www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/compromise.ja.po philosophy/p...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www philosophy/po/compromise.ja.po philosophy/p...
Date: Tue, 24 Jan 2012 04:55:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       12/01/24 04:55:02

Added files:
        philosophy/po  : compromise.ja.po free-sw.ja.po 
        server/po      : server.ja.po 

Log message:
        New translations RT #718797.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/po/compromise.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/compromise.ja.po
diff -N philosophy/po/compromise.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/compromise.ja.po      24 Jan 2012 04:53:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,382 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: compromise.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 16:52+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "破滅的な折衷案を避ける - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a "
+"plan</a> to create a completely free operating system called GNU&mdash;for "
+"&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU "
+"system, I have written this article on how our community can avoid ruinous "
+"compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways "
+"you can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is "
+"to <a "
+"href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>
 "
+"join the Free Software Foundation</a> as an Associate "
+"Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>&ldquo;25年前の<a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">1983年9月27日、わたしは、ある計画を発表しました</a>。"
+"GNU(&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;)と呼ばれる完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ãƒ»ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
を製作する計画です。GNUシステム
の25周年を記念して、わたしは、わたしたちのコミュニティがç
 ´æ»…
的な折衷案を避けられるかについて、この記事を書きました。そのような折衷案を避けることにåŠ
 ãˆã¦ã€<a 
href=\"/help/\">GNUを手伝う</a>ことや、自由ソフトウェアを手伝うことについて、いくつもやり方があります。基本的な一つの方法は、賛助会員として<a
 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>フリーソフトウェアファウンデーションに参åŠ
 ã™ã‚‹</a>ことです。&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
+msgstr "破滅的な折衷案を避ける"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>リチャード・ストールマン</strong>著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all "
+"software users are free and can be part of a community of cooperation.  "
+"Every nonfree program gives its developer unjust power over the users.  Our "
+"goal is to put an end to that injustice."
+msgstr 
"自由ソフトウェア運動は社会的な変革を目的としています:
 <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">すべてのソフトウェアを自由にし</a>、すべてのソフトウェアの利用è€
…
が自由であり、協力するコミュニティの一員であることを可能にするのです。どんな不自由なプログラãƒ
 ã‚‚、その利用者に対して不公平な力を開発者
に与えてしまいます。わたしたちの目標は、そういった不å…
¬æ­£ã«çµ‚止符を打つことです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>
 "
+"a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in "
+"which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps "
+"are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier if we make "
+"compromises with people that have different goals."
+msgstr ""
+"自由への道は<a "
+"href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>長い道です</a>。ソフトウェアの利用è€
…
が自由を保持することが当たり前の世界に到達するには、いくつもの段階があり、何年もかかることでしょう。いくつかのその段階は困難で、çŠ
 ç‰²ã‚’必要とするでしょう。別の目標を持った人々
と妥協すれば、いくつかは容易になるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
+"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
+"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
+"patents under the effect of these provisions."
+msgstr "ですから、<a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>フリーソフトウェアファウンデーション</a>は妥協を(大きなものでさえも)します。たとえば、<a
 href=\"/licenses/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス</a> (GNU 
GPL)の第三版の特許条項
について、わたしたちは妥協をしました。大きな会社がGPLv3のソフトウェアに貢献し、é
…å¸ƒã—、それらの条項
にしたがってある特許をもたらすことが可能なように、と考えたからです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
+"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">劣等GPL</a>の目的は折衷案です:わたしたちはある選ばれた自由なライブラリを不自由なプログラãƒ
 
