www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po manifesto.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/gnu/po manifesto.es.po
Date: Sun, 15 Jan 2012 10:47:18 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    12/01/15 10:47:18

Added files:
        gnu/po         : manifesto.es.po 

Log message:
        Updated and proofread translation. Now under GNUN

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: manifesto.es.po
diff -N manifesto.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ manifesto.es.po     15 Jan 2012 10:47:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,486 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/manifesto.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Enrique A. Sánchez Nuñez <address@hidden>, 1999 (1st translation).
+# Diego Cadogan <address@hidden>, 1999 (proofread)
+# Pablo Ruiz Múzquiz <address@hidden>, 2000 (proofread)
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2000 (Thanks GNUs)
+# Fernando Naranjo <address@hidden> (proofread)
+# Luis Bustamantei <address@hidden>, 2003.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manifesto.es.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 11:40+0100\n"
+"Last-Translator: Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "El manifiesto GNU - Proyecto GNU -  Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "El manifiesto GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> at the beginning of the 
GNU Project, to ask for participation and support.  For the first few years, it 
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to 
leave it unchanged as most people have seen it."
+msgstr "El manifiesto GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> en los inicios del 
proyecto GNU para pedir participación y apoyo.  Durante esos primeros años, 
se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para explicar la evolución de 
los nuevos desarrollos. Pero con el transcurso del tiempo, nos hemos dado 
cuenta de que la mejor forma de lograrlo es dejarlo tal cual lo habíamos visto 
la mayoría de las personas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings 
that different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help 
clarify these points."
+msgstr "Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos 
comunes, podían evitarse con una redacción diferente.  Las aclaraciones al 
pie de página agregadas desde 1993 ayudan a clarificar estos puntos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see 
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in 
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  For 
how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr "Para obtener la información actualizada del software GNU disponible, 
por favor vea la información en nuestro <a href=\"/home.es.html\">servidor 
web</a>, en particular nuestra <a href=\"/software/software.es.html\">lista de 
software</a>. Para saber como contribuir, vea <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "¿Qué es GNU? ¡GNU no es Unix!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete 
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away 
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other 
volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and 
equipment are greatly needed."
+msgstr "GNU, que significa Gnu No es Unix, es el nombre para el sistema de 
software completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para regalarlo 
libremente a todas las personas que puedan utilizarlo. <a href=\"#f1\">(1)</a> 
Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, dinero, 
programas y equipos son muy necesarias."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor 
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a 
linker, and around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly 
completed.  A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be 
released this year.  An initial kernel exists but many more features are needed 
to emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be 
possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We will 
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We will use 
the free, portable X Window System as well.  After this we will add a portable 
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus 
online documentation.  We hope to supply, eventually, everything useful that 
normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr "Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para 
escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un 
generador/parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de 35 
utilidades. Una Shell, interprete de comandos, està casi terminada. Un nuevo 
compilador portable y optimizador de C se compiló él mismo y será publicado 
este año. Existe un núcleo inicial pero inicial pero requiere muchas más 
características para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador estén 
completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el desarrollo 
de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero también se está 
trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el sistema gratuito y 
portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Lisp [Common Lisp] 
portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, más 
documentación en línea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, todas las 
utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to 
Unix.  We will make all improvements that are convenient, based on our 
experience with other operating systems.  In particular, we plan to have longer 
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name 
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps 
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and 
ordinary Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available 
as system programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, 
and Internet protocols for communication."
+msgstr "GNU será capaz de ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico 
a Unix. Haremos todas las mejoras que sean convenientes, basadas en nuestra 
experiencia con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener 
nombres de archivos más largos, versiones de números de archivos, un sistema 
de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para completar 
nombres de archivos, contaremos también con un soporte de terminal 
independiente a modo de visualizador, y quizá, en un futuro, tendremos un 
sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios programas Lisp y 
programas comunes de Unix puedan compartir una pantalla. Tanto C como Lisp 
estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. Intentaremos 
también dar soporte UUCP, MIT Chaosnet y protocolos de Internet para la 
comunicación."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with 
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The 
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who 
wants to use it on them."
