[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po manifesto.es.po
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/gnu/po manifesto.es.po |
Date: |
Sun, 15 Jan 2012 10:47:18 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 12/01/15 10:47:18
Added files:
gnu/po : manifesto.es.po
Log message:
Updated and proofread translation. Now under GNUN
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: manifesto.es.po
diff -N manifesto.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ manifesto.es.po 15 Jan 2012 10:47:14 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,486 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/manifesto.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Enrique A. Sánchez Nuñez <address@hidden>, 1999 (1st translation).
+# Diego Cadogan <address@hidden>, 1999 (proofread)
+# Pablo Ruiz Múzquiz <address@hidden>, 2000 (proofread)
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2000 (Thanks GNUs)
+# Fernando Naranjo <address@hidden> (proofread)
+# Luis Bustamantei <address@hidden>, 2003.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manifesto.es.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 11:40+0100\n"
+"Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "El manifiesto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "El manifiesto GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the
GNU Project, to ask for participation and support. For the first few years, it
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to
leave it unchanged as most people have seen it."
+msgstr "El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del
proyecto GNU para pedir participación y apoyo. Durante esos primeros años,
se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de
los nuevos desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado
cuenta de que la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habÃamos visto
la mayorÃa de las personas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings
that different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help
clarify these points."
+msgstr "Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
comunes, podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al
pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. For
how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr "Para obtener la información actualizada del software GNU disponible,
por favor vea la información en nuestro <a href=\"/home.es.html\">servidor
web</a>, en particular nuestra <a href=\"/software/software.es.html\">lista de
software</a>. Para saber como contribuir, vea <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "¿Qué es GNU? ¡GNU no es Unix!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other
volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and
equipment are greatly needed."
+msgstr "GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre para el sistema de
software completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para regalarlo
libremente a todas las personas que puedan utilizarlo. <a href=\"#f1\">(1)</a>
Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, dinero,
programas y equipos son muy necesarias."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a
linker, and around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly
completed. A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be
released this year. An initial kernel exists but many more features are needed
to emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be
possible to distribute a GNU system suitable for program development. We will
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We will use
the free, portable X Window System as well. After this we will add a portable
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus
online documentation. We hope to supply, eventually, everything useful that
normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr "Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para
escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un
generador/parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35
utilidades. Una Shell, interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo
compilador portable y optimizador de C se compiló él mismo y será publicado
este año. Existe un núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más
caracterÃsticas para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén
completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo
de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está
trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y
portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp]
portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, más
documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las
utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and
ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available
as system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet,
and Internet protocols for communication."
+msgstr "GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico
a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra
experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener
nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un sistema
de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para completar
nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal
independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un
sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y
programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp
estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos
también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la
comunicación."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on. The
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who
wants to use it on them."
+msgstr "GNU está dirigido inicialmente a las máquinas de la clase
68000/16000 con memoria virtual, porque son las máquinas donde es más
sencilla su ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en
máquinas más pequeñas se dejará a alguien que quiera utilizarlo en ellas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
word “GNU” when it is the name of this project."
+msgstr "Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em>
en la palabra “GNU” cuando se refiera al nombre de este proyecto.
[GNU se pronuncia en inglés de forma muy similar a new, que significa nuevo.
N. del T.] "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Por qué debo escribir GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. Software sellers want to divide
the users and conquer them, making each user agree not to share with others. I
refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. For
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not
remain in an institution where such things are done for me against my will."
+msgstr "Considero que la regla de oro me exige que si me gusta un programa lo
debo compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software
quieren dividir a los usuarios y conquistarlos, haciendo que cada usuario
decida no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la
solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide firmar
un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. Durante
años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial oponiendome a estas
tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron demasiado lejos: no
podÃa permanecer en una institución donde tales cosas se hicieran por mà en
contra de mi voluntad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be
able to get along without any software that is not free. I have resigned from
the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr "Para poder continuar utilizando las computadoras sin deshonra, he
decidido agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin
usar ningún software que no sea libre. He renunciado al laboratorio de IA para
denegar al MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir software de
GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a> . "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "Por qué GNU será compatible con Unix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix
lacks without spoiling them. And a system compatible with Unix would be
convenient for many other people to adopt."