と一緒に使うことを認めるために使います。わたしたちは法的にそれを禁止するのは、かえって開発è€
…
をプロプライエタリのライブラリを使う方向に向かわせるã
 ã‘だ、と考えるからです。ありふれた不自由なプログラム
とともに動くようなcodeをGNUプログラム
に認め、インストールします。不自由なプログラム
の利用者
に対して自由なものをインストールする(逆ではなく)よう奨励し、そのように文書化し、宣伝します。たとえ、それらの後ろにいるグループに完å
…¨ã«ã¯åŒæ„ã—ないå 
´åˆã§ã‚‚、同意できる特定のキャンペーンを支持します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them.  For instance, we <a "
+"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only "
+"the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree "
+"software or lead users to install it.  To endorse nonfree distributions "
+"would be a <acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) "
+"adj. 1. Causing or apt to cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; "
+"dilapidated or decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
+msgstr ""
+"ある折衷案には、たとえわたしたちのコミュニティのたくさんの他の方がそうしたいとしても、拒絶します。"
+"たとえば、わたしたちは、不自由なソフトウェアを含んだ
り、利用者
がそれをインストールするように導かないというポリシーを持った<a
 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">GNU/Linuxディストリビューション</a>ã
 ã‘を支持します。"
+"不自由なディストリビューションを支持することは、"
+"<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) "
+"形容詞. 1. 破滅をもたらす; 破壊的。  2. 破滅した、 "
+"荒廃した; 没落した。\">破滅的な</acronym>折衷案です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
+"actions."
+msgstr ""
+"わたしたちの目的に対して、長期的に反対に作用するのであれば、折衷案はç
 ´æ»…的です。"
+"それは、考えのレベルでも、行動のレベルでも、そのどちらでも、起こりえます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
+"judge any program only on practical characteristics such as price and "
+"convenience."
+msgstr ""
+"考えのレベルでは、破滅
をもたらす折衷案は、わたしたちが変革しようとしている前提をより強固としてしまうものです。"
+"わたしたちの目的は、ソフトウェアの利用者
を自由にする世界です。しかし、ほとんどのコンピュータの利用è€
…は、いまだ
自由を問題として認識してさえいないでしょう。"
+"かれらは、「消費者
の」価値を取り上げるでしょう。かれらは、プログラム
を値段や利便性といった実際的な性質だ
けにもとづいて、判断するということです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
+"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"デール・カーネギーの古å…
¸çš„独習書、<cite>いかにして友に勝ち、人々
に影響をあたえるか</cite>"
+"では、ある人を説得して、なにかをさせるのにもっとも効果的な方法は、"
+"その人の価値感に訴える議論を提示することである、と忠
告します。"
+"わたしたちの社会でも典型的に消費者
の価値に訴えることができる方法があります。"
+"たとえば、自由ソフトウェアは無料で入手でき、利用者
のお金を節約できる、"
+"たくさんの自由なプログラムは利便性が高く、信é 
¼æ€§ã‚‚高い、などです。"
+"そのような実際の利益に言及することは、たくさんの利用è€
…を説得し、"
+"様々な自由なプログラム
を採用させることに成功しました。いくつかは大変成功しました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
+"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
+"do."
+msgstr ""
+"もし、自由なプログラムを使う人々を増やす、そのことだ
けが目的なのであれば、"
+"あなたは、自由という概念については黙し、消費者
の価値の面から意味を持つ、実際的な優位性"
+"だ
けに焦点を当てることにしようと決めるかもしれません。"
+"これが、「オープンソース」という用語と関連したレトリックが行っていることです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"そのアプローチは、われわれを自由の目標の途中にしか導きません。単に便利であるから自由ソフトウェアを使う人ã€
…
は、便利である時に限ってそこに止まるに過ぎません。彼らにとって、自由ソフトウェアとともに便利なプロプライエタリのソフトウェアを使わない理由は何らありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open "
+"source.</a>"
+msgstr ""
+"オープンソースの考え方は、消費者
の価値を前提とし、消費者の価値に訴えます。"
+"そしてそれを断言し、強固にします。これが、わたしたちが<a
 "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">オープンソースを支持しない</a>理由です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"自由なコミュニティを完å…
¨ã«æ°¸ç¶šçš„に設立するためには、なにか自由ソフトウェアを使ってもらう、それ以上のことがå¿
…要です。"
+"利便性の面からだけでなく、利用者
の自由とコミュニティを尊重するのかどうかという観点から、ソフトウェア(そして、その他のこと)を、「市民の価値」によって判定する、その考えを広めなくてはいけません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"市民の価値を促進するために、わたくしたちは、それらを語り、それがいかに、わたくしたちの行動の基礎となるかを見せるå¿
…要があります。"
+"わたくしたちは、かれらの消費者
の価値を支持することによって、かれらの行動に影響を与えるというデール・カーネギーの折衷案を拒絶しなければならないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
+"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
+"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
+"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
+"those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
+msgstr ""
+"ある特定の優位性について言及するべきでない、ということではありません
 &mdash; 
わたしたちは言及できますし、言及します。実践的な優位性がシーンを乗っ取って、自由を背景に押しやる時、それが問題となります。ですから、自由ソフトウェアの実践的な優位性について言及するとき、そういったものは、単に<em>追åŠ
 