+msgstr "GNU está dirigido inicialmente a las máquinas de la clase 
68000/16000 con memoria virtual, porque son las máquinas donde es más 
sencilla su ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en 
máquinas más pequeñas se dejará a alguien que quiera utilizarlo en ellas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the 
word &ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project."
+msgstr "Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> 
en la palabra &ldquo;GNU&rdquo; cuando se refiera al nombre de este proyecto. 
[GNU se pronuncia en inglés de forma muy similar a new, que significa nuevo. 
N. del T.] "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Por qué debo escribir GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I 
must share it with other people who like it.  Software sellers want to divide 
the users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I 
refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good 
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  For 
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies 
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not 
remain in an institution where such things are done for me against my will."
+msgstr "Considero que la regla de oro me exige que si me gusta un programa lo 
debo compartir con otra gente a quien le guste. Los vendedores de software 
quieren dividir a los usuarios y conquistarlos, haciendo que cada usuario 
decida no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la 
solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide firmar 
un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. Durante 
años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial oponiendome a estas 
tendencias y otras descortesías, pero al final fueron demasiado lejos: no 
podía permanecer en una institución donde tales cosas se hicieran por mí en 
contra de mi voluntad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have 
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be 
able to get along without any software that is not free.  I have resigned from 
the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a 
href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr "Para poder continuar utilizando las computadoras sin deshonra, he 
decidido agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin 
usar ningún software que no sea libre. He renunciado al laboratorio de IA para 
denegar al MIT de cualquier excusa legal que me prohiba distribuir software de 
GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a> .  "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "Por qué GNU será compatible con Unix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential 
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix 
lacks without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be 
convenient for many other people to adopt."
+msgstr "Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las características 
esenciales de Unix parecen ser buenas,  y pienso que puedo añadir lo que le 
falta a Unix sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix será 
conveniente para que otras personas puedan adoptarlo. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "Cómo estará disponible GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify 
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its 
further redistribution.  That is to say, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
modifications will not be allowed.  I want to make sure that all versions of 
GNU remain free."
+msgstr "GNU no es de dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y 
redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su 
redistribución posterior. Es decir, no se permitirán modificaciones <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#Software privativo\">privativas</a>.  
Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "Por qué muchos programadores quieren colaborar"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want 
to help."
+msgstr "He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y 
quieren cooperar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system 
software.  It may enable them to make more money, but it requires them to feel 
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.  
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs; 
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to 
treat others as friends.  The purchaser of software must choose between 
friendship and obeying the law.  Naturally, many decide that friendship is more 
important.  But those who believe in law often do not feel at ease with either 
choice.  They become cynical and think that programming is just a way of making 
money."
+msgstr "Muchos programadores están descontentos con la comercialización del 
software de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace 
sentirse en conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como 
compañeros. El fundamento de la amistad entre programadores es el compartir 
programas, pero los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen 
utilizar básicamente prohíben tratar a otros como amigos. El comprador de 
software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. Naturalmente, 
muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos que creen en la 
ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. Se vuelven 
cínicos y piensan que la programación es sólo una manera de hacer dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be 
hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an example 
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This can give 
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not 
free.  For about half the programmers I talk to, this is an important happiness 
that money cannot replace."
+msgstr "Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, 
podemos ser hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como 
ejemplo de inspiración y como bandera para conminar a otros a unirse a 
nosotros en el  compartir. Esto puede darnos una sensación de armonía que es 
imposible obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca 
de la mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de 
felicidad importante que que el dinero no puede reemplazar."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Como puede contribuir"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>High Priority Projects 
list</a> y and the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU 
Help Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For 
other ways to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>the guide to 
helping the GNU operating system</a>.)"
+msgstr "(Hoy en día, para trabajar en las tareas de software, vea la <a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>lista de proyectos 
prioritarios</a> y la <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>lista de se busca ayuda</a>, 
la lista general de tareas para paquetes de software GNU. Para ayudar de otras 
formas, vea <a href=\"http://gnu.org/help/help.es.html\";>cómo puede ayudar al 
Proyecto GNU</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. 