+msgstr "Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas
esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le
falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix será
conveniente para que otras personas puedan adoptarlo. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "Cómo estará disponible GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its
further redistribution. That is to say, <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
modifications will not be allowed. I want to make sure that all versions of
GNU remain free."
+msgstr "GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y
redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su
redistribución posterior. Es decir, no se permitirán modificaciones <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#Software privativo\">privativas</a>.
Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "Por qué muchos programadores quieren colaborar"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want
to help."
+msgstr "He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y
quieren cooperar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system
software. It may enable them to make more money, but it requires them to feel
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs;
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to
treat others as friends. The purchaser of software must choose between
friendship and obeying the law. Naturally, many decide that friendship is more
important. But those who believe in law often do not feel at ease with either
choice. They become cynical and think that programming is just a way of making
money."
+msgstr "Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace
sentirse en conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como
compañeros. El fundamento de la amistad entre programadores es el compartir
programas, pero los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen
utilizar básicamente prohÃben tratar a otros como amigos. El comprador de
software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. Naturalmente,
muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos que creen en la
ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. Se vuelven
cÃnicos y piensan que la programación es sólo una manera de hacer dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be
hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an example
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This can give
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not
free. For about half the programmers I talk to, this is an important happiness
that money cannot replace."
+msgstr "Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos,
podemos ser hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como
ejemplo de inspiración y como bandera para conminar a otros a unirse a
nosotros en el compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es
imposible obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca
de la mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de
felicidad importante que que el dinero no puede reemplazar."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Como puede contribuir"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects
list</a> y and the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU
Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For
other ways to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to
helping the GNU operating system</a>.)"
+msgstr "(Hoy en dÃa, para trabajar en las tareas de software, vea la <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">lista de proyectos
prioritarios</a> y la <a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">lista de se busca ayuda</a>,
la lista general de tareas para paquetes de software GNU. Para ayudar de otras
formas, vea <a href=\"http://gnu.org/help/help.es.html\">cómo puede ayudar al
Proyecto GNU</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "Estoy pidiendo a los fabricantes de ordenadores que donen de máquinas
y dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y
trabajo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will
run on them at an early date. The machines should be complete, ready to use
systems, approved for use in a residential area, and not in need of
sophisticated cooling or power."
+msgstr "Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que
GNU se ejecutará en ellas en poco tiempo. Las máquinas deben estar completas,
listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial, y
no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work
for GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard
to coordinate; the independently written parts would not work together. But
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A complete
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented
separately. Most interface specifications are fixed by Unix compatibility. If
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility,
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these
utilities will work right when put together. Even allowing for Murphy to
create a few unexpected problems, assembling these components will be a
feasible task. (The kernel will require closer communication and will be
worked on by a small, tight group.)"
+msgstr "He encontrado muchos programadores ansiosos para contribuir trabajando
a tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo
distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes
escritas de forma independiente no trabajarÃan correctamente juntas. Pero para
la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un sistema
completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno de los
cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones de
interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede
escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que
funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces estas
utilidades trabajarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo en
cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el montaje
de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una
comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y
compacto)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking
for people for whom building community spirit is as important as making money.
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Si obtengo más donativos, podrÃa contratar algunas personas a tiempo
completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los
programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción del
espÃritu de la comunidad es tan importante como ganar dinero. Veo esto como
una forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas a
trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "Por qué se beneficiarán todos los usuarios de computadoras."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr "Una vez que GNU está escrito, todo el mundo será capaz de obtener un
buen sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix
license. It means that much wasteful duplication of system programming effort
will be avoided. This effort can go instead into advancing the state of the
art."