的な、二次的な</em>理由であることを繰り返さないといけません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
+"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"わたしたちの理想に一致した言葉を使う、それだ
けでは十分でありません。理想に一致した行動が必
要なのです。"
+"ですから、わたしたちがæ 
¹çµ¶ã™ã‚‹ç›®çš„を持つ、そのものを行ったり正当化したりすることを伴う折衷案は避けなければならないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime "
+"(still), or a nonfree device driver that enables support for certain "
+"hardware models."
+msgstr ""
+"たとえば、経験によれば、不自由なプログラム
を含めれば、<a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a>、ある利用者
をひきつけることができるでしょう。"
+"それらの中には、利用者
の目をひきつけるかわいい不自由なアプリケーション、あるいは、(以前の)<a
 "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a>のような不自由なプログラミング・プラットフォーãƒ
 ã‚„"
+"Flashの実行環境(現在も)、もしくは、不自由なある特定のハードウェアのモデルをサポートするデバイスドライバー、があるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
+"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"そのような妥協は魅
力的ですが、目標を害します。不自由なソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã€ã‚‚しくは不自由なソフトウェアに人々を案内
すれば、「不自由なソフトウェアは不å…
¬æ­£ã§ã‚り、社会的な問題である。それに終止符を打たねばならない。」と言うことは難しくなるでしょう。たとえそう言いつづけたとしても、あなたの行動があなたの主張を害するのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or "
+"<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system "
+"enables and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we "
+"guide users towards nonfree software.  What they do on their own is their "
+"responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, is "
+"ours.  We must not direct the users towards proprietary software as if it "
+"were a solution, because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"ここでの問題は、人々が不自由なソフトウェアを"
+"インストールすることが<em>可能</em>であるべきか、"
+"<em>許される</em>かべきか、ということではありません。"
+"一般目的のシステムでは、利用者に対し、利用者
の欲することならば何でも可能で許されるでしょう。"
+"問題は、利用者を不自由なソフトウェアへと案内
するのかどうか、です。"
+"かれらが彼ら自身ですることは、かれらの責任です。わたくしたちがかれらにすることは、"
+"そして、かれらを導くところのものは、わたしたちの責任です。"
+"あたかも、それが解決策かでもあるように、"
+"利用者
をプロプライエタリのソフトウェアへと導くこととは、わたくしたちは、決してしてはなりません。"
+"なぜならば、プロプライエタリのソフトウェアは問題だ
からです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
+"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
+"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
+"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
+"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
+"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
+"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
+"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
+"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr ""
+"破滅的な折衷案は他人に悪影響を及ぼすだ
けではありません。認知的不協和によって、あなた自身の価値を歪めるでしょう。もし、あなたにはある価値があるけれども、あなたの行動が別のこと、相反する価値を意味していたら、あなたは矛盾を解決するために、あなたの価値か、あなたの行動を変えることになるでしょう。"
+"ですから、実際的な優位点だ
けを論議するプロジェクト、もしくは、ある不自由なソフトウェアに人ã€
…を導くようなプロジェクトは、ほとんどのå 
´åˆã€ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯åå€«ç†çš„であると<em>示唆する</em>ことさえためらいます。"
+"そういったプロジェクトの参加者にとって、å…
¬è¡†ã¨ã£ã¦ã¨åŒã˜ãã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯æ¶ˆè²»è€…
の価値を強固にするでしょう。"
+"わたしたちの価値をまっすぐに保ちたいと願うならば、そういった折衷案は拒否しなくてはなりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
+"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
+"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
+"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
+"percent free software environment.  If you want to help the community stay "
+"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
+"values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
+"the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"自由という目標に対して妥協することないように自由ソフトウェアに移行したい方は、"
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>FSF のリソース</a>"
+"をご覧くだ
さい。自由ソフトウェアとともに動くハードウェアとマシン・コンフィギュレーション、"
+"インストールできる<a href=\"/distros\">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>、"
+"および、100パーセント完å…
¨ãªè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç’°å¢ƒã§å‹•ãä½•åƒã‚‚の自由ソフトウェアパッケージ、"
+"が一覧になっています。"
+"コミュニティが自由への道へと行けるようにすることを助けたいのであれば、重要は方法は、å
…¬ç„¶ã«å¸‚民の価値を支持することです。"
+"なにが良くて悪いか、何をすべきかを議論するときに、自由の価値とコミュニティについて言及し、議論しましょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
+"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
+"compromises that lead away from the goal."
+msgstr ""
+"間違ったå 
´æ‰€ã«å°Žãã®ã§ã‚れば、速くいける道はなんの改善でもありません。折衷案は大望の目標を達成するのに非常に重要なものですが、目標からé
 ã–かってしまう折衷案について知る必要があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a similar point in a different area of life, see <a "
+"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>\"'Nudge'
 "
+"is not enough\"</a>."
+msgstr ""
+"人生における他の面での同様なことについては、<a "
+"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>\"’ひじでそっと突いても'
 足りません\"</a> (英語の記事)をご覧ください。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+# 邦題: デール・カーネギー、「人を動かす」
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: philosophy/po/free-sw.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-sw.ja.po