 I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "Estoy pidiendo a los fabricantes de ordenadores que donen de máquinas 
y dinero. Estoy pidiendo a individuos donativos en forma de programas y 
trabajo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will 
run on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use 
systems, approved for use in a residential area, and not in need of 
sophisticated cooling or power."
+msgstr "Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que 
GNU se ejecutará en ellas en poco tiempo. Las máquinas deben estar completas, 
listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial, y 
no requerir ventilación o fuentes de energía sofisticadas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work 
for GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard 
to coordinate; the independently written parts would not work together.  But 
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A complete 
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented 
separately.  Most interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If 
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility, 
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these 
utilities will work right when put together.  Even allowing for Murphy to 
create a few unexpected problems, assembling these components will be a 
feasible task.  (The kernel will require closer communication and will be 
worked on by a small, tight group.)"
+msgstr "He encontrado muchos programadores ansiosos para contribuir trabajando 
a tiempo parcial para GNU. Para la mayoría de los proyectos, tal trabajo 
distribuido a tiempo parcial sería muy difícil de coordinar, las partes 
escritas de forma independiente no trabajarían correctamente juntas. Pero para 
la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un sistema 
completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno de los 
cuales se documenta por separado. La mayoría de las especificaciones de 
interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede 
escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que 
funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces estas 
utilidades trabajarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo en 
cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el montaje 
de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una 
comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y 
compacto)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or 
part time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking 
for people for whom building community spirit is as important as making money.  
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies 
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Si obtengo más donativos, podría contratar algunas personas a tiempo 
completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los 
programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción del 
espíritu de la comunidad es tan importante como ganar dinero. Veo esto como 
una forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energías a 
trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "Por qué se beneficiarán todos los usuarios de computadoras."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system 
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr "Una vez que GNU está escrito, todo el mundo será capaz de obtener un 
buen sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix 
license.  It means that much wasteful duplication of system programming effort 
will be avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the 
art."
+msgstr "Esto significa mucho más que ahorrarse de pagar por una licencia 
Unix. Significa evitar el derroche inútil de esfuerzos inútil en la 
programación del sistema. Este esfuerzo se puede inventir para estar en 
vanguardia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a 
user who needs changes in the system will always be free to make them himself, 
or hire any available programmer or company to make them for him.  Users will 
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources 
and is in sole position to make changes."
+msgstr "El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. 
Como resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será 
libre de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa 
disponible para que los haga por él. Los usuarios ya no estarán a merced de 
un programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única en 
posición de realizar modificaciones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by 
encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's 
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the 
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually 
refusing to install certain programs.  I was very much inspired by this."
+msgstr "La escuela será capaz de proporcionar un entorno mucho más 
educativo, alentando a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El 
laboratorio de computación de Harvard solía tener la política de que ningún 
programa podía ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su 
código fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo 
estaba muy inspirado por esta política."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and 
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr "Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema 
de software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá 
desaparecido."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including 
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the 
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which 
programs) a person must pay for.  And only a police state can force everyone to 
obey them.  Consider a space station where air must be manufactured at great 
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the 
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can 
afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you ever 
take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant with a 
head tax and chuck the masks."
+msgstr "Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, 
incluidas las licenciar copias, siempre incurren en un costo enorme para la 
sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la 
cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado 
policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una 
estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar a 
cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara de aire 
medida durante todo el día y toda la noche es insoportable, incluso si todo el 
mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y las cámaras de 
televisión en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita la máscara 
son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un impuesto y desechar 
las máscaras."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as 
breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr "Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador 
como respirar, además es productivo. Debería ser libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "Algunas objeciones,  fácilmente rebatibles, a los objetivos de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means 
they can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa 
que no cuenta con ningún tipo de asistencia.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing 
the support.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;Hay que cobrar por el programa para pagar por el 
servicio de asistencia.&rdquo;<strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free 
without service, a company to provide just service to people who have obtained 
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr "Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio a recibir GNU sin 
servicio, una empresa que preste el servicio a las personas que hayan obtenido 
GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We must distinguish between support in the form of real programming 
work and mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a 
software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor 
will tell you to get lost."