+msgstr "Esto significa mucho más que ahorrarse de pagar por una licencia
Unix. Significa evitar el derroche inútil de esfuerzos inútil en la
programación del sistema. Este esfuerzo se puede inventir para estar en
vanguardia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Complete system sources will be available to everyone. As a result, a
user who needs changes in the system will always be free to make them himself,
or hire any available programmer or company to make them for him. Users will
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources
and is in sole position to make changes."
+msgstr "El código fuente del sistema completo estará disponible para todos.
Como resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será
libre de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa
disponible para que los haga por él. Los usuarios ya no estarán a merced de
un programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única en
posición de realizar modificaciones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by
encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually
refusing to install certain programs. I was very much inspired by this."
+msgstr "La escuela será capaz de proporcionar un entorno mucho más
educativo, alentando a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El
laboratorio de computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún
programa podÃa ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su
código fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo
estaba muy inspirado por esta polÃtica."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr "Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema
de software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá
desaparecido."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which
programs) a person must pay for. And only a police state can force everyone to
obey them. Consider a space station where air must be manufactured at great
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can
afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you ever
take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant with a
head tax and chuck the masks."
+msgstr "Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa,
incluidas las licenciar copias, siempre incurren en un costo enorme para la
sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la
cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado
policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una
estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar a
cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara de aire
medida durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable, incluso si todo el
mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y las cámaras de
televisión en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita la máscara
son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un impuesto y desechar
las máscaras."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
breathing, and as productive. It ought to be as free."
+msgstr "Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador
como respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "Algunas objeciones, fácilmente rebatibles, a los objetivos de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means
they can't rely on any support.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa
que no cuenta con ningún tipo de asistencia.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“You have to charge for the program to pay for providing
the support.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Hay que cobrar por el programa para pagar por el
servicio de asistencia.”<strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free
without service, a company to provide just service to people who have obtained
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr "Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio a recibir GNU sin
servicio, una empresa que preste el servicio a las personas que hayan obtenido
GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We must distinguish between support in the form of real programming
work and mere handholding. The former is something one cannot rely on from a
software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor
will tell you to get lost."
+msgstr "Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de
programación real y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo
que uno no puede confiar en un proveedor de software. Si su problema no es
compartido por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is
to have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. With
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.
With GNU this will be easy. It is still possible for there to be no available
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution
arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, only some of
them."
+msgstr "Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es
tener todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede
contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no
estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto será
sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero por
este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no
elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding:
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
+msgstr "Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las
computadoras necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sÃ
mismos fácilmente, pero no saben cómo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Such services could be provided by companies that sell just handholding
and repair service. If it is true that users would rather spend money and get
a product with service, they will also be willing to buy the service having got
the product free. The service companies will compete in quality and price;
users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us who don't
need the service should be able to use the program without paying for the
service."
+msgstr "Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan
solamente el servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los
usuarios prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio,
también estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el
producto en forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y
precio, los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras
tanto, aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la
posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“You cannot reach many people without advertising, and
you must charge for the program to support that.”</strong>"
+msgstr "<strong>“No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y
se debe cobrar por el programa para mantenerlo.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“It's no use advertising a program people can get
free.”</strong>"
+msgstr "<strong>“No tiene sentido publicitar un programa que la gente
puede obtener gratuitamente.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be
used to inform numbers of computer users about something like GNU. But it may
be true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and
more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr "Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede
utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como GNU.
Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de
microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que
publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de GNU
deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad y
mucho más. De esta manera, sólo los usuarios que se benefician de esta
publicidad la pagarán."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
companies don't succeed, this will show that advertising was not really
necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr "Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas
empresas no tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente
necesaria para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado
no quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a
competitive edge.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo
para tener una ventaja competitiva.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will remove operating system software from the realm of
competition. You will not be able to get an edge in this area, but neither
will your competitors be able to get an edge over you. You and they will
compete in other areas, while benefiting mutually in this one. If your
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's
tough on you. If your business is something else, GNU can save you from being
pushed into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr "GNU sacará al software de sistema operativo del entorno de la
competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la
competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas,
mientras se benefician mutuamente en ésta. Si tu negocio es vender un sistema
operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si tu negocio es de
otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio de
la venta de sistemas operativos. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr "Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a
donaciones de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para sÃ
mismos. <a href=\"#f5\">(6)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Don't programmers deserve a reward for their
creativity?”</strong>"
+msgstr "<strong>“¿No merecen los programadores una recompensa por su
creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the
results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the
use of these programs."
+msgstr "Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La
creatividad puede ser una contribución social, pero sólo en la medida en que
la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores
merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, entonces,
por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de estos
programas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
his creativity?”</strong>"
+msgstr "<strong>“¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa
por su creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.
But the means customary in the field of software today are based on
destruction."
+msgstr "No hay nada malo en quererun pago por el trabajo o en buscar maximizar
los ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean
destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en dÃa
se basan en la destrucción."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the
program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity derives
from the program. When there is a deliberate choice to restrict, the harmful
consequences are deliberate destruction."
+msgstr "Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es
destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que el
programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que la
humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de
restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the
mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since I
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am
required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire to be
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general
of all or part of that creativity."
+msgstr "La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios
destructivos para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos
empobrecernos todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la
Regla de Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos
acapararan información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga.
EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no
justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>"
+msgstr "<strong>“¿No se morirán de hambre los
programadores?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the
street making faces, and starving. We do something else."
+msgstr "PodrÃa contestar que nadie está obligado a ser un programador. La
mayorÃa de nosotros no puede conseguir algún dinero parándose en la calle y
haciendo muecas. Pero no estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras
vidas de pie en la calle haciendo muecas, y muriendo de hambre. Podemos
dedicarnos a otra cosa algo más."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot
possibly be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
+msgstr "Sin embargo, ésta es una respuesta errónea porque acepta la
suposición implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a
los programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o
nada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr "La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de
hambre es porque aún es posible que se les pague por programar, sólo que no
se les pagará tanto como en la actualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software. It
is the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most
money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software business
would move to other bases of organization which are now used less often. There
are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr "Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el
software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a> porque es de la que
se obtiene más dinero. Si ésta se prohibiera o fuese rechazada por el
comprador, el negocio del software se moverÃa hacia otras formas de
organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos
modos para organizar cualquier tipo de negocio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is
now. But that is not an argument against the change. It is not considered an
injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If programmers
made the same, that would not be an injustice either. (In practice they would
still make considerably more than that.)"
+msgstr "Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva
forma como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del
cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios
obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo
mismo, no será tampoco una injusticia (En la práctica ganarán
considerablemente más)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Don't people have a right to control how their
creativity is used?”</strong>"
+msgstr "<strong>“¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su
creatividad?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Control over the use of one's ideas” really constitutes
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives
more difficult."
+msgstr "“El control sobre el uso de las ideas de uno” realmente
constituye control sobre las vidas de otras personas, y por lo general es
utilizado para hacer la vida más difÃcil."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a
href=\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic
right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property
rights that the government recognizes were created by specific acts of
legislation for specific purposes."
+msgstr "Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos
de propiedad intelectual< a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados)
dicen que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los
tipos supuestos de derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno
fueron creados por actos especÃficos de la legislación con fines
especÃficos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors
to disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society
rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and
effort of a license agreement are small compared with setting up production,
the patents often do not do much harm. They do not obstruct most individuals
who use patented products."
+msgstr "Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para animar a los
inventores a revelar los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a
la sociedad y no tanto ayudar a los inventores. El periodo de vida de 17 años
para una patente era corto comparado con la tasa de desarrollo de la técnica.
Dado que las patentes sólo son relevantes para los fabricantes, para quienes
el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños comparados con la
puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo no hacen mucho daño.
