も、そういった規則が変更されたバージョンを人ã€
…
がリリースする自由や、プライベートに変更されたバージョンを作成して利用する自由を強く妨げない限り容認できます。ですから、変更した版の名前の変更やロゴの削除を要求したり、あなたの変更をあなたのものã
 
と同定できるように要求するライセンスは容認できます。それらの要求がとても厄介で、あなたの変更を実効的に妨害するのでない限り、それらは容認できます。プログラãƒ
 ã«å¯¾ã—てその他の変更を既に行っているのですから、加
えてもう少し変更することはそんなに苦労とはならないでしょう。
+</p>
+
+<p>
+「もしあなたがプログラムの版をこういうやり方でå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—たら、あなたはそれをこういうやり方でもå
…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã«ã—なければなりません」といった規則も、同じ条件の下で受けå
…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚そのような容認できる規則の例は、変更された版をé
…å¸ƒã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ä»¥å‰ã®é–‹ç™ºè€…
がそのコピーを要求してきたå 
´åˆã«é€ã‚‰ãªã‘ればならない、というものです。(そのような規則であれば、依然としてプログラãƒ
 ã‚’é…
å¸ƒã™ã‚‹ã‹ã—ないかという選択の余地はあることに注意してくã
 ã•ã„。)
+公共の利用に供する版について、利用者
へソースコードを提供することを要求する規則も容認できることです。
+</p>
+
+<p>
+GNU 
プロジェクトでは、すべての人に対して上記の自由を法的に保護するため<a
+href="/copyleft/copyleft.html">「コピーレフト」</a>を使っていますが、<a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">コピーレフトでない自由ソフトウェア</a>もまた存在します。わたしたちは<a
+href="/philosophy/pragmatic.html">コピーレフトを使った方が良い</a>というに足るã
 
けの重要な理由があると信じていますが、あなたのプログラãƒ
 
がコピーレフトでない自由ソフトウェアであれば、それはなお基本的には倫理的です。「自由ソフトウェア」、「コピーレフトのソフトウェア」、そしてその他の種類のソフトウェアがお互いにいかに関連しているかについての説明は、<a
+href="/philosophy/categories.html">自由ソフトウェアの分類</a>をご覧くã
 ã•ã„。
+</p>
+
+<p>
+ときとして、政府による<a
+id="exportcontrol">輸出規制</a>と貿易制裁があなたが国際的にプログラãƒ
 ã®ã‚³ãƒ”ーをé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ã‚’束縛することがあります。ソフトウェア開発è€
…
にはこれらの制限を除去したり覆したりする力はありませんが、彼らにもでき、そしてすべきことはプログラãƒ
 
の利用に関する条件としてそういった制限を課すのを拒否することです。こうすれば、制限はこういった政府の管轄が及ばないところの人びとやそこでの活動には影響しないでしょう。ですから、自由なソフトウェアのライセンスは、本質的な自由に関する条件としては、いかなる輸出規制にも服従することを要求してはならないのです。
+</p>
+
+<p>
+ほとんどの自由ソフトウェアのライセンスは、著作権をå…
ƒã«ã—ています。そして著作権によって課することができる要求には制限があります。もし、著作権をå
…
ƒã«ã—たライセンスが、上記に記した自由を尊重するならば、まったく予期しない他の種類の問題があることはありそうもないでしょう(予期しないことはまま起こりますが)。しかし、ある自由ソフトウェアのライセンスは、契約をå
…
ƒã«ã™ã‚‹ã‚‚ので、契約はもっと広範な制限を課することが可能です。これは、そのようなライセンスが、容認できないほど制限が強く、不自由でありうる、いくつもの形æ
…‹ãŒã‚りうることを意味します。
+</p>
+
+<p>
+わたしたちは、起こりうるすべてのことを挙げることはできないでしょう。もし、契約をå
…ƒã¨ã—たライセンスが利用者を(著作権をå…
ƒã¨ã—たライセンスでは無理な形で)異常に制限するならば、そして、それがここで正当ã
 
と述べられていないのならば、それについて検討しないといけないでしょうし、そのライセンスは、不自由であると結論づけるかもしれません。
+</p>
+
+<p>
+自由ソフトウェアについて語るとき、「タダであげる」とか「無料」といった言い回しは避けるのが最上です。というのも、こういった言い回しは問題としているのが値段であって、自由ではないような印象を与えるからです。「海賊版(piracy)」などのよく使われる用語もまた、わたしたちとしてはあなたが支持しないことを望む通説をå
…·ç¾ã—ています。<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">避けた方が良い混乱を招く言葉と言い回し</a>でこういった用語について検討していますのでご参ç
…§ä¸‹ã•ã„。また<a
+href="/philosophy/fs-translations.html">「自由ソフトウェア」の各言語訳</a>の一覧もご用意しています。
+</p>
+
+<p>
+最後になりますが、この自由ソフトウェアの定義で述べられたような基準はその解釈に関して熟æ
…®ã‚’å¿…
要とすることに注意して下さい。ある特定のソフトウェアライセンスが自由ソフトウェアのライセンスであると判断するに当たって、わたしたちはこれらの基準を基に、言い回しの厳密な吟味にåŠ
 
えてその精神が自由ソフトウェアのそれに合致するかを考æ…
®ã—て判定します。もしライセンスが不当な制限を含んでいたならば、たとえそういった問題をこの基準で予期していなかったとしても却下します。時として、ライセンス条件が喚起する問題によっては、その条件が容認できるかどうか判断する前に、弁護士との協議など広範囲な検討が要求されることもあります。わたしたちが新しい問題に関して結論に達したならば、わたしたちはしばしばこれらの基準を更新して、あるライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして適æ
 
¼ã§ã‚るかどうかの理由をより簡単に理解できるようにします。
+</p>
+
+<p>
+もしある特定のライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして認められるかどうかに興味があるならば、わたしたちの
 <a
+href="/licenses/license-list.html">ライセンス一覧</a>を参ç…
§ã—てくだ
さい。もしあなたが関心のあるライセンスがここに挙げられていなければ、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までメールで連絡していたã
 ã‘れば検討いたします。
+</p> 
+
+<p>
+もし、新しいライセンスを書こうと考えているならば、まず、フリーソフトウェアファウンデーションの住所に文書で連絡してくã
 
さい。異なる自由ソフトウェアのライセンスの増殖は、ライセンスを理解する利用è€
…
の仕事を増やすことにつながります。わたしたちは、既存の自由ソフトウェアのライセンスからあなたのå¿
…
要に応じたものを見つけることを手伝うことが出きるかもしれません。
+</p>
+
+<p>
+もしそれができないå 
´åˆã€ã‚‚し本当に新しいライセンスが必要なå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちの援助によって、あなたはそのライセンスが本当に自由ソフトウェアのライセンスであることを確実にでき、いくつもの実際的な問題を避けることができます。
+</p>
+
+<h2 id="beyond-software">ソフトウェア以外について</h2>
+
+<p>
+<a
+href="/philosophy/free-doc.html">ソフトウェアのマニュアルは自由でなければなりません</a>。ソフトウェアが自由でなければならないのと同じ理由です。マニュアルは実質的にソフトウェアの一部ã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚
+</p>
+
+<p>
+他の種類の作品で実践的な利用をされるものについて同様な議論が意味を持つでしょう。つまり、有用な知識をå
…·ä½“化する作品、教育作品やリファレンス作品などです。<a
+href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> がよく知られた例です。
+</p>
+
+<p>
+どんな作品も自由とすることが<em>可能</em>です。自由ソフトウェアの定義<a
+href="http://freedomdefined.org/";>自由な文化作品</a>の定義へと拡張され、どのような種類の作品へも適用できます。
+</p>
+
+<h2 id="open-source">オープンソース?</h2>
+
+<p>
+別の人びとは、「オープンソース」という用語を「自由ソフトウェア」と近い(しかし同一ではない)ものを意味するのに使い始めました。わたしたちは「自由ソフトウェア」という用語のほうを好んでいます。それはいったん皆さんが「フリー」が値段ではなく自由について言及しているのã
 
ということを聞けば、それが自由について思い起こさせてくれるからです。「オープン」という言葉が<a
+href="open-source-misses-the-point.html">自由に言及することはまったくありません</a>。
+</p>
+
+<h2 id="History">履歴</h2>
+
+<p>時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。ここにå
…
·ä½“的に何が変更されたわかるリンクとともに改訂のリストを示しますので、各人はレビューすることができます。</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
+1.105</a>: 第一の自由について、簡潔な文章で、(既に version 
1.80
+で述べられた)あなたのコンピューティングのためにあなたの変更した版を使うことを実際に含むという点を反æ˜
 ã—た。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
+1.92</a>: 難読化したコードはソースコードとして適æ 
¼ã§ã¯ãªã„ことを明確にした。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
+1.90</a>:
+第三の自由は、あなた自身の変更した版あるいは改良した版をé
…å¸ƒã™ã‚‹æ¨©åˆ©ã§ã‚り、他の誰かの開発プロジェクトに参加
する権利ではないことを明確にした。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
+1.89</a>: 
第三の自由は、自由ソフトウェアとして改変した版をリリースする権利を含む。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: 第一の自由は、単に理論的なだ
けでなく、実際的でなければならない(すなわち、Tivoization 
なしに)。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>: 
遡及するライセンスの変更はいかなるものも容認できないこと(たとえ完å
…¨ãªä»£æ›¿ã§ã‚ると述べられてなくとも)を明確にした。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>: 4つの重要な点の説明は明示が充
分でないか、他のところで述べられているが全体に反映
されていない:
+<ul>
+<li>"改良"は、ライセンスがどのような改変した版ならばリリース可能であるかを本質的に制限することを意味しない。第三の自由は、変更そのものã
 ã‘でなく変更を加えた版も配布する自由を含む。</li>
+<li>存在するモジュールにマージする権利は、適切にライセンスされたモジュールについて、である。</li>
+<li>輸出規制の結論の点を明示した。</li>
+<li>ライセンスの変更を押し付けることは、古いライセンスを無効にすることに含む。</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>: &quot;ソフトウェア以外&quot; セクションを加
えた。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>: 目的を問わずプログラム
を実行する自由について、誰の目的が重要なのかを明確にした。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>: 契約をå…
ƒã«ã—たライセンスについて言葉遣いを明確にした。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>: 
自由なライセンスは、変更を作り出す際に他の利用可能な自由ソフトウェアを使うことを許さなければならないことを説明した。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>: ライセンスが公å…
±ã®åˆ©ç”¨ã«ä¾›ã™ã‚‹ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ç‰ˆã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’提供することを要求することは容認できることを述べた。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>: 変更の作者
を同定することを要求するライセンスは容認できることを述べた。文ç«
 å…¨ä½“で他の小さな明確化を行った。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>: 
契約にもとづくライセンスに関して潜在的な問題について扱った。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>: なぜバイナリの配布が重要かを説明した。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>: 自由なライセンスは、あなたが配布した版を作者
に送ることを要求することができることを述べた。</li>
+
+</ul>
+
+<p>バージョン番号が飛び飛びですが、これは定義の本質にはまったく関係しない、リンクの修正や翻訳の追åŠ
 ãªã©ã€ãã®ä»–の変更が数多くあるからです。完å…
¨ãªå¤‰æ›´ã®ãƒªã‚¹ãƒˆã‚’確認したい方は<a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+インタフェース</a>で確認ください。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/01/24 09:28:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Afrikaans -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Azerbaijani -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li> 
-->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bengali -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- Danish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Esperanto -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Galician -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- - Slovenian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> 
-->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Tagalog -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+
+</body>
+</html>

Index: philosophy/the-danger-of-ebooks.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/the-danger-of-ebooks.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/the-danger-of-ebooks.ru.html     17 Jan 2012 17:26:06 -0000      
1.3
+++ philosophy/the-danger-of-ebooks.ru.html     24 Jan 2012 09:28:03 -0000      
1.4
@@ -11,6 +11,9 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
 <h2>Опасность электронных книг</h2>
 
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a 
href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Присоединяйтесь 
к нашему
+списку рассылки об электронных книгах
</a>.</div>
+
 <p>В эпоху, когда деловые круги доминируют 
над нашими правительствами и пишут
 наши законы, любое техническое 
усовершенствование представляет для них
 возможность наложить новые ограничения на 
общественность. Техника, которая
@@ -133,7 +136,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2012/01/17 17:26:06 $
+$Date: 2012/01/24 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/compromise.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/compromise.ja.po      24 Jan 2012 04:53:23 -0000      1.1
+++ philosophy/po/compromise.ja.po      24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.2
@@ -10,32 +10,41 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 16:52+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "破滅的な折衷案を避ける - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"破滅的な折衷案を避ける - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーショ"
+"ン (FSF)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a "
-"plan</a> to create a completely free operating system called GNU&mdash;for "
-"&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU "
-"system, I have written this article on how our community can avoid ruinous "
-"compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways "
-"you can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is "
-"to <a "
-"href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>
 "
-"join the Free Software Foundation</a> as an Associate "
-"Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
-msgstr ""
-"<em>&ldquo;25年前の<a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">1983年9月27日、わたしは、ある計画を発表しました</a>。"
-"GNU(&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;)と呼ばれる完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ãƒ»ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
を製作する計画です。GNUシステム
の25周年を記念して、わたしは、わたしたちのコミュニティがç
 ´æ»…
的な折衷案を避けられるかについて、この記事を書きました。そのような折衷案を避けることにåŠ
 ãˆã¦ã€<a 
href=\"/help/\">GNUを手伝う</a>ことや、自由ソフトウェアを手伝うことについて、いくつもやり方があります。基本的な一つの方法は、賛助会員として<a
 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>フリーソフトウェアファウンデーションに参åŠ
 ã™ã‚‹</a>ことです。&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part "
+"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
+"how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>&ldquo;25年前の<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">1983年9月27日、"
+"わたしは、ある計画を発表しました</a>。GNU(&lsquo;GNU's Not 
Unix&rsquo;)と呼ば"
+"れる完全に自由なオペレーティング・システム
を製作する計画です。GNUシステムの25"
+"周年を記念して、わたしは、わたしたちのコミュニティがç
 ´æ»…的な折衷案を避けられ"
+"るかについて、この記事を書きました。そのような折衷案を避けることにåŠ
 ãˆã¦ã€<a "
+"href=\"/help/\">GNUを手伝う</a>ことや、自由ソフトウェアを手伝うことについて、"
+"いくつもやり方があります。基本的な一つの方法は、賛助会員として<a
 href="
+"\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>フ"
+"リーソフトウェアファウンデーションに参加
する</a>ことです。&rdquo;</em>&mdash;"
+"<b>Richard Stallman</b>"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
@@ -47,24 +56,32 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The free software movement aims for a social change: <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all "
-"software users are free and can be part of a community of cooperation.  "
-"Every nonfree program gives its developer unjust power over the users.  Our "
-"goal is to put an end to that injustice."
-msgstr 
"自由ソフトウェア運動は社会的な変革を目的としています:
 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">すべてのソフトウェアを自由にし</a>、すべてのソフトウェアの利用è€
…
が自由であり、協力するコミュニティの一員であることを可能にするのです。どんな不自由なプログラãƒ
 ã‚‚、その利用者に対して不公平な力を開発者
に与えてしまいます。わたしたちの目標は、そういった不å…
¬æ­£ã«çµ‚止符を打つことです。"
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェア運動は社会的な変革を目的としています:
 <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">すべてのソフトウェアを自由にし</a>、すべてのソフトウェアの利用"
+"者
が自由であり、協力するコミュニティの一員であることを可能にするのです。どん"
+"な不自由なプログラムも、その利用者に対して不å…
¬å¹³ãªåŠ›ã‚’開発者に与えてしまいま"
+"す。わたしたちの目標は、そういった不å…
¬æ­£ã«çµ‚止符を打つことです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The road to freedom is <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>
 "
-"a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in "
-"which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps "
-"are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier if we make "
-"compromises with people that have different goals."
-msgstr ""
-"自由への道は<a "
-"href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>長い道です</a>。ソフトウェアの利用è€
…
が自由を保持することが当たり前の世界に到達するには、いくつもの段階があり、何年もかかることでしょう。いくつかのその段階は困難で、çŠ
 ç‰²ã‚’必要とするでしょう。別の目標を持った人々
と妥協すれば、いくつかは容易になるでしょう。"
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"自由への道は<a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-";
+"is-always-the-hardest/\">長い道です</a>。ソフトウェアの利用者
が自由を保持する"
+"ことが当たり前の世界に到達するには、いくつもの段階があり、何年もかかることで"
+"しょう。いくつかのその段階は困難で、犠牲を必
要とするでしょう。別の目標を持っ"
+"た人々と妥協すれば、いくつかは容易になるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,7 +91,12 @@
 "General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
 "contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
 "patents under the effect of these provisions."
-msgstr "ですから、<a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>フリーソフトウェアファウンデーション</a>は妥協を(大きなものでさえも)します。たとえば、<a
 href=\"/licenses/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス</a> (GNU 
GPL)の第三版の特許条項
について、わたしたちは妥協をしました。大きな会社がGPLv3のソフトウェアに貢献し、é
…å¸ƒã—、それらの条項
にしたがってある特許をもたらすことが可能なように、と考えたからです。"
+msgstr ""
+"ですから、<a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>フリーソフトウェアファウンデーショ"
+"ン</a>は妥協を(大きなものでさえも)します。たとえば、<a 
href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GNU一般公衆ライセンス</a> (GNU GPL)の第三版の特許条項
について、わたし"
+"たちは妥協をしました。大きな会社がGPLv3のソフトウェアに貢献し、é
…å¸ƒã—、それら"
+"の条項
にしたがってある特許をもたらすことが可能なように、と考えたからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,25 +109,36 @@
 "the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
 "campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
 "behind them."
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">劣等GPL</a>の目的は折衷案です:わたしたちはある選ばれた自由なライブラリを不自由なプログラãƒ
 
