www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po edu-why.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/education/po edu-why.it.po
Date: Sun, 08 Jan 2012 21:51:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      12/01/08 21:51:27

Added files:
        education/po   : edu-why.it.po 

Log message:
        New translation by Alessandro Matsetes Mazza, revised by Gaetano 
Debenedetto and Dora Scilipoti

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: edu-why.it.po
===================================================================
RCS file: edu-why.it.po
diff -N edu-why.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-why.it.po       8 Jan 2012 21:51:20 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,160 @@
+# Italian translation of edu-why.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Alessandro Matsetes Mazza, 2012.
+# Gaetano Debenedetto, Dora Scilipoti, Andrea Pescetti, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-08 22:49+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Perché le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software 
libero - Progetto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr "Perché le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software 
libero"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Indice</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Esempi</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Risorse per l'istruzione</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Progetti sull'istruzione</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Domande frequenti</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Il team</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a 
href=\"/education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Educational 
Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Istruzione</a> &rarr; <a 
href=\"/education/education.html#indepth\">Approfondimenti</a> &rarr; Perché 
le istituzioni educative devono usare ed insegnare il software libero"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a 
strong, capable, independent and free society.\"</strong>"
+msgstr "<strong>\"Le scuole devono insegnare ai propri studenti ad essere 
cittadini di una società forte, capace, indipendente e libera.\"</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These are the main reasons why universities and schools of all levels 
should use exclusively Free Software."
+msgstr "Queste sono le ragioni principali per cui le università e le scuole 
di tutti i livelli devono utilizzare esclusivamente software libero."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Sharing"
+msgstr "Condivisione"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free 
software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
+msgstr "Le scuole devono insegnare il valore della condivisione ponendosi come 
un esempio. Il software libero favorisce l'istruzione perché permette di 
condividere la conoscenza così come gli strumenti:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for 
programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their 
systems work. With proprietary software, this information is a secret so 
teachers have no way of making it available to their students. But if it is 
Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out the 
source code for the student to read and learn."
+msgstr "<strong>Conoscenza</strong>. Molti giovani studenti hanno un talento 
per la programmazione; essi sono affascinati dai computer e ansiosi di imparare 
come funzionano. Con il software proprietario queste  informazioni sono un 
segreto,  così gli insegnanti non hanno la possibilità di renderle 
accessibili  agli studenti. Con il software libero invece, l'insegnante può 
spiegare  i concetti di base e poi fornire il codice sorgente in modo che possa 
essere letto e studiato dallo studente."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the 
programs they use in the classroom so that they can use them at home. With Free 
Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
+msgstr "<strong>Strumenti</strong>. Gli insegnanti possono dare ai loro 
studenti copie dei programmi che  usano in classe da utilizzare anche a casa. 
Con il software libero,  la copia non solo è autorizzata, è anche caldamente 
incoraggiata."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Social Responsibility"
+msgstr "Responsabilità sociale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Computing has become an essential part of everyday life. Digital 
technology is transforming society very quickly, and schools have an influence 
on the future of society. Their mission is to get students ready to participate 
in a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them 
to take control of their own lives.  Software should not be under the power of 
a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else can 
change. Educational institutions should not allow proprietary software 
companies to impose their power on the rest of society and its future."
+msgstr "L'informatica è diventata parte essenziale della vita di ogni giorno. 
 La tecnologia sta trasformando la società molto velocemente, e le scuole  
hanno un impatto decisivo sul futuro della società. La loro missione è  di 
preparare gli studenti a partecipare ad una  società digitale libera, 
insegnando loro le capacità di cui avranno  bisogno per assumere il controllo 
delle loro vite senza difficoltà. Il software non deve essere sotto il potere 
di uno sviluppatore che compie unilateralmente decisioni che nessun altro può 
cambiare. Le istituzioni educative non devono permettere alle aziende di 
software proprietario di imporre il loro potere sul resto della società e sul 
suo futuro."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Independence"
+msgstr "Indipendenza"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not 
dependency on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by 
choosing to use Free Software, the school itself gains independence from any 