diff -N philosophy/po/free-sw.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-sw.ja.po 24 Jan 2012 04:53:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,617 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/free-sw.html
+# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-sw.html.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-29 12:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:28+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "自由ソフトウェアの定義 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, フリーソフトウェアファウンデーション, Linux, 
Emacs, GCC, Unix, 自由"
+"ソフトウェア, オペレーティング・システム, GNU 
カーネル, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr 
"1983年から、Unixスタイルの自由なオペレーティングシステãƒ
 GNUを開発し、コンピュータの利用者
が自らが使うソフトウェアをå…
±æœ‰ã—改良する自由を有するよう、活動しています。"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "新着情報"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "新着自由ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is free software?"
+msgstr "自由ソフトウェアとは?"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "自由ソフトウェアの定義"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a "
+"href=\"#History\">History section</a> below for more information."
+msgstr "ある特定のソフトウェアプログラム
が自由ソフトウェアであるとみなされるために満たさなければならない条件を明確に示すため、わたしたちは、この「自由ソフトウェアの定義」を管理しています。時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。これまでの変更については、<a
 href=\"#History\">履歴</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
+"understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
+"&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr 
"「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではありません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 
さい」の自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it means that the "
+"program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr "「自由ソフトウェア」の自由は、利用者
のソフトウェアを実行、コピー、配布、ç 
”究、変更、そして改良する自由のことを指しています。より厳密に言えば、「自由ソフトウェア」の自由とはそのソフトウェアの利用è€
…に与えられる 4 種類の自由を意味しています。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr ""
+"目的を問わず、プログラムを実行する自由 (第 0 
の自由)。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
+"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
+"precondition for this."
+msgstr ""
+"プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応じて修正を加
え、採り入れる自由 (第 1 の自由)。ソースコードがå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはこの前提条件となります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom "
+"2)."
+msgstr "身近な人を助けられるよう、コピーを再é…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”± (第 2 の自由)。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
+"(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to "
+"benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
+"this."
+msgstr "あなたの改変した版を他に配布する自由(第 3 
の自由)。これにより、あなたの変更がコミュニティå…
¨ä½“にとって利益となる機会を提供できます。ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはここでも前提条件となります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+"href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things "
+"means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission "
+"to do so."
+msgstr "利用者が以上で挙げたå…
¨ã¦ã®è‡ªç”±ã‚’有していれば、そのプログラム
は自由ソフトウェアです。よってあなたは、変更したものもしてないものも、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚りでもなしでも、<a 
href=\"#exportcontrol\">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができるのです。これらのことをするのが自由ã
 ã¨ã„う内
容には、許可を求めたり許可を得るためにお金を払ったりするå¿
…要がないということも含まれています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr 
"あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを変更し、それらを使う自由もあるべきです。プライベートな変更について言及することもå¿
…
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 
´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もしくは何か特定の方法で、それを知らせるå¿
…要はありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "プログラム
を実行する自由とは、いかなる人間や組織でも、あらゆるコンピュータシステãƒ
 ä¸Šã§ã€ã©ã‚“な種類の仕事と目的のためにでも、開発者
や特定の団体と連絡する必要なく、プログラム
を使うことができるという自由を意味します。この自由では、<em>利用è€
…</em>の目的が問題で、<em>開発者
</em>の目的は問題ではありません。(あなたは利用者
として、あなたの目的でプログラム
を実行する自由があり、あなたがそれを他の誰かにé…
å¸ƒã—たとき、その人はその人の目的でプログラム
を実行する自由があります。あなた自身の目的を押し付けることはできません。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "コピーを再配布する自由には、ソースコードのé…
å¸ƒã¨åŒã˜ãã€ãƒ—ログラム
のバイナリあるいは実行形式でのé…
å¸ƒã‚‚変更の有無を問わず含まれなければなりません。(実行できる形でプログラãƒ
 ã‚’é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは、簡単にインストールできる自由なオペレーティング・システãƒ
 ã®ãŸã‚ã«å¿…要です。) 
バイナリや実行形式を作成する手段が無いとき(いくつかのプログラミング言語はこういった機能をサポートしていません)には構いませんが、後にそういった形式を作成する方法を見つけたり開発したりするかも知れませんから、そのような形式で再é
…å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ãŒãªã‘ればなりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source code&rdquo; "
+"is not real source code and does not count as source code."
+msgstr ""
+"第一の自由と第三の自由(変更を加
える自由、そして改良された版を発表する自由)を意味のあるものとするためには、そのプログラãƒ
 