と一緒に使うことを認めるために使います。わたしたちは法的にそれを禁止するのは、かえって開発è€
…
をプロプライエタリのライブラリを使う方向に向かわせるã
 ã‘だ、と考えるからです。ありふれた不自由なプログラム
とともに動くようなcodeをGNUプログラム
に認め、インストールします。不自由なプログラム
の利用者
に対して自由なものをインストールする(逆ではなく)よう奨励し、そのように文書化し、宣伝します。たとえ、それらの後ろにいるグループに完å
…¨ã«ã¯åŒæ„ã—ないå 
´åˆã§ã‚‚、同意できる特定のキャンペーンを支持します。"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">劣等GPL</a>の目的は折衷案です:わたしたちはあ"
+"る選ばれた自由なライブラリを不自由なプログラム
と一緒に使うことを認めるために"
+"使います。わたしたちは法的にそれを禁止するのは、かえって開発è€
…をプロプライエ"
+"タリのライブラリを使う方向に向かわせるだけだ
、と考えるからです。ありふれた不"
+"自由なプログラムとともに動くようなcodeをGNUプログラム
に認め、インストールしま"
+"す。不自由なプログラムの利用者
に対して自由なものをインストールする(逆ではな"
+"く)よう奨励し、そのように文書化し、宣伝します。たとえ、それらの後ろにいるグ"
+"ループに完全には同意しないå 
´åˆã§ã‚‚、同意できる特定のキャンペーンを支持しま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we reject certain compromises even though many others in our community "
-"are willing to make them.  For instance, we <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only "
-"the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree "
-"software or lead users to install it.  To endorse nonfree distributions "
-"would be a <acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) "
-"adj. 1. Causing or apt to cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; "
-"dilapidated or decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
-msgstr ""
-"ある折衷案には、たとえわたしたちのコミュニティのたくさんの他の方がそうしたいとしても、拒絶します。"
-"たとえば、わたしたちは、不自由なソフトウェアを含んだ
り、利用者
がそれをインストールするように導かないというポリシーを持った<a
 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">GNU/Linuxディストリビューション</a>ã
 ã‘を支持します。"
-"不自由なディストリビューションを支持することは、"
-"<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) "
-"形容詞. 1. 破滅をもたらす; 破壊的。  2. 破滅した、 "
-"荒廃した; 没落した。\">破滅的な</acronym>折衷案です。"
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
+msgstr ""
+"ある折衷案には、たとえわたしたちのコミュニティのたくさんの他の方がそうしたい"
+"としても、拒絶します。たとえば、わたしたちは、不自由なソフトウェアを含んã
 "
+"り、利用者
がそれをインストールするように導かないというポリシーを持った<a
 "
+"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">GNU/Linuxディス"
+"トリビューション</a>だ
けを支持します。不自由なディストリビューションを支持す"
+"ることは、<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) 形容詞. 
1. 破滅"
+"をもたらす; 破壊的。  2. 破滅した、 荒廃した; 
没落した。\">破滅的な</acronym>"
+"折衷案です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,8 +146,9 @@
 "term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
 "actions."
 msgstr ""
-"わたしたちの目的に対して、長期的に反対に作用するのであれば、折衷案はç
 ´æ»…的です。"
-"それは、考えのレベルでも、行動のレベルでも、そのどちらでも、起こりえます。"
+"わたしたちの目的に対して、長期的に反対に作用するのであれば、折衷案はç
 ´æ»…的で"
+"す。それは、考えのレベルでも、行動のレベルでも、そのどちらでも、起こりえま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -125,9 +159,12 @@
 "judge any program only on practical characteristics such as price and "
 "convenience."
 msgstr ""
-"考えのレベルでは、破滅
をもたらす折衷案は、わたしたちが変革しようとしている前提をより強固としてしまうものです。"
-"わたしたちの目的は、ソフトウェアの利用者
を自由にする世界です。しかし、ほとんどのコンピュータの利用è€
…は、いまだ
自由を問題として認識してさえいないでしょう。"
-"かれらは、「消費者
の」価値を取り上げるでしょう。かれらは、プログラム
を値段や利便性といった実際的な性質だ
けにもとづいて、判断するということです。"
+"考えのレベルでは、破滅
をもたらす折衷案は、わたしたちが変革しようとしている前"
+"提をより強固としてしまうものです。わたしたちの目的は、ソフトウェアの利用è€
…ã‚’"
+"自由にする世界です。しかし、ほとんどのコンピュータの利用è€
…は、いまだ自由を問"
+"題として認識してさえいないでしょう。かれらは、「消費è€
…の」価値を取り上げるで"
+"しょう。かれらは、プログラム
を値段や利便性といった実際的な性質だけにもとづい"
+"て、判断するということです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -140,14 +177,14 @@
 "benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
 "programs, some of which are now quite successful."
 msgstr ""
-"デール・カーネギーの古å…
¸çš„独習書、<cite>いかにして友に勝ち、人々
に影響をあたえるか</cite>"
-"では、ある人を説得して、なにかをさせるのにもっとも効果的な方法は、"
-"その人の価値感に訴える議論を提示することである、と忠
告します。"
-"わたしたちの社会でも典型的に消費者
の価値に訴えることができる方法があります。"
-"たとえば、自由ソフトウェアは無料で入手でき、利用者
のお金を節約できる、"
-"たくさんの自由なプログラムは利便性が高く、信é 
¼æ€§ã‚‚高い、などです。"
-"そのような実際の利益に言及することは、たくさんの利用è€
…を説得し、"
-"様々な自由なプログラム
を採用させることに成功しました。いくつかは大変成功しました。"
+"デール・カーネギーの古å…
¸çš„独習書、<cite>いかにして友に勝ち、人々に影響をあた"
+"えるか</cite>では、ある人を説得して、なにかをさせるのにもっとも効果的な方法"
+"は、その人の価値感に訴える議論を提示することである、とå¿
 å‘Šã—ます。わたしたち"
+"の社会でも典型的に消費者
の価値に訴えることができる方法があります。たとえば、"
+"自由ソフトウェアは無料で入手でき、利用者
のお金を節約できる、たくさんの自由な"
+"プログラムは利便性が高く、信é 
¼æ€§ã‚‚高い、などです。そのような実際の利益に言及"
+"することは、たくさんの利用者を説得し、様々
な自由なプログラムを採用させること"
+"に成功しました。いくつかは大変成功しました。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -157,10 +194,10 @@
 "That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
 "do."
 msgstr ""
-"もし、自由なプログラムを使う人々を増やす、そのことだ
けが目的なのであれば、"
-"あなたは、自由という概念については黙し、消費者
の価値の面から意味を持つ、実際的な優位性"
-"だ
けに焦点を当てることにしようと決めるかもしれません。"
-"これが、「オープンソース」という用語と関連したレトリックが行っていることです。"
+"もし、自由なプログラムを使う人々を増やす、そのことだ
けが目的なのであれば、あ"
+"なたは、自由という概念については黙し、消費者
の価値の面から意味を持つ、実際的"
+"な優位性だ
けに焦点を当てることにしようと決めるかもしれません。これが、「オー"
+"プンソース」という用語と関連したレトリックが行っていることです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -169,18 +206,20 @@
 "long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
 "proprietary programs along with it."
 msgstr ""
-"そのアプローチは、われわれを自由の目標の途中にしか導きません。単に便利であるから自由ソフトウェアを使う人ã€
…
は、便利である時に限ってそこに止まるに過ぎません。彼らにとって、自由ソフトウェアとともに便利なプロプライエタリのソフトウェアを使わない理由は何らありません。"
+"そのアプローチは、われわれを自由の目標の途中にしか導きません。単に便利である"
+"から自由ソフトウェアを使う人々
は、便利である時に限ってそこに止まるに過ぎませ"
+"ん。彼らにとって、自由ソフトウェアとともに便利なプロプライエタリのソフトウェ"
+"アを使わない理由は何らありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open "
-"source.</a>"
-msgstr ""
-"オープンソースの考え方は、消費者
の価値を前提とし、消費者の価値に訴えます。"
-"そしてそれを断言し、強固にします。これが、わたしたちが<a
 "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">オープンソースを支持しない</a>理由です。"
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"オープンソースの考え方は、消費者
の価値を前提とし、消費者の価値に訴えます。そ"
+"してそれを断言し、強固にします。これが、わたしたちが<a
 href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">オープンソースを支持しない</a>理由です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,8 +230,11 @@
 "convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
 "program baited by an attractive, convenient feature."
 msgstr ""
-"自由なコミュニティを完å…
¨ã«æ°¸ç¶šçš„に設立するためには、なにか自由ソフトウェアを使ってもらう、それ以上のことがå¿
…要です。"
-"利便性の面からだけでなく、利用者
の自由とコミュニティを尊重するのかどうかという観点から、ソフトウェア(そして、その他のこと)を、「市民の価値」によって判定する、その考えを広めなくてはいけません。"
+"自由なコミュニティを完å…
¨ã«æ°¸ç¶šçš„に設立するためには、なにか自由ソフトウェアを"
+"使ってもらう、それ以上のことが必
要です。利便性の面からだけでなく、利用者の自"
+"由とコミュニティを尊重するのかどうかという観点から、ソフトウェア(そして、その"
+"他のこと)を、「市民の価値」によって判定する、その考えを広めなくてはいけませ"
+"ん。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,8 +242,10 @@
 "the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
 "would influence their actions by endorsing their consumer values."
 msgstr ""
-"市民の価値を促進するために、わたくしたちは、それらを語り、それがいかに、わたくしたちの行動の基礎となるかを見せるå¿
…要があります。"
-"わたくしたちは、かれらの消費者
の価値を支持することによって、かれらの行動に影響を与えるというデール・カーネギーの折衷案を拒絶しなければならないのです。"
+"市民の価値を促進するために、わたくしたちは、それらを語り、それがいかに、わた"
+"くしたちの行動の基礎となるかを見せる必
要があります。わたくしたちは、かれらの"
+"消費者
の価値を支持することによって、かれらの行動に影響を与えるというデール・"
+"カーネギーの折衷案を拒絶しなければならないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -211,7 +255,11 @@
 "the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
 "those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
 msgstr ""
-"ある特定の優位性について言及するべきでない、ということではありません
 &mdash; 
わたしたちは言及できますし、言及します。実践的な優位性がシーンを乗っ取って、自由を背景に押しやる時、それが問題となります。ですから、自由ソフトウェアの実践的な優位性について言及するとき、そういったものは、単に<em>追åŠ
 
的な、二次的な</em>理由であることを繰り返さないといけません。"
+"ある特定の優位性について言及するべきでない、ということではありません
 &mdash; "
+"わたしたちは言及できますし、言及します。実践的な優位性がシーンを乗っ取って、"
+"自由を背景に押しやる時、それが問題となります。ですから、自由ソフトウェアの実"
+"践的な優位性について言及するとき、そういったものは、単に<em>追åŠ
 çš„な、二次的"
+"な</em>理由であることを繰り返さないといけません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -219,23 +267,26 @@
 "to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
 "doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
 msgstr ""
-"わたしたちの理想に一致した言葉を使う、それだ
けでは十分でありません。理想に一致した行動が必
要なのです。"
-"ですから、わたしたちがæ 
¹çµ¶ã™ã‚‹ç›®çš„を持つ、そのものを行ったり正当化したりすることを伴う折衷案は避けなければならないのです。"
+"わたしたちの理想に一致した言葉を使う、それだ
けでは十分でありません。理想に一"
+"致した行動が必要なのです。ですから、わたしたちがæ 
¹çµ¶ã™ã‚‹ç›®çš„を持つ、そのもの"
+"を行ったり正当化したりすることを伴う折衷案は避けなければならないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For instance, experience shows that you can attract some users to <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
 "programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
-"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a "
-"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime "
-"(still), or a nonfree device driver that enables support for certain "
-"hardware models."
-msgstr ""
-"たとえば、経験によれば、不自由なプログラム
を含めれば、<a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a>、ある利用者
をひきつけることができるでしょう。"
-"それらの中には、利用者
の目をひきつけるかわいい不自由なアプリケーション、あるいは、(以前の)<a
 "
-"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a>のような不自由なプログラミング・プラットフォーãƒ
 ã‚„"
-"Flashの実行環境(現在も)、もしくは、不自由なある特定のハードウェアのモデルをサポートするデバイスドライバー、があるかもしれません。"
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"たとえば、経験によれば、不自由なプログラム
を含めれば、<a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.html\">GNU/Linux</a>、ある利用者
をひきつけることができるでしょう。それ"
+"らの中には、利用者
の目をひきつけるかわいい不自由なアプリケーション、あるい"
+"は、(以前の)<a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a>のような不自由なプ"
+"ログラミング・プラットフォーム
やFlashの実行環境(現在も)、もしくは、不自由なあ"
+"る特定のハードウェアのモデルをサポートするデバイスドライバー、があるかもしれ"
+"ません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -245,28 +296,31 @@
 "we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
 "words, your actions will undermine them."
 msgstr ""
-"そのような妥協は魅
力的ですが、目標を害します。不自由なソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã€ã‚‚しくは不自由なソフトウェアに人々を案内
すれば、「不自由なソフトウェアは不å…
¬æ­£ã§ã‚り、社会的な問題である。それに終止符を打たねばならない。」と言うことは難しくなるでしょう。たとえそう言いつづけたとしても、あなたの行動があなたの主張を害するのです。"
+"そのような妥協は魅
力的ですが、目標を害します。不自由なソフトウェアをé…
å¸ƒã™"
+"る、もしくは不自由なソフトウェアに人々を案内
すれば、「不自由なソフトウェアは"
+"不å…
¬æ­£ã§ã‚り、社会的な問題である。それに終止符を打たねばならない。」と言うこ"
+"とは難しくなるでしょう。たとえそう言いつづけたとしても、あなたの行動があなた"
+"の主張を害するのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or "
-"<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system "
-"enables and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we "
-"guide users towards nonfree software.  What they do on their own is their "
-"responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, is "
-"ours.  We must not direct the users towards proprietary software as if it "
-"were a solution, because proprietary software is the problem."
-msgstr ""
-"ここでの問題は、人々が不自由なソフトウェアを"
-"インストールすることが<em>可能</em>であるべきか、"
-"<em>許される</em>かべきか、ということではありません。"
-"一般目的のシステムでは、利用者に対し、利用者
の欲することならば何でも可能で許されるでしょう。"
-"問題は、利用者を不自由なソフトウェアへと案内
するのかどうか、です。"
-"かれらが彼ら自身ですることは、かれらの責任です。わたくしたちがかれらにすることは、"
-"そして、かれらを導くところのものは、わたしたちの責任です。"
-"あたかも、それが解決策かでもあるように、"
-"利用者
をプロプライエタリのソフトウェアへと導くこととは、わたくしたちは、決してしてはなりません。"
-"なぜならば、プロプライエタリのソフトウェアは問題だ
からです。"
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"ここでの問題は、人々
が不自由なソフトウェアをインストールすることが<em>可能</"
+"em>であるべきか、<em>許される</em>かべきか、ということではありません。一般目"
+"的のシステムでは、利用者に対し、利用者
の欲することならば何でも可能で許される"
+"でしょう。問題は、利用者
を不自由なソフトウェアへと案内するのかどうか、です。"
+"かれらが彼ら自身ですることは、かれらの責任です。わたくしたちがかれらにするこ"
+"とは、そして、かれらを導くところのものは、わたしたちの責任です。あたかも、そ"
+"れが解決策かでもあるように、利用者
をプロプライエタリのソフトウェアへと導くこ"
+"ととは、わたくしたちは、決してしてはなりません。なぜならば、プロプライエタリ"
+"のソフトウェアは問題だからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -280,10 +334,16 @@
 "participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
 "must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
 msgstr ""
-"破滅的な折衷案は他人に悪影響を及ぼすだ
けではありません。認知的不協和によって、あなた自身の価値を歪めるでしょう。もし、あなたにはある価値があるけれども、あなたの行動が別のこと、相反する価値を意味していたら、あなたは矛盾を解決するために、あなたの価値か、あなたの行動を変えることになるでしょう。"
-"ですから、実際的な優位点だ
けを論議するプロジェクト、もしくは、ある不自由なソフトウェアに人ã€
…を導くようなプロジェクトは、ほとんどのå 
´åˆã€ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯åå€«ç†çš„であると<em>示唆する</em>ことさえためらいます。"
-"そういったプロジェクトの参加者にとって、å…
¬è¡†ã¨ã£ã¦ã¨åŒã˜ãã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯æ¶ˆè²»è€…
の価値を強固にするでしょう。"
-"わたしたちの価値をまっすぐに保ちたいと願うならば、そういった折衷案は拒否しなくてはなりません。"
+"破滅的な折衷案は他人に悪影響を及ぼすだ
けではありません。認知的不協和によっ"
+"て、あなた自身の価値を歪めるでしょう。もし、あなたにはある価値があるけれど"
+"も、あなたの行動が別のこと、相反する価値を意味していたら、あなたは矛盾を解決"
+"するために、あなたの価値か、あなたの行動を変えることになるでしょう。ですか"
+"ら、実際的な優位点だ
けを論議するプロジェクト、もしくは、ある不自由なソフト"
+"ウェアに人々を導くようなプロジェクトは、ほとんどのå 
´åˆã€ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢"
+"は反倫理的であると<em>示唆する</em>ことさえためらいます。そういったプロジェク"
+"トの参加者にとって、å…
¬è¡†ã¨ã£ã¦ã¨åŒã˜ãã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯æ¶ˆè²»è€…の価値を強固にするで"
+"しょう。わたしたちの価値をまっすぐに保ちたいと願うならば、そういった折衷案は"
+"拒否しなくてはなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -297,14 +357,15 @@
 "values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
 "the values of freedom and community and argue from them."
 msgstr ""
-"自由という目標に対して妥協することないように自由ソフトウェアに移行したい方は、"
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>FSF のリソース</a>"
-"をご覧くだ
さい。自由ソフトウェアとともに動くハードウェアとマシン・コンフィギュレーション、"
-"インストールできる<a href=\"/distros\">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>、"
-"および、100パーセント完å…
¨ãªè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç’°å¢ƒã§å‹•ãä½•åƒã‚‚の自由ソフトウェアパッケージ、"
-"が一覧になっています。"
-"コミュニティが自由への道へと行けるようにすることを助けたいのであれば、重要は方法は、å
…¬ç„¶ã«å¸‚民の価値を支持することです。"
-"なにが良くて悪いか、何をすべきかを議論するときに、自由の価値とコミュニティについて言及し、議論しましょう。"
+"自由という目標に対して妥協することないように自由ソフトウェアに移行したい方"
+"は、<a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>FSF 
のリソース</a>をご覧くださ"
+"い。自由ソフトウェアとともに動くハードウェアとマシン・コンフィギュレーショ"
+"ン、インストールできる<a href=\"/distros\">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</"
+"a>、および、100パーセント完å…
¨ãªè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç’°å¢ƒã§å‹•ãä½•åƒã‚‚の自由ソフト"
+"ウェアパッケージ、が一覧になっています。コミュニティが自由への道へと行けるよ"
+"うにすることを助けたいのであれば、重要は方法は、å…
¬ç„¶ã«å¸‚民の価値を支持するこ"
+"とです。なにが良くて悪いか、何をすべきかを議論するときに、自由の価値とコミュ"
+"ニティについて言及し、議論しましょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -312,28 +373,31 @@
 "place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
 "compromises that lead away from the goal."
 msgstr ""
-"間違ったå 
´æ‰€ã«å°Žãã®ã§ã‚れば、速くいける道はなんの改善でもありません。折衷案は大望の目標を達成するのに非常に重要なものですが、目標からé
 ã–かってしまう折衷案について知る必要があります。"
+"間違ったå 
´æ‰€ã«å°Žãã®ã§ã‚れば、速くいける道はなんの改善でもありません。折衷案"
+"は大望の目標を達成するのに非常に重要なものですが、目標からé
 ã–かってしまう折"
+"衷案について知る必要があります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For a similar point in a different area of life, see <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>\"'Nudge'
 "
-"is not enough\"</a>."
+"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
+"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
 msgstr ""
-"人生における他の面での同様なことについては、<a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>\"’ひじでそっと突いても'
 足りません\"</a> (英語の記事)をご覧ください。"
+"人生における他の面での同様なことについては、<a 
href=\"http://www.guardian.co.";
+"uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\">\"’ひじで"
+"そっと突いても' 足りません\"</a> (英語の記事)をご覧くだ
さい。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
-# 邦題: デール・カーネギー、「人を動かす」
 
+# 邦題: デール・カーネギー、「人を動かす」
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
@@ -341,19 +405,20 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧ください。"
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -366,10 +431,13 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
-"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
 "Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/compromise.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/compromise.translist  26 Dec 2011 09:29:27 -0000      1.4
+++ philosophy/po/compromise.translist  24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.5
@@ -17,6 +17,8 @@
 <li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Polish -->

Index: philosophy/po/ebooks.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.ru.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ebooks.ru.po  24 Jan 2012 04:36:14 -0000      1.9
+++ philosophy/po/ebooks.ru.po  24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.10
@@ -19,7 +19,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-23 20:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/free-doc.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ru.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-doc.ru.po        24 Jan 2012 04:36:14 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-doc.ru.po        24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.8
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-23 20:25-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 