No obstruyen a la mayorÃa de los individuos que usan productos patentados. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even
in part. The copyright system was created expressly for the purpose of
encouraging authorship. In the domain for which it was invented—books,
which could be copied economically only on a printing press—it did little
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
+msgstr "La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los
autores frecuentemente copiaban bastantes obras de otros autores en obras de no
ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras
de muchos autores, aunque sólo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema de
derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de promover la
autorÃa. En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo
podÃan ser copiados económicamente en una imprenta— hacÃa muy poco
daño y no obstruÃa a la mayor parte de los individuos que leÃan los libros."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would
benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: are
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a
person to do?"
+msgstr "Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias
otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la
sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada
situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia haber otorgado
tal licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una persona?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The case of programs today is very different from that of books a
hundred years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
+msgstr "El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de
hace cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa
sea de un vecino a otro, el hecho de que un programa sea tanto el código
fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el programa
sea usado y no leÃdo y disfrutado, se combinan para crear una situación en la
que una persona que hace valer un derecho de autor está dañando a la sociedad
en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie deberÃa hacerlo
a pesar de que la ley se lo permita."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Competition makes things get done
better.”</strong>"
+msgstr "<strong>“La competición hace que las cosas se hagan
mejor.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we
encourage everyone to run faster. When capitalism really works this way, it
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this
way. If the runners forget why the reward is offered and become intent on
winning, no matter how, they may find other strategies—such as, attacking
other runners. If the runners get into a fist fight, they will all finish
late."
+msgstr "El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador,
estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo
realmente trabaja de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios
están equivocados al asumir que siempre funciona asÃ. Si los corredores
olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar cómo,
pueden encontrar otras estrategias âcomo atacar a los otros corredores. Si
los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a la
meta."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a
fist fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to
fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can
fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize runners
for even trying to fight."
+msgstr "El software privativo y secreto es el equivalente moral de los
corredores en una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único
árbitro único que tenemos no parece objetar las peleas, sólo las regula
(“por cada diez metros que corran, puedes realizar un disparo”). Lo
que deberÃa hacer es separarlos y penalizar a los corredores, incluso por
tratar de pelearse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary
incentive?”</strong>"
+msgstr "<strong>“¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo
monetario?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary
incentive. Programming has an irresistible fascination for some people,
usually the people who are best at it. There is no shortage of professional
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that
way."
+msgstr "De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo
monetario. La programación tiene una fascinación irresistible para algunas
personas, generalmente para las mejores en el ramo. No hay escasez de músicos
profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan esperanzas de ganarse la
vida de esta forma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to
the situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive?
My experience shows that they will."
+msgstr "Sin embargo en realidad esta pregunta, aun cuando se hace muchas
veces, no es apropiada a la situación. El pago a los programadores no va a
desaparecer, sólo se va a reducir. La pregunta correcta es, ¿alguien
programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi experiencia muestra
que sà lo harán."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr "Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo
trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos dinero
de lo que podrÃa haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos de premios
no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la creatividad también es
divertida, es una recompensa en sà misma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting
work for a lot of money."
+msgstr "Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de
hacer ese mismo trabajo interesante por mucho dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to
expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition with
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are
banned."
+msgstr "Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones
distintas a la de la riqueza; pero si se les da una oportunidad de hacer
también mucho dinero, ésta entrará en sus expectativas y lo van a exigir.
Las organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho,
pero no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“We need the programmers desperately. If they demand
that we stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si
ellos nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que
obedecer.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr "Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo
de exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo
para tributos! [N. del T: <a href=\"#ndt1\" id=\"ndt1\">(ndt1)</a>]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Programmers need to make a living
somehow.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Los programadores necesitan tener alguna forma de
ganarse la vida.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that
programmers could make a living without selling the right to use a program.
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the
most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to
find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
+msgstr "A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de
que los programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un
programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los
programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma
de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres encontrarlas.