commercial interests and it avoids vendor lock-in."
+msgstr "Le scuole hanno la responsabilità etica di educare  
all'autodeterminazione, non alla dipendenza da un singolo prodotto o  da una 
potente azienda specifica. Inoltre, scegliendo di utilizzare software libero, 
la scuola stessa guadagna indipendenza da ogni interesse commerciale e 
impedisce il monopolio di un venditore."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Proprietary software companies use schools and universities as a 
springboard to reach users and thus impose their software on society as a 
whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary 
programs to educational institutions, so that students will learn to use them 
and become dependent on them. After these students graduate, neither them nor 
their future employers will be offered discounted copies.  Essentially, what 
these companies are doing is they are recruiting schools and universities into 
agents to lead people to permanent lifelong dependency."
+msgstr "Le aziende di software proprietario sfruttano le scuole e le 
università  come un trampolino per raggiungere gli utenti in modo da imporre 
il loro  software all'intera società. Offrono degli sconti o addirittura delle 
copie gratuite dei loro  programmi proprietari alle istituzioni educative, 
così gli studenti  imparano ad usarli e finiscono per dipenderne. Dopo la 
laurea, né  loro né le aziende dove andranno a lavorare riceveranno alcuno 
sconto. In poche parole, ciò che queste aziende fanno è reclutare scuole e  
università per usarle come rappresentanti commerciali dei loro prodotti in 
modo da portare le persone verso una dipendenza permanente per tutta  la vita."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Free software licenses do not expire, which means that once Free 
Software is adopted, institutions remain independent from the vendor.  
Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to use the 
software as they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in 
order to meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to 
implement a particular function in a piece of software, they can engage the 
services of any developer to accomplish the task, independently from the 
original vendor."
+msgstr "Le licenze del software libero non scadono; questo vuol dire che una 
volta che il software libero è stato adottato, le istituzioni rimangono 
indipendenti dal venditore. In più, le licenze del software libero concedono 
agli utilizzatori i  diritti non solo di usare il software come desiderano, 
copiarlo e  distribuirlo, ma anche di modificarlo per adattarlo alle proprie  
necessità.  Inoltre, se le istituzioni eventualmente volessero implementare 
una  particolare funzione in un programma, possono possono usufruire delle 
prestazioni di un qualsiasi programmatore per fare il lavoro, indipendentemente 
dal  venditore originale."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Learning"
+msgstr "Formazione"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When deciding where they will study, more and more students are 
considering whether a university teaches computer science and software 
development using Free Software. Free software means that students are free to 
study how the programs work and to learn how to adapt them for their own needs. 
Learning about Free Software also helps in studying software development ethics 
and professional practice."
+msgstr "Gli studenti che si apprestano ad iscriversi ad un'università 
prendono  sempre di più in considerazione quelle che includono il software 
libero  nei corsi d'informatica e di sviluppo di software. Questo perché il  
software libero permette di studiare il funzionamento dei programmi e di  
modificarli all'occorrenza. Con il software libero s'impara la pratica 
professionale e l'etica nello sviluppo di software. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Saving"
+msgstr "Risparmio"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is an obvious advantage that will appeal immediately to many 
school administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this 
aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs at 
little or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, 
thus promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
+msgstr "Questo è un vantaggio ovvio che attrarrà subito molti dirigenti 
scolastici, ma si tratta di un beneficio marginale. Il punto fondamentale di 
questo aspetto è che, essendo autorizzate a distribuire copie del programma ad 
un prezzo basso o gratuitamente, le scuole possono andare incontro alle 
famiglie in difficoltà economica, promuovendo di conseguenza l'equità e le  
pari opportunità di apprendimento tra gli studenti."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Quality"
+msgstr "Qualità"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are 
available for education already. In any case, excellence of performance is a 
secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
+msgstr "Stabile, sicuro e facilmente installabile, il software libero offre  
una vasta varietà di soluzioni già disponibili per l'educazione. In ogni 
caso, l'eccellenza delle prestazioni è un beneficio secondario; lo scopo 
finale è la libertà degli utilizzatori del computer."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a 
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci sono anche <a 
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o 
suggerimenti relativi alle pagine web a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. 
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle 
pagine di questo sito contattate il <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>gruppo dei traduttori 
italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\";>Creative 
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tradotto originariamente da Alessandro Matsetes Mazza. Modifiche 
successive di Gaetano Debenedetto, Dora Scilipoti, Andrea Pescetti."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]