Index: philosophy/po/free-sw.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-sw.ja.po 24 Jan 2012 04:53:23 -0000      1.1
+++ philosophy/po/free-sw.ja.po 24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.2
@@ -11,14 +11,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:28+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "自由ソフトウェアの定義 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアの定義 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -33,7 +35,10 @@
 "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
-msgstr 
"1983年から、Unixスタイルの自由なオペレーティングシステãƒ
 GNUを開発し、コンピュータの利用者
が自らが使うソフトウェアをå…
±æœ‰ã—改良する自由を有するよう、活動しています。"
+msgstr ""
+"1983年から、Unixスタイルの自由なオペレーティングシステãƒ
 GNUを開発し、コン"
+"ピュータの利用者が自らが使うソフトウェアをå…
±æœ‰ã—改良する自由を有するよう、活"
+"動しています。"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -56,28 +61,39 @@
 "We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
 "about a particular software program for it to be considered free software.  "
 "From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
-"like to review the changes we've made, please see the <a "
-"href=\"#History\">History section</a> below for more information."
-msgstr "ある特定のソフトウェアプログラム
が自由ソフトウェアであるとみなされるために満たさなければならない条件を明確に示すため、わたしたちは、この「自由ソフトウェアの定義」を管理しています。時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。これまでの変更については、<a
 href=\"#History\">履歴</a>をご覧ください。"
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"ある特定のソフトウェアプログラム
が自由ソフトウェアであるとみなされるために満"
+"たさなければならない条件を明確に示すため、わたしたちは、この「自由ソフトウェ"
+"アの定義」を管理しています。時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確に"
+"します。これまでの変更については、<a 
href=\"#History\">履歴</a>をご覧くださ"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
-"understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
-"&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr 
"「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではありません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 
さい」の自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくã
 ã•ã„。"
+"understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではあ"
+"りません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 ã•ã„」の"
+"自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
 "study, change and improve the software.  More precisely, it means that the "
 "program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr "「自由ソフトウェア」の自由は、利用者
のソフトウェアを実行、コピー、配布、ç 
”究、変更、そして改良する自由のことを指しています。より厳密に言えば、「自由ソフトウェア」の自由とはそのソフトウェアの利用è€
…に与えられる 4 種類の自由を意味しています。"
+msgstr ""
+"「自由ソフトウェア」の自由は、利用者
のソフトウェアを実行、コピー、配布、研"
+"究、変更、そして改良する自由のことを指しています。より厳密に言えば、「自由ソ"
+"フトウェア」の自由とはそのソフトウェアの利用者
に与えられる 4 種類の自由を意味"
+"しています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"目的を問わず、プログラムを実行する自由 (第 0 
の自由)。"
+msgstr "目的を問わず、プログラムを実行する自由 (第 0 
の自由)。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -85,12 +101,13 @@
 "computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
 "precondition for this."
 msgstr ""
-"プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応じて修正を加
え、採り入れる自由 (第 1 の自由)。ソースコードがå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはこの前提条件となります。"
+"プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応"
+"じて修正を加え、採り入れる自由 (第 1 
の自由)。ソースコードが入手可能であるこ"
+"とはこの前提条件となります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom "
-"2)."
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr "身近な人を助けられるよう、コピーを再é…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”± (第 2 の自由)。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -99,17 +116,24 @@
 "(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to "
 "benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
 "this."
-msgstr "あなたの改変した版を他に配布する自由(第 3 
の自由)。これにより、あなたの変更がコミュニティå…
¨ä½“にとって利益となる機会を提供できます。ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはここでも前提条件となります。"
+msgstr ""
+"あなたの改変した版を他に配布する自由(第 3 
の自由)。これにより、あなたの変更が"
+"コミュニティå…
¨ä½“にとって利益となる機会を提供できます。ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½"
+"であることはここでも前提条件となります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
-"either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
-"href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things "
-"means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission "
-"to do so."
-msgstr "利用者が以上で挙げたå…
¨ã¦ã®è‡ªç”±ã‚’有していれば、そのプログラム
は自由ソフトウェアです。よってあなたは、変更したものもしてないものも、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚りでもなしでも、<a 
href=\"#exportcontrol\">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができるのです。これらのことをするのが自由ã
 ã¨ã„う内
容には、許可を求めたり許可を得るためにお金を払ったりするå¿
…要がないということも含まれています。"
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
+msgstr ""
+"利用者が以上で挙げたå…
¨ã¦ã®è‡ªç”±ã‚’有していれば、そのプログラム
は自由ソフトウェ"
+"アです。よってあなたは、変更したものもしてないものも、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚りでもなし"
+"でも、<a href=\"#exportcontrol\">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができ"
+"るのです。これらのことをするのが自由だという内
容には、許可を求めたり許可を得"
+"るためにお金を払ったりする必
要がないということも含まれています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,7 +141,11 @@
 "privately in your own work or play, without even mentioning that they "
 "exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
 "anyone in particular, or in any particular way."
-msgstr 
"あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを変更し、それらを使う自由もあるべきです。プライベートな変更について言及することもå¿
…
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 
´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もしくは何か特定の方法で、それを知らせるå¿
…要はありません。"
+msgstr ""
+"あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを変更し、それらを使"
+"う自由もあるべきです。プライベートな変更について言及することもå¿
…要とされずに"
+"です。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå 
´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もし"
+"くは何か特定の方法で、それを知らせる必
要はありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -129,7 +157,14 @@
 "you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "プログラム
を実行する自由とは、いかなる人間や組織でも、あらゆるコンピュータシステãƒ
 ä¸Šã§ã€ã©ã‚“な種類の仕事と目的のためにでも、開発者
や特定の団体と連絡する必要なく、プログラム
を使うことができるという自由を意味します。この自由では、<em>利用è€
…</em>の目的が問題で、<em>開発者
</em>の目的は問題ではありません。(あなたは利用者
として、あなたの目的でプログラム
を実行する自由があり、あなたがそれを他の誰かにé…
å¸ƒã—たとき、その人はその人の目的でプログラム
を実行する自由があります。あなた自身の目的を押し付けることはできません。)"
+msgstr ""
+"プログラム
を実行する自由とは、いかなる人間や組織でも、あらゆるコンピュータシ"
+"ステム
上で、どんな種類の仕事と目的のためにでも、開発者
や特定の団体と連絡する"
+"必要なく、プログラム
を使うことができるという自由を意味します。この自由では、"
+"<em>利用者</em>の目的が問題で、<em>開発者
</em>の目的は問題ではありません。(あ"
+"なたは利用者として、あなたの目的でプログラム
を実行する自由があり、あなたがそ"
+"れを他の誰かにé…
å¸ƒã—たとき、その人はその人の目的でプログラム
を実行する自由が"
+"あります。あなた自身の目的を押し付けることはできません。)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -140,7 +175,14 @@
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "コピーを再配布する自由には、ソースコードのé…
å¸ƒã¨åŒã˜ãã€ãƒ—ログラム
のバイナリあるいは実行形式でのé…
å¸ƒã‚‚変更の有無を問わず含まれなければなりません。(実行できる形でプログラãƒ
 ã‚’é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは、簡単にインストールできる自由なオペレーティング・システãƒ
 ã®ãŸã‚ã«å¿…要です。) 
バイナリや実行形式を作成する手段が無いとき(いくつかのプログラミング言語はこういった機能をサポートしていません)には構いませんが、後にそういった形式を作成する方法を見つけたり開発したりするかも知れませんから、そのような形式で再é
…å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ãŒãªã‘ればなりません。"
+msgstr ""
+"コピーを再配布する自由には、ソースコードのé…
å¸ƒã¨åŒã˜ãã€ãƒ—ログラムのバイナリ"
+"あるいは実行形式でのé…
å¸ƒã‚‚変更の有無を問わず含まれなければなりません。(実行で"
+"きる形でプログラムをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは、簡単にインストールできる自由なオペレー"
+"ティング・システムのために必要です。) 
バイナリや実行形式を作成する手段が無い"
+"とき(いくつかのプログラミング言語はこういった機能をサポートしていません)には"
+"構いませんが、後にそういった形式を作成する方法を見つけたり開発したりするかも"
+"知れませんから、そのような形式で再é…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ãŒãªã‘ればなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,7 +192,11 @@
 "necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source code&rdquo; "
 "is not real source code and does not count as source code."
 msgstr ""
-"第一の自由と第三の自由(変更を加
える自由、そして改良された版を発表する自由)を意味のあるものとするためには、そのプログラãƒ
 
のソースコードにアクセスできなければなりません。ですから、ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることは自由ソフトウェアにとって必
要条件となります。難読化された&ldquo;source 
code&rdquo;は本当のソースコードではなく、ソースコードとはみなされません。"
+"第一の自由と第三の自由(変更を加
える自由、そして改良された版を発表する自由)を"
+"意味のあるものとするためには、そのプログラム
のソースコードにアクセスできなけ"
+"ればなりません。ですから、ソースコードがå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることは自由ソフトウェア"
+"にとって必要条件となります。難読化された&ldquo;source 
code&rdquo;は本当のソー"
+"スコードではなく、ソースコードとはみなされません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,7 +209,13 @@
 "This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free "
 "software even if the source code they are compiled from is free."
 msgstr ""
-"第一の自由は、å…
ƒã®ç‰ˆã«ä»£ãˆã¦å¤‰æ›´ã•ã‚ŒãŸç‰ˆã‚’使う自由も含みます。もし、プログラãƒ
 
が他の人の変更した版は実行できるが、あなたの版は実行できないというように設計された製品のためにé
…å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ãªã‚‰ã°(「tivoization」、&ldquo;lockdown&rdquo; 
もしくは(実務家のひねくれた用語でいうところの)「セキュアブート」として知られるæ
…
£ç¿’ですが)、第一の自由は実際の自由ではなく、理論的な架空のものとなってしまいます。これは、十分ではありません。別の言葉で言うと、そういったバイナリは、たとえソースコードが自由であるとしても、自由ソフトウェアとはいえません。"
+"第一の自由は、å…
ƒã®ç‰ˆã«ä»£ãˆã¦å¤‰æ›´ã•ã‚ŒãŸç‰ˆã‚’使う自由も含みます。もし、プログラ"
+"ム
が他の人の変更した版は実行できるが、あなたの版は実行できないというように設"
+"計された製品のためにé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ãªã‚‰ã°(「tivoization」、&ldquo;lockdown&rdquo; "
+"もしくは(実務家のひねくれた用語でいうところの)「セキュアブート」として知られ"
+"るæ…
£ç¿’ですが)、第一の自由は実際の自由ではなく、理論的な架空のものとなってしま"
+"います。これは、十分ではありません。別の言葉で言うと、そういったバイナリは、"
+"たとえソースコードが自由であるとしても、自由ソフトウェアとはいえません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -173,20 +225,26 @@
 "requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
 "license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
-"プログラム
を変更する一つの重要な方法は、利用可能な自由なサブルーチンやモジュールにマージすることです。もしプログラãƒ
 
のライセンスが、それを適切にライセンスされた既に存在するモジュールにマージすることができないというのであれば、(たとえば、あなたがåŠ
 ãˆã‚‹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã€ã‚なたが著作権者
であることを要求する)、そのライセンスは自由であるとするには、制限が強すぎるといえるでしょう。"
+"プログラム
を変更する一つの重要な方法は、利用可能な自由なサブルーチンやモ"
+"ジュールにマージすることです。もしプログラム
のライセンスが、それを適切にライ"
+"センスされた既に存在するモジュールにマージすることができないというのであれ"
+"ば、(たとえば、あなたが加
えるコードは、すべて、あなたが著作権者であることを要"
+"求する)、そのライセンスは自由であるとするには、制限が強すぎるといえるでしょ"
+"う。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
 "software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
-"other words, it does not have to be a <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license.  However, a license "
-"that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free "
-"license."
-msgstr ""
-"第三の自由は、改変した版を自由ソフトウェアとしてリリースする自由を含みます。自由なライセンスは、他の方法でリリースすることも許してもかまいません。別の言葉でいえば、それは<a
 "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>のライセンスであるå¿
…要はありません。"
-"しかし、変更した版は不自由であるとするライセンスは、自由ソフトウェアとして適æ
 ¼ã§ã‚るとはいえません。"
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+"第三の自由は、改変した版を自由ソフトウェアとしてリリースする自由を含みます。"
+"自由なライセンスは、他の方法でリリースすることも許してもかまいません。別の言"
+"葉でいえば、それは<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>のライ"
+"センスである必
要はありません。しかし、変更した版は不自由であるとするライセン"
+"スは、自由ソフトウェアとして適æ 
¼ã§ã‚るとはいえません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -195,7 +253,12 @@
 "software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
 "terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
 "free."
-msgstr 
"これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間違ったことをしない限り恒ä¹
…
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソフトウェアの開発è€
…
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消したり遡及してその条é
 …
を変更する力があれば、そのソフトウェアは自由ではありません。"
+msgstr ""
+"これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間"
+"違ったことをしない限り恒久
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソ"
+"フトウェアの開発者
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消した"
+"り遡及してその条項
を変更する力があれば、そのソフトウェアは自由ではありませ"
+"ん。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -206,7 +269,11 @@
 "the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
 "freedoms; rather it protects them."
 msgstr ""
-"しかし、自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹æ–¹æ³•ã«ã¤ã„てのある種の規則は、それらが主要な自由と衝突しない限り容認できます。例えば、コピーレフトは(非常に簡単に言えば)プログラãƒ
 ã‚’再配布するときに、あなたは他の人々
の主要な自由を否定するような制限を加
えることができないという規則です。この規制は主要な自由とは衝突せず、むしろそれらを保護するものと言えます。"
+"しかし、自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹æ–¹æ³•ã«ã¤ã„てのある種の規則は、それらが主要"
+"な自由と衝突しない限り容認できます。例えば、コピーレフトは(非常に簡単に言え"
+"ば)プログラムを再配布するときに、あなたは他の人々
の主要な自由を否定するような"
+"制限を加
えることができないという規則です。この規制は主要な自由とは衝突せず、"
+"むしろそれらを保護するものと言えます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,16 +283,26 @@
 "longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
 "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
 "copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always "
-"have the freedom to copy and change the software, even to <a "
-"href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr 
"「自由ソフトウェア」が意味するのは、「非商用」ということではありません。自由なプログラãƒ
 ã¯å•†ç”¨åˆ©ç”¨ã‚„商用開発、商用é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができなければなりません。自由ソフトウェアの商業的開発はもはや珍しいことではありません。そのような自由の商用ソフトウェアは極めて重要です。自由ソフトウェアのコピーを手にå
…
¥ã‚Œã‚‹ã®ã«ãŠé‡‘を払った方もいるかも知れませんし、コピーを無料で手にå
…
¥ã‚ŒãŸæ–¹ã‚‚いるでしょう。しかしどのようにしてご自分のコピーを手にå
…
¥ã‚ŒãŸã‹ã«ã¯é–¢ä¿‚なく、あなたにはいつでもソフトウェアをコピーし変更する自由があるのです。その自由には、<a
 
href=\"/philosophy/selling.html\">コピーを売る</a>自由すら含まれます。"
+"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"「自由ソフトウェア」が意味するのは、「非商用」ということではありません。自由"
+"なプログラムは商用利用や商用開発、商用é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができなければなりません。"
+"自由ソフトウェアの商業的開発はもはや珍しいことではありません。そのような自由"
+"の商用ソフトウェアは極めて重要です。自由ソフトウェアのコピーを手にå
…¥ã‚Œã‚‹ã®ã«"
+"お金を払った方もいるかも知れませんし、コピーを無料で手にå
…¥ã‚ŒãŸæ–¹ã‚‚いるでしょ"
+"う。しかしどのようにしてご自分のコピーを手にå…
¥ã‚ŒãŸã‹ã«ã¯é–¢ä¿‚なく、あなたには"
+"いつでもソフトウェアをコピーし変更する自由があるのです。その自由には、<a
 "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">コピーを売る</a>自由すら含まれます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
 "modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
 "considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr 
"変更が改良となるかどうかは従属的な問題です。もし、変更が本質的に制限され、他の誰かが改良と考えなければいけないとすると、それは自由ではありません。"
+msgstr ""
+"変更が改良となるかどうかは従属的な問題です。もし、変更が本質的に制限され、他"
+"の誰かが改良と考えなければいけないとすると、それは自由ではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -238,7 +315,15 @@
 "hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already "
 "making other changes to the program, so you won't have trouble making a few "
 "more."
-msgstr 
"変更されたバージョンをどのようにパッケージするかについての規則も、そういった規則が変更されたバージョンを人ã€
…
がリリースする自由や、プライベートに変更されたバージョンを作成して利用する自由を強く妨げない限り容認できます。ですから、変更した版の名前の変更やロゴの削除を要求したり、あなたの変更をあなたのものã
 
と同定できるように要求するライセンスは容認できます。それらの要求がとても厄介で、あなたの変更を実効的に妨害するのでない限り、それらは容認できます。プログラãƒ
 ã«å¯¾ã—てその他の変更を既に行っているのですから、加
えてもう少し変更することはそんなに苦労とはならないでしょう。"
+msgstr ""
+"変更されたバージョンをどのようにパッケージするかについての規則も、そういった"
+"規則が変更されたバージョンを人々
がリリースする自由や、プライベートに変更され"
+"たバージョンを作成して利用する自由を強く妨げない限り容認できます。ですから、"
+"変更した版の名前の変更やロゴの削除を要求したり、あなたの変更をあなたのものã
 "
+"と同定できるように要求するライセンスは容認できます。それらの要求がとても厄介"
+"で、あなたの変更を実効的に妨害するのでない限り、それらは容認できます。プログ"
+"ラム
に対してその他の変更を既に行っているのですから、加
えてもう少し変更するこ"
+"とはそんなに苦労とはならないでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -250,22 +335,38 @@
 "choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require "
 "release of source code to the users for versions that you put into public "
 "use are also acceptable."
-msgstr "「もしあなたがプログラムの版をこういうやり方でå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—たら、あなたはそれをこういうやり方でもå
…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã«ã—なければなりません」といった規則も、同じ条件の下で受けå
…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚そのような容認できる規則の例は、変更された版をé
…å¸ƒã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ä»¥å‰ã®é–‹ç™ºè€…
がそのコピーを要求してきたå 
´åˆã«é€ã‚‰ãªã‘ればならない、というものです。(そのような規則であれば、依然としてプログラãƒ
 ã‚’é…
å¸ƒã™ã‚‹ã‹ã—ないかという選択の余地はあることに注意してくã
 ã•ã„。) 公共の利用に供する版について、利用者
へソースコードを提供することを要求する規則も容認できることです。"
+msgstr ""
+"「もしあなたがプログラムの版をこういうやり方でå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—たら、あなた"
+"はそれをこういうやり方でもå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã«ã—なければなりません」といった規則も、同"
+"じ条件の下で受けå…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚そのような容認できる規則の例は、変更された版を"
+"配布するならば、以前の開発者
がそのコピーを要求してきた場合に送らなければなら"
+"ない、というものです。(そのような規則であれば、依然としてプログラãƒ
 ã‚’配布する"
+"かしないかという選択の余地はあることに注意してくだ
さい。) 公共の利用に供する"
+"版について、利用者
へソースコードを提供することを要求する規則も容認できること"
+"です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
-"to protect these freedoms legally for everyone.  But <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted 
"
-"free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why "
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but "
-"if your program is noncopylefted free software, it is still basically "
-"ethical. (See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; "
-"&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
-"each other.)"
-msgstr ""
-"GNU 
プロジェクトでは、すべての人に対して上記の自由を法的に保護するため<a
 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">「コピーレフト」</a>を使っていますが、<a
 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">コピーレフトでない自由ソフトウェア</a>もまた存在します。わたしたちは<a
 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">コピーレフトを使った方が良い</a>というに足るã
 