のソースコードにアクセスできなければなりません。ですから、ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることは自由ソフトウェアにとって必
要条件となります。難読化された&ldquo;source 
code&rdquo;は本当のソースコードではなく、ソースコードとはみなされません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its "
+"practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; "
+"freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.  "
+"This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free "
+"software even if the source code they are compiled from is free."
+msgstr ""
+"第一の自由は、å…
ƒã®ç‰ˆã«ä»£ãˆã¦å¤‰æ›´ã•ã‚ŒãŸç‰ˆã‚’使う自由も含みます。もし、プログラãƒ
 
が他の人の変更した版は実行できるが、あなたの版は実行できないというように設計された製品のためにé
…å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ãªã‚‰ã°(「tivoization」、&ldquo;lockdown&rdquo; 
もしくは(実務家のひねくれた用語でいうところの)「セキュアブート」として知られるæ
…
£ç¿’ですが)、第一の自由は実際の自由ではなく、理論的な架空のものとなってしまいます。これは、十分ではありません。別の言葉で言うと、そういったバイナリは、たとえソースコードが自由であるとしても、自由ソフトウェアとはいえません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"プログラム
を変更する一つの重要な方法は、利用可能な自由なサブルーチンやモジュールにマージすることです。もしプログラãƒ
 
のライセンスが、それを適切にライセンスされた既に存在するモジュールにマージすることができないというのであれば、(たとえば、あなたがåŠ
 ãˆã‚‹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã¯ã€ã™ã¹ã¦ã€ã‚なたが著作権者
であることを要求する)、そのライセンスは自由であるとするには、制限が強すぎるといえるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license.  However, a license "
+"that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free "
+"license."
+msgstr ""
+"第三の自由は、改変した版を自由ソフトウェアとしてリリースする自由を含みます。自由なライセンスは、他の方法でリリースすることも許してもかまいません。別の言葉でいえば、それは<a
 "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>のライセンスであるå¿
…要はありません。"
+"しかし、変更した版は不自由であるとするライセンスは、自由ソフトウェアとして適æ
 ¼ã§ã‚るとはいえません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
+"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
+"free."
+msgstr 
"これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間違ったことをしない限り恒ä¹
…
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソフトウェアの開発è€
…
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消したり遡及してその条é
 …
を変更する力があれば、そのソフトウェアは自由ではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"しかし、自由ソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹æ–¹æ³•ã«ã¤ã„てのある種の規則は、それらが主要な自由と衝突しない限り容認できます。例えば、コピーレフトは(非常に簡単に言えば)プログラãƒ
 ã‚’再配布するときに、あなたは他の人々
の主要な自由を否定するような制限を加
えることができないという規則です。この規制は主要な自由とは衝突せず、むしろそれらを保護するものと言えます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial.&rdquo; A "
+"free program must be available for commercial use, commercial development, "
+"and commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+"longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+"have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+"copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always "
+"have the freedom to copy and change the software, even to <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr 
"「自由ソフトウェア」が意味するのは、「非商用」ということではありません。自由なプログラãƒ
 ã¯å•†ç”¨åˆ©ç”¨ã‚„商用開発、商用é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができなければなりません。自由ソフトウェアの商業的開発はもはや珍しいことではありません。そのような自由の商用ソフトウェアは極めて重要です。自由ソフトウェアのコピーを手にå
…
¥ã‚Œã‚‹ã®ã«ãŠé‡‘を払った方もいるかも知れませんし、コピーを無料で手にå
…
¥ã‚ŒãŸæ–¹ã‚‚いるでしょう。しかしどのようにしてご自分のコピーを手にå
…
¥ã‚ŒãŸã‹ã«ã¯é–¢ä¿‚なく、あなたにはいつでもソフトウェアをコピーし変更する自由があるのです。その自由には、<a
 
href=\"/philosophy/selling.html\">コピーを売る</a>自由すら含まれます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr 
"変更が改良となるかどうかは従属的な問題です。もし、変更が本質的に制限され、他の誰かが改良と考えなければいけないとすると、それは自由ではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is "
+"acceptable for the license to require that you change the name of the "
+"modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.  "
+"As long as these requirements are not so burdensome that they effectively "
+"hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already "
+"making other changes to the program, so you won't have trouble making a few "
+"more."
+msgstr 
"変更されたバージョンをどのようにパッケージするかについての規則も、そういった規則が変更されたバージョンを人ã€
…
がリリースする自由や、プライベートに変更されたバージョンを作成して利用する自由を強く妨げない限り容認できます。ですから、変更した版の名前の変更やロゴの削除を要求したり、あなたの変更をあなたのものã
 
と同定できるように要求するライセンスは容認できます。それらの要求がとても厄介で、あなたの変更を実効的に妨害するのでない限り、それらは容認できます。プログラãƒ
 ã«å¯¾ã—てその他の変更を既に行っているのですから、加
えてもう少し変更することはそんなに苦労とはならないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must "
+"make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same "
+"condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you "
+"have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy "
+"of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the "
+"choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require "
+"release of source code to the users for versions that you put into public "
+"use are also acceptable."
+msgstr "「もしあなたがプログラムの版をこういうやり方でå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—たら、あなたはそれをこういうやり方でもå
…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã«ã—なければなりません」といった規則も、同じ条件の下で受けå
…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚そのような容認できる規則の例は、変更された版をé
…å¸ƒã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ä»¥å‰ã®é–‹ç™ºè€…
がそのコピーを要求してきたå 
´åˆã«é€ã‚‰ãªã‘ればならない、というものです。(そのような規則であれば、依然としてプログラãƒ
 ã‚’é…
å¸ƒã™ã‚‹ã‹ã—ないかという選択の余地はあることに注意してくã
 ã•ã„。) 公共の利用に供する版について、利用者
へソースコードを提供することを要求する規則も容認できることです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
+"to protect these freedoms legally for everyone.  But <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted 
"
+"free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is noncopylefted free software, it is still basically "
+"ethical. (See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; "
+"&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+"each other.)"
+msgstr ""
+"GNU 
プロジェクトでは、すべての人に対して上記の自由を法的に保護するため<a
 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">「コピーレフト」</a>を使っていますが、<a
 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">コピーレフトでない自由ソフトウェア</a>もまた存在します。わたしたちは<a
 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">コピーレフトを使った方が良い</a>というに足るã
 