+msgstr "Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de 
programación real y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo 
que uno no puede confiar en un proveedor de software. Si su problema no es 
compartido por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is 
to have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available 
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  With 
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.  
With GNU this will be easy.  It is still possible for there to be no available 
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution 
arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, only some of 
them."
+msgstr "Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es 
tener todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede 
contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no 
estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente 
deja fuera de consideración a la mayoría de las empresas. Con GNU esto será 
sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero por 
este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no 
elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: 
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
+msgstr "Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las 
computadoras necesitan que los guíen: hacer cosas que podrían hacer por sí 
mismos fácilmente, pero no saben cómo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Such services could be provided by companies that sell just handholding 
and repair service.  If it is true that users would rather spend money and get 
a product with service, they will also be willing to buy the service having got 
the product free.  The service companies will compete in quality and price; 
users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us who don't 
need the service should be able to use the program without paying for the 
service."
+msgstr "Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan 
solamente el servicio de asesoría y reparación. Si bien es cierto que los 
usuarios prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, 
también estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el 
producto en forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y 
precio, los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras 
tanto, aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberíamos tener la 
posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and 
you must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y 
se debe cobrar por el programa para mantenerlo.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get 
free.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;No tiene sentido publicitar un programa que la gente 
puede obtener gratuitamente.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be 
used to inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may 
be true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this 
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing 
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and 
more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr "Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede 
utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como GNU. 
Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de 
microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente así, un negocio que 
publicite el servicio pago de copiado y envío por correo del software  de GNU 
debería ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad y 
mucho más. De esta manera, sólo los usuarios que se benefician de esta 
publicidad la pagarán."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such 
companies don't succeed, this will show that advertising was not really 
necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to 
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr "Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas 
empresas no tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente 
necesaria para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado 
no quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a 
competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;Mi compañía necesita un sistema operativo privativo 
para tener una ventaja competitiva.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will remove operating system software from the realm of 
competition.  You will not be able to get an edge in this area, but neither 
will your competitors be able to get an edge over you.  You and they will 
compete in other areas, while benefiting mutually in this one.  If your 
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's 
tough on you.  If your business is something else, GNU can save you from being 
pushed into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr "GNU sacará al software de sistema operativo del entorno de la 
competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la 
competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas, 
mientras se benefician mutuamente en ésta. Si tu negocio es vender un sistema 
operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si tu negocio es de 
otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio de 
la venta de sistemas operativos. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many 
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr "Me gustaría ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a 
donaciones de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para sí 
mismos. <a href=\"#f5\">(6)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their 
creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;¿No merecen los programadores una recompensa por su 
creatividad?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity 
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the 
results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative 
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the 
use of these programs."
+msgstr "Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La 
creatividad puede ser una contribución social, pero sólo en la medida en que 
la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores 
merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, entonces, 
por la misma razón  merecen ser castigados si restringen el uso de estos 
programas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for 
his creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;¿No debería un programador poder pedir una recompensa 
por su creatividad?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to 
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.  
But the means customary in the field of software today are based on 
destruction."
+msgstr "No hay nada malo en quererun pago por el trabajo o en buscar maximizar 
los ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean 
destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en día 
se basan en la destrucción."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it 
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the 
program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity derives 
from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, the harmful 
consequences are deliberate destruction."
+msgstr "Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es 
destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que el 
programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que la 
humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de 
restringir, las consecuencias dañinas son destrucción deliberada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become 
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the 
mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since I 
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am 
required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire to be 
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general 
of all or part of that creativity."
+msgstr "La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios 
destructivos para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podríamos 
empobrecernos todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la 
Regla de Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarían si todos 
acapararan información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga. 
Específicamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no 
justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;¿No se morirán de hambre los 
programadores?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us 
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.  
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the 
street making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr "Podría contestar que nadie está obligado a ser un programador. La 
mayoría de nosotros no puede conseguir algún dinero parándose en la calle y 
haciendo muecas. Pero no estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras 
vidas de pie en la calle haciendo muecas, y muriendo de hambre. Podemos 
dedicarnos a otra cosa algo más."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's 
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot 
possibly be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr "Sin embargo, ésta es una respuesta errónea porque acepta la 
suposición implícita del interrogador: que sin la propiedad del software a 
los programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o 
nada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be 
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr "La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de 
hambre es porque aún es posible que se les pague por programar, sólo que no 
se les pagará tanto como en la actualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software.  It 
is the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most 
money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software business 
would move to other bases of organization which are now used less often.  There 
are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr "Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el 
software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a>  porque es de la que 
se obtiene más dinero. Si ésta se prohibiera o fuese rechazada por el 
comprador, el negocio del software se movería hacia otras formas de 
organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos 
modos para organizar cualquier tipo de negocio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is 
now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered an 
injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If programmers 
made the same, that would not be an injustice either.  (In practice they would 
still make considerably more than that.)"
+msgstr "Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva 
forma como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del 
cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios 
obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo 
mismo, no será tampoco una injusticia (En la práctica ganarán 
considerablemente más)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their 
creativity is used?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su 
creatividad?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes 
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives 
more difficult."
+msgstr "&ldquo;El control sobre el uso de las ideas de uno&rdquo; realmente 
constituye control sobre las vidas de otras personas, y por lo general es 
utilizado para hacer la vida más difícil."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a 
href=\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic 
right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property 
rights that the government recognizes were created by specific acts of 
legislation for specific purposes."
+msgstr "Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos 
de propiedad intelectual< a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados) 
dicen que no existe un derecho intrínseco a la propiedad intelectual. Los 
tipos supuestos de derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno 
fueron creados por actos específicos de la legislación con fines 
específicos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors 
to disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society 
rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a 
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and 
effort of a license agreement are small compared with setting up production, 
the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most individuals 
who use patented products."
+msgstr "Por ejemplo, el sistema de patentes fue establecido para animar a los 
inventores a revelar los detalles de sus inventos. Su propósito fue ayudar a 
la sociedad y no tanto ayudar a los inventores. El periodo de vida de 17 años 
para una patente era corto comparado con la tasa de desarrollo de la técnica. 
Dado que las patentes sólo son relevantes para los fabricantes, para quienes 
el costo y esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños comparados con la 
puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo no hacen mucho daño. 
No obstruyen a la mayoría de los individuos que usan productos patentados. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors 
frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This 
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even 
in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of 
encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;books, 
which could be copied economically only on a printing press&mdash;it did little 
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
+msgstr "La idea del copyright no existía en tiempos antiguos, cuando los 
autores frecuentemente copiaban bastantes obras de otros autores en obras de no 
ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras 
de muchos autores, aunque sólo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema de 
derechos de autor fue creado expresamente con el propósito de promover la 
autoría. En el ámbito para el que se inventó &mdash;libros, que sólo 
podían ser copiados económicamente en una imprenta&mdash; hacía muy poco 
daño y no obstruía a la mayor parte de los individuos que leían los libros."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society 
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would 
benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: are 
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a 
person to do?"
+msgstr "Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias 
otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la 
sociedad en su conjunto se beneficiaría de su concesión. Pero, en cada 
situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia haber otorgado 
tal licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una persona?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The case of programs today is very different from that of books a 
hundred years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one 
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object 
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read 
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a 
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in 
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
+msgstr "El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de 
hace cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa 
sea de un vecino a otro, el hecho de que un programa sea tanto el código 
fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el programa 
sea usado y no leído y disfrutado, se combinan para crear una situación en la 
que una persona que hace valer un derecho de autor está dañando a la sociedad 
en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie debería hacerlo 
a pesar de que la ley se lo permita."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Competition makes things get done 
better.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;La competición hace que las cosas se hagan 
mejor.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we 
encourage everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it 
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this 
way.  If the runners forget why the reward is offered and become intent on 
winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, attacking 
other runners.  If the runners get into a fist fight, they will all finish 
late."