けの重要な理由があると信じていますが、あなたのプログラãƒ
 
がコピーレフトでない自由ソフトウェアであれば、それはなお基本的には倫理的です。「自由ソフトウェア」、「コピーレフトのソフトウェア」、そしてその他の種類のソフトウェアがお互いにいかに関連しているかについての説明は、<a
 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由ソフトウェアの分類</a>をご覧くã
 ã•ã„。"
+"to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
+msgstr ""
+"GNU 
プロジェクトでは、すべての人に対して上記の自由を法的に保護するため<a
 "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">「コピーレフト」</a>を使っていますが、<a
 "
+"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">コピーレフト"
+"でない自由ソフトウェア</a>もまた存在します。わたしたちは<a
 href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">コピーレフトを使った方が良い</a>というに足るã
 ã‘"
+"の重要な理由があると信じていますが、あなたのプログラãƒ
 ãŒã‚³ãƒ”ーレフトでない自"
+"由ソフトウェアであれば、それはなお基本的には倫理的です。「自由ソフトウェ"
+"ア」、「コピーレフトのソフトウェア」、そしてその他の種類のソフトウェアがお互"
+"いにいかに関連しているかについての説明は、<a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html\">自由ソフトウェアの分類</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -278,19 +379,34 @@
 "of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
 "obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
 "freedoms."
-msgstr "ときとして、政府による<a 
id=\"exportcontrol\">輸出規制</a>と貿易制裁があなたが国際的にプログラãƒ
 ã®ã‚³ãƒ”ーをé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ã‚’束縛することがあります。ソフトウェア開発è€
…
にはこれらの制限を除去したり覆したりする力はありませんが、彼らにもでき、そしてすべきことはプログラãƒ
 
の利用に関する条件としてそういった制限を課すのを拒否することです。こうすれば、制限はこういった政府の管轄が及ばないところの人びとやそこでの活動には影響しないでしょう。ですから、自由なソフトウェアのライセンスは、本質的な自由に関する条件としては、いかなる輸出規制にも服従することを要求してはならないのです。"
+msgstr ""
+"ときとして、政府による<a 
id=\"exportcontrol\">輸出規制</a>と貿易制裁があなた"
+"が国際的にプログラムのコピーをé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ã‚’束縛することがあります。ソフト"
+"ウェア開発者
にはこれらの制限を除去したり覆したりする力はありませんが、彼らに"
+"もでき、そしてすべきことはプログラム
の利用に関する条件としてそういった制限を"
+"課すのを拒否することです。こうすれば、制限はこういった政府の管轄が及ばないと"
+"ころの人びとやそこでの活動には影響しないでしょう。ですから、自由なソフトウェ"
+"アのライセンスは、本質的な自由に関する条件としては、いかなる輸出規制にも服従"
+"することを要求してはならないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
-"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
-"copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is "
-"unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
-"(though this does happen occasionally).  However, some free software "
-"licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
-"range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
-"such a license could be unacceptably restrictive and nonfree."
-msgstr 
"ほとんどの自由ソフトウェアのライセンスは、著作権をå…
ƒã«ã—ています。そして著作権によって課することができる要求には制限があります。もし、著作権をå
…
ƒã«ã—たライセンスが、上記に記した自由を尊重するならば、まったく予期しない他の種類の問題があることはありそうもないでしょう(予期しないことはまま起こりますが)。しかし、ある自由ソフトウェアのライセンスは、契約をå
…
ƒã«ã™ã‚‹ã‚‚ので、契約はもっと広範な制限を課することが可能です。これは、そのようなライセンスが、容認できないほど制限が強く、不自由でありうる、いくつもの形æ
…‹ãŒã‚りうることを意味します。"
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr ""
+"ほとんどの自由ソフトウェアのライセンスは、著作権をå…
ƒã«ã—ています。そして著作"
+"権によって課することができる要求には制限があります。もし、著作権をå
…ƒã«ã—たラ"
+"イセンスが、上記に記した自由を尊重するならば、まったく予期しない他の種類の問"
+"題があることはありそうもないでしょう(予期しないことはまま起こりますが)。しか"
+"し、ある自由ソフトウェアのライセンスは、契約をå…
ƒã«ã™ã‚‹ã‚‚ので、契約はもっと広"
+"範な制限を課することが可能です。これは、そのようなライセンスが、容認できない"
+"ほど制限が強く、不自由でありうる、いくつもの形æ…
‹ãŒã‚りうることを意味します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -298,19 +414,32 @@
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
 "about it, and we will probably conclude it is nonfree."
-msgstr 
"わたしたちは、起こりうるすべてのことを挙げることはできないでしょう。もし、契約をå
…ƒã¨ã—たライセンスが利用者を(著作権をå…
ƒã¨ã—たライセンスでは無理な形で)異常に制限するならば、そして、それがここで正当ã
 
と述べられていないのならば、それについて検討しないといけないでしょうし、そのライセンスは、不自由であると結論づけるかもしれません。"
+msgstr ""
+"わたしたちは、起こりうるすべてのことを挙げることはできないでしょう。もし、契"
+"約を元としたライセンスが利用者を(著作権をå…
ƒã¨ã—たライセンスでは無理な形で)異"
+"常に制限するならば、そして、それがここで正当だ
と述べられていないのならば、そ"
+"れについて検討しないといけないでしょうし、そのライセンスは、不自由であると結"
+"論づけるかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
 "that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
-"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
-"are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list "
-"of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of "
-"&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages."
-msgstr 
"自由ソフトウェアについて語るとき、「タダであげる」とか「無料」といった言い回しは避けるのが最上です。というのも、こういった言い回しは問題としているのが値段であって、自由ではないような印象を与えるからです。「海賊版(piracy)」などのよく使われる用語もまた、わたしたちとしてはあなたが支持しないことを望む通説をå
…·ç¾ã—ています。<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">避けた方が良い混乱を招く言葉と言い回し</a>でこういった用語について検討していますのでご参ç
…§ä¸‹ã•ã„。また<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">「自由ソフトウェア」の各言語訳</a>の一覧もご用意しています。"
+"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
+"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of "
+"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> into various languages."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアについて語るとき、「タダであげる」とか「無料」といった言い回"
+"しは避けるのが最上です。というのも、こういった言い回しは問題としているのが値"
+"段であって、自由ではないような印象を与えるからです。「海賊版(piracy)」などの"
+"よく使われる用語もまた、わたしたちとしてはあなたが支持しないことを望む通説を"
+"具現しています。<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">避けた方が良い混"
+"乱を招く言葉と言い回し</a>でこういった用語について検討していますのでご参ç
…§ä¸‹"
+"さい。また<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">「自由ソフトウェア」の"
+"各言語訳</a>の一覧もご用意しています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -325,17 +454,32 @@
 "if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
 "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
 "licenses do or don't qualify."
-msgstr 
"最後になりますが、この自由ソフトウェアの定義で述べられたような基準はその解釈に関して熟æ
…®ã‚’å¿…
要とすることに注意して下さい。ある特定のソフトウェアライセンスが自由ソフトウェアのライセンスであると判断するに当たって、わたしたちはこれらの基準を基に、言い回しの厳密な吟味にåŠ
 
えてその精神が自由ソフトウェアのそれに合致するかを考æ…
®ã—て判定します。もしライセンスが不当な制限を含んでいたならば、たとえそういった問題をこの基準で予期していなかったとしても却下します。時として、ライセンス条件が喚起する問題によっては、その条件が容認できるかどうか判断する前に、弁護士との協議など広範囲な検討が要求されることもあります。わたしたちが新しい問題に関して結論に達したならば、わたしたちはしばしばこれらの基準を更新して、あるライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして適æ
 
¼ã§ã‚るかどうかの理由をより簡単に理解できるようにします。"
+msgstr ""
+"最後になりますが、この自由ソフトウェアの定義で述べられたような基準はその解釈"
+"に関して熟慮を必
要とすることに注意して下さい。ある特定のソフトウェアライセン"
+"スが自由ソフトウェアのライセンスであると判断するに当たって、わたしたちはこれ"
+"らの基準を基に、言い回しの厳密な吟味に加
えてその精神が自由ソフトウェアのそれ"
+"に合致するかを考æ…
®ã—て判定します。もしライセンスが不当な制限を含んでいたなら"
+"ば、たとえそういった問題をこの基準で予期していなかったとしても却下します。時"
+"として、ライセンス条件が喚起する問題によっては、その条件が容認できるかどうか"
+"判断する前に、弁護士との協議など広範囲な検討が要求されることもあります。わた"
+"したちが新しい問題に関して結論に達したならば、わたしたちはしばしばこれらの基"
+"準を更新して、あるライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして適æ
 ¼ã§ã‚るか"
+"どうかの理由をより簡単に理解できるようにします。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
 "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
 "licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
-"you can ask us about it by sending us email at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"もしある特定のライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして認められるかどうかに興味があるならば、わたしたちの
 <a href=\"/licenses/license-list.html\">ライセンス一覧</a>を参ç…
§ã—てくだ
さい。もしあなたが関心のあるライセンスがここに挙げられていなければ、<a
 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までメールで連絡していたã
 ã‘れば検討いたします。"
+"もしある特定のライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして認められるかどう"
+"かに興味があるならば、わたしたちの <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">ラ"
+"イセンス一覧</a>を参照してくだ
さい。もしあなたが関心のあるライセンスがここに"
+"挙げられていなければ、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までメールで連絡していただ
ければ検討いたします。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -345,14 +489,21 @@
 "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
 "software license that meets your needs."
 msgstr ""
-"もし、新しいライセンスを書こうと考えているならば、まず、フリーソフトウェアファウンデーションの住所に文書で連絡してくã
 
さい。異なる自由ソフトウェアのライセンスの増殖は、ライセンスを理解する利用è€
…
の仕事を増やすことにつながります。わたしたちは、既存の自由ソフトウェアのライセンスからあなたのå¿
…
要に応じたものを見つけることを手伝うことが出きるかもしれません。"
+"もし、新しいライセンスを書こうと考えているならば、まず、フリーソフトウェア"
+"ファウンデーションの住所に文書で連絡してくだ
さい。異なる自由ソフトウェアのラ"
+"イセンスの増殖は、ライセンスを理解する利用者
の仕事を増やすことにつながりま"
+"す。わたしたちは、既存の自由ソフトウェアのライセンスからあなたのå¿
…要に応じた"
+"ものを見つけることを手伝うことが出きるかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
 "can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
-msgstr "もしそれができないå 
´åˆã€ã‚‚し本当に新しいライセンスが必要なå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちの援助によって、あなたはそのライセンスが本当に自由ソフトウェアのライセンスであることを確実にでき、いくつもの実際的な問題を避けることができます。"
+msgstr ""
+"もしそれができないå 
´åˆã€ã‚‚し本当に新しいライセンスが必要なå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちの"
+"援助によって、あなたはそのライセンスが本当に自由ソフトウェアのライセンスであ"
+"ることを確実にでき、いくつもの実際的な問題を避けることができます。"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
@@ -364,15 +515,20 @@
 "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
 "effect part of the software."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">ソフトウェアのマニュアルは自由でなければなりません</a>。ソフトウェアが自由でなければならないのと同じ理由です。マニュアルは実質的にソフトウェアの一部ã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚"
+"<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">ソフトウェアのマニュアルは自由でなけれ"
+"ばなりません</a>。ソフトウェアが自由でなければならないのと同じ理由です。マ"
+"ニュアルは実質的にソフトウェアの一部だからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
 "&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works.  <a "
-"href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best-known example."
-msgstr 
"他の種類の作品で実践的な利用をされるものについて同様な議論が意味を持つでしょう。つまり、有用な知識をå
…·ä½“化する作品、教育作品やリファレンス作品などです。<a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> がよく知られた例です。"
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
+msgstr ""
+"他の種類の作品で実践的な利用をされるものについて同様な議論が意味を持つでしょ"
+"う。つまり、有用な知識をå…
·ä½“化する作品、教育作品やリファレンス作品などです。"
+"<a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> 
がよく知られた例です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -380,7 +536,9 @@
 "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
 "free cultural works</a> applicable to any kind of works."
 msgstr ""
-"どんな作品も自由とすることが<em>可能</em>です。自由ソフトウェアの定義<a
 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>自由な文化作品</a>の定義へと拡張され、どのような種類の作品へも適用できます。"
+"どんな作品も自由とすることが<em>可能</em>です。自由ソフトウェアの定義<a
 href="
+"\"http://freedomdefined.org/\";>自由な文化作品</a>の定義へと拡張され、どのよう"
+"な種類の作品へも適用できます。"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
@@ -392,10 +550,15 @@
 "something close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo; We "
 "prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard "
 "that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The "
-"word &ldquo;open&rdquo; <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
-"freedom</a>."
-msgstr 
"別の人びとは、「オープンソース」という用語を「自由ソフトウェア」と近い(しかし同一ではない)ものを意味するのに使い始めました。わたしたちは「自由ソフトウェア」という用語のほうを好んでいます。それはいったん皆さんが「フリー」が値段ではなく自由について言及しているのã
 
ということを聞けば、それが自由について思い起こさせてくれるからです。「オープン」という言葉が<a
 
href=\"open-source-misses-the-point.html\">自由に言及することはまったくありません</a>。"
+"word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\"> never refers to freedom</a>."
+msgstr ""
+"別の人びとは、「オープンソース」という用語を「自由ソフトウェア」と近い(しかし"
+"同一ではない)ものを意味するのに使い始めました。わたしたちは「自由ソフトウェ"
+"ア」という用語のほうを好んでいます。それはいったん皆さんが「フリー」が値段で"
+"はなく自由について言及しているのだ
ということを聞けば、それが自由について思い"
+"起こさせてくれるからです。「オープン」という言葉が<a 
href=\"open-source-"
+"misses-the-point.html\">自由に言及することはまったくありません</a>。"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "History"
@@ -405,79 +568,106 @@
 msgid ""
 "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
 "Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they "
-"like."
-msgstr 
"時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。ここにå
…
·ä½“的に何が変更されたわかるリンクとともに改訂のリストを示しますので、各人はレビューすることができます。"
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。ここにå
…·ä½“的に何が変"
+"更されたわかるリンクとともに改訂のリストを示しますので、各人はレビューするこ"
+"とができます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\";>Version
 "
-"1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already "
-"stated in version 1.80) that it includes really using your modified version "
-"for your computing."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\";>Version
 1.105</a>: 第一の自由について、簡潔な文章で、(既に version 
1.80 
で述べられた)あなたのコンピューティングのためにあなたの変更した版を使うことを実際に含むという点を反æ˜
 ã—た。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
+"brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) "
+"that it includes really using your modified version for your computing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: 
第一の自由について、"
+"簡潔な文章で、(既に version 1.80 
で述べられた)あなたのコンピューティングのた"
+"めにあなたの変更した版を使うことを実際に含むという点を反æ˜
 ã—た。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\";>Version
 "
-"1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\";>Version
 1.92</a>: 難読化したコードはソースコードとして適æ 
¼ã§ã¯ãªã„ことを明確にした。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
+"code does not qualify as source code."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: 
難読化したコードはソース"
+"コードとして適格ではないことを明確にした。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\";>Version
 "
-"1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of "
-"your own modified or improved version, not a right to participate in someone "
-"else's development project."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\";>Version
 1.90</a>: 
第三の自由は、あなた自身の変更した版あるいは改良した版をé
…å¸ƒã™ã‚‹æ¨©åˆ©ã§ã‚り、他の誰かの開発プロジェクトに参加
する権利ではないことを明確にした。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
+"means the right to distribute copies of your own modified or improved "
+"version, not a right to participate in someone else's development project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>: 
第三の自由は、あなた自身"
+"の変更した版あるいは改良した版をé…
å¸ƒã™ã‚‹æ¨©åˆ©ã§ã‚り、他の誰かの開発プロジェク"
+"トに参加する権利ではないことを明確にした。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>Version
 "
-"1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free "
-"software."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>Version
 1.89</a>: 
第三の自由は、自由ソフトウェアとして改変した版をリリースする権利を含む。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: 
第三の自由は、自由ソフト"
+"ウェアとして改変した版をリリースする権利を含む。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 "
-"1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no "
-"tivoization."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: 第一の自由は、単に理論的なだ
けでなく、実際的でなければならない(すなわち、Tivoization 
なしに)。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: 
第一の自由は、単に理論的"
+"なだ
けでなく、実際的でなければならない(すなわち、Tivoization 
なしに)。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 "
-"1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are "
-"unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: 
遡及するライセンスの変更はいかなるものも容認できないこと(たとえ完å
…¨ãªä»£æ›¿ã§ã‚ると述べられてなくとも)を明確にした。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: 
遡及するライセンスの変更"
+"はいかなるものも容認できないこと(たとえ完å…
¨ãªä»£æ›¿ã§ã‚ると述べられてなくとも)"
+"を明確にした。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 "
-"1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in "
-"some places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: 4つの重要な点の説明は明示が充
分でないか、他のところで述べられているが全体に反映
されていない:"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: 
4つの重要な点の説明は明"
+"示が充分でないか、他のところで述べられているがå…
¨ä½“に反映されていない:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
-msgstr 
"\"改良\"は、ライセンスがどのような改変した版ならばリリース可能であるかを本質的に制限することを意味しない。第三の自由は、変更そのものã
 ã‘でなく変更を加えた版も配布する自由を含む。"
+msgstr ""
+"\"改良\"は、ライセンスがどのような改変した版ならばリリース可能であるかを本質"
+"的に制限することを意味しない。第三の自由は、変更そのものã
 ã‘でなく変更を加え"
+"た版も配布する自由を含む。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
 "licensed."
-msgstr 
"存在するモジュールにマージする権利は、適切にライセンスされたモジュールについて、である。"
+msgstr ""
+"存在するモジュールにマージする権利は、適切にライセンスされたモジュールについ"
+"て、である。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
@@ -485,86 +675,120 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr 
"ライセンスの変更を押し付けることは、古いライセンスを無効にすることに含む。"
+msgstr ""
+"ライセンスの変更を押し付けることは、古いライセンスを無効にすることに含む。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 "
-"1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: &quot;ソフトウェア以外&quot; セクションを加えた。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: 
&quot;ソフトウェア以外"
+"&quot; セクションを加えた。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 "
-"1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the "
-"program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: 目的を問わずプログラム
を実行する自由について、誰の目的が重要なのかを明確にした。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: 
目的を問わずプログラムを"
+"実行する自由について、誰の目的が重要なのかを明確にした。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 "
-"1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: 契約をå…
ƒã«ã—たライセンスについて言葉遣いを明確にした。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: 契約をå…
ƒã«ã—たライセンス"
+"について言葉遣いを明確にした。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 "
-"1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available "
-"free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: 
自由なライセンスは、変更を作り出す際に他の利用可能な自由ソフトウェアを使うことを許さなければならないことを説明した。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: 
自由なライセンスは、変更"
+"を作り出す際に他の利用可能な自由ソフトウェアを使うことを許さなければならない"
+"ことを説明した。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 "
-"1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide "
-"source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: ライセンスが公å…
±ã®åˆ©ç”¨ã«ä¾›ã™ã‚‹ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ç‰ˆã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’提供することを要求することは容認できることを述べた。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: ライセンスが公å…
±ã®åˆ©ç”¨ã«"
+"供するソフトウェアの版のソースコードを提供することを要求することは容認できる"
+"ことを述べた。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 "
-"1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to "
-"identify yourself as the author of modifications.  Other minor "
-"clarifications throughout the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: 変更の作者
を同定することを要求するライセンスは容認できることを述べた。文ç«
 å…¨ä½“で他の小さな明確化を行った。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: 変更の作者
を同定すること"
+"を要求するライセンスは容認できることを述べた。文章å…
¨ä½“で他の小さな明確化を"
+"行った。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 "
-"1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: 
契約にもとづくライセンスに関して潜在的な問題について扱った。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: 
契約にもとづくライセンス"
+"に関して潜在的な問題について扱った。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 "
-"1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: なぜバイナリの配布が重要かを説明した。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: なぜバイナリのé…
å¸ƒãŒé‡è¦"
+"かを説明した。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 "
-"1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of "
-"versions you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: 自由なライセンスは、あなたが配布した版を作者
に送ることを要求することができることを述べた。"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: 
自由なライセンスは、あな"
+"たが配布した版を作者
に送ることを要求することができることを述べた。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
 "that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
 "fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
-"complete list of changes, you can do so on our <a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 "
-"interface</a>."
-msgstr 
"バージョン番号が飛び飛びですが、これは定義の本質にはまったく関係しない、リンクの修正や翻訳の追åŠ
 ãªã©ã€ãã®ä»–の変更が数多くあるからです。完å…
¨ãªå¤‰æ›´ã®ãƒªã‚¹ãƒˆã‚’確認したい方は<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 インタフェース</a>で確認ください。"
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"バージョン番号が飛び飛びですが、これは定義の本質にはまったく関係しない、リン"
+"クの修正や翻訳の追加
など、その他の変更が数多くあるからです。完å…
¨ãªå¤‰æ›´ã®ãƒªã‚¹"
+"トを確認したい方は<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/";
+"philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb 
インタフェース</a>で確"
+"認ください。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -573,23 +797,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
 href=\"/contact/\">他の方法</a>もあります。"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。"
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧ください。"
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -601,10 +832,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 20 Sep 2011 17:17:11 -0000      1.24
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 24 Jan 2012 09:28:11 -0000      1.25
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 13:11+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -262,10 +263,14 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
 msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;"
+"&#x30a7;&#x30a2;"
 msgstr ""
 "<strong>Japonès:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
 "&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"