けの重要な理由があると信じていますが、あなたのプログラãƒ
 
がコピーレフトでない自由ソフトウェアであれば、それはなお基本的には倫理的です。「自由ソフトウェア」、「コピーレフトのソフトウェア」、そしてその他の種類のソフトウェアがお互いにいかに関連しているかについての説明は、<a
 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由ソフトウェアの分類</a>をご覧くã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr "ときとして、政府による<a 
id=\"exportcontrol\">輸出規制</a>と貿易制裁があなたが国際的にプログラãƒ
 ã®ã‚³ãƒ”ーをé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ã‚’束縛することがあります。ソフトウェア開発è€
…
にはこれらの制限を除去したり覆したりする力はありませんが、彼らにもでき、そしてすべきことはプログラãƒ
 
の利用に関する条件としてそういった制限を課すのを拒否することです。こうすれば、制限はこういった政府の管轄が及ばないところの人びとやそこでの活動には影響しないでしょう。ですから、自由なソフトウェアのライセンスは、本質的な自由に関する条件としては、いかなる輸出規制にも服従することを要求してはならないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+"copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is "
+"unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+"(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+"licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+"range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+"such a license could be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr 
"ほとんどの自由ソフトウェアのライセンスは、著作権をå…
ƒã«ã—ています。そして著作権によって課することができる要求には制限があります。もし、著作権をå
…
ƒã«ã—たライセンスが、上記に記した自由を尊重するならば、まったく予期しない他の種類の問題があることはありそうもないでしょう(予期しないことはまま起こりますが)。しかし、ある自由ソフトウェアのライセンスは、契約をå
…
ƒã«ã™ã‚‹ã‚‚ので、契約はもっと広範な制限を課することが可能です。これは、そのようなライセンスが、容認できないほど制限が強く、不自由でありうる、いくつもの形æ
…‹ãŒã‚りうることを意味します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr 
"わたしたちは、起こりうるすべてのことを挙げることはできないでしょう。もし、契約をå
…ƒã¨ã—たライセンスが利用者を(著作権をå…
ƒã¨ã—たライセンスでは無理な形で)異常に制限するならば、そして、それがここで正当ã
 
と述べられていないのならば、それについて検討しないといけないでしょうし、そのライセンスは、不自由であると結論づけるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
+"that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
+"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
+"are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list "
+"of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of "
+"&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages."
+msgstr 
"自由ソフトウェアについて語るとき、「タダであげる」とか「無料」といった言い回しは避けるのが最上です。というのも、こういった言い回しは問題としているのが値段であって、自由ではないような印象を与えるからです。「海賊版(piracy)」などのよく使われる用語もまた、わたしたちとしてはあなたが支持しないことを望む通説をå
…·ç¾ã—ています。<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">避けた方が良い混乱を招く言葉と言い回し</a>でこういった用語について検討していますのでご参ç
…§ä¸‹ã•ã„。また<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">「自由ソフトウェア」の各言語訳</a>の一覧もご用意しています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr 
"最後になりますが、この自由ソフトウェアの定義で述べられたような基準はその解釈に関して熟æ
…®ã‚’å¿…
要とすることに注意して下さい。ある特定のソフトウェアライセンスが自由ソフトウェアのライセンスであると判断するに当たって、わたしたちはこれらの基準を基に、言い回しの厳密な吟味にåŠ
 
えてその精神が自由ソフトウェアのそれに合致するかを考æ…
®ã—て判定します。もしライセンスが不当な制限を含んでいたならば、たとえそういった問題をこの基準で予期していなかったとしても却下します。時として、ライセンス条件が喚起する問題によっては、その条件が容認できるかどうか判断する前に、弁護士との協議など広範囲な検討が要求されることもあります。わたしたちが新しい問題に関して結論に達したならば、わたしたちはしばしばこれらの基準を更新して、あるライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして適æ
 
¼ã§ã‚るかどうかの理由をより簡単に理解できるようにします。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"もしある特定のライセンスが自由ソフトウェアのライセンスとして認められるかどうかに興味があるならば、わたしたちの
 <a href=\"/licenses/license-list.html\">ライセンス一覧</a>を参ç…
§ã—てくだ
さい。もしあなたが関心のあるライセンスがここに挙げられていなければ、<a
 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までメールで連絡していたã
 ã‘れば検討いたします。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"もし、新しいライセンスを書こうと考えているならば、まず、フリーソフトウェアファウンデーションの住所に文書で連絡してくã
 