+msgstr "El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador, 
estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo 
realmente trabaja de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios 
están equivocados al asumir que siempre funciona así. Si los corredores 
olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar cómo, 
pueden encontrar otras estrategias —como atacar a los otros corredores. Si 
los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a la 
meta."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a 
fist fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to 
fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can 
fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize runners 
for even trying to fight."
+msgstr "El software privativo y secreto es el equivalente moral de los 
corredores en una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único 
árbitro único que tenemos no parece objetar las peleas, sólo las regula 
(&ldquo;por cada diez metros que corran, puedes realizar un disparo&rdquo;). Lo 
que debería hacer es separarlos y penalizar a los corredores, incluso por 
tratar de pelearse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary 
incentive?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo 
monetario?&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary 
incentive.  Programming has an irresistible fascination for some people, 
usually the people who are best at it.  There is no shortage of professional 
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that 
way."
+msgstr "De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo 
monetario. La programación tiene una fascinación irresistible para algunas 
personas, generalmente para las mejores en el ramo. No hay escasez de músicos 
profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan esperanzas de ganarse la 
vida de esta forma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to 
the situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So 
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive? 
My experience shows that they will."
+msgstr "Sin embargo en realidad esta pregunta, aun cuando se hace muchas 
veces, no es apropiada a la situación. El pago a los programadores no va a 
desaparecer, sólo se va a reducir. La pregunta correcta es, ¿alguien 
programará con la reducción en el incentivo monetario? Mi experiencia muestra 
que sí lo harán."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at 
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had 
anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and 
appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr "Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo 
trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos dinero 
de lo que podría haber obtenido en otro sitio. Tenían muchos tipos de premios 
no monetarios: fama y aprecio, por ejemplo. Y la creatividad también es 
divertida, es una recompensa en sí misma."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting 
work for a lot of money."
+msgstr "Luego la mayoría se fue cuando se les ofreció la oportunidad de 
hacer ese mismo trabajo interesante por mucho dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than 
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to 
expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition with 
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are 
banned."
+msgstr "Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones 
distintas a la de la riqueza; pero si se les da una oportunidad de hacer 
también mucho dinero, ésta entrará en sus expectativas y lo van a exigir. 
Las organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, 
pero no tendría que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand 
that we stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si 
ellos nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendríamos que 
obedecer.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr "Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo 
de exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo 
para tributos! [N. del T: <a href=\"#ndt1\" id=\"ndt1\">(ndt1)</a>]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Programmers need to make a living 
somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;Los programadores necesitan tener alguna forma de 
ganarse la vida.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that 
programmers could make a living without selling the right to use a program.  
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the 
most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to 
find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr "A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de 
que los programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un 
programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los 
programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma 
de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres encontrarlas. 
He aquí unos cuantos ejemplos:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of 
operating systems onto the new hardware."
+msgstr "Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar 
los sistemas operativos al nuevo hardware."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also 
employ programmers."
+msgstr "La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento 
también pueden dar trabajo a programadores."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a 
href=\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling 
handholding services.  I have met people who are already working this way 
successfully."
+msgstr "La gente con ideas nuevas podrá distribuir programas como freeware <a 
href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donativos a usuarios satisfechos, o vendiendo 
servicios de asistencia. Yo he conocido a personas que ya trabajan así con 
éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group 
would contract with programming companies to write programs that the group's 
members would like to use."
+msgstr "Los usuarios con necesidades comunes pueden formar un grupo de 
usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de 
programación para escribir programas que a los miembros del grupo les 
gustaría utilizar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr "Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al 
software:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price 
as a software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to 
spend on software development."