Index: philosophy/po/fs-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/fs-translations.de.po 20 Oct 2011 08:45:27 -0000      1.2
+++ philosophy/po/fs-translations.de.po 24 Jan 2012 09:28:11 -0000      1.3
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:58+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -239,10 +240,14 @@
 msgstr "<strong>Italian (Italienisch):</strong> software libero"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
 msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;"
+"&#x30a7;&#x30a2;"
 msgstr ""
 "<strong>Japanese (Japanisch):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;"
 "&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;"

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Jan 2012 01:37:29 -0000      1.34
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 24 Jan 2012 09:28:11 -0000      1.35
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -233,10 +234,19 @@
 msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+# | <strong>Japanese:</strong>
+# | [-&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;
+# | (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;
+# | - jiyuu-na software)-]
+# | {+&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
 msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;"
+"&#x30a7;&#x30a2;"
 msgstr ""
 "<strong>Japonais&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
 "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"

Index: philosophy/po/fs-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.pot,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/fs-translations.pot   20 Sep 2011 17:17:11 -0000      1.18
+++ philosophy/po/fs-translations.pot   24 Jan 2012 09:28:11 -0000      1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -196,9 +196,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Japanese:</strong> "
-"&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; "
-"(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - "
-"jiyuu-na software)"
+"&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: philosophy/po/fs-translations.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/fs-translations.sr.po 20 Sep 2011 17:17:11 -0000      1.19
+++ philosophy/po/fs-translations.sr.po 24 Jan 2012 09:28:11 -0000      1.20
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:15+0100\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -295,10 +295,14 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
+#| "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
 msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-"&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;"
+"&#x30a7;&#x30a2;"
 msgstr ""
 "<strong>јапански:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
 "&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru-en.html       17 Jan 2012 17:26:16 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru-en.html       24 Jan 2012 09:28:11 
-0000      1.4
@@ -6,6 +6,8 @@
 <!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
 <h2>The Danger of E-Books</h2>
 
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list about the dangers of eBooks</a>.</div>
+
 <p>In an age where business dominates our governments and writes our laws, 
 every technological advance offers business an opportunity to impose new 
 restrictions on the public. Technologies that could have empowered us are 
@@ -99,7 +101,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/17 17:26:16 $
+$Date: 2012/01/24 09:28:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po    24 Jan 2012 04:36:14 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po    24 Jan 2012 09:28:11 -0000      
1.7
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-23 20:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation"

Index: server/po/server.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/server.ja.po      24 Jan 2012 04:54:23 -0000      1.1
+++ server/po/server.ja.po      24 Jan 2012 09:28:25 -0000      1.2
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:29+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About GNU Servers - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -50,10 +50,11 @@
 "need to be done on this web site.  All our pages are <a href=\"http://www.";
 "anybrowser.org/campaign/\">Best Viewed with Any Browser</a>."
 msgstr ""
-"わたしたちのWebページのデザインと作成については、わたしたちは、ある<a
 href=\"/"
-"server/fsf-html-style-sheet.html\">スタイルガイドライン</a>に沿っています。"
-"手伝いたい方は、このWebサイトに必要な<a 
href=\"/server/tasks.html\">仕事</a>の一覧があります。"
-"すべてのページは<a 
href=\"http://www.anybrowser.org/campaign/\";>どんなブラウザでもきれいに見えます</a>。"
+"わたしたちのWebページのデザインと作成については、わたしたちは、ある<a
 href="
+"\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">スタイルガイドライン</a>に沿っていま"
+"す。手伝いたい方は、このWebサイトに必要な<a 
href=\"/server/tasks.html\">仕事"
+"</a>の一覧があります。すべてのページは<a 
href=\"http://www.anybrowser.org/";
+"campaign/\">どんなブラウザでもきれいに見えます</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,7 +65,13 @@
 "somehow.  But we prefer not to be participants in the process of advertising "
 "proprietary software."
 msgstr ""
-"プロプライエタリのソフトウェアをインストールしないだ
けでなく、プロプライエタリなプログラム
を宣伝するページへのリンクも行わないポリシーを、わたしたちは持っています。扱わないことによって、プロプライエタリのソフトウェアを消æ»
…
させることはできないでしょう。プロプライエタリなソフトウェアは広く利用可能ですし、それを欲しがる人はどうにかして手にå
…
¥ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。しかし、プロプライエタリのソフトウェアの広告のプロセスへの参åŠ
 è€…となることを、わたしたちは好まないのです。"
+"プロプライエタリのソフトウェアをインストールしないだ
けでなく、プロプライエタ"
+"リなプログラム
を宣伝するページへのリンクも行わないポリシーを、わたしたちは"
+"持っています。扱わないことによって、プロプライエタリのソフトウェアを消æ»
…させ"
+"ることはできないでしょう。プロプライエタリなソフトウェアは広く利用可能です"
+"し、それを欲しがる人はどうにかして手にå…
¥ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。しかし、プロプライエタ"
+"リのソフトウェアの広告のプロセスへの参加者
となることを、わたしたちは好まない"
+"のです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -73,7 +80,10 @@
 "avoid appearing to share the widespread assumption that money and business "
 "are the highest value in life."
 msgstr ""
-"商用の傾向があるテキストへのすべてリンクは、いくつかのページã
 
けに限り、そのようなリンクが適切であるというトピックのå
 
´æ‰€ã«é™ã£ã¦ã„ます。こうして、お金とビジネスこそが人生においてもっとも高い価値のあることã
 ã€ã¨ã„う広く行き渡った仮定のå…
±æœ‰ã‚’アピールすることを避けられるのです。"
+"商用の傾向があるテキストへのすべてリンクは、いくつかのページã
 ã‘に限り、その"
+"ようなリンクが適切であるというトピックのå 
´æ‰€ã«é™ã£ã¦ã„ます。こうして、お金と"
+"ビジネスこそが人生においてもっとも高い価値のあることã
 ã€ã¨ã„う広く行き渡った"
+"仮定の共有をアピールすることを避けられるのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -84,15 +94,21 @@
 "developed by GNU volunteers and we maintain a <a href=\"/server/source/"
 "source.html\">list of such software</a>."
 msgstr ""
-"このコンピュータでは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>だ
けが使われています。Webサーバーは<a 
href=\"http://www.apache.org/\";>Apache web サーバー</a>"
-"で、Apacheライセンス(自由なソフトウェアライセンスのひとつ)のå
…ƒã§é…
å¸ƒã•ã‚Œã¾ã™ã€‚このサーバーをサポートするためにGNUボランティアによって開発されたその他の自由ソフトウェアも使っています。こちらに、<a
 
href=\"/server/source/source.html\">そのようなソフトウェアの一覧</a>があります。
 "
+"このコンピュータでは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>"
+"だけが使われています。Webサーバーは<a 
href=\"http://www.apache.org/\";>Apache "
+"web 
サーバー</a>で、Apacheライセンス(自由なソフトウェアライセンスのひとつ)の"
+"元でé…
å¸ƒã•ã‚Œã¾ã™ã€‚このサーバーをサポートするためにGNUボランティアによって開発"
+"されたその他の自由ソフトウェアも使っています。こちらに、<a
 href=\"/server/"
+"source/source.html\">そのようなソフトウェアの一覧</a>があります。
 "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We currently host through Global NAP, who have graciously donated the "
 "bandwidth and colocation space for this system."
 msgstr ""
-"本システムはGlobal 
NAPにてホスティングされています。Global NAPは、本システム
のために、コロケーションの場所と通信のバンド幅
を寛大にも寄付してくれています。"
+"本システムはGlobal 
NAPにてホスティングされています。Global NAPは、本システム"
+"のために、コロケーションの場所と通信のバンド幅
を寛大にも寄付してくれていま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,7 +117,10 @@
 "listed on <a href=\"/distros/free-distros.html\">our list of free GNU/Linux-"
 "distributions</a>."
 msgstr ""
-"オペレーティング・システムは<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>システム
の一例である、Trisquel GNU/Linuxです。Trisquel GNU/Linuxは<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由なGNU/Linuxディストリビューションの一覧</a>に載っています。"
+"オペレーティング・システムは<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>"
+"システムの一例である、Trisquel GNU/Linuxです。Trisquel 
GNU/Linuxは<a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">自由なGNU/Linuxディストリビューションの一覧</a>に"
+"載っています。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -135,7 +154,10 @@
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: server/po/server.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/server.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/server.translist  25 Dec 2011 05:14:30 -0000      1.2
+++ server/po/server.translist  24 Jan 2012 09:28:25 -0000      1.3
@@ -6,7 +6,9 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/server/server.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/server/server.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/server/server.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/server/server.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       23 Jan 2012 01:40:32 
-0000      1.57
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       24 Jan 2012 09:28:32 
-0000      1.58
@@ -9,13 +9,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-17 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 13:05+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -888,10 +889,19 @@
 "Pescetti</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+# | <code>ja</code> - <a
+# | href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japanese</a> (<a
+# | [-href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)-]
+# | {+href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE Yutaka</a>)+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+#| "\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta";
+#| "\">Masayuki Hatta</a>)"
 msgid ""
 "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
-"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
-"Hatta</a>)"
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
 msgstr ""
 "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
 "\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "

Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- server/standards/po/README.translations.pot 17 Jan 2012 09:26:32 -0000      
1.34
+++ server/standards/po/README.translations.pot 24 Jan 2012 09:28:32 -0000      
1.35
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-17 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-24 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -644,7 +644,7 @@
 msgid ""
 "<code>ja</code> - <a "
 "href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japanese</a> (<a "
-"href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)"
+"href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE Yutaka</a>)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: distros/distros.ja.html
===================================================================
RCS file: distros/distros.ja.html
diff -N distros/distros.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/distros.ja.html     24 Jan 2012 09:27:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux ディストロ - GNU オペレーティング・システム
</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<h2>GNU/Linux ディストロ</h2>
+
+<p>
+自由なGNU/Linuxシステム
・ディストリビューション(もしくは「ディストロ」)は、自由ソフトウェアã
 
けを含み、自由ソフトウェアのみを目的とします。不自由なアプリケーション、不自由なプログラミングプラットフォーãƒ
 ã€ä¸è‡ªç”±ãªãƒ‡ãƒã‚¤ã‚¹ãƒ‰ãƒ©ã‚¤ãƒãƒ¼ã€ä¸è‡ªç”±ãªãƒ•ã‚¡ãƒ¼ãƒ 
ウェア「ブロブ」、そしてその他の不自由なソフトウェアとドキュメンテーションを拒否します。もし、間違って不自由なものを含んã
 ã“とを発見した場合、それは削除されます。
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">自由なGNU/Linux ディストロ</h3>
+<p>
+わたしたちは、皆さんに、自由なGNU/Linuxシステム
・ディストリビューションを使うことを推奨します。プロプライエタリなソフトウェアを一切含まないものです。それによって、皆さんは、不自由なプログラãƒ
 
をインストールしていないことを確実にできます。こちらがそのようなディストロの一覧です:<br
 />
+<a 
href="/distros/free-distros.html">自由なGNU/Linuxディストリビューション</a></p>
+
+<p>
+これらの既存のディストロはもっと多くの開発支援を必
要としています。ですから、自由なGNU/Linuxディストリビューションに効果的な貢献をしたいのであれば、新しい自由なディストロを始めるのではなく、むしろ、既存の自由なディストロの開発に参åŠ
 ã™ã‚‹ã“とを、わたしたちは提案します。
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">自由ディストロガイドライン</h3>
+<p>
+ディストロについて、å…
¨ä½“が自由であるとすることを妨げる問題の一覧がこちらです:<br
 />
+<a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン</a></p>
+
+<h3 id="otherDistros">よくあるディストロ</h3>
+<p>
+よくある、よく知られたGNU/Linuxソフトウェアのディストリビューションは、わたしたちのガイドラインに則していません。問題についてはこちらの記事をご覧くã
 ã•ã„:<br />
+<a 
href="/distros/common-distros.html">よく知られたGNU/Linuxディストロを推奨できない理由</a></p>
+
+<p>
+ディストロの開発者に対し、不自由な部分を削除し、å…
¨ä½“を自由ソフトウェアとすることを、わたしたちは訴えます。
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/01/24 09:27:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> 
-->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html
===================================================================
RCS file: distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html
diff -N distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html 24 Jan 2012 09:27:47 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,214 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン - 
GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
+<h2>自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
+<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
+<h3 id="introduction">はじめに</h3>
+
+<p>このガイドラインの目的は、(GNU/Linuxディストリビューションのような)システãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ューションが自由として適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã¨ã„う意味は何かを説明し、ディストリビューションの開発è€
…が、そのディストリビューションを適æ 
¼ã¨ã™ã‚‹åŠ©ã‘になることです。</p>
+
+<p>このガイドラインは完å…
¨ã§ã¯ã‚りません。現在、分かっている点については言及していますが、もっとたくさんの点があると思います。わかった時点で、追åŠ
 ã—ていきます。</p>
+
+<p>わたしたちはFedraプロジェクトに感謝します。このポリシーに焦点をあてる手助けをしてくれたこと、かれらのディストリビューション・ライセンス・ガイドラインを、この文書の基礎として使うことを認めてくれたことに感謝します。</p>
+
+<h3 id="license-rules">ライセンスの規則</h3>
+
+<p>「実際の使用に関する情å 
±ã€ã¯ç›´æŽ¥æ©Ÿèƒ½ã™ã‚‹ã‚¢ãƒ—リケーションがある、ソフトウェア、ドキュメント、フォント、そしてその他のデータを含みます。(機能的ではなく)美的目的の芸術作品、意見の陳述もしくは判断は、含まれません。</p>
+
+<p>自由なディストリビューションでは、実際の使用に関するすべてのæƒ
…報はソースの形態でå…
¥æ‰‹ã§ããªã‘ればなりません。(ここで「ソース」は変更を行うのに適したæƒ
…報の形態を意味します。)</p>
+
+<p>その情å 
±ã¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã¯ã€é©åˆ‡ãªè‡ªç”±ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ã‚‚とで提供されなければなりません。これまでにわたしたちが評価したものは<a
+class="reference"
+href="/licenses/license-list.html">ライセンス一覧</a>にあり、それぞれ、ソフトウェア、ドキュメント、フォント、そして、その他の有用な作品に適切であるライセンスと、セクションを分けてあります。もし、作品が複数のライセンスのもとでリリースされるå
 ´åˆã€å°‘なくとも一つが自由であるならば、システム
に含めることができます。システム開発者は、é…
å¸ƒã‚るいは変更する際に、利用可能な自由なライセンス(複数かもしれません)の条é
 …に単にしたがえば良いのです。</p>
+
+<p>自由なシステム
・ディストリビューションは、実際の使用の情å 
±ã«ã¤ã„て、不自由なものを入手するように案内
したり、そうすることを推奨してはなりません。不自由なソフトウェアについては、リポジトリやportがあってはなりません。また、そのディストリビューションは、自由ソフトウェアã
 ã‘を含むと公約されたものでない第三者
のリポジトリを参ç…
§ã™ã‚‹ã“とがあってはなりません。(今日、それが自由ソフトウェアã
 
けを保持するのであっても、明日にはそれが真実ではないかも知れません。)システãƒ
 ã«ãŠã‘るプログラム
は、不自由なプラグインやドキュメントなどをインストールすることを提案してはいけません。</p>
+
+<p>自由なシステム
・ディストリビューションは、セルフホスティングであるべきです。これは、システãƒ
 ãŒæä¾›ã™ã‚‹ãƒ„ールによってそのシステム
を開発し構築できなければならないことを意味します。結果として、自由なシステãƒ
 
・ディストリビューションは、不自由なソフトウェアを使うことによってのみ構築できる自由ソフトウェアを含むことはできなくなります。</p>
+
+<p>今日の自由なシステム
・ディストリビューションのほとんどでは、たくさんのコードがあります。ほとんどのチーãƒ
 
にとって、すべてを直接に監査する仕事の量は現実的ではないかも知れません。過去には、不自由なコードが誤って自由なシステãƒ
 
・ディストリビューションに含まれてしまったことがありました。わたしたちは、これをもって、ディストリビューションを一覧から外すことはせず、代わりに、ディストリビューションに不自由なソフトウェアを含むことを回避するためにå¿
 å®ŸãªåŠªåŠ›ã‚’行うことを述べ、後日もし発見されたå 
´åˆã«ã¯ã€ãã®ã‚ˆã†ãªãƒ—ログラムを削除することをå…
¬ç´„する、それを求めるだけです。</p>
+
+<p>ある種のライセンスの状況は、自由なソフトウェア・ディストリビューションを新たに作ろうとしたり考えている人ã€
…
にとって、特別の注意に値します。これらは以下のセクションで議論されます。</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">不自由なファームウェア</h3>
+
+<p>あるアプリケーションやドライバーは機能するのにファーãƒ
 ã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’必要とし、そのファーム
ウェアは、ときに不自由なライセンスのå…
ƒã€ã‚ªãƒ–ジェクトコードの形式でé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。わたしたちはそのようなファーム
ウェアのプログラム
を「ブロブ」と呼びます。ほとんどのGNU/Linuxシステム
では、そういったブロブが、å…
¸åž‹çš„には、カーネルLinuxのドライバとともにあるのを見つけることができるでしょう。そのようなファーãƒ
 ã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯è‡ªç”±ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
・ディストリビューションからは削除されるべきです。</p>
+
+<p>ブロブは、いろいろな形æ…
‹ã‚’とります。時には、別のファイルで提供されるでしょう。別の時には、ドライバー自身のソースの中にå
…¥ã£ã¦ã„ることもあります。(たとえば大きな数のé…
åˆ—としてエンコードされることがありえます。)どのようにエンコードされようとも、自由なシステãƒ
 ã‹ã‚‰ä¸è‡ªç”±ãªãƒ•ã‚¡ãƒ¼ãƒ 
ウェアは削除されなくてはなりません。</p>
+
+<p>(正確には、ドライバーにおいて、すべての数のé…
åˆ—がファーム
ウェアであるわけではありません。自由なシステム
のために何が適切かをどうかを決する前に、データの目的を理解することが重要となります。)</p>
+
+<p>ブライアン・ブラジル、ジェフ・モー、そしてアレクサンダー・オリバはLinuxカーネルから<a
 class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>不自由なファーãƒ
 
