[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/education/po edu-why.it.po
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/education/po edu-why.it.po |
Date: |
Sun, 08 Jan 2012 21:51:27 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 12/01/08 21:51:27
Added files:
education/po : edu-why.it.po
Log message:
New translation by Alessandro Matsetes Mazza, revised by Gaetano
Debenedetto and Dora Scilipoti
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: edu-why.it.po
===================================================================
RCS file: edu-why.it.po
diff -N edu-why.it.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-why.it.po 8 Jan 2012 21:51:20 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,160 @@
+# Italian translation of edu-why.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Alessandro Matsetes Mazza, 2012.
+# Gaetano Debenedetto, Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-08 22:49+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Perché le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software
libero - Progetto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr "Perché le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software
libero"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Indice</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Esempi</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Progetti sull'istruzione</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Domande frequenti</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Il team</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a
href=\"/education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Educational
Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> → <a
href=\"/education/education.html#indepth\">Approfondimenti</a> → Perché
le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software libero"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a
strong, capable, independent and free society.\"</strong>"
+msgstr "<strong>\"Le scuole devono insegnare ai propri studenti ad essere
cittadini di una società forte, capace, indipendente e libera.\"</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These are the main reasons why universities and schools of all levels
should use exclusively Free Software."
+msgstr "Queste sono le ragioni principali per cui le università e le scuole
di tutti i livelli devono utilizzare esclusivamente software libero."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Sharing"
+msgstr "Condivisione"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free
software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
+msgstr "Le scuole devono insegnare il valore della condivisione ponendosi come
un esempio. Il software libero favorisce l'istruzione perché permette di
condividere la conoscenza così come gli strumenti:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for
programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their
systems work. With proprietary software, this information is a secret so
teachers have no way of making it available to their students. But if it is
Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out the
source code for the student to read and learn."
+msgstr "<strong>Conoscenza</strong>. Molti giovani studenti hanno un talento
per la programmazione; essi sono affascinati dai computer e ansiosi di imparare
come funzionano. Con il software proprietario queste informazioni sono un
segreto, così gli insegnanti non hanno la possibilità di renderle
accessibili agli studenti. Con il software libero invece, l'insegnante può
spiegare i concetti di base e poi fornire il codice sorgente in modo che possa
essere letto e studiato dallo studente."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the
programs they use in the classroom so that they can use them at home. With Free
Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
+msgstr "<strong>Strumenti</strong>. Gli insegnanti possono dare ai loro
studenti copie dei programmi che usano in classe da utilizzare anche a casa.
Con il software libero, la copia non solo è autorizzata, è anche caldamente
incoraggiata."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Social Responsibility"
+msgstr "Responsabilità sociale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Computing has become an essential part of everyday life. Digital
technology is transforming society very quickly, and schools have an influence
on the future of society. Their mission is to get students ready to participate
in a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them
to take control of their own lives. Software should not be under the power of
a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else can
change. Educational institutions should not allow proprietary software
companies to impose their power on the rest of society and its future."
+msgstr "L'informatica è diventata parte essenziale della vita di ogni giorno.
La tecnologia sta trasformando la società molto velocemente, e le scuole
hanno un impatto decisivo sul futuro della società . La loro missione è di
preparare gli studenti a partecipare ad una società digitale libera,
insegnando loro le capacità di cui avranno bisogno per assumere il controllo
delle loro vite senza difficoltà . Il software non deve essere sotto il potere
di uno sviluppatore che compie unilateralmente decisioni che nessun altro può
cambiare. Le istituzioni educative non devono permettere alle aziende di
software proprietario di imporre il loro potere sul resto della società e sul
suo futuro."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Independence"
+msgstr "Indipendenza"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not
dependency on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by
choosing to use Free Software, the school itself gains independence from any
commercial interests and it avoids vendor lock-in."