+msgstr "Supón que todos los que compren una computadora tengan que pagar un 
tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El gobierno entrega 
este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de Ciencia [NSF, por 
sus siglas en inglés] para que lo emplee en el desarrollo de software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development 
himself, he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of 
his own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when 
it is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total 
tax he had to pay."
+msgstr "Pero si el comprador del ordenador hace por sí mismo un donativo para 
el desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al 
proyecto de su elección &mdash;a menudo, elegido porque espera utilizar los 
resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar un crédito por cada 
cantidad de donativo hasta la totalidad del impuesto que tenía que pagar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, 
weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr "La tasa total de impuesto podrá ser decidida por un voto de los 
contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará 
el impuesto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "Las consecuencias:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr "La comunidad usuaria de computadoras apoya el desarrollo de software"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "Esta comunidad decide qué nivel de apoyo es necesario."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this 
for themselves."
+msgstr "Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su 
parte pueden escogerlos por sí mismos"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity 
world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  People 
will be free to devote themselves to activities that are fun, such as 
programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks 
such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid prospecting.  
There will be no need to be able to make a living from programming."
+msgstr "A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo 
post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La 
gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la 
programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a 
las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación 
de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la 
vida mediante la programación."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole 
society must do for its actual productivity, but only a little of this has 
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity 
is required to accompany productive activity.  The main causes of this are 
bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free software will 
greatly reduce these drains in the area of software production.  We must do 
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work 
for us."
+msgstr "Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que 
la sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual, 
pero sólo un poco de ésta reducción se ha traducido en descanso para los 
trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere para 
acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son la 
burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software libre 
reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de software. 
Debemos hacer esto, para así lograr avances técnicos en productividad que se 
traduzcan en menos trabajo para nosotros. "
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notas al pie"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was 
that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But 
the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that 
copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  That was 
never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies 
providing the service of distribution for a profit.  Subsequently I have 
learned to distinguish carefully between &ldquo;free&rdquo; in the sense of 
freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of price.  Free software is 
software that users have the freedom to distribute and change.  Some users may 
obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies&mdash;and if the 
funds help support improving the software, so much the better.  The important 
thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others 
in using it."
+msgstr "<a name=\"f1\"></a>Esta expresión era desafortunada. La intención 
era decir que nadie tendría que pagar por el <b>permiso</b> para usar el 
sistema GNU. Pero las palabras no son del todo claras, y la gente interpreta a 
menudo que se dice que las copias de GNU deberán ser siempre distribuidas a un 
costo bajo o sin costo. Ésta nunca fue la intención, más adelante, el 
manifiesto menciona la posibilidad de que las compañías provean servicios de 
distribución con una ganancia. Con posterioridad he aprendido a distinguir 
cuidadosamente entre &ldquo;free&rdquo; [libre] en el sentido de libertad y 
&ldquo;free&rdquo; [gratis] en el sentido del precio. Software libre es 
software que los usuarios tienen la libertad de distribuir y cambiar. Algunos 
usuarios pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan para obtener 
copias; y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto mejor. Lo 
importante es que todos los que tengan una copia tengan la libertad de cooperar 
con otros al usarlo."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f2a\"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another 
indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that of 
freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking about free 
software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> 
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr "<a name=\"f2a\"></a>La expresión &ldquo;regalar&rdquo; es otro 
indicio de que yo todavía no había claramente separado la cuestión del 
precio de la cuestión de la libertad. Ahora recomendamos no usar esta 
expresión al hablar sobre el software libre. Vea <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Regalar software\"> <q>Palabras y 
frases confusas que vale la pena evitar</q></a>para una explicación más 
amplia."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish 
carefully between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The 
statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at 
no charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong 
idea."