He aquà unos cuantos ejemplos:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of
operating systems onto the new hardware."
+msgstr "Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar
los sistemas operativos al nuevo hardware."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also
employ programmers."
+msgstr "La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento
también pueden dar trabajo a programadores."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a
href=\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
handholding services. I have met people who are already working this way
successfully."
+msgstr "La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como freeware <a
href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donativos a usuarios satisfechos, o vendiendo
servicios de asistencia. Yo he conocido a personas que ya trabajan asà con
éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group
would contract with programming companies to write programs that the group's
members would like to use."
+msgstr "Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de
usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de
programación para escribir programas que a los miembros del grupo les
gustarÃa utilizar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr "Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al
software:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price
as a software tax. The government gives this to an agency like the NSF to
spend on software development."
+msgstr "Supón que todos los que compren una computadora tengan que pagar un
tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega
este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por
sus siglas en inglés] para que lo emplee en el desarrollo de software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development
himself, he can take a credit against the tax. He can donate to the project of
his own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when
it is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total
tax he had to pay."
+msgstr "Pero si el comprador del ordenador hace por sà mismo un donativo para
el desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al
proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los
resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar un crédito por cada
cantidad de donativo hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que pagar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax,
weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr "La tasa total de impuesto podrá ser decidida por un voto de los
contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
el impuesto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "Las consecuencias:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr "La comunidad usuaria de computadoras apoya el desarrollo de software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "Esta comunidad decide qué nivel de apoyo es necesario."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this
for themselves."
+msgstr "Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su
parte pueden escogerlos por sà mismos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
world, where nobody will have to work very hard just to make a living. People
will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid prospecting.
There will be no need to be able to make a living from programming."
+msgstr "A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo
post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La
gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la
programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a
las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación
de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la
vida mediante la programación."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole
society must do for its actual productivity, but only a little of this has
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity
is required to accompany productive activity. The main causes of this are
bureaucracy and isometric struggles against competition. Free software will
greatly reduce these drains in the area of software production. We must do
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work
for us."
+msgstr "Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que
la sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual,
pero sólo un poco de ésta reducción se ha traducido en descanso para los
trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere para
acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son la
burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software libre
reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de software.
Debemos hacer esto, para asà lograr avances técnicos en productividad que se
traduzcan en menos trabajo para nosotros. "
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notas al pie"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was
that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But
the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that
copies of GNU should always be distributed at little or no charge. That was
never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies
providing the service of distribution for a profit. Subsequently I have
learned to distinguish carefully between “free” in the sense of
freedom and “free” in the sense of price. Free software is
software that users have the freedom to distribute and change. Some users may
obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies—and if the
funds help support improving the software, so much the better. The important
thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others
in using it."
+msgstr "<a name=\"f1\"></a>Esta expresión era desafortunada. La intención
era decir que nadie tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el
sistema GNU. Pero las palabras no son del todo claras, y la gente interpreta a
menudo que se dice que las copias de GNU deberán ser siempre distribuidas a un
costo bajo o sin costo. Ãsta nunca fue la intención, más adelante, el
manifiesto menciona la posibilidad de que las compañÃas provean servicios de
distribución con una ganancia. Con posterioridad he aprendido a distinguir
cuidadosamente entre “free” [libre] en el sentido de libertad y
“free” [gratis] en el sentido del precio. Software libre es
software que los usuarios tienen la libertad de distribuir y cambiar. Algunos
usuarios pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan para obtener
copias; y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto mejor. Lo
importante es que todos los que tengan una copia tengan la libertad de cooperar
con otros al usarlo."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another
indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that of
freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr "<a name=\"f2a\"></a>La expresión “regalar” es otro
indicio de que yo todavÃa no habÃa claramente separado la cuestión del
precio de la cuestión de la libertad. Ahora recomendamos no usar esta
expresión al hablar sobre el software libre. Vea <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Regalar software\"> <q>Palabras y
frases confusas que vale la pena evitar</q></a>para una explicación más
amplia."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish
carefully between the two different meanings of “free”. The
statement as it stands is not false—you can get copies of GNU software at
no charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong
idea."