+msgstr "Le scuole hanno la responsabilità etica di educare
all'autodeterminazione, non alla dipendenza da un singolo prodotto o da una
potente azienda specifica. Inoltre, scegliendo di utilizzare software libero,
la scuola stessa guadagna indipendenza da ogni interesse commerciale e
impedisce il monopolio di un venditore."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Proprietary software companies use schools and universities as a
springboard to reach users and thus impose their software on society as a
whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary
programs to educational institutions, so that students will learn to use them
and become dependent on them. After these students graduate, neither them nor
their future employers will be offered discounted copies. Essentially, what
these companies are doing is they are recruiting schools and universities into
agents to lead people to permanent lifelong dependency."
+msgstr "Le aziende di software proprietario sfruttano le scuole e le
università come un trampolino per raggiungere gli utenti in modo da imporre
il loro software all'intera società . Offrono degli sconti o addirittura delle
copie gratuite dei loro programmi proprietari alle istituzioni educative,
così gli studenti imparano ad usarli e finiscono per dipenderne. Dopo la
laurea, né loro né le aziende dove andranno a lavorare riceveranno alcuno
sconto. In poche parole, ciò che queste aziende fanno è reclutare scuole e
università per usarle come rappresentanti commerciali dei loro prodotti in
modo da portare le persone verso una dipendenza permanente per tutta la vita."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Free software licenses do not expire, which means that once Free
Software is adopted, institutions remain independent from the vendor.
Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to use the
software as they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in
order to meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to
implement a particular function in a piece of software, they can engage the
services of any developer to accomplish the task, independently from the
original vendor."
+msgstr "Le licenze del software libero non scadono; questo vuol dire che una
volta che il software libero è stato adottato, le istituzioni rimangono
indipendenti dal venditore. In più, le licenze del software libero concedono
agli utilizzatori i diritti non solo di usare il software come desiderano,
copiarlo e distribuirlo, ma anche di modificarlo per adattarlo alle proprie
necessità . Inoltre, se le istituzioni eventualmente volessero implementare
una particolare funzione in un programma, possono possono usufruire delle
prestazioni di un qualsiasi programmatore per fare il lavoro, indipendentemente
dal venditore originale."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Learning"
+msgstr "Formazione"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When deciding where they will study, more and more students are
considering whether a university teaches computer science and software
development using Free Software. Free software means that students are free to
study how the programs work and to learn how to adapt them for their own needs.
Learning about Free Software also helps in studying software development ethics
and professional practice."
+msgstr "Gli studenti che si apprestano ad iscriversi ad un'universitÃ
prendono sempre di più in considerazione quelle che includono il software
libero nei corsi d'informatica e di sviluppo di software. Questo perché il
software libero permette di studiare il funzionamento dei programmi e di
modificarli all'occorrenza. Con il software libero s'impara la pratica
professionale e l'etica nello sviluppo di software. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Saving"
+msgstr "Risparmio"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many
school administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this
aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs at
little or no cost, schools can actually aid families facing financial issues,
thus promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
+msgstr "Questo è un vantaggio ovvio che attrarrà subito molti dirigenti
scolastici, ma si tratta di un beneficio marginale. Il punto fondamentale di
questo aspetto è che, essendo autorizzate a distribuire copie del programma ad
un prezzo basso o gratuitamente, le scuole possono andare incontro alle
famiglie in difficoltà economica, promuovendo di conseguenza l'equità e le
pari opportunità di apprendimento tra gli studenti."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Quality"
+msgstr "Qualità "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are
available for education already. In any case, excellence of performance is a
secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
+msgstr "Stabile, sicuro e facilmente installabile, il software libero offre
una vasta varietà di soluzioni già disponibili per l'educazione. In ogni
caso, l'eccellenza delle prestazioni è un beneficio secondario; lo scopo
finale è la libertà degli utilizzatori del computer."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a
<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ci sono anche <a
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o
suggerimenti relativi alle pagine web a <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>.
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle
pagine di questo sito contattate il <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori
italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a
rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\">Creative
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tradotto originariamente da Alessandro Matsetes Mazza. Modifiche
successive di Gaetano Debenedetto, Dora Scilipoti, Andrea Pescetti."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+
- www/education/po edu-why.it.po,
Andrea Pescetti <=