さい。異なる自由ソフトウェアのライセンスの増殖は、ライセンスを理解する利用è€
…
の仕事を増やすことにつながります。わたしたちは、既存の自由ソフトウェアのライセンスからあなたのå¿
…
要に応じたものを見つけることを手伝うことが出きるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr "もしそれができないå 
´åˆã€ã‚‚し本当に新しいライセンスが必要なå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちの援助によって、あなたはそのライセンスが本当に自由ソフトウェアのライセンスであることを確実にでき、いくつもの実際的な問題を避けることができます。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "ソフトウェア以外について"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">ソフトウェアのマニュアルは自由でなければなりません</a>。ソフトウェアが自由でなければならないのと同じ理由です。マニュアルは実質的にソフトウェアの一部ã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a "
+"href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best-known example."
+msgstr 
"他の種類の作品で実践的な利用をされるものについて同様な議論が意味を持つでしょう。つまり、有用な知識をå
…·ä½“化する作品、教育作品やリファレンス作品などです。<a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> がよく知られた例です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"どんな作品も自由とすることが<em>可能</em>です。自由ソフトウェアの定義<a
 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>自由な文化作品</a>の定義へと拡張され、どのような種類の作品へも適用できます。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "オープンソース?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean "
+"something close (but not identical) to &ldquo;free software.&rdquo; We "
+"prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard "
+"that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The "
+"word &ldquo;open&rdquo; <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr 
"別の人びとは、「オープンソース」という用語を「自由ソフトウェア」と近い(しかし同一ではない)ものを意味するのに使い始めました。わたしたちは「自由ソフトウェア」という用語のほうを好んでいます。それはいったん皆さんが「フリー」が値段ではなく自由について言及しているのã
 
ということを聞けば、それが自由について思い起こさせてくれるからです。「オープン」という言葉が<a
 
href=\"open-source-misses-the-point.html\">自由に言及することはまったくありません</a>。"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they "
+"like."
+msgstr 
"時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。ここにå
…
·ä½“的に何が変更されたわかるリンクとともに改訂のリストを示しますので、各人はレビューすることができます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\";>Version
 "
+"1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already "
+"stated in version 1.80) that it includes really using your modified version "
+"for your computing."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\";>Version
 1.105</a>: 第一の自由について、簡潔な文章で、(既に version 
1.80 
で述べられた)あなたのコンピューティングのためにあなたの変更した版を使うことを実際に含むという点を反æ˜
 ã—た。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\";>Version
 "
+"1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\";>Version
 1.92</a>: 難読化したコードはソースコードとして適æ 
¼ã§ã¯ãªã„ことを明確にした。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\";>Version
 "
+"1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of "
+"your own modified or improved version, not a right to participate in someone "
+"else's development project."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\";>Version
 1.90</a>: 
第三の自由は、あなた自身の変更した版あるいは改良した版をé
…å¸ƒã™ã‚‹æ¨©åˆ©ã§ã‚り、他の誰かの開発プロジェクトに参加
する権利ではないことを明確にした。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>Version
 "
+"1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free "
+"software."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>Version
 1.89</a>: 
第三の自由は、自由ソフトウェアとして改変した版をリリースする権利を含む。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 "
+"1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no "
+"tivoization."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: 第一の自由は、単に理論的なだ
けでなく、実際的でなければならない(すなわち、Tivoization 
なしに)。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 "
+"1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are "
+"unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: 
遡及するライセンスの変更はいかなるものも容認できないこと(たとえ完å
…¨ãªä»£æ›¿ã§ã‚ると述べられてなくとも)を明確にした。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 "
+"1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in "
+"some places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: 4つの重要な点の説明は明示が充
分でないか、他のところで述べられているが全体に反映
されていない:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr 
"\"改良\"は、ライセンスがどのような改変した版ならばリリース可能であるかを本質的に制限することを意味しない。第三の自由は、変更そのものã
 ã‘でなく変更を加えた版も配布する自由を含む。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr 
"存在するモジュールにマージする権利は、適切にライセンスされたモジュールについて、である。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr "輸出規制の結論の点を明示した。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr 
"ライセンスの変更を押し付けることは、古いライセンスを無効にすることに含む。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 "
+"1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: &quot;ソフトウェア以外&quot; セクションを加えた。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 "
+"1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the "
+"program for any purpose."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: 目的を問わずプログラム
を実行する自由について、誰の目的が重要なのかを明確にした。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 "
+"1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: 契約をå…
ƒã«ã—たライセンスについて言葉遣いを明確にした。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 "
+"1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available "
+"free software to create your modifications."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: 
自由なライセンスは、変更を作り出す際に他の利用可能な自由ソフトウェアを使うことを許さなければならないことを説明した。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 "
+"1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide "
+"source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: ライセンスが公å…
±ã®åˆ©ç”¨ã«ä¾›ã™ã‚‹ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ç‰ˆã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’提供することを要求することは容認できることを述べた。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 "
+"1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to "
+"identify yourself as the author of modifications.  Other minor "
+"clarifications throughout the text."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: 変更の作者
を同定することを要求するライセンスは容認できることを述べた。文ç«
 å…¨ä½“で他の小さな明確化を行った。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 "
+"1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: 
契約にもとづくライセンスに関して潜在的な問題について扱った。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 "
+"1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: なぜバイナリの配布が重要かを説明した。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 "
+"1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of "
+"versions you distribute to the author."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: 自由なライセンスは、あなたが配布した版を作者
に送ることを要求することができることを述べた。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 "
+"interface</a>."
+msgstr 
"バージョン番号が飛び飛びですが、これは定義の本質にはまったく関係しない、リンクの修正や翻訳の追åŠ
 ãªã©ã€ãã®ä»–の変更が数多くあるからです。完å…
¨ãªå¤‰æ›´ã®ãƒªã‚¹ãƒˆã‚’確認したい方は<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 インタフェース</a>で確認ください。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
 href=\"/contact/\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: server/po/server.ja.po
===================================================================
RCS file: server/po/server.ja.po
diff -N server/po/server.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.ja.po      24 Jan 2012 04:54:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/server/server.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: server.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-30 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:29+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About GNU Servers - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNUサーバーについて - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション "
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "About GNU Servers"
+msgstr "GNUサーバーについて"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have <a href=\"/server/irc-rules.html\">rules for official GNU and FSF "
+"IRC channels</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/irc-rules.html\">オフィシャルのGNUおよびFSFのIRC 
チャンネル"
+"</a>はこちら。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have <a href=\"/server/mirror.html\">information and advice for those "
+"wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring www.gnu."
+"org.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/mirror.html\">ftp.gnu.org をミラーしたい方への情
報とアドバ"
+"イス</a>はこちら。  (www.gnu.org 
のミラーはとくにもうお願いしません。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For designing and authoring our web pages, we follow certain <a href=\"/"
+"server/fsf-html-style-sheet.html\">style guidelines</a>.  If you would like "
+"to help, we have a list of <a href=\"/server/tasks.html\">tasks</a> that "
+"need to be done on this web site.  All our pages are <a href=\"http://www.";
+"anybrowser.org/campaign/\">Best Viewed with Any Browser</a>."
+msgstr ""
+"わたしたちのWebページのデザインと作成については、わたしたちは、ある<a
 href=\"/"
+"server/fsf-html-style-sheet.html\">スタイルガイドライン</a>に沿っています。"
+"手伝いたい方は、このWebサイトに必要な<a 
href=\"/server/tasks.html\">仕事</a>の一覧があります。"
+"すべてのページは<a 
href=\"http://www.anybrowser.org/campaign/\";>どんなブラウザでもきれいに見えます</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just as we do not install proprietary software, we have a policy of not "
+"making links to pages that promote proprietary programs.  We cannot make "
+"proprietary software disappear by not talking about it; information about "
+"proprietary software is widely available, and people who want it will get it "
+"somehow.  But we prefer not to be participants in the process of advertising "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"プロプライエタリのソフトウェアをインストールしないだ
けでなく、プロプライエタリなプログラム
を宣伝するページへのリンクも行わないポリシーを、わたしたちは持っています。扱わないことによって、プロプライエタリのソフトウェアを消æ»
…
させることはできないでしょう。プロプライエタリなソフトウェアは広く利用可能ですし、それを欲しがる人はどうにかして手にå
…
¥ã‚Œã‚‹ã§ã—ょう。しかし、プロプライエタリのソフトウェアの広告のプロセスへの参åŠ
 è€…となることを、わたしたちは好まないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also confine all links to text that is commercial in its tone to a few of "
+"our pages, where the topic makes such links appropriate.  This is so we can "
+"avoid appearing to share the widespread assumption that money and business "
+"are the highest value in life."
+msgstr ""
+"商用の傾向があるテキストへのすべてリンクは、いくつかのページã
 