+msgstr "<a name=\"f2\"></a>Este es otro sitio en donde me equivoqué al no
distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes significados de
“free” [que en inglés puede significar “gratis” o
“libre”] . La afirmación tal como está escrita no es falsa: uno
puede obtener copias gratuitas de software GNU, ya sea de sus amistades o a
través de Internet. Pero se está sugiriendo una idea errónea."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
+msgstr "<a name=\"f3\"></a> Varias compañÃas de este tipo ya existen."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the
Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its
distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things from
the FSF</a> to support its work."
+msgstr "<a name=\"f4\"></a> Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro
más que una empresa, la Free Software Foundation (FSF) durante 10 años obtuvo
la mayorÃa de sus fondos de su servicio de distribución. Puede <a
href=\"/order/order.html\">comprar a la FSF</a> para apoyar este trabajo."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around
1991 to support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr "<a name=\"f5\"></a>Un grupo de compañÃas de informática reunió
fondos alrededor de 1991 para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary
software was the most common basis for making money in software. It seems that
actually the most common business model was and is development of custom
software. That does not offer the possibility of collecting rents, so the
business has to keep doing real work in order to keep getting income. The
custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in a
free software world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers
would earn less in a free software world."
+msgstr "<a name=\"f8\"></a>Creo que me equivoqué al decir que el software
privativo es la base más común para hacer dinero en software. Parece ser que
en realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software
a medida. Que no ofrece la posibilidad de recaudar ingresos, por lo que el
negocio tiene que seguir haciendo el trabajo real con el fin de seguir
recibiendo ingresos. El negocio de software a medida podrá seguir existiendo,
más o menos igual, en un mundo del software libre. Por lo tanto, ya no espero
que los programadores ganen menos en un mundo del software libre."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it
was to speak of “the issue” of “intellectual property”.
That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together
various disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge
people to reject the term “intellectual property” entirely, lest it
lead others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be
clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term
spreads confusion and bias."
+msgstr "<a name=\"f6\"></a> En la década de 1980 no me habÃa dado cuenta
todavÃa de lo confuso que era hablar de “la cuestión&rdquo de la
“propiedad intelectual”. Ese término es obviamente prejuicioso,
más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares que plantean cuestiones muy
diferentes. Hoy insto a la gente a rechazar el término “propiedad
intelectual” del todo, para no inducir a otros a pensar que esas leyes
forman un tema coherente. La manera de ser claro es el de discutir las
patentes, derechos de autor y marcas registradas por separado. Veáse <a
href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">una explicación más amplia</a> de cómo
este término genera confusión y prejuicios."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between
“free software” and “freeware”. The term
“freeware” means software you are free to redistribute, but usually
you are not free to study and change the source code, so most of it is not free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr "<a name=\"f7\"></a> Posteriormente hemos aprendido a distinguir entre
“software libre” y “freeware”. El término
“freeware” significa que el software es libre de redistribuir, pero
por lo general no es libre para estudiar y modificar el código fuente, asÃ
que la mayorÃa de ellos no son software libre. Veáse <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Freeware\"><q>palabras y frases
confusas que vale la pena evitar</q></a> para más detalles."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " <a href=\"ndt1\" id=\"#ndt1\">(ndt1)</a>: véase <a
href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
para más información sobre el contexto de esa sentencia."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Por favor envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otras formas de contactar</a> con la FSF. <br /> Por favor
notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Por favor vea <a
href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el LÃEME de las
traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar
traducciones o mejoras de este artÃculo"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice. <br />
Modified versions may not be made."
+msgstr "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice. <br />
Modified versions may not be made."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<!-- -->"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ãltima actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
- www/gnu/po manifesto.es.po,
Xavier Reina <=