ウェアを削除するスクリプト</a>一式を開発しました。もし、あなた自身の自由なGNU/Linuxディストリビューションを開発しようというå
 
´åˆã€ã“のスクリプト一式が役立つかも知れません。(新しいものを始めることによって仕事を分断化するよりは、既存の自由なディストロの開発に参åŠ
 ã™ã‚‹ã“とを推奨しますけれども。)ブロブを完å…
¨ã«ãªãã—た版のLinuxカーネルの完全なソースもå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã™ã€‚このプロジェクトに関しては、<a
+class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>自由ソフトウェアディレクトリ</a>でもっと知ることが可能です。</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">機能的ではないデータ</h3>
+
+<p>機能的ではないデータ、実際の仕事をしないものは、システãƒ
 ãƒ»ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ä¸€éƒ¨ã¨ã„うよりは、装
飾に過ぎません。ですから、機能的ではないデータについては、自由なライセンスの範疇をわたしたちは主張しません。そのライセンスがコピーと再é
…
ä»˜ã‚’商用、非商用の両方の目的で許可する限り、自由なシステãƒ
 
・ディストリビューションにそれを含むことができます。たとえば、あるゲーãƒ
 ãƒ»ã‚¨ãƒ³ã‚¸ãƒ³ã¯ã€GNU
+GPL
+でリリースされますが、ゲームの情å 
±(架空の世界マップ、ゲーム
・グラフィックス、などなど)は、同一é…
å¸ƒãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®ã‚‚とでリリースされます。こういった種類のデータは、そのライセンスは自由に適æ
 ¼ã§ã¯ã‚りませんが、自由なシステム
・ディストリビューションの一部とすることができます。なぜならば、それは機能的ではないデータã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚</p>
+
+<h3 id="trademarks">商標</h3>
+
+<p>商標はソフトウェアに関連付けられます。たとえば、プログラãƒ
 
の名前は商標とされ、商標のロゴがそのインタフェースによって表示されるでしょう。しばしば、そういった商標の利用は、なんらかの方法によって制限されます。とくに、開発è€
…はソフトウェアを変更した時に商標への参ç…
§ã‚’削除するようによく求められます。</p>
+
+<p>極端な場合には、そういった制限は効果的にプログラム
を不自由なものとします。商標がオリジナルのソースのそこら中に散らかっているå
 
´åˆã€æ”¹å¤‰ã—たコードから商標を削除せよという要求は、不å
…
¬æ­£ã§ã—ょう。しかしながら、実際の要求が妥当である限り、自由なシステãƒ
 
・ディストリビューションは、商標ありでもなしでも、そういったプログラãƒ
 ã‚’含んで構いません。</p>
+
+<p>同様に、ディストリビューションは、それ自身で特定の商標を持つかも知れません。変更したå
 
´åˆã«ã“の商標の削除を求めることは、機能を失うことなく容易に削除できる限り、問題ではありません。</p>
+
+<p>しかし、ディストリビューションå…
¨ä½“、あるいは一部のそのままのコピーや再é…
ä»˜ã‚’制限するために商標を使うことは、容認できません。</p>
+
+<h3 id="documentation">ドキュメント</h3>
+
+<p>自由なシステム
・ディストリビューションにおいてすべてのドキュメントは、適切な自由なライセンスでリリースされなければなりません。åŠ
 
えて、不自由なソフトウェアを推奨することがないよう注意を払わなければなりません。</p>
+
+<p>一般的には、既に不自由なソフトウェアを使っている人ã€
…
に自由ソフトウェアをより良く使うように手助けするものは、容認できますが、自由ソフトウェアの利用è€
…
に不自由なソフトウェアをインストールすることを推奨するものは有害です。</p>
+
+<p>たとえば、自由なシステム
・ディストリビューションは利用者
に対して、デュアルブートのシステム
の設定についてドキュメントを持つこともできるでしょう。それは、プロプライエタリのオペレーティング・システãƒ
 ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
へのアクセスの方法や、そこからの(データの)持ち込みの設定についてなどを説明してもしかるべきでしょう。それは、既にプロプライエタリのソフトウェアがあるマシンに、自由なシステãƒ
 
・ディストリビューションをインストールするのに役立つでしょう。これは良いことです。</p>
+
+<p>ドキュメントとして、容認できないかもしれないのは、システãƒ
 ã«ä¸è‡ªç”±ãªãƒ—ログラムをインストールする手順を人々
に示すこと、あるいは、そうすることによって得られる利便性について触れること、です。</p>
+
+<p>境界線のケースとしては、不自由なプログラム
を使わないとする、明確で真剣な奨励が、(ドキュメントを)容認できるものとするでしょう。</p>
+
+<h3 id="patents">特許</h3>
+
+<p>自由ソフトウェアの開発者と配布者
にとって、ソフトウェアのある部分が特許を侵害しているかどうかについて知ることは、実効的には不可能です:たくさんの特許があり、国ごとに違います。特許はそれが何をするのか何を含むのかを述べることが困難であるように記述されます。どれが有効であるかを述べることは簡単なことではありません。そういったことから、わたしたちは、自由なシステãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ューションに、特許のありうる脅
威への対応としてソフトウェアを除外することを一般には求めません。一方、特許のリスクを回避することを目的として、あるソフトウェアを外す選択をé
…å¸ƒè€…がしても、それに反対もしません。</p>
+
+<h3 id="mistakes">間違いの修正への公約</h3>
+
+<p>ほとんどのディストリビューション開発チーム
は、これらの範疇に適合するかを完全に確認し確信するだ
けのリソースは、ないでしょう。わたしたちにもありません。開発è€
…
がときたま不自由なソフトウェアをまぎれこませてしまう間違いをしてしまうことは想定されます。その間違いã
 
けで、ディストリビューションが拒絶されることはありません。ディストリビューションの開発è€
…にとって重要なのは、å 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã©ã®ã‚ˆã†ãªé–“違いでも直ちに修正する確固としたå
…¬ç´„です。</p>
+
+<h3 id="maintenance">保守</h3>
+
+<p>一覧に載せるには、ディストリビューションは活発に保守されていなければなりません。そして、不自由なソフトウェアが発見されたå
 ´åˆã«ã€æ˜Žç¢ºã§ç‰¹å®šã®æ–¹æ³•ã§å•é¡Œã‚’å 
±å‘Šã§ãã‚‹æ–¹æ³•ã‚’GNUプロジェクトに対して示すべきです。また、å
 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸå•é¡ŒãŒä¿®æ­£ã•ã‚ŒãŸæ™‚に、わたしたちに知らせるべきです。</p>
+
+<h3 id="name-confusion">名前の混乱</h3>
+
+<p>わたしたちは、不自由なディストリビューションと混同してしまうような名前のディストリビューションを一覧に載せないでしょう。たとえば、Foobar
+Light 
が自由なディストリビューションでFoobarが不自由なディストリビューションであるå
 ´åˆã€Foobar
+Lightは一覧には載らないでしょう。これは、この二つの違いがメッセージのコミュニケーションのプロセスにおいて失われるかもしれないことを危惧するからです。</p>
+
+<h3 id="upstream">下流から上流に連絡すること</h3>
+
+<p>GNUパッケージへ重要なバグレポートを送ったディストロの開発è€
…
(あるいは他の誰でも):もし、一定の時間が経っても(最低2週間は認めてくã
 
さい)パッケージメンテナーが注意を留めないままであるならば、バグを一段階上げて、&lt;address@hidden&gt;へとå
 ±å‘Šã—てくだ
さい。これは、パッケージメンテナーの最近の活動の証拠
が見つけられないとき、とくに、是認されることです。</p>
+
+<h3 id="final-notes">最後に</h3>
+
+<p>わたしたちは、わたしたちの知る<a
+href="/distros/free-distros.html">自由なシステム
・ディストリビューション</a>の一覧を保守しています。もし、ここに載っていない自由なディストリビューションを知っているå
 ´åˆã€ãã®é–‹ç™ºè€…に、&lt;<a
+class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;まで、そのシステム
の記述とWeb
+ページへのリンクとともにお知らせくだ
さるよう、伝えてください。</p>
+
+<p>わたしたちの一覧は、GNUをå…
ƒã¨ã—ていると認めているGNUにもとづいたシステム
からなります。現在のところ、その他のシステムで適æ 
¼ã¨ã•ã‚Œã‚‹ã‚‚のをわたしたちは知りません。いつの日にか、それがあったときには一覧にåŠ
 
えられるでしょうが、(GNUと)同様の扱いとするかどうかはわかりません。</p>
+
+<p>このガイドラインそのものへの質問やコメントがあったら、&lt;<a
 class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+までお気軽に送ってくだ
さい。わたくしたちは、それが、自由なシステム
・ディストリビューションについて、重要な点をみながよりよく理解するために助けとなることを希望します。将来的に、もっとガイドラインを挙げられるよう、期å¾
…しています。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/01/24 09:27:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/screenshot.ja.html
===================================================================
RCS file: distros/screenshot.ja.html
diff -N distros/screenshot.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/screenshot.ja.html  24 Jan 2012 09:27:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由なディストロのスクリーンショット - GNU 
オペレーティング・システム</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/distros/po/screenshot.translist" -->
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img src="/graphics/t-desktop-4.jpg" 
alt="OpenOffice.orgを動かしているGNU/Linuxオペレーティング・システãƒ
 ã®ã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ¼ãƒ³ã‚·ãƒ§ãƒƒãƒˆã€(OpenOffice.org:
+マイクロソフトオフィスあるいはアップルiWorkと互換であるオフィススイートの自由ソフトウェア)"
 width="100%" /></a></p>
+
+<p class="c"><small>OpenOffice.orgを動かしているTrisquel
+GNU/Linuxディストリビューションのスクリーンショット。(OpenOffice.org:
+マイクロソフトオフィスあるいはアップルiWorkと互換であるオフィススイートの自由ソフトウェア)</small></p>
+
+<h3 class="c"><a 
href="/distros/free-distros.html">GNUをダウンロードする</a></h3>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United 
States</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/01/24 09:27:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/distros/screenshot.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/distros/screenshot.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/distros/screenshot.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/distros.ja-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/distros.ja-en.html
diff -N distros/po/distros.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/distros.ja-en.html       24 Jan 2012 09:27:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>GNU/Linux Distros - GNU Operating System</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+
+<h2>GNU/Linux Distros</h2>
+
+<p>
+Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only
+include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers,
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software
+and documentation.  If they discover that by mistake some had been
+included, they remove it.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Free GNU/Linux Distros</h3>
+<p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does 
+not include proprietary software at all.  That way you can be sure that you are
+not installing any non-free programs. Here is our list of such distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html">
+Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+
+<p>
+All of these existing distros could use more development help.  Thus,
+if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux
+distributions, we suggest that you join the development of an existing
+free distro rather that starting a new free distro.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Free Distro Guidelines</h3>
+<p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being
+considered entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">
+Guidelines for free system distributions</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Common Distros</h3>
+<p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
+our guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html">
+Why we can't endorse many well-known GNU/Linux distros</a>.</p>
+
+<p>
+We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and
+thus make them entirely free software.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:27:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> 
-->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html
diff -N distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html   24 Jan 2012 
09:27:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,316 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
+<h2>Guidelines for Free System Distributions</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
+<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<p>The purpose of these guidelines is to explain what it means for a
+system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free,
+and help distribution developers make their distributions qualify.</p>
+
+<p>These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we
+are aware of now, but we're sure there are more.  We will add them
+when we come across them.</p>
+
+<p>We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
+these policies, and allowing us to use their own distribution license
+guidelines as a basis for this document.</p>
+
+<h3 id="license-rules">License Rules</h3>
+
+<p>&ldquo;Information for practical use&rdquo;
+includes software, documentation, fonts, and other data that has
+direct functional applications.  It does not include artistic works
+that have an aesthetic (rather than functional) purpose, or statements
+of opinion or judgment.</p>
+
+<p>All information for practical use in a free distribution must be
+available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the
+information that is preferred for making changes to it.)</p>
+
+<p>The information, and the source, must be provided under an
+appropriate free license.  We list the ones we have evaluated
+on <a class="reference" href="/licenses/license-list.html">our license
+list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for
+software, documentation, fonts, and other useful works.  If such a
+work is released under multiple licenses, at least one of which is
+free, it can be included in the system; the system developers just
+need to follow the terms of the available free license(s) when they
+distribute and/or modify it.</p>
+
+<p>A free system distribution must not steer users towards obtaining
+any nonfree information for practical use, or encourage them to do so.
+There should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor
+should the distribution refer to third-party repositories that are not
+committed to only including free software; even if they only have free
+software today, that may not be true tomorrow.  Programs in the system
+should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so
+on.</p>
+
+<p>A free system distribution should be self-hosting.  This means that
+you must be able to develop and build the system with tools that the
+system provides you.  As a result, a free system distribution cannot
+include free software that can only be built by using nonfree
+software.</p>
+
+<p>There's a lot of code in most free system distributions today; the
+amount of effort it would take to audit it all directly is impractical
+for most teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been
+included in free system distributions.  We don't de-list distributions
+because of this; instead, we only ask that a distribution put forth a
+good faith effort to avoid including nonfree software, and commit
+itself to removing such programs if they are discovered later.</p>
+
+<p>Certain kinds of license situations merit special attention for people
+creating or considering free software distributions; those are
+discussed in the sections below.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Nonfree Firmware</h3>
+
+<p>Some applications and drivers require firmware to function, and
+sometimes that firmware is distributed only in object code form, under
+a nonfree license.  We call these firmware programs
+&ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/Linux systems, you'll typically find
+these accompanying some drivers in the kernel Linux.  Such firmware
+should be removed from a free system distribution.</p>
+
+<p>Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in
+separate files.  Other times, they may be incorporated into the source
+of the driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large
+array of numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree
+firmware needs to be removed from a free system.</p>
+
+<p>(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.
+It's important to understand the purpose of the data before deciding
+whether or not it's appropriate for a free system.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series
+of <a class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>scripts
+to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.
+You may find them helpful if you would like to develop your own free
+GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development
+of an existing free distro rather than fragmenting effort by starting a
+new one.  The complete source for a blob-free version of the Linux
+kernel is also available; you can learn more about this project from the
+<a class="reference" href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>Free
+Software Directory</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Non-functional Data</h3>
+
+<p>Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is
+more of an adornment to the system's software than a part of it.
+Thus, we don't insist on the free license criteria for non-functional
+data.  It can be included in a free system distribution as long as its
+license gives you permission to copy and redistribute, both for
+commercial and non-commercial purposes.  For example, some game
+engines released under the GNU GPL have accompanying game
+information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so
+on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This
+kind of data can be part of a free system distribution, even though
+its license does not qualify as free, because it is non-functional.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Trademarks</h3>
+
+<p>Trademarks are associated with some software.  For example, the
+name of a program may be trademarked, or its interface may display a
+trademarked logo.  Often, the use of these marks will be controlled
+in some way; in particular, developers are commonly asked to remove
+references to the trademark from the software when they modify
+it.</p>
+
+<p>In extreme cases, these restrictions may effectively render the
+program nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a
+trademark from modified code if that trademark is scattered all
+throughout the original source.  As long as the practical
+requirements are reasonable, however, free system distributions may
+include these programs, either with or without the trademarks.</p>
+
+<p>Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.
+It is not a problem if modification requires removal of these
+trademarks, as long as they can readily be removed without losing
+functionality.</p>
+
+<p>However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
+copying and redistribution of the whole distribution, or any part.</p>
+
+<h3 id="documentation">Documentation</h3>
+
+<p>All the documentation in a free system distribution must be released
+under an appropriate free license.  Additionally, it must take care
+not to recommend nonfree software.</p>
+
+<p>In general, something that helps people who already use nonfree
+software to use the free software better with it is acceptable, but
+something that encourages users of the free software to install
+nonfree software is harmful.</p>
+
+<p>For example, a free system distribution may have documentation for
+users setting up dual boot systems.  It could explain how to access
+filesystems of the proprietary operating system, import settings
+from it, and so on.  That would be helping people install a free
+system distribution on a machine which already has proprietary
+software, which is good.</p>
+
+<p>What would be unacceptable is for the documentation to give people
+instructions for installing a nonfree program on the system, or
+mention conveniences they might gain by doing so.</p>
+
+<p>For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
+nonfree program would clearly make it acceptable.</p>
+
+<h3 id="patents">Patents</h3>
+
+<p>It is effectively impossible for free software developers and
+distributors to know whether or not a given piece of software
+infringes any patents: there are too many of them, they vary from
+country to country, they're often worded so as to make it hard to tell
+what they do or don't cover, and it isn't easy to tell which ones are
+valid.  Therefore, we don't generally ask free system distributions to
+exclude software because of possible threats from patents.  On the
+other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some
+software in order to avoid patent risk.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Commitment to Correct Mistakes</h3>
+
+<p>Most distribution development teams don't have the resources to
+perfectly check and make sure that their distribution meet all these
+criteria.  Neither do we.  So we expect developers to occasionally
+make mistakes that let some nonfree software slip through, and we
+don't reject a distribution just for that.  What is crucial is for the
+distribution developers to have a firm commitment to promptly correct
+any mistakes that are reported to them.</p>
+
+<h3 id="maintenance">Maintenance</h3>
+
+<p>To be listed, a distribution should be actively maintained,
+and should give the GNU Project a clear and specific way to report problems
+of nonfree software that we find out about.  It should also
+inform us when the problems we have reported are fixed.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Name Confusion</h3>
+
+<p>We will not list a distribution whose name makes confusion with
+nonfree distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free
+distribution and Foobar is a nonfree distribution, we will not list
+Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between
+the two would be lost in the process of communicating the message.</p>
+
+<h3 id="upstream">Contacting Upstream If You're Downstream</h3>
+
+<p>For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug
+report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package
+maintainer after a reasonable time (please allow at least two weeks),
+you can escalate the bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.
+This is especially warranted if you can't find evidence of recent
+activity by the package maintainer.</p>
+
+<h3 id="final-notes">Final Notes</h3>
+
+<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free
+system distributions</a> we know about.  If you know about a free
+distribution that isn't listed there, please have the developers write
+to &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a description of
+their system and a link to their web page.</p>
+
+<p>Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that
+they are based on GNU.  At present, we know of no other systems
+that would qualify.  If someday there is one, we will list it,
+but not necessarily in same way.</p>
+
+<p>If you have questions or comments about these guidelines
+themselves, feel free to send those to &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope
+that they help everyone better understand the issues that are important
+for free system distributions, and we look forward to promoting more
+of them in the future.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:27:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/screenshot.ja-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/screenshot.ja-en.html
diff -N distros/po/screenshot.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/screenshot.ja-en.html    24 Jan 2012 09:27:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,80 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Screenshot of a Free Distro - GNU Operating System</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/distros/po/screenshot.translist" -->
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img src="/graphics/t-desktop-4.jpg" 
alt="Screenshot of the GNU/Linux operating system running OpenOffice.org, a 
free software office suite comparable to Microsoft Office or Apple iWork" 
width="100%" /></a></p>
+
+<p class="c"><small>Screenshot of the Trisquel GNU/Linux distribution
+running OpenOffice.org, a free software office suite comparable to
+Microsoft Office or Apple iWork</small></p>
+
+<h3 class="c"><a href="/distros/free-distros.html">Download GNU now</a></h3>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:27:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/distros/screenshot.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/distros/screenshot.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/distros/screenshot.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/compromise.ja.html
===================================================================
RCS file: philosophy/compromise.ja.html
diff -N philosophy/compromise.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/compromise.ja.html       24 Jan 2012 09:28:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,214 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>破滅的な折衷案を避ける - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;25年前の<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">1983年9月27日、わたしは、ある計画を発表しました</a>。GNU(&lsquo;GNU's
+Not
+Unix&rsquo;)と呼ばれる完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ãƒ»ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
を製作する計画です。GNUシステム
の25周年を記念して、わたしは、わたしたちのコミュニティがç
 ´æ»…
的な折衷案を避けられるかについて、この記事を書きました。そのような折衷案を避けることにåŠ
 ãˆã¦ã€<a
+href="/help/">GNUを手伝う</a>ことや、自由ソフトウェアを手伝うことについて、いくつもやり方があります。基本的な一つの方法は、賛助会員として<a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>フリーソフトウェアファウンデーションに参åŠ
 ã™ã‚‹</a>ことです。&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard
+Stallman</b></p></div>
+
+<h2>破滅的な折衷案を避ける</h2>
+
+<p><strong>リチャード・ストールマン</strong>著</p>
+
+<p>自由ソフトウェア運動は社会的な変革を目的としています:
 <a
+href="/philosophy/free-sw.html">すべてのソフトウェアを自由にし</a>、すべてのソフトウェアの利用è€
…
が自由であり、協力するコミュニティの一員であることを可能にするのです。どんな不自由なプログラãƒ
 ã‚‚、その利用者に対して不公平な力を開発者
に与えてしまいます。わたしたちの目標は、そういった不å…
¬æ­£ã«çµ‚止符を打つことです。</p>
+
+<p>自由への道は<a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>長い道です</a>。ソフトウェアの利用è€
…
が自由を保持することが当たり前の世界に到達するには、いくつもの段階があり、何年もかかることでしょう。いくつかのその段階は困難で、çŠ
 ç‰²ã‚’必要とするでしょう。別の目標を持った人々
と妥協すれば、いくつかは容易になるでしょう。</p>
+
+<p>ですから、<a
+href="http://www.fsf.org/";>フリーソフトウェアファウンデーション</a>は妥協を(大きなものでさえも)します。たとえば、<a
+href="/licenses/gpl.html">GNU一般公衆ライセンス</a> (GNU
+GPL)の第三版の特許条項
について、わたしたちは妥協をしました。大きな会社がGPLv3のソフトウェアに貢献し、é
…å¸ƒã—、それらの条項
にしたがってある特許をもたらすことが可能なように、と考えたからです。
  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p><a
+href="/licenses/lgpl.html">劣等GPL</a>の目的は折衷案です:わたしたちはある選ばれた自由なライブラリを不自由なプログラãƒ
 