+msgstr "<a name=\"f2\"></a>Este es otro sitio en donde me equivoqué al no 
distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes significados de 
&ldquo;free&rdquo; [que en inglés puede significar  &ldquo;gratis&rdquo; o  
&ldquo;libre&rdquo;] . La afirmación tal como está escrita no es falsa:  uno 
puede obtener copias gratuitas de software GNU, ya sea de sus amistades o a 
través de Internet. Pero se está sugiriendo una idea errónea."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
+msgstr "<a name=\"f3\"></a> Varias compañías de este tipo ya existen."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the 
Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its 
distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things from 
the FSF</a> to support its work."
+msgstr "<a name=\"f4\"></a> Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro 
más que una empresa, la Free Software Foundation (FSF) durante 10 años obtuvo 
la mayoría de sus fondos de su servicio de distribución. Puede <a 
href=\"/order/order.html\">comprar a la FSF</a> para apoyar este trabajo."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 
1991 to support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr "<a name=\"f5\"></a>Un grupo de compañías de informática reunió 
fondos alrededor de 1991 para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary 
software was the most common basis for making money in software.  It seems that 
actually the most common business model was and is development of custom 
software.  That does not offer the possibility of collecting rents, so the 
business has to keep doing real work in order to keep getting income.  The 
custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in a 
free software world.  Therefore, I no longer expect that most paid programmers 
would earn less in a free software world."
+msgstr "<a name=\"f8\"></a>Creo que me equivoqué al decir que el software 
privativo es la base más común para hacer dinero en software. Parece ser que 
en realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software 
a medida. Que no ofrece la posibilidad de recaudar ingresos, por lo que el 
negocio tiene que seguir haciendo el trabajo real con el fin de seguir 
recibiendo ingresos. El negocio de software a medida podrá seguir existiendo, 
más o menos igual, en un mundo del software libre. Por lo tanto, ya no espero 
que los programadores ganen menos en un mundo del software libre."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it 
was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;. 
 That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together 
various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays I urge 
people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it 
lead others to suppose that those laws form one coherent issue.  The way to be 
clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately.  See <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term 
spreads confusion and bias."
+msgstr "<a name=\"f6\"></a> En la década de 1980 no me había dado cuenta 
todavía de lo confuso que era hablar de &ldquo;la cuestión&rdquo de la 
&ldquo;propiedad intelectual&rdquo;. Ese término es obviamente prejuicioso, 
más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares que plantean cuestiones muy 
diferentes. Hoy insto a la gente a rechazar el término &ldquo;propiedad 
intelectual&rdquo; del todo, para no inducir a otros a pensar que esas leyes 
forman un tema coherente. La manera de ser claro es el de discutir las 
patentes, derechos de autor y marcas registradas por separado. Veáse <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">una explicación más amplia</a> de cómo 
este término genera confusión y prejuicios."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between 
&ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term 
&ldquo;freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually 
you are not free to study and change the source code, so most of it is not free 
software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> 
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr "<a name=\"f7\"></a> Posteriormente hemos aprendido a distinguir entre 
&ldquo;software libre&rdquo; y &ldquo;freeware&rdquo;. El término 
&ldquo;freeware&rdquo; significa que el software es libre de redistribuir, pero 
por lo general no es libre para estudiar y modificar el código fuente, así 
que la mayoría de ellos no son software libre. Veáse <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Freeware\"><q>palabras y frases 
confusas que vale la pena evitar</q></a> para más detalles."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " <a href=\"ndt1\" id=\"#ndt1\">(ndt1)</a>: véase <a 
href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\";>http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
 para más información sobre el contexto de esa sentencia."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Por favor envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a 
href=\"/contact/\">otras formas de contactar</a> con la FSF.  <br /> Por favor 
notifique enlaces rotos y otras correcciones y sugerencias a<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Por favor vea <a 
href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">el LÉEME de las 
traducciones</a> para obtener información sobre cómo coordinar y enviar 
traducciones o mejoras de este artículo"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies 
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and 
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient 
permission for further redistribution as permitted by this notice.  <br /> 
Modified versions may not be made."
+msgstr "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies 
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and 
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient 
permission for further redistribution as permitted by this notice.  <br /> 
Modified versions may not be made."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<!-- -->"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]