けに限り、そのようなリンクが適切であるというトピックのå
 
´æ‰€ã«é™ã£ã¦ã„ます。こうして、お金とビジネスこそが人生においてもっとも高い価値のあることã
 ã€ã¨ã„う広く行き渡った仮定のå…
±æœ‰ã‚’アピールすることを避けられるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Only <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is used on this "
+"computer.  The web server is the <a href=\"http://www.apache.org/\";>Apache "
+"web server</a>, which is distributed under the Apache license (a free "
+"software license).  To support this server, we also use other free software "
+"developed by GNU volunteers and we maintain a <a href=\"/server/source/"
+"source.html\">list of such software</a>."
+msgstr ""
+"このコンピュータでは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>だ
けが使われています。Webサーバーは<a 
href=\"http://www.apache.org/\";>Apache web サーバー</a>"
+"で、Apacheライセンス(自由なソフトウェアライセンスのひとつ)のå
…ƒã§é…
å¸ƒã•ã‚Œã¾ã™ã€‚このサーバーをサポートするためにGNUボランティアによって開発されたその他の自由ソフトウェアも使っています。こちらに、<a
 
href=\"/server/source/source.html\">そのようなソフトウェアの一覧</a>があります。
 "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We currently host through Global NAP, who have graciously donated the "
+"bandwidth and colocation space for this system."
+msgstr ""
+"本システムはGlobal 
NAPにてホスティングされています。Global NAPは、本システム
のために、コロケーションの場所と通信のバンド幅
を寛大にも寄付してくれています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system. Trisquel GNU/Linux is "
+"listed on <a href=\"/distros/free-distros.html\">our list of free GNU/Linux-"
+"distributions</a>."
+msgstr ""
+"オペレーティング・システムは<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>システム
の一例である、Trisquel GNU/Linuxです。Trisquel GNU/Linuxは<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">自由なGNU/Linuxディストリビューションの一覧</a>に載っています。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/contact.html\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]