と一緒に使うことを認めるために使います。わたしたちは法的にそれを禁止するのは、かえって開発è€
…
をプロプライエタリのライブラリを使う方向に向かわせるã
 ã‘だ、と考えるからです。ありふれた不自由なプログラム
とともに動くようなcodeをGNUプログラム
に認め、インストールします。不自由なプログラム
の利用者
に対して自由なものをインストールする(逆ではなく)よう奨励し、そのように文書化し、宣伝します。たとえ、それらの後ろにいるグループに完å
…¨ã«ã¯åŒæ„ã—ないå 
´åˆã§ã‚‚、同意できる特定のキャンペーンを支持します。</p>
+
+<p>ある折衷案には、たとえわたしたちのコミュニティのたくさんの他の方がそうしたいとしても、拒絶します。たとえば、わたしたちは、不自由なソフトウェアを含んã
 ã‚Šã€åˆ©ç”¨è€…
がそれをインストールするように導かないというポリシーを持った<a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">GNU/Linuxディストリビューション</a>ã
 
けを支持します。不自由なディストリビューションを支持することは、<acronym
+title="ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) 形容詞. 1. 破滅をもたらす; 
破壊的。  2. 破滅した、
+荒廃した; 没落した。">破滅的な</acronym>折衷案です。</p>
+
+<p>わたしたちの目的に対して、長期的に反対に作用するのであれば、折衷案はç
 ´æ»…
的です。それは、考えのレベルでも、行動のレベルでも、そのどちらでも、起こりえます。</p>
+
+<p>考えのレベルでは、破滅
をもたらす折衷案は、わたしたちが変革しようとしている前提をより強固としてしまうものです。わたしたちの目的は、ソフトウェアの利用è€
…
を自由にする世界です。しかし、ほとんどのコンピュータの利用è€
…は、いまだ
自由を問題として認識してさえいないでしょう。かれらは、「消費è€
…の」価値を取り上げるでしょう。かれらは、プログラム
を値段や利便性といった実際的な性質だ
けにもとづいて、判断するということです。</p>
+
+<p>デール・カーネギーの古å…
¸çš„独習書、<cite>いかにして友に勝ち、人々
に影響をあたえるか</cite>では、ある人を説得して、なにかをさせるのにもっとも効果的な方法は、その人の価値感に訴える議論を提示することである、とå¿
 å‘Šã—ます。わたしたちの社会でも典型的に消費者
の価値に訴えることができる方法があります。たとえば、自由ソフトウェアは無料でå
…¥æ‰‹ã§ãã€åˆ©ç”¨è€…
のお金を節約できる、たくさんの自由なプログラム
は利便性が高く、信é 
¼æ€§ã‚‚高い、などです。そのような実際の利益に言及することは、たくさんの利用è€
…を説得し、様々な自由なプログラム
を採用させることに成功しました。いくつかは大変成功しました。</p>
+
+<p>もし、自由なプログラムを使う人々
を増やす、そのことだ
けが目的なのであれば、あなたは、自由という概念については黙し、消費è€
…の価値の面から意味を持つ、実際的な優位性だ
けに焦点を当てることにしようと決めるかもしれません。これが、「オープンソース」という用語と関連したレトリックが行っていることです。</p>
+
+<p>そのアプローチは、われわれを自由の目標の途中にしか導きません。単に便利であるから自由ソフトウェアを使う人ã€
…
は、便利である時に限ってそこに止まるに過ぎません。彼らにとって、自由ソフトウェアとともに便利なプロプライエタリのソフトウェアを使わない理由は何らありません。</p>
+
+<p>オープンソースの考え方は、消費者
の価値を前提とし、消費者
の価値に訴えます。そしてそれを断言し、強固にします。これが、わたしたちが<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">オープンソースを支持しない</a>理由です。</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>自由なコミュニティを完å…
¨ã«æ°¸ç¶šçš„に設立するためには、なにか自由ソフトウェアを使ってもらう、それ以上のことがå¿
…要です。利便性の面からだけでなく、利用者
の自由とコミュニティを尊重するのかどうかという観点から、ソフトウェア(そして、その他のこと)を、「市民の価値」によって判定する、その考えを広めなくてはいけません。</p>
+
+<p>市民の価値を促進するために、わたくしたちは、それらを語り、それがいかに、わたくしたちの行動の基礎となるかを見せるå¿
…要があります。わたくしたちは、かれらの消費者
の価値を支持することによって、かれらの行動に影響を与えるというデール・カーネギーの折衷案を拒絶しなければならないのです。</p>
+
+<p>ある特定の優位性について言及するべきでない、ということではありません
 &mdash;
+わたしたちは言及できますし、言及します。実践的な優位性がシーンを乗っ取って、自由を背景に押しやる時、それが問題となります。ですから、自由ソフトウェアの実践的な優位性について言及するとき、そういったものは、単に<em>追åŠ
 
的な、二次的な</em>理由であることを繰り返さないといけません。</p>
+
+<p>わたしたちの理想に一致した言葉を使う、それだ
けでは十分でありません。理想に一致した行動が必
要なのです。ですから、わたしたちがæ 
¹çµ¶ã™ã‚‹ç›®çš„を持つ、そのものを行ったり正当化したりすることを伴う折衷案は避けなければならないのです。</p>
+
+<p>たとえば、経験によれば、不自由なプログラム
を含めれば、<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>、ある利用者
をひきつけることができるでしょう。それらの中には、利用è€
…
の目をひきつけるかわいい不自由なアプリケーション、あるいは、(以前の)<a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>のような不自由なプログラミング・プラットフォーãƒ
 
やFlashの実行環境(現在も)、もしくは、不自由なある特定のハードウェアのモデルをサポートするデバイスドライバー、があるかもしれません。</p>
+
+<p>そのような妥協は魅
力的ですが、目標を害します。不自由なソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã€ã‚‚しくは不自由なソフトウェアに人々を案内
すれば、「不自由なソフトウェアは不å…
¬æ­£ã§ã‚り、社会的な問題である。それに終止符を打たねばならない。」と言うことは難しくなるでしょう。たとえそう言いつづけたとしても、あなたの行動があなたの主張を害するのです。</p>
+
+<p>ここでの問題は、人々
が不自由なソフトウェアをインストールすることが<em>可能</em>であるべきか、<em>許される</em>かべきか、ということではありません。一般目的のシステãƒ
 ã§ã¯ã€åˆ©ç”¨è€…に対し、利用者
の欲することならば何でも可能で許されるでしょう。問題は、利用è€
…を不自由なソフトウェアへと案内
するのかどうか、です。かれらが彼ら自身ですることは、かれらの責任です。わたくしたちがかれらにすることは、そして、かれらを導くところのものは、わたしたちの責任です。あたかも、それが解決策かでもあるように、利用è€
…
をプロプライエタリのソフトウェアへと導くこととは、わたくしたちは、決してしてはなりません。なぜならば、プロプライエタリのソフトウェアは問題ã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚</p>
+
+<p>破滅的な折衷案は他人に悪影響を及ぼすだ
けではありません。認知的不協和によって、あなた自身の価値を歪めるでしょう。もし、あなたにはある価値があるけれども、あなたの行動が別のこと、相反する価値を意味していたら、あなたは矛盾を解決するために、あなたの価値か、あなたの行動を変えることになるでしょう。ですから、実際的な優位点ã
 
けを論議するプロジェクト、もしくは、ある不自由なソフトウェアに人ã€
…を導くようなプロジェクトは、ほとんどのå 
´åˆã€ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯åå€«ç†çš„であると<em>示唆する</em>ことさえためらいます。そういったプロジェクトの参åŠ
 è€…にとって、公衆とってと同じく、かれらは消費者
の価値を強固にするでしょう。わたしたちの価値をまっすぐに保ちたいと願うならば、そういった折衷案は拒否しなくてはなりません。</p>
+
+<p>自由という目標に対して妥協することないように自由ソフトウェアに移行したい方は、<a
+href="http://www.fsf.org/resources";>FSF
+のリソース</a>をご覧くだ
さい。自由ソフトウェアとともに動くハードウェアとマシン・コンフィギュレーション、インストールできる<a
+href="/distros">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>、および、100パーセント完å…
¨ãªè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç’°å¢ƒã§å‹•ãä½•åƒã‚‚の自由ソフトウェアパッケージ、が一覧になっています。コミュニティが自由への道へと行けるようにすることを助けたいのであれば、重要は方法は、å
…
¬ç„¶ã«å¸‚民の価値を支持することです。なにが良くて悪いか、何をすべきかを議論するときに、自由の価値とコミュニティについて言及し、議論しましょう。</p>
+
+<p>間違ったå 
´æ‰€ã«å°Žãã®ã§ã‚れば、速くいける道はなんの改善でもありません。折衷案は大望の目標を達成するのに非常に重要なものですが、目標からé
 ã–かってしまう折衷案について知る必要があります。</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+人生における他の面での同様なことについては、<a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"’ひじでそっと突いても'
+足りません"</a> (英語の記事)をご覧ください。
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/01/24 09:28:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/compromise.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/compromise.ja-en.html
diff -N philosophy/po/compromise.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/compromise.ja-en.html 24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,296 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years
+ago <a href="/gnu/initial-announcement.html">on September 27, 1983, I
+announced a plan</a> to create a completely free operating system
+called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the
+25th anniversary of the GNU system, I have written this article on how
+our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help
+GNU</a> and free software.  One basic way is
+to <a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
+join the Free Software Foundation</a> as an Associate
+Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+
+<h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The free software movement aims for a social
+change: <a href="/philosophy/free-sw.html">to make all software
+free</a> so that all software users are free and can be part of a
+community of cooperation.  Every nonfree program gives its developer
+unjust power over the users.  Our goal is to put an end to that
+injustice.</p>
+
+<p>The road to freedom
+is <a 
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>
+a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a
+world in which it is normal for software users to have freedom.  Some
+of these steps are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier
+if we make compromises with people that have different goals.</p>
+
+<p>Thus, the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> makes compromises&mdash;even major ones.  For
+instance, we made compromises in the patent provisions of version 3 of
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) so
+that major companies would contribute to and distribute GPLv3-covered
+software and thus bring some patents under the effect of these
+provisions.  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
+compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their
+use in nonfree programs because we think that legally prohibiting
+this would only drive developers to proprietary libraries instead.  We
+accept and install code in GNU programs to make them work together
+with common nonfree programs, and we document and publicize this in
+ways that encourage users of the latter to install the former, but not
+vice versa.  We support specific campaigns we agree with, even when we
+don't fully agree with the groups behind them.</p>
+
+<p>But we reject certain compromises even though many others in our
+community are willing to make them.  For instance,
+we <a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">
+endorse only the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to
+include nonfree software or lead users to install it.  To endorse
+nonfree distributions would be a <acronym title="ruinous
+(r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause ruin;
+destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or
+decayed.">ruinous</acronym> compromise.</p>
+
+<p>Compromises are ruinous if they would work against our aims in the
+long term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of
+actions.</p>
+
+<p>At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce
+the premises we seek to change.  Our goal is a world in which software
+users are free, but as yet most computer users do not even recognize
+freedom as an issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo;
+values, which means they judge any program only on practical characteristics
+such as price and convenience.</p>
+
+<p>Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
+Influence People</cite>, advises that the most effective way to
+persuade someone to do something is to present arguments that appeal
+to his values.  There are ways we can appeal to the consumer values
+typical in our society.  For instance, free software obtained gratis
+can save the user money.  Many free programs are convenient and
+reliable, too.  Citing those practical benefits has succeeded in
+persuading many users to adopt various free programs, some of which
+are now quite successful.</p>
+
+<p>If getting more people to use some free programs is as far as you
+aim to go, you might decide to keep quiet about the concept of
+freedom, and focus only on the practical advantages that make sense
+in terms of consumer values.  That's what the term &ldquo;open
+source&rdquo; and its associated rhetoric do.</p>
+
+<p>That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People
+who use free software only because it is convenient will stick with it
+only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to
+use convenient proprietary programs along with it.</p>
+
+<p>The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
+values, and this affirms and reinforces them.  That's why we
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support
+open source.</a></p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>To establish a free community fully and lastingly, we need to do
+more than get people to use some free software.  We need to spread the
+idea of judging software (and other things) on &ldquo;citizen
+values&rdquo;, based on whether it respects users' freedom and
+community, not just in terms of convenience.  Then people will not
+fall into the trap of a proprietary program baited by an attractive,
+convenient feature.</p>
+
+<p>To promote citizen values, we have to talk about them and show how
+they are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie
+compromise that would influence their actions by endorsing their
+consumer values.</p>
+
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore,
+when we cite the practical advantages of free software, we reiterate
+frequently that those are just <em>additional, secondary</em> reasons
+to prefer it.</p>
+
+<p>It's not enough to make our words accord with our ideals; our
+actions have to accord with them too.  So we must also avoid
+compromises that involve doing or legitimizing the things we aim to
+stamp out.</p>
+
+<p>For instance, experience shows that you can attract some users to
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> if you include some
+nonfree programs.  This could mean a cute nonfree application that
+will catch some user's eye, or a nonfree programming platform such
+as <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (formerly) or the
+Flash runtime (still), or a nonfree device driver that enables
+support for certain hardware models.</p>
+
+<p>These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If
+you distribute nonfree software, or steer people towards it, you will
+find it hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a
+social problem, and we must put an end to it.&rdquo; And even if you
+do continue to say those words, your actions will undermine them.</p>
+
+<p>The issue here is not whether people should be <em>able</em>
+or <em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose
+system enables and allows users to do whatever they wish.  The issue
+is whether we guide users towards nonfree software.  What they do on
+their own is their responsibility; what we do for them, and what we
+direct them towards, is ours.  We must not direct the
+users towards proprietary software as if it were a solution, because
+proprietary software is the problem.</p>
+
+<p>A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can
+distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you
+have certain values, but your actions imply other, conflicting values,
+you are likely to change your values or your actions so as to resolve the
+contradiction.  Thus, projects that argue only from practical
+advantages, or direct people toward some nonfree software, nearly
+always shy away from even <em>suggesting</em> that nonfree software
+is unethical.  For their participants, as well as for the public, they
+reinforce consumer values.  We must reject these compromises if we wish
+to keep our values straight.</p>
+
+<p>If you want to move to free software without compromising the goal
+of freedom, look at <a href="http://www.fsf.org/resources";>the FSF's
+resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that
+work with free software, <a href="/distros"> totally free GNU/Linux
+distros</a> to install, and thousands of free software packages that
+work in a 100 percent free software environment.  If you want to help the
+community stay on the road to freedom, one important way is to
+publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is
+good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community
+and argue from them.</p>
+
+<p>A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the
+wrong place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal,
+but beware of compromises that lead away from the goal.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life,
+see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.
+You can copy and redistribute this article under the <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:28:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/ebooks.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ebooks.ru-en.html
diff -N philosophy/po/ebooks.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ebooks.ru-en.html     24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>E-Books: Freedom Or Copyright - RMS</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<h2>E-Books: Freedom Or Copyright</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p><em>(This is a slightly modified version of an article published
+in <cite>Technology Review</cite> in 2000.)</em></p>
+</blockquote>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list about the dangers of eBooks</a>.</div>
+
+<p>Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial
+regulation was established to cover the business of writing and
+publishing. It was called copyright. Copyright's purpose, stated in
+the US Constitution, was to &ldquo;promote progress&rdquo;&mdash;that
+is, to encourage publication. The method used was to make publishers
+get permission from authors for using recent works.</p>
+
+<p>Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright
+restricted only publication, not the things a reader could do. If it
+raised the price of a book a small amount, that was only money; it did
+not contort readers' way of life. Copyright provided a public benefit,
+as intended, with little burden on the public. It did its job
+well&mdash;back then.</p>
+
+<p>Then a new way of distributing information came about: computers
+and networks. The advantage of digital information technology is
+that it facilitates copying and manipulating information, including
+software, musical recordings and books. Networks offered the
+possibility of unlimited access to all sorts of data, an
+information utopia.</p>
+
+<p>But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who
+made use of their computers to share published information were
+technically copyright infringers. The world had changed around this
+law, so that what was once an industrial regulation on publishers
+had become a restriction on the public it was meant to serve.</p>
+
+<p>In a system of real democracy, a law that prohibits a popular,
+natural, and useful activity is usually soon relaxed. But the
+powerful publishers' lobby was determined to prevent the public
+from taking advantage of the power of their computers, and found
+copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than
+relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made
+it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught
+sharing.</p>
+
+<p>But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools
+of domination, when a few people control what other people's
+computers do. The publishers realized that by forcing people to use
+specially designated software to read e-books, they could gain
+unprecedented power: they could compel readers to pay, and identify
+themselves, every time they read a book! That is the publishers'
+dream.</p>
+
+<p>So they prevailed upon the US government to give them the
+Digital Millennium Copyright Act of 1998, a law giving them total
+legal power over almost anything a reader might do with an e-book.
+Even reading it without authorization is a crime.</p>
+
+<p>We still have the same old freedoms in using paper books. But if
+e-books replace printed books, that exception will do little good.
+With &ldquo;electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download
+new text onto an apparently printed piece of paper, even newspapers
+could become ephemeral. Imagine: no more used book stores; no more
+lending a book to your friend; no more borrowing one from the public
+library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a
+chance to read without paying. And judging from the ads for Microsoft
+Reader, no more anonymous purchasing of books. This is the world
+publishers have in mind for us.</p>
+
+<p>Why is there so little public debate about these momentous changes?
+Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the
+political issues raised by this futuristic technology.  Besides, the
+public has been taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo;
+the copyright holders, with the implication that the public's
+interests do not count.</p>
+
+<p>But when the public at large begins to use e-books, and
+discovers the regime that the publishers have prepared for them,
+they will begin to resist. Humanity will not accept this yoke
+forever.</p>
+
+<p>The publishers would have us believe that suppressive copyright
+is the only way to keep art alive, but we do not need a War on
+Copying to encourage a diversity of published works; as the
+Grateful Dead showed, copying among fans is not a problem for the
+artists. By legalizing the noncommercial copying of e-books, we can
+turn copyright back into the industrial regulation it once was.</p>
+
+<p>For some kinds of writing, we should go even further. For
+scholarly papers and monographs, everyone should be encouraged to
+republish them verbatim online; this helps protect the scholarly
+record while making it more accessible. For textbooks and most
+reference works, publication of modified versions should be allowed
+as well, since that encourages society to improve them.</p>
+
+<p>Eventually, when computer networks provide an easy way to send
+someone a small amount of money, the whole rationale for restricting
+verbatim copying will go away. If you like a book, and it pops up a
+box saying, &ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;,
+wouldn't you click? Copyright for books and music, as it applies to
+distributing verbatim unmodified copies, will be entirely obsolete.
+And not a moment too soon!</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:28:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/free-doc.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-doc.ru-en.html
diff -N philosophy/po/free-doc.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-doc.ru-en.html   24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,245 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+   
+<h2>Why Free Software needs Free Documentation</h2>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff; 
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color: 
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Join 
our mailing list about the dangers of eBooks</a>.</div>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">The GNU Free Documentation License</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+The biggest deficiency in free operating systems is not in the
+software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include
+in these systems.  Many of our most important programs do not come
+with full manuals.  Documentation is an essential part of any software
+package; when an important free software package does not come with a
+free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.</p>
+
+<p>
+Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got
+a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked
+Perl users about alternatives, they told me that there were better
+introductory manuals&mdash;but those were not free.</p>
+
+<p>
+Why was this?  The authors of the good manuals had written them for
+O'Reilly Associates, which published them with restrictive
+terms&mdash;no copying, no modification, source files not
+available&mdash;which exclude them from the free software
+community.</p>
+
+<p>
+That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to
+our community's great loss) it was far from the last.  Proprietary
+manual publishers have enticed a great many authors to restrict their
+manuals since then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell
+me about a manual that he is writing, with which he expects to help
+the GNU Project&mdash;and then had my hopes dashed, as he proceeded to
+explain that he had signed a contract with a publisher that would
+restrict it so that we cannot use it.</p>
+
+<p>
+Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
+can ill afford to lose manuals this way.</p>
+
+<p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
+price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly
+Associates charged a price for printed copies&mdash;that in itself is
+fine.  (The Free Software Foundation
+<a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">sells printed
+copies</a> of free <a href="/doc/doc.html">GNU manuals</a>, too.)  But
+GNU manuals are available in source code form, while these manuals are
+available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and
+modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems.</p>
+
+<p>
+The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
+software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial redistribution) must be
+permitted, so that the manual can accompany every copy of the program,
+on line or on paper.  Permission for modification is crucial too.</p>
+
+<p>
+As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
+have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues
+for writings are not necessarily the same as those for software.  For
+example, I don't think you or I are obliged to give permission to
+modify articles like this one, which describe our actions and our
+views.</p>
+
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
+for documentation for free software.  When people exercise their right
+to modify the software, and add or change its features, if they are
+conscientious they will change the manual too&mdash;so they can provide
+accurate and usable documentation with the modified program.  A manual
+which forbids programmers from being conscientious and finishing the job, or
+more precisely requires them to write a new manual from scratch if
+they change the program, does not fill our community's needs.</p>
+
+<p>
+While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some
+kinds of limits on the method of modification pose no problem.  For
+example, requirements to preserve the original author's copyright
+notice, the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is
+also no problem to require modified versions to include notice that
+they were modified, even to have entire sections that may not be
+deleted or changed, as long as these sections deal with nontechnical
+topics.  (Some GNU manuals have them.)</p>
+
+<p>
+These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
+matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the
+manual to fit the modified program.  In other words, they don't block
+the free software community from making full use of the manual.</p>
+
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
+content of the manual, and then distribute the result through all the usual
+media, through all the usual channels; otherwise, the restrictions do
+block the community, the manual is not free, and so we need another
+manual.</p>
+
+<p>
+Unfortunately, it is often hard to find someone to write another
+manual when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many
+users think that a proprietary manual is good enough&mdash;so they
+don't see the need to write a free manual.  They do not see that the
+free operating system has a gap that needs filling.</p>
+
+<p>
+Why do users think that proprietary manuals are good enough?  Some
+have not considered the issue.  I hope this article will do something
+to change that.</p>
+
+<p>
+Other users consider proprietary manuals acceptable for the same
+reason so many people consider proprietary software acceptable: they
+judge in purely practical terms, not using freedom as a criterion.
+These people are entitled to their opinions, but since those opinions
+spring from values which do not include freedom, they are no guide for
+those of us who do value freedom.</p>
+
+<p>
+Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals
+to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary
+manuals are not sufficient, perhaps the next person who wants to help
+GNU by writing documentation will realize, before it is too late, that
+he must above all make it free.</p>
+
+<p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
+manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to
+check the distribution terms of a manual before you buy it, and
+prefer copylefted manuals to noncopylefted ones.</p>
+<p>
+[Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page
+that lists free books available from other publishers</a>].</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:28:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>  -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-doc.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/free-sw.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-sw.ja-en.html
diff -N philosophy/po/free-sw.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-sw.ja-en.html    24 Jan 2012 09:28:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,545 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU 
HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." />
+<link rel="alternate" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="New Free Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+
+<h2>What is free software?</h2>
+
+<h3>The Free Software Definition</h3>
+
+<p>
+We maintain this free software definition to show clearly what must be
+true about a particular software program for it to be considered free
+software.  From time to time we revise this definition to clarify it.
+If you would like to review the changes we've made, please see
+the <a href="#History">History section</a> below for more information.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To understand
+the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free 
speech,&rdquo;
+not as in &ldquo;free beer.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
+study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
+program's users have the four essential freedoms:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).</li>
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it so it
+      does your computing as you wish (freedom 1). Access to the source
+      code is a precondition for this.
+  </li>
+  <li>The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
+      (freedom 2).
+  </li>
+  <li>The freedom to distribute copies of your modified versions
+      to others (freedom 3).  By doing this you can give the whole
+      community a chance to benefit from your changes.
+      Access to the source code is a precondition for this.
+  </li>
+</ul>
+
+<p>
+A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus,
+you should be free to redistribute copies, either with or without
+modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to
+<a href="#exportcontrol">anyone anywhere</a>.  Being free to do these
+things means (among other things) that you do not have to ask or pay
+for permission to do so.
+</p>
+
+<p>
+You should also have the freedom to make modifications and use them
+privately in your own work or play, without even mentioning that they
+exist.  If you do publish your changes, you should not be required to
+notify anyone in particular, or in any particular way.
+</p>
+
+<p>
+The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
+or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
+overall job and purpose, without being required to communicate about it
+with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is
+the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em>
+purpose; you as a user are free to run the program for your purposes,
+and if you distribute it to someone else, she is then free to run it
+for her purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her.
+</p>
+
+<p>
+The freedom to redistribute copies must include binary or executable
+forms of the program, as well as source code, for both modified and
+unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary
+for conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there
+is no way to produce a binary or executable form for a certain program
+(since some languages don't support that feature), but you must have the
+freedom to redistribute such forms should you find or develop a way to
+make them.
+</p>
+
+<p>
+In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the
+freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have
+access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of
+source code is a necessary condition for free software.  Obfuscated
+&ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not count
+as source code.
+</p>
+
+<p>
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of
+the original.  If the program is delivered in a product designed to
+run someone else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a
+practice known as &ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;,
+or (in its practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather
+than a practical freedom.  This is not sufficient.  In other words,
+these binaries are not free software even if the source code they are
+compiled from is free.
+</p>
+
+<p>
+One important way to modify a program is by merging in available free
+subroutines and modules.  If the program's license says that you
+cannot merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it
+requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the
+license is too restrictive to qualify as free.
+</p>
+
+<p>
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions
+as free software.  A free license may also permit other ways of
+releasing them; in other words, it does not have to be
+a <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a
+license that requires modified versions to be nonfree does not qualify
+as a free license.
+</p>
+
+<p>
+In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
+irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
+software has the power to revoke the license, or retroactively change
+its terms, without your doing anything wrong to give cause, the
+software is not free.
+</p>
+
+<p>
+However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
+software are acceptable, when they don't conflict with the central
+freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that
+when redistributing the program, you cannot add restrictions to deny
+other people the central freedoms.  This rule does not conflict with
+the central freedoms; rather it protects them.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial.&rdquo;  A free
+program must be available for commercial use, commercial development,
+and commercial distribution.  Commercial development of free software
+is no longer unusual; such free commercial software is very important.
+You may have paid money to get copies of free software, or you may have
+obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies,
+you always have the freedom to copy and change the software, even to 
+<a href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
+</p>
+
+<p>
+Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.
+If your modifications are limited, in substance, to changes that
+someone else considers an improvement, that is not freedom.
+</p>
+
+<p>
+However, rules about how to package a modified version are acceptable,
+if they don't substantively limit your freedom to release modified
+versions, or your freedom to make and use modified versions privately.
+Thus, it is acceptable for the license to require that you change the
+name of the modified version, remove a logo, or identify your
+modifications as yours.  As long as these requirements are not so
+burdensome that they effectively hamper you from releasing your
+changes, they are acceptable; you're already making other changes to
+the program, so you won't have trouble making a few more.
+</p>
+
+<p>
+Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you
+must make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too,
+on the same condition.  An example of such an acceptable rule is one
+saying that if you have distributed a
+modified version and a previous developer asks for a copy of it, you
+must send one.  (Note that such a rule still leaves you the choice of
+whether to distribute your version at all.)  Rules that require release
+of source code to the users for versions that you put into public use
+are also acceptable.
+</p>
+
+<p>
+In the GNU project, we use 
+<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
+to protect these freedoms legally for everyone.  But 
+<a href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted
+free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use copyleft</a>,
+but if your program is noncopylefted free software, it is still basically
+ethical. (See <a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free 
Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; 
&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to 
each other.)
+</p>
+
+<p>
+Sometimes government <a id="exportcontrol">export control regulations</a>
+and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of
+programs internationally.  Software developers do not have the power to
+eliminate or override these restrictions, but what they can and must do
+is refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this
+way, the restrictions will not affect activities and people outside the
+jurisdictions of these governments.  Thus, free software licenses
+must not require obedience to any export regulations as a condition of
+any of the essential freedoms.
+</p>
+
+<p>
+Most free software licenses are based on copyright, and there are limits
+on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a
+copyright-based license respects freedom in the ways described above, it
+is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated
+(though this does happen occasionally).  However, some free software
+licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger
+range of possible restrictions.  That means there are many possible ways
+such a license could be unacceptably restrictive and nonfree.
+</p>
+
+<p>
+We can't possibly list all the ways that might happen.  If a
+contract-based license restricts the user in an unusual way that
+copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as
+legitimate, we will have to think about it, and we will probably conclude
+it is nonfree.
+</p>
+
+<p>
+When talking about free software, it is best to avoid using terms
+like &ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms 
imply that
+the issue is about price, not freedom.  Some common terms such
+as &ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See 
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that
+are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have
+a list of proper <a href="/philosophy/fs-translations.html">translations of
+&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages.
+</p>
+
+<p>
+Finally, note that criteria such as those stated in this free software
+definition require careful thought for their interpretation.  To decide
+whether a specific software license qualifies as a free software license,
+we judge it based on these criteria to determine whether it fits their
+spirit as well as the precise words.  If a license includes unconscionable
+restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue
+in these criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue
+that calls for extensive thought, including discussions with a lawyer,
+before we can decide if the requirement is acceptable.  When we reach
+a conclusion about a new issue, we often update these criteria to make
+it easier to see why certain licenses do or don't qualify.
+</p>
+
+<p>
+If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
+software license, see our <a href="/licenses/license-list.html">list
+of licenses</a>.  If the license you are concerned with is not
+listed there, you can ask us about it by sending us email at 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p> 
+
+<p>
+If you are contemplating writing a new license, please contact the
+Free Software Foundation first by writing to that address. The
+proliferation of different free software licenses means increased work
+for users in understanding the licenses; we may be able to help you
+find an existing free software license that meets your needs.
+</p>
+
+<p>
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our
+help you can ensure that the license really is a free software license
+and avoid various practical problems.
+</p>
+
+<h2 id="beyond-software">Beyond Software</h2>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Software manuals must be free</a>,
+for the same reasons that software must be free, and because the
+manuals are in effect part of the software.
+</p>
+
+<p>
+The same arguments also make sense for other kinds of works of
+practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge,
+such as educational works and reference
+works.  <a href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> is the best-known
+example.
+</p>
+
+<p>
+Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software
+has been extended to a definition of <a href="http://freedomdefined.org/";>
+free cultural works</a> applicable to any kind of works.
+</p>
+
+<h2 id="open-source">Open Source?</h2>
+
+<p>
+Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean
+something close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo;  We
+prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that
+it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The
+word &ldquo;open&rdquo; <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+never refers to freedom</a>.
+</p>
+
+<h2 id="History">History</h2>
+
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition to
+clarify it.  Here we provide a list of those modifications, along with
+links to illustrate exactly what changed, so that others can review
+them if they like.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
+1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point
+(already stated in version 1.80) that it includes really using your modified
+version for your computing.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Version
+1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Version
+1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies
+of your own modified or improved version, not a right to participate
+in someone else's development project.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89";>Version
+1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as
+free software.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical;
+i.e., no tivoization.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
+unacceptable, even if it's not described as a complete
+replacement.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated
+in some places but not reflected everywhere:
+<ul>
+<li>"Improvements" does not mean the license can
+substantively limit what kinds of modified versions you can release.
+Freedom 3 includes distributing modified versions, not just changes.</li>
+<li>The right to merge in existing modules
+refers to those that are suitably licensed.</li>
+<li>Explicitly state the conclusion of the point about export controls.</li>
+<li>Imposing a license change constitutes revoking the old license.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run
+the program for any purpose.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other
+available free software to create your modifications.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+provide source for versions of the software you put into public
+use.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to
+identify yourself as the author of modifications.  Other minor
+clarifications throughout the text.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>: Address potential problems related to contract-based
+licenses.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important.</li>
+
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of
+versions you distribute to the author.</li>
+
+</ul>
+
+<p>There are gaps in the version numbers because there are many other
+changes that do not affect the substance of the definition at all.
+Instead, they fix links, add translations, and so on.  If you would
+like to review the complete list of changes, you can do so on
+our <a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+interface</a>.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:28:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Afrikaans -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Azerbaijani -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bengali -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- Danish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Esperanto -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Galician -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- - Slovenian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> 
-->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Tagalog -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+
+</div>
+
+</body>
+</html>

Index: server/server.ja.html
===================================================================
RCS file: server/server.ja.html
diff -N server/server.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/server.ja.html       24 Jan 2012 09:28:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUサーバーについて - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<h2>GNUサーバーについて</h2>
+
+<p><a href="/server/irc-rules.html">オフィシャルのGNUおよびFSFのIRC 
チャンネル</a>はこちら。</p>
+
+<p><a href="/server/mirror.html">ftp.gnu.org をミラーしたい方への情
報とアドバイス</a>はこちら。
+(www.gnu.org のミラーはとくにもうお願いしません。)</p>
+
+<p>わたしたちのWebページのデザインと作成については、わたしたちは、ある<a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">スタイルガイドライン</a>に沿っています。手伝いたい方は、このWebサイトにå¿
…要な<a
+href="/server/tasks.html">仕事</a>の一覧があります。すべてのページは<a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>どんなブラウザでもきれいに見えます</a>。</p>
+
+<p>プロプライエタリのソフトウェアをインストールしないã
 ã‘でなく、プロプライエタリなプログラム
を宣伝するページへのリンクも行わないポリシーを、わたしたちは持っています。扱わないことによって、プロプライエタリのソフトウェアを消æ»
…
させることはできないでしょう。プロプライエタリなソフトウェアは広く利用可能ですし、それを欲しがる人はどうにかして手にå
…
¥ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。しかし、プロプライエタリのソフトウェアの広告のプロセスへの参åŠ
 è€…となることを、わたしたちは好まないのです。</p>
+
+<p>商用の傾向があるテキストへのすべてリンクは、いくつかのページã
 
けに限り、そのようなリンクが適切であるというトピックのå
 
´æ‰€ã«é™ã£ã¦ã„ます。こうして、お金とビジネスこそが人生においてもっとも高い価値のあることã
 ã€ã¨ã„う広く行き渡った仮定のå…
±æœ‰ã‚’アピールすることを避けられるのです。</p>
+
+<p>このコンピュータでは<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>だ
けが使われています。Webサーバーは<a
+href="http://www.apache.org/";>Apache web
+サーバー</a>で、Apacheライセンス(自由なソフトウェアライセンスのひとつ)のå
…ƒã§é…
å¸ƒã•ã‚Œã¾ã™ã€‚このサーバーをサポートするためにGNUボランティアによって開発されたその他の自由ソフトウェアも使っています。こちらに、<a
+href="/server/source/source.html">そのようなソフトウェアの一覧</a>があります。
 </p>
+
+<p>本システムはGlobal 
NAPにてホスティングされています。Global
+NAPは、本システムのために、コロケーションのå 
´æ‰€ã¨é€šä¿¡ã®ãƒãƒ³ãƒ‰å¹…を寛大にも寄付してくれています。</p>
+
+<p>オペレーティング・システムは<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>システム
の一例である、Trisquel
+GNU/Linuxです。Trisquel GNU/Linuxは<a
+href="/distros/free-distros.html">自由なGNU/Linuxディストリビューションの一覧</a>に載っています。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<p>FSF および GNU に関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/01/24 09:28:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!--  German -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!--  English -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!--  Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!--  Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/server.ja-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/server.ja-en.html
diff -N server/po/server.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.ja-en.html 24 Jan 2012 09:28:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>About GNU Servers 
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<h2>About GNU Servers</h2>
+
+<p>We have <a href="/server/irc-rules.html">rules for official GNU and FSF IRC
+channels</a>.</p>
+
+<p>We have <a href="/server/mirror.html">information and advice for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>For designing and authoring our web pages, we follow certain <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">style guidelines</a>.  If you
+would like to help, we have a list of <a
+href="/server/tasks.html">tasks</a> that need to be done on this web
+site.  All our pages are <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Best Viewed with Any
+Browser</a>.</p>
+
+<p>Just as we do not install proprietary software, we have a policy of
+not making links to pages that promote proprietary programs.  We
+cannot make proprietary software disappear by not talking about it;
+information about proprietary software is widely available, and people
+who want it will get it somehow.  But we prefer not to be participants
+in the process of advertising proprietary software.</p>
+
+<p>We also confine all links to text that is commercial in its tone to a
+few of our pages, where the topic makes such links appropriate.  This
+is so we can avoid appearing to share the widespread assumption that
+money and business are the highest value in life.</p>
+
+<p>Only <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> is used on
+this computer.  The web server is the
+<a href="http://www.apache.org/";>Apache web server</a>,
+which is distributed under the Apache license (a free software license).
+To support this server,
+we also use other free software developed by GNU volunteers
+and we maintain a <a href="/server/source/source.html">list of such
+software</a>.</p>
+
+<p>We currently host through Global NAP, who have graciously donated the
+bandwidth and colocation space for this system.</p>
+
+<p>The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system. Trisquel GNU/Linux 
+is listed on <a href="/distros/free-distros.html">our list of free 
+GNU/Linux-distributions</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/contact.html">other ways to contact</a> 
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/24 09:28:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!--  German -->
+<!-- <li><a href="/server/server.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!--  English -->
+<!-- <li><a href="/server/server.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!--  Spanish -->
+<!-- <li><a href="/server/server.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!--  Polish -->
+<!-- <li><a href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]